28.11.2012 Views

Aluze 3/2007 (www.aluze.cz)

Aluze 3/2007 (www.aluze.cz)

Aluze 3/2007 (www.aluze.cz)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Klam dlo klum<br />

Vít Slíva<br />

Vniknout<br />

čili zaniknout.<br />

(Bouda 26/8/07; 00.50)<br />

* * *<br />

09.09<br />

poledne.<br />

Nebo ještě později.<br />

* * *<br />

V nepříznivé konstelaci…<br />

– Hvězda světlo jemně zvrací.<br />

* * *<br />

Jako je slepota<br />

nejhlubší zření,<br />

budoucno je jenom<br />

to, co už není.<br />

* * *<br />

Baudelairovi<br />

Až z vás, lásky, budou kosti,<br />

nažeru se dosytosti.<br />

Pes<br />

[ 1 ]


[poezie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Kdesi tam v temnotě<br />

Kdesi tam v temnotě<br />

pochva se svíjí,<br />

ze světla svlečená zmije.<br />

Vzpřahání v říjícím příjičném pyji!<br />

Že nemá pohlaví,<br />

smrt nejvíc žije.<br />

Raduňka<br />

Čekám tu na její hlas.<br />

Pěnice šálivě věští.<br />

Do lihu vhozený plaz,<br />

piju si svoje štěstí.<br />

Naděje lok co lok sílí,<br />

neví, že touží se marně.<br />

Jako když sebevrah šílí,<br />

svlékám ji v nedočekárně.<br />

Čeká mě putyka.<br />

Tolik vin za jeden hřích!<br />

– Tam v dálce Raduňka, říčka má, naříká.<br />

Kámen z ní vystříkl smích.<br />

Mariánská elegie<br />

První den máje.<br />

Kaštany kvetením oči si jitří,<br />

světlo v nich zraje,<br />

oblé a hebké… vy tři:<br />

přítomná, nejsi<br />

u mého vratkého stolu;<br />

lihem a slzami napájím běsy,<br />

spílají: „Každý si zdechejte spolu!“ –<br />

odešlá do trýzní<br />

zrcadel, v nichž se tak mládne,<br />

do stodol, ke sklizni…;<br />

žnec žnečku pojímá na mlatě, za dne –<br />

přicházející až z předsmrtné touhy<br />

vzkřísit to vše,<br />

co život byl, dlouhý<br />

jak zádušní mše.<br />

Hřbitov<br />

V truhle čas,<br />

vesmír hlína.<br />

[ 2 ]


[poezie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Pozůstalý, Bůh,<br />

konev v ruce.<br />

Vanitas<br />

Vanitas jen vane<br />

ze všech moudrých knih.<br />

V snězích slyším, Pane,<br />

otcovský tvůj smích.<br />

Multivitamín<br />

Tableta v sklenici<br />

šumí a stoupá –<br />

menší a menší slunko.<br />

Překrásně zrychlená věčnost!<br />

Klam dlo klum<br />

Adamovi<br />

Kluk vrhá kameny do Dunaje.<br />

Kámen bude stráven.<br />

Dětství je.<br />

[ 3 ]


Západoindické prostředí<br />

jako líheň prózy<br />

Vladimír Klíma<br />

Více než půl tisíciletí nás dělí od epochy<br />

mořeplavců, kteří plavbou do Indie směrem<br />

na západ zahájili novověk. V anglosaském<br />

prostředí se, jak známo, dodnes používá<br />

přívlastek „západoindický“, ačkoli<br />

skutečná Indie se rozprostírá daleko odtud<br />

– mnohem dál, než si představoval Kryštof<br />

Kolumbus. Slavný Janovan ve službách<br />

španělského království se už nedožil<br />

krvavé honby za zlatem ani přílivu zotročených<br />

Afričanů na nově zakládané plantáže,<br />

kteří měli nahradit Indiány, již na zničující<br />

dřinu fyzicky nestačili.<br />

Španělská nadvláda v následujících<br />

stoletích postupně slábla v bojích s dalšími<br />

evropskými rivaly. Již za vlády francouzského<br />

císaře Napoleona I. se na třetině ostrova<br />

Hispañola osamostatnil černošský<br />

stát Haiti (1804), kdežto na jeho zbývající<br />

části vznikla nedlouho na to Dominikánská<br />

republika (1821), kde se dodnes mluví<br />

španělsky stejně jako na Kubě, na Portoriku<br />

a ve většině jihoamerických zemí.<br />

K francouzským zámořským územím<br />

(departementům) patří naproti tomu Francouzská<br />

Guyana a ostrovy Martinique a<br />

Guadeloupe.<br />

(Dříve Britská) Guyana je však anglofonní.<br />

Kromě ní leží na severu Jižní Ameriky<br />

i Nizozemská Guyana (nyní Surinamská<br />

republika), jejíž území získali Holanďané<br />

roku 1667. Nizozemskému království<br />

náleží stále také Nizozemské Antily,<br />

z nichž nejznámější jsou ostrovy Curaçao,<br />

Bonaire a Aruba, tvořící dnes zámořské<br />

území s vnitřní autonomií. K významným<br />

západoindickým anglofonním ostrovům<br />

patří mimo jiné Jamajka, Barbados, Svatá<br />

Lucie a Trinidad a Tobago.<br />

Karibik je tedy jazykově, etnicky a kulturně<br />

velmi pestrý. Do oblasti se v koloniálním<br />

období i později stěhovali lidé z Indie,<br />

Číny, Indonésie, někdejší Indočíny a<br />

dalších asijských zemí. Vnášeli sem vlastní<br />

víru, pověry, tradice, obřady a zvyky. Některé<br />

náboženské kulty sem byly přeneseny<br />

z tropické Afriky. Z Beninu (dříve Dahome)<br />

například pochází vúdú, které uctívá<br />

hadího boha Damballu, na Jamajku a Trinidad<br />

zase pronikl hromovládce Šango, původně<br />

uctívaný především Joruby v jihozápadní<br />

Nigérii.<br />

Psaná literární tvorba se v karibské oblasti<br />

začala rozvíjet teprve zhruba před sto<br />

lety. Autory raných, technicky ještě poměrně<br />

nevyspělých básní, próz a esejů<br />

s kulturně-propagační, folklorní i autobiografickou<br />

tematikou byli především studenti.<br />

Jejich texty vycházely v průkopnických<br />

časopisech na Portoriku<br />

(Revista de las Antillas, 1913–1915), na<br />

Kubě (Revista de Avance, 1927–1930), na<br />

Haiti (Revue Indigène, od 1927), na Trinidadu<br />

(Trinidad, 1929–1930; Beacon, 1931–<br />

1933, 1939), na Barbadosu (Forum Quarterly,<br />

1931–1934, Forum Magazine, 1943–<br />

1945, Bim, 1942), na ostrově Martinique<br />

(Tropiques, 1941–1945), na Jamajce (Focus,<br />

1943, 1948, 1956, 1960), v (tehdejší<br />

Britské) Guyaně (Kyk-over-al, 1945–1961),<br />

v Surinamu (Foetoeboi, 1946–1956), na<br />

Kubě (Nuestro Tiempo, 1954–1959), v Do-<br />

[ 4 ]


[komentář k próze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

-minikánské republice (Brigadas Dominicanas,<br />

1962) i jinde. Mimořádný význam<br />

pro kultivování literární tvorby z Antil a pro<br />

její propagaci v zámoří mělo jediné číslo<br />

revue Défense Légitime (Paříž 1932) a později<br />

i sbírky rozhlasových pořadů BBC Caribbean<br />

Voices (Karibské hlasy, 1945–<br />

1958). Bylo to právě tehdy – v meziválečném,<br />

válečném a těsně poválečném období<br />

–, kdy se v Karibiku rodil a rozvíjel<br />

moderní umělecký výraz.<br />

V silné mezinárodní konkurenci se<br />

samozřejmě autoři snažili prosadit karibská<br />

specifika. V literárních dílech některých<br />

rodáků z Karibiku, kteří odešli do USA,<br />

Velké Británie či jinam, nicméně slábla karibská<br />

tematika s tím, jak ztráceli fyzický<br />

kontakt s ostrovní vlastí. Básníku či spisovateli<br />

přes výhodu velkého světového<br />

jazyka hrozilo, že se stane dvojnásobně<br />

okrajovým. Nemohl si zajistit a udržet<br />

vlastní publikum ve vlasti, neboť tam se<br />

četlo málo a knihy a časopisy byly poměrně<br />

nákladné. Zároveň v rámci velkých západních<br />

literatur, v nichž o publicitu, slávu<br />

a honoráře soutěžil s mnoha konkurenty,<br />

upoutával především svým cizokrajným<br />

původem. V širším euroamerickém lite-<br />

rárním kontextu býval západoindický anglofonní<br />

autor „hostem“ a kritika ho tedy<br />

vnímala spíš jako kuriozitu. Největší mezinárodní<br />

věhlas si získali především dva<br />

představitelé západoindické anglicky<br />

psané literatury – básník Derek Walcott<br />

(1930) ze Svaté Lucie a trinidadský prozaik<br />

Vidiadhar Surajprasad Naipaul (1931). Oba<br />

dva jsou držiteli Nobelovy ceny.<br />

Po válce se začal poznenáhlu měnit námět<br />

a tón literární tvorby. Úspěšný emancipační<br />

vývoj Afroameričanů v USA vzal<br />

jejich druhům z Karibiku téma, které dominovalo<br />

v literární produkci první poloviny<br />

20. století. Zmizely koloniální říše, byla<br />

odstraněna dlouholetá rasová diskriminace,<br />

a nebělošští literáti tak ztráceli terč, na<br />

který předtím často a s chutí mířili. Přítomný<br />

soubor západoindických povídek však<br />

představuje spíše starší autorskou generaci,<br />

pociťující ještě často potřebu vymezovat<br />

se v tomto duchu. Nepočítáme-li<br />

básnickou antologii Karibský maják<br />

(1987), pak se díky následujícímu bloku<br />

povídek dostává českému čtenáři do rukou<br />

první rozsáhlejší ukázka z tvorby autorů<br />

Západní Indie.<br />

[ 5 ]


V náručí Karibiku<br />

Antologie západoindické prózy<br />

JAMAJKA<br />

Výročí v Carlisle Bay<br />

V. S. Reid<br />

Bahnem potajmu prchala armáda krabů. Potápěli se do děr, nebo se skrývali pod<br />

zkroucenými mangrovovými kořeny. Až ke Carlisle Bay tekla řeka hnědého bahna a při ústí<br />

se roztahovala do proudícího špinavého nánosu. Od ústí se již táhl vlastní Carlisle Bay.<br />

Včera, 19. července 1952, jsme projeli bahnitým tokem, abychom se podívali, co zbylo<br />

z tohoto historicky významného přímořského místa. Právě před dvěma sty padesáti lety se<br />

tu u pobřeží přeneslo přes palubní zábradlí asi dvaceti lodí tisíc pět set dobyvačně rozpálených<br />

Francouzů. Nasedli do malých člunů a veslovali ke břehu. Připomínali armádu<br />

krabů. Ostatně i oni chvátali do úkrytu. Na rozdíl od krabů však jejich armáda za sebou nechávala<br />

asi polovinu svých příslušníků zraněných a mrtvých.<br />

Tento téměř úspěšný vpád na Jamajku uskutečnili Francouzi pod velením guvernéra<br />

Du Casse ze San Dominga. Dva roky poté, co zemětřesení zničilo slavné a velmi důležité<br />

město a pevnost Port Royal, vyvrcholila historie ostrova v 17. století. Otočme tedy list<br />

kalendáře na 20. červenec 1694.<br />

Petit Goaves byla vesnice s přístavištěm na západním pobřeží San Dominga. Námořní<br />

piráti zajali britského lodníka kapitána Elliotta a Francouzi ho drželi v zajetí v Petit<br />

Goaves. Elliott bušil kladivem v doku a přicházející i odcházející námořníci před ním trousili<br />

zmínky o tom, že se chystá jakási výprava. Elliott brzy pochopil situaci. S úžasnou odvahou<br />

uprchl v malé kanoi z Petit Goaves a odplul na Jamajku. Bůh i vítr stáli při něm, a<br />

tak se na ostrov dostal a sdělil guvernérovi Siru Williamu Beestonovi, co ví o připravovaném<br />

vpádu. To se stalo 31. května. Hovořil o třech tisících Francouzích, kteří se<br />

vrhnou na zemětřesením rozrušený ostrov. Třebaže kolonisté byli zděšeni, podnikli opatření<br />

a město opevnili. Spěšně sehnali kámen a maltu a na prostranství v Kingstonu, tam,<br />

kde je teď Victoria Park, vybudovali pevnůstku. Pevnost v Rockfortu na Windward Road,<br />

kde se úbočí Wareiky svažuje skoro až k pobřeží, obsadili početným mužstvem. V úrovni<br />

hrudi obránců upravili chráněné střílny v opevněných hradbách u Old Harbour Bay a Carlisle<br />

Bay.<br />

Mezitím se francouzské loďstvo pod velením admirála Rollona vypravilo na jih a zamířilo<br />

k Jamajce. 17. června, více než dva týdny po poplachu, který Elliott vyvolal u Beestona,<br />

byl nedaleko Port Morant potopen Rollonův Temeraire, nesoucí kanon čtyřiapadesátku.<br />

Jak se francouzští námořníci blížili k závětrné straně a váhavě manévrovali u Cow Bay,<br />

[ 6 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

hlídky a zvědové z křovinatého porostu sledovali jejich pohyby. Později Rollon nechal<br />

u Port Morant osm lodí a zbytek vyslal do Cow Bay poblíž Yallahs. Tam se setkali jen s nepatrným<br />

odporem, plenili domy, vraždili a pobíjeli ty šílené odvážlivce, kteří včas neodkvapili<br />

do bezpečí.<br />

Celé čtyři týdny nedošlo k žádnému přímému střetnutí mezi jamajskými a francouzskými<br />

silami. Ale Beeston se bál, že by Francouzi mohli táhnout proti Kingstonu s pozemním<br />

vojskem, a proto ze Spanish Townu poslal asi sto vojáků jako posilu obráncům<br />

v Rockfortu. 18. července ráno spatřil ze svého velitelského stanoviště v Passage Fort flotilu<br />

o osmnácti lodích, které směřovaly podél pobřeží k západu. Právě zde Beeston projevil<br />

svůj válečnický cit. Usoudil, že míří k městu u Carlisle Bay, odkud odplouvaly cukrem<br />

naložené lodi do Anglie. Přesunul tedy do Carlisle dvě jízdní jednotky a části pluků ze St.<br />

Catherine, Clarendonu a St. Elizabeth. 19. července ráno již byli všichni, pěchota i jízda,<br />

v pohotovosti u Carlisle Bay.<br />

Jenže v šeru onoho čtvrtečního rána se právě oněch tisíc pět se Francouzů přeneslo<br />

přes zábradlí svých lodí a nasedlo do člunů, kymácejících se jim pod nohama. A když se<br />

rozednilo, zatřpytily se sluneční paprsky na špičkách bajonetů ve člunech, jež se dlouhými<br />

skoky přibližovaly k pobřeží. Od rozednění neuplynula ani hodina, když vytahovali čluny na<br />

suchou zemi a spěšně zaujímali postavení na pobřeží jen asi dva kilometry od opevnění.<br />

Drobné skupinky, na které Francouzi narazili, na útočníky vypálily a potom se uchýlily<br />

za opevnění. Pod velením plukovníka Suttona z Vere se tam natlačilo dvě stě padesát<br />

černých i bílých Jamajčanů. Na jih od nich bylo moře, na západ Rio Minho a na východě vytvářel<br />

lesní porost přírodní kryt proti Francouzům. Když však Francouzi zahájili vlnovité<br />

útoky, Jamajčané museli draze zaplatit za svůj mylný odhad. Přestože hrdinně bojovali a<br />

střelbou šířili smrt, Francouzům se přece jen podařilo proniknout do opevnění a donutit<br />

obránce k ústupu.<br />

Ale právě v okamžiku ústupu dokončovaly svůj únavný a hladový pochod čtyři roty pluku<br />

ze St. Catherine, jedna ze St. Elizabeth a přijeli i někteří kavaleristé. Všichni se ihned<br />

vrhli do útoku a udeřili na nepřítele zprava právě ve chvíli, kdy se Francouzi chystali pronásledovat<br />

obránce z opevnění přes řeku, za kterou Jamajčané museli ustoupit. Palbou a<br />

bojovým duchem útočící posily přiměly Francouze, aby se zastavili, zatímco obránci<br />

z opevnění stačili bezpečně překročit říční tok. Tlak posil neustával a z krytých postavení<br />

cvakaly spouště a rachotily nábojce s krvavým účinkem. Pod vražedným deštěm palby<br />

z ručních zbraní se Francouzi stahovali zpět po pobřežním písku a za přeskupování svých<br />

sil spoléhali na krytí střelbou svého zadního voje. Tehdy se jednotky ze St. Catherine a St.<br />

Elizabeth přesunuly a připojily se k ostatním obráncům.<br />

V pátek a v sobotu se Francouzi a Jamajčané jen tak oťukávali. Vysílali výzvědné skupinky<br />

do mangrovového porostu, posuzovali a porovnávali obranné pozice, zajímali<br />

jednotlivé vojáky a vedli drobné potyčky na kamenité cestě, vedoucí k průjezdní trase,<br />

kudy se valívaly náklady cukru ve vozech k západoindickým nakladačům připoutaným u<br />

mola v Carlisle. Na velitelském stanovišti, které Francouzi zřídili na pobřeží, probírali poznatky<br />

a zprávy, jež získali. Tehdy se rozhodli, že vyrazí do mohutného útoku, kterým proniknou<br />

hluboko do nitra ostrova. V neděli ráno se asi jen chvatně pomodlili při mši na písku.<br />

Důstojníci od Ludvíkova rafinovaného dvora elegantně poklekli na koleno a políbili zlatý<br />

kříž, dříve než se opásali meči. Ať už dělali cokoli, je známo, že se obrátili do vnitrozemí<br />

a postupovali na sever, až dospěli k Hubbardovu domu. Byl to dům z kamene a uvnitř bylo<br />

dvacet mužů. Stál však u cesty ve strategické pozici, byl z kamene a měl dvacet odhodlaných<br />

obránců.<br />

Tam se Francouzi zastavili. Křížem opásaný trubač obratně pokročil vpravo a kupředu.<br />

Mávl pažemi a známým způsobem pokynul, ať se muškety připraví k palbě, ať se do nich<br />

vloží kulky, ať se naládují hlavně a vsype se střelný prach do pánviček. A pak výstřel, nabíjení<br />

a znovu výstřel. Vždyť to byl jen jeden dům z kamene a dvacet mužů. Avšak pro Francouze<br />

to byla překážka, která je přišla draho. Kryti silnými zdmi proti odhaleným cílům, Jamajci<br />

decimovali řady nepřátel. Z válečnických tradic věděli, že zastřelit nepřátelského<br />

důstojníka znamená snížit bojovou morálku nepřátelského vojska. A proto mířili především<br />

na důstojníky. Bídu útočníků zvyšovalo i to, že se sem od Carlisle Bay mezitím přesunuly<br />

další jamajské síly, které na Francouze udeřily z boku. Tím byl útočník fakticky zastaven<br />

a vpád skončil. Francouzi museli ustoupit zpět k pobřeží.<br />

[ 7 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Na zpáteční cestě spustili palbu na městečko Carlisle, zničili průchodnost hlavní kanonů<br />

v opevněních a potom v počtu 700 z původních tisíce pěti set mužů odpluli ke svým lodím.<br />

Druhý den ráno napjali plachty a otočili přídě směrem k širému moři a San Domingu.<br />

Tak skončil nejvážnější pokus o vpád, který Jamajka zažila od roku 1655, kdy začala britská<br />

okupace. Za nimi zůstalo město, z něhož stoupal dým. Tam totiž shromáždili těla jamajských<br />

mrtvých, aby je pochovali. Byli jich desítky, černých i bílých Jamajčanů. Ale unavení<br />

vojáci, pěstitelé třtiny i ozbrojení otroci vydechli uvolněně po dlouhé bojové pohotovosti<br />

a trochu sebevědomě se na sebe ušklebovali a spokojeně poplácávali své pušky.<br />

Včera tam nebylo nic. Krabi se rozprchli po písku a jejich pohybující se klepeta připomínala<br />

vidlicovitá kopí přízračného vojska. Dravý pták slétl nad hladinu a ze záhybu vln vyrval<br />

nějakou rybu. Mangrovové kořeny se kroutily v lesním šeru a při hlasitých krocích cosi<br />

žbluňkalo do vody v mokřinách. A jinak nic. Až na ty vzpomínky.<br />

Pávi<br />

F. D. Weller<br />

Kdykoli byl bez práce a sám, myslel na pávy.<br />

Když byl ještě malý chlapec na venkově, každou neděli odpoledne chodíval s tatínkem<br />

na procházku. Někdy zašli tak daleko, že se ocitli až na úpatí kopců. Z takové procházky se<br />

cítili unaveni, ale šťastni. Moc toho nenamluvili, jen tam tak stáli, dávali se ovívat<br />

chladným větříkem a sledovali, jak se kolem nich rozprostírají dlouhé večerní stíny. Na<br />

zpáteční cestě se pak tatínek zastavoval ve velikém bílém domě paní Dawkinsové na úpatí<br />

kopce. Chodil dát dobrý večer staré paní Dawkinsové, která byla Angličanka, velmi bohatá,<br />

ale dobrosrdečná. Potom se s tatínkem chodíval dívat na pávy paní Dawkinsové.<br />

Bylo jich mnoho. Tatínek se obyčejně postavil do polotmy a ústy vyloudil takový komický<br />

zvuk a pávi s vřískotem vybíhali z houští a pozorovali muže s malým chlapcem. Byli<br />

moc krásní.<br />

Po chvíli ale dostali strach a znovu se schovali. Pak ho vzal tatínek za ruku a šli pomalu<br />

domů a bylo jim velice smutno, že už nevidí pávy.<br />

Když tatínek zemřel, maminka se s tím statečně vyrovnávala a potýkala se s kousíčkem<br />

půdy. Snažil se ze všech sil mamince pomáhat, ale na ženu s malým chlapcem to<br />

bylo přílišné zatížení. I když paní Dawkinsová mamince každý týden něco malého posílala,<br />

maminka nakonec zemřela se zlomeným srdcem přepracováním. Paní Dawkinsová to zařídila<br />

tak, že ho poslali do Kingstonu, kde dostal práci v továrně na obuv, patřící jejímu bratrovi.<br />

Ten poslední večer se s ní přišel rozloučit a poděkovat jí. Potom zamířil k pávům, aby<br />

se na ně naposledy podíval. Jak tam stál, vzpomínal na tatínka. Díval se na jejich báječné<br />

ohony a cítil se osamělý a smutný jako kdysi každou neděli večer. Byl tam ve tmě sám a<br />

dal se do pláče. Potom odešel.<br />

V té práci v továrně vydržel jen rok. Během té doby se seznámil s městem, poznal jeho<br />

obyvatele a povšiml si, čím se liší od vesničanů. Říkal si, že Kingston je krásné město,<br />

pokud se je snažíte pochopit. A měl pocit, že je chápe.<br />

A bylo to těžké, chápat je, když pracujete a každé ráno jezdíte do práce stejným autobusem,<br />

hledíte stále na stejné otrávené obličeje, bílé, černé i hnědé, cítíte stále stejné pachy,<br />

když projíždíte týmiž ulicemi... proto vlastně člověk nemůže ten Kingston pochopit.<br />

Když však bylo po práci, to se všechno změnilo.<br />

To nemusel utíkat do práce nebo spěchat domů na jídlo. To domů znamenalo lacinou<br />

svobodárnu. Teď když nepracuje a nemá žádné peníze, je to příjemné. Zvykl si vstávat<br />

ráno velmi časně a chodil se procházet po městě. Chodíval po King Street tak brzo, že tu<br />

třídu sotva poznává.<br />

Nebyl tam žádný hluk a jen pár lidí. Ulice vypadala jako ve snu, ztracená a mlčenlivá, a<br />

čekala, až přijdou lidé a vnesou do ní život. Tak působila obyčejně krátce před rozbřeskem.<br />

Neměl kam jít, ale procházel se po všech úzkých uličkách a bočních ulicích a vdechoval<br />

zhluboka vzduch. Nemusel totiž pospíchat a mohl se rozhlížet kolem sebe. Připadalo mu,<br />

[ 8 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

že vidí město poprvé. Všechno vypadalo jako kulisy na jevišti. Například veřejné budovy.<br />

A obchody zrovna tak.<br />

A dveře a výlohy a rohy ulic a památník padlým a nejvíc ze všeho bleděmodré nebe nad<br />

hlavou.<br />

Věci vystavené ve výkladních skříních si nikdy nemohl kupovat. Knihy, šatstvo, tenisové<br />

rakety, potřeby na kopanou, prostě tohle všechno. Napadlo ho, jak je strašné, že<br />

nemá práci. Ale ono to tak strašné nebylo.<br />

Neřekl to tak naplno, že se mu příčí mít práci, být zabezpečen a tak dále. Ale ve skutečnosti<br />

se mu to příčilo.<br />

Někdy snil o tom, že vyhraje v sázkách na koně. Ale pak toho snění nechal, protože<br />

když chcete vyhrát v sázkách na koně, musíte dělat v zemědělství, ledařit nebo kopat hroby.<br />

A on doufal, že dostane práci i že ji nedostane.<br />

A celý čas vzpomínal na pávy. Na jejich ohony, na to, jak legračně chodí a jak chraptivě<br />

vřeští. Potom začal uvažovat o venkově, myslel na maminku a na tatínka a bylo mu z toho<br />

smutno. Usínal s pažemi objímajícími polštář jako malé dítě.<br />

Je tedy zase bez práce. Ale toho chození časně ráno po městě už má dost a peníze už<br />

mu docházejí. Zbývá už jen asi pět šilinků. V tomto stádiu nezaměstnanosti se vždycky<br />

s chutí oddával filozofickým úvahám o podstatě bohatství.<br />

Říkal si, že peníze jsou k smíchu. Když jste chudí, nevíte nic o nádherných věcech, jako<br />

jsou přepychové domy, chutná jídla, divadlo dvakrát do týdne nebo luxusní zájezd lodí do<br />

Jižní Ameriky, nebo na Havaj.<br />

Jenže když jste bohatí, ztrácíte smysl pro oceňování peněz, zapomínáte, jakou<br />

dobrotou je třípence, nevíte, jaký je svět, jaký je život, jaká krása se skrývá v šálku kávy,<br />

když máte hlad, nebo v procházce po kingstonských ulicích před rozbřeskem. Oni o tom<br />

prostě nevědí nic.<br />

Oni se bojí, ustavičně se třesou, znepokojují je daně i staré dluhy, jestli je ve státním<br />

rozpočtu schodek, nebo ne, a jak se vyrovná. Pro ně, říkal si, peníze neznamenají vůbec<br />

nic.<br />

Ale neznamenají nic ani pro mne, tvrdil si vzdorovitě a věděl, že se obelhává, věděl, že<br />

chce jinou práci, i když to znamená na čas oželet vlastní svobodu. Jednou, říkal si, bude ze<br />

mne milionář. A pak se otočím na bok a zase usnu.<br />

Znenadání nemohl potlačit touhu uvidět znovu ty pávy. Zatoužil po návratu na venkov,<br />

do Clarendonského návrší. Cítil, že mu mezi prsty uniká vlastní mládí. Už ani na ty pávy<br />

nemyslel a jen ležel celý den v posteli, zíral na otlučený strop, přemítal a čekal, až mu na<br />

dveře zaklepe špinavá bytná a bude chtít peníze.<br />

Cítil, že potřebuje nějakou změnu. Snad by mohl jet dobytčákem, to by moc nestálo, a<br />

mohl by požádat paní Dawkinsovou, aby mu pomohla z bryndy.<br />

Před nějakým časem jí přestal psát, když se popral se šéfem a ztratil práci. Styděl se jí<br />

to přiznat, a tak jí nepsal.<br />

Přestala mu posílat peníze. Doufal, že je ještě naživu a že jsou tam stále ti pávi. Třeba<br />

už zahynuli, třeba zemřela i ona…<br />

Celou cestu ve vlaku byl nervózní, jako když se školák poprvé chystá do školy. Stále se<br />

rozhlížel po lidech v kupé. Ani je pořádně neviděl, jen se chtěl nějak sblížit s okolím. Venku<br />

prolétávala krajina, ale tu taky neviděl. Cítil se provinile a vzpomněl si na příběh<br />

o marnotratném synovi.<br />

Co když je paní Dawkinsová mrtvá... Co bude dělat? Kam potom půjde?<br />

Když vystoupil na malém nádraží, nebyl tam nikdo, na koho by se upamatoval. Prošel<br />

zástupem lidí, jako by někoho hledal, díval se lidem do tváře a potom se zastavil před nádražíčkem<br />

a rozhlížel se oběma směry. Stmívalo se a on se dal na dlouhý pochod. Dům<br />

paní Dawkinsové stojí asi dvanáct kilometrů odtud. Celou cestu nic nejedl a teď dostal<br />

hlad.<br />

Šel pomalu, vsával do sebe chladný venkovský vzduch, který ho osvěžoval. Po cestě<br />

uslyšel kuňkat žáby a v dálce štěkat psa. Každou chvíli potkal někoho v opačném směru a<br />

pozdravil vřelým „dobrý večer“. Ale požádat o sousto si netroufl.<br />

Chvílemi sotva viděl, kam jde, a vnímal jen bledou stužku cesty, která se před ním táhla<br />

do tmy. Slyšel, jak podél cesty zurčí potůček, ale pokračoval v chůzi, myslel na pávy a<br />

vzpomínal na nedělní odpoledne.<br />

[ 9 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Bude to hezké, až zase uvidí paní Dawkinsovou. Nebyl si jist, zda se vůbec ještě do<br />

Kingstonu vrátí. Konečně došel až do vesnice. Byla ospalá a jen pár venkovských alíků se<br />

plížilo ulicí, když tudy procházel. Paní Dawkinsová žije hezký kus od vesnice.<br />

Zahne za zatáčku a v dálce spatří veliký bílý dům, vypínající se na úpatí kopce. Světla<br />

tam nesvítí. Jde po cestě po bílém slínu a nohama se šourá po prašném povrchu.<br />

Dojde až tam a cítí se unavený a zemdlený. Znovu se v něm ozývá hlad. Ale ten bude<br />

muset počkat až do rána, kdy se setká s paní Dawkinsovou. Ale co pávi?<br />

Ve tmě přejde za dům. Je chladno. Je rozčilen, stejně jako když tu byl poprvé.<br />

Veliký strom vypadá úplně jako tenkrát. A husté krotonové křoví bují a rozpíná se na<br />

obecní pozemky.<br />

Musí jít opatrně, protože ty pávy nechce polekat. Bojí se, že utečou dříve, než je uvidí.<br />

Jemně rozhrnuje křoví a vyluzuje ze sebe stejný zvuk, jako kdysi jeho tatínek, když sem vábil<br />

pávy.<br />

Host<br />

H. Orlando Patterson<br />

Byl zvláštní. Pod šedým plstěným kloboukem se nejistě usmíval a to mě trochu mátlo,<br />

protože jsem nějak získal podivný pocit, že mu působím rozpaky. Dlouho zůstal zticha. Začal<br />

jsem na něm pozorovat cosi zlověstného.<br />

Náhle řekl skoro omluvně: „Tak ty jsi syn slečny Gladys?“ Trošku z něj bylo cítit rum a<br />

zubní pastu. Přikývl jsem. Stále se na mne díval. Ústa nechal maličko pootevřená. Oči měl<br />

vodnaté, zvědavé a posmutnělé.<br />

„Mám vám ji zavolat?“ zeptal jsem se.<br />

„Cože?“ Zdálo se, že žasne nad tím, že jsem schopen se na něco zeptat. Anebo to, že<br />

jsem se ptal, je ode mne troufalost. Polkl, dál na mne zíral s ještě větší zvědavostí a potom<br />

zamumlal: „Aha, zavolat. Ano, jen ji zavolej!“<br />

To je ale legrační člověk, napadlo mě, když jsem šel ke dveřím.<br />

„Mami!“<br />

„Co je?“<br />

„Čeká tady na tebe nějaký pán.“<br />

„Pán? Jaký pán?“<br />

„Já ho neznám. Nikdy jsem ho neviděl.“<br />

Vstala a vykoukla z okna. Teď už jsem byl sám zvědavý, co je to asi za cizince, a tak<br />

jsem se pozorně díval, jak si ho měří pohledem. Zírala na něj a zírala. Nehýbala se a vypadalo<br />

to, jako by se u okna přilepila. Šel jsem dovnitř, a když jsem viděl její výraz, zůstal<br />

jsem jako opařený.<br />

„Co se stalo, mami?“<br />

Neodpověděla. Uvědomil jsem si, že asi něco nebude v pořádku. Jakživ jsem ji neviděl,<br />

že by se ocitla v situaci, s níž by si nedovedla poradit. Až do té chvíle jsem ji v takové situaci<br />

neviděl.<br />

„Mami… ?“<br />

„Jdi a řekni mu, že tu nejsem… jdi a řekni mu… ne, počkej, řekni mu, že už jdu.“<br />

Ať už byl ten cizinec kdokoli, uvědomil jsem si, že nás nějak ohrožuje, a začínal jsem se<br />

ho instinktivně bát. Ale přece jen, když jsem se k němu vrátil, jeho vzezření ve mně velké<br />

obavy nevzbuzovalo. Choval se nejistě, nejasně a vzdáleně. Navzdory mému instinktu mi<br />

dodával sebejistotu. Na okamžik jsem dokonce dostal hloupý nápad, že by se nás mohl<br />

bát, a to mé dětské pýše zalichotilo.<br />

„Maminka říká, že už jde,“ řekl jsem mu.<br />

Tiše mi poděkoval. Maminka vyšla ze dveří a stále se na něj dívala. Pokročil k ní a několik<br />

metrů od ní se zastavil. Jako by mezi nimi zavládlo nějaké spiklenectví. Spíš tedy mezi<br />

námi, protože mně teď nezbývalo nic jiného než se dívat a lámat si hlavu, co to všechno<br />

znamená. Až teprve on prolomil mlčení.<br />

„Ahoj, Gladys, doufám, že jsem tě příliš nepřekvapil.“<br />

„Jak ses dověděl, kde teď bydlím?“ Promluvila nezvykle zdrženlivým tónem, v němž se<br />

však sotva dala postřehnout hrozba.<br />

[ 10 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

„Jen jsem tak projížděl městem, a tak jsem se zeptal u toho Číňana v krámku, jestli to<br />

náhodou neví. Ukázal mi cestu.“<br />

Po další dlouhé přestávce mu maminka posunkem naznačila, ať jde dál. Dveře zůstaly<br />

pootevřené a já jsem na ně další čtvrthodinu upřeně hleděl. Potom jsem slyšel, že mě maminka<br />

volá. Při pomyšlení na to, že rozluštím záhadu toho cizince, mi srdce v těle poskočilo.<br />

Přistihl jsem se, jak si úpravně cpu košili do kalhot. Maminka mě znovu netrpělivě zavolala.<br />

Vběhl jsem dovnitř.<br />

Seděl na jediné židli, kterou jsme měli. Maminka seděla na kraji postele. Když jsem vešel,<br />

oba se na mne podívali. Dal jsem si pozor na to, abych se jim nedíval do očí, a pak jsem<br />

hledal útočiště u maminky. Po dalším dlouhém mlčení ukázala na něj a váhavě zamumlala:<br />

„To je tvůj tatínek.“<br />

Trochu mě to překvapilo, to je pravda, ale z míry mě to nevyvedlo. Spíš jsem byl jaksi<br />

zmatený. Věděl jsem, že někde v nějaké podobě existuje, ale má představa byla nejasná a<br />

beztvará. Byl součástí mého osobního folkloru, něčím, co se mi líbilo, o čem jsem leckdy<br />

snil jako o zlatých rybičkách, které jsou tak drahé, ale co jsem si nikdy nepřál, co jsem<br />

nikdy vážně nebral. Když jsem ho tam viděl před sebou, bylo mi jasné, že bych nebyl víc<br />

zmatený, kdyby se zčistajasna přede mnou objevil děd Vševěd. Co jsem mohl říkat? Co se<br />

čekalo, že řeknu? Čekali, až se na něj podívám. Nu, tak jsem se na něj podíval.<br />

Na obočí měl čárky a tváře měl drsné. Napadlo mě, že se určitě každý den holí. Kamarádi<br />

mi vykládali, že jejich tatínkové se taky tak často holí. Myslel jsem si, jaká by to byla<br />

legrace, kdyby se maminka taky musela den co den holit. A hloupost toho nápadu jsem si<br />

uvědomoval.<br />

Když se na mne podíval, pokývl souhlasně hlavou.<br />

„Jsi prima kluk,“ řekl a já jsem nevěděl, co tím chce říct. Pak pohlédl na maminku a<br />

stejně nepřesvědčivým hlasem opakoval: „Je to prima kluk.“<br />

Maminka na to něco zamručela a potom se na mne podívala. V jejích očích tentokrát<br />

nebyl ten obvyklý uspokojený přísvit, který jsem v nich vídal, když mi někdo takovýmhle<br />

způsobem lichotil. Spíš v něm bylo něco nespokojeného, trocha zlosti. Těžko bych si vysvětlil,<br />

proč takhle reaguje. Když odvrátila pohled, svěsila hlavu, a kdybych ji tak dobře neznal,<br />

určitě bych si musel myslet, že má v očích výraz hanby. Potom si podepřela loket<br />

o koleno, vložila si bradu mezi prsty a povzdechla si. A to jsem věděl, že takhle vždycky<br />

tiše beze slov vyjadřuje povzdech, který má na rtech: „Ach, panebože, to je život!“<br />

Zajímalo mě, jak to bude pokračovat. Už dřív jsem pozoroval, že se dospělí chovají<br />

strašně divně. Ale ačkoli jsem o tom věděl málo, přece jen mi jaksi svítalo, přece jen jsem<br />

si jaksi nejasně uvědomoval, že ať se chovají jakkoli, vždycky za tím něco je. Chování maminky<br />

a cizince mě však nyní docela udivilo. Proč nic neřekl? Což se navzájem nenávidí?<br />

Znamená to, že on je můj tatínek, pro ni opravdu tolik?<br />

Náhle mě přemohl strach, že si pro mne přišel, aby mě odvedl s sebou. Možná, že právě<br />

tohle jim dělalo starosti. Nevěděli, jak mi to mají říct. Maminka mě nechá, abych od ní šel<br />

docela sám. V té chvíli se mi zdálo, že cítím samu podstatu našeho vztahu, že cítím, jak je<br />

důležité, když je se mnou. Asi jsem ji nemiloval, ani jsem k ní necítil nenávist. Trochu jsem<br />

se jí snad bál, protože mě často krutě bila. Ale zuřivost, kterou jsem tehdy projevoval slzami,<br />

byla bezprostřední reakcí na bolest, kterou jsem pociťoval. Nějak mi připadalo, že když<br />

mě bije, znamená to daleko víc pro ni než pro mne. Svět je zlý, to mi často říkávala. Byl<br />

jsem její dítě a byl jsem jí vydán na milost a nemilost. To bylo přirozené. Přes to však nás<br />

spojovalo silné pouto. Nic opravdu pozitivního, spíše strach, že kdybychom ztratili jeden<br />

druhého, ztratili bychom všechno. Pro mne ona byla osobou, které jsem říkal maminko.<br />

Dávala mi najíst, šaty a knihy, z kterých jsem se učil ve škole. A učila mě, abych byl hodný.<br />

Nikdy mi nebylo úplně jasné, co míní tím slovem hodný. Nejčastěji to nejspíš znamenalo,<br />

abych byl hodný vůči ní, čili abych nebyl nevděčný, což vlastně znamenalo totéž. Myslím,<br />

že se o ní dalo říct, že byla svým způsobem srdečná. Ale bezděčně mě vedla k tomu, abych<br />

příliš mnoho neočekával, a tak jsem toho žádal opravdu velmi málo. Vše, co jsem si přál,<br />

bylo, aby tam byla, aby byla vždycky tam. A teď hrozilo, že mi odejde.<br />

Ale to nebylo možné. Znovu jsem se přesvědčoval, že jsem takový hlupák, když uvažuji<br />

o tom, jestli bych raději neměl z místnosti odejít. Asi si přejí mluvit spolu o záležitostech<br />

dospělých. Jakmile jsem se začal loudat ke dveřím, slyšel jsem, jak on říká tím způsobem,<br />

jímž dává najevo, že to říká už poněkolikáté: „Už je to hodně dávno, Gladys.“ Tehdy jsem si<br />

řekl, že jsem určitě příčinou jejich zřetelného nesouladu, a začal jsem se mnohem okatěji<br />

[ 11 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

sunout ke dveřím. Náhle jsem slyšel, jak mě maminka volá jménem. Znělo to ostře a<br />

přísně. Nemusela mi ani říkat, že musím zůstat tam, vyznívalo to jasně již z jejího tónu.<br />

Cizinec si mě kriticky změřil pohledem, potom pohlédl na ni a vymrštil se ze židle. Obvyklými<br />

pohyby dal najevo úmysl odejít. Zaváhal. Potom se jakoby na něco rozpomněl. Vytáhl<br />

z kapsy u kalhot pětišilinkovou bankovku a podal mi ji. „Kup si něco za ni,“ řekl.<br />

Díval jsem se na bankovku trochu zděšeně, na ty veliké peníze, a říkal jsem si, že zrovna<br />

ze všech lidí ji dává právě mně. Podíval jsem se na maminku, abych viděl, co tomu říká.<br />

Nedivil jsem se, když řekla: „Vychovávala jsem ho celou dobu bez tvé pomoci. Teď to nechci.“<br />

Hned jsem bankovku podal zpět, protože jsem viděl, že maminka nemá náladu na odporování.<br />

Začal jsem se bát chvíle, až s ní budu sám.<br />

Muž začal protestovat, ale najednou toho nechal a vzal si peníze ode mne nazpět. Začalo<br />

mi ho být líto, protože se mi zdálo, že je uražen a zarmoucen. Vzal si svůj plstěný klobouk,<br />

posadil si jej na hlavu a beze slova odešel. Už nikdy víc jsem ho neviděl.<br />

Kde se cesty nekříží<br />

Stuart Hall<br />

Otočil jsem se zády k vířivým proudům u Marble Arch, k šňůrám aut sunoucích se podél<br />

Parku i k davu šourajícímu se a prodírajícímu se na Oxford Street, a vydal jsem se po<br />

londýnské Edgware Road. Večerem to ostře fičelo a vítr se zakusoval domům do útrob.<br />

Ohrnul jsem si límec pláště a nacpal jsem si ruce do nor svých kapes. Čas večeře již dávno<br />

minul, ale místnosti, kde mladí muži a ženy dřepěli na vysokých sedadlech, vyhlížely odtažitě<br />

a nepřístupně. Vnímavý čich mi otupovala vůně opečených brambůrků a vepřového.<br />

Kolem Marble Arch vířily davy nejrůznějších lidí, ale poznávací znamení – pevně zavřené<br />

okenice stánku s hromadou neprodaných Evening Standardů – bylo zoufale anglické. Vysokému<br />

Indovi tiskly paže dvě německy hovořící dívky. Hrstka cizinců, dávající davům na<br />

chodnících pepř a sůl, vypadala, jako by ji vytáhli z nitek a kuželů drobných uliček, které<br />

ústí na bulvár, jako by je vyvrhli z jakéhosi ohromného skrytého mezinárodního podsvětí,<br />

jež se krčí za kovovým příkrovem Odeonu. V kypící vřavě jsem sotva postřehl postavu<br />

v plášti, která mě za chůze míjela, a hlas, který řekl: „Tak jak, kámoši?“, se málem okamžitě<br />

ztratil v nepřetržitém hluku vozidel. Zastavil jsem se.<br />

Intonace říkala vše: Člověk ze Západní Indie, běžný pozdrav a jako bliknutí semaforu<br />

nebo náhlé rozsvícení lampy jednoznačná a neklamná jistota o našem původu. Postava<br />

mě předešla s typickou západoindickou chůzí a zašla za roh směrem ke Corner House. I já<br />

jsem zahnul a rychle jsem šel za ní.<br />

„Hele, chlapče,“ řekl jsem, „víš, kde se dá dobře jíst?“ Byl vysoký, řídké strniště vroubilo<br />

linii brady na tváři, která byla pod neonem do bronzova opálená. Měl na sobě plášť, ale<br />

byl bez kravaty a jeho košile neměla límec a u krku se rozhalovala s jakousi letní uvolněností.<br />

Překvapil jsem ho. „Dá se tady poblíž někde slušně jíst?“ Usmál se tomu a napětí povolilo.<br />

„No, moment, já si to rozmyslím…!“ Ledabyle vytáhl ruku z kapsy a začal jí mávat směrem<br />

ke vzdálenějšímu konci Oxford Street. Zdálo se, že objímá celý severní Londýn. „Když<br />

půjdete až tamhle k těm světlům, ne k těmhle, ale až tamhle, k těm třetím...“ Díval jsem<br />

zase tím směrem, ale semafory na mne blikaly vytrvale ze všech křižovatek „…a když se<br />

dáte doleva a na rohu zase doleva, přijdete k podloubí, které budete mít napravo. Tím<br />

podloubím projdete, pak se rozhlídnete a kousíček půjdete po hlavní a tam to je. Nemůžete<br />

to přejít.“ Upíral oči do mé nechápavé tváře a popřával si přepych vykládat.<br />

„To se mě ptáte, kam chodí lidé ze Západní Indie?“<br />

Ušklíbl jsem se. „Vy tu pracujete?“<br />

„Zatím dělám u Lyonse. Než dostanu pořádné místo.“ Už se chystal, že půjde dál.<br />

Snažil jsem se myslet na něco, čím bych ho zadržel. „Vám se v Londýně líbí?“<br />

Usmál se. „Konečně žiju. Dřív jsem byl málem mrtvej. A odkudpak jste, kamaráde?“<br />

