12.07.2015 Views

Úvod do lekárskej terminológie - datasolution.sk

Úvod do lekárskej terminológie - datasolution.sk

Úvod do lekárskej terminológie - datasolution.sk

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Je terminológia ve<strong>do</strong>u?<strong>Úvod</strong> <strong>do</strong> sloven<strong>sk</strong>ej <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong><strong>terminológie</strong>Je terminológia ve<strong>do</strong>u?© A<strong>sk</strong>lepios2013Terminológia je interdisciplinárny a transdisciplinárny odbor,bez ktorého je existencia akejkoľvek vednej oblastinemysliteľnáLekár<strong>sk</strong>a terminológia je relatívne autonómna disciplína, ktorámá svoj špecifický objekt, predmet, teóriu, metódu štúdia,pojmový a kategoriálny aparát, účel a praktické využitie,vedecké komunity a inštitúciePrekladatelia vyvodzujú význam slova v texte z kontextu –lexikón im ponúka spektrum termínovLekári hľadajú význam odporúčaného termínu v jedinečnompojme – lexikón im má odporučiť jeden termínEliminácia prirodzeného jazyka je nemožná – znamenalo by tozbavenie človeka jeho najvyššie špecializovanej a špecifickejcharakteristiky ako druhu1


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?Obsah1 <strong>Úvod</strong>...................................... ........................ ................................ 32 Definícia <strong>terminológie</strong>................................................ .................... 43 Je terminológia ve<strong>do</strong>u? .............................................................. 93.1 Definícia <strong>terminológie</strong>............................................................... 103.2 Typológia terminologických systémov........................................ 114 Terminológia a nomenklatúra................................................ ......... 134.1. Objekt <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> termonilógie.................................................... 144.2. Predmet <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> <strong>terminológie</strong>................................................. 174.3. Teoretické základy <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> <strong>terminológie</strong> ................................. 204.4. Princípy <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> <strong>terminológie</strong> ................................................. 214.5. Meto<strong>do</strong>logické základy <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> <strong>terminológie</strong> ............................ 224.6. Pojmový a kategoriálny aparát .................................................. 234.7. Účel <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> <strong>terminológie</strong> ....................................................... 234.8. Vedecká komunita a inštitúcie .................................................. 244.9. Výučba <strong>terminológie</strong>................................................................. 275 Literatúra....................................................................................... 28SúhrnZdôrazňuje sa význam <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> <strong>terminológie</strong> a jej jednotlivých funkcií –najmä normatívnej, komunikačnej, poznávacej a koordinačnej 1 . Terminológia jenevyhnutným predpokla<strong>do</strong>m vzájomného porozumenia medzi lekármi a lekármia pacientmi. Jej absolútnu nepostrádateľnosť nastolili potreby elektronickéhospracovania údajov – eHealth. Vlastnú terminológiu má mať kaţdý odbormedicíny. Navyhnutná je však jej unifikácia, štandardizácie a kodifikácia.Uvádzajú sa filozofické a teoreticko-meto<strong>do</strong>logické predpoklady konštituovania<strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> <strong>terminológie</strong> ako relatívne autonómnej disciplíny.V ére počítačov je kategorickým imperatívom vyuţiť potenciál <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong><strong>terminológie</strong> vo všetkých oblastiach ľud<strong>sk</strong>ej činnosti, ktoré sú schopné počítačevykonávať rýchlejšie, presnejšie a efektívnejšie. Platí to aj pre zdravotníctvo, ktorésa uţ dnes utápa v neriešiteľných problémoch a v <strong>do</strong>hľadnom čase mu v dôsledkupopulačného vývoja a informačnej explózie hrozí zákonite kolaps.Poukazuje sa preto na aj na ne<strong>do</strong>statky, ktoré u nás bránia vyuţívaniuinformačných a komunikačných technológií pre „fenomén babylon<strong>sk</strong>ej veţe―.1 Po<strong>do</strong>robnejšie o potencialitách a funkciách termínov sa zmieňujeme v článku Význam<strong>terminológie</strong> pre medicínu.2


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?1 <strong>Úvod</strong>Záplava poznatkov v medicíne uţ dávno prekročila moţnosti ich spracovaniatradičnou metó<strong>do</strong>u a vyţaduje si stále sofistikovanejšie metódy inteligentnéhomanaţmentu a interoperability. Táto výzva sa týka teórie i praxe medicíny,verejného zdravotníctva, zdravotníckej ekonómie i politiky. Termíny tvorianajmenej tri štvrtiny všetkej písanej a tlačenej produkcie spisovného jazyka(Poškolková a spol., 1983).Terminológia 2 nie je len inventárom navzájom nesúvisiacich termínov. Narozdiel od slov beţného jazyka ich charakterizuje jedinešný význam, verbálnadefinícia a miesto v terminologickej sústave – v hierarchii. Termíny nachádzajúcesa vyššie v hierarchii sú všeobecnejšie ako ich potomkovia a sú nadradené svojimpotomkom.Terminológia je nevyhnutým predpokla<strong>do</strong>m vedeckej komunikácie. Pretomusí mať kaţdá vedecká disciplína vlastnú terminológiu. Predstavuje nielen zdrojinformácií, ale aj prehľadnú mapu umoţňujúcu zorientovať sa v danej tematickejoblasti a zí<strong>sk</strong>ať obraz o tom, ako jednotlivé jednotky poznania – pojmy a ichoznačenia – termíny navzájom súvisia. Biomedicín<strong>sk</strong>e terminologické systémyslúţia však nielen na komunikáciu medzi profesionálmi rozličných zariadení,odborov, krajín navzájom, profesionálmi a neprofesionámi, ale aj na vzdelávanievrátane tvorby učebníc, formuláciu teórií, publikovanie výsledkovvedeckový<strong>sk</strong>umnej činnosti, preklad a tlmočenieV súčasnosti uţ jestvuje v medicíne neprehľadné mnoţstvo rozličnýchterminologických systémov a ontológií, ktoré sú utvorené na rozličných princípocha slúţia na rozličné účely. Sú neraz nekompatibilné, takţe sú ťaţkointeroperabilné. Aby sa dali tieto systémy vyuţiť nielen človekom, ale aj spracovaťpočítačom musia byť termíny predpripravované – kó<strong>do</strong>vané.Modernú lekár<strong>sk</strong>u terminológiu, ktorá je výsledkom viacerých revolúciícharakterizuje jej prestavba teoreticko-meto<strong>do</strong>logických zákla<strong>do</strong>v. Pojmy „termín― 32 Ako terminológia sa označuje: 1. súbor termínov, t. j. organizovaný systém odbornýchvýrazov; 2. teoria <strong>terminológie</strong>; 3. produkty terminologickej práce; pozri ďalej.3 Termín podľa STN ISO 1087-1:2003 je označenie všeobecného pojmu v špecifickejtematickej oblasti. Poznámka: Termín môţe obsahovať symboly a môţe mať varianty,napríklad rozličné pravopisné formy. Na vymedzenie pojmu „termín― uţ dnes nestačia triklasické kritériá: 1. termín je označením všeobecného pojmu v špecifickej tematickejoblasti (STN ISO 1087-2003); 2. termín charakterizuje jeho miesto v danom systémepoznatkov; 3. termín musí byť slovne vymedzený definíciou. Ak má byť termínidentifikovateľný, spracovateľný počítačom a sémanticky interoperabilný, musí byťkó<strong>do</strong>vaný a mapovaný na referenčnú terminológiu. „Terminológia― totiţ nie je len3


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?a „terminológia― v ére informatizácie na<strong>do</strong>budli nové dimenzie, ktoré si vyţadujú ajrevíziu ich definícií a prístupu k terminologickej práci.Dôleţitosť <strong>terminológie</strong> pre medicínu na<strong>do</strong>budla nové dimenzie najmäv súvislosti s projektom elektronizácie zdravotníctva – eHealth. Pri zavádzanínových informačno-komunikačných technológií a najmä elektronickýchzdravotných záznamov sa totiţ s novou nástojčivosťou vynorili problémy týkajúcesa sloven<strong>sk</strong>ej <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> <strong>terminológie</strong>.V medicíne má terminológia osobitné postavenie. Umoţňuje komunikáciemedzi profesionálmi (horizontálna komunikácia), rovnako dôleţité je však<strong>do</strong>rozumievanie sa medzi lekármi a pacientmi (vertikálna komunikácia). Pretosa musí venovať <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> terminológii náleţitá pozornosť. Nezrozumiteľnosťinformácií je bariérou komunikácie a v takej citlivej oblasti ako je zdravotníctvo bymohla mať za násle<strong>do</strong>k ťaţké ujmy na zdraví.Osobitný význam na<strong>do</strong>búda lekár<strong>sk</strong>a terminológia v ére informatizáciespoločnosti, pretoţe bez nej sa nemôţu v plnej miere vyuţívať informačné akomunikačné technológie a zabezpečiť sémantická interoperabilita medzijednotlivými vednými odbormi a medzi rôznymi jazykmi.Ontológie upozornili na seba presným a podrobným opisom <strong>do</strong>ména vyuţívaním týchto opisov v mnohých aplikáciách, ako je spracovanieprirodzeného jazyka po systémy logického zdôvodňovania a rozho<strong>do</strong>vacieprocesy. Ich hlavnou prednosťou je moţnosť spracovania počítačom.Vďaka svojej systematickej štruktúre môţe terminológia (a ontológia) tvoriťzáklad pre organizáciu poznania. Preto má mať okrem iného každý vednýodbor, teda aj jednotlivé disciplíny medicíny, vlastnú sústavu termínov, vlastnúterminológiu (a ontológiu).Dôleţité sú aj nomenklatúry a taxonómie jednotlivých odborov medicíny, t. j.systémy pomenovaní definovaných ich miestom v sústave názvov klasifikovaných<strong>do</strong> určitých tried, príp. taxónov (napr. LInného taxonómia druhov, botanickáa zoologická nomenklatúra, Bergeyova taxonómia baktérií).Adekvátna pozornosť sa v medicíne venovala nomenklatúre zatiaľ len vmorfologických vedách. Jej solídne základy tvoria Nomina anatomica, histologicalexikónom, inventárom navzájom nesúvisiacich odborných výrazov, ale systémom,v ktorom významnú úlohu majú vzťahy. Len na základe štruktúrovanej riadenej<strong>terminológie</strong> moţno utvoriť ontológiu, ako formálne, explicitnú špecifikáciu pojmotvorby.4


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?et embryologica. Nejde o terminologický systém sensu strictiori, pretoţe kanatomickým pomenovaniam (s výnimkou histológie) nie sú priradené jedinečnéidentifikátory (kódy), preto sa nedajú spracovať počítačom. Na rozdiel odjednoduchého zoznamu pomenovaní majú systematické makroštruktúru, ktorápo<strong>sk</strong>ytuje informáciu o ich vzťahu k iným – nadradeným a podradeným názvov.Zanedbanou je <strong>do</strong>siaľ sloven<strong>sk</strong>á terminológia klinických disciplín, kde svýnimkou stomatológie nebol publikovaný <strong>do</strong>dnes ucelený terminologický slovník.R. 1951 sa pri Ústave sloven<strong>sk</strong>ého jazyka SAV utvorila Komisia pre lekár<strong>sk</strong>uterminológiu, ktorá si svoju úlohu zúţila na revíziu Ladzian<strong>sk</strong>eho anatomickéhonázvoslovia. Preto ešte r. 1990 konštatuje Šimon, ţe klinickú terminológiucharakterizuje neúplnosť a nejednotnosť, pričom vyslovuje svoj defetistický názor,ţe úplnej sloven<strong>sk</strong>ej <strong>terminológie</strong> sa musíme vzdať. Ako dôvod uvádzau<strong>do</strong>mácnenie medzinárodných slov a <strong>sk</strong>utočnosť, ţe „sloven<strong>sk</strong>á medicína nestihlaza krátky čas svojej existencie vypracovať národnú terminológiu v celom rozsahu.Situácia sa v tejto oblasti sa <strong>do</strong>dnes nezmenila, takţe sloven<strong>sk</strong>á medicína nemávypracovanú a kodifikovanú terminológiu jednotlivých odborov.Štandardná a unifikovaná terminológia ako jeden z hlavných atribútovvednej disciplíny je nepostrádateľnou, nie však jedinou podmienkou zberu,ukladania, spracúvania a výmeny informácií. V ére počítačov sú nevyhnutné ajontológie, t. j. systémy pojmov definovaných ich vzťahom k iným pojmom,ktorým je ako jediným z triády – terminológia–nomenklatúra–ontológia – schopnýporozumieť človek i počítač.Terminológia a ontológia sú uţ v súčasnosti aj vedné oblasti, ktoré vyuţívajúteórie a metódy iných vied, ako je jazykoveda, epistemiológia, opisná logika ainformatika, jednak slúţia iným špeciálnym odborom medicíny. Tým sa z nichstávajú interdisciplinárne a transdisciplinárny odbory.Naša akademická obec nereagovala na radikálne zmeny paradigiem<strong>terminológie</strong>, ako bol štrukturalistický, kognitivistický a sociokultúry obrat.Dôsledkom toho je tápanie v základných otázkach <strong>terminológie</strong> a zotrvávanie natradičných koncepciách, ktoré nie sú schopné riešiť aktuálne otázky súvisiacenapr. s elektronizáciou zdravotníctva. S kaţ<strong>do</strong>u výmenou riadiacich štruktúr sas terminológiou preto začína od nuly a opätovne nastoľuje kardinálna otázka: kdezačať. Naša terminológia sa v súčasnosti nachádza v letargii a ostáva v zajatítradičnej koncepcie, ktorá ignoruje nové poznatky filozofiy, logiky, psychológie,neurovedyi, informatiky a samozrejme nástojčivé potreby jednotlivých konkrétnychdisciplín medicín.Vzhľa<strong>do</strong>m na multilaterálnosť, multidisciplinárnosť a polyfunkčnosť<strong>terminológie</strong> sa nedá očakávať, ţe všeobecnú teóriu <strong>terminológie</strong> vyrieši sámlingvista (napr. prekladateľ, resp. tlmočník zainteresovaný len na jednej z funkcií5


