Celkové rozdíly jdou dost jasně v Ivanin prospěch.K slovotvorběLexikální úspěšnost Ivany je ohrožena nejen fonologickým řáděním v jednotlivýchmorfémech (např. v kmenech), ale i v bodu skládání slova z těchto morfémů. To proberemejednak jako hranice slova, jednak jako odvozování.Navzdory tomu, že chyby v oddělování slov vyhlížejí graficky velmi hrozivě, skoro nějakpsychoticky, nesmíme zapomenout, že existence mezer mezi nimi není vůbec nic přirozeného,ale inovace a konstrukce: Martin tvrdí, že tzv. scriptura continua začala mizet v 11. století(1996, s. XXXIII); podle Lahirea v jeho sociologii psané, psací kultury zas není pravda, co siučitelé myslí: že se žákům při špatně členěném zápisu musí rozpadat význam; lze si ověřit, žetomu žáci rozumějí (1993, s. 104-113).Ani v našem případě si nejsme jisti, o čem by chyby měly svědčit; tedy hlavně chybyIvany.Ze 2. třídy:Ivana: Mě síc vy chází nadlesem.Vašek: Měsíc vychází na dlesem. (Pak opravil: nad lesem)Šlo o speciální cvičení, kde se mělo dělit Měsícvycházínadlesem. Chyby se jinak méněvyskytují v diktátech, kde pedagog většinou "napovídá" už svým přednesem (s výjimkouspojení předložek jako /knám/); více jich bývá ve slohu, na nějž jakžto na materiál takéodkazujeme (viz partii o stylu).Nepochybuji ve shodě s Lahirem, že Ivana výše rozdělené větě výborně rozumí. Ale jakpřesto tyto chyby vykládat? Že je sémanticky už na verbální či orální úrovni tak silná, že sityto nesmysly v psaní může dovolit? (To je opakování myšlenky o pravopisné toleranci.) Stím by dál korelovala i určitá syntaktická slabost v soumeznosti na jedné z hierarchickýchúrovní jazyka (k tomu se dostaneme později). Na druhé straně zde opět narážíme na některénevyjasněnosti obecnějšího rázu.Jestliže je písmo, psaní samo určitým metajazykem, jak to, že je v něm Vašek ortografickyúspěšnější? Věc by do určité míry řešila následující otázka: je ale vztah písma k řeči opravdujen metajazykový, čistě automaticky překladový? Jistě, zde jde o nějakou substituci, ale cokdyž má charakter spíše doplnění řeči než vytvoření jejího synonyma, žádné ekvivalence,jako kdybychom třeba kódovali už napsané slovo morseovkou. Ona ani zmínka o možnéslabší kontrole syntaxe u Ivany jako faktoru naši otázku neruší, ale podporuje: neboť je toprávě pravopis, který syntax demonstruje. Je to otázka samozřejmě neuzavřená.Tradičně se také vědomí slov, vědomí existence slov včetně jejich hranic, dál jejichsamostatného slovníkového překrývání, dál i jejich druhů (morfologie), spadání pod tytodruhy, dává do spojení s psacím postojem ke skutečnosti: podstatnou jeho složkou má přitombýt monologičnost (jak u Bachtina, tak po něm i u Lahirea), resp. představa adresátanepřítomného, jenž nežije ve společném kontextu. Jak to, že i z tohoto hlediska je Vašeklepší? A nebo děláme mechanickou chybu v uvažování a Jakobsonem popsanou závislostpacienta na kontextu a komunikujícím druhém si musíme vyložit pro psaní jinak? Tatozávislost je možná citlivost, s kterou se dál něco dělá. A sice: možná že forma, kde by typVaška mluvil sémanticky plně, tématicky jasně je právě psací komunikace bez druhého, který36
zde nemůže svou znalostí a spolubytím morálně brzdit moje synonyma, moje ekvivalence,moje redundance. Vždyť Jakobson sám říká, že pacient si někdy představuje promluvu svéhopartnera- tady by ji předjímal jako ignoranci, nepochopení, non- implikovanost v dění.Ivana jako by se ve svém stylu vrhala přímo do středu věcí, a co by nezvládla, to zacituje;Vašek bez této možnosti by opisoval (ne ve smyslu „kopíroval“).Pro sám pravopis ve formě diktátů má navíc Vašek vodítko, sám řeč nezačíná, ale doplňujeji o její písemnou verzi, odpovídá na ústní.Ještě jedna zmínka k hranicím slov u Ivany: často vlastně zaměňuje předložky a předpony.V jednom cvičení ze 4. třídy např. připojuje za sérii na stole, na zemi, na hlavě ještě na jíst.Paní učitelka jí to vtipně rozmlouvá nabídkou na jídlo. Ale je to podstatný sémantický rozdíl?Ono na jídlo koneckonců také není stejné jako na hlavě: abstraktní význam předložky na jídloji zde přibližuje abstraktnímu