„Já jsem taky z Jamajky,“ odpověděl jsem. „A vy jste odkud, z Kingstonu?“<br />

Kývl hlavou. „To je, kamaráde, daleko.“ Zadíval se na dlouhou Bayswater Road, jako by<br />

čekal, že zahlédne Atlantik.<br />

[ 12 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Co se na to dalo říct? Že jsem už celé měsíce neslyšel, jak slova takhle kloužou z jazyku<br />

jako kaskáda ražených mincí, že bychom se měli sebrat, někam jít a povídat, že si máme<br />

o čem? Mezi tisícerým výsměšným mumláním v tisíci cizích řečech zachytilo právě to jeho<br />

mé ucho. Jako osamělý výkřik rybáře od přístavu to navozuje představu, že se vratké čluny<br />

dávají ve tmě do tance a do křepčení. To jeho kdy a proč, to, že si nejsme cizí, mohlo asi<br />

naplnit tisíce příběhů. Zvláštní jedinečnost dal našemu setkání exil. Vítr, který se zakousl<br />

do těchto nedotažených otázek, i pokrčení jeho úzkých ramen mi dopomohly k tomu,<br />

abych se odmlčel. Navzdory obrovským nákladním autům, jež brázdí Hammersmithem na<br />

Great West Road, navzdory vozům, razícím si cestu k řece, a nesčetným taxíkům, jež se vinou<br />

a kroutí v malých uličkách a splétají město dohromady jako síťoví žil a vlásečnic,<br />

navzdory své neúnavné a neochabující aktivitě je Londýn plný překvapujících odmlčení.<br />

Žiju. Dřív jsem byl málem mrtvej. A odkud jste, kamaráde? Na okamžik se naše pohledy<br />

zkřížily. Pohled rámoval jeho příběh lépe než jeho rty, tmavé oči bez sebelitování, usmívající<br />

se, důvěřující ústa. Potom se nám změnila světla, oranžové, zelené a provoz se zastavil.<br />

„Tak fajn.“ Kývl jsem. On také kývl. A to bylo vše. Lodi, které se míjejí. Londýn otevřel<br />

své temné čelisti, jednou zívl a pozřel ho jako hada.<br />

CURAÇAO<br />

Podkroví<br />

Tip Marugg<br />

V mých vzpomínkách z dětství hraje důležitou úlohu jeden venkovský dům. Stál na nevysokém<br />

kopci jako mnoho jiných venkovských domů na Curaçau a měl mnoho arkýřových<br />

oken. Z dálky celá stavba vypadala, jako by ji tvořily bílé oblouky, tolik jich tam<br />

bylo. A v tom domě bylo mnoho velikých pokojů a tři dlouhé chodby. Když jste některou<br />

z těch chodeb procházeli, podpatky vašich bot jemně duněly na tvrdé kamenné podlaze.<br />

Jenže to se stávalo málokdy, protože jste obyčejně chodili bosi, když jste procházeli tím<br />

velikým domem. Tam jste si bez bot sedali i k večeři.<br />

U pravého traktu mezi obytnou částí a starými hospodářskými staveními se rozprostíralo<br />

uzavřené nádvoří. Stinné patio bylo vždy příjemné a chladné, protože se tam nikdy<br />

nedostalo slunce. V jeho středu stál obrovský oleandr a dokonale je chránil svými dlouhými<br />

rozbíhavými větvemi. Když byl v květu, šířil po celém domě jemnou sladkou vůni, jež<br />

pronikala až ke kuchyni na opačné straně. A pokud jste pohlédli na ten strom z některého<br />

okna v prvním poschodí, skrývalo se vám celé nádvoří pod bělostnou střechou oleandrových<br />

květů. Stěží jste vůbec viděli jeho zelené listí, nad kterým bílé květy získaly triumfální<br />

převahu.<br />

Když jsem byl ještě malý, řekl jsem jednou ve společnosti, že pod takovým kvetoucím<br />

oleandrem bych chtěl být pochován. Co jen se toho takoví malí kluci nabreptají! Každý se<br />

mi samozřejmě smál. Ale teď, po mnoha a mnoha letech, si stále myslím, že to nebyl tak<br />

hloupý nápad.<br />

Již tehdy byl dům v dosti zchátralém stavu a nám dětem přísně zakázali chodit do<br />

podkroví. Dospělí se báli, aby nám nespadla na hlavu nějaká uvolněná taška. Ale my jsme<br />

tam přesto lezli, protože podkroví bylo pro nás nejzajímavější částí celého domu. Občas se<br />

nám na hlavu udrolil kousek přesušené malty, ale když jsme po těch rozviklaných prknech<br />

chodili opatrně, nemohlo se nám nic horšího stát. A podle té malty ve vlasech to na nás<br />

obyčejně prasklo. Když jsme usedli ke stolu a dospělí si povšimli bílého prášku, který<br />

máme na hlavě, hned jim bylo jasné, že jsme zase lezli do zakázaného podkroví. Jenomže<br />

tohle jsme zažili jen jednou nebo dvakrát, a proto jsme po každé takové výpravě do<br />

podkroví šli nejdříve do kuchyně. Tam nás kuchařka Ia pečlivě umyla, dříve než jsme se<br />

odebrali k jídlu. Ia byla ohromná dobračka a vždycky měla pro mne nějakou pochoutku.<br />

Tenkrát jsem ji velice miloval, i když jsem ji podezíral, že tajně hodně popíjí. Myslel jsem<br />

si, že to dělá proto, že je nešťastná. Nedlouho předtím jí totiž muž spadl do studny a utopil<br />

[ 13 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

se. Bylo to časně ráno, ještě než se rozednilo. Nikdo neviděl, jak padá do studně, a všichni<br />

ho usilovně dva dny hledali. Lidé si již začali povídat, že z nějakého důvodu třeba utekl do<br />

Kolumbie nebo Venezuely na nějakém škuneru. Ale pak našli jeho mrtvolu ve studni. Byl<br />

jsem při tom, když ho vytahovali ven. Přišli i policisté a celé hodiny vyslýchali Iu i dělníky<br />

z plantáže.<br />

My kluci jsme nejraději lezli do podkroví chvilku před západem slunce, protože v tu<br />

dobu se ze svých skrýší začínali vynořovat netopýři. Každý jsme si na výpravu vzali prak a<br />

naplnili jsme si kapsy drobnými plochými kamínky, které jsme si nasbírali na břehu. To<br />

jsme se na to ve dne připravovali obyčejně všichni tři, moji dva bratranci a já. A někdy<br />

jsme zastřelili více než sto netopýrů. Jenže těch nikdy neubývalo a bylo jich pokaždé tolik<br />

jako dřív. Jeden z mých bratranců, Wim, který je teď členem církevní rady, míval výčitky<br />

svědomí, když jsme naházeli mrtvé netopýry na hromadu a počítali, kolik jich je. Říkal, že<br />

je to od nás ukrutnické zabíjet ty bezbranné malé tvory a že už s námi do podkroví nikdy<br />

nepůjde. Ale příště přišel zas, jako by se nic nestalo. Já jsem si zabíjení netopýrů nikdy nevyčítal,<br />

díval jsem se na ně jako na špinavé živočichy a s radostí bych jich postřílel třeba tisíc.<br />

Ale byli i tvorové, které bych zabíjet nestrpěl, například plaché ptáčky se šedými křidélky<br />

a žlutým bříškem. Nemají ani pořádné jméno, kdekdo jim říká „žluté bříško“ a vy<br />

hned víte, co má na mysli. Na takové žluté bříško jsem jakživ prakem nevystřelil.<br />

Někdy jsem se vydal do podkroví sám, na vlastní pěst. A mohla třeba být už úplná tma.<br />

Když teď na to vzpomínám, musím se tomu divit, protože jsem se tehdy bál stovek různých<br />

maličkostí a spoustu věcí bych si vůbec netroufl. A přece v tom tmavém podkroví<br />

jsem se nikdy nebál. Když jsem tam vylezl sám, obyčejně jsem si lehl na jedno z těch rozměrných<br />

lehátek u okna a díval jsem se ven. Když svítil měsíc, byla odtamtud báječná vyhlídka.<br />

Hleděl jsem na lesknoucí se moře do dálky. Vypadalo, jako by v černé vodě svítily<br />

hvězdy, které se seřadily do zástupu od pobřeží až k obzoru, vytvořily široký světelný pruh<br />

a potom vystoupily na nebe k měsíci. Nebo jsem se díval, jak se houpají a kolébají vrcholky<br />

stromů či jak se tajemné bludičky bleskurychle přesunují z jednoho místa na druhé. Občas<br />

jsem zavřel oči a naslouchal jsem větru. Předtím jsem mu nevěnoval pozornost, ale teď<br />

jsem zjistil, že vítr dovede vyluzovat tisíc různých zvuků.<br />

Dodnes rád poslouchám vítr ve volných chvílích. Vítr je totiž součástí ostrova. Vítr se<br />

nikdy neunaví a ovívá Curaçao jako povzbudivý dech. V chladném období dešťů přináší<br />

jemnou svěžest, v zářijovém horku je teple mdlý a drsně burácí, když přijdou hurikány.<br />

Tuhé a neohebné akácie před ním sklánějí hlavy, jako by se mu vzdávaly. Na svých perutích<br />

unáší malé čluny naložené ovocem a způsobuje, že se před jejich příděmi rozestupují<br />

vlny. Jako neviditelné koště odmetá vedro a vhání na ostrov svěží mořský chlad. Uchvacuje<br />

bavlnou pokrytá semínka, jež se sypou z obdélných lusků kapokového stromu a roznáší je<br />

jako hnědá ptáčata poletující nad krotonovými křovisky.<br />

A právě témuž větru jsi naslouchal, když jsi byl ještě malý kluk a ležel jsi na lehátku<br />

v onom velikém domě na kopci a cítil ses tak osamělý. Větru, který tak tajemně v noci<br />

mumlal mezi spícími květy oleandru na nádvoří. Větru, který se neúnavně vznášel a tančil<br />

v korunách flamboyantů, až jim ploché dřevnaté plody úzkostně drkotaly jako zuby. Větru,<br />

který potom šplhal přes bílou zeď, otevřel si okno v podkroví a jako zloděj se vkradl do<br />

domu a pak to okno za sebou zabouchl. Slyšel jsi, jak pod jeho lehkými kročejemi slabě<br />

vrže podlaha, a slyšel jsi, jak kamsi ulétá netopýr, kterého vítr probudil. A potom jsi slyšel,<br />

jak vítr sestupuje po schodech dolů a jak každý schod vrže. Vítr je již na verandě a potom<br />

jedním z bočních arkýřů zas letí pryč, zpátky k oleandru na nádvoří a od něho ještě dál, až<br />

ke kokosovým palmám na úpatí kopce.<br />

Jednou se mi v hlavě rodily všelijaké nápady a nemohl jsem usnout. Proběhl verandou<br />

a vešel do chodby. Na chvíli se zastavil před ložnicí a bylo slyšet jeho chvatný dech. Cítil<br />

jsem jakousi hrůzu, neboť jsem věděl, že přináší neštěstí. Otevřel dveře ložnice a vešel<br />

dovnitř. Ale už to nebyl vítr, byla to žena, děsivá černoška. Vítr se skryl a proměnil v kuchařku<br />

Iu, která vždycky v kuchyni měla nějakou pochoutku.<br />

Ia přistoupila blíž, řekla mi miláčku a ptala se mě, jestli mám ještě horečku. Ale já jsem<br />

byl k smrti vyděšený, neodvážil jsem se jí odpovědět a dělal jsem, že spím. Vlezla si vedle<br />

mne do postele a já jsem cítil, jak se na mne tiskne svým těžkým černým tělem. Ale měla<br />

jinou tvář. To nebyla její milá, usměvavá tvář z kuchyně. Chtělo se mi křičet a volat o pomoc,<br />

ale její tvář, ona zkřivená maska, byla tak těsně u mne. Mezi našimi tvářemi byla tak<br />

nepatrná vzdálenost, že tudy nemohl proklouznout ani hlásek. Cítil jsem, jak mi těžkou ru-<br />

[ 14 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

kou prudce hladí vlasy, jako by mi z nich chtěla vykřesat oheň. A pravým okem jsem hleděl,<br />

jak vydechuje hustý teplý vzduch prosycený bílým rumem. Žár od vlasů na hlavě postupoval<br />

směrem dolů přes tvář, přes prsa a žaludek až do nohou a z bodavých ran po celém<br />

těle mi vyvěrala palčivost, jež se mísila s omamnými výpary z bílého rumu. Abych ten<br />

pach, ze kterého mi bylo na zvracení, nevdechoval, zadržoval jsem dech, ale nešlo mi to.<br />

Nosními dírkami jsem dál nasával ten odporný smrad a ten do mne vstupoval i ústy, všemi<br />

póry mého těla. Jako by mi tisíce bodlinek pichlavých kaktusů rozdíralo pokožku a pronikalo<br />

do hlubin těla, aby tam nalezlo prostor, který by mohl zaplnit omamující alkohol.<br />

Zavřel jsem oči a věděl jsem, že se prodírám vzhůru kaktusovým porostem. Cítil jsem,<br />

jak mi hroty nabroušené jako meč rozdírají kůži na stehnech, ale ta bolest mi již nevadila.<br />

Očima jsem směřoval již jen k onomu hrdému a pyšnému pilíři, po kterém jsem musel šplhat<br />

stále výš a výš. Potom jsem byl již na vrcholku a na okolní obloze se rozzářil obrovský<br />

blesk, vrhl světlo na plantáž, dům i můj pokoj. Pilíř se zakymácel a s ním i celý dům.<br />

Pohlédnu rychle dolů, abych se podíval na kluka, kterého jsem nechal dole u pilíře, ale<br />

nevidím nic. Všude je tma.<br />

A potom se snesl déšť. Veliké ledově chladné kapky dopadaly na zelené rýhy na pilíři<br />

kaktusu a s nimi sjíždíš dolů i ty. Pilíř se ohýbá k zemi jako ochabující akácie, která se<br />

zvolna uklání a chýlí k zemi, vyčerpána sluncem.<br />

Rozhlížel ses kolem sebe, abys viděl všechny ty nové věci, ale všechno bylo tak jako<br />

dřív. Stejné ošklivé praskliny ve zdech kozích chlívků, stejná sladká vůně oleandrových<br />

květů, stejní netopýři stranící se světla v podkroví, stejná jednotvárnost slunce a větru.<br />

Všechno bylo tak jako dřív. Až na kuchařku Iu, která mi od té noci už napořád říkala<br />

„pane“.<br />

GRENADA<br />

Trochu jiná neděle<br />

A. N. Forde<br />

Ještě ani slunce nevyšlo a v ospalém ranním přítmí se moře temnými barvami táhlo na<br />

kilometry daleko. Do šedých vodních plání se vnořovala zeleň i modř. Věděl jsem, že za<br />

hodinu bude všechno jiné. Do vrásek vln vbodne slunce cvočky svých paprsků, v moři se<br />

zelené odstíny oddělí od modrých. Prudké vlny začnou zpředu i zezadu bít do balvanů, zakousnou<br />

se do písčin a proniknou i do děr a skrýší rybek, krabů a vodních pavouků. Pro<br />

mladé, bezstarostné a lenošící tu bude velmi lákavé hřiště. A přeje-li počasí, takové to tu<br />

bývá každou neděli.<br />

Jenomže tohle byla trochu jiná neděle. Pláž byla stejná, zakřivená jako měsíček na<br />

nehtu. Vlny si jako vždy energicky vybíraly příděl písku. Balvany, jako hlídky střežící prohlubně<br />

v pobřeží, stály tak pevně, jak jen jim čas a vodní i větrná eroze dovolovaly.<br />

Jiné to bylo v tom, že nahoře na pláži zářila v paprscích ranního slunce čistá a nová loď.<br />

Na vodu ji měli spustit právě dnes a záhy tu začalo být rušno. Rybáři ve starých šortkách<br />

a otrhaných kloboucích, jejich pomocníci i ti, kdo jim jen přišli popřát dobrý lov, připravovali<br />

lana pro spuštění na vodu. Každý se nad něčím skláněl, něco upevňoval nebo natahoval.<br />

Ženy mezitím chystaly na břehu veliké vyvařování. Do hrnců naskládaly kuřata, rýži,<br />

nasolené hovězí, brambory, hrách i banány. A zanedlouho naplnila vzduch pestrá směsice<br />

vůní. Zdálo se, že ve vás vzbuzuje pocit, že všichni jsou vašimi bratry. Takovou sílu měla ta<br />

dobrota. A potom od úst k ústům putovala láhev rumu, nápoj stékal do hrdel a láhev se<br />

předávala dál skoro bez mrknutí.<br />

Byla to neděle pro veliké věci. Velice jste jedli, velice jste pili, a kdybyste se opili, celý<br />

týden by se vám každý smál… velice. A to všechno kvůli té nové lodi, vypínající se na písku,<br />

postavené díky dovednosti lodního tesaře, který ji vybudoval, a zkušenosti šestnácti<br />

mužů, jejichž myšlení odpovídalo rytmu moře. Právě na tuhle chvíli se tolik napracovali a<br />

[ 15 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

čekali, právě zde se nashromáždily výsledky několikatýdenní práce, při níž se dřevěná<br />

kostra změnila v tuto bytost nad hlubinami, v tuto… osobnost.<br />

Byl to zdatně vyhlížející malý škuner. Na určených místech na souši i na vodě jej přidržovala<br />

natažená lana. Muži se chystali stáhnout jej po konstrukci dolů do moře. Na břehu<br />

položili ohlazená zakulacená dřeva, aby se po nich loď co nejlépe svezla k vodě. Na mírné<br />

vyvýšenině trůnilo pět chlapců a ryčně vyhrávali dechovkovou úpravu Čokoládového děvčete.<br />

Všude se pletla spousta děcek, překážela pracujícím, dováděla nahá v moři, potápěla<br />

se pro oblázky, zápasila v malých námořních bitvách, navzájem se strkala pod vodu,<br />

stříkala si navzájem vodu do očí, nohama zkoušela, kam až stačí, nechávala se v poloze na<br />

břiše unášet zvedajícími se vlnami ke břehu, nakukovala pod hladinu, jaký tam vyráží porost,<br />

dělala koule z vlhkého písku a házela je po sobě, pozorovala lehkonohé mořské koníčky<br />

a drtila je ranou rovnou do těla, nakukovala do krabích skrýší, rýpala na zemi do nevídaných<br />

tvorečků, kteří si vyvrtali cestičky mezi kamínky, rušila bílé mořské racky, pátrala<br />

po „žabkách“, tahala za lana, proklouzávala pod nimi a přeskakovala přes ně, ječela a<br />

výskala, tahala za ně a strkala do nich, laškovala a chichotala se, rozzářená, mokrá, hnědá<br />

i černá děcka bavící se u moře.<br />

Robbyho jsem dobře znal. Byl to malý klouček, řekl bych asi osmiletý. Dobře plaval a<br />

vždycky byl „kolem“ rybářů, když dělali to či ono, pomáhal jim vytahovat člun na břeh,<br />

nebo plaval ke člunu s rybářským uzlíkem na hlavě. Byl mrštný, úsporných pohybů a po<br />

plavání se mu na těle rýsovala žebra. Hrudník měl jako rámeček potažený kůží. Byl to malý<br />

zdravý uličník.<br />

Tu neděli tam byl taky pes, černé štěně očichávající Robbymu paty. Robby běhal s tím<br />

malým štěnětem sem a tam po břehu a to štěně zkusmo štěkalo a znělo to spíš jako kvičení.<br />

Když byl Robby v moři, štěně usedlo do písku a nedalo se zlákat k žádnému dovádění.<br />

Tehdy vypadalo osaměle.<br />

Slunce bylo stále žhavější a břeh ožíval dalšími výjevy. V dětech se soustřeďovala energie<br />

a proměňovala je v balíčky výbušnin vrhajících se do moře. Po nahé kůži mužů pracujících<br />

v rostoucím vedru stékala mořská voda a pot ve stružkách, když tahali za lana a centimetr<br />

po centimetru vlekli loď ze svažujícího se břehu. Mohutný tesař a hubený mužík,<br />

kteří o tom nejspíš věděli vše, vykřikovali povely: „Zabrat hej, pustit hej!“ a loď se podle<br />

toho buď pohybovala kupředu, nebo zůstávala stát na místě. Postavy mužů řídících tento<br />

postup občas dramaticky strnuly a muži s vážným výrazem loď ustalovali, aby se jim nenaklonila<br />

nesprávným směrem.<br />

Bylo to skoro jako ve filmu, jak se tak mísily výkřiky, horko, rozjaření, pot, pára proudící<br />

zpod víček na hrncích, mužský pach rumu, pruhy bílé mořské soli, usazené na tvářích a<br />

zádech mužů, písek drcený jejich těžkýma nohama, hloubícíma jamky, děti, vystřikující<br />

svou radost na moře – i loď odolávající tahu.<br />

Potom muži dovlekli loď až na kraj vody. Nastal čas něco pojíst a popít. Každý muž<br />

uchopil talíř s dobrým sytým jídlem a chuť spokojené strávníky popoháněla. Opět koloval<br />

alkohol. Děti se krmily a ženy obsluhovaly a v jídle se střídaly. Na špičkách prstů ulpívala<br />

mastnota a usazovala se i na ústech a na velikých listech, na kterých dostávaly jídlo některé<br />

děti. Když se do jídla dostalo trochu písku, vymáchalo se to v moři a jedlo se zas dál.<br />

x x x<br />

Vzpomínám si na tu loď, jak jsem ji vídal celé týdny z místa za zátokou. Zpočátku se<br />

objevila hrubá geometrie pár neopracovaných prken. Potom se to postupně měnilo, jak se<br />

její otevřené čelisti svíraly a její boky zpevňovaly. A potom přišel kýl. Řezalo se a pilovalo,<br />

kladivem zatloukalo, než na dřevě zazvonil kov. A pak se nýtovalo. Mohl jsem snadno zaslechnout<br />

hlasitý hovor a smích, když jsem s přáteli vesloval kolem. A to všechno vedlo až<br />

k dnešnímu dni vyvrcholení, k této trochu jiné neděli.<br />

Pak už se přestalo jíst a pít a muži vstali, aby dnešnímu dílu nasadili korunu. Náhle se<br />

vrátilo napětí. Děti na chvíli zanechaly bujného povyražení, ženy si u uhasínajících ohnišť<br />

třely ruce nebo olizovaly rty. Po dřívějším rozkurážení nadešla chvíle střízlivosti. Muži zaujali<br />

postavení a čekali. Potom pokročila vpřed učitelova žena a o bok lodi roztříštila láhev<br />

s alkoholem. Střepy padly do písku. Všichni se zaradovali a čekali na znamení k další akci.<br />

Muži se pevně rozkročili, společně se opřeli a už se loď na břehu zase lehce zakolíbala.<br />

V posledním bolestném vzepětí muži naposledy zatáhli, rysy v obličeji se jim stáhly a slunce<br />

divokým svitem ozářilo hladinu. Loď mohutně žbluňkla do vody.<br />

[ 16 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Potom se nálada opět uvolnila, děti se rozběhly k lodi, dotýkaly se jí, přejížděly prsty po<br />

jejích bocích, padaly a klouzaly vedle ní, drápaly se do ní, věšely se na lana, jež z ní visela,<br />

skákaly z ní a zbožňovaly ji.<br />

Zvedl se čerstvý vítr a rozčeřil horký vzduch. Šlehal do vrcholků mořských vln, rozpěňoval<br />

ji a dul do vodní masy. Nastával příliv, nadzvedal zakotvenou loď a měnil ji v živoucí<br />

bytost na hřebenech vln. Děti se smály, vrhaly se s rozpřaženou náručí do písku, tahaly za<br />

lana lodi v jejím novém království nebo tančily šílené na pláži za ostrých rytmických zvuků<br />

hudby.<br />

x x x<br />

Již se šeřilo, když našli mrtvolku. Byl to Robby. Ležel vzhůru nohama, vklíněn mezi dva<br />

skalní výstupky. Na pravé tváři měl širokou ránu ve zkrvaveném mase. Na boku se mu rýsovala<br />

bílá žeberní kost.<br />

Jakási žena si všimla černého štěněte, jež osaměle sedělo u vody. Za půl hodiny jsem<br />

se podíval přes zátoku směrem k malému skalisku, nad nímž už skoro vládla tma. Na<br />

vzdáleném obzoru slunce zanechalo již jen neznatelný náznak světla. Loď se rýsovala jako<br />

beztvarý, temný a záhadný předmět. Vzpomněl jsem si, co řekla ta žena, když spatřila<br />

chlapcovu mrtvolku: „Každá loď potřebuje duši,“ řekla, „každá loď potřebuje duši.“<br />

BARBADOS<br />

Chytání krabů<br />

George Lamming<br />

Modrouš se od nás vzdaloval a odzadu se plížil ke krabům. Při chytání krabů jsme si zábavnou<br />

formou ověřovali svou rychlost i lehký stisk. Po prudkých deštích se ve vesnici<br />

často objevovala spousta velikých modročerných krabů. Přešlapovali sem a tam a pokoušeli<br />

se najít správný směr. Kolem nich se srocovali kluci i muži s klacky, pohrabáči a pastmi<br />

všeho druhu. Ženy s dětmi ječely, když viděly, kolik se jich nachytalo. Kolikrát to byly<br />

stovky krabů a ti kluci a muži, kteří je ukořistili, mívali z toho slušný výdělek. Kraby si totiž<br />

kupovali i ti, kdo chytání odsuzovali jako hanebný sport. Když se krab dobře upraví, je to<br />

opravdová lahůdka.<br />

Ale tihle krabi, nejistě se opírající o pobřežní svah, byli jižní. Velmi milí a ozdobní jako<br />

ty hrnky a talířky, které si máma nejdřív koupila a pak je dala pryč. Nešlo z nich totiž pít,<br />

tak byly jemné a ozdobné. A zrovna takoví byli tihle krabi. Jako malý, titěrně okouzlující<br />

nábyteček, zdobící břeh. Ani byste je nejedli, i když na chuť byli stejně dobří jako ti velcí<br />

oškliví tlusťoši, přešlapující po vsi.<br />

Modrouš fakticky nechtěl žádného sníst. Chtěl je prostě chytat pro slávu. Mohl tak<br />

dokázat svou činnost za tolik hodin, jež strávil na druhé straně od majáku. Nám malým<br />

klukům připadalo to chytání ohromně vzrušující. Občas jsme zabili nějakého ptáčka a triumfálně<br />

jsme ho vystavovali na odiv na dlani. Každý se mohl podívat, co jsme dokázali a<br />

jaké máme úspěchy. Bylo to jako povídání mezi rybáři anebo výstup na vrchol hory, kam si<br />

ještě nikdo netroufl. Panečku, něco takhle chytit! To je věc! Sám Modrouš vypadal jako<br />

krab, když se plazil po všech čtyřech a rozesmával nás svými povlovnými třaslavými pohyby.<br />

Krabi přivírali oči a nehýbali se. Bylo vždycky těžké říct, co takový krab udělá. Někdy<br />

začali uhánět ostošest, i když jste byli od nich hezky daleko. Jindy se jen krčili do uzlíčku<br />

tím víc, čím blíž jste se k nim dostávali. Zdálo se, že cítí, že je nikdo nevidí, když se očima<br />

dostávají na úroveň škvíry, do níž si vlezli. Modrouš si lehl na břicho a natáhl ruce, jak nejdál<br />

to šlo. Krabi se pokusili posunout se v písku o kus dál. Zpozorovali ho, ale nepokoušeli<br />

se o zběsilý útěk. Písek byl zřejmě jejich doménou. Mohli se v něm vynořovat a zase podle<br />

chuti mizet, kdežto vy musíte jen a jen čekat a číhat. Modrouš už byl rukama skoro u nich,<br />

ale dosud se jich nedotkl. Potíže teprve začínaly.<br />

Když se krabi chytají holýma rukama, musíte to dokonale ovládat. Musíte se palcem a<br />

ukazováčkem strefit přesně někam mezi trup a klepeta. To není tak jednoduché, protože<br />

[ 17 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

krabí klepeta jsou pohyblivá jako otáčecí křeslo. Zdá se, že se mohou stočit každým směrem,<br />

a zvedají se i klesají v libovolném úhlu. Stovky kluků štípli, když se bránili jejich holým<br />

rukám. A když jste se nestrefili, nebo zmáčkli o chviličku dřív, už jste vězeli v těch<br />

klepetech. A ta řežou jako břitva. Prostě se to musí umět. Musíte se stát skutečným chytačem<br />

krabů, jestli mi rozumíte.<br />

A Modrouš si o sobě myslel, že je mistrem svého oboru. Už těch krabů taky pár chytil a<br />

pokládal se za slušného rutinéra. Šlo o to, jakým způsobem je dostane, a Modrouš vynikal<br />

jistotou a sebedůvěrou, jež odkoukal u rybářů. Rukama se opřel dozadu za kraby a snažil<br />

se je zahnat do jednoho místa. Palcem a ukazováčkem zamířil mezi trup a klepeto. Krabi<br />

se chovali klidně, ale vytvořili sevřený šik, takže nebylo snadné sevřít jednoho z nich<br />

pevněji. Chvilkami se zdálo, že se v této hře vyznají. Nehýbali se a drželi při sobě a potom<br />

se najednou zableskla klepeta, když jste to nejmíň očekávali.<br />

Vlny stoupaly a odplavovaly písek. Vypadalo to tak, že nakonec krabi uniknou. Když se<br />

sem vlny vrátí a písek se uvolní ještě víc, podaří se jim zavrtat se celkem snadno do větší<br />

hloubky.<br />

Modroušovi se ke všemu nepodařilo kraba pořádně sevřít. Přivalila se vlna a písek se<br />

pohnul. Modrouš se svezl trochu nazpátek a pustil kraba. Ve snaze posunout se zase dopředu,<br />

zabořil se nohama do písku. Jenže pod jeho vahou se písek víc probořil a vracející<br />

se vlna prudčeji pohnula touto masou. Modrouš už vlastně neležel, nýbrž klečel a písek<br />

pod ním stále klesal. Krabi už před ním byli v bezpečí. Modrouš prudce zvedl ruce a postavil<br />

se. Písek se mu pod nohama svezl a vlna, prudce spěchající ke břehu, ho srazila tváří<br />

k zemi. Do očí mu vnikla slaná vlna a on se tápavě pokoušel narovnat. Přihnala se další<br />

vlna a on se jen zakymácel. A co krabi. Ti už byli titam. Nechápali jsme, co se děje. Modrouš<br />

se smál, jenže z toho jeho smíchu šla hrůza. Jedna z těch vln ho popadla a on se už<br />

dostal až do moře. Ztratili jsme řeč a roztřásli jsme se. Vlna ho vyzvedla, on udělal přemet<br />

a zmizel pod hladinou. Začal křičet a my taky. Už jsme ho neviděli, a tak jsme řvali<br />

z plných plic. A ten náš řev smývaly vlny olizující celý břeh. Bylo to jako spiknutí vln proti<br />

chytači krabů.<br />

A jak jsme tak řvali, vyšel zpoza majáku rybář. Ukazovali jsme mu na místo, kde jsme<br />

naposledy zahlédli Modrouše. Ve vzduchu ještě dozníval slabý křik. Nechápali jsme, jak se<br />

to sběhlo. Nestačili jsme ani sledovat rychlost rybářových pohybů. Popadl síť a začal s ní<br />

točit v těch místech, která jsme ukázali. S vážnou tváří tahal síť sem a tam a pak se vynořil<br />

s nejpodivnějším ze všech úlovků. V síti byl Modrouš. Byl tam stočený jako mokrá deka.<br />

Hrůzou jsme oněměli. V té síti vypadal docela bezmocně. Oči měl podlité krví a tělo mu<br />

nadouval prudký vítr. Oddychoval zhluboka jako pes, který se vyčerpal prudkým během při<br />

lovu.<br />

Rybář ho vytáhl v síti na břeh a potom síť vyprázdnil, jako by v ní bylo něco mrtvého a<br />

bezcenného. Na Modrouše hleděl znechuceně. Modrouš byl jako moucha, která příliš<br />

dlouho bzučela. Tak jste ji prostě plácli a mrzelo vás jedině to, že jste si od ní umazali<br />

ruku. Mohli jste ji nechat lítat. Ale nešlo to. Byla nesnesitelná. Nutné zlo. Rybář se beze<br />

slova podíval na Modrouše. Nebylo ani stopy po tom, co by se dalo nazvat mrzutostí. Byl<br />

jen klidný a přitom znechucený. Modrouš seděl a mlčel. Zuby mu drkotaly a celé tělo se<br />

mu chvělo na tom povětří. Nemohli jsme promluvit. Báli jsme se rybáře. Toho, jak na nás<br />

kouká! Byl jako někdo, koho mrzí, co udělal, a přece ho to nemrzí, protože ví, že se to udělat<br />

muselo. Vypadal tak strašně znechuceně a zároveň se tvářil tak, že jsme ani nedovedli<br />

vypovědět jak. Pod mramorovýma očima a neproniknutelným pohledem muselo být něco,<br />

co volalo po životě. Věděl, že neulovil rybu, ale táhl síť tak vážně, že tím mohl vyjádřit jedině<br />

neovladatelné přání, aby jeho bližní přežil. Nyní působil strašně zkroušeně. Byli jsme<br />

vyděšení.<br />

„Měl jsem tě nechat, aby ses utopil,“ zavrčel s hrůzou v hlase. „Děkuji vám, pane,“ řekl<br />

Modrouš a sotva popadal dech. Bylo to poprvé, co promluvil.<br />

„Na mou duši, měl ses utopit,“ zavrčel znovu rybář.<br />

„To nesmíte říkat,“ řekl Modrouš. Strnuli jsme nad smělostí jeho slov. Ale žádná smělost<br />

v nich být nemohla. Modrouš se třásl jako kotě, když se vykoupalo.<br />

„Proč jsem tě hrome nenechal, aby ses utopil?“ zařval rybář. Teprve teď nás svým výrokem<br />

přesvědčil, že je opravdu člověk jako my ostatní. A jak to řekl! Vypadal naštvaně.<br />

„Tak mi řekni,“ vyjekl, „řekni mi rovnou do očí, proč jsem tě hrome nenechal, aby ses<br />

utopil!“<br />

[ 18 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

„Protože kdybych se byl utopil, nemohl bych vám poděkovat,“ řekl Modrouš. Mínil to<br />

vážně a rybář se sebral a odešel směrem k majáku.<br />

Malí krabi se znovu objevili. Modrouš se na ně podíval a hned raději koukal jinam.<br />

„Tam se nekoukej,“ řekl, vzal mě pod paží a vedl mě na druhou stranu od majáku.<br />

Slunce bylo otrokář<br />

Karl Sealy<br />

Dělníci spěchali domů. Ruce měli uprášené až po drsné lokty a na černých tvářích jim<br />

svítil bílý prach. Já jsem právě tenkrát vzala naposledy dědečkův džbán s mlékem. Rudé<br />

slunce se opíralo do majestátních zdí nové sakristie u kaple a koruny špinavých stromů<br />

měly barvu medu. Když jsem došla do dědečkova domu, poslední sluneční paprsky již<br />

zmizely a na východě po nich zbyla taková barva, jako když jsem naklonila mléko, aby se<br />

přelilo po stěně skleněného džbánu.<br />

Dědeček bručel, protože ve džbánu chybělo ještě na dva prsty mléka, aby byl plný, a láteřil,<br />

že děti už nevědí, čím jsou povinovány svým rodičům, že on se na tu svou artritidu<br />

vykašle, pustí se do práce a bude si držet vlastní krávu jako dřív. Řekla jsem mu, že táta se<br />

diví, proč je takhle tvrdohlavý a žije sám, proč se nepřestěhuje a nebydlí u nás. Ale dědeček<br />

zamlaskal, jako když se krmí prase, a prohlásil, že on jakživ nebyl nikomu na obtíž a že<br />

nehodlá ani teď. Povídal, že byl odjakživa pánem ve vlastním domě, kdo že má nebesa nad<br />

sebou a ochraňují ho. Radši by umřel, než aby tomu bylo jinak. Kromě toho, pokračoval,<br />

podle jeho názoru se daleko spíš sluší a patří, aby syn přišel za otcem, místo aby otec<br />

chodil k synovi. Jestli si můj táta přeje projevit svému starému otci vděčnost, ať přijde se<br />

ženou a se mnou a můžeme se tady všichni usadit jako doma. Ale aby ho komandovala a<br />

poroučela mu v synově domě taková mladá holka, jako je moje máma, to by určitě<br />

správné nebylo, povídal dědeček. A mohu taky tátovi vyřídit, že když se škrtí o tu trošku<br />

mléka, kterou mu posílá, ať tedy spánembohem toho posílání nechá. Dědeček si nedá<br />

všechno líbit. A ani by se moc nedivil, protože tahle generace, to je generace zmijí, a děti<br />

se staví proti vlastním rodičům.<br />

Když jsem však rozsvítila lampou a přinesla mléko od kamen, dědeček mi říkal má milá<br />

Ruth, objímal mě, hladil mě rukou po hlavě a já jsem skrze vlasy nějak cítila, jak má tvrdou<br />

dlaň. A hlasem stejně laskavým jako jeho pohyby se mě vyptával, jak vypadá tátova třtina,<br />

jestli máma dneska ještě dělá jako dřív a jestli bych chtěla sestřičku, jako jsem já, nebo<br />

bratříčka. Řekla jsem mu, že mámě se jen taktak podařilo zabránit, aby se táta neporval<br />

s Bertem Sealem, když táta Berta přistihl, jak na naší třtině láme výhonky. Dědeček řekl,<br />

že se táta nesmí namočit do boje s takovým gaunerem jako Bert Seale, ale že Bert stejně<br />

ví, že není správné lámat výhonky, protože pak se do třtiny dostane voda.<br />

Dědeček si zrovna poprvé usrkl mléka, když od kaple zaznělo první zvonění. Zatvářil se,<br />

jako by mu mléko nechutnalo, a obrátil se k oknu, jak by je chtěl vyplivnout, ale já věděla,<br />

že je to tím, že si Chrissieho Cogginse jako zvoníka moc necení. Dědeček řekl, že kdybych<br />

v životě od někoho slyšela, že takový zvon je obyčejný kus litiny, který nemá žádnou duši<br />

ani žádnou moc, ať je to kdo chce, ať se mu podívám do očí a řeknu mu rovnou, že je lhář.<br />

Anebo kdybych to nechtěla říct takhle přímo, dědeček zřejmě koukal, že jsem špunt jen<br />

kousek od země, ať teda tomu dotyčnému řeknu, ať je to kdo chce, že to povídal můj dědeček,<br />

a ať toho prolhaného rošťáka pošlu rovnou za ním.<br />

Dědeček povídal, že když zvoní Chris Coggins, je to, jako když se zvon vydá na bludnou<br />

pouť, a také povídal, že v Chrisových rukou i ten nejlepší zvon, který kdy ulili, zní jako<br />

prasklotina. Jestli má někdo v krvi medicínu, teologii nebo práva, pokračoval dědeček, tak<br />

v naší rodině máme v krvi zvonění na zvony. Málem mu to zlomilo srdce, když se můj táta<br />

zbláznil do rolničení a začal zavádět zavlažování a pánbůh ví co ještě a už neměl čas zvonit.<br />

Dědeček mi vyprávěl o časech, kdy jako mladík chodil od jedné farnosti ke druhé, naslouchal<br />

stovkám zvonů a každý z nich promlouval jinak a přece lahodně. Vzpomínal, jak<br />

šplhal do stovek vysokých strmých zvonic a dotýkal se rukama křivek každého zvonu, až je<br />

všechny znal jako důvěrně známé tvary.<br />

Řekl, že to byl můj prapradědeček, kdo se za časů cholery proslavil prohlášením, že<br />

když se kostelní zvony svěří do těch pravých rukou, cholera farníky nepostihne. Zblízka i<br />

[ 19 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

zdaleka se k tomu starci sbíhali vesničané, házeli mu šilinky do nádoby od octa, kterou používal<br />

jako pokladničku, a prosili ho, aby se ujal zvonů v jejich farnostech. Dědeček řekl, že<br />

ten stařec měl tenkrát víc práce než lékař a rozhodně také na choleře víc vydělal. Žádného<br />

pravého syna církve ve farnostech, kde stařec tehdy rozezvučel zvony, cholera totiž nepostihla,<br />

jen takové ty matrikové křesťany. A jestli mám pochybnosti, že říká boží pravdu, ať<br />

se na to přeptám starého Clawsona Peara, který byl za časů cholery mladý chlapec a kterého<br />

nejspíš Pán nechává naživu proto, aby pravdivost takovýchhle věcí dosvědčil.<br />

A můj pradědeček, tedy dědečkův otec, měl navíc nadání plašit nepokojné duchy, vyprávěl<br />

dědeček. Netroufl by si tvrdit, že pradědeček z toho vytěžil tolik, co prapradědeček<br />

vydělal na choleře, ale přece jen se mu podařilo koupit si kus půdy pod domem, který jeho<br />

otec postavil za časů cholery. Dědeček povídal, že jeho otec se při pohřbech příbuzenstvu<br />

netajil tím, že sice, jak se sluší, má jako kostelník povinnost zvonit umíráčkem, ale že když<br />

to příbuzenstvo nebude mít rozum a nesáhne do svých napěchovaných peněženek, on zas<br />

nebude při tom zvonění využívat svého nevšedního nadání, kterým ho obdařila nebesa. A<br />

dědeček povídal, že aby je duch zemřelého nepronásledoval, to nebožtíkovo příbuzenstvo<br />

obvykle mému pradědečkovi zaplatilo o něco víc, jen ať toho nepokojného ducha zaplaší.<br />

A tento dar plašit nepokojné duchy, pokračoval dědeček, se pak přenesl i na něj. Když<br />

se jeho otec odebral ke Stvořiteli, měla se po laskavém uvážení svěřit kostelnická funkce<br />

někomu dalšímu. V noci narození Spasitele zasvítil měsíční úplněk jako anděl zvěstovatel,<br />

právě když věřící přicházeli na půlnoční mši. Ale v uličkách mezi hustě seřazenými hroby<br />

oné noci povstali mrtví i po stu letech proti mizernému zvonění a strach číhající u vchodu<br />

do kaple nikoho nepouštěl dovnitř. Otec duchovní stál zmatený, protože hodina se již blížila<br />

a lavice v kapli byly prázdné. A tak dědeček k němu přistoupil, zavedl ho k oknu a ukázal<br />

mu husté srocení duchů a jak se věci mají. Úroda byla zralá ke sklizni, řekl dědeček, a tak<br />

otci duchovnímu nabídl, že svou zvonickou dovedností duchy zaplaší a věřícím umožní<br />

vstoupit, pokud bude kostelnický úřad, který mu právem náleží, svěřen jemu. Tak se i<br />

stalo. Domluvili se, a dříve než uchopil do ruky provaz od zvonu, duchové se zase pohroužili<br />

do svých hrobů. Od té doby dědeček zvonil na zvon v kapli až donedávna, kdy ho – asi<br />

před rokem – začalo zlobit srdce.<br />

Obloha byla moře a slunce bílý otrokář, když Ruth nesla dědečkovi zprávu od svého<br />

táty, že to dítě je chlapeček. Vběhla do domu a sklonila se nad lenoškou, do níž se dědeček<br />

schoulil. Třásla s ním a volala na něj tu novinku, že má dědice, ale nemohla ho probudit, a<br />

ani milionu takových děvčátek, jako byla Ruth, by se to nepodařilo.<br />

Potom Ruth se slzami v očích, rudých jako zapadající slunce, zašla do kaple a nahoru<br />

do zvonice. Chris Coggins jí podal provaz a ona pak vzlykajíc zazvonila dědečkovi k věčnému<br />

odpočinku.<br />

TRINIDAD<br />

Opilec od řeky<br />

Michael Anthony<br />

„Kdepak máš tátu?“<br />

Chlapec neodpověděl. Pečlivě propádlovával mezi mělčinami, potom proplul loďkou<br />

kousek podle břehu a natáhl pádlo před sebe, aby loďku zastavil. Pak hodil kolem kolíku<br />

silný provaz a vylezl na břeh. Matka stála přede dveřmi a dívala se na něj.<br />

„Kdepak máš tátu?“<br />

Chlapec skrýval podráždění. Pohlédl na matku a klidně odvětil: „Vždyť ho znáš. Dobře<br />

víš, kde je.“<br />

„A neříkala jsem ti, ať se mi bez něho nevracíš?“<br />

„A to jsem ho měl přitáhnout nebo co?“ vykřikl chlapec a začal propadat svému rozhořčení.<br />

„Když chce táta pít, já ho mám tahat domů?“<br />

[ 20 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Tak to bylo pokaždé. Chlapcova matka stála přede dveřmi a pozorovala řeku. Každou<br />

sobotu to takhle dopadalo. Každou sobotu chodil Mano do vsi, zpil se do němoty, ležel na<br />

podlaze v nálevně, nadával a zvracel tak dlouho, dokud se Číňan neměl k zavírání. Potom<br />

ho vykulili z nálevny ven a třeba na něj i plivali.<br />

Chlapcova matka se dívala na řeku a tvář jí křivil vztek a strach. Teď nemůže jet proti<br />

proudu. Kdyby to udělala, nastalo by boží dopuštění. Ale Mana je přece nutné dopravit<br />

domů. Otočila se a podívala se, co dělá chlapec. Ten už vybalil tašku s nákupem a teď se<br />

natahoval na pohovku.<br />

„Musíš pro tátu, abys věděl,“ řekla mu.<br />

„Kdo?“<br />

„Ty!“<br />

„To teda ne!“<br />

„Jak se opovažuješ takhle se mnou mluvit?“ vykřikla. Rozzuřila se. „Krucinálfagot musíš<br />

pro tátu a hned!“<br />

Sona vyplašeně vstal z pohovky. Máma mu sice teď sotva vlepí pohlavek, ale člověk<br />

nikdy neví. Už dlouho nevypadala takhle rozčertěná a taky málokdy takhle dupala.<br />

Pomalu a neochotně vstal a podíval se na ni, jako by nechápal, co se to s ní děje. Nebylo<br />

mu jasné, proč se o tátu vůbec stará. Vždyť táta je takový pitomec a budižkničemu, co<br />

jim jen kazí život. Kdyby bylo po jeho, už dávno by Mana měli z domu pryč. Z jeho postele<br />

by udělali špinavý pult před Assingovou nálevnou. A patřilo by mu to. Tomu darebákovi!<br />