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?Ontológie upozornili na seba presným opisom <strong>do</strong>mén <strong>do</strong> detailova vyuţívaním týchto opisov v mnohých aplikáciách, ako je spracovanieprirodzeného jazyka po systémy logického zdôvodňovania a rozho<strong>do</strong>vacieprocesy. Ich hlavnou prednosťou je moţnosť spracovania počítačom.V medicíne má terminológia mimoriadne postavenie. Podmieňujeinteroperabilitu medzi profesionálmi (horizontálna komunikácia), avšak aj rovnakodôleţité <strong>do</strong>rozumievanie sa medzi lekármi a pacientmi (vertikálnakomunikácia). Tvorba, spracovanie, vyhľadávanie a viacnásobné vyuţívanie<strong>do</strong>kumentov, ako sú odborné texty obsahujúce jednotky poznania (pojmy,termíny, definície), majú veľký význam pre publikovanie výsledkovvedeckový<strong>sk</strong>umnej činnosti, vzdelávanie, prekladateľ<strong>sk</strong>ú činnosť, ale aj pre ďalšírozvoj jednotlivých disciplín medicíny. Kaţdá vedecká disciplína musí mať vlastnúterminológiu. Pritom je mimoriadne dôleţité, aby si navzájom rozumeli odbornícijednotlivých disciplín, pracoví<strong>sk</strong> a krajín.Preto sa musí venovať <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> terminológii náleţitá pozornosť.Nezrozumiteľnosť komunikovaných informácií by bola bariérou a mohla by mať zanásle<strong>do</strong>k ťaţké ujmy na zdraví.Osobitný význam na<strong>do</strong>búda terminológia medicíny v ére informatizáciespoločnosti, pretoţe bez nej sa nemôţu v plnej miere vyuţívať informačnéa komunikačné technológie a zabezpečiť sémantická interoperabilita medzijednotlivými vednými odbormi a medzi rôznymi jazykmi.Vďaka svojej systematickej štruktúre môţe terminológia (a ontológia) tvoriťzáklad pre organizáciu poznania. Preto má mať okrem iného každý vednýodbor, teda aj jednotlivé disciplíny medicíny, vlastnú sústavu termínov, vlastnúterminológiu (a ontológiu).V morfologických vedách sa v medicíne značná pozornosť venovalanomenklatúre (menosloviu). Jej solídne základy tvoria Nomina anatomica,histologica et embryologica, ktorej najnovšiu verziu preloţili a publikovali vosvojom štvordielnej publikácii Srdciocievna sústava a Anatomické názvy I – IIIHolomáňová a Brucknerová (2000 – 2003).Autorky správne nazývajú jednotlivé anatomické jednotky ako „anatomickénáz 11 vy―. Nejde teda o terminológiu sensu strictiori, pretoţe jednotlivé jednotky11 Makroštruktúra terminologického produktu je usporiadanie záznamov v súbore (STNISO 1087-1: 2003). Makroštruktúra, v ktorej sú terminologické záznamy usporiadanév poradí odráţajúcom príslušný pojmový systém sa nazýva systematické usporiadanie(systematické triedenie), makroštruktúra, v ktorej sú terminologické záznamyusporiadané v tematických oddieloch sa nazýva tematické usporiadaniea makroštruktúra s usporiadaním terminologických záznamov podľa abecedy na základe10


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?nie sú verbálne definované a nejde ani o ―kontrolovaný slovník―, pretoţe jednotkynie sú kó<strong>do</strong>vané, teda spracovateľné počítačom. Terminologia anatomica mávšak systematickú makroštruktúru, ktoráTo čo potom prešov<strong>sk</strong>ý študent Dávid Pospíšil previe<strong>do</strong>l <strong>do</strong> elektronickejformy a r. 2009 vydal s R. Vatehom a A. Vatehom pod názvom „Nominaanatomica slovaca – Sloven<strong>sk</strong>é anatomické názvoslovie― (http://www.gjarpo.<strong>sk</strong>/~pospisil6c/),je z terminologického hľadi<strong>sk</strong>a krokom späť. Terminologiaanatomica (a jej preklad <strong>do</strong> slovenčiny uvedenými autorkami) má systematickúmakroštruktúru, ktorá sa v elektronickej forme vytratila, čím bola informačnáhodnota podstatne ochu<strong>do</strong>bnená.Tieto diela – vrátane štvorzväzkového deila Holomáňovej a Brucknerovej --neboli navyše oficiálne prijaté odbornou anatomickou spoločnosťou. Okrem diela„Anatomické názvoslovie― (1962), ktoré bolo výsledkom práce Názvoslovnejkomisie pri Ústave sloven<strong>sk</strong>ého jazyka Sloven<strong>sk</strong>ej akadémie vied pod redakciouJ. Horeckého, ide o „aktivity súkromných osob― (Musil a spol., 2010).Terminologický deficit sa v medicíne najviac pociťuje v oblasti klinickýchdisciplín, kde s výnimkou stomatológie nevyšlie <strong>do</strong>dnes ani len glosár niektoréholekár<strong>sk</strong>eho odboru. R. 1951 sa pri Ústave sloven<strong>sk</strong>ého jazyka SAV utvorilaKomisia pre lekár<strong>sk</strong>u terminológiu, ktorá si svoju úlohu zúţila na revíziuLadzian<strong>sk</strong>eho anatomického názvoslovia. Preto ešte r. 1990 konštatuje Šimon, ţeklinickú terminológiu charakterizuje neúplnosť a nejednotnosť, pričom vyslovujesvoj defetistický názor, ţe úplnej sloven<strong>sk</strong>ej <strong>terminológie</strong> sa musíme vzdať. Akodôvod uvádza u<strong>do</strong>mácnenie medzinárodných slov a <strong>sk</strong>utočnosť, ţe „sloven<strong>sk</strong>ámedicína nestihla za krátky čas svojej existencie vypracovať národnú terminológiuv celom rozsahu―. Situácia sa v tejto oblasti sa <strong>do</strong>dnes nezmenila, takţesloven<strong>sk</strong>á medicína nemá vypracovanú a kodifikovanú terminológiu jednotlivýchodborov.Štandardná a unifikovaná terminológia ako jeden z hlavných atribútov vednejdisciplíny je nepostrádateľnou, nie však jedinou podmienkou zberu, ukladania,spracúvania a výmeny informácií.4 Je terminológia ve<strong>do</strong>u?Definícia vedy vôbec nie je jednoduchý problém. Vychádzajúcz etymologického výkladu moţno terminológiu definovať ako náuku o termínoch.Terminológia však nie je len inventárom (registrom) odborných výrazov, alesystémom vedeckých informácií. Iní autori zdôrazňujú jej kognitívnu funkciuheslových termínov sa označuje ako abecedné usporiadanie; usporiadaniev abecednom poradí v rámci systematicky alebo tematicky usporiadaných oddielov jezmiešané usporiadanie.11


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?a pokladajú ju za oblasť bádateľ<strong>sk</strong>ej činnosti, zameranej na vytváranie novýchpoznatkov. Prakticky zameraní realisti vidia hlavný význam <strong>terminológie</strong>v zí<strong>sk</strong>avaní poznatkov o reálnom svete a ich zaznamenávaní a agregácii <strong>do</strong>systému, ktorý je opakovane pouţiteľný na prezeranie, vyhľadávanie, spracúvaniea výmenu informácií.Pozitivisti pokladajú vedu za súbor opisov zmyslovo prístupných realíta prostriedkov tohto opisu. Za vedu pokladajú len prírodné a exaktné vedy.Zveličujú pritom úlohu zmyslového poznania, <strong>sk</strong>úsenosti a ne<strong>do</strong>ceňujú úlohuvedeckých abstrakcií a relatívnu samostatnosť myslenia.Pragmatizmus, napr. Peirce 12 , sa pridŕţa princípu totoţnosti mysleniaa bytia. Kritériom pravdy je podľa neho uţitočnosť, prospech, úspech a nie zhodas objektívnou realitou. Pragmatický prístup niektorých terminológov sa vyhýbaslovu veda, pričom termín terminológia definujú uţšie v porovnaní napríklads normou ISO 1087-1:2003 alebo chápaním sloven<strong>sk</strong>ej Encyklopédie jazykovedy.Pomenúvajú ním totiţ len metódy terminologickej práce bez ohľadu na jej cieľ,čim sa označuje špecifický pojem v intenciách noriem ISO.Naproti tomu transcendentalisti sa zriekajú princípu totoţnosti mysleniaa bytia. Predmet vedy sa podľa nich utvára vedeckým myslením.Mathesius 13 zdôrazňoval, ţe jazyk je funkčný systém a musí sa <strong>sk</strong>úmaťv spätosti s jeho funkciami. Vyznačuje sa zámernosťou, na čo musí lingvistickáanalýza prihliadať. Pre terminológiu ako lingvistickú disciplínu z toho vyplýva, ţemá zohľadňovať svoje funkcie. Hlavnou funkciou <strong>terminológie</strong> je jej poznávacia(kognitívna) a komunikačná funkcia. Terminologický systém slúţi nielen akoinventár lexiky, ale pre<strong>do</strong>všetkým ako sústava pojmov a ich vzájomných vzťahov.Je to významný nástroj bu<strong>do</strong>vania teóretických a meto<strong>do</strong>logických zákla<strong>do</strong>vmedicíny. Bez koherentnej <strong>terminológie</strong> si nemoţno predstaviť <strong>do</strong>rozumievanie samedzi lekármi rozličných odborov a zdravotníckych prostredí.Podľa klasickej lingvistiky je jazyk len prostriedkom poznávania. Aby savšak dala terminológia pokladať nielen za pomocnú, odvodenú, ale autentickúvedu, musí mať vlastný objekt a predmet štúdia.Vychádzajúc z etymologického výkladu moţno terminológiu definovať akonáuku o termínoch. Je to hraničná disciplína, ktorá stojí na pomedzí lingvistiky12 Peirce, Charles Sanders (1839 – 1914) amer. filozof, logik, jeden zo zakladateľovpragmatizmu. Jeho myšlienky boli inšpiratívne v mnohých odboroch vrátaneepistemológie a semiotiky.13 Vilém Mathesius (1882 – 1945) če<strong>sk</strong>ý jazykovědec a literárny historik, spoluzakladatelPraţ<strong>sk</strong>ého lingvistického krouţku a zakladatel če<strong>sk</strong>ej anglistiky.12


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?a informatiky. Jej predmetom štúdia je štruktúra, tvorba, vývoj, vyuţívanietermínov, manaţment <strong>terminológie</strong> a organizácia terminologickej prácev rozličných tematických oblastiach.Wüsterov<strong>sk</strong>á tradícia 14 , ktorá v snahe ohraničiť a <strong>do</strong>kázať samostatnépostavenie <strong>terminológie</strong> ako disciplíny postulovala terminologické ideály –prioritné postavenie pojmu, monosémiu termínu a autonómne fungovanieterminologických systémov.Niektorí autori tvrdia, ţe terminológia je len prax s vlastnou meto<strong>do</strong>lógiou ,ktorá si svoje teoretické základy vypoţičiava od iných disciplín, ako je lingvistika,počítačová lingvistika, príp. informatika. Napr. Sager (1990, cit. Levická, 2006)chápe terminológiu ako „súbor praktických činností, ktoré sa vyvinuli pri tvorbenových termínov, ich zhromaţďovaní, objasňovaní, opise, spracúvanía prezentácii termínov prostredníctvom tradičných či novo<strong>do</strong>bých médií‖. Sagersíce priznáva terminológii vo svojej trojčlennej definícii označenie teória,<strong>sk</strong>ladajúca sa zo „súboru premís, argumentov a záverov potrebných navysvetlenie vzťahu medzi pojmami a termínmi―.Cabreová (2003) navrhuje zjednodušenú definíciu, ktorá kladie dôraz naodborný slovník ako výstup práce terminológa: „súbor pravidiel, ktoré umoţňujúrealizovanie terminografickej práce―.Socioterminologické koncepcie, definujú terminológiu zo zorného uhlainterakcie terminológií a spoločnosti. Jej úôphpi ke „<strong>sk</strong>úmanie termínov, tedajednotiek slovnej zásoby nesúcich spoločen<strong>sk</strong>y regulované významy,u<strong>do</strong>mácnené v praxi inštitúcii a profesných komunít―.Súčasný vývoj manaţmentu biomedicín<strong>sk</strong>ych znalostí sa uberá dvomasmermi: 1. tvorba indexačných slovníkov a klasifikačných systémov, ako je ICDa Index Medicus (ktorých korene siahajú <strong>do</strong> 19. storočia) stimulovaná záujmamiverejného zdravotníctva a epidemiológie na jednej strane a knihovníckou ve<strong>do</strong>una druhej strane; 2. vý<strong>sk</strong>um podpory rozho<strong>do</strong>vacích procesov a expertnýchsystémov, ktorých začiatky sa datujú <strong>do</strong> 70. rokov 20. storočia.Terminológia nie je uţ dávno len po<strong>do</strong>dborom jazykovedy. Príliš dlho sa totiţtieto dve disciplíny navzájom ignorovali a príliš mnoho otázok, ktoré prinášal14 Wüster. Eugen Bernhard Casper, 1898 – 1977, elektroinţinier, zakladateľ Vieden<strong>sk</strong>ejškoly a autor všeobecnej teórie <strong>terminológie</strong>. Jeho nazory významne ovplyvnil vieden<strong>sk</strong>ykruţok a logicky pozitivizmus reprezentovany Ru<strong>do</strong>lphom Carnapom. Podľa Wüstera sanemá terminológia na rozdiel od lexikológie, zaoberať tvorbou nových terminov, alenormalizáciou <strong>terminológie</strong>. Zakladnou charakteristikou tejto školy je orientácia napojem, ktory povaţuje za prvotný, z čoho vyplyva aj deklarovaný onomaziologickýpristup k terminotvorbe.13