významu předpony u najíst.Druhý bod, odvozování slov. I zde by měla být Ivana slabší, a také je. Opět v tom smyslu,že dělá víc chyb- ne že by schopnost odvozovat neměla. Chyby jsou posíleny fonologickounezřetelností, evidentní i mimo oblast odvozování (např. slovo "funkce" vykládá v Termanoviasi jako "punkce", zmiňujíc akci "kouknout dovnitř těla", ale nazývajíc to dál "funkce"-ledažeby šlo zase o nějaké bláznivé zhuštění typu do těla punkce, jaké jsou tam funkce).Vlastně jsme některá odvození uvedli již pod rubrikou oněch fantaskních etymologií;odpovědi v slovníkovém subtestu v Termanovi jsou právě často pátráním po příbuzném slově.Tak rodiště zde Ivana definuje jako spoustu rodin, čímž drží správně rod, ale celek je spíšanalogií k sídliště či, pravděpodobněji, paronymickou záměnou hradiště- byť všude zdesprávně cítí sémantický rys vyhrazeného místa (viz i rodiště s jeho významem místanarození). Vašek jako "kde jsem se narodil", pak po dohodě, že to byla Praha, nejenporodnice.Možná by se zde dalo s Jakobsonem hovořit o větší automatičnosti u Ivaniných odvozenin;což ale možná zas znamená, že se nechá nést jazykem, jak to naznačují ona metaforickázhuštění a zkratky (strategie = ztráta + tragédie).Odhadům, i když je v Termanovi většinou odmítá, se nevyhne ani Vašek. Zručnost jepodle něj zrada (buď tady pracuje po linii sémantické podobnosti, asociací jako kousek, finta,podvod, zrada, nebo kontextovou citací téměř interjekce obdivného překvapení, páni, to jezrada!); podle Ivany to znamená "jako když někdo nahoru ruší", kde jde opět o fonologickýzmatek se sémantickými zhuštěními (nahoru patrně vzala z přepokládané předpony vz- a "č"zaměnila za "š", takže před sebou máme asi "vzrušnost", neomezující se na vodorovné vlnyvalčíku, ale střílející špunty do stropu).Je to zvláštní, ale Ivana někdy jako by tam, kde je sémantický kmen přiklopen předponounebo příponou táhla význam raději ke slovu o více kmenech, hypersémantizovala tak slova.Podívejme se pro zajímavost na výklad opravdových složenin. Zvěrokruh jsme jižprobírali. Teleskop: Ivana: z teleskopu vysílaj tv- programy, že tam běží lepší proud, že chytívětší signál v tv; opírá se tedy o souvislost s tele- vizí, a nevím proč, mám pocit, že myslísatelitovou anténu, nebo i podobně tvarované zařízení na žižkovské věži; Vašek: něco jakomikroskop; opřel se tedy o -skop; sémanticky je možná blíž, Ivana věc vlastně zas zahustila.Při školním probírání druhů ryb navrhovala /kaprstřeboňe/; že je tam město Třeboň, nikolizoologický druh, se jí muselo říct.Do kontrastu se podívejme na odvozování gramatičtější, zaznamenanou tvorbu adverbia zadjektiva: v již citovaném případě učinila Ivana přechod nemocný (vypadá) zeleně, místonemocně. Jde o stejný odpor k opakování jako u Vaška, když místo synonymem nahradilpěkný svetr bavlnitým?37
- Page 1 and 2: DVA ASPEKTY JAZYKA A DVA TYPY ŠPAT
- Page 3 and 4: těchto žáků (u nás např. Kami
- Page 5 and 6: Řečově geniální a výtvarně n
- Page 8 and 9: Expozice v řadě začíná kouzeln
- Page 10 and 11: Je to ona, kdo se hlásí v 5. tř
- Page 12 and 13: egistruje následující situaci: -
- Page 14 and 15: "a pekařky" do u pekařky, z "vaje
- Page 16 and 17: do idiolektu (viz první část poz
- Page 18 and 19: VašekMinulou neděli (růži) jsme
- Page 20 and 21: TYPY DYSLEXIE V ODBORNÉ LITERATUŘ
- Page 22 and 23: záměnám. Ale současně jsme ča
- Page 24 and 25: (Vaškův typ). Jorm tvrdil opak: v
- Page 26 and 27: jako synonyma) prvky; ty jsou uspo
- Page 28 and 29: ni správně zařaditelné slovo ta
- Page 30 and 31: zaškrtnout), to předpokládá exi
- Page 32 and 33: Někdy se vrstvy míchají: třeba
- Page 34 and 35: Vidíme, že Vašek je zde konkrét
- Page 38 and 39: To, že Ivana a Vašek vycházejí
- Page 40 and 41: Jakobsona vlastně zprostředkovan
- Page 42 and 43: Poté se mělo napsat souvětí pod
- Page 44 and 45: IvanaHrnečku, vař!(Vypravování)
- Page 46 and 47: Není asi proto náhoda, že Jakobs
- Page 48 and 49: významu panuje nejistota, jestli m
- Page 50 and 51: gesto, jako když se v třídění
- Page 52 and 53: Matějček, Z. Dyslexie. Specifick