Chlapec si oknem odplivl. Už ze vzpomínky na tátu se mu dělalo nanic.<br />

Jenže se Sonovou matkou to bylo jiné. Muž, za nějž se provdala a ze kterého se vyklubal<br />

takový špatenka, zůstával sloupem jejího života. I když jí působil jeden zármutek za<br />

druhým, i když už prolila mnoho slz, připadala by si bez něho nejistá a ztracená. Jí se zdál<br />

tak mohutný jako řeka Ortoire, která jim teče před domem. Nezapomněla na to, že za<br />

mlada nebylo nic, v čem by ho někdo mohl přetrumfnout.<br />

A v jejích očích byl dosud mladý. Nestárl. To spíš stárne ona. Z něho se jen vyklubal takový<br />

špatenka. Nenávidí ho za to, jak se napájí rumem a jak rozhazuje to málo, co vydělá.<br />

Ale na penězích jí zas tolik nezáleží. Spíš jí vadí, když ho vidí opilého. Ví, že až se vrátí,<br />

bude klopýtat, a ona se bude třást zlostí a bude ho proklínat. Přesto však se rozechvěje radostí,<br />

že ho má zase v bezpečí doma.<br />

Ráda by věděla, co se asi právě teď odehrává v nálevně. Chtěla by vědět, jestli je už opilý<br />

a bezmocný a dělá ze sebe blázna.<br />

Právě tohle pobuřovalo opilcova syna Sonu víc než co jiného. To, že jeho otec Mano<br />

každému nadává a dělá ze sebe blázna. Když tak někdy tátu poslouchal, bylo mu tak<br />

trapně, že by ho nejradši nakopl. Často mu tiše hrozil pěstí a říkal si: „Počkej, jednou, já ti<br />

dám…“<br />

Díval se na to, jak se jeho matka smiřuje s utrpením, hladem a dřinou. Den ode dne<br />

byla kostnatější a pohublejší a vypadala na šestapadesát, a ne na svých šestatřicet. Vlasy<br />

jí už šediví. Když se na ni někdy díval, vzpomínal na tátu, skřípal zuby a říkal si „to zvíře“<br />

několikrát za sebou. A zrovna teď se dostal do takového rozpoložení. Rozmrzele a otráveně<br />

šel odvázat loďku.<br />

„Když ho nepřiměju, aby šel se mnou, nechám ho tam,“ zlostně hučel.<br />

„Řekni někomu, ať ti s ním pomůže!“<br />

Obrátil se k ní. „Nikdo mi nebude chtít pomáhat. On každému nadává. Minulý týden<br />

mu nakopal Bolai.“<br />

Matka byla vzteky bez sebe. Měla veliké, zarudlé a vodnaté oči.<br />

Chlapec odvázal lano od kolíku. „Co je mně do toho?“ bručel. „To je jeho věc a Bolaiova.“<br />

Matka se dala do pláče.<br />

„A co s ním mám dělat?“ pokračoval chlapec. „V jednom kuse mu říkám: Tati, pojď<br />

domů, tati! A víš, co mi na to říká on? Koukej mazat, ty zatracenej spratku!“<br />

Matka se k němu obrátila. Po tvářích jí stékaly pramínky slz.<br />

„Sono, jdi a přiveď tátu. Jeď hned. Ty tam stojíš a koukáš, jak ti Bolai kope do táty a nic<br />

neděláš? To ti na něm vůbec nesejde?“ vzlykala. „Je to přece tvůj táta, ty kluku<br />

nevděčná…“ A opět se dala do pláče. Dusila se hněvem a zármutkem.<br />

Když zvedla hlavu, Sona již pádloval doprostřed řeky, zlostně se mračil a vyhýbal se<br />

mělčinám.<br />

[ 21 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Je pravda, že v Assingově nálevně bylo pozdvižení. S Manem to šlo do háje jako obyčejně.<br />

Klátil se nálevnou, prskal, nadával a Číňan mu něco vytýkal, i když na Manově<br />

chování mu zřejmě příliš nezáleželo. Mano totiž spotřeboval tolik rumu, že Assingovi naskočila<br />

tržba. A to dávalo Manovi právo vyjadřovat se v nálevně po libosti.<br />

Ale zákazníky to znechucovalo. Následkem Manova opilství se v sobotu večer odehrávaly<br />

všelijaké scény. A když byl v nálevně Mano, nedalo se tam v klidu konzumovat. A<br />

tak když se teď už schylovalo ke konfliktu, všichni si oddechli, když vešel Sona. A hned<br />

chlapci někdo ukázal na tatínka, vklíněného mezi dva pytle s cukrem.<br />

„Tati!“<br />

Mano zvedl hlavu. „Co sem lezeš?“ zaskučel. „Kdo tě posílá?“<br />

„Máma říká, abys šel domů,“ odpověděl Sona. Umínil si, že nesmí ztratit sebeovládání<br />

před cizími lidmi.<br />

„No a?“<br />

„Máma mě pro tebe poslala.“<br />

„Tebe! Matka tě poslala pro mě! Tak ty seš od teďka můj táta, co?“ S opileckou zuřivostí<br />

se rozmáchl po synovi.<br />

Sona neuhnul. Nikdy se nedopouštěl ničeho, co by ho stavělo před lidmi do trapného<br />

světla. Ale dříve, než si uvědomil, co se děje, otec se rozpřáhl a udeřil ho do levého spánku.<br />

„Tak ty seš můj táta, co? Ty seš od teďka můj táta, co?“ zařval a kopl do chlapce.<br />

Dva nebo tři muži se na Mana vrhli a odtáhli ho od chlapce. Sona se chytil rukama za<br />

břicho v místě, kam dostal od otce kopanec. Do očí mu vstoupily slzy. Opojení Manem<br />

lomcovalo stále silněji. Sotva se udržel na nohou a cloumal sebou, aby se těm mužům vytrhl.<br />

Ale oni ho nepustili. Sona se odklidil z cesty.<br />

„To je ale ostuda!“ prohodil někdo.<br />

„Ostuda?“ zaskučel Mano. „On je teďka můj táta. Máma ho poslala pro mě. Tak mě<br />

pusťte!“ řval a ještě prudčeji sebou zaškubal. „Já ho zabiju. Dá-li pánbůh, zabiju ho.“<br />

Nebylo pro ně moc těžké Mana udržet. Jen chabě se kroutil jako had, jako by se mu<br />

kosti proměnily ve vodu. A ten, co řekl: „To je ale ostuda!“, se ozval znovu:<br />

„Tak proč si ho neodvedeš domů, ty kluku jeden? To nevidíš, že tady dělá jenom nezdobu?“<br />

„A pomůžete mi ho strčit do loďky?“ zeptal se Sona. Vypadal teď docela klidně a zdálo<br />

se, že mu nejde o nic jiného, než dostat svého otce z nálevny a ven z tohoto zmatku. Nikdo<br />

však nemohl tušit, co se děje za oponou jeho klidné tváře. Nikdo nemohl odhadnout, jaká<br />

nenávist v něm vře.<br />

Mana zvedli čtyři muži se Sonou a uložili ho do loďky. Opilec chrápal. Dospěl do stádia<br />

uklidnění. Čtyři muži odstrčili loďku. Sona se podíval na tátu. Po chvilce se ohlédl zpět<br />

k mostu. Vše se za ním utápělo ve tmě. „Tati,“ řekl chlapec. „Tati, jedeme domů.“<br />

Před loďkou se rozkládaly divoké mangrovové bažiny a říční tok. Byli sami. Sona<br />

osaměl s Manem, mangrovy, nocí a hejny aligátorů pod loďkou. Znovu se na tátu podíval.<br />

„Tati, tak ty do mě budeš kopat, co?“<br />

Sonova matka čekala dlouho do noci. Trochu si zdřímla na jednom boku, potom se otočila<br />

na druhý, ale při každém zvuku se probouzela a natahovala uši. Na vodě nebylo pádlování<br />

slyšet. Teď už jistě mají v nálevně zavřeno, napadlo ji. Touhle dobou už přece mají<br />

všude zavřeno. Ležela tam zděšeně a poslouchala, dokud jí oči opět neovládl neklidný spánek.<br />

Vzbudilo ji až vrzání podlahy v ložnici. Když promluvila, Sona ucukl.<br />

„Kdo to je, Mano?“<br />

„To jsem já, mami,“ řekl Sona.<br />

Také jeho kosti jako by zvodnatěly. Ne od pití, ale strachy. Lev se v něm proměnil v<br />

jehňátko. A při řeči se mu třásl hlas.<br />

Matka si toho nepovšimla. „Tak už jste tu oba?“ zeptala se. „Kde je Mano?“<br />

Chlapec neodpověděl. Ve tmě si bral věci z hřebíků.<br />

„Kde je Mano?“ vykřikla matka.<br />

„Je venku a spí tam. Je opilý.“<br />

„Ten šupák!“ řekla matka, vstala a natáhla ruku po zápalkách.<br />

Sona rychle vyklouzl ven.<br />

[ 22 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Sonu ochromoval strach a zmocňovala se ho závrať. Podíval se na řeku a zpátky na<br />

dům. Potom mu hlavou projelo jedno jediné slovo: policie!<br />

„Mano!“ slyšel, jak matka volá do prázdného domu. „Mano!“<br />

Sona propadl panice, vrhl se mezi mangrovy a do noci.<br />

Lojová tyč<br />

Barnabas J. Ramon Fortune<br />

Nadešel den soutěže a všechno bylo připraveno. Na horním konci tyče se houpala<br />

šunka, láhev whisky a láhev rumu na krátkém provázku a úplně na špičce vězela malá<br />

lepenková krabička, ukrývající stodolarovou bankovku.<br />

Stál jsem uprostřed pestrého zástupu zírajícího na tyč, která čněla dobrých sedm metrů<br />

vysoko do vzduchu jako lodní stožár bez lanoví a ráhnoví. Nejdřív tu tyč do hladka zhoblovali<br />

a osmirkovali, že byla jako ze skla, a potom ji celou namastili lojem. Ten na jejím povrchu<br />

dělal bělavé skvrny jako nějaká strašná houbovitá choroba. Ale v tom horku se<br />

mastnota začala roztékat a klouzala po tyči líně dolů v ošklivých beztvarých kapkách jako<br />

pot na kůži jakéhosi pravěkého živočicha.<br />

Kousek od úpatí tyče, jen asi půl metru od ní, stál starosta a díval se na hodinky. Měl<br />

na sobě pomačkaný plátěný oblek, který mu byl velký. Vypadalo to, jako by si to horko na<br />

něj zasedlo. Byl to vysoký, mohutný černoch s hustým knírkem, který vyhlížel jako chumel<br />

černých tkaniček do bot. Silné knotovité vlasy mu na hlavě stály zaraženě a nepoddajně.<br />

Bylo pondělí ráno a řekli byste, že se horko zvedá ve vlnách pod vámi z útrob země.<br />

Jako by se slunce přestěhovalo a nepálilo z nebe, ale odněkud blíže zemskému povrchu, a<br />

čekalo, až se země rozpukne, a pak vyskočí hrozné, nehotové ohnivé embryo. Když jste si<br />

však vlhkou, lepkavou rukou zaclonili oči a podívali se vzhůru, zjistili jste, že slunce je<br />

pořád ještě na svém starém místě na obloze, nemilosrdně se vám vysmívá a zářivými zuby<br />

se na vás šklebí. Všude kolem vás panuje třpyt, objímá vás, proniká vám očními víčky a<br />

prostupuje vám kůží tak, že když nastavíte ruku proti slunci, můžete pozorovat kosti jako<br />

ohromného pavouka.<br />

Soutěž měla začít přesně v poledne. Viděl jsem, že je za dvě minuty dvanáct. Starosta<br />

se podíval na hodinky, našpulil rty a vykřikl: „Teď!“<br />

První soutěžící vyskočil na tyč a rázem sjel velkou rychlostí na zem a prudce do ní<br />

žuchnul zadnicí. Měl na sobě staré šortky barvy khaki a tričko z příze. V podpaží, na bradě<br />

i všude na tváři byl umaštěný od loje.<br />

Když vstával, rozlehlo se pobavené halekání davu, který čítal asi čtyři sta hlav. Jako by<br />

se obrovská, zveličená moucha právě odlepila od mucholapky.<br />

Starosta si otíral obočí, smál se a přitom mu pot vtékal do očí. K tyči přistoupil další<br />

soutěžící, obrátil se k davu a uklonil se. Potom se otočil k tyči. Měl v sobě něco kočkovitého.<br />

Dlouhými, štíhlými a čilými údy připomínal strom, který příliš rychle vyrostl do výšky.<br />

Zdálo se, že nemíní na tyč zaútočit prudce jako jeho předchůdce, nýbrž že se jí chce spíš<br />

dvořit jako milenec. Lehce povyskočil a uchopil ji. Na okamžik zůstal trčet na místě jako<br />

moucha, která sebou nemotorně hází nad vodou. Divoce tloukl pažemi i nohama, ale nijak<br />

a nikam nevylezl. Potom zvolna sjel dolů, dotkl se země koleny i prsty a přitom objal<br />

spodek tyče jako plačící matka své milované mrtvé dítě, jež se pokouší vzkřísit k životu.<br />

Teď vypadala tyč – nebo aspoň její spodní tři metry – jako čistý a svítivý hnědý dřevěný<br />

sloupek. Jádra a letorosty byly na ní jasně znát jako tahy štětcem na obraze. Světle se rýsovaly<br />

v uměleckém rozšíření i zúžení a nadouvaly se v kruzích vinoucích se kolem součků,<br />

které vypadaly jako cibulky vsazené do čistého a hladkého povrchu dřeva.<br />

Nyní jsem se povšiml, že soutěžící po tyči nekloužou dolů tak snadno. Stejní muži se od<br />

ulpívající mastnoty očistili kusem pytloviny a zase se znovu vraceli, aby vyzkoušeli svou<br />

dovednost. Sem tam některý soutěžící popolezl o dvacet centimetrů a pak se spustil<br />

k zemi s mohutným nánosem loje.<br />

Mnozí soutěžící si brali na pomoc ve šplhání písek a pytlovinu. Kousek od tyče se zvedala<br />

hromádka písku a všude kolem se povalovaly hrubé pytle od cukru a rýže. Uprostřed<br />

malé lidské arény se tyč vypínala jako Mount Everest.<br />

[ 23 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Potom se nad dosud převládající všeobecnou vřavou začal postupně, leč stále silněji<br />

ozývat vzrušený pokřik davu, až přerostl v úplný poprask. Nesl se z jednoho konce zástupu<br />

na druhý.<br />

„Greasy Pole! Greasy Pole!“<br />

Slyšel jsem už o něm. Každý o něm slyšel.<br />

Ale nikdy předtím jsem neměl příležitost viděl velikého Greasy Pola. Lidé se rozestupovali<br />

a vytvářeli uličku, aby veliký muž mohl projít. V posledních pěti letech pokaždé soutěž<br />

vyhrál Greasy Pole.<br />

Dav se za ním uzavíral a svíral jako vody Rudého moře po přechodu Izraelitů. Greasy<br />

Pole stanul uprostřed arény. Nebyl vysoký a byl černý. Černější než kterýkoli černoch, jejž<br />

jsem kdy spatřil. Opravdu černý a svítivý, jako by jeho tukové žlázy dávaly kůži zvláštní<br />

lesk. Uzlíkaté vlasy měl na dokonale kulaté hlavě krátce přistřižené a od ostatního povrchu<br />

okrouhlé lebky se daly rozeznat jen pro svou mdlou prašnost. Na levém rameni si<br />

nesl svazek pytlů. Ramena měla široké rozpětí. A když se zpod zaprášeného bílého přehozu<br />

z příze vynořily jeho paže, připomínaly hákovitá chapadla. Měl na sobě khaki šortky, na<br />

zadnici ledabyle zalátané nejspíš jeho hranatýma silnýma rukama. Mou pozornost však<br />

upoutaly jeho nohy a prsty na nohou. Na jeho výšku byly dlouhé, neobyčejně dlouhé a měly<br />

velké klouby, které byly patrně obdařené mimořádnou silou stisku. Při chůzi se mu prsty<br />

svíraly a pevně zatínaly do země a zanechávaly hluboké otisky všude, kudy prošel.<br />

Stál před tyčí a díval se nahoru a dolů, jako by si pohledem měřil protivníka. Na tváři<br />

mu nepohrával úsměv, v očích měl napětí a lidí si nevšímal, jako by tam stál sám. Dlouhá<br />

čára mezi tlustými černými rty byla tvrdá, rovná a nepohyblivá. Za okamžik mu však široká<br />

tvář ožila jako voda větrem zčeřená a on se usmál. Objevil slabost svého protivníka. Poprvé<br />

se obrátil k davu a uklonil se.<br />

„Greasy Pole! Greasy Pole!“ rozlehlo se na pozdrav.<br />

Narovnal se, ale potom se rychle shýbl a sebral se země kousek loje. Potřel si jím celou<br />

přední část těla až k nohám tenkým nátěrem. Potom přešel k hromádce písku. Nabral si<br />

pár velkých hrstí a důkladně se jím posypal. Předek jeho těla vypadal jako veliký arch smirkového<br />

papíru.<br />

Odebral se zpátky k tyči a vyskočil na ni. Nesjel dolů. Obrovské pařátovité prsty jeho<br />

nohou stiskly hladký okrouhlý povrch tyče a dychtivě se do něho zasekly.<br />

Dav se rozvlnil a zavřeštěl. Někdo mi dal herdu do zad.<br />

Greasy Pole tak zůstal několik vteřin a svíral tyč jako zápasník škrtící soupeře. Potom<br />

škubl celým tělem a dostal se o deset centimetrů vzhůru. Brzy se rukama dostal tam, kde<br />

na loji zanechal stopy ten z předešlých soutěžících, který se vyšplhal zatím nejvýš. Pozoroval<br />

jsem napětí v jeho nohou. Prsty u nohou mu pracovaly jako pařáty. Jeho tělo sebou<br />

znovu trhlo a on se rukama dostal do loje.<br />

Začal klouzat dolů, pomalu, ale jistě. Potom se zastavil. Zdálo se, že je k tyči přibitý, že<br />

je k ní přišpendlený. Svíral ji stehny a vypadal jako ohavný, znetvořený černý motýl.<br />

Zůstal tam a supěl. Dlouhé zádové svaly mu vystupovaly jako obrovská křídla. Potom<br />

jednu ruku odtrhl od tyče, setřásl z ní lůj na zem, chytil se a udělal totéž s druhou rukou.<br />

Tělo se mu opět otřáslo. Mohutné prsty nohou, doširoka rozevřené, ho pozvedly vzhůru<br />

a pak ještě výš až k té vysoké triumfální značce v loji. Nyní pospíchal. Rukama se chtivě<br />

nořil do loje a honem honem odhazoval na zem kusy mastnoty.<br />

Když se přiblížil k vrcholku tyče, dav znovu začal křičet. Teď už zřejmě nemělo smysl<br />

dělat přestávku ve šplhání, nemělo smysl zastavovat se a nadechovat. Teď musí buď vyšplhat<br />

až navrch, nebo prohrát. Minul šunku. Lezl si pro tu stodolarovku.<br />

Horkem a vzrušením jsme byli jako zakletí. Do žhavého poledne jako by se ozvala cikáda.<br />

Jinak se zdálo, že byl celý svět vržen do věčného ticha.<br />

Náhle se dav obrátil, jako by někdo vypálil do vzduchu kulku. I Greasy Pole se zastavil.<br />

Někdo volal jméno George Bakera. Byl to hlas nějaké ženy. „Georgi Bakere! Georgi Bakere!“<br />

Volala zezadu do davu, ale její hlas se nám zařezával do hlavy jako kosa. Greasy Pole<br />

se otočil a podíval se nad hlavami lidí, odkud ten hlas přichází.<br />

„Georgi Bakere! Nezapomeň, žes mi včera večer slíbil ty prachy! Ty prachy nahoře na<br />

tyči jsou moje! Georgi Bakere, musíš myslet na svoje dítě!“<br />

Tělo Greasy Pola ztratilo napětí. Svaly mu vklouzly pod hladký povrch kůže. Ze čtyř set<br />

hrdel se vydral hluboký povzdech, když Greasy Pole zvolna sjel dolů po tyči a přistál na<br />

zemi. Díval se na nás smutnou nespokojenou tváří, jako by nás zklamal. V duchu jsem si<br />

[ 24 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

představil to dítě, ještě ani ne jednoroční, s velkýma černýma očima, o jehož otcovství<br />

Greasy Pole nejspíš vede spor. Je to chlapec nebo děvčátko? Greasy Pole sklonil hlavu, zahanben<br />

a poražen prošel davem. Pozdě večer jsem ho potkal, vlastně jsem o něj zakopl.<br />

Ležel opilý na chodníku.<br />

GUYANA<br />

Návštěva<br />

Jan Carew<br />

Belfon slyšel, jak ho matka volá: „Belfonéé, Belfonéé!“ Hrál si zrovna s kamarády mezi<br />

kurníky a kuchyňkou, postavenou z kusů železného plechu a z materiálu ze starých naftových<br />

barelů, vyklepaných naplocho. Kuchyňka vypadala jako bouda, pobitá záplatami ze<br />

dřeva a zrezivělého kovu. Pláty se táhly mezi podpěrami a příčnými břevny a na některých<br />

dřevech dosud zůstala kůra. Z této kouzelné chýše se při vzácných příležitostech, když<br />

měla Lola peníze, linuly báječné vůně, při nichž se v ústech sbíhaly sliny. Když tyhle vůně<br />

podráždily chlapci nos, rozechvěl se mu žaludek blaženým očekáváním.<br />

Na svůj věk byl vysoký a často se mu náhle zatmívalo před očima, když ho zmáhal nápor<br />

hladu. Kuchyňka s tmavou stříškou, nenatřeným dřevem a temnými odstíny rzi poskytovala<br />

přístřeší i krysám a švábům, a tak se dovolovalo kuřatům, aby do ní volně vcházela<br />

a zmocňovala se švábů jako své kořisti. Kuřata a švábi byli součástí Lolina kulturního<br />

prostředí, právě tak jako krysy, kusy plechu a shnilé dřevo, žloutnoucí noviny, které ucpávaly<br />

pukliny a štěrbiny, zpěv, kletby i naplno puštěné tranzistorové přijímače. Když byla<br />

Lola v dobrém rozmaru, vnášela smíchem a žertováním do dvorka slunečnou pohodu. Objímala<br />

přitom svého pětiletého synka a tiskla ho k sobě tak pevně, že slyšel, jak jí tluče<br />

srdce, a cítil vůni její teplé pleti. Vzpomínal, jak mu jednou řekla takové pořekadlo: ať je<br />

pan Šváb po flámu sebeopilejší, když se vrací domů, vždycky se zdaleka vyhýbá kuřecímu<br />

kurníku.<br />

„Belfonéé, Belfonéé! Tak tenhleten černoušek mě ne a ne slyšet, když ho volám!“<br />

Když k ní přiběhl, vzala ho pod pumpu, natáhla ho před sebe a dala mu takovou sprchu,<br />

jakou nemá vůbec rád. Potom popadla karbolkové mýdlo a drsnýma rukama ho důkladně<br />

vydrhla. Tak to vždycky dopadlo, když se měli vydat na návštěvu k někomu důležitému, na<br />

kom jí záleželo.<br />

„Kampak půjdeme, mámo?“<br />

„Na návštěvu k paní Elginové.“<br />

Když potom jejich stíny vyrostly do délky stromů, rozhrnuli živý plot zahrádky vzadu u<br />

domu Elginových a prošli mezi listím a květy, v nichž psi a děti vytvořili jakýsi tunel. Bylo<br />

období sucha a tyčinky květů visely dolů jako vyprahlé jazyky. Vyřítila se na ně smečka<br />

psů, ale černošský dvorek je už dávno naučil, jak se mají chovat k nejhladovějším a nejzáludnějším<br />

psům z celého města. Instinktivně sebrali ze země kameny. Psi pochopili, co to<br />

znamená, a dostali strach, že se jim zle povede, a tak raději udržovali uctivou vzdálenost,<br />

dokud je neodvolal indiánský chlapec, který se zeptal: „Co chcete, paní?“<br />

„Chci vidět paní,“ odpověděla Lola, která si říkala, že ten sprostý indiánský kluk jí nestojí<br />

ani za špetku zlosti. A tak se zasmála. Belfon si nosil halas matčina smíchu s sebou<br />

celý život. A ten smích tryskal stejně lehce, jako když se na jaře rozlévají vody, a zněl jako<br />

píseň. Indiánský chlapec je povýšeně pozoroval a štěrbiny jeho očí, ostrých jako nožíky,<br />

jako by říkaly: „Pročpak se nám po dvoře poflakuje tahle ženština se svým mizerným harantem?“<br />

A protože si Belfon předtím pochutnával na ostružinách, čistil si přitom zuby<br />

jazykem. Lola se podívala na Belfona a řezavě ho oslovila:<br />

„Belfone, okamžitě zavři pusu! Vypadáš, jako bys chtěl spolknout mouchu!“<br />

Indiánskému chlapci to připadalo legrační a vyprskl smíchy. Přitom obnažil veliké žluté<br />

zuby. Lola se k němu obrátila a vztekle dodala: „A co ty tady stojíš a ceníš zuby? Jsi hluchý<br />

nebo co? Co ty jsi zač? Ty tu bydlíš, nebo ses sem jenom přišel kouknout jako my?“<br />

„A kvůli čemu chcete vidět paní?“ stál tvrdošíjně na svém ten kluk.<br />

[ 25 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

„Tak on tenhle barevný kluk bude ještě takhle drzý! Kvůli čemu prý chci vidět paní! Tak<br />

se seber, ty kluku jeden, a řekni paní, že ji chce vidět Lola.“ Když se indiánský chlapec pomalu<br />

otáčel, aby jí vyhověl, Lola ještě dodala ke své žádosti něco, co mu vyrazilo dech:<br />

„Řekni paní, že mě zná z vězení!“<br />

„Mami, mami!“ vykřikl a rozběhl se k velikému domu. Lola si všimla, že se její synáček<br />

za ní opožďuje, a s překvapující něhou mu řekla: „Jen pojď, hochu, čeho se bojíš?“<br />

Z nitra domu se ozval hlas: „Ano, Simone, už jsem tu.“<br />

„Mami, je tu nějaká žena a chce tě vidět. Poudá, že se jmenuje Lola a že ji znáš z vězení.“<br />

Stará žena přistoupila ke dveřím a Simona pokárala: „Ale, Simone, mluv pořádně! Poudá,<br />

to se říká?“<br />

„Povídá,“ opravil se Simon.<br />

Kathleen Elginová vybelhala ven. Příjemnou hnědou tvář jí lemovala hříva bílých vlasů<br />

a na obličeji měla vrásky jako rýhy na vlašském ořechu. Nosila bifokální brýle a na dítě<br />

udělalo veliký dojem, jak jí za nimi plavou oči. Kuchařka, stará černoška s tváří jako měsíček<br />

a orientálníma očima, se zakuckala a tlumeně prohodila:<br />

„Tak jedna z těch vašich kriminálnic vás přišla navštívit, madam.“<br />

Z kuchyně sálalo takové horko, že jí z obočí visely krůpěje potu jako miniaturní<br />

krápníky.<br />

„Děvče, Lolo, jaký dobrý vítr tě sem přivál? Ty se ukážeš, jen když tě potká nějaká smůla,“<br />

řekla Kathleen Elginová a přitom se mírně usmála.<br />

„Moc mě těší, že vás vidím, madam. Když jste nás chodila navštěvovat, byla jste pro<br />

nás jako anděl z nebe. Tentokrát nejde o žádnou smůlu, madam. Jak se máte? Vypadáte<br />

dobře.“ Lola hovořila s přirozenou důvěrností.<br />

„S pomocí boží to ujde, děvče. A kdopak je tohle, tvůj chlapeček?“ zeptala se Kathleen<br />

Elginová. A když jste se jí podívali na oči za bifokálními brýlemi, plavaly jako vlnky na<br />

rybníku. Malý hoch dostal strach.<br />

Lola ho zatahala za ruku a nařídila: „Řekni: dobrý den, madam.“<br />

„Dobrý den, madam,“ pípl chlapeček sotva slyšitelným hláskem, pokročil kupředu a<br />

natáhl ruku.<br />

„Pojď dál, Lolo, popovídáme si. Musím se vrátit ke svému šití,“ řekla Kathleen Elginová,<br />

„a k Idě...“ a obrátila se ke kuchařce.<br />

„Ano, madam, já vím. Dám chlapečkovi sklenici mléka a chleba se sýrem,“ řekla kuchařka.<br />

„Simone, jdi a dodělej svou práci. Víš, že ten, kdo je líný, propadá peklu,“ řekla Kathleen<br />

Elginová neohrabanému indiánskému klukovi. A malému chlapečkovi spadl kámen ze<br />

srdce, že nebude pojídat přesnídávku před upřenými zraky toho kluka. Ale dosud slyšel Lolin<br />

hlas. A to, co říkala, ho zbavovalo chuti k jídlu.<br />

„Madam, čekám teď další dítě a nemohu se o Belfona postarat… je to pro mě jako<br />

balvan. Mám ho moc ráda, madam, ale musím ho nechat. Nemohu zvládnout shánění jídla<br />

do jeho bříška a šatstva na jeho tělíčko. Ten chlapec mi rozdírá srdce. Je mu sice teprve<br />

pět, ale už je jako z divokých vajec, jako tygr v džungli… má buňky na všechno, co se<br />

nemá… poslala jsem ho, prosím vás, k mé nevlastní sestře do Courentyne, ale on utekl…<br />

poslala jsem ho ke své tetě do Essequiba a on zase utekl… říkal, že s ním nedělali nic jiného,<br />

než že ho nutili dřít a že ho mlátili… seznámila jsem se s anglickým vojákem a on mě<br />

má tak rád… chtěl si mě vzít… tak jsem mu radši řekla, že Belfon je sestřin syn…“<br />

„A to jsi mu lhala v tak důležité věci, Lolo? Na tom se ale sotva dá vybudovat pevný citový<br />

vztah, děvče,“ řekla káravě Kathleen Elginová.<br />

„Nemohla jsem se přinutit, abych mu řekla pravdu, madam… potřebuju pauzu a tenhle<br />

Belfon je jako závaží, které mám na krku…,“ začala vykládat Lola. Ale chlapeček rozlil<br />

mléko na kuchyňské podlaze, prudce ji objal a žadonil:<br />

„Mámo, prosím tě, neposílej mě od sebe pryč… já budu hodný… slibuju ti…,“ hlas se mu<br />

zlomil a křehké tělíčko roztřásly bouřlivé vzlyky.<br />

Stará paní s vlasy bílými jako ranní mlhy dala Lole pokyn, aby přistoupila blíž. A když<br />

Lola uposlechla, položila jí ruku kolem ramen a druhou ruku útěšně položila Belfonovi na<br />

hlavičku. Ostatní děti, které adoptovala, přišly vyděšeně a mlčky. Ale tenhleten, napadlo ji,<br />

má bojovnou povahu. Ten jen tak nepřipustí, aby ho zlotřilá matka odvrhla jako domácího<br />

pejska, ze kterého se stala přítěž domácnosti.<br />

[ 26 ]


[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

„Má bojovnou povahu,“ řekla a sáhla po kapesníku, aby si setřela slzu. „Může u nás zůstat,<br />

ale ty se budeš muset na nějaký čas sem nastěhovat, dokud si tady nezvykne.“<br />

Kathleen Elginová to řekla, protože věděla, že za den za dva zmizí odtud i Lola. Vrátí se<br />

k tomu svému anglickému námořníčkovi a ke svému nespoutanému divokému způsobu<br />

života.<br />

„Madam, mohu vám říct…“<br />

„Nic mi neříkej, Lolo,“ rozkázala Kathleen Elginová, napřímila hlavu a sevřela rty.<br />

Belfon se na ni úkradkem podíval, setřel si kloubky prstů slzičky a myslel si: „To bych<br />

rád věděl, co tahle skvělá dáma v tom velikém domě myslí tím, že mám bojovnou povahu.<br />

Znělo to, jako by mě chválila.“<br />

A uprostřed toho děsu, strachu a zármutku cítil, že se mu v srdíčku třepetají křídla<br />

mladého orlíka, dávno předtím, než budou schopna se rozletět.<br />

O textech<br />

Přeložil Vladimír Klíma.<br />

Tip Marugg: „Podkroví“ (The Attic), in: Florette Morandová, The Umbrella Lady – The Green Antilles,<br />

London, Panther Granada Publishing 1980.<br />

Barnabas J. Ramon Fortune, „Lojová tyč“ (The Tallow Pole); Stuart Hall: „Kde se cesty nekříží“<br />

(Crossroads Nowhere); Michael Anthony: „Opilec od řeky“ (Drunkard of the River), in: Andrew<br />

Salkey (ed.), West Indian Stories, London, Faber and Faber 1960.<br />

George Lamming, „Chytání krabů“ (Catching Crabs); F. D. Weller, „Pávi“ (The Peacocks), in: The<br />

Sun‘s Eye, London, Longman Group 1980.<br />

Zbylé texty pocházejí buďto z publikace James Berry (ed.), News for Babylon (London, Chatto –<br />

Windus/The Hogarth Press 1984), nebo ze starších karibských literárních časopisů.<br />

O autorech<br />

V některých případech se nám o autorech bohužel nepodařilo získat ani základní biografické<br />

údaje. – Pozn. red.<br />

Michael Anthony (1932) – významný trinidadský spisovatel a historik žijící ve Velké Británii. Autor<br />

rozsáhlého prozaického díla (mj. Green Days by the River [1967] a The Year in San Fernando<br />

[1965]). V roce 2001 vyšel jeho Historical Dictionary of Trinidad and Tobago.<br />

Jan Carew (1925) – guyanský romanopisec, dramatik, esejista a básník. Studoval v USA, Paříži a<br />

Praze (1948–1950). Žil ve Velké Británii, Nizozemí, Kanadě, Ghaně atd. Autor knih Black Midas<br />

(1958), The Last Barbarian (1961) aj.<br />

A. M. Forde – grenadský spisovatel.<br />

Barnabas J. Ramon Fortune (1917) – básník a spisovatel z Trinidadu.<br />

Stuart Hall (1932) – významný marxisticky orientovaný kulturní teoretik, sociolog a analytik médií.<br />

Narodil se na Jamajce, ale většinu života strávil ve Spojeném království. Pracoval v Centre for<br />

Contemporary Studies na univerzitě v Birminghamu, v letech 1979–1997 působil jako profesor<br />

na Open University. Autor knih Formations of Modernity (1992), Questions of Cultural Identity<br />

(1996), Cultural Representations and Signifying Practices (1997) aj.<br />

George Lamming (1927) – barbadoský spisovatel a kritik. Působí jako hostující profesor Africana<br />

Studies a Literary Arts na Brown University v rhodeislandské Providence (USA). Autor románů<br />

The Immigrants (1956), The Age of Innocence (1954) aj. Jeho literární debut In the Castle of My<br />

Skin (1953), autobiografický román o dospívání na koloniálním Barbadosu, je všeobecně považován<br />

za klasické dílo západoindické literatury.<br />

Tip Marrug – prozaik z Curaçaa.<br />

Orlando Patterson (1940) – je jamajský sociolog a spisovatel žijící v USA, kde působí jako profesor<br />

na Harvardově univerzitě. K jeho nejvýznamnějším vědeckým pracím patří Slavery and Social<br />

Death (1982) a Freedom in the Making of Western Culture (1991). Autor románů Die the Long<br />

Day (1972) či The Children of Sisyphus (1964).<br />

Victor Stafford Reid (1913–1987) – jamajský prozaik. Jeho románový debut New Day (1949) zachycuje<br />

život jedné jamajské rodiny v období let 1865–1944, kdy britská kolonie Jamajka získala<br />

částečnou nezávislost. Román Levhart (1958; česky 1964) se odehrává za protibritského povstání<br />

v Keni.<br />

Clifford Sealy (1927) – trinidadský spisovatel a dramatik. Mj. autor komedie Professor.<br />

F. D. Weller (1930) – jamajský spisovatel.<br />

[ 27 ]


Postmodernismus etc.<br />

Rozhovor s Ihabem Hassanem<br />

Frank L. Cioffi<br />

Vaše hlavní kritické práce, které se<br />

zabývají myšlenkou postmoderny – The<br />

Dismemberment of Orpheus, Paracriticisms,<br />

The Right Promethean Fire, The<br />

Postmodern Turn a také mnoho esejí –,<br />

mají obrovský vliv na literární kulturu a<br />

teorii. Mohl byste stručně charakterizovat<br />

a objasnit tento vliv?<br />

Měly skutečně „obrovský vliv“? Mám<br />

dojem, že jejich vliv je spíše velmi nevyrovnaný.<br />

Někteří, jako Charles Jencks, Linda<br />

Hutcheonová či Hans Bertens, se<br />

o těchto pracích zmíní. Jiní – zvláště neomarxisté<br />

– k nim budou zaujímat velmi<br />

rozdílný postoj, magický či apotropaický,<br />

jako když chcete odvrátit zlé kouzlo, nebo<br />

je prostě tiše ignorují. Samozřejmě existují<br />

výjimky, například Bernard Smith, který<br />

má kořeny v historickém materialismu a<br />

v jehož poslední esej The Last Day of the<br />

Post Mode se projevuje pozoruhodná rozvaha<br />

a vyzrálost úsudku. Ale tohle všechno<br />

je spisovatelům v celé historii celkem známo.<br />

Vymyslel jste termín „postmoderní“<br />

s odkazem na jistý druh literatury,<br />

vlastně jste pomohl definovat literární<br />

hnutí – nebo za tohle uznání nechcete?<br />

Ne, tento termín jsem nevymyslel. Někteří<br />

tvrdí, že jej v sedmdesátých letech<br />

19. století náhodně použil britský malíř<br />

John Watkins Chapman. Od té doby, tedy<br />

ještě přede mnou, užívali tento termín různými<br />

způsoby – s odlišnými významy a růz-<br />

ným důrazem – Frederico de Onis, Bernard<br />

Smith, Dudley Fitts, Arnold Toynbee, Charles<br />

Olson, Irving Howe a Harry Levin. Ale<br />

asi jsem tomu termínu skutečně zůstal<br />

věrný, a pokusil jsem se tak sám pro sebe<br />

objasnit vznikající hnutí.<br />

Co si myslíte o vztahu mezi romantismem,<br />

modernismem a postmodernismem?<br />

Na veřejné přednášce v Princetonu<br />

jsem před nedávnem žádal Roberta<br />

Storra (z Muzea moderního umění), aby<br />

definoval „postmodernismus“, a on řekl,<br />

že ho význam tohoto termínu vždycky<br />

mátl. Domníváte se, že je podobně zmateno<br />

mnoho lidí?<br />

Tohle je náhodou téma, kterým se<br />

právě zabývám kvůli přednášce, již budu<br />

mít v létě na některých univerzitách v Německu<br />

a Rakousku. Přednášku jsem nazval<br />

Romanticism, Modernism, Postmodernism:<br />

Three Isms in Search of a Concept.<br />

Začněme romantismem: ten se stal<br />

stejně napadanou kategorií jako postmodernismus.<br />

Modernismus je asi méně zpochybňován,<br />

protože už jen množství literatury,<br />

která o něm byla napsána, mu uděluje<br />

jistou váhu, hodnotu a stabilitu: Můžeme<br />

se zmínit o dvou současných, závažných<br />

tlustospisech, Modernism‘s History<br />

Bernarda Smitha (o malířství) a Modern<br />

Times Petera Conrada (o kultuře). Oběma<br />

předcházely Early Modernism Christophera<br />

Butlera a The First Moderns Williama<br />

R. Everdella, a to je právě zločin zločinů.<br />

[ 28 ]


[rozhovor] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Jak víte, pro některé kritiky, například<br />

pro Harolda Blooma, romantismus nikdy<br />

neskončil – jsme jen „opoždění“ romantici,<br />

jako on sám. Mně nicméně připadá<br />

jasnější to, že projektujeme ironie a nejistoty<br />

a neurčitosti postmodernismu zpět na<br />

romantismus; znovuvytváříme vlastní obraz<br />

romantiků (který je ostatně druhou<br />

stranou „úzkosti z vlivu“1 – mám na mysli<br />

pohlcení, asimilaci).<br />

Jistá témata, problémy či postavy se<br />

objevují v různých podobách od romantismu<br />

přes modernismus až k postmodernismu.<br />

Například romantická obraznost se<br />

stala modernistickým vědomím, a to pak<br />

postmodernistickým jazykem – od imaginace<br />

k jazyku, jako hlavním metaforám.<br />

A romantické „Já“ se stalo modernistickým<br />

egem, a to zase postmodernistickým<br />

prázdným subjektem, diskurzem samým.<br />

Tohle jsou ale z velké části francouzské<br />

duchaplnosti: pokuste se říci „Já“, egu,<br />

subjektu či ostatně vašemu dítěti, že jejich<br />

naléhavé potřeby jsou formou absence, diseminace<br />

či odložení.<br />

Ale jste také zmaten, jak řekl Robert<br />

Storr, postmodernismem?<br />

Ano a ne. Přijímám nestabilitu tohoto<br />

termínu v době reklamy a médií. Přijímám<br />

jeho vratký, pohyblivý, konfliktní charakter<br />

v čase ideologických válek. A stále víc na<br />

něj nedbám, protože mé zájmy se od něj<br />

přesunuly k možnostem spirituality, která<br />

promlouvá ke všem otázkám postmoderního<br />

obratu.<br />

Když tohle říkám, stále si připomínám,<br />

že když Charles Jencks mluví o postmoderní<br />

architektuře či Fredric Jameson<br />

o „kulturní logice pozdního kapitalismu“,2<br />

pak je řeč o něčem reálném, nikoli pouze<br />

hyper-reálném.<br />

Jednou jsem použil termín indetermanence<br />

(indeterminace plus imanence),<br />

abych popsal étos, inspiraci či styl postmodernismu.<br />

To byl nedostatečný popis,<br />

protože v geopolitickém kontextu postmodernismus<br />

nezahrnuje pouze indetermanence<br />

v západní kultuře, ale také nové<br />

vztahy mezi centry a periferiemi, periferiemi<br />

a periferiemi, centry a centry, nikde a<br />

nikde (utopie?) každého druhu. To je nepředvídatelná<br />

a klikatá syntax lokalizace/globalizace.<br />

Ale co samotný modernismus v tomto<br />

všem?<br />

Jednou jsem se také pokusil charakterizovat<br />

postmodernismus pomocí srovnání<br />

s modernismem, protože lidský mozek je<br />

chorobně kontrastivní. Bylo to v eseji „Toward<br />

a Concept of Postmodernism“, přetištěné<br />

jako doslov ke druhému vydání<br />

(1982) mé knihy The Dismemberment of<br />

Orpheus. Tato esej je často znovu reprodukována,<br />

zvláště několik stránek, kde ve<br />

dvou svislých sloupcích vyjmenovávám<br />

rozdíly mezi modernismem a postmodernismem.<br />

Tato tabulka se stala velmi populární,<br />

zvláště u těch, kteří se ji rozhodli kritizovat.<br />

Stále všichni ignorují mou explicitní<br />

námitku: že „dichotomie, které tato<br />

tabulka reprezentuje, zůstávají nejisté,<br />

dvojznačné. Protože rozdíly se posouvají,<br />

odkládají, hroutí; koncepty v každém<br />

jednotlivém sloupci nejsou všechny ekvivalentní;<br />

a inverze a výjimky v modernismu<br />

i postmodernismu jen kvetou“. Tito kritikové<br />

také opomíjejí moje dřívější tvrzení<br />

z roku 1971, že modernismus najednou<br />

nezanikl, aby mohl začít postmodernismus:<br />

v současné době koexistují – ve skutečnosti,<br />

říkal jsem,3 postmodernismus<br />

leží hluboko v těle modernismu.<br />

Jeden anglický kritik nad tabulkou propadl<br />

neopodstatněnému veselí. Avšak svědomitější<br />

Linda Hutcheonová ve své knize<br />

A Poetics of Postmodernism4 oprávněně<br />

poznamenala, že postmodernismus zahrnuje<br />

rysy z obou sloupců, že jeho logika<br />

je méně založena na opozicích (buď/anebo),<br />

a více na inkorporaci (jak/tak). Budiž.<br />

Ale taková je logika modernismu, romantismu<br />

a mnoha dalších.<br />

Tuto poznámku neadresuji ani tak Lindě<br />

Hutcheonové jako spíš hloupému poststrukturalistickému<br />

odkazu: podle něj je<br />

jak/tak nějakým způsobem hlubší či subtilnější<br />

než buď/anebo. Když říkáme jak/tak<br />

– můžeme to říci takřka o čemkoli –, patří<br />

se, abychom ukázali, jakým způsobem<br />

opozice a diference používáme a jakým<br />

způsobem jsou popírány či překonávány.<br />

Říkat jak/tak o všem je naivní.<br />

Termín „postmodernismus“ samozřejmě<br />

přibral novější či dodatečné významy.<br />

Nedávno jsem četl jednu podle<br />

mě pregnantní charakteristiku „postmoderního<br />

relativismu“. V článku pro<br />

New York Times Book Review podává<br />

Jim Holt tuto definici: [Postmoderní relativismus<br />

je] „[p]ředstava, že fyzická<br />

realita není nic než sociální konstrukt a<br />

[ 29 ]