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?prudký rozvoj konkrétnych a metateoretických vied ostávali neriešené. Tak sastala terminológia „korisťou― viacerých moderných dicisplín, najmä informatiky. Tomalo za násle<strong>do</strong>k explóziu sémantických referenčných systémov, označovanýchaj ako slovníky, lexikóny 15 , glosáre 16 , tezaury 17 a ontológie (Rubin a kol., 2007).Márne boli snahy mnohých terminológov o utvorenie všeobecnej teórie<strong>terminológie</strong> (Sager, 1980; Tellermanová, 2000; Kaguera, 2002; Cabréová, 2003a i.). Ak sa má totiţ prisúdiť danému fenoménu ľud<strong>sk</strong>ej činnosti status vedy, musízahŕňať tieto atribúty: 1. objekt a predmet vedného odboru; 2. teória –- súhrnpoznatkov o danom predmete; 3. meto<strong>do</strong>lógiu; 4. pojmový a kategoriálny aparát;5. účel a praktické vyuţitie; 6. komunita vedcov zameraných na príslušný vednýodbor; 7. vedecké inštitúcie a pracovi<strong>sk</strong>á.4.1 Objekt <strong>terminológie</strong>Pod pojmom objekt 18 <strong>terminológie</strong> rozumieme termínologickú jednotku, akomultilaterálnú a polyfunkčnú entitu odborného názvoslovia. Tvorí ho nielen termín(ten je produktom terminologickej práce), ale aj jeho pôvod (genéza, resp.mechanizmus jeho vzniku), syntax, sémantika a pragmatika, pravidlá zákonitosti15 Lexikón – 1. súhrnný zoznam slov z určitého odboru spracovaný encyklopedicky,výkla<strong>do</strong>vý náučný slovník; 2. Slovná zásoba, lexika, ktorou disponujú jeho pouţívatelia,zásobáreň lexikálnych jednotiek (Súčasný slovník sloven<strong>sk</strong>ého jazyka, 2011).16 Glosár – 1. druh stre<strong>do</strong>vekého, obyč. odborného slovníka; 2. abecedný zoznam slov<strong>do</strong>loţených v astarej pamiatke, v staršom literárnom texte; 3. zbierka glos; 4. dvojjazyčnýal. viacjazyčný odborný slovník menšieho rozsahu s jednoduchou štruktúrou hesiel(Súčasný slovník sloven<strong>sk</strong>ého jazyka, 2011).17 Tezaurus – riadený slovník termínov, ktoré majú sémantické vzťahy a zahŕňajú jednualebo viac špecifických oblastí poznania (ISO 51277/6-1983 E/F).18 Objekt – (z l. obicere = predhodiť, postaviť proti) podľa STN ISO 1087-1: 2003 je„čokoľvek, čo moţno pozorovať alebo vnímať―. Objekt sa definuje ako niečo, čovnímame alebo chápeme. Niektoré objekty, konkrétne objekty, ako napríklad telo,mozog, neurón alebo tubuly moţno pokladať za materiálne; iné objekty moţnopovaţovať za nehmotné alebo abstraktné, napríklad pohyb, ve<strong>do</strong>mie, metabolizmus;niektoré moţno pokladať iba za predstavy, napr. literárna postava. O objektochpredpokladáme, ţe existujú, a pozornosť treba zamerať len na to, ako sa zaobchádza stýmito objektmi na účely komunikácie. Objekty sú teda vnímané alebo chápané a súabstrahované alebo konceptualizované <strong>do</strong> pojmov.14


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?jeho tvorby, ale aj princípy organizácie, zásady usporadúvania a výberu termínova zákony ich fungovania.Termíny ako odborné výrazy sú súčasťou jazykovej komunikácie – písomneji hovorovej – preto podliehajú tým istým zákonitostiam ako slová v beţnejkomunikácii. Komunikačno-pragmatický obrat v lingvistike postihol nielen beţnúkomunikáciu, ale aj špecifickú komunikáciu medzi lekármi, lekármi a sestrami,lekármi a pacientmi, ako aj medzi lekármi a inými odborníkmi. Tátoviacrozmernosť <strong>terminológie</strong> podmieňuje aj polyfunkčnosť termínu 19 .Objektom <strong>terminológie</strong> sú aj syntaktické pravidlá 20 . Syntax sa uplatňuje pridefinovaní pojmov, pri transformácii objektov (referentov) zo sveta reality najazykové znaky a pri reprezentácii termínov pri ich pouţívaní v kontexte.Dôleţitou súčasťou <strong>terminológie</strong> je sémantika 21 . Podľa Lakoffa (1987) sičlovek si prostredníctvom zmyslov a pohybu utvára celostný obraz objektov (tzv.základná úroveň kategorizáce). Keď sa posúva o rovinu všeobecnosti vyššiealebo niţšie rozdiely medzi entitami sa zväčšujú, resp. zmenšujú. Náš pojmovýsystém je uzemnený v dvoch bo<strong>do</strong>ch – v základnej úrovni (basic–level)a v pojmoch, ktoré sú schematickými obrazmi zmyslovej a pohybovej <strong>sk</strong>úsenosti(image-schematic concepts). Dôleţitou črtou je tu stelesnenosť (kategóriezávisia od telesnej a zmyslovej výbavy kognitívnych systémov, nie sú objektívnym„odrazom reality) a imaginácia (metafora, metonymia a analógia).Z hľadi<strong>sk</strong>a teórie rečových aktov nemoţno termíny pokladať za izolovanéjednotky, ktoré nezávisia od komunikantov, ich pouţívania a situácií, v ktorých sajazyková komunikácia u<strong>sk</strong>utočňuje.Objektom <strong>terminológie</strong> podľa teórie rečových aktov 22 je základná(singulárna) jazyková jednotka odborného jazyka. Searle (1969) pokladá jazykza formu správania ovládanú pravidlami. Ak komunikácia predstavuje pouţívaniejazyka s istým zámerom (intenciou, ilokučným bo<strong>do</strong>m), ide o účelovo zameranésprávanie, teda konanie. Ako základná jednotka je v tomto zmysle tzv. sociálnyakt. V súvislosti s jazykovou komkunikáciou sa pouţíva aj termín komunikačnáfunkcia – ktorýkoľvek úkon, ktorý má výpoveď v komunikačnej interakcii.Z lingvistického hľadi<strong>sk</strong>a je teda objekt <strong>terminológie</strong> široký a zahŕňa rečový akt,19 Pozri kapitolu „Nový pohľad na termín―.20 Syntax – spájanie termínov <strong>do</strong> viet, tvorba viet, syntaktických celkov; náuka o vetnej<strong>sk</strong>ladbe (stavbe) viet.21 Sémantika – náuka o význame slov.22 Pozri kapitolu „Lekár<strong>sk</strong>a pragmatika―.15


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?rečové konanie a komunikačnú funkciu. Nejde o synonymá, pretoţe kaţdýz nich zachytáva iný aspekt rečového konania ako celku.V širšom zmysle sú však objektom <strong>terminológie</strong> aj filozofické otázky, ako jemetafyzika, analýza a epistemológia pojmov, logika (najmä formálna a opisná),ktorá slúţi na reprezentáciu pojmov, psychologické otázky pojmov, akomentálnych reprezentácií tried vecí a kategórie v našom ve<strong>do</strong>mí 23 , ktoré zahŕňajútieto triedy, neurovedné otázky, ako sú kváliá, sociológia, informatika (najmäumelá inteligencia, sémantické siete a kognitívna veda)Vlastným predmetom <strong>terminológie</strong> je termín 24 . V minulosti sa termíny<strong>sk</strong>úmali v rámci lexikológie, náuky o podstate a triedení slov, slovníkových javov,o ich správnosti (Masár, 1991).Ako synonymum <strong>terminológie</strong> (názvoslovia) sa pouţíva aj výraznomenklatúra (menoslovie). V niektorých vedách sú medzi terminológioua nomenklatúrou pomerne ostré hranice. Napr. v botanike súbor všeobecnýchpomenovaní koreň, kmeň, stopka, list atď. tvoria časť botanickej <strong>terminológie</strong>(presnejšie <strong>terminológie</strong> botanickej morfológie), kým pomenovania fialka, mäta,sneţienka, vrbicovité ... tvoria botanickú nomenklatúru. V medicíne sa podpojmom lekár<strong>sk</strong>a terminológia rozumie súhrn všeobecných pomenovaní23 Reprezentácia pojmu – 1. „zobrazenie“ pojmu vo ve<strong>do</strong>mí; teoretický konštrukt.Gärdenfors (1996) rozlišuje dva typy reprezentácií potrebných na evolúciu jazyka:podmienenú (cued) a nepodmienenú (detached). Podmienenú reprezentáciu iniciujúvonkajšie podnety, aktivujú sa len v prítomnosti svojich objektov. Sú vrodené a vôľouneovplyvniteľné. Nepodmienená reprezentácia zastupuje objekty, ktoré nie sú aktuálneprítomné. Sú nepodmienené a vo fylogenéze sa zjavujú s vývojom neokortexu;v ontogenéze korešpondujú s utvorením stálosti predmetu (Piaget a Inhelder, 1966).Nepodmienené reprezentácie sú nevyhnutné pre vyššie kognitívne funkcie, ako jeplánovanie, klamanie, sebauve<strong>do</strong>movanie a jazyková komunikácia (Gärdenfors, 1996).Jazyková kompetencia je jednou z najvyšších kognitívnych schopností. Jazyk jesymbolový znakový systém, ktorý umoţňuje externalizáciu a komunikáciunepodmienených reprezentácií. Práve nepodmienenosť reprezentácií umoţňuje vyjadriťvýznamy prekračujúce aktuálne „tu a teraz―, <strong>do</strong>konca aj významy, ktorých referentiv reálnom svete neexistujú (napr. trojuholník s troma pravými uhlami). 2. Aplikačnáoblasť umelej inteligencie zameraná na spôsob vyjadrenia znalostí a ich vzťahovnajmä na vyuţitie v znalostných databázach expertných systémov. Rozlišuje saprocedurálne (vo forme pravidiel), neprocedurálne či deklaratívne vyjadrenie znalostí voforme poznatkov (ontológia), modulárne vyjadrenie v po<strong>do</strong>be relatívne samostatnýchcelkov a vyjadrenie v po<strong>do</strong>be sémanticky zdruţených objektov (napr. hierarchií tried).Najčastejšie pouţívané typy jazykov na reprezentáciu znalostí sú predikátová logika 1.rádu, produkčné systémy, sémantické siete a rámce.24 Pozri kapitolu „Nový pohľad na termín―.16


