12.07.2015 Views

ovdje - HC ITI

ovdje - HC ITI

ovdje - HC ITI

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Iako je za svaku pohvalu odlukada se songovi podomaće, ostajenejasno zašto isto onda nijeučinjeno i s ostatkom pričeŽeljko Königsknecht, Hrvoje Kečkeš Željko Königsknecht, Hrvoje Kečkeš Ž. Königsknecht, I. Đuričić, E. Vujić, A. Maras, B. Trlinkolaču srama i straha – jer iza skrivanja se zapravo krijubaš oni – jest upravo način na koji se javno tretiraju navedeneteme. Stoga je trenutak u kojem pozornicu jednogod najpopularnijih i najpopulističkije nastrojenih kazalištau Zagrebu besramno okupiraju besramni pederi i transvestitisjajna prilika za dijagnostiku, za ispitivanje pona -šanja inače heteroseksualnog svemira u novonastalimuvjetima.Jer govoriti o Poiretovoj Krletci prije svega znači govoriti odrag queenovima. Ali govoriti o Kerempuhovoj Krletci, i tuse vraćamo na spomenute režijske i dramaturške odlukei njihovu nekonzistentnost, znači govoriti o drag kraljicama.Ova nespretna englesko-hrvatska sintagma, polu – prije -vod engleskog termina drag queen, koji je u međuvreme -nu postao općeprihvaćena tuđica, i ne samo u hrvatskom,naime, vrlo precizno utjelovljuje temeljni princip adaptacijefrancuske drame koju potpisuje redateljsko-dramaturškipar Dolenčić-Udovičić Pleština. Jer iako je drama jezič -no u potpunosti prevedena s francuskog, za što je za -služan Vladimir Gerić, onaj drugi prijevod odnosno kontekstualizacijasamog predloška, izvedena je upravo –napola. A baš je dosljedno provođenje kontekstualizacijenužno za smislenu i plodnu upotrebu drame, a shodnotome i njenu recepciju, u novom vremenu, u novoj sredini.Posebno to vrijedi za dramu poput Krletke, koja se bavitemama snažno vezanim uz Zeitgeist sredine u kojoj seista odvija.Iako je sama predstava nominalno adaptacija te famoznedrame Jeana Poireta, neminovno su u nju na različite na -čine ušli i odjeci mnogobrojnih filmskih i kazališnih adap -tacija koje su joj prethodile. Tako su autori pred sobomzapravo imali ne samo jedan, već čitav niz raznorodnihpredložaka koji se srazom konzervativizma i slobodneljubavi bave na različite načine, ovisno o već spomenutomZeitgeistu mjesta u kojima su nastajale. No, toj širiniodabira usprkos, čitavih dva i po sata predstave karakteri -zira njihov adaptacijski nemar. Njega dokazuje i sljedećaopaska iznesena u jednom od brojnih osvrta o predstaviobjavljenih u dnevnim novinama: Priča je prilagođenanašem podneblju, ali u biti nepromijenjena. Paradoksal -nost navedenog iskaza uistinu pravilno ocrtava Kerempu -hovu Krletku koja gledatelje i gledateljice zarobljuje iz -među prostog mehaničkog transfera priče koja je nastalau potpuno drugom vremenu i prostoru i proplamsaja nje -ne vrlo koncizne naturalizacije. Zanimljivo je u tom smisluistražiti u kojim su se situacijama autori zagrebačke verzi -je odlučili za puku reprodukciju, a u kojima su otišli korakdalje i poželjeli zbilja nešto reći o stvarnom stanju stvaridanas i <strong>ovdje</strong>, što im je, deklarativno, i bio cilj.Priča o gay paru čiji se sin ženi za kći okorjelog konzervativcau svakom slučaju ostavlja puno prostora za kritiku ikomentar homofobnog i tradiciji sklonog društva kakvo jehrvatsko, pogotovo s obzirom na, u zadnje vrijeme ponovoaktivirane, priče o zakonskim promjenama koje se na -vodno spremaju u Hrvatskom saboru, a koje se tiču pravaistospolnih zajednica i pojma i ideje obitelji. U Hrvatskojsu istospolne zajednice, naime, kada ih se uopće pristajevidjeti i priznati kao zbilja postojeće, još uvijek tretiranene samo kao strano tijelo u inače savršenoj slici nacije,već i kao ozbiljna prijetnja besprijekornom, a najčešćevrlo mačističkom, obiteljskom poretku koji je kamen te -meljac te nacije. U Krletci je pak raskrinkana sva lice -mjernost takvog heteronormnog predbacivanja – istospolnazajednica prikazana je kao mjesto istinskog prihva -ćanja, ljubavi, bliskosti i podrške, a ona raznospolna kaokruta, hladna, za istinsko prihvaćanje, ljubav, bliskost ipodršku nesposobna tvorevina.No, u Kerempuhu o svemu tome nema ni riječi, upravokao da predstava nije postavljana 2012. godine u Zagre -bu, nego kao da je postavljana devedesetih u Miamiju ilisedamdesetih u St. Tropezu, što su lokacije i vremenaodvijanja filmskih Krletki. Ovo je vjerojatno adekvatan tre -nutak za isticanje i one jedne temeljne distinkcije izmeđutih gradova i Zagreba, koja se toliko podrazumijeva da jese čini nepotrebnim dodatno isticati. Radi se, naime, očinjenici da u navedenim gradovima zbilja postoje transklubovi, jer upravo je trans klub centralno mjesto zbiva njaove drame, dok u Zagrebu takvo što ne postoji niti je ika -da postojalo.Sve to možda ne bi bilo toliko problematično da je cijelapriča smještena u neki potpuno fikcionalni prostor i vrijeme,recimo baš Miami devedesetih ili St. Tropez sedam -desetih. Ali, tu geografsku zavrzlamu dodatno komplicirajuoni spomenuti proplamsaji naturalizacije od kojih seautori nisu mogli suzdržati. Iako je za svaku pohvalu odlukada se songovi podomaće, ostaje nejasno zašto istoonda nije učinjeno i s ostatkom priče – jer dok su transvestitii pederi zadržali originalna, francuska imena (na -vedimo samo ona dvaju glavnih likova – Albin i Georges),svi hetero likovi dobili su nova, domaća imena – to vrijedikako za mladi par (koji su od Laurenta i Louise postaliAndrea i Filip), tako i za roditelje nevjeste (koji su postavši6 I KAZALIŠTE 49I50_2012 I 7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!