[rozhovor] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

že věda navzdory svým nárokům na<br />

pravdu je pouze jiným ‚narativem‘, který<br />

kóduje dominantní ideologii kultury, jež<br />

ji produkuje“.5 Zdá se mi, že takový názor<br />

(nebo jeho různé varianty) posloucháme<br />

celou dobu, často z úst relativně<br />

důležitých lidí, dokonce tak často, že se<br />

jím zabývá i papežská cenzura.6 Jak<br />

může nějaký rozumný člověk opravdu<br />

věřit v tento „postmoderní relativismus“?<br />

Co myslíte, že za tím je?<br />

Soudní lidé, stejně jako ne-úplněsoudní,<br />

mají přání; „vůle věřit“, jak to nazval<br />

William James,7 je stejně silná jako<br />

„vůle k moci“ – ve skutečnosti jsou příbuzné,<br />

ne-li totožné. Vůle k obnovení pochází<br />

z utrpení, nedostatku, nutné potřeby, hluboké<br />

zášti. Pokud je pravda mrtvá, pak je<br />

vše dovoleno – teoreticky. A je-li vše arbitrární,<br />

nahodilé a relativní, pak závazné<br />

není nic: realita je to, co jsem si zvolil, že<br />

realitou bude. To je docela „osvobozující“ –<br />

dokud se jednoho dne neprobudím s rakovinou<br />

nebo nebudu ležet na smrtelné<br />

posteli nebo neztratím svou manželku<br />

nebo nezjistím, že už nikdy nebudu běhat<br />

tak rychle či skákat tak vysoko jako …<br />

zkrátka, dokud nepřestanu být dítětem,<br />

americkým dítětem.<br />

Řekněte lidem, kteří přežili Hirošimu a<br />

Nagasaki, že věda je jen jiný „narativ“.<br />

Člověk (dle všeho Einstein) napíše na tabuli<br />

e=m.c 2 a dvě města vzplanou jako vích.<br />

Narativ?<br />

Ano, relativismus nabízí iluzi nevinnosti<br />

a svobody. A všiml jste si, že relativismu<br />

se většinou dovolává někdo, komu<br />

dojdou argumenty?<br />

Jak si myslíte, že se „relativismus“<br />

spřáhl s „postmodernou“? Domníváte se,<br />

že je zde nějaká logická spojitost mezi<br />

druhy umění, které jste označil jako<br />

postmoderní, a radikálně relativistickou<br />

pozicí?<br />

Hra, parodie, pastiš, pluralismus – základy<br />

postmoderního stylu či senzibility –<br />

inklinují k relativismu, stejně jako otevřenost<br />

a neurčitost. Nefundacionální a pragmatické<br />

filozofie také inklinují k relativismu.<br />

A hybridní, heterogenní, konfliktní<br />

společnosti inklinují k relativismu také.<br />

Všechny tři jsou součástí „postmoderní<br />

situace“. Ale, všimněte si, prosím, že říkám<br />

„inklinují k“: pochybuji, že „radikální relativismus“<br />

může být potvrzen v praxi.<br />

Jak byste charakterizoval literární<br />

kritiku a teorii posledních zhruba padesáti<br />

let?<br />

To je téma na knihu, vlastně na celou<br />

knihovnu, napsanou a spálenou. Nicméně<br />

mi dovolte, abych vám přečetl mírně satirickou,<br />

ale asi relevantní pasáž z článku<br />

„Queries for Postcolonial Studies“ (což je<br />

téma, jemuž se většinou vyhýbám), který<br />

jsem nedávno publikoval:<br />

Hluboko v nevědomí akademických<br />

společenských věd se skrývá příběh, který<br />

zní nějak takhle: „Kdysi v temných časech<br />

existoval na americkém jihu kmen kritiků,<br />

nevhodně pojmenovaný Nová kritika. Tito<br />

kritikové věnovali nesmírnou pozornost<br />

formám literárních děl a zvláštním prostředkům,<br />

jako jsou ironie a paradox. Nepřiměřeně<br />

dlouho ovládali čtenářskou scénu.<br />

Ale když konečně přišla šedesátá léta, byla<br />

– díkybohu – odhalena jejich literární exkluzivita<br />

a politický konzervatismus.<br />

Vzduch se pročistil a odvážní mladí kritici<br />

začali hledat inspiraci v kontinentální Evropě:<br />

v existencialismu a fenomenologii,<br />

ve filozofii vědomí a recepční teorii,<br />

v transcendentální filozofii, ve strukturalismu.<br />

Tito kritici směřovali správným<br />

směrem, museli však počkat na příchod<br />

poststrukturalismu, aby objevili všechny<br />

možnosti svého dekonstruktivního umění.<br />

Dekonstrukce se bohužel brzy stala<br />

nudnou, prázdnou, nezúčastněnou. Na pomoc<br />

přišla feministická, etnická, postkoloniální<br />

a kulturní studia, osvobodila dekonstrukci<br />

od její vlastní sterility a obohatila<br />

vlastní socio-politickou agendu – ano, to je<br />

to slovo – všemi druhy subtilních demystifikací<br />

a demytizací. Můžeme s jistotou<br />

říci, že se současnou převahou kulturních<br />

studií v nejrůznějších formách dosáhla<br />

kritika svého vrcholu. Zbývá udržet<br />

naše území proti rozličným humanitním<br />

vědcům, kontra-revolucionářům, reakcionářům<br />

a proto-fašistům, kteří se stále plíží<br />

po chodbách vysokých škol.“<br />

Parodie, křičíte, karikatura! Karikatury<br />

mají znepokojující zvyk vznikat na vysokých<br />

školách, zvláště těch amerických.<br />

Ale nechme to být: v éře kulturních válek<br />

formuje kritiku sebe-blahopřejný mýtus<br />

pokroku. Pokrok? Kultura je vrásčitý palimpsest<br />

a šíp historie se pohybuje jako<br />

vlaštovka, ne-li jako bumerang. Jak tvrdil<br />

Thomas Kuhn, přírodní vědy a společenské<br />

vědy se vyvíjejí s odlišnými logikami. Na<br />

renomovaných přírodovědeckých pracovištích<br />

nenajdete žádné stoupence Ptolemaia<br />

[ 30 ]


[rozhovor] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

či Nostradama; nicméně na renomovaných<br />

společenskovědních pracovištích existují<br />

stoupenci Platóna, Aristotela, Tomáše<br />

Akvinského, Kanta, Hegela, Marxe, Nietzscheho,<br />

Freuda, Heideggera, Lacana, Foucaulta<br />

…. Tím není řečeno, že paradigmata<br />

přírodních věd jsou „lepší“; tím se pouze<br />

říká, že odpovídají různým kritériím potvrzení<br />

a vyvrácení. Paradigmata společenských<br />

věd – Kuhn by řekl „škol“ – podléhají<br />

módním trendům, ale – pravda –<br />

také skutečným potřebám sociálních<br />

změn. A to je obdivuhodné, ačkoli to neukazuje<br />

na žádný epistemologický pokrok.<br />

Názory jistých vlivných kritiků nijak nepotvrzuje<br />

logika neúprosného vzestupu v našich<br />

představách o lidské realitě.8<br />

Zdá se mi, že pro nováčky, ne-odborníky<br />

– nebo dokonce i pro odborníky<br />

– je stále těžší současné literární kritice<br />

porozumět. Slovník, žargon, syntax, a<br />

dokonce i organizace, to vše působí tak<br />

odpudivě, jako by to mělo přímo za cíl<br />

zabránit porozumění, vyloučit valnou<br />

část potenciálního publika. Mnozí kritici<br />

tvrdí, že komplexní, složité myšlenky vyžadují<br />

komplexní, složitý výraz. Vaše<br />

dílo se nicméně zdá tomuto tvrzení odporovat,<br />

neboť je komplexní, a přesto<br />

jasné; je přístupné, pragmatické, zakotvené<br />

ve skutečném světě, zdá se, že je<br />

adresováno vzdělanému čtenáři, s nímž<br />

chcete skutečně navázat kontakt. Jak se<br />

díváte na odborné psaní obecně, například<br />

na to, které se objevuje v tomto<br />

časopise či jinde? Nemáte pocit, že se<br />

snad „esej“ hodí pro zprostředkování<br />

myšlenek víc než odborný článek? A které<br />

kritiky dnešní doby (tj. zhruba poslední<br />

čtvrtiny století) považujete za<br />

nejvýznamnější?<br />

Jak víte, jsem zarputilým odpůrcem<br />

žargonu, který se maskuje jako složitá<br />

myšlenka. Jsem zarputilým odpůrcem<br />

špatných textů. To není jednoduše estetický<br />

soud; je stejně tak etický a sociální.<br />

Ve skutečnosti se jedná o duchovní soud,<br />

protože – s jistými výjimkami, k nimž patří<br />

Kierkegaardovy prózy (pokud to vůbec jsou<br />

prózy) –, dobré psaní v sobě podle mě spojuje<br />

veselost, sebezapření a duchovní průzračnost.<br />

Již mnoho bylo řečeno o běžném čtenáři,<br />

veřejné kritice, temné (a nevlastenecké)<br />

akademii. Dovolte, abych řekl, že mám za<br />

to, že jisté způsoby psaní v americkém vysokém<br />

školství se ocitly ve slepé uličce.<br />

Nejde o ojedinělý pocit a povzbuzení nacházím<br />

v dobrých, fungujících textech,<br />

s nimiž se setkávám například v MLA‘s<br />

Profession 1998 nebo i v tak rozdílných<br />

periodikách, jako jsou Philosophy and Literature,<br />

Salmagundi, Georgia Review. Povzbuzující<br />

je pro mě Bad Writing Contest,<br />

sponzorovaný Denisem Duttonem a<br />

Patrickem Henrym, redaktory Philosophy<br />

and Literature, kde jsou každý rok oceňovány<br />

nejodpornější a nejsměšnější odborné<br />

texty. Netěší mě však, když mi nějaký<br />

doktorand řekne, že špatný text je<br />

„vlastně politicky korektní“.<br />

Vychutnávám si většinu esejí od básníků<br />

tak rozdílných jako Seamus Heaney a<br />

Annie Dillardová, a dokonce i v překladech<br />

si užívám prózy Zbigniewa Herberta,<br />

Octavia Paze, Itala Calvina a mnoha<br />

dalších. Z žijících kritiků mám rád, bez<br />

ladu a skladu, texty Denise Donoghuea,<br />

Susan Sontagové, Franka Kermodea, Rogera<br />

Shattucka, Roberta Hughese, Helen<br />

Vendelerové, Williama Gasse, raného George<br />

Steinera – jsem pluralitní, eklektický,<br />

jak vidíte. Ale to je možná tím, že mám<br />

tyto kritiky rád jako intelektuální osobnosti<br />

– víte, to je víc než ideologie. Harolda<br />

Blooma, vskutku jedinečného člověka, si<br />

opravdu vážím a cením si hodnot, které vyznává.<br />

Jeho texty mě však bohužel občas<br />

překvapí svou eliptičností, narcisistickou<br />

zatížeností. Ale to pouze v některých pracích,<br />

na některých stránkách.<br />

Co by tedy měla literární kritika dělat?<br />

Proč jsou společenské vědy podle<br />

vás v takovém nepořádku? Existuje<br />

něco, co můžeme udělat, abychom je zachránili?<br />

Jsem téhož názoru jako T. S. Eliot: jediná<br />

odborná kvalifikace kritika je být velmi<br />

inteligentní. No, vlastně souhlasím jen<br />

částečně, protože velcí kritici, od Aristotela,<br />

přes dr. Johnsona k Eliotovi samému až<br />

do dnešní doby byli víc než jen „velmi inteligentní“:<br />

byli také moudří. Tohle měl<br />

možná Eliot na mysli, možná ne. Podle mě<br />

je moudrost, nikoli inteligence či ideologie,<br />

vším.<br />

Proč jsou společenské vědy v nepořádku?<br />

Jsou skutečně v nepořádku?<br />

Nebo jsou jednoduše sporné a zbídačené?<br />

A proč bychom je měli „zachraňovat“, a<br />

jak, a pro koho?<br />

Je to jako Emersonova past: svět si<br />

bude razit cestu k vašemu prahu, pokud<br />

budete vlastnit něco, co skutečně po-<br />

[ 31 ]


[rozhovor] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

třebuje. Nabízejí společenské vědy v dnešní<br />

době něco (kromě odborného slangu a<br />

zbožné úcty), co naši krajané – začněme<br />

s nimi – skutečně potřebují? Jak jsem řekl,<br />

společenské vědy usilují o společenskou<br />

změnu tím, že ji samou objasní. Ale to<br />

ještě není vše; existují jiné, možná hlubší,<br />

potřeby.<br />

Nemám televizi, nemohu však žít bez<br />

jistých druhů knih. Jsem proto podivín? To<br />

je lichotivá představa. Ale ne, je to autentická<br />

a sdílená potřeba. Dokážeme-li o této<br />

potřebě vydat svědectví důvtipem, procítěně,<br />

pravdivě a velkoryse, dokážeme-li<br />

o ní vydat svědectví radostně, nikoli se<br />

záští, radostně a také s pocitem zranitelnosti,<br />

pak může zvítězit síla solidarity.<br />

Domnívám se, že toto je naše „spodní<br />

hranice“: vydat v nejplnější míře svědectví<br />

o význačných projevech, a řekněme prostě<br />

úspěších, lidskosti.<br />

Vyhnul jste se otázce nebo mi něco<br />

uniká? Jak můžeme „být moudří“ nebo<br />

alespoň „velmi inteligentní“? Pokoušíme<br />

se vykládat literární texty? Odhalujeme<br />

společenské mechanismy? Jsme...<br />

„My“ není singulární zájmeno: existuje<br />

mnoho druhů humanitních vědců, někteří<br />

inteligentní a jiní méně, někteří moudří a<br />

jiní pošetilí. Je zde také mnoho odůvodněných<br />

povinností, které humanitní vědci vykonávají,<br />

od vyučování kompozice až po<br />

funkci děkana, od vysvětlování slov k propagování<br />

myšlenek, od psaní biografií, editování<br />

textů, formulování teorií, výzkumu<br />

kultur k … sám můžete uvést další.<br />

To, čeho jsem se před chvíli dovolával,<br />

byl ideál – bezpochyby jeden z mnoha ideálů<br />

– kritika, přírodovědce, učitele, humanitního<br />

vědce či jednoduše spisovatele,<br />

a tento ideál vydává svědectví o něčem naprosto<br />

ústředním, velmi závažném, ale<br />

také zastřeném, záhadného v lidské situaci.<br />

O něčem, bez čeho mnoho čtenářů nemůže<br />

žít. Nedá se to definovat, přestože<br />

pro mnoho z nás to dodává energii společenským<br />

vědám.<br />

Existuje nějaká oblast, ve které byste<br />

chtěl revidovat to, co jste předtím napsal?<br />

Pokud ano, co by to bylo? Napsal<br />

jste, že vaší první knize Radical Innocence<br />

se ze všech vašich prací dostalo<br />

nejširšího přijetí. Přejete si, aby byly<br />

vaše práce více „přijímány“? Nebo dáváte<br />

přednost postoji, který jste podle vše-<br />

ho zaujal? A co považujete za svůj největší<br />

odborný úspěch a proč?<br />

To je příliš mnoho složitých otázek.<br />

Složitých proto, že se obracejí k ješitnosti<br />

maskované jako žal či lítost, v nejlepším<br />

případě jako sebekritika – což je iluze, že<br />

když jsme zestárli, známe lépe. Legrační je,<br />

že se skutečně domnívám, že některé věci<br />

známe lépe, že „vadneme k pravdě“, jak<br />

děsivě říká Yeats,9 – vyprazdňujeme se ze<br />

sobeckého zájmu o sebe samé.<br />

Nebo je to možná spíše tak, jak Kafka<br />

naznačuje v povídce V kárném táboře<br />

– než zemřeme, pochopíme povahu<br />

svých chyb?<br />

Nejsem si jistý, jestli tohle je způsob,<br />

kterým bych interpretoval Kafkovo dílo<br />

jako celek. Poznání, že jsme konečně pochopili<br />

povahu svých chyb, může být samo<br />

iluzí. Myslím, a myslím, že Kafka si myslel,<br />

že naším skutečným domovem je mračno<br />

nevědění.<br />

Ale podívejme se, jak můžu odpovědět<br />

na vaše zbývající otázky. Myslím, že jsem<br />

sám sebe geograficky i profesionálně odsunul<br />

na okraj – od přírody jsem samotář.<br />

Mé nezávislé postavení (nazvěme to takto)<br />

bylo paradoxně přijatelnější v Evropě než<br />

v Americe. Proč paradoxně? Protože Amerika,<br />

ta stará „ze srdce jdoucí ochota pomáhat“,<br />

jak napsal Scott Fitzegerald,10<br />

byla nanejvýš velkorysá, nanejvýš přívětivá<br />

v každém jiném ohledu. Cítím to velmi silně<br />

jako jednotlivec, jako emigrant: nepovažuji<br />

sám sebe za přistěhovalého Američana.<br />

Ale ve svých projevech jsem od Radical<br />

Innocence opatrnější. Za prvé, obhajoval<br />

jsem postmodernismus, když byl ještě<br />

mladý, ještě neznámý. Pak přišla má parakritika,<br />

se svým narušením kritického<br />

psaní. Dále můj vzdor vůči GRIMu (the<br />

Great Rumbling Ideological Machine –<br />

Velkému rachotícímu ideologickému stroji),<br />

jak jsem to nazval, molochu intelektuálního<br />

konformismu. A po celou dobu<br />

zde bylo to, co někteří lidé vnímali jako obskurní<br />

sklon k mysticismu, ačkoli nejsem,<br />

a ani jsem nikdy nebyl, mystikem – pouze,<br />

stejně všichni ostatní, poutníkem ve vesmíru,<br />

a tedy zvědavým agnostikem. Občas<br />

jsem byl samozřejmě intelektuálně bezohledný,<br />

nedůtklivý, provokativní a provokace<br />

ve svárlivém věku, jak víte, mohou<br />

vypučet ze země jako dračí zuby, plně vyzbrojené.<br />

Nejsem však lítostivé stvoření:<br />

přijímám věci, jaké jsou.<br />

[ 32 ]


[rozhovor] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Můj „největší odborný úspěch“? Někdo<br />

by mohl říci, že kritika poválečné americké<br />

prózy; někdo by mohl říci, že rané práce<br />

o postmodernismu; nicméně jiní mají rádi<br />

práci o cestopisech; a zase jiní dávají<br />

přednost autobiografiím, například Out of<br />

Egypt či Between the Eagle and the Sun.<br />

Nezodpovím tuto otázku o „mém úspěchu“<br />

sám pro případ, aby vám snad odpověď nepřipadala<br />

příliš nihilistická.<br />

Mimochodem, existuje pozitivní, takřka<br />

zbožný či kenotický druh nihilismu,<br />

který se mi stále více zamlouvá – snad<br />

o tom budeme moci promluvit později.<br />

Mnoho dnešních vysokoškolských<br />

pracovníků bylo v šedesátých letech<br />

(svým způsobem) radikály a přijímali<br />

marxistické a neo-marxistické teorie.<br />

Avšak vy jste se tomuto celkovému politickému<br />

trendu bránil. Co myslíte, že je<br />

na marxistické teorii tak lákavé kromě<br />

toho, že pomáhá poskytovat „závaznou<br />

rétoriku zabalené čestnosti“ (abych použil<br />

vaše vlastní slova)? Je to, co nazýváte<br />

GRIM, příliš ideologické? Myslíte si, že<br />

levicový postoj pomáhá vysokoškolským<br />

pracovníkům v tom, aby mohli mít pocit,<br />

že jsou stále „aktivisty“?<br />

Za prvé, odlišujme marxismus a levici.<br />

(Přesvědčivě o tom psal, kromě mnoha<br />

dalších, Isaiah Berlin.) Dále si všimněme,<br />

jak se za posledních osmdesát let změnil<br />

charakter západního marxismu. Poté připusťme,<br />

že teoretický marxismus – a on<br />

nebyl nikdy nic jiného než teoretický –<br />

uspěl tím, že se stal přechodným Označujícím<br />

odporu, nesvázaným Znakem změny,<br />

třepotajícím se Praporem nespokojenosti –<br />

stejně jako v některých částech světa dnes<br />

islám – a bez gulagů. Jeden marocký intelektuál<br />

mi v Casablance kdysi řekl: „Obrátil<br />

jsem se na islám, protože to druhé (rozuměj<br />

marxismus) zklamalo.“<br />

Mně samotnému připadá marxismus,<br />

vnitřně stejně jako racionálně, odporný –<br />

z etických, estetických, politických, psychologických<br />

i jednoduše pragmatických<br />

důvodů. Vždycky mi takový připadal –<br />

možná je to zase ten samotář ve mně – a<br />

stejně tak nechutné mi připadají všechny<br />

formy fašismu, totalitarismu, autoritářství<br />

a fundamentalismu. Také stále více nedůvěřuji<br />

abstrakcím, zvláště krvavým abstrakcím<br />

(abych nepřesně citoval Wallace<br />

Stevense):11 abstrakcím, které žádají lidskou<br />

krev, jež by podporovala vyšší cíle.<br />

Ne!<br />

Nicméně pružná levice, zcela obeznámená<br />

s etickými, estetickými a duchovních<br />

potřebami lidských bytostí, může ve skutečnosti<br />

posílit nejen vysoké školství, nýbrž<br />

také společnost. Ale v jakém smyslu to<br />

bude „levice“? Ve smyslu pokrokovosti?<br />

Pokud ano, bude to vyžadovat neustálou<br />

úpravu směru, protože žádná strana nemá<br />

monopol na pokrok, jak dějiny dostatečně<br />

ukázaly.<br />

Co byste doporučil studentovi, který<br />

chce jít studovat společenské vědy?<br />

Máte pocit, že univerzitní systém je<br />

něco, co může lidem hledajícím kariéru<br />

mnoho nabídnout?<br />

Žádám uchazeče o doktorské studium,<br />

aby se zamysleli nad tím, kde jsou hranice<br />

jejich oddanosti vůči vysokoškolské profesi.<br />

Víc udělat nemůžu. Pokud vstoupí do<br />

oboru a budou mu silně oddáni, dokážou<br />

ovlivňovat jeho vývoj lépe než já.<br />

Co mě znepokojuje, je tendence –<br />

zvláště v Americe, od Charlieho Wilsona<br />

k Billu Gatesovi – nakládat se společenskovědními<br />

institucemi jednoduše jako<br />

s variantami obchodního modelu. Nemocnice,<br />

církev, armáda, rodina, výzkumná laboratoř<br />

a, ano, univerzita – toto všechno<br />

není jednoduše obchod, přestože všechny<br />

mohou reagovat na „neviditelnou ruku“.<br />

Cítíte, že výuka má etickou<br />

naléhavost? Napsal jste, že vyučování na<br />

univerzitě zplodilo a formovalo vaši práci.<br />

Výuka je a vždycky byla nevyhnutelně<br />

etická, až k Sokratovi. Ale je také estetická,<br />

politická, erotická, duchovní… Jako<br />

hlavní lidská aktivita vyžaduje naši plnou<br />

schopnost, studentů stejně jako učitelů,<br />

být plně lidskými. Dílčí výuka, v obou<br />

smyslech slova „dílčí“, snižuje všechny zúčastněné.<br />

Ale dobrá výuka musí být trochu<br />

perverzní.<br />

V jakém smyslu „perverzní“?<br />

Mám na mysli neočekávaná, nezáměrná,<br />

neinstitucializovaná. Být studenty<br />

a sám sebou překvapen. Být dotčen „dadakticismem“,<br />

jak jsem to jednou nazval.<br />

Myslíte si, že bychom měli učit dle<br />

osnov založených na „velkých knihách“?<br />

Máte pocit, že feministické námitky vůči<br />

kánonu jsou oprávněné?<br />

Ano, skutečně bychom měli, děláme to,<br />

budeme učit velké knihy (žádné uvozovky<br />

[ 33 ]


[rozhovor] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

zde nejsou potřeba). Ano, námitky<br />

mnohých feministek vůči kánonu jsou<br />

někdy oprávněné. Nikoli, kánon, citlivý<br />

kánon – a Frank Kermode ukázal, že takový<br />

byl vždycky – by neměl být zrušen, nemůže<br />

být zrušen, protože „abolicionisté“<br />

nejčastěji volají po ustanovení svého kánonu,<br />

ať už to tak nazývají, či nikoli.<br />

Máte pocit, že jsme staromódní, když<br />

vyučujeme relativně málo čtené knihy?<br />

Nebo máte pocit, že jejich trvanlivost<br />

naznačuje jejich význam? Obvykle nevyučujete<br />

„populární kulturu“ – nebo o ní<br />

příliš nepíšete; většina vaší práce se<br />

týká toho, co můžeme nazvat „vysokou<br />

kulturou“. Máte nějaký zvláštní důvod<br />

dávat přednost „vysoké kultuře“? Můžeme<br />

narýsovat jasnou čáru mezi kvalitním<br />

a populárním uměním, jak to nedávno<br />

učinili Norman Mailer a John Updike<br />

v recenzích na knihu Muž na vrcholu12<br />

Toma Wolfa?<br />

Mám zvláštní důvod dávat přednost<br />

tomu, co mě posouvá, co mě nutí, co mě<br />

překvapí, co mě poučuje a znepokojuje, co<br />

rozšiřuje obzory mé vnímavosti stejně jako<br />

mého chápání. Ale máte pravdu: nevyučuji<br />

či nepíšu příliš o populární kultuře, s výjimkou<br />

případů, kdy ovlivňuje literaturu,<br />

která ovlivňuje mě. To zahrnuje jistá díla<br />

vědecko-populární a sci-fi.<br />

Co se týče Mailerova a Updikova názoru<br />

na Wolfovu knihu, rozhodně s nimi souhlasím,<br />

obzvláště s Mailerem, jehož recenze<br />

se mi zdá geniální, velkorysá, prostá nevraživosti.<br />

Ale pokud naše senzitivita příliš<br />

zploští, otupí či snad zhrubne, takže nedokážeme<br />

rozdíly skutečně cítit – jakkoli<br />

prozatímní, jakkoli diskutabilní, jakkoli<br />

konkrétní, jsou to pořád rozdíly –, potom<br />

jsme ztratili část svých myslí, část své<br />

duše. Není to „jasná čára“, co Mailer a Updike<br />

a zbytek z nás chceme narýsovat: je<br />

to jednoduše živoucí čára. Je „staromódní“<br />

cítit v kostech rozdíl mezi tím, co je<br />

snadné a co je obtížné, co je falešné a co je<br />

skutečné, co utišuje a co nás vyzývá<br />

k plnějšímu životu? Říkám tohle všechno, a<br />

přesto si Toma Wolfa vysoce cením, stejně<br />

jako Mailer ve své recenzi; Muž na vrcholu<br />

je hraniční, ožehavý případ.<br />

Možná se ptám na to, co soudíte<br />

o změnách, které digitální, hybridní,<br />

hyper-reálná, konzumentská, médii<br />

řízená společnost provede.<br />

To je otázka příliš závažná, než abych<br />

se do ní na tomto místě pouštěl – a návraty<br />

nejsou ještě v kurzu. Přesto mi dovolte říci<br />

toto: jsem překvapen, že v dnešní době neexistuje<br />

větší rozdíl mezi hodnotami mých<br />

studentů a mými vlastními hodnotami, než<br />

byl před čtyřiceti lety. Uvědomil jste si, že<br />

naše doba by mohla být jednou z nejvíce se<br />

„měnících“ dob v historii? Odporuji si (o intenzivních<br />

změnách)? Myslím, že ne: chtě<br />

nechtě, všichni se měníme společně,<br />

někdo více, někdo méně; pro některé se<br />

rozdíl zvětšuje, pro některé zůstává stejný<br />

nebo se dokonce zmenšuje.<br />

Víte, nevěřím, že jsme „kulturně konstruováni“,<br />

leda v povrchním, tautologickém<br />

smyslu – ale potom je život<br />

přísných ideologů sám tautologický.<br />

Ale kultura určitě takřka v každém<br />

z nás zanechala něco z téže usazeniny?<br />

Nebo máte pocit, že „výběrové vystavování<br />

se“ této kultuře stejně jako<br />

individuální rozdíly (například ty, které<br />

pramení z genetiky a výchovy) činí každé<br />

individuální vědomí natolik odlišným,<br />

natolik jedinečným, že metafora „kulturní<br />

konstrukce“ (či v mém umírněnějším<br />

návrhu „kulturní usazeniny“)<br />

prostě nivelizuje velké množství rozdílů?<br />

Jedním slovem, ano. „Kulturní usazenina“<br />

je v pořádku, jsem však ohromen nesmírnými<br />

rozdíly uvnitř třídy, rasy, pohlaví,<br />

dokonce i rodiny. Jsme do neurčité míry<br />

„konstruováni“, ale také zpětně konstruujeme.<br />

Náhoda a biologie, sebe-tvoření a<br />

sociální vlivy, vše hraje svou úlohu. Přísní<br />

„konstruktivisté“, kteří inklinují k determinismu,<br />

mohou jedním dechem obviňovat<br />

ostatní a sami sebe ospravedlňovat. Má to<br />

zjevně velkou přitažlivost, terapeutickou a<br />

teologickou přitažlivost.<br />

Dovolte mi Gedankenexperiment:<br />

předpokládejme, že žijeme v kultuře,<br />

kde jakýkoli literárně-kritický akt, mluvený<br />

či psaný, je tabu – asi tak jako mluvit<br />

na veřejnosti o svých sexuálních preferencích<br />

a zkušenostech. Jak by taková<br />

kultura vypadala? Objevil by se nějaký<br />

druh kritického undergroundu? Byla by<br />

kultura omezena absencí veřejně-kritického<br />

hlasu?<br />

Tento Gedankenexperiment si zaslouží<br />

ještě jiný. Výsledkem by bylo to, čemu<br />

říkám andělská kritika, andělské čtení textů:<br />

naprosto mlčenlivá identifikace s textem.<br />

Nebo, chcete-li, [Pierre] menardovská<br />

[ 34 ]


[rozhovor] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

kritika: přepisování textu stejnými slovy.<br />

Bylo by to asi lepší než třída, která začíná<br />

každou diskuzi větou „Takže co je špatného<br />

na této knize?“<br />

Četl jste v poslední době něco<br />

dobrého? Něco, co by vás zarazilo, překvapilo?<br />

Můžete doporučit nějaké současné<br />

romanopisce, básníky či dramatiky<br />

– v jakémkoli jazyce –, kteří se výmluvně<br />

a elegantně vyjadřují k naší současné<br />

situaci?<br />

V poslední době jsem četl Australany.<br />

Samozřejmě Poušť Johanna Vosse13<br />

Patricka Whita je úchvatná, vskutku udivující<br />

výkon. Ale znamenité jsou také práce<br />

Davida Maloufa – doufám, že brzy dostane<br />

Nobelovku – a Thomase Keneallyho.<br />

A právě vydaný Eucalyptus Murrayho Baila<br />

je dechberoucí svou nepřímostí.<br />

Zpět k americké beletrii, velké knihy<br />

jako je Pynchonův Mason & Dixon a De-<br />

Lillovo Podsvětí14 mi imponují, zvláště pak<br />

ta druhá, ne vždy mě však někam posunou.<br />

V menší míře bych mohl totéž tvrdit<br />

o obsedantním a úchvatném díle Paula<br />

Austera. Nicméně kdybych měl rozhodnout<br />

o tom, kdo má být po Toni Morrisonové<br />

dalším americkým držitelem Nobelovy<br />

ceny, dal bych svůj hlas – pokud bych nějaký<br />

měl – Donu DeLillovi.<br />

Koho doporučit po naši dobu? Co třeba<br />

ježka a lišku:15 Nietzscheho a Shakespeara?<br />

Nebo Becketta a Montaignea? Nebo<br />

Kafku a zen?<br />

Je zvláštní, že jste zmínil DeLilla.<br />

Právě pracuji na rozsáhlé práci o jeho<br />

díle. Co na jeho románech považujete za<br />

zajímavé?<br />

Stručně řečeno, inteligenci, imaginaci,<br />

celistvost, sociální náhled, metafyzickou<br />

rozmrzelost a zároveň jazyk, jazyk, jazyk…<br />

Přesunul jste svůj zájem ke spiritualitě<br />

(ale ještě ne k náboženství). Mohl<br />

byste stručně pohovořit o vztahu estetiky<br />

a spirituality? Jak je tato spiritualita<br />

spojena s americkou kulturou a americkém<br />

životem?<br />

Zadržte, kdybych zodpověděl jedinou<br />

z vašich velkých otázek, a zodpověděl ji<br />

patřičným způsobem alespoň z poloviny,<br />

oběma by se nám dnes v noci spalo dobře.<br />

Lidé – je to tím neposlušným velkým<br />

mozkem – jsou tvorové mnoha tváří. Nelze<br />

je zredukovat na materiální či politické<br />

podmínky, jak na to v dnešní době důrazně<br />

poukazuje standardní model v kulturních<br />

studiích. Nelze je zredukovat na duši, krásu,<br />

pravdu, jazyk či… Nelze je zredukovat,<br />

tečka – pokud jsou mrtví, dosti rychle se<br />

přemění na prach.<br />

Žádná kultura se nikdy nevyvíjela bez<br />

určitého smyslu pro spiritualitu. Ani ta<br />

naše. To ale neznamená, že můžeme definovat<br />

spiritualitu, sakrálno či nadpřirozeno<br />

tak, jako definujeme kruh či čtverec.<br />

Spiritualita se rozprostírá na širokém pásu<br />

noetických zkušeností, od běžných intuicí<br />

k mystickým odhalením, od estetického<br />

poznání k pocítění posvátného, od inspirace<br />

ve vědě a umění k náznakům nesmrtelnosti<br />

a tak dále. Emerson se domníval,<br />

že duše má „strašnou sílu měnit sebe<br />

sama, adaptovat se na cokoli, co děláme“.16<br />

William James to věděl, stejně jako<br />

mnoho dalších, od Platóna k Heideggerovi,<br />

od Longina k Georgi Steinerovi.17<br />

Snažím se objevovat, či spíše znovuobjevovat<br />

vztahy mezi duchovní inspirací lidských<br />

bytostí a našimi každodenními životy<br />

v kultuře ironie, kýče, nedůvěry. Obzvláště<br />

mě zajímá poznávání spojitosti<br />

mezi duší, nihilismem a jazykem. Mám na<br />

mysli nihilismus jako předposlední formu<br />

upřímnosti či jasnozřivosti, jak se s ní můžeme<br />

setkat u Nietzscheho, Cage či Becketta<br />

– myslím, že jsou to příklady až<br />

hrubě rozporné.<br />

Kafka řekl, že jsme nihilistické myšlenky,<br />

které napadají Boží hlavu.18 Podívejme<br />

se na to ještě jinak, lidské vědomí vkládá<br />

zásadní pochybnost do každého stvoření.<br />

A pak co? To je základní východisko<br />

mé nové eseje „The Expense of Spirit in<br />

Postmodern Times: Between Nihilism and<br />

Belief“. Naznačuje „choroba těžkého podezření“<br />

(to je Nietzsche)19 obrodu?<br />

A ano, samozřejmě tuto duchovní inspirace<br />

mají v sobě Američané hluboce zakořeněnou,<br />

ať už jde o amerického indiána<br />

či puritánského starousedlíka, Hudsonskou<br />

malířskou školu či transcendentalismus,<br />

fundamentalistická náboženství či<br />

hnutí New Age. To různými způsoby<br />

podněcuje některé naše nejlepší žijící spisovatele:<br />

Saula Bellowa, Normana Mailera,<br />

Johna Updikea, Toni Morrisonovou, Johna<br />

Ashberyho… ten seznam je dlouhý. Jak to<br />

pak mohu přehlížet?<br />

V eseji v Georgia Review také naznačujete,<br />

že i kdyby lidé byli hmotně zabezpečení<br />

a uspokojení, stále by existovalo<br />

mnoho problémů. „[M]ůže být<br />

[ 35 ]


[rozhovor] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

světové zlo zmenšeno pouze materiálními<br />

prostředky? Bude společná lidská<br />

bída odstraněna nebo zřetelně omezena<br />

pouze tím, že se postaráme o individuální<br />

hmotné potřeby?“ Jakou „bídu“<br />

jste měl na mysli a skutečně se domníváte,<br />

že bude tak špatná jako<br />

hmotné strádání?<br />

Měl jsem na mysli bídu Kaina a Joba,<br />

Oidipa a Agamemnona, Antigony a Medey,<br />

Kasandry a Ahasvera, Jaga a Edmunda,<br />

Hamleta a Leara a, ano, Kalibana mezi jinými.<br />

Bídu Miltonova satana, který křičí:<br />

„[S]ám já peklo jsem!“20 Bídu nejtemperamentnějších<br />

a nejrozmanitějších románových<br />

postav, od Dona Quijota ke kapitánu<br />

Achabovi, od Anny Kareniny k Emě Bovaryové,<br />

od Ivana Karamazova k doktoru<br />

Živagovi, od Blooma k Molloyovi – jsem si<br />

jistý, že máte pravdu: oni všichni trpí. Bída<br />

bohů a nesmrtelných také.<br />

Neznám počet lidských utrpení a nevím,<br />

zda je větší bolest bezdomovce, hladovějícího<br />

člověka nebo bolest duchovně<br />

raněné ženy. Ale vím, že jsou obě nesnesitelná<br />

a že zmírnění jednoho nemusí nutně<br />

zmírnit ty druhé.<br />

Tato představa by neměla vést k prvotnímu<br />

hříchu, kvietismu, fatalismu či<br />

dokonce – bezesporu obdivuhodnému –<br />

stoicismu. Jestli to vůbec k něčemu povede,<br />

bude to rozhodně neiluzivní poznání<br />

reality, ať už si to přejeme, či nikoli – společně<br />

s nezmenšeným odhodláním jednat<br />

bez útěšných fikcí. To vše je v Bhagavadgítě.<br />

Naší druhou nevinností je možná<br />

lhostejnost, jedna konkrétní část lhostejnosti,<br />

lhostejnost k sobě samému.<br />

Čím se právě zabýváte?<br />

Pokouším se napsat krátkou knihu<br />

o všem, bez poznámek pod čarou. Můžeme<br />

to nazvat kvazi-poetickou, osobní meditací<br />

o životě, smrti, duši naší doby – a podobných<br />

věcech. Klíčový výraz je „pokouším<br />

se napsat“. Protože banalita je věrnou<br />

společnicí, takřka přirozeností samou,<br />

v tomto nepřirozeném podniku.<br />

Přeložil Vít Gvoždiak.<br />

Přeloženo z anglického originálu<br />

Postmodernism etc.: An Interview with Ahab<br />

Hassan dostupném na http://<strong>www</strong>.ihabhassan.com/cioffi_interview_ihab_hassan.htm.<br />

Ihab Hassan (1925) je egyptský literární teoretik. V roce 1946 emigroval do USA, kde nyní působí<br />

jako profesor anglické a srovnávací literatury na Wisconsinské univerzitě v Milwaukee. K jeho<br />

hlavním publikacím patří Radical Innocence: The Contemporary American Novel (1961), The Dismemberment<br />

of Orpheus: Toward a Postmodern Literature (1971) a The Postmodern Turn: Essays in Postmodern<br />

Theory and Culture (1987).<br />

Poznámky:<br />

1 Odkaz na knihu Harolda Blooma The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry (1973). – Pozn.<br />

překl.<br />

2 Odkaz na Jamesonovu knihu Postmodernism or The Cultural Logic of Late Capitalism (1991). –<br />

Pozn. překl.<br />

3 Ihab Hassan, „POSTmodernISM: A Paracritical Bibliography“, New Literary History 3, 1971–<br />

1972, s. 5–30.<br />

4 Kniha se celým názvem jmenuje A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction (1988). –<br />

Pozn. překl.<br />

5 Jim Holt, „Is Paris Kidding?“, New York Times Book Review 15, 1998, s. 8.<br />

6 Pravděpodobně jde o narážku na Kongregaci pro nauku víry, respektive na období, kdy byl prefektem<br />

(1981–2005) Joseph Ratzinger, současný papež Benedikt XVI., který radikálně odmítal<br />

liberalismus, feminismus a marxismus. Známé jsou především jeho zásahy proti liberálním<br />

teologům v Jižní Americe. – Pozn. překl.<br />

7 „The Will to Believe“ je Jamesova přednáška, tiskem vyšla v roce 1896, resp. v roce 1897 v The<br />

Will to Believe, and Other Essays in Popular Philosophy. – Pozn. překl.<br />

8 Ihab Hassan, „Queries for Postcolonial Studies“, Philosophy and Literature 22, 1998, s. 329-330.<br />

9 Jde o báseň Williama Butlera Yeatse „The Coming of Wisdom in Time“ ze sbírky The Green Helmet<br />

and Other Poems, 1910 (česky: William Butler Yeats, Slova snad pro hudbu, přel. Jiří Valja,<br />

Praha, Státní nakladatelství krásné literatury a umění 1961, s. 50.). – Pozn. překl<br />

10 Jedná se o poslední větu Fitzgeraldovy povídky The Swimmers (česky: „Plavci“, in: Takový<br />

pěkný pár, přel. Lubomír Dorůžka, Praha, Odeon 1986, s. 263–283). – Pozn. překl.<br />

[ 36 ]


[rozhovor] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

11 Pravděpodobně jde o Stevensovy Notes Toward a Supreme Fiction (1942) – konkrétně o pasáž<br />

s názvem It must be abstract: „An abstraction blooded, as a man by thought.“ – Pozn. překl.<br />

12 Česky: Tom Wolfe, Muž na vrcholu, přel. Václav Viták, Praha, BB art 2000. – Pozn. překl.<br />

13 Česky: Patrick White, Poušť Johanna Vosse, přel. Antonín Přidal, Praha, Svoboda 1980. – Pozn.<br />

překl.<br />

14 Česky: Don DeLillo, Podsvětí, přel. Lucie Mikulášková, Praha, BB art 2002. – Pozn. překl.<br />

15 Narážka na esej Isaiaha Berlina The Hedgehog and the Fox (1953), kde si Berlin vypůjčil jeden<br />

fragment Archilocha (z Paru): „Zná liška mnoho, ježek jedno, velké však!“ [Radislav Hošek (ed.),<br />

Nejstarší řecká lyrika, Praha, Svoboda 1981, s. 53.]. – Pozn. překl.<br />

16 Jedná se o Emersonův deníkový záznam z 31. října 1829. – Pozn. překl.<br />

17 Viz George Steiner, Real Presences, Chicago, University of Chicago Press 1989.<br />

18 V rozhovoru s Maxem Brodem. Viz Max Brod, Franz Kafka. Životopis, přel. Josef Čermák,<br />

Praha, Nakladatelství Franze Kafky 2000, s. 63. – Pozn. překl.<br />

19 Jde o odkaz na začátek čtvrté části předmluvy k Nietzscheho Die fröhliche Wissenschaft (česky:<br />

Radostná věda, přel. Věra Koubová, Olomouc, Votobia 1996.). – Pozn. překl.<br />

20 Toto je Jungmannův překlad z druhého vydání Ztraceného ráje (Praha, Kronbergr 1849, s. 94.).<br />

– Pozn. překl.<br />

[ 37 ]


Protože není žádný bůh a<br />

není to hra<br />

(Mág a duchovní svět<br />

románů Johna Fowlese)<br />

Michal Sýkora<br />

Lidské myšlení předpokládá vyšší míru řádu a souvislostí<br />

mezi věcmi, než jaká skutečně existuje.<br />

Francis Bacon, Novum Organum (1620)<br />

I.<br />

V „klasickém románu“ devatenáctého století bývá svět jasný a přehledný. Jeho hrdinové<br />

mohou prožívat jakékoliv útrapy, mohou se cítit ztracení a opuštění, sami uprostřed<br />

krutého světa, ale vždy si nakonec najdou útočiště, kam se mohou uchýlit (míněno doslova<br />

i obrazně: jako konkrétní místo i jako duchovní stav). Jistoty hrdinů „klasických“<br />

románů mohou být rozmetány, jedna jim však zůstane – svět, v němž žijí, je stále přehledný<br />

a má řád. Raskolnikov najde útočiště v Bohu, Bouvard a Pécuchet v návratu<br />

k pokojnému a uklidňujícímu opisování… (abychom zvolili dva příklady z protilehlých úhlů<br />

spektra).<br />

Hrdinové moderní prózy jsou této jistoty zbaveni. Historická zkušenost člověka dvacátého<br />

století je umísťuje do světa, v němž je možné vše a kde lze překročit jakákoliv<br />

pravidla, meze a hranice.<br />

Zatímco velcí romanopisci devatenáctého století mohli vycházet z předpokladu, že<br />

spása je zákonitá, zkušenost moderního člověka velela Samuelu Beckettovi napsat, že<br />

spása je nahodilá. V románu devatenáctého století se každý lidský čin vpisuje do reality<br />

světa, proto v něm působí nadále jako kladná či záporná síla a život se s ní musí vyrovnat.1<br />

Každou zkušenost hrdina zúročí. Jedním z projevů tohoto sklonu k harmonizaci a víry, že<br />

člověk je integrální součástí vyššího řádu, je ku příkladu i teze, že utrpení má pro člověka<br />

zušlechťující význam.<br />

Moderní (a modernistický) román člověka z tohoto vyššího řádu vyňal a zdůraznil rozpor<br />

mezi sny a touhami hrdinů a životními možnostmi. Do centra jeho zájmu se postavila<br />

reflexe lidské existence a kolize osobních zájmů s během světa. Tato existenciální úzkost<br />

či metafyzická skepse ovšem není vlastní výhradně moderním autorům, jakým byl třeba<br />

Beckett, nýbrž má hlubší kořeny. Shakespeare Krále Leara situoval do předkřesťanské Británie,<br />

aby si jeho hrdinové mohli pokládat otázky, jež mají smysl jen mimo rámec<br />

[ 38 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

křesťanských dogmat, a aby zdůraznil nevýslovnou krutost jejich životních osudů, neboť<br />

za prožitou bolest a utrpení nenajdou vykoupení v křesťanském Ráji.<br />

Malcolm Bradbury v eseji o Mágovi2 zdůrazňuje experimentálnost Fowlesova románu.<br />

Ta mj. spočívá v<br />

uvědomění si fiktivnosti jednání; a je-li [John Fowles – pozn. MS] na jedné straně s to<br />

vytvořit přechod z iluzorního divadelního představení k náznakům závažnějších struktur<br />

pro moderní zkušenost, musí též trvat na fiktivnosti takových struktur. A podle mého názoru<br />