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?pouţívaných v medicíne (napr. zdravie, choroba, organizmus, orgán, tkanivo,bunka, tvar, funkcia). Naproti tomu nomenklatúra (názvoslovie) je sústavapomenovaní systémových jednotiek usporiadaných podľa určitého klasifikačnéhoprincípu a tvorených podľa vopred <strong>do</strong>hodnutých pravidiel (Poštolková a spol.,1983, s. 20). Je to súhrn konkrétnych pomenovaní pouţívaných v jednotlivýchodboroch (napr. anatomické, histologické, cytologické, embryologické, klinickénázvoslovie). Vzťah medzi terminológiou a nomenklatúrou moţno teda chápaťako vzťah všeobecného a konkrétneho, príp. vzťah podradenosti (celkua časti): nomenklatúry jednotlivých odborov sú súčasťou <strong>terminológie</strong> 25 .Úlohou klasickej <strong>terminológie</strong> ako vednej disciplíny je maximálne presne astručne definovať, čo je termín, aké sú jeho základné znaky a vlastnosti.Terminológia umoţňuje komunikáciu medzi ľuďmi, medzi človekom a strojoma strojom a človekom. Terminológia tvorí najmenej tri štvrtiny všetkej písaneja tlačenej produkcie spisovného jazyka (Poškolková a spol., 1983).4.2 Predmet <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> <strong>terminológie</strong>V tradičnej teórii <strong>terminológie</strong> bol hlavným predmetom <strong>terminológie</strong> termín.V minulosti sa termíny <strong>sk</strong>úmali v rámci lexikológie, náuky o podstate a triedeníslov, slovníkových javov, o ich správnosti (Masár, 1991).Podľa Cabréovej (2006) je terminológia hraničná disciplína, ktorá stojí napomedzí lingvistiky, kognitívnej vedy a teórie komunákcie. Jej predmet štúdiazávisí od toho, ktorý aspekt termínu je ťaţi<strong>sk</strong>ovým predmetom štúdia. Môţe tobyť pojem a pojmotvorba, vzťah pojmu a termínu, vzťah pojmu a reality, vzťahtermínu a reality, vlastnosti termínu, tvorba, vývoj, vyuţívanie termínov,manaţment <strong>terminológie</strong> a organizácia terminologickej práce v rozličnýchtematických oblastiach. Termíny pokladá táto autorka za jazykové jednotky akoprvky lexikónu, nositele komunikácie a prvky poznania.Iní autori pokladali odborný jazyk so svojím repertoárom špecifickýchvýrazových prostriedkov iba za jeden zo štýlov spisovného jazyka – za odbornýštýl. Podľa Sagera (1990 je terminológia len prax s vlastnou meto<strong>do</strong>lógiou.Táto prax si svoje teoretické základy vypoţičiava od iných disciplín. Terminológiaje teda „súbor praktických činností, ktoré sa vyvinuli pri tvorbe nových termínov,ich zhromaţďovaní, objasňovaní a spracúvaní prostredníctvom tradičných činovo<strong>do</strong>bých médií‖.Podľa STNO ISO 1087-1:2003 terminologická veda <strong>sk</strong>úma štruktúru, tvorbu,vývoj a vyuţívanie termínov, manaţment <strong>terminológie</strong> (súboru označení)a organizáciu terminologickej práce v rozličných tematických oblastiach.25 Pozri kapitolu „Terminológia a nomenklatúra―.17


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?Terminologická práca sa zameriava na systematické zhromaţďovanie, opis,spracovanie a prezentáciu pojmov a ich označení. Terminologické údaje môţu byťprezentované v po<strong>do</strong>be terminologických produktov, ako je terminologická banka,terminologický slovník, tezaurus alebo iná publikácia.Činnosť zameraná na vývoj, z<strong>do</strong>kovaľovanie, implementáciu a rozširovanieterminologickej práce určitej tematickej oblasti sa nazýva terminologicképlánovanie. Zahŕňa všetky aspekty terminologickej práce a okrem iného má zacieľ aj <strong>do</strong>siahnutie kontroly slovníka prostredníctvom normatívnych <strong>do</strong>kumentov,ako sú tezaury a terminologické normy.Časť terminologickej práce, ktorá sa zameriava na zaznamenávaniea prezentáciu terminologických údajov sa nazýva terminografia. Terminologickéúdaje môţu byť prezentované v po<strong>do</strong>be terminologických bánk, terminologickýchslovníkov, tezaurov alebo iných publikácií.Časť terminografie, ktorá sa zaoberá počítačovými aspektmi tvorby databáz,uidrţiavaním a výberom <strong>terminológie</strong> sa označuje ako terminologickéspracovanie (STN ISO 1087-1:2003).Úlohou tradičnej <strong>terminológie</strong> ako vednej disciplíny bolo s maximálnoupresnosťou a stručnosťou definovať, čo je termín, aké sú jeho základné znaky avlastnosti. Terminológia má však umoţňovať komunikáciu nielen medzi ľuďmi, aleaj komunikáciu medzi človekom a strojom a strojom a človekom.Terminológia je však nielen lexikónom, inventárom termínov. Významnoumierou participuje na rozvoji príslušnej vednej disciplíny. Okrem toho, ţe jezdrojom poznatkov o danej tematickej oblasti, po<strong>sk</strong>ytuje nástroj na tvorbuontológií a je nevyhnutným zdrojom elektronických zdravotných záznamov.V priebehu vývoja sa z jednoúčelových, nerozšíriteľných terminologickýchsystémov vyvinuli rozšíriteľné a viacúčelové biomedicín<strong>sk</strong>e systémy, pokrývajúceokrem iného údaje o zdravotnom stave pacientov, poznatky o génoch a génovýchproduktoch, o štruktúrno-funkčných charakteristikách ľud<strong>sk</strong>ého tela, liekoch,etiopatogenéze, diagnostike a terapii, ako aj o literárnych zdrojoch týkajúcich sauvedených údajov. Najväčšou univerzálnou lekár<strong>sk</strong>ou terminológiou je Systémzjednoteného lekár<strong>sk</strong>eho jazyka (Unified Medical Langugae System, UMLS) jemetatezaurus, ktorý integruje napr. mnoţstvo terminologických systémova obsahuje informácie o vyše jednom milióne biomedicín<strong>sk</strong>ych pojmov a 4,3milióna termínov z vyše 100 terminologických systémov (Cornet a spol. 2006).Za hlavnú funkciu <strong>terminológie</strong> sa vo všeobecnosti pokladá jej komunikačnáfunkcia. Keďţe ku komunikantom v medicíne patria veľmi rozdielne subjektys rozličným stupňom vzdelania a znalosťami týkajúcimi sa zdravia a choroby,musí terminológia zohľadňovať túto <strong>sk</strong>utočnosť a sprístupniť ju aj jej koncovým18


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?pouţívateľom – pacientom. Táto funkcia <strong>terminológie</strong> sa <strong>do</strong>stala <strong>do</strong> pozornostinajmä po pragmaticko-komunikačnom, obrate v lingvistike, ktorý pri jazykovejkomunikácii zdôrazňuje nielen úlohu emitenta, ale aj recipienta a ich interakcie.Snahy po národnej terminológii treba pokladať za tendenciu k ľu<strong>do</strong>vosti(demokratizácii) jazyka (Bu<strong>do</strong>vičová, 1964).Terminológia je však aj nástrojom poznania a vedeckého bádania. Preto sak jazyku vo vedeckom svete pristupuje ako k bráne k systému ľud<strong>sk</strong>ého mysleniaa poznávania a za <strong>do</strong>minantnú sa pokladá poznávacia funkcia terminologickýchsystémov. G. Hjelmslev je toho názoru, ţe za základný predmet jazykovedy jemimo samotného jazyka. K jazyku pristupuje ako k podstate ľud<strong>sk</strong>ej psychiky.Vlastným predmetom <strong>terminológie</strong> by mali byť pojmy ako mentálnereprezentácie objektov reality. Tie však nie sú priamo prístupné objektívnemuštúdiu. Predmetom <strong>terminológie</strong> môţe byť len to, čo je exaktne uchopiteľné. H.Bloomfield upriamil pozornosť na to, ţe predmetom lingvistiky sú jazykové javy,ktoré jazykoveda <strong>do</strong>káţe vedecky opísať. Vlastný predmet jazykovedy videlv jazykových formách, lebo tie sa dajú exaktne lingvisticky analyzovať. Doménouterminologického vý<strong>sk</strong>umu sú preto termíny, ktoré sa dajú objektívne <strong>sk</strong>úmať, ajkeď ich význam uniká nášmu poznaniu.Termín však nie je len cieľom poznávania, ale aj prostriedkom, ktorýumoţňuje formalizáciu prirodzeného jazyka a jeho spracovanie počítačom.Termíny nie sú len pomenovania pojmov, pretoţe môţe aj iné druhy označení,ako sú symboly a môţe mať varianty.V súčasnej vede sa prejavuje všeobecná tendencia nahradiť úplne prirodzenéjazyky umelými systémami symbolov. Eliminovanie prirodzených jazykov však nieje moţné. Symbolizácia ako jedna z etáp formalízácie vedeckej teórie sícespočíva v nahrádzaní konkrétnych pojmov a termínov pôvodnej neformalizovanejteórie abstraktnými symbolmi, ale po vykonaní operácií nasleduje opäť návrat kprirodzenému' jazyku, k nesymbolickým vedeckým termínom a interpretácii aleboudeleniu významu.Wüsterov<strong>sk</strong>á tradícia 26 , ktorá v snahe ohraničiť a <strong>do</strong>kázať samostatnépostavenie <strong>terminológie</strong> ako disciplíny postulovala terminologické ideály –26 Wüster. Eugen Bernhard Casper, 1898 – 1977, elektroinţinier, zakladateľ vieden<strong>sk</strong>ejškoly a autor všeobecnej teórie <strong>terminológie</strong>. Jeho nazory významne ovplyvnil Vieden<strong>sk</strong>ykruţok a logicky pozitivizmus reprezentovany Ru<strong>do</strong>lphom Carnapom. Podľa Wüstera sanemá terminológia na rozdiel od lexikológie, zaoberať tvorbou nových terminov, alenormalizáciou <strong>terminológie</strong>. Zakladnou charakteristikou tejto školy je orientácia napojem, ktory povaţuje za prvotný, z čoho vyplyva aj deklarovaný onomaziologickýpristup k terminotvorbe.19


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?prioritné postavenie pojmu, monosémiu termínu a autonómne fungovanieterminologických systémov. S radikálnou zmenou funkcie termínova rozšírením ich vyuţívania pri tvorbe ontológií súvisí aj premena pojmovoorientovanej <strong>terminológie</strong> na realistickú. Predmetom <strong>terminológie</strong> uţ nie sú lenautonómne fungujúce terminologické systémy, ale aj vzťahy medzi pojmamia termínmi a medzi pojmami a realitou. Pojmy a termíny sa študujú najmäz hľadi<strong>sk</strong>a ich ukotvenia nielen v v terminológiách, ale aj v realite.4.3 Teoretické základy <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> <strong>terminológie</strong>Cieľom teórie <strong>terminológie</strong> je utvoriť formálne, sémantické a funkčné opisylexikálnych jednotiek, ktoré majú terminologický význam a vysvetľujú vzťahk ostatným jednotkám jazykového systému. Predmetom lingvistickej teórietermínov sú kognitívne jednotky ako lexikálne jednotky prirodzeného jazyka.V súlade s trojrozmernou koncepciou sa terminologické jednotky chápu akokognitívne zložky (pojmy), lingvistické zložky (termíny) a komunikačné zložky(situácia).Cabréová a spol. (2012) analýzou terminologických jednotiek pomocoukorpusovej metódy zistili, ţe aj v špecializovaných textoch sa nachádzasynonymia, mnohoznačnosť, vágnosť, perifrázy (opisné tvary), redundanciaa variácie. To znamená, ţe tieto javy sa vy<strong>sk</strong>ytujú nielen vo všeobecnom jazyku,ako to predpokladá tradičná teória <strong>terminológie</strong>. Predstava jednoznačnosti (podľaktorej sú pojmy entity ahistorické a nezávislé od jazyka korešpondendujúces príslušnými termínmi v rozličných jazykoch v pomere 1:1) je neudrţateľná.Variácia je teda podstatnou vlastnosťou aj komunikácie medzi expertmi a termíny,ako aj pojmy sa musia štu<strong>do</strong>vať v ich dynamickej interakcii.Uţitočnou metaforou na vyjadrenie tejto idey sú terminologické metódypouţívané v biológii. Biológovia najprv zí<strong>sk</strong>avajú a analyzujú vzorky, opisujúa klasifikujú ţivé bytosti a aţ potom sa pokúšajú utvoriť systematickú teóriuNepokúšajú sa bez empirických dôkazov opísať, aké indivíduá majú byť podľavšeobecnej teórie. Korpusová lingvistická analýza môţe teda tieţ prispieťk vysvetleniu javov, ktoré študujú experti danej tematickej oblasti.Lekár<strong>sk</strong>a terminológia nie je len inventárom termínov – súhrnom jestvujúcichpoznakov o termínoch ako izolovaných entitách, ale určitým spôsobomorganizovaný systém vedeckých informácií korešpondujúcich s pojmami (arealitou), ako aj vzťahov medzi nimi. Tým plnia termíny funkciu predpokladu,prostriedku alebo výsledku vedeckej tvorby.S rozvojom našich poznatkov o rozličných aspektoch jazyka a v súvislostis vyuţívaním metód informatiky – najmä kognitívnej vedy a umelej inteligencie –sa jej pôvodná lingvistická orientácia rozšírila natoľko, ţe moţno hovoriť20


