12.07.2015 Views

1. PDF dokument (3365 kB) - dLib.si

1. PDF dokument (3365 kB) - dLib.si

1. PDF dokument (3365 kB) - dLib.si

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

118Šolsko polje, letnik XXI, številka 5– 6ju nacionalizmov in etnocentrizmov (19. in 20. stoletje nenehne mentalitetnehomogenizacije v mentalno unificiranost), ki slabo prenaša druge religije(»veroizpovedi«), laičnost, kaj šele ateizem pa sta ji nasploh tuja. Te tujosti,drugosti sociopolitičnega in diskurzivnega registra izvirnika prevajalec ni reflektiraloz. je, verjetno zaradi vpletenosti v zgolj juridično pojmovno obzorje,ki je veliko preozko za korekten prevod tako pomembnega <strong>dokument</strong>a,sploh ni opazil. Spontano delovanje obče razširjene »verovanjske« mentalitetein imaginarija na diskurzivni ravni prevoda je tu močno indikativno.Povzemimo kritiko prevoda (10. člena Deklaracije):<strong>1.</strong> Transformacija mnenj (množina) v prepričanje (ednina) uvaja v besedilonatanko tisto impertinentnost, ki jo izvirnik opušča ali zanika: mnenjeje zasebna stvar posameznika, prepričanje pa je gibalo kolektiva. Mnenjev pomenu, kakršnega ima v izvirniku Deklaracije, poskuša zakonsko utrditiodpravo cerkvenih privilegijev iz Starega režima s tem, da njihovo podlagorazgla<strong>si</strong> za nekaj zasebnega in futilnega (podobno je v nemškem kontekstuzahteval Kant, ko je omenjal »zasebno rabo uma«). Prepričanje (kot pojmovnakategorija) pa je precej več kakor mnenje, je družbena vez, ki je bilapodlaga odpravljenih privilegijev .2. Zamenjava religioznih mnenj (množina) z verskim prepričanjem(ednina) legitimira uzurpacijo ene religije (sekte) in afirmira neenakost medreligijami, ki jih je mogoče izenačiti, če gre za mnenja.3. Med zakonskim določanjem reda in zakonskim vzpostavljanjem redaje prav tako pomenljiva razlika. Gre za razliko med konzultativno (neobvezno)in imperativno (instrumentalno in obligatorno) rabo zakona, ki ni namenjenpravni sholastiki, ampak urejanju ter vzpostavljanju družbenih razmerijin je orodje boja ter prizadevanje za nov družbeni red.Lahko <strong>si</strong> le zamišljamo, kako daleč lahko sežejo družbeni učinki nepremišljenihin površinskih prevodov tako pomembne listine, kakršna je Deklaracija.V končni konsekvenci lahko – ne le v okviru pravne domene –postane Deklaracija v slovenščini nevarna pozitivna referenca za vse tistedružbene strategije, ki jih je francoska Deklaracija prav z njo skušala odpraviti.Prevajalski lapus, ki smo mu namenili nekaj pozornosti, ne kaže le tega,da so se v slovenski prevod, ki je podobno negotov na več mestih, spontanoprikradli starorežimski elementi, s katerimi je francoska Deklaracija, nastalapo zelo temeljitih in napornih disku<strong>si</strong>jah avtorjev, dejansko <strong>si</strong>stematičnoopravila, marveč zbuja celo sum, da je prevod utemeljen prav na njih. 2525 Nobeno naključje ni, da je del slovenske recepcije in disku<strong>si</strong>je pripisati prav tej najbolj izkrivljajočiin zavajajoči recepcijski orientaciji. Članki Roka Svetliča o Deklaraciji in o pravicah človekain državljana, izhajajočih iz nje, obujajo in konfirmirajo prav temeljne odnose starorežimskegamentalnega polja in njegove družbene konfiguracije. Na podobne prevajalske zagate, ki z nepremišljenimispontanizmi krčijo polje imaginarnih in družbenih možnosti ter izbir ljudi, prek česar

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!