úspěch tohoto románu spočívá v udržení této jemné rovnováhy […]3<br />

Fowles se […] nezabývá tajemstvím pro tajemství, nesnaží se jen o vágní evokaci sil,<br />

o nichž nemá naše filozofie ani zdání, ale o síly a struktury, které se skrývají za naším racionálnějším<br />

já, o sociopsychologické síly, které těžko zaznamenává dokumentární próza.4<br />

Jinými slovy, Mág je románem, v němž se pod slupkou realistické prózy „totálně hroutí<br />

kontury reality a v němž je zpochybněno samo naše chápání světa a skutečnosti.“5 Hlavní<br />

hrdina Nicholas Urfe je zprvu stejně jako hrdinové klasických příběhů umístěn do světa,<br />

jemuž víceméně rozumí, s jehož řádem je seznámen a jejž přijímá jako něco daného a hotového,<br />

zkrátka – žije v „realitě“. (Malcom Bradbury: „Urfe patří do světa skutečného a<br />

všedního.“6) Jeho iluze a představy o realitě jsou během románu rozbity a Nicholas se<br />

marně snaží racionálně vysvětlit, co se kolem něj děje. Čtenář se v této snaze o racionální<br />

uchopení prožitých událostí zcela ztotožňuje s jeho pohledem (což je mimo jiné dáno i<br />

zvolenou Ich-formou vyprávění). Racionálního objasnění se nám ovšem nedostane. Vysvětlení,<br />

že šlo o vyšší záměr, o „božskou hru“, je zamítnuto jako neracionální. Řád světa<br />

je zahalen závojem nepoznatelnosti a zřejmě i absurdnosti. Možná ani žádný řád není.<br />

Skutečnost je Nickovi představena jako druh fikce. Stane se obětí monstrózní metadivadelní<br />

hry s podivným a pochybným „pedagogickým“ účelem – aby poznal krutost svobody.<br />

„Kolem Nicholase Urfa tak vzniká pseudosvět, iluzorní, fiktivní svět, který ovšem Nicholas<br />

pokládá za svět skutečný, a podle toho jedná.“7<br />

II.<br />

Děj Mága, rozměrného románu o třech částech, lze reprodukovat jen stěží. Odehrává<br />

se v půlce padesátých let a začíná jako realistický román ze současnosti. Hlavní hrdina Nicholas<br />

Urfe, čerstvý absolvent Oxfordu, „patří [slovy Martina Hilského] k módním rebelům,<br />

čte francouzské existencialisty, cítí ty ‚správné a módní úzkosti‘ a své chování nazývá<br />

slovem ‚existenciální‘, třebaže méně osvícení lidé by jej pokládali za docela obyčejné sobectví.“8<br />

Seznámí se s australskou letuškou Alison Kellyovou, ale jejich vztah pro vzájemnou<br />

odcizenost a pro Nickovo sobectví záhy skončí. Nicholas přijme místo učitele angličtiny<br />

na střední škole na řeckém ostrově Fraxos a seznámí se s výstředním řeckým milionářem<br />

Mauricem Conchisem. Zde začíná druhá část románu, v níž realistický příběh přechází<br />

v podivné fantastické divadelní představení, které pro Nicholase připravil Conchis ve<br />

své vile Burani na břehu moře. Conchis mu vypráví příběh svého života a na jeho pozemku<br />

záhy začíná minulost ožívat; zjevují se postavy z mládí, ale také z řecké mytologie. Kolem<br />

Burani se prohánějí víly a satyrové, objeví se i Conchisova dávná láska Lily Montgomeryová.<br />

Vyprávění z první světové války doprovázejí z noci znějící vojenské pochody a zápach<br />

rozkládajících se těl. Záhy Nicholas pochopí, že vše je připravováno podle Conchisova<br />

scénáře, že je svědkem monstrózního a nákladného divadelního představení. Sblíží se<br />

s Julií Holmesovou, herečkou představující Lily Montgomeryovou, a zamiluje se do ní.<br />

Během společného víkendu v Athénách a na Olympu se s ním znovu pokusí navázat<br />

milostný vztah Alison, ale Nicholas ji – už zamilovaný do Julie – odmítne. Po návratu na<br />

Fraxos se po nějaké době doví, že Alison spáchala sebevraždu. Tíživý pocit viny za její smrt<br />

způsobí, že se ještě více upne na Julii.<br />

Conchisovo divadlo postupně přejde v bizarní hru stírající rozdíly mezi skutečností a<br />

fikcí. Nicholas se dostává do neproniknutelného labyrintu výmyslů a lží. Vše vyvrcholí v ponižujícím<br />

procesu, kdy je Nick podroben potupnému pseudopsychoanalytickému rozboru<br />

svého charakteru. Následně je propuštěn a všichni obyvatelé Burani zmizí.<br />

V třetím dílu se vracíme k realistickému modu vyprávění. Nicholas je zpět v Londýně a<br />

snaží se vypátrat, co z Conchisova vyprávění byla pravda, a také smysl celé hry. Zjišťuje, že<br />

[ 39 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Conchis nejen vytvářel iluze v rámci svého představení, ale přímo falšoval skutečnost,<br />

když Nicholase zásoboval podvrženými dopisy z Anglie, falešnými výstřižky z novin, a<br />

dokonce i zinscenoval Alisoninu sebevraždu. Román končí ve chvíli, kdy se otřesený a<br />

všech jistot zbavený Nicholas znovu setkává s Alison.<br />

III.<br />

Hlavní hrdina Mága představuje jakýsi generační vzorek; je to mladík vychovaný jako<br />

jediné dítě středostavovských rodičů. Jeho charakter tvoří systém masek, majících za cíl<br />

zakrývat lidská selhání a vykořeněnost. Nicholas Urfe v sobě nese obecné generační a sociální<br />

rysy: není-li obrazem mladého muže své doby, pak je jistě typickým představitelem<br />

své společenské třídy. Jeho modelovost stvrzuje i to, že se v jeho jménu skrývá spisovatelova<br />

„soukromá slovní hříčka“9 – Fowles píše v úvodu k revidovanému vydání románu, že<br />

jako dítě vyslovoval „th“ jako „f“; hrdinovo příjmení Urfe by tak mělo stejnou výslovnost<br />

jako „Earth“ – Země.<br />

Jeho literárními předchůdci by mohli být hrdinové velkých společenských románů<br />

devatenáctého století typu Pipa z Dickensových Nadějných vyhlídek (1861) – mladí muži<br />

s vysokými společenskými ambicemi, kteří projdou hlubokou životní deziluzí, v důsledku<br />

čehož (či díky čemuž) lidsky vyspějí. Právě o paralelách s Nadějnými vyhlídkami se v rozborech<br />

Mága často hovoří; nicméně Mág představuje spíše polemiku s Dickensovým<br />

románem – z hlediska moderního člověka půlky dvacátého století.<br />

Povaha ztráty iluzí je zde však odlišná – zatímco Pip si falešnost svého životního směřování<br />

uvědomí sám, Nicholasovy iluze („řada lidských iluzí o něčem, co vlastně není, o absolutním<br />

vědění a absolutní moci“)10 jsou krutě destruovány zvenčí. V podstatě jediným<br />

poznáním, k němuž Nick dospěje sám, je, že nemá talent. Chtěl být básníkem, poezie mu<br />

měla sloužit jako způsob, jímž by se vyrovnával se samotou a zoufalstvím, kterým by obé<br />

vyjadřoval, ale jeho verše byly prázdné, byla to pouhá slova bez obsahu. Ani v hájemství<br />

poezie nedokáže najít útěchu a obranu před zoufalstvím, beznadějí a prázdnotou života.<br />

Všechny tyto pocity vyústí v pokus o sebevraždu – a z něho bude pramenit další deziluze:<br />

Nicholas si uvědomí, že sebevražda, obdobně jako psaní básní, je jen součástí stylizace,<br />

přetvářky, masky…11<br />

Uvědomění si povahy rozpoložení hlavního hrdiny je podstatné pro pochopení jeho motivace<br />

k účasti na podivné hře, která začne po jeho seznámení s Mauricem Conchisem.<br />

Mága lze považovat za jakýsi „román výchovy“: Conchis vychovává Nicka jako Magwitch<br />

vychovává Pipa či slečna Havishamová Estellu. I když motivace obou Dickensových vychovatelů<br />

je zvrácená, cesta, jíž hlavní hrdinové Nadějných vyhlídek ujdou, nese své plody:<br />

prostotu, čistotu, lidskou otevřenost. Vyznění Nadějných vyhlídek naznačuje, že se před<br />

hrdiny otvírají nové životní možnosti.12 Jak tomu u „románů výchovy“ bývá, hrdinové si<br />

uvědomí, že (slovy Vladimíra Svatoně) „základní orientace lidských životů […] je klamná a<br />

[…] je nutno pochopit, že všechny záměry a snahy jsou jenom částečkou velkého toku<br />

života.“ 13 U Dickense má svět svůj řád a smysl a motivace postav je srozumitelná. Ve světě<br />

Mága žádný smysl a řád není; čím víc se jej Nicholas Urfe snaží poznat, tím hlouběji se<br />

propadá do nejistoty, tím více se zaplétá do sítě lží (lidé z Conchisova kruhu by řekli fikcí),<br />

které Conchis spřádá. Poznání klamnosti svého dosavadního směřování nepřinese novou<br />

pozitivní životní možnost. Nezdar je natolik absolutní, že spíše umrtvuje vůli, než že by byl<br />

počátkem nové cesty. Nicholas jako postava a vypravěč (a ani čtenáři) netuší, co Conchisova<br />

hra znamenala a jaký má význam. Jeho motivaci snad neznal ani autor;14 lze se tudíž<br />

domnívat, že vysvětlení smyslu by se nám nedostalo, i kdyby Nicka jako vypravěče nahradil<br />

vypravěč ve třetí osobě. Závěr románu přináší hypotetické poznání a poučení spíše<br />

čtenářům než Nicholasovi.<br />

IV.<br />

Cílem této stati není podat celistvý rozbor Fowlesova rozměrného románu,15 zaměřuje<br />

se na to, jaké odpovědi Fowles nalézá na otázky po existenci morálky a svobody ve světě<br />

bez Boha, které si ve svých románech klade.<br />

Během oné podivné hry, kterou Conchis pro Nicholase a s Nicholasem hraje, nabídne<br />

mladému muži řadu vysvětlení, co se vlastně děje a proč se to děje. Jednotlivá vysvětlení<br />

se navzájem vylučují a vytvářejí složitou síť iluzí a klamů. Nicholas se do nich zaplétá a nakonec<br />

přestává být s to odlišit, co je skutečnost a co pouhá fikce. Jde o jakousi spirálu kla-<br />

[ 40 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

mu: Jakmile Nick uvěří, že se vše začíná vysvětlovat, že už má jasno a chápe smysl Conchisova<br />

jednání, přijde „mág“ Conchis s něčím dalším. Nickův pocit pochopení řádu věcí se<br />

ukáže jako falešný a stává se součástí dalšího stupně klamu.<br />

Conchis vystupuje v roli všemocného kouzelníka, tvůrce iluzí. Opakovaně je přirovnáván<br />

k Prosperovi (shakespearovské <strong>aluze</strong> jsou pro Mága stěžejní). Ačkoliv jde o postavu<br />

stojící v centru románu, vlastně o něm nic nevíme, protože nic kolem něj není jisté.<br />

Obrazy v jeho domě jsou padělky, údaje z jeho minulosti nelze verifikovat, přítomnost je<br />

falešná.16 Pro jeho rozmlženou identitu je příznačné, že při Conchisově vnějším popisu<br />

Nick zdůrazňuje, že vypadá jako někdo: „Byla tu jakási bizarní příbuzenská podobnost<br />

s Picassem…“17 A při vyjížďce na loďce: „Vypadal teď jako Picasso napodobující Gándhího,<br />

který předstírá, že je pirát.“18<br />

Součástí magického divadla na Burani je i Julia Holmesová, hrající v první fázi roli Lily<br />

Montgomeryové, Conchisovy údajné dávné lásky, vzkříšené z mrtvých. Na trojúhelníku Nicholas<br />

– Conchis – Julia (k ní se později připojí její sestra – dvojče June) si lze velmi přehledně<br />

předvést systematické rozbíjení Nickových noetických jistot.<br />

Nejprve Conchis předvede Julii jako Lily, přízrak z minula, coby doklad, že vládne nadpřirozenými<br />

schopnostmi. Kolem Nicka se děje řada podivných věcí, až Nick musí sám<br />

sebe ujišťovat, že nevěří na duchy:<br />

V domě bylo mrtvolné ticho, jako uvnitř lebky, ale psal se rok 1953 a já jsem byl ateista,<br />

který na spiritualismus, duchy a podobné nesmysly nevěřil […]19<br />

Následuje fáze herecká; vše je součástí „soukromé inscenované masky“ (podložené<br />

známým shakespearovským „Celý svět je jeviště a my jsme jen herci“) a z Lily se vyklube<br />

herečka Julia Holmesová. Zde se Nicholasovi dostává prvního racionálního vysvětlení:<br />

Všechny ty podivnosti jsou jakýmsi soukromým divadelním představením výstředního milionáře.<br />

Ve třetí fázi se Julia spolu s June představí coby dvě uvězněné herečky, stejné oběti<br />

jako Nick, a Conchisovy „masky“ se údajně účastní proto, že jde o „vyšší hru“, „vyšší záměr“;<br />

bylo by špatné jej zkazit, i když dívky nevědí, oč jde, jen to tuší. Klamný pocit spojenectví<br />

s dvojčaty spolu s propukající láskou k Julii v Nicholasovi vyvolává zdání, že nyní<br />

může být tvůrcem hry on. Nicméně vysvětlení, že jde o dosud nepoznaný „vyšší záměr“ je<br />

protikladem předchozího racionálního divadelního vysvětlení.<br />

Ve čtvrté fázi se z Lily/Julie „stane“ schizofrenička a z Conchise její psychiatr, který<br />

v rámci léčby hraje hru na herečky a milionáře, jenž je vězní. Vysvětlení je opět racionální:<br />

Nick je součástí Conchisovy terapie; nebyl do ní zasvěcen, aby byl jeho „výkon“ přesvědčivější.<br />

Julia bude normální, až si uvědomí, že „tohle není skutečný svět. Tohle nejsou skutečné<br />

vztahy.“20<br />

Pátá fáze je pro Nicka nejkrutější: zajmou jej němečtí vojáci (aby se vcítil do Conchisovy<br />

evokace „válečné epizody“), je zinscenována sebevražda Alison, Conchis „unese“ Julii.<br />

Když se Nick s Julií konečně setká (sestry měly Conchisovi utéct) a Julia se stane jeho<br />

milenkou, dostane se mu dalšího vysvětlení. Conchis je slavný psychiatr, ale předmětem<br />

jeho zájmu není Julia, ale Nicholas, a sestry Holmesovy jsou psychiatrovy asistentky.<br />

Předmětem výzkumu je:<br />

[…] problematika povahy iluzí jako symptomů šílenství. […] Psychiatrie se začíná čím<br />

dál víc zajímat o druhou stránku mince. Snaží se zjistit, co způsobuje, že někteří lidé jsou<br />

duševně zdraví a nepokládají falešné výplody fantazie za skutečnost. Pokud člověk chce,<br />

aby takové zkoumání k něčemu vedlo, je pochopitelné, že svému příčetnému, v tomto případě<br />

velmi příčetnému pokusnému králíkovi neoznámí, že se ho vším, co říká, pokouší<br />

oklamat.21<br />

V okamžiku, kdy se Nicholas smíří se svou rolí pokusného králíka, neboť jeho odměnou<br />

má být Juliina láska, do pokoje krátce po jeho milování s Julií vtrhnou Conchisovi pomocníci,<br />

Nicka omámí a unesou. „…scéna z Kafky, kterou někdo v jakémsi podivném rozmaru<br />

vložil do textu Lawrencova románu.“22<br />

Během Nickova věznění se jeho myšlenky obracejí k mrtvé Alison:<br />

[ 41 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Její upřímnost a bezelstnost a skutečnost, že zemřela, byly najednou tím jediným,<br />

k čemu jsem se mohl upnout. Jestli i ona, jestli… Podlomila se mi kolena. Celý život se mi<br />

proměnil ve spiknutí. Rozběhl jsem se v myšlenkách proti proudu času a snažil se ze všech<br />

sil uchopit Alison, najít naprostou jistotu, že byla taková, jakou jsem ji znal. […] Co když<br />

můj život během posledního roku byl pravým opakem toho, co Conchis tak často (možná<br />

opět proto, aby mě spletl) tvrdil o životě vůbec? Co když v něm nebylo náhodného nic? […]<br />

Snažili se mě připravit o rozum, nějakým ohromujícím způsobem mi vymýt mozek. Já<br />

jsem se ale jako klíště držel skutečnosti. A taky něčeho v Alison, něčeho průzračně čistého<br />

jako křišťál, co mi dávalo jistotu, že by nikdy nedokázala zradit.23<br />

Jeho postoj k okolnímu světu má všechny rysy paranoie: kdo další se ještě účastní<br />

spiknutí? Dochází k naprosté destrukci jistot, že něco ví, že si je něčím jist; nevím<br />

najednou začíná být Nickovým hlavním životním postojem…<br />

…všichni přece nemohli být spolčeni s Conchisem. Byl jsem celý zkoprnělý […] z toho,<br />

jak daleko dokázali zajít, aby mě mohli zneužívat a mást. Překračovali zákon, nedbali na<br />

to, že mám práci, úcta k mrtvému pro ně neznamenala nic [Nick zjistil, že od samého začátku<br />

věděli, že Alison zemřela, ale nijak na to nebrali ohled. – pozn. MS]. Popírali všechny<br />

zvyklosti a hodnoty, díky nimž se ve světě dá žít. A stavěli na hlavu i všechno to, co tvořilo<br />

základy Conchisova světa, jak jsem ho poznal.24<br />

Následuje zasedání podivného soudu – psychiatrického konsilia, v rámci něhož si Nicholas<br />

vyslechne posudek na svou osobu a Julia přijme další (definitivní) totožnost: dr.<br />

Vanessa Maxwellová; její vztah k Nicholasovi byl jen projevem „tělesného zalíbení v subjektu“.<br />

Po návratu do Londýna se Nicholasovi podaří vypátrat matku dvojčat Lily de Seitasovou,<br />

která se dříve též aktivně účastnila „masek“. Ta mu poskytne údajně definitivní vysvětlení<br />

smyslu toho, co se dělo na Burani. Všechno je jen fikce, vše je jen náhoda. Ve světě<br />

bez Boha tomu ani nemůže být jinak. „Božská hra skončila… Protože není žádný Bůh a<br />

není to hra.“25<br />

Poučením pro Nicka mělo být: „Tělesná rozkoš a mravní zodpovědnost jsou dvě naprosto<br />

odlišné věci.“ 26 A nakonec Lily zdůvodní, proč systematicky narušovali všechny Nickovy<br />

„jistoty“, proč je po vrstvách odloupávali… Zbavovali ho fikcí, které nejsou nezbytné.<br />

…jestliže se někdo, třeba i jen v malém měřítku, snaží napodobit působení některé<br />

z tajemných sil, které ovládají bytí, pak nutně musí vybočit z rámce určitých konvencí,<br />

které si lidé vytvořili, aby tyto síly udrželi pod kontrolou. To neznamená, že v normálním<br />

životě zastáváme názor, že by takové konvence měly být odstraněny. Zdaleka ne. Jsou to<br />

užitečné fikce, bez kterých se neobejdeme. V rámci božské hry ale vycházíme z předpokladu,<br />

že skutečnost tvoří pouze fikce a přitom žádná z nich sama o sobě není nezbytná.27<br />

Jednou z Conchisových historek je zážitek jeho duchovního osvícení během pobytu<br />

v Norsku, kdy potkal muže, který „se setkával s Bohem“. Conchis tehdy pochopil, že jedině<br />

tehdy, až si uvědomí, že neví nic, až když se „nevím“ stane pilířem jeho vědomostí, bude<br />

na cestě k poznání pravdy:<br />

Pak ale jako by mnou projel blesk a v tom okamžiku se mi zazdálo, že všechna naše vysvětlení,<br />

všechny definice, logické důkazy a etiologické poučky jsou jen řídkou sítí. Ta veliká,<br />

netečná příšera, realita, už nebyla mrtvá a snadno ovladatelná. Byla plná tajemné<br />

životní síly, nových tvarů a možností. Síť nebyla k ničemu, skutečnost se drala skrze ni<br />

ven. […] Nevím.<br />

To prosté nevím bylo mým ohnivým sloupem. Díky němu jsem i já mohl nahlédnout za<br />

hranice světa, v němž jsem žil, a spatřil jiný svět.28<br />

Všechny Conchisovy příběhy byly vždy správně načasované. Není důležité, byly-li pravdivé,<br />

nýbrž co jimi chtěl Conchis sdělit. Vyprávění o Norsku přišlo v té fázi „masky“, kdy Ju-<br />

[ 42 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

lie měla hrát roli schizofreničky a Conchis jejího psychiatra. Terapie spočívala v tom, že si<br />

měla uvědomit: „Tohle není skutečný svět. Tohle nejsou skutečné vztahy.“29 A stejný úkol<br />

stojí i před Nicholasem: uvědomit si, že skutečnost se dere skrze řídkou síť vědomostí. Že<br />

pravdu pozná jedině tehdy, až z něj sloupnou všechny předsudky, všechny jistoty.<br />

„Možnost verifikace je jediné kritérium, které věda při posuzování reality bere v úvahu,“<br />

říká Conchis. „To však neznamená, že nemohou existovat skutečnosti, které ověřit<br />

nelze.“30<br />

Vysvětlením Conchisových záměrů bychom ovšem neměli ospravedlňovat jeho zacházení<br />

s Nickem.<br />

Lily de Seitasová příznačně objasňuje princip „masky“ metaforou evoluce: „Zamýšlel<br />

jste se někdy nad tím, proč se evoluce obtěžovala vytvořit tolik různých tvarů a velikostí?<br />

Nepřipadá vám to taky jako zbytečná námaha?“31 Tato slova vztahuje k tvrzení, že skutečnost<br />

tvoří pouze fikce, z nichž žádná není nezbytná. A pokračuje:<br />

Základním principem, který řídí život, je náhoda. Maurice mi tvrdí, že dnes už o tom<br />

není třeba diskutovat. Pokud člověk studuje jadernou fyziku dostatečně do hloubky, zjistí,<br />

že jsou situace, při nichž rozhoduje pouze náhoda. Všichni si samozřejmě namlouváme,<br />

že to nemůže být pravda.32<br />

Náhodná byla volba Nicholase, náhodné byly události na Burani. Hned na samém počátku<br />

Conchis říká: „Plán namísto skutečnosti. Žádný plán neexistuje. Všechno je náhoda.<br />

A jediné, co nás zachrání, jsme my sami.“33<br />

Je zřejmé, že taková vysvětlení nemohou Nicholase – a ani čtenáře – uspokojit. Kde je<br />

ono hlubší poznání řádu světa, o němž Conchis mluvil? Kde je ono nahlédnutí za hranice<br />

světa, v němž žijeme?<br />

Závěr nevysvětluje nic. Po komplikovaném systému násobících se lží nelze vyloučit, že<br />

i poslední vysvětlení není lež a že po něm tedy není možné přijít s dalším posledním vysvětlením<br />

– a tak dále do nekonečna. Conchis (neboť Lily de Seitasová jen tlumočí jeho názory)<br />

prostě dál kupí další výroky, které si protiřečí. A je možné, že hledání jakéhokoliv<br />

systému v Conchisových slovech je jen přijetím Nicholasova paranoidního pohledu na<br />

svět. Možná je jakýkoliv systém dílem náhody.<br />

Nicholase Urfa zbavili všech jistot a všech předsudků, ale toto prázdné místo se nezaplnilo<br />

ničím novým. To je třeba mít na paměti při úvahách o prospěšnosti Conchisova<br />

experimentu pro Nickův další život a pro rozvoj jeho charakteru.<br />

V.<br />

Stěžejní pasáží knihy je Conchisovo vyprávění o německé okupaci Fraxu.<br />

Za války byl Conchis jmenován starostou ostrova; v rámci této funkce se „spřátelil“<br />

s velitelem nepočetné německé posádky, kultivovaným a kulturně založeným poručíkem<br />

Antonem Kluberem, jenž usiloval o vytvoření co nejpřátelštějšího vztahu mezi vojáky a<br />

místními. Jeho záměr se však zhroutil, když partyzáni z pevniny na podzim 1943 zavraždili<br />

čtveřici vojáků a na ostrov přijelo trestné komando sadistického plukovníka SS Wimmela.<br />

Wimmel zajme osmdesát ostrovanů jako rukojmí; ostatní mají pochytat partyzány. Když<br />

to udělají a partyzány předají Němcům, budou rukojmí odvezeni do pracovního tábora;<br />

když se jim to nepodaří, bude všech osmdesát zajatců popraveno.<br />

Partyzáni i jejich spojenci na ostrově jsou skutečně chyceni a během exemplární popravy<br />

těch, co přežili mučení, Wimmel postaví Conchise před volbu: může zachránit rukojmí,<br />

když dva polomrtvé partyzány vlastnoručně utluče pažbou samopalu. Conchis odmítne<br />

a esesáci popraví všech osmdesát rukojmích včetně Conchise. Ten však jako jediný<br />

přežije. Poručík Kluber krátce nato spáchá sebevraždu.<br />

Na základě této zkušenosti Conchis zformuluje svůj koncept svobody:<br />

Díky této zkušenosti jsem si plně uvědomil, co je to humor. Je to projev svobody. Právě<br />

díky existenci svobody existuje i smích. Bez smíchu by se mohl obejít jedině vesmír,<br />

v němž by bylo všechno předem určeno. Člověk koneckonců může uniknout poslednímu<br />

žertu jedině tak, že se stane obětí. Musí pochopit, že pokud bude neustále před vším utíkat,<br />

uteče sám sobě. Přestane existovat, nebude už svobodný…34<br />

[ 43 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Musíte se rozhodnout, Nicholasi. Buď budete jako kapetan [vůdce partyzánů], který<br />

vraždil a znal jen to jediné, zato však pravé slovo [SVOBODA! jeho poslední výkřik], nebo<br />

jako Anton. Takový člověk přihlíží a zoufá. Nebo zoufá a přihlíží. V prvém případě se zabíjí<br />

fyzicky, v druhém morálně.35<br />

V Nicholasovi se střetávají dva koncepty svobody: Na jedné straně stojí neomezená<br />

volnost, umožňující naplňovat vlastní touhy, uspokojovat osobní ambice, což Nicholas, považující<br />

sám sebe za představitele generace posedlé individualismem, chápe jako generační<br />

postoj. A oproti tomu Conchisův názor: svoboda jako nevyhnutelná odpovědnost za<br />

své vlastní jednání.36<br />

Takto koncipovaná otázka svobody se znovu objeví ve scéně závěrečného soudu, kdy<br />

Nicholas dostane možnost potrestat Julii. S důtkami v ruce před bezbrannou Julií je znovu<br />

vystaven zkoušce, kterou chápe jako jistou paralelu ke Conchisovu válečnému rozhodnutí.<br />

Nakonec zvolí „svobodu neudeřit“.<br />

Obdobnou volbou je setkání s mladým Američanem v poslední části románu. Za Nicholasem<br />

jej coby nového zájemce o práci na Fraxu zřejmě poslal sám Conchis. Nicholas má<br />

nutkání prozradit mu, co se dělo na ostrově, a tím Conchisovi zhatit plány, ale pak to neudělá.<br />

Co když Američan patří k nim? Co když Američan představuje další zkoušku? Kdyby<br />

v ní Nicholas neuspěl, mohli by mu zabránit v setkání Alison. „Nakonec jsem znovu zůstal<br />

stát s karabáčem v ruce, neschopný zasadit ránu.“37<br />

V tomto dilematu spočívá princip Nicholasova paranoidního vnímání světa: stále si<br />

není jist, jestli zkouška a hra nepokračují dál; neví, zdali lidé kolem něj nejsou součástí<br />

spiknutí. Své chování musí přizpůsobit tomu, aby mu oni umožnili znovu se setkat s Alison;<br />

aby se s ním Alison – až oni posoudí jeho chování – chtěla setkat… Conchis tak získal<br />

další roli: roli všemocného, vševědoucího Boha, schopného Nicholase okamžitě potrestat<br />

za sebemenší prohřešek. Je to poslední fáze jeho „masky“; jakkoliv se může zdát, že<br />

z románového světa zmizel, je stále přítomen jako demiurg hry.<br />

V tom lze vidět další z conchisovských paradoxů a protimluvů: Na jedné straně chápe<br />

přítomnost Boha ve světě jen coby jednu z mnoha fikcí, které je třeba rozložit, na straně<br />

druhé si roli Boha vůči Nicholasovi sám nárokuje. Má-li být náhoda řídícím prvkem, pak<br />

v Conchisově případě na sebe vzala podobu libovůle – či svévole – tvůrce boží hry. Odpovědi<br />

na stěžejní otázky tu mají podobu paradoxu.<br />

Nicholasovo morální poučení v závěru je dvojlomné. Jeho snaha „být dobrý“ se zdá být<br />

motivována toliko strachem z trestu a vidinou odměny – setkání s Alison. Uvědomuje si,<br />

že musí projevit „dostatečnou lítost a ochotu doznat své prohřešky“,38 protože realitu kolem<br />

chápe jako test svého charakteru.<br />

Není tedy divu, že jeho pocity oscilují mezi odcizením světu i lidem, zmarem a vykořeněností.<br />

Má tohle být výsledek Conchisova experimentu?<br />

Antihrdina si vystačí s docela nepatrným kouskem naděje, s pouhým vědomím, že<br />

bude dál existovat; vezměte ho, velí naše doba, a postavte ho tam, kam právě dospěl vývoj<br />

lidstva, na křižovatku, před nějaké dilema. Když zvolí špatně, přijde o všechno, a když<br />

správně, odměnou mu bude jen pokračování toho, co už bylo.39<br />

V samém závěru románu se Nicholas konečně setká s Alison. Fowles nechává konec<br />

otevřený; nikoliv pouze v rovině dějové (otázka, zdali se hrdinům podaří milostný vztah<br />

obnovit, může být vděčným předmětem úvah, nicméně asi nebude tím podstatným pro<br />

myšlenkové vyznění textu),40 ale především obecně lidské. Nicholasova osobnost je natolik<br />

nahlodána paranoiou, že zpočátku ani není s to Alison důvěřovat. Předpokládá, že jsou<br />

stále sledováni a vše je dalším pokračováním Conchisovy božské hry. Přesně, byť poněkud<br />

opatrně, vykládá závěr románu Martin Hilský: „Jedním z možných výkladů románu je, že<br />

Conchisův experiment Nicholase hluboce poškodil, že rozleptal jeho schopnost komukoliv<br />

důvěřovat, a tudíž kohokoliv milovat.“41<br />

„…dokonalé vyvrcholení božské hry. Oni zmizeli a my jsme zůstali sami,“42 čteme<br />

v románu. Otázkou zůstává, nakolik se Conchisův experiment na Nicholasovi podepsal a<br />

[ 44 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

jak se vědomí, že všemocný, vševědoucí a trestající „Bůh“ zmizel a Nicholas se bude nadále<br />

zodpovídat jen sám sobě, promítne do jeho budoucích činů.<br />

VI.<br />

[John Fowles – Sběratel]<br />

V literární tradici je zakotvena víra ve zušlechťující funkci utrpení. Jedná se o druh konvence,<br />

nezbytný pro dosažení katarze. Hrdina po všech zkouškách vzejde lidsky zkultivovaný,<br />

„lepší“ – a je s to tváří v tvář trápení, jež prožil, uznat, že bylo k něčemu dobré, že<br />

přineslo své ovoce.<br />

Nicholas se naučil chovat tak, jako by jej bezprostředně sledovala nějaká vyšší moc<br />

schopná jej za každý prohřešek okamžitě potrestat; ne desatero, ale vyšší imperativ, který<br />

celé desatero shrnuje: Nezpůsobíš zbytečnou bolest… Z tohoto hlediska se z Nicka stává<br />

skutečně „lepší člověk“. Že za to musel zaplatit vysokou cenu, což jej (možná) navždy poznamenalo,<br />

je další z románových paradoxů. Závěr Mága nepřináší katarzi ani vykoupení<br />

hlavního hrdiny; spíše se zdá, jako kdyby Nicholas stál na začátku další cesty – stejně neznámé<br />

jako smysl předchozích zážitků.<br />

Ve Fowlesově slavném debutu Sběratel unese mladou studentku malířství Mirandu<br />

Greyovou Kalibán,43 ušlápnutý psychopatický úředníček, sběratel motýlů Frederic Clegg.<br />

Ve sklepní kobce domu, kde ji Clegg drží, dokáže vnímavá, citlivá a inteligentní Miranda na<br />

stránkách svého deníku využít hrůzu své situace a strach ze smrti a bolesti k hluboké introspekci<br />

a mravnímu a lidskému růstu. Uvědomí si význam mravních zásad, důstojnosti a<br />

dobra. Tyto pojmy pro ni přestanou být jen vyprázdněnými floskulemi, ale její nečekanou<br />

životní zkušeností nabudou konkrétního významu. Miranda ze sebe oloupe slupky předsudků<br />

a předzjednaných dogmat daných měšťáckou středostavovskou výchovou. Přestane<br />

být „poslušnou dceruškou váženého pana doktora“,44 „nevinná, ale omšelá, pyšná a hloupá“.45<br />

Ujasní si význam lásky a sexu. Pochopí, co chce od života a co musí udělat, aby<br />

v budoucnu byla šťastná. Zažije hluboké sebepoznání:<br />

Podívala jsem se dnes ráno do zrcadla a viděla jsem to ve svých očích. Zdají se být<br />

mnohem starší i mladší. Když se to řekne, zní to jako nesmysl. Ale je to přesně ono. Jsem<br />

starší i mladší. Starší, protože jsem se poučila, a mladší, protože mě do značné míry utvářelo<br />

to, co mě naučili starší lidé. Jejich vyčichlé názory se na mě nalepily jak bláto na<br />

střevíček. […] Ale cítím v sobě tolik energie, která mě žene dál. Novou nezávislost.46<br />

Podivná myšlenka: nepřála bych si, aby mě tohle nepotkalo. Protože jestli se odtud<br />

dostanu, bude ze mě úplně jiný, a doufám, že lepší člověk. A jestli se odtud nedostanu,<br />

jestli se stane něco strašného, přesto budu vědět, že to, jaká jsem byla a jaká bych byla i<br />

zůstala, kdyby se tohle nepřihodilo, by nebyl ten člověk, jakým bych si přála být.47<br />

Zejména si ale Miranda uvědomuje, že dokáže svou zkušenost přetavit v umění. Že se<br />

stane nejen lepším člověkem, ale i lepší malířkou.<br />

Příležitost hrůzný zážitek „zhodnotit“ ovšem nedostane. Zemře ve svém sklepním vězení<br />

a román končí tím, že si zvrácený Kalibán hledá další oběť.48 Žádná katarze, žádná<br />

spása. Prožité utrpení nemělo smysl, nepřineslo osvobození ani zušlechtění. Miranda<br />

ovšem nezemřela v bláhové iluzi, krátce před smrtí si děsivou bezvýchodnost své situace<br />

uvědomila. Ztracené iluze, žádná naděje…<br />

Nenávidím Boha. Nenávidím cokoli, co stvořilo tento svět a lidské plemeno, co umožnilo<br />

existenci lidí jako Kalibán a situaci jako ta moje.<br />

Je-li nějaký Bůh, je to velký odporný pavouk ve tmě.<br />

Nemůže být dobrý.<br />

Ta bolest, to strašné prohlédnutí, k němuž jsem právě dospěla. Nemuselo to být. Je to<br />

jen bolest, a nic nevykupuje. Nic se z ní nerodí.<br />

Všechno nadarmo. Všechno zmařené.<br />

Čím je svět starší, tím je to zjevnější. Bomba a mučení v Alžírsku a hladovějící děti<br />

v Kongu. Je to stále větší a temnější. Stále víc utrpení pro stále víc lidí. A stále víc nadarmo.<br />

[ 45 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Jako kdyby praskly pojistky. Jsem tu uprostřed černé pravdy.49<br />

Ačkoliv se tak dopustíme toho, čemu David Lodge říká „chybný záměr“ – tj. chyby spočívající<br />

v tom, že důkaz autorova záměru je hledán vně textu –, můžeme Mirandin osud<br />

vnímat jako odpověď na otázku, do jaké míry byl Conchisův krutý experiment pro Nicholase<br />

„zušlechťující“.<br />

VII.<br />

Mág i Sběratel odrážejí Fowlesovo duchovní hledání na přelomu čtyřicátých a padesátých<br />

let. Jako student Oxfordské university s velkým zaujetím (od podzimu 1948) četl francouzské<br />

existencialisty, Sartra a Camuse, a také Blaise Pascala, považovaného mnohdy za<br />

předchůdce existencialistů. Skeptika a ateistu Fowlese zaujal moment Pascalovy tzv. la<br />

nuit de feu, „noci ohně“ 23. listopadu 1654, kdy mu bezprostřední blízkost smrti přivodila<br />

jakési duchovní prozření a uvědomění. Z mystického prožitku vzešla Pascalova bytostně<br />

antiracionalistická doktrína o spáse skrze milost a zdůrazňování emocionálního pochopení<br />

víry. Zaujetí francouzským myslitelem a matematikem ze sedmnáctého století<br />

odrážejí Fowlesovy deníky.<br />

Pascal coby „lék“ na lidskou skepsi navrhoval tzv. „sázku“: Pokud Bůh neexistuje,<br />

skeptik vírou v něj nic neztratí; ale jestliže Bůh existuje, skeptik tím, že v něj věří, dosáhne<br />

věčného života. Fowles řešení, jež nabízela Pascalova „sázka“, odmítal, ale pascalovský<br />

prožitek náhlého prozření a uvědomění, „noci ohně“, přisoudil některým svým hrdinům –<br />

těm, jimž je dopřán prožitek mystické, iracionální, velmi osobní konfrontace s tajemstvím<br />

vesmíru.50<br />

Ve spisovatelových tehdejších denících ovšem nalezneme i polemiku s Albertem Camusem,<br />

s jeho koncepcí svobody a iracionální vírou v člověka ztraceného v absurdním<br />

světě. Na druhé straně se přikláněl ke Camusově tezi, že člověku je dán pouze smrtelný<br />

život a jedinec svou vlastní hodnotu musí vymezovat vůči jeho absurditě. Fowlesův existencionalismus<br />

musel být mocně ovlivněn Charlesem Darwinem – ostatně jeho biografka<br />

přímo hovoří o vlivu „biologického determinismu“: svobodná vůle nemůže být absolutní,<br />

svoboda je ovlivněna faktory mimo lidskou kontrolu (z Fowlesových hrdinů je vhodným<br />

dokladem této teze Frederic Clegg). Fowles se snažil popsat kolísající hranice skutečné<br />

osobní svobody a určit ty momenty, v nichž je volba možná a v nichž je nemožná, a pokoušel<br />

se vytvořit imaginární pole pro svobodnou hru své vlastní relativně svobodné vůle.<br />

Byť se John Fowles považoval za ateistu, při úvahách o smrti a svobodě se nemohl vyhnout<br />

otázkám o povaze Boha. Důležitou roli zde hrálo spisovatelovo zaujetí přírodou a<br />

zájmem o přírodní vědy. Radost ze souznění s přírodou v mladém Fowlesovi vyvolávala<br />

prožitky až „panteistického štěstí“. Když se tyto pocity pokoušel v denících intelektuálně<br />

zpracovat, došel ke ztotožnění Boha s nekonečnými možnostmi života. Bůh se stal svobodou,<br />

která umožňuje všechny další svobody. „Bůh jako někdo, kdo vybírá z možností,“<br />

stojí ve Fowlesově deníku. „Existence možností není sama o sobě důkazem Boha, ale volba<br />

z nich ano. Bůh je řadou možností, které se průběžně vyvíjejí.“ – „Nezbytnou přirozeností<br />

Boha je, že neexistuje a že tudíž štěstí lidskosti závisí na osobní sebejistotě a přijetí celého<br />

toho bohaprázdného vesmíru a existence předpokládá – prostě… lásku a úctu k bližnímu –<br />

vlídné sobectví, kontrolované požitkářství.“51<br />

Tento řetězec úvah o Bohu, směřujících až k jeho popření, stojí i v pozadí intelektuálního<br />

vývoje (či zrání) některých Fowlesových postav. Jeho hrdinové si v určitou chvíli uvědomí,<br />

že jsou sami, prožívají pocit existenciálního opuštění Bohem. Pocit, který s sebou<br />

nepřináší smutek, ale vyjasnění. Úlevu, pochopení. Převzetí zodpovědnosti za svůj život.<br />

V Kalibánově vězení si Miranda do svého deníku zapíše:<br />

Sedím tu a přemýšlím o Bohu. Asi už v Boha nevěřím. […] Teď myslím vím, že Bůh do<br />

ničeho nezasahuje, tak to aspoň cítím. Nechává nás trpět. Když se člověk modlí o svobodu,<br />

možná že se mu uleví jen proto, že se modlí, nebo proto, že se tak jako tak děje něco,<br />

co mu svobodu přinese. Ale Bůh neslyší. Takové lidské schopnosti jako slyšet nebo vidět,<br />

mít soucit nebo pomoci, v sobě nemá. Možná, že stvořil svět a základní zákony hmoty a<br />

vývoje. Ale nemůže se starat o každého jednotlivce. Naplánoval to tak, že někdo je veselý<br />

a jiný smutný, že někomu všechno vychází a jinému ne. Kdo je smutný a kdo ne, to neví, a<br />

také se o to nestará.<br />

[ 46 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Už několik dní mám pocit, že mě Bůh opustil. A cítím, že je to tak poctivější, racionálnější<br />

a nějak jasnější. Pořád sice v nějakého Boha věřím, ale ten je tak vzdálený, tak<br />

chladný, tak matematický. Vidím, že musíme žít tak, jako kdyby žádný Bůh nebyl. Modlení,<br />

pobožnosti a zpívání v kostele – to všechno je hloupost a k ničemu. […] Nemá smysl<br />

spoléhat se jen tak obecně na štěstí, na Prozřetelnost nebo na to, že na vás Bůh pohlédne<br />

milosrdným okem. Člověk musí jednat a bít se sám za sebe.<br />

Nebe je úplně prázdné. Nádherně čisté a prázdné.<br />

Jako kdyby architekti a stavitelé bydleli ve všech domech, které postavili! Nebo mohli<br />

ve všech bydlet. Vždyť je to plně jasné, přímo to bije do očí. Nějaký Bůh být musí, a o nás<br />

nemůže vědět vůbec nic.52<br />

VIII.<br />

[John Fowles – Daniel Martin]<br />

Motto Fowlesova vrcholného, myšlenkově nejambicióznějšího a nejhlubšího románu<br />

Daniel Martin –„Krize spočívá přesně v té skutečnosti, že staré umírá a nové se nemůže<br />

narodit…“ z Antonia Gramsciho – by mohlo být i mottem Sběratele, neboť vystihuje fázi<br />

duchovní proměny vězněné Mirandy. Tváří v tvář nepochopitelné krutosti projde její víra<br />

v Boha a smysluplný řád světa krizí. To staré zaniklo, nové ale nedostalo příležitost se zrodit.<br />

Autobiografický Daniel Martin je portrétem anglického intelektuála středního věku,<br />

který rekapituluje svůj život a vztahy a snaží se najít svou identitu, nejen osobní, ale i národní.<br />

Do tohoto hledání patří i vyrovnání se s náboženstvím.<br />

Daniel Martin je stejně jako jeho autor skeptik a ateista. Odmítnutí víry a náboženství<br />

Daniel chápe jako akt vzdoru vůči otci, venkovskému faráři. Dětství na anglickém venkově<br />

třicátých let je prostoupeno nudou; později měl Daniel pocit, že byl vychován v devatenáctém<br />

století, neboť to dvacáté začalo až po roce 1945. A tak se mu víra jeví jako něco, co do<br />

současnosti nepatří, co svou spořádaností, harmonií a optimismem patří do minula.<br />

Zkrátka jako něco, co v současném světě nemá místo, neboť se nevztahuje k jeho současnému<br />

uspořádání. O otci Daniel píše: „Prostřednictvím své opravdové víry se upíral<br />

k harmonickému uspořádání světa…“53<br />

Danielův ateismus je v románu konfrontován s vírou jeho dlouholetého přítele Anthonyho<br />

Malloryho, katolického filozofa přednášejícího na Oxfordu. Pro něj je – samozřejmě<br />

s jistou mírou sebeironie a nadsázky – skepse moderní doby (hlavní dějová linie románu se<br />

odehrává v půlce sedmdesátých let dvacátého století), tak protikladná jeho víře, „ztělesněním<br />

ďábla“. V rozhovoru s titulní postavou odmítá beckettovsky černohumornou<br />

charakterizaci světa jednoho svého studenta jako něco, co nepatří do filozofie (do jeho filozofie),<br />

ale do literatury…<br />

„Stále nejsem schopen pohnout s hádankou boží existence. Ale ďáblovi jsem už přišel<br />

na kloub.“<br />

„Tak co je ďábel?“<br />

„Neschopnost vidět souvislosti. […] Jeden z mých studentů mi asi před rokem či dvěma<br />

prozradil, že dvacáté století lze přirovnat ke zjištění, že jsme všichni herci ve špatné komedii,<br />

a to přesně v tom okamžiku, kdy jsme objevili, že ji nikdo nenapsal a nikdo se na ni<br />

nedívá a že jediným dalším divadlem ve městě je hřbitov.“54<br />

Anthonyho víra projde zatěžkávací zkouškou v podobě nevyléčitelné nemoci. Po<br />

mnohaleté roztržce navštíví Daniel svého na rakovinu umírajícího přítele v nemocnici a<br />

Anthony se při rozhovoru s ním ohlíží za svou minulostí a přemítá nad tím, jak mu jeho<br />

víra pomáhá vyrovnat se s nemocí. Říká:<br />

Když mi to poprvé řekli, byl jsem velmi poděšen. Hořkost? Když jde do tuhého, pak<br />

okolnost, že člověk strávil větší část života lingvistickými analýzami a etickými teoriemi,<br />

mu nepomůže ani trochu. […] Stejně tak tomu je i s vírou a teologií. Jediné, co zpočátku cítíš,<br />

je zdrcující pocit nespravedlnosti. Nespravedlnosti božské či přirozené, na tom nesejde.<br />