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?o interdisciplinárnej vede, ktorá vyuţíva teórie a metódy viacerých vednýchodborov. Okrem toho je terminológia transdisciplinárnou ve<strong>do</strong>u, pretoţe prelínavšetky vedné oblasti, bez ktorých je ich existencia nemysliteľná.Kľúčovým teoretickým problémom je vzťah medzi termínmi, pojmamia realitou. V závislosti od jeho riešenia sa rozoznáva lingvistická, pojmováa realistická orientácia <strong>terminológie</strong>.Lekár v praxi má <strong>do</strong> činenia s pacientom, ktorý trpí nejakou chorobou. Nazáklade určitých kritérií sa snaţí diagnostikovať túto chorobu a určiť spôsobterapie. Vyuţíva pritom svoje ve<strong>do</strong>mosti (vnútorný lexikón), poznatky zí<strong>sk</strong>anéz vonkajších zdrojov (vonkajší lexikón), ako aj <strong>sk</strong>úsenosti a intuíciu. Postupujepritom od reálneho pacienta (ktorý predstavuje neopakovateľnú jednotlivinu(nejestvujú dvaja identickí pacienti) k diagnóze. Pouţíva pritom metó<strong>do</strong>uidentifikácie jednotlivých subjektívnych a objektívnych príznakov,zovšeobecňovanie, asociácií, porovnávania a po<strong>do</strong>bných logických operácií.Záver formuluje ako diagnózu – všeobecninu, ku ktorej sa <strong>do</strong>spelo abstrakciou apodľa nominalistov vlastne v <strong>sk</strong>utočnosti nejestvuje; jestvuje len – vo formepojmov v našich mysliach a v literatúre – vo forme termínov (tie slúţia na jejkomunikáciu).V závislosti od orientácie <strong>terminológie</strong> sa rozoznávajú tri hlavné koncepcie, ato lingvistická, pojmová a realistická. Aký význam má uplatňovanie správnejkoncepcie v <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> terminológii, sa ukazuje pri nesprávnej aplikácii teórie, ktorámôţe zapríčiniť terminologickú krízu a retardáciu pri zavádzaní elektronizáciemedicíny.4.4 Princípy <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> <strong>terminológie</strong>Princípy <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> <strong>terminológie</strong> vychádzajú zo všeobecnej teórie pojmov 27 .Týkajú sa metafyziky, analýzy a epistemológie pojmov. Základným princípom<strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> <strong>terminológie</strong> je klasický aristotelov<strong>sk</strong>ý princíp.Princíp aristotelov<strong>sk</strong>ej definície: Reálne definície majú formu definíciípomocu rodu (genus) a druhového rozdielu (differentia specifica). Definíciatermínu „A― v postulovanej monohierarchii, ktorý má rodiča „B― sa definuje akoA = B za podmienky Ckde „C― vyjadruje podmienky, za ktorých B patrí <strong>do</strong> A. Napr. kyslík (A = rod) jeprvok (B = druh), ktorého atómová hmostnosť je 16 (C = druhový rozdiel). Jednýmz dôsledkov tohto princípu je, ţe nejestvujú navzájom sa vylučujúce (disjunktívne),konjunktívne termíny (vzniknuté logickým súčinom) ani negatívne všeobecniny.27 Pozri článok „Všeobecná teória pojmov―.21


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?O ostatných princípoch, na ktorých je zaloţená všeobecná teória <strong>terminológie</strong> sazmieňujeme v článku „Všeobecná teória pojmov―.4.5 Meto<strong>do</strong>logické základy <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> <strong>terminológie</strong>Terminológia ako interdisciplinárny odbor vyuţíva metódy participujúcich vied,ale má aj vlastné, špecifické metódy tvorby, spracúvania a vyuţívania termínov.Jestvujú dva diametrálne odlišné prístupy k terminologickej práci 28 :onomaziologický a semaziologický. Onomaziologický prístup 29 pouţívajú<strong>do</strong>ménoví experti vrátane lekárov . Charakterizuje ho postup od pojmu k termínu(od významu k termínu, od obsahu k forme). Terminológ, ktorý je orientovanýnormalizačne, má za úlohu vypracovať zoznam pojmov tvoriacich štruktúru danejtematickej oblasti (medicíny, jej disciplín, organizmu...) prostredníctvomontologických a logických vzťahov a ku kaţdému pojmu potom priradiť príslušnéoznačenie. Ide teda o analýza pojmu s cieľom nájsť jeho adekvátne označenie.Vyuţíva sa aj pri tvorbe prekla<strong>do</strong>vých lekár<strong>sk</strong>ych slovníkov a glosárov, keď sa ktermínu v zdrojovom jazyku, zodpovedajúcemu slovníkovému heslu, priraďujeekvivalent v cieľovom jazyku na základe porovnania ich definícií, alebo ak trebautvoriť termín pre nový pojem..Pri preklade „pojmov― SNOMED CT, ktorého ontológia je vybu<strong>do</strong>vaná naprincípe inferenčnej sémantiky 30 , <strong>do</strong> slovenčiny, ide o preklad „pojmu―zo zdrojového jazyka cieľového jazyka bez moţnosti porovnať verbálne definície.Ak termín po konfrontácii týchto definícií nevyberie v cieľovom jazyku, moţno hopokladať len za prekla<strong>do</strong>vý ekvivalent.Naproti tomu semaziologický prístup 31 , postup od formy k obsahu (odtermínu k významu) pouţívajú lexikológovia a lexikografi – prekladatelia atlmočníci. Vychádza sa tu zo zoznamu slov, ktoré budú predstavovať heslá28 Terminologická práca – práca, ktorá sa zameriava na systematické zhromaţďovanie,opis, spracovanie a prezentáciu pojmov a ich označení (STN ISO 1087-1:2000).29 Onomaziológia – náuka o pomenovaní slovami, o slovnom vyjadrovaní predstáv,pojmov.30 Inferencia je logické odvodzovanie na základe intuitívneho usudzovania. Predpokla<strong>do</strong>minferencie je empirický poznatok, podľa ktorého isté vlastnostu sa opakovane vy<strong>sk</strong>ytujúv koexistencii, resp. vo svete koincidujú usté typické súvislosti. Pri inferenčnejsémantike je význam pojmu určený inferenčnými vzťahmi tohto pojmu k iným pojmom,teda spojeniami medzi pojmami. Naproti tomu pri informačnej sémantike je význam jeinformáciou (je určený vzťahom myseľ – svet).31 Semaziológia – jazykovedná disciplína <strong>sk</strong>úmajúca významovú stránku pomenovaní;vychádza od jazykového znaku a <strong>sk</strong>úma, ktorým pojmom jazykové znaky zodpovedajú.22


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?slovníka, a úlohou lexikografa je ich sémantický opis. Jestvuje súbor textov, vsúčasnosti najmä korpus, obsahujúci nielen homonymá, ale najmä variantya synonymá a úlohou lexikografa je extrahovať z textov lexikálne jednotky,potenciálne termíny, ktorých relevantnosť posúdi odborník. V prípade existenciekonkurenčných termínov pre jeden pojem musí na základe sémantickej analýzyurčiť jediný správny termín, prípadne ponechať všetky existujúce termíny akosynonymá, priradiť k nim de<strong>sk</strong>riptory úzu a jeden z nich označiť za <strong>do</strong>minantný –odporúčaný. Terminológ usporadúva termíny vzhľa<strong>do</strong>m na pojmový systém.Terminologická prax vyuţíva tieto metódy podľa stanoveného cieľa, postupu aprostriedkov. na ich komplementaritu z našich lingvistov upozorňoval uţ Horeckýa po ňom Kocourek 1991). V súčasnosti sú jedinou praktickou metó<strong>do</strong>uspracovania lexikálnych údajov počítačové metódy.4.6 Pojmový a kategoriálny aparátZákladné pojmy <strong>terminológie</strong> sú uvedené v norme ISO 1087-1:2003. Patriak nim objekty, pojmy a označenia.Objekty sa definujú ako niečo, čo vnímame alebo chápeme. Niektoré objektymoţno pokladať za metriálne, iné za nehmotné alebo abstraktné (napr. prevodnýpomer). Objektom môţe byť aj predstava, napr. literárna postava. Otázka<strong>sk</strong>utočnej existencie objektu v realite je mimo rámca klasickej <strong>terminológie</strong>a pozornosť terminológov sa zameriavala na len na to, ako sa zaobchádzas týmito objektmi na účely komunikácie. V ostatnom čase sa však zdôrazňujevýznam ukotvenia termínu nielen v terminológii, ale aj v realite (Smith, 2006 a i.).Nie kaţdý objekt je odlíšený a pomenovaný tak, aby ho bolo moţnékomunikovať. Namiesto toho sa prostredníctvom pozorovania a procesuabstrakcie objekty kategorizujú ako mentálne konštrukcie alebo jednotkymyslenia, nazývané pojmy, ktoré sú reprezentované v rozličných formáchkomunikácie. Proces tvorby pojmov sa nazýva konceptualizácia (pojmotvorba).Pojmy môţu byť v po<strong>do</strong>be termínov, názvov, definícií, kó<strong>do</strong>v alebo vzorcov,obrazov, diagramov ap. Moţno ich vyjadriť znakovej reči (gestami), mimikoua pohybmi tváre; tie však nie sú predmetom <strong>terminológie</strong>.4.7 Účel <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> <strong>terminológie</strong>Tvorba a vyuţívanie terminológií závisí okrem iného aj od ich účelu apouţívateľov. Vo vývoji biomedicín<strong>sk</strong>ych terminológií moţno rozoznať tri fázy.V prvej fáze v terminologickej práci <strong>do</strong>minovali lexikológovia, ktorí vyvíjaliklasifikácie orientované na katalogizáciu a indexáciu, pričom vychádzali z predtýmpublikovaných slovníkov. Príkla<strong>do</strong>m je MeSH určený najmä na indexovaniea vyhľadávanie literatúry. Je to veľmi úspešný a uţitočný terminologicvký zdroj,23


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?jeho definície a hierarchická organizácia však neodráţa logickú štruktúru, ktorá bysa dala vyuţiť na podporu automatického uvaţovania.V druhej fáze sa terminologická práca zameriavala na úpravu databáza softvérovú technológiu, pričom klasifikácia vychádzala z potreby opísaťa podporovať prístup k údajom. Ilustráciou tejto fázy je referenčný informačnýmodel HL7 a na ňom zaloţené artefakty, ktorým sa vytýkalo, ţe nerozlišujúadekvátne údaje a realitu.Tretia fáza, na ktorej sa väčšou mierou začali zúčastňovať biológovia, saorientuje viac na biologickú realitu vrátane pacientov, ktoré opisujú texty a údaje.Sem patrí napr. génová ontológia, otvorené biomedicín<strong>sk</strong>e ontológie (OpenBiomedical Ontologies Foundry, OBO).4.8 Vedecká komunita a inštitúcieV zahraničí sa na takúto prípravu terminológov pamätá tak, ţe sa nauniverzitách vyučuje terminológia v samostatných kurzoch. Na univerziteConcordia (Kanada) je uţ dávnejšie zavedený terminologický kurz, ktorému savenuje plných 90 hodín a terminológiu vyučujú riadni profesori <strong>terminológie</strong>(Levická, 2008). Kritická je v tomto ohľade aj ne<strong>do</strong>statočná príprava lekárov zodboru informatika a terminológia, a to v pregraduálnej i postgraduálnejvýchove.Terminologické organizácie a sieteIde o virtuálne alebo reálne národné alebo medzinárodné asociácie,zamerané na podporu terminologickej práce, koordináciu a komunikáciuterminologických systémov, zefektívnenie zberu, ukladania, spracovania avýmenu informácií. V bilingválnych krajinách je ich charakteristickou črtou ajzvyšovanie jazykovej integrity a jazykového pove<strong>do</strong>mia. K najvýznamnejšímtakýmto organizáciám patria:■ Medzinárodné informačné centrum pre terminológiu Infoterm(http://www.infoterm.info/) zaloţené r. 1971 organizáciou UNESCO s cieľompodporovať a koordinovať medzinárodnú spoluprácu na poli <strong>terminológie</strong>.■ Európ<strong>sk</strong>a asociácia pre terminológiu EAFT (http://www.eaft-aet.net/) –nezi<strong>sk</strong>ová odborná organizácia, ktorá vyvíja úsilie o podporu odbornýchterminologických aktivít a zvyšovanie pove<strong>do</strong>mia o nich.■ Medzinárodná terminologická sieť TermNet (http://www.termnet.org/) má za cieľzdruţovať firmy, univerzity, inštitúcie a asociácie, zaoberajúce sa rozvojomglobálneho terminologického trhu.24


