"symbolický" význam. Tuto koncepci charakterizuje mnohem podstatněji neúplnérespektování materiálu čtení, specifiky toho, s čím se nakládá, než případné pátrání pomozkovém substrátu poruchy.Kladu představu o čtení jako činnosti se specifickým materiálem, který navíc variuje; měníse i jeho kontext (svými implikacemi zcela vnitřní), a to "sociálně" (číst pro někoho vs. prosebe), i textově (čtením se má vytvořit typizovaná odpověď, zavedený žánr).K popisu tohoto bohatství existuje bezesporu věda: přinejmenším lingvistika, ale i literárnívěda, vlastně i sémiotika či sémiologie.Jakobsonův popis, který přejímáme, paradoxně sám nijak pojmově bohatě diferencujícínení. Jde o redukci do jakýchsi dvou velkých reflexů na jazyk, do dvojí produkce v něm:řazení v horizontále (do syntagmatu) a výběr na vertikále (z paradigmatu). Podobné zobecněníse zdá být velmi málo. Ale na druhé straně už to, že je zde jeden typ navíc (vůči běžnémuchápání), je možná dobré k tomu, aby to upozornilo třeba i na stránky čtecího a jazykovéhochování, které jinak téměř nevystupují.Text se dělí na pět větších úseků: v prvním popisujeme situaci vedoucí k problému; vdruhé představíme oba protagonisty, nositele typů špatného čtení, Ivanu a Vaška; ve třetíprobereme vybranou literaturu o typech dyslexie, jak by se vztahovala k našim hrdinům; večtvrté představíme Jakobsonovu teorii dvou aspektů jazyka; ve páté se vrátíme k jazykovýmprojevům Ivany a Vaška na různých úrovních jazyka a v různých situacích: z hlediska, zdavždy jen z nich naplňuje vždy jeden z Jakobsonových aspektů.EXPOZICE PROBLEMATIKYSpouštěcí situace: test čtenářské gramotnosti I. E. A.Podnětem k mé otázce o typech špatného čtení, též o typech čtení krátce, byly výsledky vtestu čtenářské gramotnosti, sestaveném institucí International Association for Evaluation ofthe Educational Achievement za řízení Warwicka Elleyho (viz podrobněji zprávu za 4. třídu).Jak známo, pojem gramotnosti ("literacy") sám, ať už jako funkční nebo čtenářské,představuje určitý posun za nejobvyklejší hlediska dyslexie: vědcům a sociálnímpracovníkům už nejde o to, aby chudáci nebo domorodci vůbec nějak překoktali písmo, aleaby se dokázali zorientovat v hotových a reálných textech ze společenského života- většinou zoblasti politické, ze státní (aby mohli být byrokraticky řízeni), ale i z kulturní.Gramotností se tak zavádějí dvě nová hlediska. První je hledisko žánrů, neboť reálné textymají různé podoby: zmíněný test I. E. A. pak výklad- vyprávění- dokument. Druhé hlediskospočívá v tom, že se vyzdvihne praktický výsledek, odpověď na text, a tedy jako by pomineproces čtení. Ten je nejzřetelněji zachycován při čtení nahlas; zde vlastně podle ideáludyslektické diagnostiky máme před sebou právě jen určitý proces a nic jiného (k této otázcese budeme několikrát vracet).Toto limitní hledisko diagnostiky se částečně kryje s běžnými školními zkouškami. Děti senejprve učí číst nahlas- později je tato schopnost spíše jen kontrolovaná na hodinách čtení aliteratury. Největší váhu pro známku z češtiny má ovšem už něco jiného, a sice pravopis, vzásadě diktáty. A kupodivu potíže s ním někdy mívají opět ti, co špatně četli nahlas, což lzetaké nazvat přechodem dyslexie v dysortografii.Tuto dysortografii nebo potíže s pravopisem je ovšem někdy možné vidět i jakopravopisnou přibližnost- pojem, který jsme formulovali v textu za 4. třídu; protože někteří z2