Nejsi schopen přemýšlet o minulosti. Myšlenky se ti upínají pouze k budoucnosti,<br />

kterou už nikdy neprožiješ. Takový stav mysli začne být tak vyčerpávající a nesmyslný, že<br />

[ 47 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

se z něho musíš – či alespoň já jsem musel – dostat racionální úvahou. […] Další představa,<br />

které se člověk musí zbavit, je trest. Zhřešil jsem, proto zemřu. Tady o tom vědí úplně<br />

všechno. Velice přesvědčivě ti vysvětlí, že karcinomy, přinejmenším ten můj druh, jsou<br />

příkladem naprosté náhody. Podstatně méně si však jsou jisti, proč má tento princip<br />

fungovat v přirozeném řádu věcí. Nakonec zbudou jen jednoduchá domácká pořekadla.<br />

Všechno zlé pro něco dobré, znáš to. V takové situaci to dobré závisí zjevně na oběti. Ne<br />

bez jisté ironie v sobě objevuji přání konat dobro tím víc, čím víc na ně mohu pouze myslet.<br />

[…] Neoddávám se sebeponižování před… trůnem věčnosti. Odvážím se říci, že jsem<br />

nashromáždil dost zásluh, abych svatého Petra přesvědčil. Ale tahle představa božského<br />

výběrčího cla nebyla nikdy příliš hodnověrná, že?55<br />

Obdobně jako u Fowlesových předchozích hrdinů je i u Anthony víra a vědomí, že žije<br />

ve světě, který má svůj řád, konfrontována s pocitem nespravedlnosti, s faktem náhody,<br />

která nemá smysl a jíž nelze vysvětlit. („Velice přesvědčivě ti vysvětlí, že karcinomy, přinejmenším<br />

ten můj druh, jsou příkladem naprosté náhody. Podstatně méně si však jsou<br />

jisti, proč má tento princip fungovat v přirozeném řádu věcí.“) Jeho svět je otřesen v základech,<br />

jeho dosavadní myšlenky a dílo mu nepomáhají vyrovnat se s tím, že předčasně zemře.<br />

Nicméně i přesto tvrdí, že stále má v sobě dost víry, „absolutní víru v Krista.“56<br />

Navzdory tomu krátce po Danielovu odchodu z nemocnice zanícený katolík Anthony<br />

spáchá sebevraždu. Jeho čin přesně interpretuje Martin Hilský:<br />

[…] Fowles nenechává své čtenáře na pochybách o tom, že Anthonyho čin není motivován<br />

jen beznadějnou zdravotní situací, ale také otřesně hlubokým zklamáním ze sebe<br />

sama, zhroucením všeho, čemu Anthony věřil a čím žil. Dialog Daniela a Anthonyho lze<br />

pokládat za centrální pasáž celého románu a za nejpregnantnější výraz duchovní krize,<br />

která nemá pouze duchovní charakter.57<br />

Skepse a ateismus je tu postojem odvozeným z existenciálního prožívání moderního<br />

světa, z historie dvacátého století, z nedostatku absolutních pravd. Ještě v dobách jejich<br />

studentského přátelství Anthony Mallory Danielovi říká: „…odvozovat skepsi z neexistence<br />

trestu je téměř tak špatné jako odvozovat víru z jistoty milosti.“58 Inteligentní a vnímavý<br />

Daniel to dobře chápe a pro jeho introspektivní povahu je příznačné, že si uvědomuje, že<br />

prázdnotu vzniknuvší při odmítnutí existence Boha je třeba něčím zaplnit:<br />

Celý svůj život jsem se otáčel mezi vírou v alespoň jistý stupeň svobodné vůle a vírou<br />

v determinismus. Nakonec jsem dospěl k jedinému jasnému závěru, že moje svobodně<br />

provedená rozhodnutí nejsou o nic moudřejší než slepý diktát osudu. Jeden z netvorů, které<br />

otec choval v teologickém bestiáři ze sedmnáctého století, se jmenoval kvietismus;<br />

kdykoliv na něho otec útočil, připadal mi tento postoj přitažlivý… názor, že ctnosti i neřesti<br />

jsou nepřátelé milosti. K milosti jsem nepochybně nedospěl, nenalezl jsem však ani důvod<br />

předpokládat, že oddání se svému naturelu je pro člověka prospěšnější než mu odporovat.<br />

Naskýtá se zde ovšem obtíž, poslední problém: kterak se dobrat vlastní povahy.59<br />

IX.<br />

[John Fowles – Larva]<br />

Lze namítnout, že řeší-li otázky smyslu víry v Boha v moderním světě autor, který se<br />

vymezuje jako ateista, jsou závěry, k nimž může dojít, předvídatelné. Že tomu tak není,<br />

dokazuje mj. i historická sci-fi detektivka Larva, odehrávající se v roce 1736, která vychází<br />

z Fowlesova mnoholetého zájmu o rozkolnický protestantismus. Hlavní hrdinka Rebeka<br />

Leeová se na základě zážitku setkání s civilizací z jiného světa (mimozemského či z budoucnosti),<br />

který chápe jako hluboký mystický prožitek, přerodí z prostitutky v náboženskou<br />

vizionářku,60 matku pozdější zakladatelky sekty Shakerů.<br />

Fowles se o náboženské rozkolníky osmnáctého století zajímal už od šedesátých let.<br />

Navzdory svému ateismu se s nimi „identifikoval“, zejména byl hrdý na vzdálené metodistické<br />

a nonkonformistické kořeny rodiny své matky.61 Sektářští rozkolníci osmnáctého<br />

století se mu stali symbolem elity a duchovního sebeuvědomění, víry založené na emocích<br />

[ 48 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

a nikoliv rozumu. 62 Snad i odtud pramení to, že na svou hlavní hrdinku náboženskou vizionářku<br />

autor pohlíží až téměř s úctou k daru, jež jí byl dán.<br />

Těhotná Rebeka náhle díky „vnuknutí“ pocítí, že její dítě bude děvče:<br />

Usmívá se proto, že Kristova milost jí právě dopřála první proroctví – dítě v jejím lůně<br />

bude dcera. Dnes bychom řekli, že sama v sobě objevila, že si to přeje – a tak bychom zcela<br />

nepochopili, co ona cítí. Neusmívá se proto, že vnitřně ví a těší se z toho. Je to úsměv<br />

člověka, který uslyšel zvěstování a stal se jeho součástí.63<br />

Rebečiným „protihráčem“ je vyšetřovatel Henry Ayscough, racionální právník, zastánce<br />

statu quo, muž řádu, a rozumu. Oproti Rebece představuje protikladný princip, odlišnou<br />

polovinu lidského ducha. Svým způsobem v románu zastupuje současnou dobu, byť v jakési<br />

její „předmoderní“ fázi.<br />

Dnešní člověk by ani na okamžik nepochyboval, že Rebeka lže, nebo si alespoň vymýšlí.<br />

[Když hovoří o svých viděních – pozn. M. S.] Bohové se už nezjevují, pouze Panna Maria<br />

tu a tam navštíví negramotné rolníky ve Středomoří. Dokonce i v Ayscoughově době se už<br />

taková vidění považovala za katolický podvrh, za něco, co dobří protestanté očekávali a<br />

čím opovrhovali. Avšak jeho Anglie, dokonce i jeho vlastní vrstva měly k jistotě ještě velmi<br />

daleko.64<br />

Je příznačné, že tento rozumový a bystrý muž Rebece nikdy nedokáže porozumět.<br />

„Moudrý a střízlivý bůh evoluce“ lidi jako Rebeka považuje za „daleko méně žádoucí“.65<br />

Přesto se zdá, že jistota, k níž lidstvo od dob Ayscoughovy Anglie dospělo, zas tak úplně<br />

jistá není.<br />

Poznámky:<br />

Studie vznikla v rámci výzkumného záměru<br />

MŠMT č. MSM 619895211 „Pluralita kultury a demokracie“.<br />

1 Vladimír Svatoň, Proměny dávných příběhů, Praha, Univerzita Karlova 2004, s. 98.<br />

2 Malcolm Bradbury, Possibilities: Essays on the State of the Novel, London – Oxford – New York,<br />

Oxford University Press 1973. Kapitola XVI „The Novelist as Impresario: John Fowles and His Magus“,<br />

s. 256–271.<br />

3 Tamtéž, s. 270–271.<br />

4 Tamtéž, s. 268.<br />

5 Martin Hilský, Současný britský román, Jinočany, H&H 1991, s. 103.<br />

6 Bradbury, „The Novelist as Impresario: John Fowles and His Magus“, s. 268.<br />

7 Hilský, Současný britský román, s. 104–105.<br />

8 Tamtéž, s. 100.<br />

9 John Fowles, Mág, Praha, Volvox Globator 1999 [1966, revidované vydání 1977], s. 8. Všechny<br />

citace z Mága v překladu Josefa Línka.<br />

10 Mág, s. 8.<br />

11 Nicholas o svém sebevražedném pokusu píše: „Ve skutečnosti jsem nechtěl umřít doopravdy,<br />

ale jako Merkucio. Šlo mi o smrt, která se lidem vryje do paměti, ne o skutečnou smrt a skutečnou<br />

sebevraždu, jejímž prostřednictvím bych se vymazal ze světa.“ Mág, s. 53.<br />

12 Srov. Vladimír Svatoň, Proměny dávných příběhů, s. 200.<br />

13 Vladimír Svatoň, Proměny dávných příběhů, s. 202.<br />

14 V „Úvodu“ Fowles píše, že román není křížovkou jen s jedním souborem řešení, a přirovnává<br />

jej k Roscharchovu psychologickému testu: „Jeho smyslem je jakákoliv reakce, kterou vyvolá u<br />

čtenáře, a pokud jde o mě, žádná „správná“ předem daná reakce neexistuje.“ Mág, s. 9.<br />

15 Celistvé rozbory románu nabízí např. Malcolm Bardbury (Possibilities) a Martin Hilský (Současný<br />

britský román).<br />

16 Hilský píše, že každá z představ o Conchisovi „se ukáže být klamnou a Nicholas ani čtenář, se<br />

nikdy nedozví, kdo vlastně Conchis je.“ Současný britský román, s. 102. Malcolm Bradbury považuje<br />

za ústřední dvojznačnost role mága Conchise, tvůrce boží hry. Je jednak kněz, mudrc a terapeut,<br />

ale je také podvodník (eskamotér – trickster), padělatel, manipulátor s iluzemi a ničitel<br />

[ 49 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

duší. V jistém smyslu je samotným romanopiscem. The Modern British Novel 1878–2001, London,<br />

Penguin 2001, s. 385.<br />

17 Mág, s. 69.<br />

18 Tamtéž, s. 119.<br />

19 Tamtéž, s. 88.<br />

20 Tamtéž, s. 245.<br />

21 Tamtéž, s. 418.<br />

22 Tamtéž, s. 429.<br />

23 Tamtéž, s. 432–433.<br />

24 Tamtéž, s. 435.<br />

25 Tamtéž, s. 551.<br />

26 Tamtéž, s. 552.<br />

27 Tamtéž, s. 552.<br />

28 Tamtéž, s. 268.<br />

29 Tamtéž, s. 245.<br />

30 Tamtéž, s. 203.<br />

31 Tamtéž, s. 553. Na jiném místě říká Julia Nicholasovi, že evoluce je zdánlivě sadistické<br />

spiknutí proti jedinci (s. 420). Až v samém závěru, kdy do sebe jednotlivé střípky začínají alespoň<br />

částečně zapadat, nám dochází, že všichni kolem Conchise sdílejí jeho názory. Kdyby byl Nicholas<br />

pozornější, možná by mu mohlo být dřív jasné, že Julia není Conchisovou obětí či pacientkou,<br />

ale jeho spolupracovnicí. Na druhé straně, díky tomu, že se čtenář prakticky zcela ztotožňuje<br />

s Nicholasovým pohledem na věc, jelikož nikdy neví víc než vypravěč, je zcela zřejmé, jak obtížné<br />

je se v té záplavě zcela protichůdných výroků orientovat.<br />

32 Mág, s. 553.<br />

33 Tamtéž, s. 110.<br />

34 Tamtéž, s. 382.<br />

35 Tamtéž, s. 383.<br />

36 Nick k tomu říká: „Zdálo se mi, že mu jde o cosi mnohem staršího, než je existenciální svoboda<br />

– o jakýsi morální imperativ, o pojem téměř křesťanský…“ Mág, s. 385.<br />

37 Tamtéž, s. 545–546.<br />

38 Tamtéž, s. 557.<br />

39 Tamtéž, s. 569.<br />

40 Zde se nabízí další možná paralela s Dickensovými Nadějnými vyhlídkami.<br />

41 Martin Hilský, Současný britský román, s. 106.<br />

42 Mág, s. 577.<br />

43 Stejně jako Mág i Sběratel se opírá o <strong>aluze</strong> na Shakespeareovu Bouři.<br />

44 John Fowles, Sběratel, Praha, Odeon 1988 [1963], s. 250. Všechny ukázky v překladu Elišky<br />

Hornátové.<br />

45 Tamtéž, s. 251.<br />

46 Tamtéž, s. 251.<br />

47 Tamtéž, s. 253–254.<br />

48 Připomeňme jen na okraj, že thrillerovitého Sběratele lze číst jako alegorii o tom, jak je vše<br />

čisté a krásné ničeno kalibánstvím „nových lidí“, zbohatlé střední třídy bez duše a bez ducha,<br />

agresivních maloměšťáků.<br />

49 Sběratel, s. 257.<br />

50 Eileen Warburton, John Fowles. A Life in Two Worlds, London, Jonathan Cape 2004, s. 58–59.<br />

Vzpomeňme na tomto místě mystický zážitek Maurice Conchise v Mágovi. Jak uvádí Warburtonová<br />

(s. 61–63), Fowles při psaní této epizody vycházel z vlastního zážitku z ornitologické expedice<br />

do Finska.<br />

51 Warburton, John Fowles, s. 61.<br />

52 Sběratel, s. 227–228. Kurzívy původní.<br />

53 John Fowles, Daniel Martin, Praha, Volvox Globator 2002 [1977], s. 84. Všechny ukázky v překladu<br />

Rudolfa Chalupského. Ztělesněním tohoto náboženství jiných časů je i naivně optimistická<br />

tetička Millie, která Daniela spolu s otcem vychovávala (jeho matka zemřela, když byly chlapci<br />

čtyři roky). V románu čteme: „Její opravdové náboženství se neopíralo o církev, ale vycházelo z jejích<br />

názorů na motivy ostatních lidí, na vesnické skandály a tragédie. Často pronášela větičku,<br />

která vždy ukončila diskuzi o jakékoliv nenapravitelné katastrofě: Kdo ví, k čemu to bude dobré.<br />

Dokonce i otec na ni soucitně pohlédl přes své brýle při takovém projevu optimismu. Jednou<br />

jsem se jí přímo vysmál: to když jsme byli spolu sami a ona svoji frázičku předtím použila o situaci,<br />

již by i sám Dr. Pangloss [satirizovaná postava pošetilého optimisty z Voltairova Candida –<br />

pozn. M. S.] pokládal za zcela beznadějnou. Klidně mi odpověděla: ,Doufat není hřích, Danieli.‘“<br />

(s. 92)<br />

54 Tamtéž, s. 193.<br />

55 Tamtéž, s. 183.<br />

56 Tamtéž, s. 183.<br />

[ 50 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

57 Hilský, Současný britský román, s. 121.<br />

58 Daniel Martin, s. 90.<br />

59 Tamtéž, s. 166.<br />

60 Příznačné je – a lze to chápat jako jakýsi spojující oblouk s Mágem –, že Rebeka, aby se skutečně<br />

duchovně přerodila, musí předtím projít hlubokým lidským ponížením: lord B. ji nutí<br />

souložit se svým retardovaným hluchoněmým sluhou Dickem.<br />

61 Warburton, John Fowles, s. 413.<br />

62 Tamtéž, s. 413–414.<br />

63 John Fowles, Larva, přel. Jiří Hanuš, Praha, Volvox Globator 1985, s. 389.<br />

64 Tamtéž, s. s. 408.<br />

65 „[…] až na jednu či dvě okrajové věci, jako je umění a náboženství,“ dodává Fowles, jenž obdobně<br />

jako ve slavné Francouzově milence vstupuje do vyprávění s komentáři, aby čtenáři přiblížil<br />

dobu děje. Larva, s. 424.<br />

[ 51 ]


Surrealismus po pitvě.<br />

K poválečnému přehodnocování<br />

avantgardních<br />

východisek v tvorbě<br />

Karla Hynka<br />

Jiří Chocholoušek<br />

Významnou básnickou osobností okruhu surrealistů či snad lépe „postsurrealistů“,1<br />

který se postupně utvářel koncem čtyřicátých a počátkem padesátých let minulého století<br />

kolem teoretika Vratislava Effenbergera (a do podzimu 1951 rovněž Karla Teigeho), byl až<br />

do své smrti v lednu 1953 Karel Hynek.2<br />

Hynkovo řazení k surrealismu, běžně uváděné v literárněhistorických příručkách i nejrůznějších<br />

přehledech, se však při čtení jeho textů problematizuje. Pro poválečné aktivity<br />

mladé generace autorů narozených převážně ve dvacátých letech a na počátku let třicátých<br />

a vstupujících do literatury v průběhu války a bezprostředně po ní3 je ovšem charakteristické<br />

přehodnocování předválečných surrealistických východisek. Můžeme si klást i<br />

otázku, nakolik je při klasifikaci jejich tvorby adekvátní užívat vůbec pojmu surrealismus.<br />

Jejich tvorba i názorové směřování jsou s předválečným surrealismem souznačné jen<br />

zčásti a v rámci pojmu dochází s přechodem k postavantgardnímu paradigmatu či modelu<br />

k zásadnějším významovým posunům.4<br />

V následujícím textu se pokusím zhruba charakterizovat některé rysy Hynkovy poetiky<br />

a všimnout si jeho díla především s ohledem na vztah k surrealismu.<br />

I.<br />

Na Hynkovo dílo měl bezesporu značný vliv předválečný, zejména nezvalovský poetismus<br />

a právě surrealismus. Postupné přibližování tomuto odkazu avantgardy můžeme sledovat<br />

na juvenilních sbírkách – už ve druhé sbírce Usínání (1943) se objevují ohlasy autorů<br />

raného Devětsilu (např. poetický naivismus v básni „Idyla nad řekou“, s. 113), ale i surrealismu<br />

(v závěrečném textu „Ráno“, s. 116). Plně se již poetistická a surrealistická inspirace<br />

projevuje ve sbírce Jaro je tady (nedatováno), v Ikarských hrách (1948–1951) či v Deníku<br />

malého lorda (1951–1952).5<br />

Hynkův vztah k těmto inspiračním zdrojům však není nijak jednoduchý. Brilantní nezvalovské<br />

poetistické lyrické hříčky jsou v jeho tvorbě často střídány prozaizovanými,<br />

okázale banálními a vulgárními momenty; s hravou, jemnou erotičností kontrastuje<br />

[ 52 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

perverze, tabuizované a pornografické motivy; pro Hynka charakteristický zpravidla sporadický,<br />

avšak velmi výrazný, zvučný rým občas primitivisticky zakulhá nebo jeho zvukovou<br />

kvalitu radikálně naruší sémantika rýmovaných slov. Tyto konfrontace se odehrávají<br />

někdy na ploše jednotlivých básní, jindy mezi jednotlivými texty, v kontextu sbírek či<br />

souborů – nicméně jsou naprosto evidentní. Naznačují Hynkovu distanci od inspiračního<br />

zdroje, ačkoli jeho básnický naturel má k poetistické tvorbě a zvláště Vítězslavu Nezvalovi<br />

jistě velmi blízko.6 Asi nejzřetelnější je tento ambivalentní vztah k poetismu ve sbírce<br />

Deník malého lorda.<br />

Podobně jako k poetistické inspiraci, třebaže při zběžném čtení asi méně zřetelně, se<br />

Hynek často staví i k inspiraci surrealistické. Vratislav Effenberger si velice dobře všiml, že<br />

mnohé Hynkovy „surrealistické“ texty se vlastně jako surrealistické jeví jen navenek,<br />

avšak při pečlivějším čtení se ukazuje, že metafory jsou jen zdánlivě „konvulzivní“, že<br />

nejde o automatické texty, jak by se mohlo zdát, ale že tyto texty sledují logiku své tematické<br />

výstavby – že jsou jako surrealistické konstruovány.7 Effenberger tento Hynkův postup<br />

demonstruje na druhé části skladby Na venkově pršelo; jako jiný příklad uveďme třeba<br />

úvodní text sbírky Ikarské hry „Černí rozsvěcují“ (s. 249), který je systematickým a precizním<br />

rozvíjením centrálního motivu slepoty, navenek se přimykajícím k surrealistické<br />

poetice a snad při zběžném pohledu připomínajícím automatický text:<br />

Černí psi<br />

A bílé staccato slepců<br />

Plačících do lampy<br />

Dovnitř<br />

Protože hodiny<br />

Ještě nerozbily<br />

Věčnou půlnoc na dvanáct střepů<br />

Jen šum ševely ťápoty<br />

Naplňují prázdné oční důlky<br />

Slepecká labeta<br />

Tma tma<br />

Z níž citlivé prsty<br />

Hnětou sochu slunce<br />

Dosud temnou<br />

A krásné uši ji pomalu rozsvěcují<br />

Navíc „surrealistické“ psaní je opět často i v rámci jednoho textu opouštěno a střídáno,<br />

tak jako v případě poetistických ohlasů, kontrastními postupy a technikami; přechod tvoří<br />

např. banální slovní hříčka, kterou si Hynek neodepře. To vše opět naznačuje spíš vnější<br />

přístup ke klasické surrealistické poetice, snahu o její pouhou nápodobu – a zároveň to<br />

svědčí o jejím vnímání jakožto záležitosti literární (ve smyslu určité konvence a techniky).<br />

Zastavme se na okamžik u zmíněných slovních hříček. Podřízení textu zvukové asociaci,<br />

slovní hříčka či kalambúr jsou prostředky v Hynkově tvorbě značně frekventované a pro<br />

něj příznačné (souvisí s nimi i rým jako prostředek založený na zvukové podobnosti – jeho<br />

obliba a soustavné užívání u Hynka jsou v surrealistickém kontextu poměrně výjimečné;<br />

rým je využíván v různých odstínech své zvukové i sémantické kvality a funkce, leckdy do<br />

jisté míry právě jako hříčka). Jejich užívání je v Hynkově tvorbě metodické a soustavné.<br />

Jsou zároveň hravé a zároveň často okázale banální, přerývající významové sdělení předchozího<br />

textu i jeho stylovou rovinu. Tam, kde nevystupuje do popředí jejich funkce<br />

„banalizační“, ale převažuje rozměr hravosti, bychom o nich mohli uvažovat rovněž jako<br />

o výrazu poetistické inspirace (viz např. texty „V jakém převlečení jsem přišel na maškarní<br />

ples“ – s. 253, nebo „Paní Burnettová zaplakala“ – s. 290, citováno zde níže); může se<br />

někdy dokonce zdát, jako by hříčka, zvukomalba a kalambúr u Hynka nahrazovaly automatismus<br />

a jiné čistě surrealistické prostředky.<br />

Hynkovi je přisuzováno i autorství metody tzv. gramatického automatismu, kterou<br />

kromě něho (vedle řady jiných např. básně „Hoboje naříkaly jako ve válce“ – s. 259, či<br />

„Hrnčířka ve všech pádech“ – s. 273n. ze sbírky Ikarské hry) soustavněji užívají i autoři<br />

z okruhu edice Půlnoc.8 Jde o metodu připomínající hru označovanou jako slovní fotbal:<br />

text je sestavován tak, že každé následující slovo začíná skupinou posledních hlásek<br />

[ 53 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

(často slabikou) slova předchozího. Graficky tyto texty bývají zaznamenávány stupňovitě,<br />

takže shodné hláskové skupiny stojí přesně pod sebou (tuto grafickou úpravu měl navrhnout<br />

K. Teige).<br />

Metoda gramatického automatismu byla údajně autory, kteří ho užívali (E. Bondy,<br />

I. Vodseďálek), nadšeně vnímána jako „surrealistická“, ale je zřejmé, že původní metodu<br />

automatického psaní silně redukuje a často patrně i formalizuje; vybízí ke konstruování<br />

textů spíš než ke snaze uvolnit průchod hlasu nevědomí. Vědomá konstruktivní snaha do<br />

značné míry odsouvá nahodilost spojení slov daného pouze formální shodou hláskových<br />

skupin – sestavuje se text, který splňuje přinejmenším základní syntaktické požadavky,<br />

ale zpravidla nejen to, a tvoří alespoň poněkud smysluplnou (třebaže občas kuriózní) výpověď.<br />

Zdá se mi, že posun k tomuto postupu, karikujícímu tak trochu původní automatismus,<br />

je pro poválečné přehodnocování surrealistických východisek charakteristický.<br />

Jako příklad hravé konstrukce takového textu, která navíc pracuje s dělením slov<br />

(údajně původní způsob grafického záznamu gramatického automatismu), uveďme báseň<br />

„Hoboje naříkaly jako ve válce“, jíž je Hynek pod pseudonymem Nathan Illinger zastoupen<br />

ve sborníku Židovská jména:9<br />

Hoboje<br />

Boje<br />

chtivé<br />

Ti ve<br />

jdou<br />

Do u<br />

cha<br />

Charakteristického<br />

Ucho<br />

Ucho<br />

vá<br />

Vá<br />

lečné<br />

Ne<br />

špory<br />

Porý<br />

nské<br />

Ske<br />

psi<br />

Psí<br />

Hudba<br />

Dbá<br />

Bá<br />

Sníci<br />

I ci<br />

vilisté<br />

Sté<br />

nající<br />

Cis<br />

Is<br />

raelitů<br />

Litu<br />

jme<br />

Jme<br />

novitě<br />

Vítě<br />

zů<br />

Zu<br />

batá<br />

Ata<br />

kuje<br />

Je<br />

rusalem<br />

Surrealismus a poetismus jistě představují zdaleka nejsilnější a nejzřetelnější Hynkova<br />

východiska. V jeho díle ale najdeme i ozvuky jiné – např. hravé zkřížení erbenovské a poetistické<br />

inspirace v „Baladě o ňadrech“ (s. 125–126); jako travestie populárních literárních<br />

děl (ačkoli jednou jde o dílo kanonické a nezpochybnitelné a podruhé spíše o pokleslou<br />

dobovou sentimentální četbu pro mládež) jsou vystavěna vrcholná Hynkova díla Babička<br />

po pitvě (1946) a již zmiňovaný Deník malého lorda. Kromě toho nacházíme u Hynka i<br />

množství prvků, které bychom označili prostě jako literární (opět ve smyslu konvence;<br />

např. metafory, obrazy, poetismy, určitá vyjadřovací schémata nebo typ rýmu), bez<br />

možnosti rozpoznat konkrétní zdroje; Hynek je zase provokativně konfrontuje<br />

s prostředky či prvky ostentativně neliterárními a touto příkrou nesourodostí mimo jiné<br />

odhaluje právě jejich „literárnost“ – ukazuje, že jde o pouhé prostředky, anebo často přímo<br />

demonstruje jejich vnějškovost a vyprázdněnost, frázovitost či kýčovitost. Evidentní je<br />

toto odhalení klišovitosti a snad i kýčovitosti opotřebované metafory např. v prvním textu<br />

sbírky Jaro je tady nazvaném „Analogie“ (s. 133):<br />

[ 54 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

V takových chvílích<br />

když vítr pročísne hlavy stromů<br />

a v hřebenu mu zůstane spousta listí<br />

si třeba vzpomenu<br />

že už mi také<br />

začaly padat vlasy<br />

Jde o postup u Hynka natolik frekventovaný, že dalších příkladů by bylo možné uvést<br />

mnoho. Jinou ilustrací hravé stylové nestálosti, ustavičných přechodů mezi stylovými a významovými<br />

rovinami a konotovanými sémantickými okruhy, demaskování určitých literárních<br />

prostředků jako klišé, či dokonce jako kýče atd. je třeba následující ukázka ze<br />

skladby Na venkově pršelo (nedatováno; s. 119n.):<br />

Celá ves<br />

Zmokla dnes<br />

Když hrom uhodil do kláves<br />

Nebeského piana<br />

Z kostela vyšla žena voňavým rozmachem<br />

Nějaký trestanec požádal ji o tanec<br />

Víckrát už jsem ji neviděl<br />

Když hrom uhodil do kláves<br />

Nebeského piana<br />

Byla celá ves<br />

Dávno už mokrá<br />

V jedné krčmě<br />

Zvedali sedláci poháry k číšnici pij Anna<br />

Šel jsem si s nimi zahrát pokra<br />

O něco níže:<br />

Tu a tam se najde ve starém altánu<br />

Ždibec milostného drkotání<br />

Nebo někdo přinese hříbek<br />

Ti odnaproti se zase chodí koupat<br />

A maží se Niveou<br />

Protože se nechtí loupat<br />

A když se jdou na pouť houpat<br />

Tedy před večeří aby se nepoblili<br />

Dá se tedy říci, že jedním z významných rysů Hynkovy poetiky je práce s literárními<br />

prvky (prostředky podle obecného povědomí náležejícími k „literárnímu“ stylu) – ať už<br />

jsou jednoznačně klasifikovatelné (Nezval, poetismus, surrealismus, Erben, Němcová,<br />

Burnettová...), nebo jen obecně charakterizované jako „literární“ – a jejich konfrontování<br />

s prvky kontrastními.<br />

Tento intertextuální konfrontační postup úzce souvisí s ústředním principem Hynkovy<br />

tvorby, jímž je princip (lyrické) hry. Hra byla klíčovým pojmem jak pro poetismus, tak pro<br />

surrealismus. Charakter a význam Hynkovy hry je však odlišný. V poetismu byla lyrická hra<br />

a hříčka výrazem bezstarostného, radostného přijetí světa, oslnění světem; měla bavit, ne<br />

vést ke komplikovaným reflexím; měla být univerzálně srozumitelná. Poetistický svět byl<br />

ovšem světem (často naivně, o to však roztomileji) lyrizovaným, světem stylizovaným jako<br />

příjemná báseň. V surrealismu se princip hry intelektualizuje, hra přestává být především<br />

bezprostředním výrazem lyrického přístupu ke světu. Má sloužit k nacházení překvapivých<br />

a nečekaných souvislostí, krátkých spojení, která mohou obrodit imaginaci, ale i otevírat<br />

nečekané průzory do nevědomí; tím má obohacovat a zároveň pomáhat osvobozovat<br />

[ 55 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

člověka, rozšiřovat jeho vnitřní život; má v zásadě sloužit mimoliterárnímu či transliterárnímu<br />

poznání.10 Sama o sobě by se hra jevila jako nepřípustně naivní, proto ji obhajuje<br />

sofistikovaný teoretický aparát, který ji interpretuje jako prostředek k něčemu dalšímu,<br />

nástroj tak vážné věci, jako je poznání a revoluce.11<br />

I Hynkova hra je komplikovanější než hra poetistická. Její složitost ale nespočívá v teoretické<br />

reflexi, jíž by byla podřízena, jako je tomu v případě surrealistických aktivit. Je to<br />

tvůrčí hra pracující složitěji s konfrontací různých sémantických vrstev a stylizací, jak už<br />

jsme ukázali na střetávání literárního (konvence a obecně akceptovaná schémata) a neliterárního.<br />

Hynek reflektuje literární stylizovanost a ta se mu stává prostředkem, využívaným<br />

pro další komplikování významů a obohacování rovin hry; prostředkem pro utváření<br />

stylizací vyššího řádu. Výsledky této hry nejsou většinou sémanticky jednoznačné;<br />

charakteristická je pro ně ambivalence a vnitřní napětí: cynismus se mísí s lyrismem,<br />

černý humor, ironie a sarkasmus se zraněnými city, touha a naivita se skepsí. Je to hra vytvářející<br />

mnohoznačný a ambivalentní komplex významů, který mimo jiné odpovídá spíše<br />

situaci umění a literatury i stavu světa v letech po druhé světové válce a po nástupu dalšího<br />

totalitního systému – a deziluzi, ironii a cynickému hédonismu, k nimž tato situace<br />

dovádí část tehdejší mladé generace.<br />

Jako ilustraci takového posunu v podstatě poetistické hříčky (vyloučen ovšem není ani<br />

odkaz na surrealistické asociační hry a experimentace) uveďme text „Paní Burnettová zaplakala“<br />

(s. 290) z Deníku malého lorda. Radostná a bezstarostná hra se tu posouvá do<br />

méně průzračných a nevinných poloh zapojením vulgarismu (nesoulad) v replice Viviany<br />

Herbertové; naznačena je hloupost či senilita její i Tomáše Asshe z Assheimu, jehož jméno<br />

opět konotuje vulgární významy; ani závěrečná replika Harryho Lorridaila by se v klasickém<br />

poetistickém textu zřejmě neobjevila. Celá zobrazovaná společenská hra navíc vyvolává<br />

dojem trochu primitivní zábavy; roli zde jistě hraje i intertextová vazba k travestované<br />

předloze.<br />

[...]<br />

Za chvíli začaly přijíždět první kočáry<br />

Vypilo se mnoho láhví vína a všem bylo tak dobře<br />

Jak jen může být devíti kuželkám poráženým vinnými hrozny<br />

Hráli jsme na tichou poštu<br />

Pan Havisham do ucha docentovi: Oskar Nedbal<br />

Docent Nevole Cedrikovi: Oh, ce carnet de bal<br />

Cedric paní Burnettové: Boss Arné dbal<br />

Paní Burnettová Higginsovi: Vosk a krev dal<br />

Higgins Mordauntovi: Dostal metál<br />

Farář Mordaunt Newickovi: Most zametal<br />

Správce Newick Vivianě Herbertové: Kost za med dal<br />

Viviana Herbertová: Cože?<br />

Ostatní: Řekni, co jsi slyšela!<br />

Viviana Herbertová Tomáši Assheovi: Vyliž si prdel<br />

Tomáš Asshe z Assheimu Typtonovi: Willi sichr děl<br />

Typton Konstancii Lorridailové: Willi si chrněl<br />

Konstancie Lorridailová Harrymu: Jsi Phyllis v Brně?<br />

Harry Lorridail paní Errolové: Syfilis brněl<br />

V tomto postupu využívajícím stylizovanosti a literárnosti se Hynek vlastně pohybuje<br />

na odlišné rovině, než na jaké chtěl operovat surrealismus, ten obzvlášť nechtěl být literaturou.<br />

Surrealismus usiloval nejen o překonání literatury ve smyslu souhrnu dosavadních<br />

konvencí, ale v obavě z rizika zkonvenčnění a estetizace mu šlo dokonce o jakousi mimoliterárnost:<br />

o něco, co by nebylo pouze dalším článkem ve vývoji literatury a umění (jedním<br />

z mnoha a nutně opět překonaným), ale co by literárněhistorický proces transcendovalo.<br />

Termín literatura i estetika byl v surrealismu chápán pejorativně, mluvilo se pouze o poezii,<br />

která nejenže zahrnovala literaturu a všechna další umění, ale ještě obecněji byla spíš<br />

intenzivním a objevným způsobem prožívání sebe i světa, bez ohledu na jakékoli umělecké<br />

výstupy. Klasický surrealismus by patrně tyto hynkovské postupy akceptoval spíš jen<br />

[ 56 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

okrajově ve smyslu provokace nebo efektní diskreditace literárních konvencí či obecného<br />

vkusu, ale Hynkovi šlo zřejmě o víc a v tom by si s ortodoxním surrealismem nerozuměl.<br />

Konfrontací literárního se stylově i sémanticky odlišnými prvky dosahuje opět výrazného<br />

estetického účinku; odhalováním jisté stylizovanosti a pohráváním si s ní vytváří stylizace<br />

komplexnější a složitější, přičemž potěšení z nich je ve velké míře estetické potěšení<br />

z rafinované lyrické hry. Když už bychom měli srovnávat, stála by Hynkova hra přes svou<br />

komplikovanost možná v lecčem blíž hře poetistické: Hynek rehabilituje hru pro ni samu,<br />

jako výraz lyrického postoje.12 Původní surrealistický teoretický a programový aparát se<br />

z poválečné perspektivy už v mnohém jeví jako naivní. Jako naivní ovšem Hynek reflektuje<br />

i průzračný poetistický optimismus, jeho harmonizující vidění – a Hynkova hra se proto<br />

komplikuje; obohacuje se i o momenty disharmonické a kakofonické, estetizuje i ošklivost<br />

a zlo, únavu a marnost, je výrazem lyrického nadšení i skepse.<br />

Estetizace ošklivosti nás přivádí ke konstatování, že můžeme nacházet společné rysy<br />

Hynkovy tvorby i s poetikou dekadence: dále např. provokativnost a amorálnost či důraz<br />

na stylizovanost – díla i života.13 Deník malého lorda, jedno z vrcholných Hynkových děl,<br />

představuje des essaintovsky stupňovanou, poněkud zvrhlou snahu o rafinovanou kultivaci<br />

rozkoší směřující k absolutnu, která však stejně jako v románu Naruby vede k destrukci,<br />

ústí v neurotické únavě a zklamání. A stejně jako u Huysmanse je nahlížena podvojnou<br />

perspektivou, v níž vše, co je psáno, podléhá zároveň také „ironizaci“, je vážné i nadsazeně<br />

nevážné současně.<br />

V souvislosti s těmito dekadentními rysy Hynkovy poetiky je patrně možné spatřovat<br />

jistou analogii zmiňovaných postupů v současné literatuře v díle J. H. Krchovského, který<br />

se ve svých textech jednoznačně hlásí k dekadentní poetice, ale vážnost dekadence neustále<br />

narušuje momenty černého humoru, proti aristokratičnosti a nadřazené výjimečnosti<br />

staví trapnost, banalitu či psychickou nebo sexuální nenormálnost, vnímanou<br />

však pouze jako „úchylku“. Hodnotit jeho verše jednoduše jako parodické ale nelze (třebaže<br />

tak jsou asi často čteny): jde o složitější hru zrcadlení, reflexí a ambivalencí. Výsledný<br />

smysl jeho textů je komplikovanou směsí pocitů marnosti, únavy, neuspokojení, životní<br />

prohry, jakéhosi osudového omylu apod. – a sebeironie, cynismu, strachu z patosu, potřeby<br />

distance od velkých a příliš vážných slov; narcismu na jedné straně i rozpaků ze sebeodhalení<br />

na straně druhé; hry dokonale propracované stylizace i pokusu sdělit osobně<br />

naléhavé obsahy.14<br />

Další z charakteristických rysů Hynkovy poetiky jsme již průběžně zmiňovali. Je to mimořádně<br />

silné zatížení milostné a zvláště erotické tematiky, která postupně zaujímá<br />

v Hynkově tvorbě centrální postavení. Erotická témata jsou u Hynka běžně pojmenována<br />

velmi otevřeně a přímo, v Deníku malého lorda by se dalo hovořit o balancování na hraně<br />

pornografie, opakovaně se překračují i obecně uznávaná tabu (především motiv incestu<br />

objevující se na více místech v Hynkově tvorbě, většinou jako láska mezi sourozenci – viz<br />

Babička po pitvě, Deník malého lorda –, ale i jako láska syna a matky – Deník malého lorda).<br />

15 Mluvili jsme již i o časté ironii, namířené někdy např. proti použitému literárnímu<br />

materiálu (ironie stylová), často využívané v rovině tematické, ale velice často je ironizován<br />

sám lyrický subjekt Hynkových básní – takže můžeme mluvit o sebeironii. Zmiňovali<br />

jsme okrajově už i pro Hynka charakteristický okázalý cynismus, kterému je ovšem<br />

třeba rozumět především jako obrannému postoji (podobně jako Hynkově ironii a<br />

skepsi).16 A se všemi uvedenými rysy pochopitelně souvisí silná provokativnost Hynkových<br />

textů, i když následkem okolností, které znemožňovaly po desítky let jejich publikování,<br />

byl tento jejich rys zřejmě otupen.<br />

II.<br />

V souvislosti s předchozím pokusem přiblížit charakteristické rysy Hynkovy tvorby se<br />

ukazovalo, že přes nepřehlédnutelné surrealistické prvky má jeho tvorba v některých<br />

ohledech možná blíž než k surrealismu paradoxně (vzhledem k aktuálnosti obou směrů)<br />

k poetismu, ačkoli i ten posouvá, doplňuje a aktualizuje. Každopádně se jeví jako problematické<br />

charakterizovat ji souhrnně jako tvorbu surrealistickou. A zvlášť při bližším pohledu<br />

nacházíme i v textech či segmentech textů, které zdánlivě jednoznačně naplňují<br />

pravidla surrealistické poetiky, řadu odchylek od klasického surrealistického přístupu,<br />

od něhož si Hynek přes všechny sympatie zachovává rezervovaný odstup, jak je to ovšem<br />

[ 57 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

příznačné pro velkou část mladých autorů této generace, které surrealismus ovlivnil. 17<br />

Zkusme si nyní všimnout některých dalších afinit i odlišností.<br />

Se surrealismem by mohl Hynka spojovat zdůrazněný erotismus. Řekl bych ale, že i<br />

v této oblasti můžeme najít nezanedbatelné odchylky v důrazech. Hynek není teoretik a<br />

ani nepodléhá teoretickým koncepcím;18 erotismus nechápe jako součást ideologické<br />

koncepce světa, což ho v řadě surrealistických děl formalizuje a vyprazdňuje, erotismus<br />

pro něj není přinejmenším v první řadě intelektualizován, např. freudovskou psychoanalytickou<br />

teorií – mechanismy libidinózních sil mohou představovat zajímavou racionalizaci,<br />

ale právě jen racionalizaci osobně naléhavých problémů a vztahů. Jako ilustraci tohoto<br />

osobně zaujatého a neteoretizujícího přístupu k lásce a erotismu uveďme ukázku z básně<br />

„Sobota co Jitka co ty Marcelo...“ (s. 187–189):<br />

[...]<br />

zamluvil jsem to chtěl jsem si připomenout tvé srdce<br />

jak je zachytit být žárlivý být shovívavý a velkodušný<br />

pochybené teorie nevím co je nakonec přesnější jestli Russel nebo Brouk<br />

myslím na to jak jsi si notovala když jsem řekl včera že mám dnes odpoledne schůzku<br />

[...]<br />

domníval jsem se že stádia žárlivosti jsou ta tam přispěl k tomu Russel<br />

a Teigeho poznámky na okrajích o smutku z milostné soutěže<br />

[...]<br />

M. Exner označuje Hynka za romantika a chápe to jako protiklad surrealisty v nezvalovském<br />

duchu.19 V souladu s tím se mi zdá případnější interpretace Hynkova erotismu<br />

jako pro něho typické moderní a skeptické transpozice klasické romantické kategorie Lásky,<br />

s vědomím ztráty, kterou tato transpozice ideálu, nyní již (bohužel) neakceptovatelného,<br />

s sebou nese. Romantický model sebeobětování Lásce jako hodnotě umožňující dosažení<br />

absolutna se stává v Hynkově případě posedlostí erotismem ve stejně absolutní touze.<br />

Zklamání této varianty věčné a nenaplnitelné touhy po splynutí je nevyhnutelné – a<br />

právě Deník malého lorda představuje kruté, sebezraňující vyrovnávání s touto deziluzí (a<br />

tato deziluze vysvětluje vypjatou a pro mnohé problematickou perverzi sbírky). Touha po<br />

permanentním orgasmu ústí v únavě z perverze a v ustavičném, nedůstojném pachtění<br />

souložících těl; namísto harmonického splynutí s druhým (druhou) nastupuje averze, vzájemná<br />

krutost, sebezraňování, odcizení.<br />

Spojujícím prvkem jsou každopádně momenty provokace, které v Hynkově díle jistě i<br />

záměrně obsaženy jsou – třebaže na ně jeho dílo, jak jsme upozorňovali, nemůžeme<br />

v žádném případě redukovat. Pro mladé autory byla možná právě surrealistická radikální<br />

nonkonformnost, s níž provokace souvisí, jedním z nejpřitažlivějších rysů tohoto hnutí.<br />

Ukazovala se jako mimořádně a nečekaně aktuální v době okupace a znovu po únoru<br />

1948.20 A nabízí se otázka, zda to nebyla právě tato nonkonformnost, permanentní vůle<br />

zaujímat kritickou pozici ke všem jevům společensky i umělecky strnulým, konzervujícím<br />

a omezujícím, která po válce vedla k přehodnocování původních surrealistických východisek,<br />

k pokusu o jejich aktualizaci, o jejich prověření a nalezení momentů dosud živých a<br />

inspirativních, ale i k vyloučení všeho již petrifikovaného, všeho, co ztratilo schopnost<br />

oslovovat a pojmenovávat aktuální problémy a současná citlivá místa. Možná zrovna ona<br />

představuje jednu z nejvýznamnějších spojnic mezi předválečným, klasickým surrealismem<br />

a jeho poválečnými následovníky.<br />

Zaměřujeme-li se na možné afinity mezi Hynkovým dílem a surrealismem, měli<br />

bychom zmínit ještě část Hynkova díla, kterou jsme prozatím ponechali stranou, totiž<br />

divadelní scénáře – jeden jeho vlastní (Žer nehty stranou, 1952) a další tři psané společně<br />

s V. Effenbergerem (Jela tudy dáma a Svatební hostina z roku 1950 a Poslední umře hlady<br />

z roku 1952) – a společně s Effenbergerem psaný nedokončený „román“ Aby žili (1952). 21<br />

Podobně jako třeba některé společné Bretonovy a Soupaultovy texty vznikaly tyto scénáře<br />

jako výsledek společného experimentu. Hynek s Effenbergerem se střídali u psacího stroje<br />

a ve chvílích, kdy jednomu docházela invence, navázal druhý bez jakékoli konzultace a<br />

pokračoval v rozepsaném textu, který neměl dopředu přesněji stanovenou osnovu ani<br />

téma. I text Žer nehty stranou vznikl jako výsledek hry připomínající surrealistické experimentace:<br />