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?■ Vo frankofónnych oblastiach pôsobí francúz<strong>sk</strong>a akadémia l’Academie française,riadená Delegation generale a la langue française et aux langues de France azahŕňa 18 špecializovaných terminologických komisií. Výsledky jej práce sú<strong>do</strong>stupné na internete vo forme terminologickej databázy FranceTerme.Terminologické pracovi<strong>sk</strong>áTerminologické pracovi<strong>sk</strong>á v zahraničí sa zameriavajú najmä na podporu<strong>terminológie</strong> a terminologickej práce v národných jazykoch. Sú to najmä:■ EUSKALTERM – ba<strong>sk</strong>ické pracovi<strong>sk</strong>o, ktorého výsledky práce sauverejňujú v rôznych typoch terminologických produktov a vykonáva rôznorodéaktivity, ako je po<strong>sk</strong>ytovanie optimálnych terminologických metód (Termcat,TNC) a organizovanie terminologických kurzov (CTB4).■ Termcat – katalán<strong>sk</strong>e terminologické centrum zriadené r. 1986 nezi<strong>sk</strong>ovouorganizáciou UZEI. Sprístupňuje terminologické zdroje, propaguje terminologicképracovné metódy a prispieva k modernizácii ba<strong>sk</strong>ičtiny (http://www.termcat.cat/centre/index.en.htm).■ Belgické terminologické centrum v Bruseli sa venuje najmä výučbe<strong>terminológie</strong> a výchove nových odborníkov. Umoţňuje napr. magister<strong>sk</strong>é štúdiumv oblasti prekladu, <strong>terminológie</strong> a informačnej spoločnosti (http://www.mariehaps.be/recherche-scientifique/ctb/).■ Švéd<strong>sk</strong>e terminologické centrum (TNC) uţ vyše polstoročia zabezpečujekoordináciu terminologickej práce, ponúka aj terminologický dispečing aterminologickú databázu. http://www.tnc.se/the-swedish-centre-for-terminology.html■ Fín<strong>sk</strong>e terminologické centrum (Sanastoke<strong>sk</strong>us TSK) pôsobí od r. 1974.Po<strong>sk</strong>ytuje poradenstvo, spracúva terminologické produkty obsahujúce fín<strong>sk</strong>e ašvéd<strong>sk</strong>e termíny a vypracúva metódy terminologickej práce (http://www.t<strong>sk</strong>.fi/t<strong>sk</strong>/en).Termonologické databázyTerminologické databázy (TDB) sú najvšestrannejšími a najinteraktívnejšímiterminologickými produktmi. Po<strong>sk</strong>ytujú svoje služby bezplatne alebo za úhraduprostredníctvom internetu alebo na CD nosičoch. Ich rozsah presahuje nerazniekoľko miliónov termínov z rôznych oblastí. Príkla<strong>do</strong>m sú:■ Kanad<strong>sk</strong>á terminologická databáza Termium (obsahuje francúz<strong>sk</strong>e,anglické a španiel<strong>sk</strong>e terminologické údaje) a quebecká databáza Granddictionnaire terminologique s vyše 3,5 milióna záznamami, ktorej cieľom jepomôcť rozvoj francúz<strong>sk</strong>eho jazyka v anglicky hovoriacej Severnej Amerike.25


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?■ Medziinštitucionálna terminologická databáza IATE (http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.<strong>do</strong>?method=load) slúţila Európ<strong>sk</strong>emu parlamentu,Európ<strong>sk</strong>ej komisii (EURODICAUTUM) a Európ<strong>sk</strong>ej rade ako pomôcka pri tvorbe,preklade a revízii európ<strong>sk</strong>ej legislatívy. Počet terminologických záznamov sa roku2008 odha<strong>do</strong>val na 10 miliónov.■ FranceTerme (franceterme.culture.fr/FranceTerme/ index.html), ktoráobsahuje anglické ekvivalentmi a vychádza v úradnom vestníku a databázašvéd<strong>sk</strong>eho TNC Rikstermbanken (http://www.rikstermbanken.se/rtb/mainMenu.html), ktorá ponúka termíny v švédčine, ale aj v iných škandináv<strong>sk</strong>ychjazykoch).Terminologické portályTerminologické portály sú vstupnou bránou k ďalším internetovým stránkam.Príkladmi sú:■ TERMISTI (http://www.termisti.refer.org/infoport.htm) je portál zriadený ústavomprekladateľov a tlmočníkov (Institut superieur de traducteurs et interpretes ISTI)v Bruseli. Zameriava sa na terminografiu, jazykovú politiku, počítačovéspracovanie prirodzeného jazyka najmä v oblasti lexikológie, viacjazyčnej<strong>terminológie</strong> a lokalizácie.■ Eurotermbank je projekt sprístupnený na internete od r. 2008. Zameriava sanajmä na výmenu a sprístupňovanie terminologických údajov, meto<strong>do</strong>lógiua postupy, ako aj na viacjazyčné terminografické produkty, a to v dánčine,estónčine, litovčine, lotyštine, maďarčine a polštine, Obsahuje takmer 600 000termínov z 21 oblastí v 27 jazykoch vrátane slovenčiny.■ Eurovoc – viacjazyčný slovník ţivotného prostredia (obsahuje aj sloven<strong>sk</strong>étermíny).Terminologické aktivity na Sloven<strong>sk</strong>uTerminologická práca na Sloven<strong>sk</strong>u uţ vyše štvrťstoročia stagnuje najmäv oblastiach vedy, vý<strong>sk</strong>umu, školstva, medicíny a zdravotníctva. Príčinou jene<strong>do</strong>cenenie jej významu a diletanstvo riadiacich orgánov. Chýba aj motivácia zostrany jej pouţívateľov. Zaostávanie našej <strong>terminológie</strong> nie je prejavomne<strong>do</strong>statočnej spoločen<strong>sk</strong>ej objednávky, ale <strong>sk</strong>ôr nízkej jazykovej kultúry.Nezáujem a pasivita v tejto oblasti je nelichotivou stránkou našej odbornejverejnosti, ale pre<strong>do</strong>všetkým riadiacich štruktúr vrátane legislatívne zaviazanýmstarostlivosťou o jazyk, počnúc vlá<strong>do</strong>u a končiac jednotlivými rezortmi, najmäkultúry, školstva, zdravotníctva, práce, sociálnych vecí a rodiny...26


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?Azda najsilnejším podnetom pre aktiváciu terminologickej – najmäprekladateľ<strong>sk</strong>ej – práce boli prístupové procesy v rámci Aquis communautaire 32 .V rámci týchto procesov sa ako prvé utvorili terminologické databázy v Národnejbanke Sloven<strong>sk</strong>a, Sloven<strong>sk</strong>om ústave technickej normalizácie a Jazykovednomústave Ľ. Štúra. Verejne sa sprístupnil anglicko-sloven<strong>sk</strong>ý odborný slovníkVý<strong>sk</strong>umného ústavu spojov z Ban<strong>sk</strong>ej Bystrice v elektronickej forme. Je zameranýna oblasť po<strong>sk</strong>ytovania poštových sluţieb a sluţieb elektronických komunikácií,elektronický slovník inteligentných <strong>do</strong>pravných systémov, prípadne glosáreštátnych inštitúcií a ministerstiev. Obnovila sa činnosť niektorých terminologickýchkomisií a vypracovalo sa niekoľko projektov (ministerstvo financií, ministerstvo<strong>do</strong>pravy pôšt a telekomunikácií). Generálne riaditeľstvo Európ<strong>sk</strong>ej komisie prepreklad iniciovalo utvorenie Sloven<strong>sk</strong>ej terminologickej siete, v rámci ktorejpôsobia tri pracovné <strong>sk</strong>upiny.Najväčším ne<strong>do</strong>statkom terminologickej práce v medicíne je absenciaterminologickej komisie ako autoritatívneho koordinačného centra..Zodpovednosť za túto situáciu nesie pre<strong>do</strong>všetkým ministerstvo kultúry,zdravotníctva a školstva: Lekár<strong>sk</strong>e fakulty, Sloven<strong>sk</strong>á zdravotnícka univerzita,Farmaceutická fakulta a stredné zdravotníécke školy patria totiţ <strong>do</strong> kompetencieministerstva školstva, kým prípravu vysokoškol<strong>sk</strong>y vzdelaných zdravotníckych ainých pracovníkov pôsobiacich v zdravotníctve realizuje rezort školstva. Obidvomrezortom by totiţ malo záleţať na kvalitnej príprave pracovníkov pôsobiacich vzdravotníctve. Neosvedčila sa ani legislatíva, ktorá ukladá ministerstvu kultúrypovinnosť <strong>do</strong>hľadu nad realizáciou úloh rezortmi v oblasti jazykovej politiky,Cieľom terminologickej komisie ako odborného poradného orgánujednotlivých rezortov štátnej správy je utvoriť terminologické produktyjednotlivých disciplín medicíny a oblastí zdravotníctva. Terminologické komisiemajú najmä tieto úlohy:■ sle<strong>do</strong>vať, ustaľovať, zjednocovať, zlaďovať, schvaľovať a obohacovaťsloven<strong>sk</strong>ú terminologickú sústavu v oblasti školstva (a osvety).■ navrhovať znenie a definíciu nových termínov a reviduje zastarané termínya definície■ schvaľovať termíny s definíciami, ktoré navrhnú aj iné subjekty■ publikovať výsledky svojej práce■ po<strong>sk</strong>ytovať poraden<strong>sk</strong>ú a konzultačnú sluţbu32 Acquis communautaire – princípy, zákony, politiky, záväzky a ciele v rámci EÚobsiahnuté v zmluivách, legislatíve a rozhodnutia Súdneho dvora, ktoré musia akceptovaťvšetky člen<strong>sk</strong>é štáty Únie.27


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?Terminologické produkty (databázy, databanky, prekla<strong>do</strong>vé a významovéslovníky, lexikóny, tezaury) sú nevyhnutným predpokla<strong>do</strong>m unifikácie,štandardizácie a kodifikácie <strong>terminológie</strong> jednotlivých disciplín medicíny a oblastízdravotníctva, jej harmonizácie a mapovania na medzinárodnú referenčnúterminológiu (ktorú bezkonkurenčnej predstavuje SNOMED CT ® ). Bez národnej<strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> <strong>terminológie</strong> nie je mysliteľná integrácie našej <strong>terminológie</strong> <strong>do</strong>medzinárodnej reefrenčnej a zapojenie sa <strong>do</strong> celosvetového lingvistického diania.Ďalším citeľným ne<strong>do</strong>statkom u nás je, ţe nejestvuje inštitúcia, ktorá by sazaoberala lekár<strong>sk</strong>ou terminológiou. Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV, ktorémuprislúcha povinnosť po<strong>sk</strong>ytovať teoretickú a meto<strong>do</strong>logickú pomoc jednotlivýmvedným odborom pri tvorbe <strong>terminológie</strong> a ontológie, si túto úlohu neplní. Nadpríčinami tohto stavu by sa mali zamýšľať kompetentní činitelia.Výsledkom uvedených <strong>sk</strong>utočností je, ţe sloven<strong>sk</strong>á medicína čelíterminologickému chaosu, ktorý je z veľkej časti príčinou zasotávanmia nášhozdravotníctva za svetovou úrovňou. Viazne komunikácia medzi odbormi,pracovi<strong>sk</strong>ami, krajinami, Nemoţno v plnej miere vyuţívať informačnéa komunikačné prostriedky a zefektívniť a <strong>sk</strong>valitniť po<strong>sk</strong>ytovanie zdtavotníckych<strong>sk</strong>luţieb.S výnimkou Nomina anatomica nie sú u nás <strong>terminológie</strong> a nomenklatúrykodifikované a <strong>do</strong>teraz publikované práce (Holomáňová a Brucknerová, 2001,2002, 2003) sú výsledkom snáh jednotlivcov (Musil a spol. 2010), pretoţe nebolischválené oficiálnou inštitúciou, akademickou obcou, napr. odbornou lekár<strong>sk</strong>ouspoločnosťou a SAV.4.9. Výučba <strong>terminológie</strong>Treba konštatovať, ţe u nás sa terminológia dlho<strong>do</strong>bo ne<strong>do</strong>ceňuje. Nalekár<strong>sk</strong>ych fakultách ani jazykovedných pracovi<strong>sk</strong>ách sa u nás <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong>terminológii nevenuje nijaká pozornosť. Terminológia nie je ani predmetomzáujmu postgraduálnej výchovy lekárov, odborných sekcií Sloven<strong>sk</strong>ej <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong>spoločnosti ani rezortu zdravotníctva.U nás sa na vysokých školách lekár<strong>sk</strong>a terminológia prakticky nevyučuje.Jedinými výučbovými bázami pre medicín<strong>sk</strong>u terminológiu u nás sú Ústavycudzích jazykov na lekár<strong>sk</strong>ych a farmaceutickej fakulte, kde sa študentompo<strong>sk</strong>ytujú len elementárne základy medicín<strong>sk</strong>ej <strong>terminológie</strong> orientovanej <strong>sk</strong>ôr nagramatické pravidlá latin<strong>sk</strong>ých výrazov pouţívaných v medicíne.8 Literatúra28