těchto žáků (u nás např. Kamil a Ivana) vykazují zjevně velmi správné pochopení textůzapsaných špatně, resp. přibližně, nepřesně (nevede to u nich nutně k sémantické záměně).Naši současnou stať lze vidět jako pokračování popisu v linii této pravopisné přibližnosti, ato i ve sféře čtení. Např. si položme otázku: jestliže určité dysortografii může někdyodpovídat pravopisná přibližnost, tj. tolerance, ekonomie, které bývají i výhodné (viz např.tzv. souhláskové písmo), nemůže pak určité dyslexii odpovídat rychločtení? (Dělám zdenarážku na techniku, která už možná není v módě.)Aniž bychom chtěli kritizovat školní cvičení, je faktem, že test gramotnosti představovalpřece jen méně obvyklé zadání, trochu snad podobné některým úkolům z českého jazyka iněkterých naučných disciplin; zde ale mnohem přísněji skórovaných a navíc pod velkýmčasovým tlakem, kdy bylo nutné zvládnout nebývalé množství textu. Testové texty nabízelyněkteré další vlastnosti (které je třeba vyzdvihnout, byť jsou ve značné míře zastoupeny i uřady školních textů): představovaly nejen ve svém souhrnu velkou dávku znaků, ale ijednotlivě byly dost dlouhé; zejména vyprávění bylo dobře strukturované, s adekvátníredundancí a paralelismy- což odhaduji jako výhodnou podmínku pro rychlé čtení; každý textbyl doprovozen kontrolními, tj. vlastními testovými otázkami, které svým způsobem vybízelyk technice, mnou bohužel non- evidované, zda byla skutečně uplatněna: a sice k depikáži, kvyzobávání témat z kontextu.Můj starý Larousse uvádí pro depikáž dva kořeny a dva významy: jednak oddělení zrna odklasu ("de l'épi"), což je etymologie trochu nepravděpodobná, ale zachovávající séma výběru;jednak odstranění piquures, zde jako stehů z látky, tedy jako vypárání; vzpomeňme v tétosouvislosti, jak Lacan prosazoval jako rozhodující místo textu tzv. le point de capiton, onomísto prošití polštářů, známé z filmu Knoflíkáři.A la limite bychom si mohli představit čtenáře nejprve asimilujícího otázky, a pak už jenvyhledávajícího odpověď na ně v textu.Ivana a Vašek v testu gramotnosti a po němTest gramotnosti asi opravdu představoval poměrně nezvyklý materiál, jehož výsledkypořádaly třídu (kam počítám i některé propadlíky a exulanty do slabších tříd, dávající nakonecpočet 21) do jiného žebříčku než školní prospěch, speciálně známka z češtiny, ale i nežTermanův test inteligence (tehdy hlavně výsledky za 3. třídu).Reprodukuji zde pro snazší čtení tabulku z textu za 4. třídu.3
- Page 1: DVA ASPEKTY JAZYKA A DVA TYPY ŠPAT
- Page 5 and 6: Řečově geniální a výtvarně n
- Page 8 and 9: Expozice v řadě začíná kouzeln
- Page 10 and 11: Je to ona, kdo se hlásí v 5. tř
- Page 12 and 13: egistruje následující situaci: -
- Page 14 and 15: "a pekařky" do u pekařky, z "vaje
- Page 16 and 17: do idiolektu (viz první část poz
- Page 18 and 19: VašekMinulou neděli (růži) jsme
- Page 20 and 21: TYPY DYSLEXIE V ODBORNÉ LITERATUŘ
- Page 22 and 23: záměnám. Ale současně jsme ča
- Page 24 and 25: (Vaškův typ). Jorm tvrdil opak: v
- Page 26 and 27: jako synonyma) prvky; ty jsou uspo
- Page 28 and 29: ni správně zařaditelné slovo ta
- Page 30 and 31: zaškrtnout), to předpokládá exi
- Page 32 and 33: Někdy se vrstvy míchají: třeba
- Page 34 and 35: Vidíme, že Vašek je zde konkrét
- Page 36 and 37: Celkové rozdíly jdou dost jasně
- Page 38 and 39: To, že Ivana a Vašek vycházejí
- Page 40 and 41: Jakobsona vlastně zprostředkovan
- Page 42 and 43: Poté se mělo napsat souvětí pod
- Page 44 and 45: IvanaHrnečku, vař!(Vypravování)
- Page 46 and 47: Není asi proto náhoda, že Jakobs
- Page 48 and 49: významu panuje nejistota, jestli m
- Page 50 and 51: gesto, jako když se v třídění
- Page 52 and 53:
Matějček, Z. Dyslexie. Specifick