Hynek i Effenberger se tentokrát každý zvlášť pokusili napsat scénář inspi-<br />

[ 58 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

rovaný sérií tří scénických návrhů Josefa Istlera. 22 O automatismu ani metodickém<br />

odkrývání nevědomých obsahů v intencích předválečného surrealismu zde však již patrně<br />

nelze mluvit, i když hravá odpoutaná fantazie má v těchto scénářích stále významnou roli;<br />

už ale ne zcela dominantní. Pro Hynkovy a Effenbergerovy scénáře je příznačná ironie,<br />

která si pohrává s představou obtížně realizovatelného provádění her na jevišti: fantazijní<br />

hříčky jsou opakovaně konfrontovány s vizuální představou jeviště, na němž se vše provádí<br />

jako divadelní kus, s technickými podmínkami představení, ale i s divadelními konvencemi<br />

obecně. K těmto konvencím patří třeba princip nápodoby, iluzivnost – ale tyto konvence<br />

odrážejí mj. také vkus a předpokládanou vstřícnost publika i dramaturgie. Např. ve<br />

hře Jela tudy dáma má výbuchem granátu („skutečně“) roztrhané představitele Dámy a<br />

Právníka nahradit alternující pár (s. 405). V 8. obrazu („Návrat na stromy“) hry Poslední<br />

umře hlady čteme popis scény: „Na scéně je jen několik vrcholků stromů. Jsou to dosti<br />

husté, košaté koruny, jejichž kmeny se ztrácejí pod jevištěm, takže je nevidíme. Po<br />

otevření opony šplhá po jednom z kmenů Eduard...“ Po relativně „technicky“ konkrétním<br />

popisu poněkud nestandardní scény následuje ani ne 10 krátkých replik, kvůli nimž je scéna<br />

konstruována; její náročnost jen podtrhne absurdnost obrazu (s. 477–478). Absurdní<br />

poetiku těchto scénářů do značné míry určuje právě reflektované napětí mezi imaginací<br />

na jedné straně a konvencemi a podmínkami reálného představení na straně druhé.23<br />

I zde se tedy pracuje s postupy, které už jsme jako charakteristické pro Hynkovu poetiku<br />

zmiňovali dříve, a snažili jsme se už také ukázat, jak se tyto postupy od klasického surrealismu<br />

odlišují. Jistý významový posun oproti výše zmiňovaným Hynkovým textům zde<br />

představuje mnohem výraznější rys absurdity, která tu nahrazuje charakteristický Hynkův<br />

lyrismus; tuto absurditu bychom si mohli patrně vysvětlovat zčásti i jako Effenbergerův<br />

vliv.24<br />

Hynkův vztah k surrealismu se tedy jeví jako nejednoznačný. Pokud bychom v souvislosti<br />

s ním chtěli toto označení užívat (nedělá to ve své hynkovské studii ani V. Effenberger),25<br />

tedy s vědomím problematičnosti takového označení a posunů, k nimž zde dochází.<br />

Hynkovy básnické texty se klasickému surrealismu v leckterém ohledu vzdalují<br />

dokonce více než texty jiných jeho přátel a generačních druhů (Z. Havlíčka, V. Effenbergera)<br />

a problematičnost klasifikace jeho díla jako díla surrealistického se zde tedy vyjevuje o<br />

to silněji. Stanislav Dvorský píše:<br />

Zatímco Havlíčkovi soudobý rozvrat ducha [jde o období kolem února 1948, pozn. J.<br />

Ch.] stále ještě nebyl důvodem k zásadní revizi surrealistických konceptů, ale naopak<br />

k romantické vnitřní výstavbě jakési jeho ,poslední výspy‘, pro Hynka, zdá se, existoval už<br />

pouze ,surréalismus‘, cosi jako pouhá vzpomínka a jen jedna z možných, trochu dekadentních<br />

kulis pro zcela aktuální hry specifického humoru a ironizující pseudolyriky...26<br />

Klasifikační problém by patrně řešilo, kdybychom pro toto období užívali již v úvodu<br />

zmíněný termín postsurrealismus, nebo ještě lépe mluvili obecně o postsurrealistických<br />

aktivitách, protože vyrovnávání s klasickým surrealismem neprobíhalo jako jednotný proces,<br />

ale spíš jako rozkrývání spektra možností. Nejvýraznějšími z nich jsou asi Effenbergerův<br />

teoretický koncept konkrétní iracionality, nejblíž původním surrealistickým východiskům<br />

stojí patrně svou tvorbou i teoretickými texty Z. Havlíček – a od surrealismu se<br />

naopak odvracejí např. E. Bondy a I. Vodseďálek, ačkoli třeba paranoicko-kritická metoda<br />

Salvadora Dalího pro ně i nadále znamená inspirativní moment. Vedle nich také Hynkova<br />

tvorba představuje velmi zřetelný typ, jednu z nejvýraznějších podob, jimiž se mladí nástupci<br />

předválečných surrealistů pokoušeli původní hnutí a jeho poetiku aktualizovat.<br />

Krácená verze tohoto textu vychází pod názvem „Poválečné přehodnocování<br />

surrealistických východisek v tvorbě Karla Hynka“ v konferenčním sborníku<br />

Eurolitteraria/Eurolingua <strong>2007</strong>, Liberec, TUL 2008 (v tisku).<br />

[ 59 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Poznámky:<br />

1 Termín užívaný Stanislavem Dvorským – viz Stanislav Dvorský, „Z podzemí do podzemí. Český<br />

postsurrealismus čtyřicátých až šedesátých let“, in: J. Alan (ed.), Alternativní kultura, Praha, Nakladatelství<br />

Lidové noviny 2001, s. 77–153 – zde i zdůvodnění tohoto pojmu; stručně též v závěru<br />

našeho příspěvku.<br />

2 Dostupné informace o životě Karla Hynka (11. 9. 1925–9. 1. 1953) jsou poměrně kusé. Pro nás<br />

je důležité, že se bezprostředně po konci války seznamuje s dalšími mladými autory, kteří byli<br />

ovlivněni surrealismem; 27. 11. 1947 představil svou tvorbu na večeru Skupiny Ra (v rámci tzv.<br />

večerů Mladé literatury pořádaných Uměleckou besedou), ačkoli stejně jako někteří další, kteří<br />

zde vystupovali (V. Effenberger, O. Schnabel, J. Zuska, O. Wenzl), nebyl členem skupiny (večer byl<br />

ovšem koncipován šířeji jako večer surrealistický). Přátelí se se Z. Havlíčkem, ale i J. Krejcarovou<br />

a E. Bondym; jako mimořádně inspirativní osobnost má vliv i na jejich tvorbu [viz např. Stanislav<br />

Dvorský, „Z podzemí do podzemí“, s. 94n.; týž, „Kavárna Westend 1947–1951 a sborník Židovská<br />

jména“, in: M. Machovec (ed.), Židovská jména, Praha, Nakladatelství Lidové noviny 1995, s. 5–8,<br />

zejména s. 7–8; Ivo Vodseďálek, Felixír života, Brno, Host 2000, s. 18]. Pod pseudonymem Nathan<br />

Illinger publikuje svůj text v ineditním sborníku Židovská jména, uspořádaném Bondym a Krejcarovou<br />

na počátku roku 1949. Pohybuje se v okruhu kolem V. Effenbergera a K. Teigeho (do jeho<br />

smrti); účastní se tzv. Pracovních sborníků (Znamení zvěrokruhu), které tento okruh ineditně<br />

„vydává“. Další své aktivity rozvíjí v oblasti jazzové hudby (hudebník, textař). Trpí tuberkulózou;<br />

bezprostřední příčinou předčasné smrti je uremie.<br />

Reprezentativní soubor textů Karla Hynka vyšel v roce 1998 pod názvem S vyloučením veřejnosti<br />

(Praha, Torst 1998; z této publikace pocházejí veškeré níže uvedené ukázky, na strany tohoto vydání<br />

budeme odkazovat, nebude-li uvedeno jinak). Až do vydání této publikace byly pouze<br />

jednotlivé básně a ukázky z díla v dobách uvolnění – na konci šedesátých let a po listopadu 1989<br />

– roztroušeně uveřejněny v časopisech (Analogon, Svědectví, Literární noviny, Tvar) a sbornících<br />

či antologiích [Jan Tomeš (ed.), Magnetická pole, Praha, Československý spisovatel 1967; Stanislav<br />

Dvorský – Vratislav Effenberger – Petr Král (eds.), UDS / Surrealistické východisko 1938–<br />

1968, Praha, Československý spisovatel 1969 ad.]; zejména některé větší celky (Babička po pitvě,<br />

Inu mládí je mládí) kolovaly v opisech.<br />

3 Vedle K. Hynka (1925) by sem patřili třeba V. Effenberger (1923), Z. Havlíček (1922), E. Bondy<br />

(1930), I. Vodseďálek (1931), J. Krejcarová (1928), O. Wenzl (1921), L. Kundera (1920), Z. Lorenc<br />

(1919) a další. K charakteristice této „generace“ viz např. S. Dvorský, „Z podzemí do podzemí“,<br />

s. 110–111.<br />

4 Surrealismus jako směr se jednoznačně profiloval v rámci předválečné avantgardy. Představuje<br />

jeden z posledních, ale také nejvýraznějších avantgardních směrů se vším, co k tomu patří: entuziasmem,<br />

závaznými formulacemi programů, ustavováním skupin a přísně sledovaným i selektovaným<br />

členstvím, společensko-politickými ambicemi (a utopismem)... Avantgarda je bytostně<br />

spojena se společenským a uměleckým klimatem, které s druhou světovou válkou nenávratně<br />

mizí. Ve změněné válečné a poválečné situaci se jeví stále silněji jako přežitá a neaktuální: závazně<br />

předepsané umělecké postupy mladí autoři odmítají jako svazující, skupinová disciplína je<br />

pro ně nesmyslně omezující, manifestní komunistická politická orientace se jeví čím dál častěji<br />

jako naivní a neakceptovatelná a zvláště její spojování s uměleckou tvorbou jako zcela pochybené.<br />

Přesto pro řadu mladých autorů představoval surrealismus za války i po ní pořád jeden<br />

z nejsilnějších inspiračních zdrojů, a třebaže často s explicitně formulovanými výhradami, stále<br />

se k němu hlásí. Přirozeně však v jejich dílech i programových postojích doznává často dost významných<br />

proměn, když se ho snaží aktualizovat, přizpůsobit nové situaci. – K těmto posunům a<br />

proměnám viz S. Dvorský, „Z podzemí do podzemí“, nebo třeba též Jiří Chocholoušek, „Ke kategorii<br />

konkrétní iracionality v českém poválečném surrealismu“, in: O. Uličný (ed.), Eurolingua<br />

2004, Opera Academiae Pedagogicae Liberecensis, Series Bohemistica vol. III, Liberec 2005, s.<br />

186–204.<br />

5 Jako zřetelné příklady poetistických ohlasů můžeme uvést např. básně „Oči ústa a pantoflíček“<br />

(s. 142) nebo „V kavárně u Štěrbů...“ (s. 143) ze sbírky Jaro je tady; „Hádankářský koutek“ (s. 264)<br />

či „V jakém převlečení jsem přišel na maškarní ples?“ (s. 253) z Ikarských her; evidentní aluzí na<br />

Nezvalovu Abecedu je cyklus „Interpunkce“ (s. 294–299) z Deníku malého lorda. Surrealistické<br />

ohlasy představují ve sbírce Jaro je tady třeba „Je to osud náměsíčného pokrývače“ (s. 136), „Která<br />

z vaší touhy je mramorová...“ (s. 145), „Rezatá v atlasech...“ (s. 148); příkladem „nezvalovského“<br />

surrealismu v Ikarských hrách by mohly být třeba „Otvírám svou malou parfumerii...“ (s. 257)<br />

či „Chtěl jsem se střelit pistolkou mám však necitlivé nerentgenovatelné tělo...“ (s. 266n.); na pomezí<br />

mezi větší nezvalovské poetistické skladby a jeho surrealistické básně bych umístil třeba<br />

„Život krásné hrnčířky“ (s. 269n.).<br />

6 Evidentní blízkost Hynkovy tvorby tvorbě V. Nezvala, ale zároveň jejich odlišnosti konstatuje<br />

většina interpretů Hynkova díla: Milan Exner [„Symbol ,Karel Hynek‘“, Tvar 10 (1999), č. 13, s. 6–<br />

[ 60 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

7], Stanislav Dvorský [„Z podzemí do podzemí“], Vratislav Effenberger [„S vyloučením veřejnosti.<br />

Život a dílo Karla Hynka“, in: K. Hynek, S vyloučením veřejnosti, s. 7–77].<br />

7 Srov. „S vyloučením veřejnosti. Život a dílo Karla Hynka“, s. 24–25, 42, 49.<br />

8 Viz Ivo Vodseďálek, Felixír života, s. 18.<br />

9 Martin Machovec (ed.), Židovská jména, s. 14. Fenoménem gramatického automatismu se zabývá<br />

také např. Ivo Vodseďálek ve stati „Okouzleni gramatickým automatismem“ [<strong>Aluze</strong> 5<br />

(2001), č. 3, s. 163–170]; také zde je citovaný Hynkův text reprodukován (s. 164; spolu s řadou<br />

dalších textů autorů z okruhu edice Půlnoc).<br />

10 Samozřejmě můžeme mít pochybnosti, zda tomu tak skutečně bývalo nebo vůbec mohlo být.<br />

Kromě toho např. surrealismus V. Nezvala často působí spíše dojmem prodloužení jeho poetismu<br />

(a obohacení o překvapivější metaforiku); i surrealistické hry, jejichž záznamy se občas stávaly<br />

součástí jeho knih, působí spíš stále dojmem poetistických hříček, sloužících především lyrickému<br />

potěšení.<br />

11 S. Dvorský cituje v jiné souvislosti dopis J. Glazarové L. Štollovi z 23. 2. 1944, který je přes jistou<br />

nedůvěryhodnost odesílatelky i adresáta signifikantní; dokládá právě onu naivnost surrealistické<br />

hry, jež vystupuje do popředí, pokud z nějakého důvodu nebereme v úvahu její teoretické<br />

zázemí; naivnost, která by ji činila obtížně akceptovatelnou – ale i to, jak jsou z vnější, nesurrealistické<br />

perspektivy a zvláště s jistým časovým odstupem obtížně akceptovatelná a nepochopitelná<br />

(„naivní“) i tato její „sofistikovaná“ surrealistická zdůvodnění: „...Láďo, když si představím,<br />

jak si Nezval hrál s tím škrobem a slepoval a rozlepoval papíry a dělal, předstíral, že v tom něco<br />

vidí! [...] Není to pro dopis, ale na papírku to mám, ty polemiky proti: nemůže to dnes obstát...“<br />

(Stanislav Dvorský, „Z podzemí do podzemí“, s. 85–86).<br />

12 V dalších plánech samozřejmě tato hra může plnit a plní i další funkce – jako třeba poznávací,<br />

kritickou apod.<br />

13 Souhlasím s M. Exnerem, který polemizuje s často uváděným tvrzením, že pro Hynka byla poezie<br />

a literatura druhořadá, že Hynek byl především „umělcem života“ a teprve následně<br />

básníkem, literátem. Také se mi zdá s ohledem na Hynkovo dílo a informace o jeho životě pravděpodobná<br />

druhá varianta: inscenování života po způsobu poezie, soustavná životní stylizace<br />

básníka podle diktátu poezie. „Představa, že sex jaksi stavěl výše než tvorbu, je scestná. Propadal<br />

orgiastickému třeštění a organizoval neuvěřitelná matiné: pro svůj všudypřítomný zápisník,<br />

pro poezii! Bylo to všechno umělé. Bylo to umělé proto, že v tom šlo o umění. Bez umění nedávala<br />

Hynkova existence žádný smysl.“ (Milan Exner, „Symbol ,Karel Hynek‘“, s. 6).<br />

14 O dekadentnosti Hynkových děl se zmiňuje také např. Jaromír F. Typlt [„Něžně a sprostě (před<br />

půlstoletím)“, Host XIV (1998), č. 3, s. 40–41]; v souvislosti s Hynkovou prvotinou zmiňuje vliv dekadentní<br />

poetiky na K. Hynka i V. Effenberger („S vyloučením veřejnosti. Život a dílo Karla<br />

Hynka“, s. 33).<br />

15 K interpretaci motivu incestu u Hynka srov. Milan Exner, „Symbol ,Karel Hynek‘“, s. 6. Stanislav<br />

Dvorský si všímá paralelního důrazu na erotickou tematiku v dílech Hynka, Havlíčka [viz jeho<br />

soubor Levou rukou, nezařazený do souborného vydání Havlíčkova díla Otevřít po mé smrti<br />

(Praha, Český spisovatel 1994), a zveřejněný J. F. Typltem v časopisu Host – Zbyněk Havlíček,<br />

„Levou rukou neboli Lyrické příspěvky k Emilii“, Host XIV (1998), č. 3, s. 36–39] a Krejcarové<br />

(sbírka V zahrádce otce mého – in: Jana Krejcarová, Clarissa a jiné básně, Praha, Concordia 1990)<br />

v době, kdy se blízce přátelili, a interpretuje ji jako do jisté míry Hynkův vliv (Stanislav Dvorský,<br />

„Kavárna Westend 1947–1951 a sborník Židovská jména“, s. 8; a zejména Týž, „Z podzemí do<br />

podzemí“, s. 94–95).<br />

Oblast erotiky je pro Hynka mimořádně důležitá. Stále je – přes všechnu vulgarizaci, perverzi a<br />

cynismus – vnímána jako výraz lásky (ačkoli láska je již v důsledku skepse kategorie problematická),<br />

je to forma blízkého vztahu mezi dvěma lidmi; rozlišuje se erotika láskyplná a hrubá erotika<br />

bez lásky. Erotika představuje možnost, jak překročit sebe sama, je formou směřování k<br />

„absolutnu“ – viz níže.<br />

16 K Hynkovu cynismu viz např. Vratislav Effenberger, „S vyloučením veřejnosti. Život a dílo Karla<br />

Hynka“, s. 72; Hynkův cynismus jako obranný postoj hodnotí M. Exner (Milan Exner „Symbol<br />

,Karel Hynek‘“, s. 6).<br />

17 Stačí snad odkázat na známé výhrady k surrealismu formulované v programovém textu Skupiny<br />

Ra. Viz např. Zdeněk Pešat, „Ra literatura“, in: týž, Tři podoby literární vědy, Praha, Torst<br />

1998, s. 98–110, zejména s. 99, 100; či Stanislav Dvorský, „Z podzemí do podzemí“, s. 91.<br />

18 Na rozdíl od Vratislava Effenbergera nebo Zbyňka Havlíčka nebyl Hynek souběžně se svou<br />

básnickou tvorbou také teoretikem. Neznáme žádné jeho programové texty ani teoretické reflexe<br />

vlastní tvorby. V. Effenberger poznamenává, že Hynek: „Je ztracen tam, kde se nejde obejít<br />

bez analýzy. Není tím, kdo rozebírá a studuje, aby pochopil, je citlivou deskou, která zaznamenává,<br />

zachycuje záchvěvy. Je schopen velmi přesných a pronikavých postřehů. Všechno ostatní<br />

přenechává tomu, kdo ho chce sledovat.“ (Vratislav Effenberger, „S vyloučením veřejnosti.<br />

Život a dílo Karla Hynka“, s. 57).<br />

[ 61 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

19 Milan Exner, „Symbol ,Karel Hynek‘“, s. 6. Protiklad spočívá mimo jiné v tom, že zatímco (nezvalovský)<br />

surrealismus vytváří obrazy a metafory jako ornamenty, romantik „těží významy“, usiluje<br />

o výpověď.<br />

20 Srov. Stanislav Dvorský, „Z podzemí do podzemí“; Vratislav Effenberger, „S vyloučením veřejnosti.<br />

Život a dílo Karla Hynka“ i jinde.<br />

21 Viz Karel Hynek, S vyloučením veřejnosti.<br />

22 Ke skupině scénářů a společných textů viz Vratislav Effenberger, „S vyloučením veřejnosti.<br />

Život a dílo Karla Hynka“, s. 63n. (oddíl „Jeviště v psacím stroji“); Stanislav Dvorský, „Z podzemí<br />

do podzemí“, s. 101–104; či Milan Exner, „Symbol ,Karel Hynek‘“, s. 7. Effenbergerovým protějškem<br />

Hynkova scénáře Žer nehty stranou je scénář U jezera slz.<br />

23 Nesouhlasím docela s interpretací a hodnocením M. Exnera, který považuje scénáře za nejlepší<br />

tam, kde se vymykají možnostem jevištního ztvárnění a nenechávají se jimi nijak spoutávat<br />

(Milan Exner, „Symbol ,Karel Hynek‘“, s. 7). Jak už bylo uvedeno, jako klíčové hodnotím právě napětí<br />

mezi divadelními konvencemi a možnostmi divadelního ztvárnění – a imaginací, na kterou<br />

jsou tyto možnosti násilně aplikovány a s níž jsou konvence konfrontovány. Jde právě o tu polohu,<br />

kdy se skoro zdá, že by představení mohlo být realizovatelné, ale skutečně ho provádět by<br />

bylo absurdní. Odtud podle mne vyrůstá vlastní (absurdní) poetika scénářů, které nechtějí pouze<br />

poskytnout prostor ničím neomezované fantazii. Tím se tyto scénáře také vymykají klasickým<br />

surrealistickým intencím, pro něž by pravděpodobně tato soustavněji rozvíjená konfrontace byla<br />

opět příliš „záměrná“ či „literární“. Když se ve scénáři objeví jako součást scény promítací plátno,<br />

není třeba chápat to jako málo důslednou a kompromisní snahu vyjít vstříc technickým<br />

možnostem představení (Týž, „Symbol ,Karel Hynek‘“, s. 7), ale naopak to podtrhuje celkovou absurdnost<br />

díla, které je beztak z řady dalších důvodů (technická náročnost, ale i provokativnost)<br />

jen velmi těžko na jevišti představitelné.<br />

24 Silnější zastoupení momentů absurdity na úkor lyrismu je dáno zčásti patrně i žánrem. Absurdita<br />

ovšem představuje pro tvorbu i teoretické reflexe effenbergerovského okruhu v padesátých<br />

i šedesátých letech jednu z nejdůležitějších kategorií. Právě zmiňované scénáře by tedy tvořily<br />

výraznou spojnici mezi teoretickými názory i poetikou okruhu (tzv. koncept konkrétní iracionality)<br />

a tvorbou K. Hynka – je ale samozřejmě otázkou, nakolik je její silnější zdůraznění ve<br />

společných textech dáno zmiňovaným Effenbergerovým vlivem. – Ke kategorii absurdity v poválečném<br />

českém „surrealismu“ viz např. Jiří Chocholoušek, „Ke kategorii konkrétní iracionality<br />

v českém poválečném surrealismu“, s. 190n; Stanislav Dvorský, „Z podzemí do podzemí“, s. 123 i<br />

jinde; kategorií absurdity se zabývá např. na mnoha místech v knize Realita a poezie (Praha, Československý<br />

spisovatel 1969) Vratislav Effenberger. – Důvodem, proč bývá Hynek považován za<br />

surrealistu, je patrně i to, že se podílel na společných aktivitách kroužku okolo V. Effenbergera a<br />

K. Teigeho, který bývá jako surrealistický označován. To je poněkud vnějškové hledisko<br />

upřednostňující osobní autorovy vazby před poetikou a dílem, ale vzít v úvahu bychom ho měli.<br />

Celý problém se tím však posouvá jen o krok dále, protože právě v rámci tohoto okruhu docházelo<br />

počátkem padesátých let k pokusům o vyjasňování si vztahu k surrealismu, které svědčí o<br />

tom, že členové tohoto kroužku sami sebe přinejmenším nijak jednoznačně za surrealisty nepovažovali.<br />

Otázka, zda je toto hnutí ještě živé, zůstávala pro ně otevřená a objevovaly se i značně<br />

skeptické názory (hlavně M. Medek – viz jeho odpovědi a koncepty odpovědí pro „lednovou anketu<br />

o surrealismu“ z roku 1950 – Mikuláš Medek, Texty, Praha, Torst 1995, s. 88–89, 93).<br />

25 Srov. Vratislav Effenberger, „S vyloučením veřejnosti. Život a dílo Karla Hynka“, s. 39–40.<br />

26 Stanislav Dvorský, „Z podzemí do podzemí“, s. 95.<br />

[ 62 ]


O literárních kánonech<br />

Henryk Markiewi<strong>cz</strong><br />

1.<br />

Řecký výraz „kánon“ (hebrejského původu) původně znamenal „třtinu“, „hůlku“, později<br />

mj. „měrný prut“ – v přeneseném smyslu slova – pravidlo, normu a také vzor nebo<br />

soubory takových pravidel, norem nebo vzorů. Sochař Polykleitos (5. stol. př. n. l.) označil<br />

kánonem (v takto nazvaném díle, které se ztratilo) proporce závazné pro zpodobňování<br />

lidského těla, Aristotelés pravidla, která jsou méně závazná než zákony, Démokritos a<br />

Epikúros (také ve ztraceném díle Kánon) zásady logiky, sv. Pavel v „Listu galatským“<br />

pravidla víry, papež Klement I. (1. stol. n. l.) soubor církevních zákonů. Ze zmínky u Órigena<br />

vyplývá, že již v 3. stol. se jako kanonika označovaly knihy, které byly církví uznány za<br />

zjevené a zahrnuté do celku Písma svatého. Jejich úplný seznam se nachází v Listech Anastasia<br />

Velikého (4. stol.). Pro úplnost dodejme, že v katolické církevní terminologii je<br />

„kánon“ také název základní části mše, předpis týkající se víry a zvyků, zejména schválený<br />

na koncilu, článek církevního práva a canonizatio znamená prohlášení za svatého. Konečně<br />

v hudbě jde o druh chorálního zpěvu založeného na opakování melodie vícero hlasy.1<br />

Uplynulo hodně století, než se termín „kánon“ začal užívat ve vztahu ke světskému písemnictví.<br />

Alexandrijští gramatikové Aristarchos ze Samu a Aristofanés z Byzantia nazvali<br />

katalogy nejreprezentativnějších zástupců různých literárních druhů, kteří byli zahrnuti do<br />

školní četby a stali se předmětem filologických analýz (9 básníků, 3 jambografové, 3 autoři<br />

tragédií, 10 řečníků), enkrithentes – autory vybranými. Podobné soupisy vznikaly i později,<br />

obsahovaly také latinské, pohanské a křesťanské autory. Je třeba zvlášť připomenout Božskou<br />

komedii, kde v prvním kruhu Pekla („Peklo“, IV) mezi „šlechetnými dušemi“ žijícími<br />

ještě před Kristovým narozením pobývali Homér, Horatius, Ovidius, Lucanus a v jejich čele<br />

Vergilius; Dante k nim připojuje sám sebe jako šestého vládce slov. Z rozhovoru Vergilia se<br />

Statiem („Očistec“, XXII) vyplývá, že se v něm nachází také několik dalších starověkých<br />

spisovatelů.<br />

Počínaje renesancí přihlížely poetiky a jiné metaliterární texty kromě k antickým autorům<br />

také k nejlepším novolatinským spisovatelům a tvůrcům národní (i soudobé) literatury<br />

a někdy k novodobým cizím autorům.2<br />

Uveďme dva polské příklady: Franciszek Ksawery Dmochowski v úryvku Umění<br />

veršovnického (Sztuki Rymotwór<strong>cz</strong>ej) věnovaném dramatu jmenuje Aischyla, Sofokla, Eurípida,<br />

Plauta a Terentia, Metastasia, Shakespeara, Corneille, Racina a Voltaira, z polských<br />

autorů Kochanowského, Andrzeje Morsztyna, Konarského, Bohomolce, Wacława Rzewuského<br />

a Wybického s upozorněním, že „v umění tragickém jsme malí“.3<br />

Hlavní hrdina Krasického Pana Podstoli zařazuje do své knihovny básníky, jimiž se<br />

„může náš národ chlubit“, především Jana a Petra Kochanowské, Sarbiewského a Naruszewi<strong>cz</strong>e,<br />

za hodné pozornosti potomků považuje také Dantyszka, Krzyckého, Reje, Klonowi<strong>cz</strong>e,<br />

Szymonowi<strong>cz</strong>e, Potockého, Chrościńského.4<br />

[ 63 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Spolu s rozšířením pojmu Weltliteratur v období romantismu se hlavně zásluhou bratří<br />

Schlegelů objevily pokusy určit autory, kteří by do ní patřili. Nejčastěji byl uváděn Petrarca,<br />

Ariosto, Tasso, Cervantes, Lope de Vega, Molière, Racine, Milton, ale nejvýš se zpravidla<br />

kladli Dante, Shakespeare, Calderón a Goethe.<br />

Po mnoho staletí neexistoval vhodný termín, který by tyto nejvýznamnější spisovatele<br />

označoval. Takovým termínem se stala – podivnou náhodou – charakteristika „klasik“. Výraz<br />

classicus označoval ve starém Římě občany nejvyšší třídy (classis) daňových poplatníků.<br />

V metaforickém smyslu a v souvislosti se spisovateli ho užil Aulus Gellius (2. stol. n. l.),<br />

který v Attických nocích (XIX, 8) doporučoval, aby se v případě gramatických pochybností<br />

stal vzorem classicus adsiduusque aliquis scriptor, non proletarius (nějaký klasický a pilný<br />

autor, nikoli „proletarius“). Zdá se, že dosud nebyla odhalena cesta, kterou z náhodné,<br />

téměř žertovné zmínky vznikl literární termín, nevíme ani, kdy se nesprávně spojil s třídou<br />

ve významu školní místnosti. Na francouzském území se objevují „klasici“ v Art poétique<br />

(1548) Thomase Sébilleta; ten uvádí, že nejvhodnější pro rozvíjení invence a trefného soudu<br />

jsou „dobří a klasičtí francouzští básníci, jako např. Alain Chartier a Jean de Meung“.<br />

Slovník Francouzské akademie z roku 1694 definuje, že klasik je „antický, obecně<br />

uznávaný autor, jenž představuje autoritu v oblasti, kterou se zabývá“, a klasické dílo je<br />

takové, které „vydrželo zkoušku času a je lidmi s dobrým vkusem považováno za vzor“. Diderotova<br />

Encyklopedie (1778) dodává, že se za klasická považují „dokonce díla současná<br />

(modernes), která lze dávat za vzor s ohledem na krásný sloh“, musíme je však hledat<br />

jenom „u národů, kde rozum dosáhl vysokého stupně kultury“.<br />

V posledních dvou stoletích se jak známo význam pojmů „klasik“ a „klasika“ stal předmětem<br />

nespočetných úvah a diskuzí.5 V mnoha z nich je znakem klasického spisovatelství<br />

dokonalá a trvalá hodnota. „Slovo „klasický“ se někdy chápe jako synonymum dokonalosti,“<br />

konstatuje paní de Staël.6 Schopenhauer nazýval klasiky „duchy, jejichž díla se<br />

stejnou září mladosti procházejí tisíciletími“.7 Příslušnost spisovatelova díla do „nejvyšší<br />

třídy“ je podle Matthewa Arnolda „pravdivý a skutečný význam slova klasik“.8 Hans-Georg<br />

Gadamer nazval klasickým to, co nevyžaduje překonávání historického odstupu, neboť „ke<br />

každé současnosti něco mluví tak, jako by bylo zaměřeno na ni“.9<br />

Avšak již Sainte-Beuve považoval za klasika toho, kdo odhaluje nové morální pravdy<br />

nebo vášně srdce a představuje je v „jemné a rozumné, zdravé a pěkné“ formě.10 Takové<br />

požadavky očividně zužují rozsah pojmu klasika. V ještě větší míře se to týká definice Ferdinanda<br />

Brunetièra, jenž považoval za kritéria kvality klasického spisovatele vyrovnanost<br />

duševních schopností, věrné vyjádření národního ducha, sounáležitost s obdobím rozkvětu<br />

daného literárního žánru.11 Ještě omezenější a mlhavější byla odpověď na otázku „Kdo<br />

je klasik?“ ve známém eseji T. S. Eliota – intelektuální, morální a jazykově-stylistická vyzrálost,<br />

rozsah citové škály charakteristické pro daný národ. Eliot také poznamenal, že<br />

velká literatura nemusí mít všechny vlastnosti klasičnosti; titul klasika upřel Shakespearovi<br />

a Miltonovi, a zároveň upozorňoval, že Vergilius, který představuje ideál klasiky, není<br />

největším básníkem.12<br />

Mnohoznačnost termínu „klasika“ ještě mnohonásobně vzrostla jeho užíváním pro<br />

celou starověkou řecko-římskou (nebo dokonce středomořskou) kulturu nebo tvorbu napodobující<br />

její vzory, a pro transhistorický typ nebo styl tvorby, jenž se vyznačuje jasností,<br />

citovou uměřeností, uzavřenou formou v protikladu např. k romantismu nebo manýrismu,<br />

a konečně jako označování vrcholného období dané národní literatury (např. německá literatura<br />

Goethových časů). Přímo negativní konotace má „klasický text“ u Rolanda<br />

Barthese; za klasický text považuje každý „čitelný“– to, co je možné přečíst, ale co se už<br />

napsat nedá, a víc, co je z hlediska vývoje literatury zastaralé.13<br />

2.<br />

Exkurz o klasice byl nutný, abychom si připomenuli, že se tento termín jednak objevoval<br />

ve funkci, kterou později převzal literární kánon, jednak že se kvůli své<br />

mnohoznačnosti stal v praxi neuplatnitelný.<br />

V pojednáních o literatuře se „kánon“ v 18. století a později objevoval ve významu<br />

pravidel platných v jejích různých oblastech, zejména v literární kritice.14 Teprve německý<br />

filolog Dawid Ruhnken v díle Historia critica oratorum Atticorum (1768) přenesl teologický<br />

termín „kánon“, užívaný pro texty označené jako zjevené, na ty slavné řecké básníky, kteří<br />

byli alexandrijskými gramatiky zváni enkrithentes. Krátce potom se tento výraz začal uží-<br />

[ 64 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

vat v Německu pro velké literární vzory jak antické, tak moderní. Ke konci 18. století Friedrich<br />

Schiller v korespondenci s Wilhelmem Humboldtem nazval Homéra a Goetha „kánonem<br />

pro všechny epické básníky“ a Novalis psal podobně o Shakespearovi.15 Konečně<br />

Adam Mickiewi<strong>cz</strong> si stěžoval, že „dogmatičtí teoretikové [...] chtěli dávné vzory považovat<br />

za jediné kánony dokonalosti“.16<br />

Naopak Thomas Carlyle, když sémanticky spojoval „kanoničnost“ básníků s církevní<br />

kanonizací, chápal ji jako nejvyšší, výjimečnou uměleckou úroveň:<br />

„Dante a Shakespeare jsou výjimečnou dvojicí. Existují odděleně, v jakémsi královském<br />

osamocení; nikdo se jim nevyrovná, nikdo se k nim nepřiblíží. V obecném vnímání<br />

světa ty dva charakterizuje určitý transcendentalismus, sláva úplné dokonalosti. Oni jsou<br />

kanonizováni, i když se o to žádný papež ani kardinálové nepřičinili.“17<br />

Ve všech těchto případech se termín kánon objevoval zřídka a jenom okrajově.18<br />

V druhé polovině 19. století a v první 20. století vyšla řada knih obsahujících seznamy a komentáře<br />

doporučované literatury (např. John Lubbock, The Choice of Books, 1866; Władysław<br />

Mie<strong>cz</strong>ysław Kozłowski, Jak <strong>cz</strong>ytać utwory piękna, 1909; Good Reading, vyd.<br />

J. Sherwood Weber, 1932, několik vydání), v nichž se ani jednou neobjevil výraz „kánon“.<br />

Nefiguroval ani v univerzitních seznamech četby pro studenty filologie. Nenacházíme ho<br />

ani ve více či méně subjektivních seznamech velkých spisovatelů a knih sestavených např.<br />

Augustem Comtem (Catechisme positiviste, 1852), Jorisem K. Huysmansem (knihovna des<br />

Esseintesa, in: Au rebours, 1884) nebo Hermannem Hessem (Eine Bibliothek der Weltliteratur,<br />

1929).<br />

Velké všeobecné západní slovníky a encyklopedie donedávna pouze (mylně) uváděly,<br />

že literární kánon označoval „ve starověku seznam autorů považovaných za vzorové“ (Le<br />

Grand Robert de la langue française, 1979) nebo literární užití tohoto výrazu pomíjely vůbec<br />

(např. Oxford English Dictionary nebo dokonce nejnovější Wielka Encyklopedia Powszechna<br />

PWN). Pouze německé literárněvědné slovníky a Słownik terminów literackich<br />

Janusza Sławińského a kol. takové heslo zařadily. Mezi literárními vědci věnoval kánonu<br />

značnou pozornost Ernst Robert Curtius v knize Evropská literatura a latinský středověk<br />

(1947). Podle tak kompetentního amerického badatele, jako je Robert Scholes, začal užívat<br />

výraz „kánon“ pro název „souboru textů, které představují naše kulturní dědictví a<br />

jako takové jsou pramenem, z něhož by měl vycházet univerzitní seznam literární četby“,<br />

teprve Northrop Frye ve své Anatomii kritiky (1957) poznamenal, že se Matthew Arnold<br />

„pokoušel vytvořit z poezie nový sakrální [scriptural] kánon, jenž by sloužil jako průvodce<br />

po těch společenských zásadách, které podle jeho názoru měla z náboženství převzít kultura“.19<br />

Scholesův názor udivuje tím víc, neboť se ve Spojených státech v meziválečném období<br />

objevilo několik publikací na téma „amerického kánonu“, chápaného jako soubor textů<br />

(občas také neliterárních), které nejvýrazněji ovlivnily vědomí Američanů.<br />

V průběhu posledního čtvrtstoletí se situace radikálně proměnila, takže již v roce 1995<br />

mohl John Guillory napsat, že spor o kánon „je jednou z nejdůležitějších událostí v historii<br />

literární kritiky 20. století“.20 Vztahuje se to především na Spojené státy, kde předmět<br />

s názvem „Western Culture“, „Western Civilisation“, „Great Books“, „Culture, Ideas<br />

Values“ představuje závaznou součást programu pro všechny studenty a seznam četby,<br />

v němž byla představena pouze tvorba „Dead White European Males“, vyvolal již v osmdesátých<br />

letech ostré protesty feministek a reprezentantů etnických a sexuálních menšin.<br />

Byla požadována reinterpretace těchto textů, která by odhalila jejich „rasistické, patriarchální,<br />

heterosexuální“ implikace, a zásadní reforma seznamu četby – zejména doplnění<br />

o díla reprezentující zájmy těchto opomíjených skupin a také zohlednění literatur třetího<br />

světa, dokonce zavedení alternativních kánonů četby.<br />

Zároveň byly zpochybněny seznamy povinné četby z jiného úhlu pohledu zejména pro<br />

jejich elitářství a byl vznesen požadavek, aby v nich dostala místo populární literatura. Název<br />

programového sborníku (vydaného Lesliem Fiedlerem a Houstonem Barkerem), který<br />

byl věnován této otázce, zní English Literature, Opening up the Canon (1979).21<br />

Diskuze byla široká a ostrá, přestože podle odborníků znalost literatury ztratila pro<br />

manažerskou třídu na významu jako způsob, jak dosáhnout životního úspěchu. 22 Jak odpůrci<br />

tradice (např. Elaine Showalter, Paul Lauter, Henry Louis Gates jr.), tak i její zastánci<br />

(např. Harold Bloom, Charles Altieri) užívali v diskuzích o seznamu univerzitní četby pojem<br />

[ 65 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

„kánon“, což přispělo k jeho zobecnění a literárněteoretickému přijetí; tuto situaci odráží<br />

mj. jeho přítomnost v novějších anglicky psaných literárních slovnících.23<br />

Vedle Spojených států bylo téma literárního kánonu nejpatrnější v západoněmecké literární<br />

vědě. Také tady se hodně diskutovalo o vzdělávacích programech a vydavatelských<br />

záměrech. Spektrum pohledů bylo široké. V sedmdesátých letech existovaly silné, krajně<br />

revizionistické, dokonce likvidační tendence, spjaté s protestními hnutími mládeže. Později<br />

se upevnily pozice obránců kánonu.24 Jeden z nich, Marcel Reich-Ranicki, nedávno napsal:<br />

„Rezignace na kánon v civilizované společnosti by byla ve svých důsledcích osudná,<br />

dokonce nemyslitelná. Dokonce by šlo o návrat k arbitrárnosti, chaosu a nejistotě. Byla by<br />

návratem k barbarství.“25<br />

Více než ve Spojených státech se v Německu rozvinuly teoretické a historické výzkumy<br />

literárního kánonu. Byly spojeny s intenzivně rozvíjenou „sociální historií literatury“,<br />

s problémy recepce literatury a také s dějinami literární vědy. Je přitom charakteristické,<br />

že němečtí badatelé sledují anglicky psanou literaturu předmětu, zatímco u jejich amerických<br />

kolegů je obtížné najít jakýkoli odkaz na německé písemnictví.<br />

Také v Polsku, když se po transformaci společenského zřízení dostala do popředí nová,<br />

svobodná volba literární tradice, stal se klíčovým heslem – nepochybně pod americkým<br />

vlivem – termín „kánon“. Připomeňme anketu „Literární kánon“ (Kanon literatury, Res Publica<br />

1991, č. 11–12), zvláštní číslo Znaku (1994, č. 7) pod titulem „Jde o krizi literárního<br />

kánonu?“ (Czy kryzys kanonu literatury?), referáty Jana Prokopa, Mie<strong>cz</strong>ysława Ingolta a Tadeusze<br />

Patrzałka na Sjezdu polonistů v r. 1995, Piotra Wil<strong>cz</strong>ka, Jerzyho Kaniewského a<br />

Józefa Bachórze na Sjezdu polonistů v r. 2004,26 nakonec sborník z konference Kánon a<br />

okraje (Kanon i obrzeża, 2005).27<br />

3.<br />

Není samozřejmě možné zaznamenat všechny teoretické návrhy, které byly formulovány<br />

v uvedených diskuzích.28 Opírajíce se o výběr, v rámci možností reprezentativní,<br />

pokusíme se o jejich kritickou a scelující rekapitulaci; užitá terminologie je tu jen návrhem<br />

autora.<br />

Měli bychom začít od normativní definice literárního kánonu, kterou jsme dosud záměrně<br />

opomíjeli, když jsme samozřejmě předpokládali široce chápaný obsah tohoto<br />

pojmu. Jenže jak už tomu bývá v průběhu širokých diskuzí, „kánon“ byl přetížen různými,<br />

vzájemně vzdálenými významy. Tak například Alistair Fowler nazývá kánonem v nejširším<br />

smyslu slova „celý korpus písemnictví spolu s dochovanou ústní literaturou“ a v poněkud<br />

užším smyslu „soubor všech knih dostupných určité čtenářské skupině“; teprve na třetím<br />

místě uvádí „selektivní kánon“, přestože se selektivita pokládá za konstitutivní vlastnost<br />

kánonu.29<br />

Tato selektivnost však bývá chápána velmi široce. Paul Lauter píše „o skupině autorů a<br />

děl, obvykle umísťovaných do základních přehledů literatury a do příruček, stejně jako o<br />

dílech, která jsou obvykle zařazována do standardních svazků literární historie, bibliografie<br />

nebo do publikací literární kritiky“.30 Michail Gronas uvádí statistickou koncepci<br />

kanoničnosti; jejím kritériem je rozšíření četby, citátů a interpretace daného díla v delším<br />

časovém úseku.31 Renate von Heydebrandtová uvádí do literárního kánonu také Deutungskanon<br />

– kanonické metody a interpretace, s jejichž pomocí je textový kánon (materiální<br />

kánon v autorčině terminologii) interpretován a hodnocen, takže v podstatě jde o<br />

metaliterární kánon. 32 Jan Gorak nazývá kánonem nejen jednotlivá významná díla, ale<br />

také systém hodnot, které tvoří jejich základ.33 Paweł Hertz dokonce tvrdil, že kánonem<br />

evropské kultury nejsou díla, ale hodnoty, jichž jsou tato díla výsledkem.34<br />

Konečně, jak píše E. Dean Kolbas, „termíny „klasický“ a „kanonický“ jsou užívány způsobem<br />

tak volným a ahistorickým, že mohou znamenat cokoli – od prakticky neznámých<br />

děl až k dnešním bestsellerům“.35 Abychom se vyhnuli těmto nepříliš jistým definicím, budeme<br />

za literární kánon považovat autoritativní soubor nebo seznam literárních děl,<br />

jejichž znalost je požadována od určité skupiny příjemců (obligatorní kánon) nebo je této<br />

skupině přímo nebo implicitně doporučována (doporučující kánon). V obou variantách má<br />

kánon postulativní charakter. Namísto děl mohou v kánonu metonymicky figurovat jména<br />

spisovatelů; tehdy však kánon nepředpokládá ani četbu všech děl těchto autorů, ani svobodu<br />

jejich výběru ke kanonické četbě. S ohledem na rozsah bychom mohli obligatorní<br />

kánon nazvat minimálním, doporučující kánon – extenzivním.<br />

[ 66 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Od postulativního kánonu je třeba odlišit kánon akceptovaný, tzn. seznam děl, která je<br />

podle názoru dané společnosti třeba nebo vhodné znát, a kánon realizovaný, tzn. skutečně<br />

známý dané skupině, jenž je vždy méně početný, navíc ve své sémantické obsažnosti redukovaný,<br />

dokonce deformovaný ve vztahu ke kánonu metaliterárnímu (připomeňme<br />

směrodatné interpretace formulované v příručkách nebo vědeckých pracích). A k tomu<br />

znalost těch či oněch položek realizovaného kánonu je někdy jen zprostředkovaná z obsahů,<br />

komentářů, divadelních, filmových a televizních adaptací.36<br />

V termínu „literární kánon“ se samozřejmě objevuje nejasnost způsobená pohyblivostí<br />

hranic pojmu „literatura“, nebo dokonce – jak soudí někteří literární teoretici – nemožností<br />

jeho definování. Aniž se na toto téma pustíme do diskuze, stačí poznamenat, že se<br />

v těchto hranicích nacházejí díla umělecká a ony texty z oblasti non-fiction, jimž se přiznávají<br />

umělecké hodnoty. Rozsah takto chápaného kánonu může být různý – od světové<br />

literatury přes evropskou literaturu až k literatuře národní a také k různým literárním oblastem<br />

a žánrům (např. kánon lyriky nebo literatury pro mládež).<br />

Kánon se buduje podle zacílení na různé skupiny čtenářů. Základní význam tady má<br />

jejich jazykově-etnická nebo státní příslušnost, jíž se v každém případě přizpůsobuje jiná,<br />

obvykle početně převažující část kánonu. V rámci každého národního nebo státního kánonu<br />

můžeme odlišit vzdělávací kánon různých úrovní (od základní školy k univerzitnímu<br />

studiu filologie), profesionální (přizpůsobený požadavkům profese historika nebo kritika<br />

literatury), dále kánon, jenž se v němčině příhodně nazývá Bildungskanon, tj. kánon vzdělaného<br />