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?ARNZT, REINER – PICHT, HERIBERT – MAYER, FELIX: Einführung in dieTerminologiearbeit. 4. Auflage. Hildesheim – Zürich – New York: Georg OlmsVerlag 2002. 331 s.BUDOVIČOVÁ, V.: Sémantické princípy odbornej <strong>terminológie</strong>. Čs. terminol.časopis 2, 1963, č. 4, s. 193 – 202.BUJALKOVÁ, M.: Medicín<strong>sk</strong>a terminológia pre nelekár<strong>sk</strong>e zdravotnícke odbory.Bratislava: UK 2006. 76 str.BUJALKOVÁ, M.: Quo vadis, terminologia medica? (Alebo o smerovaní súčasnej<strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> <strong>terminológie</strong>), Kultúra 2008, č. 6, s 321 – 326.BUJALKOVÁ, M.: O budúcnosti eponým v medicíne. Kultúra slova 43, 2009, č. 4,s. 193 – 199.BUJALKOVÁ, M. – ŢIAKOVÁ, K.: Charakteristika definície a jej miestov terminologickej práci. Kultúra slova 42, 2008, č. 4, s. 205.BUNČÁKOVÁ V.: Vývoj sloven<strong>sk</strong>ej <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> <strong>terminológie</strong> od vzniku BLL a LF UK.In Bratislav<strong>sk</strong>é lekár<strong>sk</strong>e listy, 80, 1983, č.2, s. 221 – 235.BURIAN, J.: Samoorganizace a kognice. In V. Kvasnička a spol.: Myseľinteligencia a ţivot. Bratislava Sloven<strong>sk</strong>í technická univerzita v Bratislave, 2007,s. 173 – 190.CABRÉOVÁ, M. T.: Theories of Terminology. Their Descriptio, Prescription andExplanation. Temrinology 9(2), 2003, s. 163 – 199.CORNET, R. – de KEIZER, F. – ABU-HANNA, A.: A framework forCharacterizing Terminological Systems. Method Inf. Med. 45, 2006, s. 253 – 266.DANILENKO, V. P.: Lingvističe<strong>sk</strong>ije trebovanija k standardizujemoj terminologii,In: Terminologija i norma. Mo<strong>sk</strong>va, Nauka 1972, s. 5 – 22 (cit. Masár, 1991).DANILENKO, V. P.: Rus<strong>sk</strong>aja terminologija. Mo<strong>sk</strong>va, Nauka, 1977, 245 s. (cit.Masár, 1991).DOLNÍK, J.: Všeobecná jazykoveda. Opis a vysvetľovanie jazyka. Bratislava,Veda, vydavateľstvo SAV a JÚĽŚ. 2009.DOLNÍK, J.: Jazyk, človek, kultúra. Bratislava, Kalligram, 2010, 224 s.DŢUGANOVÁ, B.: Terminológia ako vedná disciplína. In: Kultúra slova, 2002, roč.36, č. 3.FELBER, H.: Všeobecná teória <strong>terminológie</strong>. In: Kultúra slova, 1986, roč. 20, č. 5,s. 129 — 135.29


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?FREITAS, F., SCHULZ, S.: Survey of current terminologies and ontologies inbiology and medicine. Elect. J. Commun. Inf. Innnov. Health (Rio de Janeiro, 3,2009, č. 1, s. 7 – 18.FURDÍK, J.: Slovotvorná motivácia a jej jazykové funkcie. Košice: Univerzita P. J.Šafárika 1990. 135 s.GOLOVIN, B. N., KOBRIN, R. J.: Lingvističe<strong>sk</strong>ije osnovy izučenija o terminach.Mo<strong>sk</strong>va, Vysšaja škola 1987, 104 s. (cit. Masár, 1991).GRUBER, T.: What is an ontology? http://www-ksl.stanford.edu/kst/what-is-anontology.htmlHAMMOND, W. E.: Realizing the Potential of Healthcare Information Technologyto Enhance Global Health. In K.-P. Adlassnig, B. Blobel, J. Mantas (eds.):Medical Informatics in a United and Healthy Europe. Amsterdam-Berlin-Tokyo-Washington, IOS Press 2009, s. 8 – 13.HIRSCHOVÁ, M.: Řečový akt, řečové jednání a komunikační funkcie výpovědi.Slovo a slovesnost 65, 2004, s. 163 –173.HOLOMÁŇOVÁ, A. – BRUCKNEROVÁ, I.: Srdcocievna sústava. Anatomickénázvy. Bratislava, Elán 2000, 70 str.HOLOMÁŇOVÁ, A. – BRUCKNEROVÁ, I.: Anatomické názvy I. Bratislava, Elán2001, 88 str.HOLOMÁŇOVÁ, A. – BRUCKNEROVÁ, I.: Anatomické názvy II. Bratislava, Elán2002, 144 str.HOLOMÁŇOVÁ, A. – BRUCKNEROVÁ, I.: Anatomické názvy III. Bratislava, Elán2003, 156 str.HOLOMÁŇOVÁ, A. – BRUCKNEROVÁ, I.: Míľniky v histórii anatomickéhonázvoslovia. In M. Weis: Medicína a informačnokomunikačné technológie.Zborník prednášok z odborného seminára 15. mája 2008. Bratislava, A<strong>sk</strong>lepios2008, s. 14 – 18.HORECKÝ, J.: Základy sloven<strong>sk</strong>ej <strong>terminológie</strong>. Bratislava: Sloven<strong>sk</strong>á akadémiavied 1956, 148 s.HORECKÝ, J.: (ed.): Anatomické názvoslovie. Bratislava, Vydavateľstvo SAV1962, 576 s.HORECKÝ, J.: Na okraj če<strong>sk</strong>ého a sloven<strong>sk</strong>ého anatomického názvoslovia.Če<strong>sk</strong>osloven<strong>sk</strong>ý terminologický časopis, 1, 1962, s. 16 – 23.HORECKÝ, J.: Kritériá <strong>terminológie</strong>. In: Če<strong>sk</strong>osloven<strong>sk</strong>ý terminologický časopis,1965, roč. 4, č. 4, s. 193 — 200.30


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?HORECKÝ, J.: O zásadách pri tvorení názvoslovia. In: Kultúra slova, 1967, roč. 1,č. 5, s. 129 — 132.HORECKÝ, J.: Obsah a forma termínu. In: Kultúra slova, 1974, roč. 8, č. 10, s.321 — 324.HORECKÝ, J.: Základné problémy <strong>terminológie</strong>. In: Kultúra slova, 1974, roč. 8, č.5, s. 129 — 132.HORECKÝ, J.: Systémový prístup k terminológii. Kultúra slova, 15, 1982, s. 333 –389.HORECKÝ, J.: Nový pohľad na terminológiu. In: Kultúra slova, 1983, roč. 17, č. 5,s. 129 — 133.IVANOVÁ, A.: Anatomická terminológia z historického hľadi<strong>sk</strong>a. Bratisl. lek. Listy91, 1990, č. 2., s. 146 – 151.KADLEC, O., ml.: Význam <strong>terminológie</strong> pre elektronizáciu zdravotníctva. Jazyk –prostrie<strong>do</strong>k ľud<strong>sk</strong>ej komunikácie. In M. Weis: Medicína ainformačnokomunikačné technológie. Zborník prednášok z odborného seminára15. mája 2008. Bratislava, A<strong>sk</strong>lepios 2008, s. 23 – 32.KADLEC, O., st.: Jednotná terminológia v elektronickej medicíne. In O. Kadlec:Elektronická medicína Zborník prednášok z konferencie 21. novembra 2008,Bratislava, A<strong>sk</strong>lepios 2008, s. 7 – 13.KADLEC, O., st.: Slovak Medical Terminology. Is a World Wide Interoperability inMedicine Possible? In R. Garabík (ed.) Metalangue and Encoding SchemeDesign for Digital Lexicography. Modilex Third Open Workshop. Bratislava, 15– 16 April, 2009, s. 91 – 98.KAGUERA, K.: Toward the theoretical study of terms – A <strong>sk</strong>etch the linguisticviewpoint. Terminology 2(2), 1995, s. 239 – 258.KOCOUREK, R.: Termín a jeho definice. In: Če<strong>sk</strong>osloven<strong>sk</strong>ý terminologickýčasopis, 1965, roč. 4, č. 1, s. 1 — 25.KOCOUREK, R.: Prerequisities for an Applicable Linguistic Theory ofTerminology. In Actes du 5e Congrès de lAssociations internationelle delinguistique appliquée. Québec: Preess de lUniversité laval. 1981, s. 216 –228.LEDÉNYI-LADZIANSKY, J. A.: Nomina anatomica. Matica sloven<strong>sk</strong>á 1935.LEDÉNYI, J.: Sloven<strong>sk</strong>é telovedné názvoslovie. Sloven<strong>sk</strong>ý jazyk, 1, 1940, s. 85– 91, 132 – 137, 203 – 217.LERAT, P.: Les langues specialisees. Paris: PUF 1995; cit. Levická (2006).31


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?LEVICKÁ, J.: Proces ustaľovania terminologických sústav a prínosterminologických databáz. 2005. [ PDF]LEVICKÁ, J.: Teoretické východi<strong>sk</strong>á bu<strong>do</strong>vania terminologickej databázy.Príspevok na 10. ročníku lexikografického semináru, 24. – 25. júna 2005,www.google.<strong>sk</strong>.LEVICKÁ, J.: Teoretické východi<strong>sk</strong>á bu<strong>do</strong>vania terminologickej databázy. 2006.In: K. Viestová (ed.): Vedecká rozprava k problému <strong>terminológie</strong> obchodu,obchodných vied a marketingu obchodu. Bratislava, Ekonomická univerzita2005, s. 22 – 29. [PDF]LEVICKÁ, J.: Terminologické implikácie štruktúrnej a kontextovej analýzyfrancúz<strong>sk</strong>ej a sloven<strong>sk</strong>ej stavebnej lexiky. Doktorand<strong>sk</strong>á dizertačná práca.Bratislava: 2006. 160 s.LEVICKÁ, J.: Teoretické východi<strong>sk</strong>á bu<strong>do</strong>vania terminologickej databázy. In: J.Šoltýs (ed.): Odborný preklad 2. Bratislava, AnaPress/Sloven<strong>sk</strong>á spoločnosťprekladateľov odbornej literatúry, 2006, s. 73 – 81.LEVICKÁ, J.: Zakladajúca konferencia Sloven<strong>sk</strong>ej terminologickej siete. Kultúraslova, 2008, roč. 42, č. 1, s. 53 — 55.LEVICKÁ, J.: Sloven<strong>sk</strong>á terminologická databáza. Kultúra, 42, 2008, č. 3, s. 139 –148.LEVICKÁ, J.: Viac o terminológii a terminologických otázkach. Dostupné nawww.data.juls.savba.<strong>sk</strong>/ stdLEVKOVSKAJA, K. A.: Niektoré vlastnosti <strong>terminológie</strong>. In: Če<strong>sk</strong>osloven<strong>sk</strong>ýterminologický časopis, 1962, roč. 1, č. 7, s. 331 — 344.LOTTE, D. S.: Tvoření vědeckých technických termínů. In: Če<strong>sk</strong>osloven<strong>sk</strong>ýterminologický časopis, 1962, roč. 1, č. 7, s. 7 — 15.MACHOVÁ, S. Terminografie. In: Čermák, F. – Blatná, R. (ed.). Manuállexikografie. Praha: Nakladatelství H&H. 1995.MISTRÍK, J. ET AL.: Encyklopedia jazykovedy. Bratislava: Obzor 1993.MASÁR, I.: Stav a úlohy sloven<strong>sk</strong>ej <strong>terminológie</strong>. In Kultúra slova, 27, 1993, č. 5 –6, s.129-139.MASÁR, I.: Vypracúvanie definície termínu a názvu v Krátkom slovníkusloven<strong>sk</strong>ého jazyka. In: Kultúra slova, 1984, roč.18, č. 3, s. 71 – 79.MASÁR, I.: Pomocný materiál k metodike ustaľovania termínov. Organizácia aciele terminologickej práce. In: Kultúra slova, 1989, roč. 23, č. 5, s. 132 – 144.MASÁR, I.: Príručka sloven<strong>sk</strong>ej <strong>terminológie</strong>. Bratislava: Veda 1991. 189 s.32


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?MASÁR, I.: Stav a úlohy sloven<strong>sk</strong>ej terminólogi. In Kultura slova, č. 5 – 6 (1993),s. 129 – 139MASÁR, I.: Ako pomenúvame v slovenčine: kapitolky z terminologickej teórie apraxe. Bratislava, Spisy SJS 3/2000; JÚĽŠ, 60 s.MASÁR, I.: O kritériu systémovosti v terminológii. In: Kultúra slova, 1974, roč. 8, č.5, s. 133 — 139.MASÁR, I.: Obsah a forma termínu. In: Jazykovedný časopis, 1984, roč. 35, č. 2,s. 151 — 157.MASÁR, I.: Definície termínu. In: Kultúra slova, 1988, roč. 22, č. 5, s. 129 — 141.MASÁR, I.: Vlastnosti termínu. Motivovanosť termínu. In: Kultúra slova, 1989, roč.23, č. 6, s. 202 — 207.MASÁR, I.: Vlastnosti termínu. Systémovosť. In: Kultúra slova, 1989, roč. 23, č. 7,s. 225 — 231.MASÁR, I.: Vlastnosti termínu. Ustálenosť, jednoznačnosť a presnosť. In: Kultúraslova, 1989, roč. 23, č. 8, s. 294 — 299.MASÁR, I.: Sémantická stránka termínu. In: Jazykovedne štúdie. 16. Materiályz vedeckej konferencie o sémantike. Red. J. Ruţička. Bratislava: Veda 1981,s. 207 – 209.MASÁR, I.: Vypracúvanie definície termínu a názvu v Krátkom slovníkusloven<strong>sk</strong>ého jazyka. In: Kultúra slova, 1984, roč.18, č. 3, s. 71 – 79.MASÁR, I.: Pomocný materiál k metodike ustaľovania termínov. Organizácia aciele terminologickej práce. In: Kultúra slova, 1989, roč. 23, č. 5, s. 132 – 144.MASÁR, I.: Príručka sloven<strong>sk</strong>ej <strong>terminológie</strong>. Bratislava: Veda 1991. 189 s.MASÁR, I.: Stav a úlohy sloven<strong>sk</strong>ej terminólogi. In Kultura slova, č. 5 – 6 (1993),s. 129 – 139.MASÁR, I.: Ako pomenúvame v slovenčine: kapitolky z terminologickej teórie apraxe. Bratislava, Spisy SJS 3/2000; JÚĽŠ, 60 s.MASÁR, I.: Príspevok k zveľaďovaniu anatomického názvoslovia. Kultúra slova2002, č. 5.MASÁR, I.: Príspevok k zveľaďovaniu anatomického názvoslovia. Kultúra slova2002, č. 5.MASÁR, I.: Srdcovocievna sústava. Anatomické názvy. Latin<strong>sk</strong>o-anglickosloven<strong>sk</strong>ýslovník. Kultúra slova, 2002, roč. 36, č. 4, s. 231 ― 234.MERRILL, G. H.: Concepts and synonymy in the UMLS Metathesaurus. J.Biomed. Discovery and Collab. 4, 2009, č. 7, s. 1 – 37.33


