12.07.2015 Views

februar 2013.pdf - Europa Magazine

februar 2013.pdf - Europa Magazine

februar 2013.pdf - Europa Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

komentarKOLUMNAJezici nerazumijevanjaGodinama prije bosanskog rata devedesetih, prepričavalase kao jedna od grubih i neumjesnih etničkih dosjetki,priča o čovjeku koji je nekim poslom iz okoline došao uMostar i pitao prolaznika „gdje je ovdje općina?“ Odgovor– u tonu odbojnosti za hrvatski jezik - je glasio: „Najbližaopćina ti je u Metkoviću“. Prošlo je od tada mnogogodina u kojima je u potrazi za novim identitetimasistematski produbljivan jaz među narodima: crtanjem novihetničkih mapa, masovnim progonima i zlodjelima, rušenjemstarih mostova i potcrtavanjem razlika, pored ostalogu jeziku, do otvorene netrpeljivosti za riječ „drugoga“.Zgrada RTV BiHU poratnoj Bosni i Hercegovini najupadljivija manifestacijatog savremenog kulturološkog apartheida je opstajanje„dvije škole pod istim krovom“ u Federaciji u kojima bošnjačkai hrvatska djeca koriste zasebne ulaze u školu, dolazeili odlaze s nastave u različita vremena i ne susreću se čakni u toku dnevnog školskog odmora pri tome odrastajući nesamo u jezičkoj isključivosti nego i učeći različite – i međusobnosuprotstavljene – verzije istorije i geografije bez bilo kakvograzumijevanja za zajedničko u prošlosti ili sadašnjosti.Ta potraga za razlikama po svaku cijenu nije, naravno,izum bosanskohercegovačkih nacionalista. Ona ima svojeizvore i manifestacije i u najbližem susjedstvu: u svježem je sjećanjuskandal od prije godinu dana u Hrvatskoj sa skidanjemsrpske komedija „Žikina dinastija“ s programa komercijalneRTL televizije zbog službenog upozorenja Vijeća za elektroničnemedije kako filmovi iz uvoza moraju imati titlove na hrvatskomjeziku. U hrvatskoj javnosti takav je zahtjev ocijenjenkao skandalozan i komičan i izazvao je uglavnom ismijavanjeranijih pokušaja da se srpski filmovi prevode na hrvatski jezik.Iako je i ovim povodom bilo oživljavanja argumenatapromocije „čistog hrvatstva“, pored ostalog u vidu pitanjahoće li se, poput srpskih, i italijanski filmovi prikazivatibez prijevoda, prevladalo je razumijevanje da bi titlovanjefilmova s jezika koji se, uprkos razlikama, savršeno i potpunorazumije bilo ne samo stupidna nego i vrlo skupa rabota.Taj apsurd, u vidu insistiranja na zasebnom kanalujavne televizije na hrvatskom jeziku, ima i svoje bosanskohercegovačkemanifestacije i dimenzije, koje opstaju svihovih poratnih godina, a kulminirale su ovih dana odlukomSavjeta ministara da u zakonodavnu proceduru uputiPrijedlog zakona o izmjenama i dopunama Zakonao Javnom radiotelevizijskom sistemu BIHkojim bi se osnovao RTV kanal na hrvatskom jeziku.O tome sam pisao u knjizi „Zločin u 19:30 - Balkanskimediji u ratu i miru“ – objavljenoj u SjedinjenimDržavama 2003. godine, a zatim i u Bosni iHercegovini, Srbiji i Sloveniji – i ni nakon deset godinane bih imao šta bitno dodati tada napisanom:“Sva ironija, koja ima i visoku cijenu u novcui drugim resursima, je u tome što i sa svimnacionalističkim halabukama o dubokim istorijskim,kulturnim, jezičkim i svakojakim drugimrazlikama, tri bosanska naroda – Bošnjaci, Srbii Hrvati – razumiju svaki od tri ‘različita jezika’savršeno dobro. Nema riječi, rečenice ili fraze u bosanskom,hrvatskom ili srpskom jeziku koju ne birazumjeli – 100 posto – građani sve tri etničke pripadnosti.Ali, samo zato što ih je decenija nacionalističkog ludilanaučila da mrze različitost u izražavanju, umjesto da se osjećajuobogaćenim zbog toga, Bosanci sad moraju imati zasebne‘srpske’, ‘bošnjačke’ i ‘hrvatske’ televizijske vijesti. Potencijalno– postoje brojni problemi u vezi s tim. Glavni je: kakoi zašto održavati geto ‘etničkih vijesti’ u doba informativneeksplozije kad čarolijom Interneta možete u vlastitoj sobi zapola sata obići informativno globalno selo? Drugo pitanje je:znači li ta podjela na tri etnička kanala da će javnosti u trientiteta biti servirani samo izvještaji vlastitih reportera, intervjuisamo s vlastitim političarima, piscima i drugim umjetnicima?Ako je tako – to će dalje učvršćivati institucionalnui kulturnu segregaciju, otežavati dijalog i razmjenu ideja,predstavljati prepreku bilo kakvoj političkoj, ekonomskoj iliduhovnoj integraciji i unutar zemlje i sa drugima u regionui Evropi. Ako nije – onda cijeli taj koncept sa posebnim kanalimana posebnim jezicima nema nikakvog značaja pošto ćeljudi svejedno govoriti i bosanski, i srpski, i hrvatski i biti sa-Poštovani čitaoci, redakcija <strong>Europa</strong> Magazina će rado objaviti i Vaš tekst, ako nam ga pošaljete nae-mail adresu redakcija@europamagazine.info. Ne zaboravite - ovo je i Vaša novina!4 EUROPAFEBRUAR 2013

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!