12.07.2015 Views

Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów ...

Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów ...

Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Język a komunikacja 15Michał Garcarz, Przekład <strong>slangu</strong> w <strong>filmie</strong>. <strong>Telewizyjne</strong> przekłady filmów amerykańskichna język polskiRecenzent tomu:Prof. dr hab. Teresa TomaszkiewiczAdres wydawcy:Krakowskie Towarzystwo PopularyzowaniaWiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”al. Mickiewicza 9/90631-120 KrakówKontakt z wydawcą:fax (012) 422-67-93e-mail: tertium@poczta.fm, http://www.filg.uj.edu.pl/tertiumWydawca prowadzi sprzedaż i prenumeratętomów z serii „Język a komunikacja” orazinnych swoich publikacji. Zachęcamy do składaniazamówień drogą elektroniczną – formularz zamówieniaznajduje się na stronie:http://www.malpatworcy.pl/tertium/page/zamowienie.phpSkład: Michał Garcarz i Marcin UlanowskiProjekt graficzny okładki: Marcin KlagDruk: Drukarnia Eikon Plus, Kraków© Michał Garcarz i Krakowskie Towarzystwo „Tertium” 2007ISBN 978-83-922234-7-48


ROZDZIAŁ II. CECHY SLANGU ...................................................... 611. Od języka ogólnego do <strong>slangu</strong> ...................................................... 611.1. Odmiany, style, rejestry ....................................................... 621.2. Potoczna odmiana języka .................................................... 652. Slang: twórcy i użytkownicy ........................................................ 682.1. Termin slang w ujęciu historycznym .................................. 712.2. Slang a kultywowanie norm ................................................ 732.3. Subkultury oraz generowane przez nie socjolektywchodzące w skład <strong>slangu</strong> ………………………………… 752.3.1. Socjolingwistyczne motywy użycia <strong>slangu</strong> ................ 782.3.2. Subkultury i socjolekty współtworzące slang ............ 812.3.2.1. Charakterystyka subkultury ........................... 832.3.2.2. Definiowanie kategorii socjolektalnych ..... 862.3.2.3. Typologia socjolektów generujących slang ... 892.4. Intersocjolektalne elementy <strong>slangu</strong> ...................................... 973. Struktura <strong>slangu</strong> i procesy słowotwórcze .................................... 1053.1. Neologizmy współczesnego <strong>slangu</strong> angielszczyznyamerykańskiej i polszczyzny .............................................. 1063.1.1. Procesy słowotwórcze w powstawaniu <strong>slangu</strong> …….. 1084. Obraz rzeczywistości pozajęzykowej w podstawowym zasobieleksykalnym <strong>slangu</strong> oraz potocznej odmiany angielszczyznyamerykańskiej i polszczyzny ........................................................ 11310


ROZDZIAŁ III. ZAŁOŻENIA PRZEKŁADU FILMOWEGO ...... 1171. Specyfika przekładu filmowego .................................................. 1181.1. Koncepcja zapasów poznawczych .................................... 1192. Zastosowanie teorii relewancji do studiów nadprzekładem filmowym .................................................................. 1212.1. Technologia dokonywania przekładu filmowego .............. 1242.2. Mikrokontekst w przekładzie filmowym ........................... 1282.3. Kwestia dialogowa – jednostka tłumaczenia ..................... 1292.4. Tłumaczenie kwestii dialogowych a problem ekwiwalencji.1302.5. Skopostheorie a osoba tłumacza filmowego w telewizji .... 1342.5.1. Praktyka przekuta w teorię ....................................... 1393. Metody przekładu filmowego oraz ich realizacja na potrzebytelewizyjne w Polsce .................................................................... 1433.1. Dubbing ............................................................................. 1513.2. Podpisy .............................................................................. 1533.3. Wersja lektorska ................................................................ 157ROZDZIAŁ IV. REALIZACJA PRZEKŁADU SLANGUW FILMACH EMITOWANYCH PRZEZ TVP S.A. ...................... 1651. Tłumaczenie <strong>slangu</strong> – czy rzeczywiście zło konieczne? ............. 1662. Metoda, strategia oraz technika tłumaczeniowa .......................... 1683. Techniki tłumaczeniowe stosowane do przekładówtelewizyjnych ................................................................................ 1703.1. Technika pomijania ............................................................ 17411


3.2. Technika wyszukiwania ekwiwalentu funkcjonalnego ...... 1843.3. Technika wyszukiwania najbliższego synonimu ............... 1903.4. Technika opisu ................................................................... 1963.5. Technika tłumaczenia dosłownego .................................... 1993.6. Technika neologizacji ........................................................ 2013.7. Technika wzbogacania ....................................................... 2103.8. Tłumaczenie slangowych przezwisk i nazw własnych ...... 214WNIOSKI KOŃCOWE ....................................................................... 219ANALIZOWANE FILMY ................................................................... 227ENCYKLOPEDIE I SŁOWNIKI ....................................................... 231SŁOWNIKI INTERNETOWE ........................................................... 233BIBLIOGRAFIA .................................................................................. 235SŁOWNIK TERMINÓW .................................................................... 248SUMMARY ........................................................................................... 25512

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!