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?MERRILL, G. H.: Ontological metho<strong>do</strong>logy or misdirection? Appl. Ontology, 5,2010, s. 79 – 108.MUSIL, V. et al. Anatomické názvosloví: historie a aktuální problémy.ProInflow [online]. 10.07.2010 [cit. 12.09.2012]. Dostupný z WWW:.ISSN 1804–2406.NOCIAR, A.: Význam jazyka v medicíne a psychológii. In M. Weis: Medicína ainformačnokomunikačné technológie. Zborník prednášok z odborného seminára15. mája 2008. Bratislava, A<strong>sk</strong>lepios 2008, s. 19 – 22.NOWICKI, W.: Podstawy terminologii. Wrocław, Wydawnictvo Po<strong>sk</strong>iej AkademiiNauk 1986, s. 155 s. (cit. Masár, 1991).OROSZOVÁ, D.: Z problematiky jednovýznamovosti a viacvýznamovostiterminologických pomenovaní. In: Kultúra slova, 1989, roč. 23, č. 5, s. 150 —155.PACKEISER, K.: The General Theory of Terminology: A Literature Reviwe anda Critical Discussion. Master Thesis. Internation Business Communication.Copenhagen Business School. 2009, 84 s.PECIAR, Š. a kol.: Základná jazykovedná terminológia. Bratislava 1952.PICHT, H. – DRASKAU, J.: Terminology: An Introduction. Guildford, Surrey,England: The University of Surrey, Department of Linguistic and InternationalStudies, s. 267.POLÁČKOVÁ G. – DŢUGANOVÁ B.: Motivation of Medical Terms in the Light ofConfrontation. In: Folia Medica Martiniana. Tomus 21, 22. Bratislava:Univerzita Komen<strong>sk</strong>ého 1996, s. 51 — 59.POŠTOLKOVÁ, B. – ROUDNÝ, M. – TEJNOR, A.: O če<strong>sk</strong>é terminologii. Praha:Academia 1983. 221 s.ROSENBLOOM, S. T. – MILLER, R. A. – JOHNSON, K. B.: InterfaceTerminologies: Facilitating Direct Entry et Clinical Data into Electronic HealthRecord Systems. J. amer. med. Inform. Ass. 13(3), 2006, s. 277 – 288.RUBIN, D. L. – SHAH, N. H., NOY, N. F.: Biomedical ontologies: a functionalperspective, Brief Bioinform. 9(1), 2008, s. 75 – 90.SAGER, J. C.: A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam –Philadelphia: John Benjamins 1990. 252 s.SAKOV, A. A.: Problemy avtomatizacii v terminologii i sozdanija bankov terminov.Naučno-techniče<strong>sk</strong>aja terminologija, 1980, č. 5, s. 9 – 15 (cit. Masár, 1991).34


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?SMITH, B.: From Concepts fo Clinical Reality: An Essey on Benchmarking ofBiomedical Terminologies. J. Biomed. Inform. 2009. Dostupné na adrese:http://philpapers.org/rec/SMIFCT.SMITH, B. – CEUSTERS, W.: Ontological realism: A metho<strong>do</strong>logy fiorcoordinated evolution of scientific ontologies. IOS Press. Appl. Ontology 5,2010, s. 139 – 188.SOWA, J. F.: Concepts in the Lexicon. 1984. Dostupné na internete.STN ISO 1087-1:2003. Časť 1: Terminologická práca. Slovník. Teória a aplikácia.STN ISO 01 0013, 704:2005. Terminologická práca. Princípy a metódy.STN ISO 01 0012, 1087-1:2006. Časť 2: Terminologická práca. Slovník.Počítačové aplikácie. Teória a aplikácia.STN ISO 10 10:2010:2000. Terminológia. Harmonizácia pojmov a termínov.STN EN 01 0100, 45020:Guide 2:2004. Normalizácia a súvisiace činnosti.STN ISO 2788, 10 193:2011. Dokumentácia. Pokyny na tvorbu a vývojjednojazyčného tezauru.STN ISO 690, 10 197:2012. Informácie a <strong>do</strong>kumentácia. Návod na tvorbubibliografických odkazov na informačné pramene a ich citovanie.STROETMANN, V. N. – KALRA, D. – LEWALLE, P. – ROCTOR, A. –RODRIGUES, J. M. – STROETMANN, K. A. – SURJAN, Gy. – USTUN, B. –VIRTANEN, M. – ZANSTRA, P. E.: Semantic Interoperability for Better Healthand Safer Healthcare. Deployment and Research Roadmap for Europe.SemanticHEALTH Report, Január 2009, 33 s.ŠIMON, F.: Príspevok k sloven<strong>sk</strong>ej <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> terminológii. Kultúra slova, 13, 1979,s. 346 – 349.ŠIMON, F.: K otázke systémovosti v klinickej terminológii. Kultúra slova, 14, 1980,s. 144 – 149.ŠIMON, F.: K otázke klasických jazykov v terminológii. Cizí jazyky ve škole, 24,1980/81, s. 210 – 214.ŠIMON, F.: Poznámky k vývoju prípony -itis. Bratisl. lek. Listy 76, 1981, s. 122 –123.ŠIMON, F.: Termíny so sufixom -itis v klinickej terminológii. In: Zborník Lekár<strong>sk</strong>ejfakulty Univerzity P. J. Šafárika. 39. Red. R. Pospíšil. Košice, Edičnéstredi<strong>sk</strong>o Univerzity P. J. Šafárika 1981, s. 341 – 351.ŠIMON, F.: Tvorenie termínov s príponou -itis. Čas. Lék. čes., 120, 1981, s. 170– 171.35


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?ŠIMON, F.: Poznámky k vývoju prípona –oma. Bratisl. Lek. Listy 77, 1982, s. 106– 109.ŠIMON, F.: Z dejín <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> <strong>terminológie</strong> (Piorryho pokus o orgánovo-patologickúnomenklatúru). Farmaterapeutické správy 28, 1982, s. 182 – 187.ŠIMON, F.: K niektorým problémom vzťahu teórie <strong>terminológie</strong> a vyučovaniaodborného jazyka. Cizí jazyky v škole, 26, 1982/83, s. 411 – 412.ŠIMON, F.: O pouţívaní slov s príponou –itida. Kultúra slova 17, 1983, s. 179 –180.ŠIMON, F.: Monografia o <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> terminológii. In: I. Wiese: Fachsprache derMedizin. Eine linguistische Analyse. Leipzig 1984.ŠIMON, F.: Vývin a stav medzinárodnej a sloven<strong>sk</strong>ej <strong>terminológie</strong> všeobecnejpatológie. Autoreferát dizertácie na zí<strong>sk</strong>anie vedeckej hodnosti kandidátafilologických vied. Bratislava, Vedecké kolégium SAV pre jazykovedu a vedy oliteratúre a umení 1984, 28 s.ŠIMON, F.: Lekár<strong>sk</strong>e termíny s predponou a-. In: A. Kohút (ed.): ZborníkLekár<strong>sk</strong>ej fakulty Univerzity P. J. Šafárika. 28. Zv. 43. Košice, Edičnéstredi<strong>sk</strong>o Univerzity P. J. Šafárika 1985, s. 263 – 266.ŠIMON, F.: Poznámky k vývoju a významu prípony -osis. Bratisl. lek. Listy 84,1985, s. 492 – 495.ŠIMON, F.: Vývin a stav sloven<strong>sk</strong>ej klinickej <strong>terminológie</strong>. In: M. Juricová (red.):Veda a technika v dejinách Sloven<strong>sk</strong>a. 2. Bratislava, Sloven<strong>sk</strong>á spoločnosťpre dejiny vied a techniky pri SAV 1985, s. 62 – 75.ŠIMON, F.: Zdravotná výchova a sloven<strong>sk</strong>á lekár<strong>sk</strong>a terminológia. Zdravotnávýchova 21, 1985, s. 223 – 226.ŠIMON, F.: Monografia o <strong>lekár<strong>sk</strong>ej</strong> terminológii. K novému sloven<strong>sk</strong>émuanatomickému názvosloviu. Kultúra slova 19, 1985, s. 59 — 61.ŠIMON, F.: Latin<strong>sk</strong>á terminológia. Martin, Osveta 1990, 184 s.ŠIMON, F.: Terminologia medicinae antiquae. Beiträge zur Geschichte dermedizinischen Terminologie. Košice: Univerzita Pavla Jozefa Šafárika 2003.94 s.ŠIMON, F. -- BLAŠKO, D.: O termínoch so zloţkou -patia. Čas. Lék. čes. 124,1985, s. 1141.ŠIMON, F., MAREČKOVÁ E.: Lingua „anglatina‖ v medicín<strong>sk</strong>ej terminológii, In:Odborná komunikácia v zjednotenej Európe. Zborník referátov zmedzinárodného seminára. Ed. A. Ďuricová, V. Křečková. Ban<strong>sk</strong>á Bystrica –36


Je terminológia ve<strong>do</strong>u?Praha, Univerzita Mateja Bela – Jednota tlmočníkov a prekladateľov 2002,118s.ŠVAGROVSKÝ, Š, ONDREJOVIČ S.: Prvé pokusy o sloven<strong>sk</strong>ú lekár<strong>sk</strong>ua lekárnickú terminológiu. In Sloven<strong>sk</strong>á reč, 68, 2003, č.4, s. 193 – 205.ŠVAGROVSKÝ, Š.: Prvé pokusy o sloven<strong>sk</strong>ú lekár<strong>sk</strong>u a lekárnickú terminológiu.Odborný preklad 2., www.google.<strong>sk</strong>.ŠVAGROVSKÝ, Š. – ONDREJOVIČ, S.: Prvé pokusy o sloven<strong>sk</strong>ú lekár<strong>sk</strong>ua lekárnickú terminológiu. Pri storočnici od narodenia prof. Júliusa Ledényiho-Ladzian<strong>sk</strong>eho, tvorcu sloven<strong>sk</strong>ého anatomického názvoslovia. Sloven<strong>sk</strong>á reč,68, 2003, č. 4, s. 193 – 206.ŠVEC, Š. (2005): Terminologické pojmy a princípy vo výchovovede. In Kultúraslova, roč. 39, 2005, č. 4, s. 204 – 218.ŠVEC, Š. (2007): Princípy sloven<strong>sk</strong>ej <strong>terminológie</strong> a problémy s interpretáciou EUanglických náprotivkov v školstve. Terminologická komisia Ministertsvaškolstva SR 19. 10. 2007.TEMMERMAN, R.: Towards New Ways of Terminology Description. TheSociocognitive Appoach. John Benjamins Publuishing Company, 2000.VÖRÖSOVÁ, G. a kol.: Klasifikačné systémy a štandardizácia <strong>terminológie</strong>v ošetrovateľstve. Martin, Osveta 2007, 113 s.WÜSTER, E.: Einführung in die Allgemeine Terminologielehre undTerminologische Lexicographie. Wien – New York 1979.ŢIAKOVÁ, K. – HOLMANOVÁ, E. – ČÁP, J.: Problematika odbornej <strong>terminológie</strong>v ošetrovateľstve. In R. Buţgová, L. Sikorová (ed.): Ošetřovatel<strong>sk</strong>ádiagnostika a praxe zaloţena na důkazech. II. Ostrava: Ostrav<strong>sk</strong>á univerzita vOstravě, Zdravotně sociálni fakulta 2008, s. 83 – 86.Polysémia – mnohovýznamovosť, viacvýznamovosť, vzťah medzi označeniami a pojmamiv danom jazyku, pri ktorom jedno označenie reprezentuje dva alebo viacero pojmov sospoločnými charakteristikami. Príklad polysémie: hlava – 1. časť tela; 2. časť orgánu(napr. hlava pankreasu, svalu); 3. „hlava rodiny―; 4. „hlava motora― atď...37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!