člověka (v současné době je nejspíše nutné mluvit odděleně o vzdělání<br />

humanitním a technickém), nakonec všeobecný kánon (prakticky se kryjící s kánonem<br />

předpokládaným pro základní vzdělání). Musíme poznamenat, že doporučené kánony<br />

vzdělaného člověka jsou mnohdy tak široké (Harold Bloom uvádí tři tisíce titulů!), že podrobné<br />

seznámení se s nimi je během života nemožné.<br />

Postulativní kánony jsou založeny, diktovány a rozšiřovány především institucemi – vedením<br />

škol a univerzit, literárními organizacemi, vydavatelstvími, knihovnami, médii.<br />

Většinou se má za to, že největší vliv zde mají vzdělávací instituce (a jejich prostřednictvím,<br />

zejména v totalitárních a autoritativních režimech – vlády států). Iniciativa patří skupině<br />

znalců – kritikům a historikům literatury, kteří svými hodnoceními jednotlivých děl<br />

nebo výběrem a uspořádáním materiálu v literárních syntézách obsah kánonu formují. Dílčí<br />

revizi kánonů může provést vlivný jedinec; uveďme například Eliotovo docenění metafyzických<br />

básníků a degradaci Miltona, přetvoření „velké tradice“ anglického románu F. R.<br />

Leavisem ve stejnojmenné knize, nové ocenění Hölderlina kroužkem Stefana Georga, Miriamovo<br />

objevení Norwida.<br />

Dodejme, že v podobě explicitního výčtu působí kánon ve výchovných seznamech četby,<br />

příručkách pro čtenáře a konečně ve výkazech vydavatelských edic anoncovaných<br />

svým názvem jako soubory kanonických děl. Jinde je kánon zřídka formulován přímo; můžeme<br />

ho pouze rekonstruovat z hodnotících charakteristik objevujících se často v komentářích<br />

jednotlivých spisovatelů a autorů. Z toho vyplývá nejasnost hranic kánonu,<br />

stejně jako výstižná formulace kánonu Simonou Winkovou jako „díla neviditelné ruky“.37<br />

V obsahu kánonů je třeba odlišit jejich sféru centrální, stabilní, tzn. opakující se v současných<br />

i časově odlehlých výčtech, a sféru periferní, s mnoha variantami a proměnným<br />

obsahem jak ze synchronního, tak diachronního pohledu. Můžeme tedy hovořit o různém<br />

stupni kanoničnosti spisovatelů a děl a také děl určitého autora (např. kanoničnost Wyspiańského<br />

Veselky je větší než kanoničnost jeho Akropole).<br />

Mezi sférou centrální a obligatorností a mezi sférou periferní a jen rekomendačním<br />

statusem dané pozice existuje pozitivní korelace (užíváme výraz „pozice“, neboť může jít<br />

právě tak o dílo, jako o spisovatele). Některé stabilní pozice, ex definitione patřící centrální<br />

sféře, objevují se někdy jen v rekomendačních kánonech (např. Słowackého Balladyna<br />

v doplňující školní četbě), naopak pozice nestabilní, periferní, se vyskytují v kánonech<br />

obligatorních (např. Kitowi<strong>cz</strong> na „neredukovatelném“ Prokopově seznamu).<br />

Časem se některé pozice přesunují z centra na periferii (např. Słowackého Otec morem<br />

nakažených) a naopak (např. poezie Sępa-Szarzyńského). Navíc v diachronii dochází<br />

k úplné eliminaci některých pozic kánonu z centrální sféry (např. Krasińského Žalmy budoucnosti),<br />

na druhé straně doplnění jinými pozicemi, jak nově vzniklými, což je samozřejmé,<br />

tak dávnějšími, ale nyní teprve nebo znovu doceněnými (např. Norwid).38<br />

[ 67 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Eliminace jsou způsobeny nejen zastaráváním některých spisovatelů a děl z minulosti,<br />

ale – zejména ve vzdělávacím kánonu – k nim dochází také s ohledem na potřebu přizpůsobit<br />

rozsah rozrůstajícího se kánonu časovým možnostem čtenářů.<br />

Synchronická polyvariantnost kánonu se výrazně projevuje v jeho nejnovější vrstvě,<br />

kde je hierarchie děl obzvláště kolísavá. V totalitních režimech se k této polyvariantnosti<br />

připojuje rozbíhavost kánonu oficiálního a postulovaného znalci a akceptovaného zkušenými<br />

čtenáři (jde o „hamburský účet“, o němž psal Viktor Šklovskij).39<br />

Kánon uznávaný později se nakonec někdy výrazně liší od názoru současníků. Ve Francii<br />

17. století byl Scarron hodnocený výš než Moliére, Quinault výš než Racine, Benserade<br />

výš než La Fontaine a Massillon výš než Bossuet.40 Zato časově vzdálenější vrstvy literárního<br />

kánonu jsou značně trvalejší. Například v kánonu polské literatury do poloviny 19. století<br />

jak u Piotra Chmielowského, tak o sto let později u Jana Prokopa figuruje Bohorodička,<br />

Rej, Kochanowski, Skarga, Andrzej Morsztyn, Krasicki, Niemcewi<strong>cz</strong>, Fredro, Gosz<strong>cz</strong>yński,<br />

Słowacki, Krasiński, Kraszewski (ze seznamu Chmielowského pomíjí Prokop Wacława Potockého,<br />

Szymonowi<strong>cz</strong>e, Karpińského, Brodzińského, Mal<strong>cz</strong>ewského, Korzeniowského,<br />

naopak doplňuje Paska, Kitowi<strong>cz</strong>e, Staszice a Norwida).41<br />

Pokud jde o obsah, můžeme rozlišit dva zásadně odlišné typy kánonů. Hodnotový (axiologický)<br />

kánon obsahuje díla (metonymicky – spisovatele), kteří se nacházejí na nejvyšší<br />

příčce hodnot spojených s literaturou, stručně řečeno – vrcholná díla. Zato encyklopedický<br />

kánon obsahuje také jiná díla – nejreprezentativnější pro literaturu své doby nebo z různých<br />

důvodů stále živá v paměti dané společnosti, jejich úryvky (např. počáteční verše,<br />

okřídlená slova) a také jednotlivé epizody a postavy. Do polského encyklopedického kánonu<br />

tak patří nejen Pan Tadeáš (Pan Tadeusz), Lidé bez domova (Ludzie bezdomni) nebo<br />

Veselka (Wesele) jako celek, ale i některé jejich úryvky (např. „Srdečnost není uměním<br />

jednoduchým ani malým,“ doktor Judym nebo scéna „chocholího tance“),42 ale také<br />

Stručný rozhovor mezi pánem, fojtem a farářem (Krótka rozprawa między panem, wójtem<br />

a plebanem), bajka Děd a bába (Dziad i baba), dvouverší „Serce nie sługa...“ /Srdce není<br />

sluha/, písnička „Co nam zostało z tych lat...“/ Co nám zbylo z těch let/, , / postava<br />

Nikodema Dyzmy.<br />

Velká část děl zahrnutých do encyklopedického kánonu je známá čtenářům jenom<br />

v úryvcích nebo zprostředkovaně. Tento stav věcí je tvůrci kánonu akceptován. Ignacy<br />

Chrzanowski napsal:<br />

Jsou věci, o nichž by kulturní člověk měl vědět nebo aspoň jednou za život slyšet. La<br />

noblesse oblige […] Pokud jste Polák, měl byste vědět, že Pařížské přednášky (Prelekcje<br />

Paryskie) a Otčenáš (Oj<strong>cz</strong>e nasz) patří k nejkrásnějším faktům v dějinách polského (a evropského)<br />

myšlení a cítění, pokud jste Polák, měl byste vědět, že Polsko mělo již v 15.<br />

století Długosze a již v 16. století Modrzewského, i kdybyste dokonce nečetli ani jeden<br />

úryvek z Kronik slavného Polského království (Kroniki sławnego Królewstwa Polskiego) a<br />

díla O nápravě Polska, pokud jste Polákem, měl byste vědět, jakým požehnáním byla Niemcewi<strong>cz</strong>ova<br />

tvorba po rozdělení Polska, i kdybyste jeho díla neznal.43<br />

Witold Kula soudil, že „kulturní člověk by měl znát aspoň v úryvcích Iliadu, ale o Božské<br />

komedii mu postačí vědět, čím byla“.44<br />

Uvedení do encyklopedického kánonu a stálé zastoupení v něm způsobují faktory nejrozmanitějšího<br />

původu, které je obtížné uspořádat. Snadnější je to u hodnotového kánonu.<br />

Nejčastěji se uvádějí vysoké umělecké hodnoty děl, které sem patří, a univerzální nebo<br />

celonárodní dosah jejich poznávacího obsahu a myšlenkového poselství.<br />

Charakteristické jsou formulace amerických teoretiků:<br />

Dostat se do kánonu lze jen díky estetické moci, o níž rozhoduje především mistrovské<br />

ovládnutí obrazného jazyka, originalita, poznávací moc, vědění, bohatství dikce. 45 (Harold<br />

Bloom)<br />

Chci dokázat, že minulost, kterou uchovávají kánony, je třeba chápat jako neustálé<br />

divadlo, které nám pomáhá utvářet a oceňovat hodnoty jedince a společnosti, že naše<br />

vlastní účast v minulosti spočívá především v užití tohoto divadla k získání odstupu vůči<br />

naší ideologické angažovanosti a že nejpravděpodobnější naděje na působení literárních<br />

[ 68 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

studií v budoucnosti spočívá v naší schopnosti odkazovat minulost jako soubor výzev a<br />

vzorů.46 (Charles Altieri)<br />

Při zpochybňování těchto výměrů se poukazovalo na to, že ocenění uměleckých hodnot<br />

je podmíněno proměnlivými normativními předpoklady (např. kritérii složitosti,<br />

mnohoznačnosti, ironie a paradoxu v kánonu americké Nové kritiky), kdežto kromě takzvaně<br />

univerzálních nebo celonárodních myšlenkových obsahů kanonických děl můžeme<br />

postřehnout hodnoty a zájmy vládnoucích společenských skupin, díky nimž byla do kánonu<br />

zařazena. „Texty, které přetrvají [...], budou obecně ty, které jakoby zrcadlily a podporovaly<br />

ideologii establishmentu,“ tvrdila Barbara Herrnstein-Smithová, „nebo alespoň<br />

nejdou radikálně proti jeho zájmům a nezbourají ideologii, která ho podporuje. Pokud se<br />

v nich takové obsahy objevují, jsou v interpretacích retušovány nebo podrobovány eskamotáži.“47<br />

PARAFRÁZE Částečnou odpověď na tyto výhrady dávala teze o „nevyčerpatelném hermeneutickém<br />

potenciálu“ kanonických děl, umožňujícím jejich různé interpretace,48 jehož<br />

výsledkem bylo přetrvání v kánonech různých společenských skupin (např. přítomnost<br />

Pana Tadeáše jak ve vzdělávacím kánonu v období sanace, tak v Polské lidové republice).<br />

„Kánon je výsledkem výběru mezi texty navzájem bojujícími o existenci,“ napsal Harold<br />

Bloom.49 Tohoto procesu se zúčastňuje také osudový faktor. Podle přesvědčivé formulace<br />

Stanisława Lema „určitá podskupina děl má v rámci celého aktuálního souboru<br />

právo se stát velkými díly v míře vyšší než jiná. Avšak to, co způsobuje výběr uvnitř podskupiny,<br />

nemůže už záviset na jejich náhodné selekci.“50<br />

Symetricky k názorům na činitele rozhodující o kanoničnosti díla se utvářejí názory na<br />

jeho funkci. Obhájci kánonu zdůrazňují se zřetelem k jedinci jeho formativní funkci<br />

(kánon traduje hodnoty, které formují intelektuálně a morálně zralou osobnost), uměleckou<br />

funkci (je zdrojem estetického uspokojení) a funkci kompetenční (poskytuje vědomosti<br />

umožňující plnohodnotnou účast v sociální komunikaci); se zřetelem ke skupině<br />

– identifikační funkci (spoluurčuje její identitu) a funkci integrační (posiluje její<br />

soudržnost).<br />

Kritici kánonu naopak ukazují, že jde o instituci, která vyjadřuje systém hodnot pouze<br />

dominantní sociální skupiny a navíc tento systém diktuje jiným společenským skupinám,<br />

takže slouží jejím zájmům, posiluje její vládu. „Literární kánon je, stručně řečeno, prostředek,<br />

pomocí něhož kultura posiluje společenskou moc,“ píše Paul Lauter.51 „Formace<br />

kánonu je zjevným produktem ideologie,“ tvrdí bez okolků John Guillory.52 Všímá si přitom<br />

toho, že nezávisle na svém obsahu je kánon „kulturním kapitálem“: vybavuje své<br />

vlastníky schopnostmi, které podporují jejich životní úspěch a zajišťují jim privilegované<br />

postavení ve společnosti. Marxistické inspirace těchto tezí jsou zřejmé, ale z téhož zdroje<br />

vyplývá i opačný pohled – že kánon vysoké literatury plní emancipační funkce: „[...] přináší<br />

kvalitativní alternativy, nikoli ústupky právě tak ve vztahu k dominující pragmatické racionalitě<br />

vládnoucího světa a jeho kvantitativnímu pojetí demokracie, jako k antagonistickým<br />

společenským vztahům, založeným na kapitalismu a buržoazních myšlenkách svobody.“53<br />

Ve sféře literatury samé jsou funkce kánonu rozrůzněné. Ve směrech založených na<br />

estetice identity (abychom užili terminologie Jurije Lotmana) je kánon chápán jako zavazující<br />

vzor, ve směrech založených na estetice kontrastu je negativním prvkem vztahu,<br />

neboť určuje to, co je třeba v další tvorbě zavrhnout, je „kánonem toho, co je zakázáno“<br />

(Adornova formulace).54 Samozřejmě jde o zjednodušení – v prvním případě jsou ve<br />

vztahu ke vzoru postulovány modifikace a zdokonalení, probíhá s ním soutěž, ve druhém<br />

případě dochází k částečnému pokračování dosavadního kánonu a konstruování kontrakánonu,<br />

na který tvůrci vědomě navazují (např. katalog předchůdců surrealismu<br />

v Manifestu André Bretona z roku 1924).<br />

4.<br />

Na závěr několik úvah o funkcích kánonu v polské kulturní situaci. Připomeňme, že<br />

kánon měl v období záborů převážně neoficiální charakter, formoval se mimo školní nebo<br />

univerzitní osnovy. Pouze v Polském království v prvních patnácti letech jeho existence,<br />

v pruském záboru v první polovině 19. století a v Haliči v období její autonomie mohl být<br />

školní program pro polskou společnost z hlediska kánonu národní literatury směrodatný.<br />

[ 69 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

V meziválečném období tento kánon ve vzdělávací variantě navazoval do značné míry na<br />

haličský vzor; realizaci zásadnější reformy započaté ve třicátých letech přerušila druhá<br />

světová válka. V období PLR bylo vytvoření nového kánonu jedním z hlavních úkolů osvětové<br />

a kulturní politiky státu i publicistiky, která ji podporovala (počínaje esejem Jana Kotta<br />

Věc knihy z r. 1945). V historické části se seznam titulů tohoto kánonu od meziválečné<br />

předlohy příliš nelišil; pouze se změnily, někdy radikálně, interpretační praktiky. Naopak<br />

v oblasti současné literatury – jak polské, tak světové – se objevily různé doktrinářské a<br />

příležitostné tlaky a zákazy, které vedly k vytváření zcela odlišného kánonu neoficiálního.<br />

Po transformaci společenského zřízení se revize literárního kánonu stala rovněž – jak<br />

jsme již připomenuli – předmětem diskuze jak pedagogické, tak kritické a vědecké.<br />

V těchto vystoupeních převažovala obhajoba ideje kánonu.<br />

Kánon národní literatury by měl seznamovat v horizontální rovině s jednotou národního<br />

společenství [...] s domácími oblastmi, ale měl by také udržovat spojitost, uspokojovat<br />

přirozenou potřebu rodokmenu, potřebu vlastnit historii, měl by tedy prostřednictvím kolektivní<br />

paměti stabilizovat určitou vertikální vazbu v čase, vyváženost mezi minulostí a<br />

současností, mezigenerační smír, aniž by vylučoval zásadnější spory s minulostí. [Kdežto]<br />

světová literatura by měla směřovat [...] nejen k historické, genealogické iniciaci, jako<br />

spíš k obecně lidské iniciaci, škole života na literárních příkladech, k citlivosti vůči rozporům<br />

lidského osudu a stavu člověka s jeho vzlety a pády.55 (Jan Prokop)<br />

Kánon nás neučí hermeneutice obrany a kumulace smyslu, ale hermeneutice respektu<br />

a nezávislosti, když je kanonické dílo otázkou, která nás předbíhá a s níž se musíme vyrovnat<br />

[...]. Vždy můžeme, někdy jsme povinni, negovat obsah takové otázky, kterou nám<br />

klade kanonické dílo (nebo předpoklad otázky), musíme však přijmout samu její existenci<br />

a její neodbytnou potřebu.56 (Andrzej Skrendo)<br />

V době krize kritérií je kánon jediným vzorem, který máme a na nějž se můžeme odvolávat<br />

[...]. Zásadním kritériem hodnoty nového díla je schopnost vstupovat do vazeb s textem<br />

kánonu.57 (Jerzy Jarzębski)<br />

Ozývají se však i kritické hlasy. Z feministického pohledu píše Inga Iwasiów:<br />

V národním kánonu vane vítr z bitevních polí, mužných činů, zcela na okraj se však<br />

dostávají takové hodnoty jako vytváření soukromé, neobčanské a nevlastenecké identity,<br />

boj se sebou a pro sebe s pominutím Vlasti, Boha, Strany a Národa.58<br />

Podle Iwasiów kánon nejen staví vlastenectví do kontrastu k soukromí, ale také<br />

avantgardnost proti komunikativnosti, vysokou kulturu proti nízké a nakonec – mužské<br />

proti tomu, co se tradičně nazývá ženským.<br />

Uvedené apologetické názory poněkud připomínají myšlení založené na přání. Za prvé<br />

knihu dnes většinou vytlačují audiovizuální média, a pak – spolu s nižší užitečností krásné<br />

literatury jako kulturního kapitálu (ve významu, který jsme již objasnili) se snižuje také<br />

povinnost a potřeba její znalosti. Seznam povinné četby na střední škole je stále kratší, ve<br />

stále větším rozsahu se doporučuje pracovat s ukázkami. Konečně obhájci kánonu neberou<br />

v úvahu nevyhnutelnou roztržku mezi postulativním a realizovaným kánonem. Z výzkumu<br />

odborníků vyplývá, že mládež zavrhuje větší část povinné četby (nejen Orzeszkovou,<br />

ale i Gombrowi<strong>cz</strong>e), spokojuje se s obsahy a adaptacemi. Vztahuje se to také na<br />

studenty polonistiky, což je způsobeno kvantitativním přetížením seznamu četby (na<br />

jedné z univerzit by denní penzum studenta, jenž by ho chtěl nastudovat v úplnosti, činilo<br />

165 stran!).59<br />

Kromě toho se v realizované recepci, jak to formuluje Dariusz Nowacki, kánon stává<br />

pouze „souborem stereotypů podléhajících právu nekontrolované reprodukce a simplifikace“.60<br />

Výzkumy Antoniny Kłoskowské takovou diagnózu nejen potvrzují, ale i stupňují;<br />

například se ukázalo, že pouze 5% dotázaných dokázalo správně odpovědět na otázku důvodu<br />

změny jména Gustaw na Konrad a jen 26% si vzpomnělo na autora Kordiana... 61 Tyto<br />

výzkumy byly realizovány před třiceti lety, ale nic neukazuje na to, že by dnes provedené<br />

výzkumy přinesly lepší výsledky.<br />

[ 70 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Početná obec čtenářů si však přesto stále chce osvojit z různých důvodů literární dědictví<br />

a očekává návody, co je z něho vhodné vybrat. Důkazem budiž alespoň neuvěřitelně<br />

vysoké, až třistatisícové náklady titulů ze série Klasika 20. století (Klasyka XX wieku) i Klasika<br />

19. století (Klasyka IX wieku), kterou vydala v r. 2005 Gazeta Wybor<strong>cz</strong>a. Pokud je tak<br />

velká společenská potřeba, pak zamyšlení nad obsahem, interpretací a působením kánonu<br />

patří k důležitým úkolům literární vědy a její recepce.<br />

Poznámky:<br />

Přeložil Libor Martinek.<br />

Studie Henryka Markiewi<strong>cz</strong>e „O literárních kánonech“ („O kanonach literatury“)<br />

vyšla v časopise Przegląd Humanisty<strong>cz</strong>ny 2006, č. 5–6, s. 9–22.<br />

1 Viz mj. H. Oppel, „Kanon“, in: Philologus 1937, Sonderheft 30; „Kanon“, in: Der neue Pauly Wissowa,<br />

Bd. 6, Stuttgart 1995; „Kanon“, in: Encyklopedia katolicka, sv. 8, Lublin 2000.<br />

2 Viz E. R. Curtius, Literatura europejska i łacińskie średniowie<strong>cz</strong>e [1947], Kraków, Universitas<br />

1997, s. 252–376. [E. R. Curtius, Evropská literatura a latinský středověk, přel. Jiří Pelán, Jiří<br />

Stromšík, Irena Zachová, Praha, Triáda 1998. – Pozn. překl.]<br />

3 F. Dmochowski, Sztuka rymotwór<strong>cz</strong>a, ed. S. Pietraszko, Wrocław 1956 [1788], s. 75–80.<br />

4 I. Krasicki, Pan Podstoli, ed. J. Krzyżanowski, Kraków 1927 [1788], s. 34–35.<br />

5 Viz např. R. Wellek, „Termin i pojęcie klasycyzmu w historii literatury“ [1965], in: Pojęcia i<br />

problemy nauki o literaturze, Warszawa, Państwowy Instytut Wydawni<strong>cz</strong>y 1979; [R. Wellek<br />

Termín klasicismus a jeho pojetí v literáírní vědě, in: Koncepty literární vědy. Přel. Jiřina<br />

Johanisová a Vladimír Papoušek. Jinočany, H&H 2005, s. 23–44.] H. Peyre, Co to jest klasycyzm?<br />

[1971], Warszawa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe 1985; H. O. Burger (ed.), Begriffsbestimmung<br />

der Klassik und des Klassischen, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1972;<br />

H. Rüdiger, „Klassik und Kanonenbildung“, in: H. Rüdiger (ed.), Komparatistik, Stuttgart, W. Kohlhammer<br />

1973; B. V. Dubin, N. A. Zorkaja, „Ideja »klassiki« i jejo sociaľnyje funkcii“, in: Problemy<br />

sociologii literatury za rubežom, Moskva, Progress 1983; H.-J. Simm (ed.), Literarische Klassik,<br />

Frankfurt a/M., Suhrkamp 1988. Srov. také M. Woźniak-Łabieniec, Klasyk i metafizyka. O poezji<br />

Jarosława Marka Rymkiewi<strong>cz</strong>a, Kraków, Arcana 2002, s. 16–63.<br />

6 A. L. H. de Staël, „O Niem<strong>cz</strong>ech“ [1810], 2. část, r. 11, in: Wybór pism kryty<strong>cz</strong>nych, přel. A. Jakubiszyn-Tatarkiewi<strong>cz</strong>owa,<br />

Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich 1954, s. 121.<br />

7 A. Schopenhauer, „Zur Metaphysik des Schönen und Ästhetik“ (Parerga und Paralipomena<br />

[1850]), in: Sämtliche Werke, Leipzig, Reclam 1915, sv. 5, s. 469.<br />

8 M. Arnold, „The Study of Poetry“, in: Essays in Criticism. Second Series, London, Macmillan<br />

1888.<br />

9 H.-G. Gadamer, Prawda i metoda, přel. Bogdan Baran, Kraków, Inter Esse 1993 [1960], s. 276.<br />

10 Ch. Sainte-Beuve, „Qu’est-ce qu’un classique“ [1859], in: Causeries de lundi, Paris, Garnier<br />

frères, sv. 3, s. 43.<br />

11 F. Brunetiére, „Classiques et romantiques“ [1883], in: Études critiques sur l’histoire de la littérature<br />

française, Troisième série, Paris, Hachette 1922.<br />

12 T. S. Eliot, „Kto to jest klasik?“ [1945], in: W. Chwalewik (ed.), Szkice literackie, Warszawa,<br />

PAX 1963, s. 203. [„Co je klasik?“, in: týž, O básnictví a básnících, přel. Martin Hilský, Praha, Odeon<br />

1991, s. 53-72. – Pozn. překl.]<br />

13 R. Barthes, S/Z, přel. M. P. Markowski, M. Gołębiewska, Warszawa 1999 [1970], s. 38. [S/Z,<br />

přel. Josef Fulka, Praha, Garamond <strong>2007</strong>. – Pozn. překl.]<br />

14 O historii užití termínu „kánon“ ve vztahu k literatuře viz E. R. Curtius, Literatura europejska i<br />

lacińskie średniowie<strong>cz</strong>e; G. Berger (ed.), Literarische Kanonbildung in der Romania, Rheinfelden,<br />

Schlaube 1987; J. Gorak, The Making of the Modern Canon. Genesis and Crisis of a Literary Idea,<br />

London – Atlantic Highlands (N. Y.), Athlone Press 1991; R. Scholes, „Canonicity and Textuality“,<br />

in: J. Gibaldi (ed.), Introduction to Scholarship in Modern Languages and Literatures, New York,<br />

Modern Language Association of America 1992; J. Guillory, Cultural Capital. The Problem of Literary<br />

Canon Formation, Chicago, University of Chicago Press 1993; E. Dean Kolbas, Critical Theory<br />

and the Literary Canon, Boulder, Westview Press 2001; M. Szegedy-Mászak (ed.), Literary<br />

Canons: National and International, Budapest, Akademiai Kiado 2001.<br />

15 Cit. podle J. Guillory, Cultural Capital, s. 54.<br />

16 A. Mickiewi<strong>cz</strong>, „Goethe i Bajron“, in: Pisma prozą, 1. část, Warszawa, PIW 1950, s. 236.<br />

[ 71 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

17 T. Caryle, „The Hero as Poet“ [1840], in: On Heroes, Hero-Worship and the Heroic in History,<br />

London, Chapman and Hall 1897, s. 85.<br />

18 Poznamenejme, že v oblasti literatury termín „kánon“ označoval takový druh liturgického<br />

hymnu, který vznikl v 8. století, a také soubor děl jednoho spisovatele, jenž byl znalci považován<br />

za autentický (např. shakespearovský kánon).<br />

19 N. Frye, Anatomy of Criticism, Princeton, Princeton University Press 1957, s. 22 [srov. N. Frye,<br />

Anatomie kritiky, Brno, Host 2003, s. 40. – Pozn. překl.]; R. Scholes, „Canonicity and Textuality“,<br />

s. 141.<br />

20 J. Guillory, „Canon“, in: F. Leintricchia – T. Mc Laughlin (ed.), Critical Terms for Literary Study,<br />

Chicago – London, Chicago University Press 1995, s. 234.<br />

21 Viz mj. R. v. Halberg (ed.), Canons, Chicago, University of Chicago Press 1984; V. Nemoianu –<br />

R. Royal (ed.), The Hospitable Canon, Chicago, University of Chicago Press 1993; H. Lindenberger,<br />

The History in Literature, New York, Columbia University Press 1990; P. Lauter, Canons and<br />

Contexts, Oxford, Oxford University Press 1991; J. Gorak, Canons vs. Culture: Reflections on<br />

Current Debate, London – New York, Routledge 2001; M. Gronas, „Dissensus“, in: Novoe literaturnoe<br />

obozrenie 2001, č. 51; A. Preis-Smith (ed.), Kultura, tekst, ideologia. Dyskursy współ<strong>cz</strong>esnej<br />

amerykanistyki, Kraków, Universitas 2004, s. 213–439.<br />

22 Sluší se poznamenat, že americký dekonstruktivismus šel někdy ruku v ruce s obranou tradičního<br />

kánonu. „Moje tendence jsou výrazně záchovné. Věřím v ustálený kánon anglické literatury<br />

a v oprávněnost pojetí privilegovaných textů. Myslím si, že důležitější je četba Spensera,<br />

Shakespeara nebo Miltona než čtení Borgese v překladu nebo dokonce, upřímně řečeno, Virginie<br />

Woolfové,“ napsal J. Hillis Miller („The Function of Rhetorical Study at the Present Time“, in: ADE<br />

Bulletin 62, September 1979, s. 12). Ke kompromisu vyzýval R. Rorty („The Humanistic Intellectual.<br />

Eleven Theses“, in: týž, Philosophy and Social Hope, London, Penguin 1999, s. 130): seznam<br />

četby měl brát v potaz jak potřeby studentů, aby se našly „společné body vztahu s lidmi<br />

dřívějších generací“, tak „potřebu učitelů“, aby mohly být komentovány knihy, které je „povzbudily,<br />

pohnuly jimi, změnily jejich život“.<br />

23 Pojem classics však nevyšel z oběhu. „The Classics are not the Canon“ hlásal název textu<br />

R. Lundina (in: L. Cowan – O. Guinness (ed.), Invitation to the Classics, Grand Rapids, MI, Baker<br />

Books 1998, s. 25); kánony se mění, klasikové si zachovávají neměnnou hodnotu. Konečně na<br />

rozdíly mezi kánonem a seznamem četby upozorňoval V. Nemoianu, „Literary Canons and Social<br />

Value Options“, in: The Hospitable Canon.<br />

24 Viz mj. A. Assmann – J. Assmann (ed.), Kanon und Zensur, München, Fink 1987; M. Moog-Grünewald<br />

(ed.), Kanon und Theorie, Heidelberg, Winter 1997; H. L. Arnold (ed.), Literarische Kanonbildung.<br />

Text und Kritik Sonderband IX/02, München, Edition Text + Kritik 2002; Akten des X. Internationalen<br />

Germanisten-Kongresses, Wien 2000, Bd. 8, Bern 2003.<br />

25 M. Reich-Ranicki, „Brauchen wir einen Kanon?“, in: Der Kanon. Die deutsche Literatur. 20 Romane<br />

und ihre Autoren, Frankfurt a/M., Insel 2002, s. 14.<br />

26 Referáty vyšly ve sbornících T. Michałowska a kol. (ed.), Wiedza o literaturze i edukacja, Warszawa<br />

1996; Maria Czermińska a kol. (ed.), Polonistyka w przebudowie, Kraków, Unioversitas<br />

2005, sv. 2.<br />

27 I. Iwasiów a T. Czerska (ed.), Kanon i obrzeża, Kraków, Universitas 2005.<br />

28 V ruské literární vědě Viktor Šklovskij (Literatura i kinematograf, Berlin, Russkoe universal'noe<br />

izdatel'stvo 1923, s. 27) psal o kanonizaci „mladšího proudu“ literatury – populárních, periferních<br />

žánrů, s jejichž pomocí dochází k obnově vysoké literatury. Jurij Lotman („Kanoničeskoe<br />

iskusstvo kak informacionnyj paradoks“, in: Izbranye stat’i, Tallin, Aleksandra 1992) za kanonické<br />

označil umění založené na estetice identity dodržování určitých pravidel (středověk, klasicismus).<br />

Literaturnyj enciklopedičeskij slovar‘ (Moskva, Izdavatel'stvo Sovetskaja enciklopedija<br />

1987, s. 149) uvádí jako definici uměleckého kánonu „systém ustálené, normativní symboliky a<br />

sémantiky“, např. světla a tmy, nahoře a dole, smrti a zmrtvýchvstání hrdiny. Téměř nepřítomný<br />

je však kánon ve francouzské kritice a teorii. Nejnovější nástin Le Démon de la théorie (Paris,<br />

Seuil 1998) A. Compagnona uvádí tento termín snad jen jednou, široce se však věnuje problému<br />

literární klasiky.<br />

29 A. Fowler, „Genre and Literary Canon“, New Literary History 11, 1979, s. 97 aj.<br />

30 P. Lauter, Canons and Contexts, s. 23. Takového pojetí kánonu užívá A. Lanoux, který v knize<br />

Od narodu do kanonu. Powstanie kanonów polskiego i rosyjskiego romantyzmu w latach 1815–<br />

1865 (Warszawa, IBL 2003) komentuje všechna, dokonce i velmi obšírná kompendia a příručky.<br />

31 M. Gronas, „Bezymjannoe uznavaemoe ili kanon pod mikroskopom“, Novoe literaturnoe<br />

obozrenie 2001, č. 51.<br />

32 R. v. Hedebrand, „Kanon und Kanonisierung – als Problem der Literaturgeschichtsschreibung“,<br />

in: Akten des X. Iternationalen Germanisten-Kongresses, Bd. 8. Tato koncepce se jeví jako<br />

pochybná, například proto, že řada zejména novějších kanonických děl dnes obsahuje řadu vzájemně<br />

si konkurujících interpretací, z nichž žádná si nemůže přivlastňovat právo na kanoničnost.<br />

33 J. Gorak, The Making of the Modern Canon, s. 107.<br />

[ 72 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

34 „Realia a imponderabilia <strong>cz</strong>yli dól i góra. Z Pawłem Hertzem rozmawia I. Sariusz-Skąpska“, in:<br />

Znak 1994, č. 7, s. 63.<br />

35 E. Dean Kolbas, Critical Theory and the Literary Canon, s. 14.<br />

36 Již Gotthold Ephraim Lessing se v epigramu „An der Leser“ (1793) ptal: Kdo nebude chválit takového<br />

Klopstocka? Zdalipak ho každý čte? Podobně Hermann Hesse (Eine Bibliothek der Weltliteratur,<br />

Lepizig, P. Reclam jun. 1929, s. 21): „S velkou úctou mluví naši učitelé o Miltonově Ztraceném<br />

ráji, ale kdo z nás ho četl?“ Známý je výrok Marka Twaina: „Klasika jsou knihy, které by<br />

každý chtěl znát, ale nikdo je nechce číst“ (The Disappearance of Literature). David Lodge<br />

v románu Changing Places (1975) vypráví o perfidní společenské hře přednášejících literaturu.<br />

Vyhrává ten, kdo řekne titul slavné knihy, kterou sám nepřečetl, ale je známa největšímu počtu<br />

ostatních. Jeden z hrdinů jmenuje Miltonův Ztracený ráj, jiní Longfellowova Hiawathu, a dokonce<br />

Hamleta!<br />

37 S. Winko, „Literatur-Kanon als »invisible Hand«-Phänomen, in: Literarische Kanonbildung.<br />

38 Individuální revize kánonu prováděné významnými tvůrci často zacházejí ve svém radikalismu<br />

daleko. Příkladem může být názor Edmonda a Julese Goncourtů, kteří ve svém Deníku uvedli (21.<br />

5. 1862) pouze Rabelaise, La Bruyèra, Saint-Simona a Diderota jako spisovatele minulosti zachovávající<br />

si trvalou hodnotu. V „soukromém kánonu“ Jarosława Marka Rymkiewi<strong>cz</strong>e („Poza<br />

kanon romanty<strong>cz</strong>ny“, in: Europa 2005, č. 11) nejvyšší místo nezaujímá Mickiewi<strong>cz</strong>, ale Kochanowski<br />

a Leśmian a k nejvýznamnějším spisovatelům 17. století podle něho patří Daniel Naborowski<br />

a Zbigniew Morsztyn.<br />

39 Viktor Šklovskij, Gamburskij sčet. Moskva 1928 (Predislovije).<br />

40 H. Pere, The Failures of Criticism, Ithaca, Cornell University Press 1967, s. 94. Již Sainte-Beuve<br />

si povšiml, že „není dobré být rychle a hned uznán současníky za klasika, s velkou pravděpodobností<br />

jím nezůstane pro potomky“ (Qu’est-ce qu’un classique, s. 40).<br />

41 P. Chmielowski, „Historia literatury polskiej“, in: Poradnik dla samouków, část 2., Warszawa<br />

1899; J. Prokop, „Kanon literacki i pamięć zbiorowa“, in: Wiedza o literaturze i edukacja, op. cit.<br />

42 Tanec Věchta z Wyspiańského dramatu Veselka – Pozn. překl.<br />

43 I. Chrzanowski, „Historia literatury <strong>cz</strong>y literatura?“, in: Rze<strong>cz</strong>pospolita 1921, č. 171.<br />

44 W. Kula, Rozważania o historii, Warszawa 1958, s. 165.<br />

45 H. Bloom, „Podzwonne dla kanonu“, přel. M. Szuster, in: Literatura na Świecie 2003, č. 9–10, s.<br />

183. [Česky: týž, Kánon západní literatury, přel. Ladislav Nagy a Martin Pokorný, Praha, Prostor<br />

2000, s. 40.]).<br />

46 Ch. Altieri, „An Idea and Ideal of a Literary Canon“ [1983] , in: Canons and Consequences,<br />

Evanston (Ill.), Northwest University Press 1990, s. 24.<br />

47 B. Herrnstein-Smithová, „Uwarunkowania wartości“ [1983; název originálu Contingence of<br />

Value], přel. M. B. Fedewi<strong>cz</strong>, Pamiętnik Literacki 1985, seš. 4, s. 34.<br />

48 F. Kermode, Forms of Attention, Chicago, University of Chicago Press 1985, s. 75. Předtím tuto<br />

myšlenku vyslovili mj. R. Escarpit („Creative Treason as Key to Literature“, in: Yearbook of<br />

Comparative and General Literature 10, 1961) a W. Emrich („Das Problem der Wertung und<br />

Rangordung literarischer Werke“, in: Geist und Widergeist, Frankfurt a/M., Athenaum Verlag<br />

1965).<br />

49 H. Bloom, The Western Canon, New York, Harcourt Brace 1994, s. 20. [Česky: Kánon západní<br />

literatury, s. 31. V textu ponecháváme polský překlad, v českém překladu tato věta zní: „Kánon,<br />

slovo náboženského původu, začalo označovat určitý výbor textů, které navzájem zápasí o přežití.“<br />

– Pozn. red.]<br />

50 S. Lem, Filozofia przypadku [1968], Kraków 2002, s. 158. Viz také P. Traut, „Contingences of<br />

Canonicity“, in: Weber Studies 13, 1996.<br />

51 P. Lauter, Canons and Contexts, s. 20.<br />

52 J. Guillory, „The Ideology of Canon-Formation. T. S. Eliot and Cleanth Brooks“, in: Canons, s .<br />

338.<br />

53 E. Dean Kolbas, Critical Theory and the Literary Canon, s. 123.<br />

54 T. W. Adorno, „O tradycji“ [1967], in: Sztuka i sztuki, Warszawa 1990, s. 51.<br />

55 J. Prokop, „Kanon literacki i pamięć zbiorowa“, s. 23–24, 28.<br />

56 A. Skrendo, „Kanon i lektura“, in: Kanon i obrzeża, s. 72.<br />

57 J. Jarzębski, „Wartościowanie w sieci kultury“, in: Znak 1998, č. 7, s. 14.<br />

58 I. Iwasiów, Rewindykacje: Kobieta <strong>cz</strong>ytająca dzisiaj, Kraków 2002, s. 54.<br />

59 Viz např. S. Bortnowski, Przewodnik po sztuce u<strong>cz</strong>enia literatury, Warszawa, Stentor 2005,<br />

s. 139–178; J. Kaniowski, „Problem kanonu lektur w edukacji – od podstaw do matury“, in: Polonistyka<br />

w przebudowie; J. Bachórz, „O uniwersyteckim kanonie lektur polonisty<strong>cz</strong>nych“, tamtéž.<br />

60 D. Nowacki, Sz<strong>cz</strong>ypta sceptycyzmu, Znak 1998, č. 7.<br />

61 A. Kłoskowska, „Literatura romanty<strong>cz</strong>na w poto<strong>cz</strong>nym odbiorze“, in: Problemy wiedzy o kulturze.<br />

Prace ofiarowane Stefanowi Żółkiewskiemu, Wrocław 1981, s. 391.<br />

[ 73 ]


Vývoj narativní struktury a<br />

pojem PLOT1<br />

Hilary P. Dannenbergová<br />

Časová dimenze je v narativním textu, stejně tak jako i v dramatu, označována termínem<br />

plot. V naratologii však není termín plot jednoznačně vymezen, spíše významově<br />

pokrývá širokou oblast – podle vědeckého postoje, účelu pojmového výběru a výpovědního<br />

cíle autora nebo podle všeobecných jazykových zvyklostí – mezi oběma přesněji definovanými<br />

termíny story (příběh jako abstraktní chronologie událostí) a discourse (uskutečnění<br />

příběhu textem). Na jedné straně se termín plot používá téměř v totožném významu<br />

jako pojem story, na straně druhé je uváděn jako anglický překlad ruského pojmu<br />

syžet, ovšem jen proto, aby byl později nahrazen pojmem discourse. Tyto a další pojmové<br />

nesnáze podnítily Hawthorna,2 aby mluvil o „minových polích matoucí terminologie“, na<br />

které lze vstoupit jen s krajní opatrností.3 Existence ještě jasněji ohraničené oblasti mezi<br />

póly story a discourse – a také další oblasti mimo tato pole –, bude ovšem zřetelnější, když<br />

si povšimneme nespočtu novějších formulací, které s pojmem plot znovu zacházejí a rozvíjejí<br />

s jeho pomocí nové modely a definice. Následující pojednání nepodává žádnou homogenní<br />

teorii plot, nýbrž popisuje některé podoby v jeho vývoji a specifikuje jejich rozdíly.4<br />

S pojednáním o plot je úzce propojen průzkum struktury vyprávění, v jehož rámci<br />

právě došlo k vytvoření množství termínů a definicí. Jednotlivé formulace je možné rozčlenit<br />

do tří výzkumných oblastí:<br />

1) Co proměňuje chronologii událostí ve vyprávění? (průzkum narativity)<br />

2) Jaké základní modely story existují v narativním textu? (sestavení univerzálních<br />

pravidel)<br />

3) Jaké rozdílné typy story je možné najít v narativním korpusu? (průzkum základních<br />

odlišností, jenž vede ke specifikaci individuálních druhů)<br />

Rozdílné formulace uvnitř těchto tří oblastí průzkumu teorie vyprávění je možné<br />

shrnout následovně:<br />

1. Forsterův rozdíl mezi story a plot je primárně kvalitativní: plot (vytváření, ale také<br />

potlačování kauzálních souvislostí mezi jednotlivými událostmi) je „mnohem vyšš[í]<br />

aspekt“5 než story („vyprávění událostí uspořádané v časové následnosti“), které určuje<br />

jako „nejnižší a nejjednodušší literární organismus“.6 Šklovskij přesouvá kauzalitu na fabuli<br />

(tj. story) a pokládá maření chronologie prostřednictvím syžetu, tzn. diskurzu, za<br />

typické pro román.7 Chatman8 navazuje na Forsterův pojem kauzality tvrzením, že strukturní<br />

potřeba rozumové činnosti člověka proměňuje v kauzální sled i takový řetěz událostí,<br />

které spolu explicitně nesouvisí, a tím se oblast výzkumu narativity rozšiřuje o instanci<br />

příjemce. Pojmy, použité nejdříve Bremondem,9 jsou méně specifické, a lze je tedy užít<br />

v obecnější rovině. Podstata vyprávěcího díla spočívá na dvou předpokladech: na časové<br />

[ 74 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

posloupnosti (zeitliche sukzesion) a na začlenění (integration); tzn. „ve vnitřním propojení<br />

postupných jednotlivých událostí do uzavřeného, smysluplného celku – do děje (die<br />

Handlung).“10 White soustřeďuje naproti tomu pozornost na problém základního nepoměru<br />

mezi naší zkušeností světa (Erfahrung der Welt) a s ní souvisejícím strukturovaným<br />

znázorněním v narativním textu: „Cožpak svět skutečně prezentuje sám sebe pro naše<br />

vnímání ve formě dobře udělaného příběhu s centrálním subjektem, patřičným začátkem,<br />

prostředkem a koncem a se souvislostí, která nám umožňuje vidět ,konec‘ v každém začátku?“11<br />

Pojem narativita je rovněž těsně svázán s pojmem tellability<br />

(vypravovatelnosti), tj. s důvodem, proč „[…]některé příběhy existují v nespočtu verzí, přežily<br />

překlad a překračují hranice kultur“.12<br />

2. Při shledávání všeobecných pravidel a součástí narativní struktury bývá často rozlišováno<br />

mezi povrchovou strukturou, tj. rozpoznatelnými znaky konkrétního textu, a<br />

hloubkovou strukturou, tj. abstraktní rovinou pro formulování základních pravidel.13 Následně<br />

je rozlišováno mezi mikrostrukturou, tj. jednotlivými větami v textu, a makrostrukturou,<br />

tj. vzájemnou koordinací událostí v textu.14<br />

Na úrovni praktické textové analýzy navrhl Tomaševskij pojmy, které popisují povrchovou<br />

strukturu narativního díla. Jeho termín motiv – „nejmenší část tematického materiálu“15<br />

– byl převzat dalšími teoretiky a je těsně spřízněn s termínem event (Ereignis –<br />

událost), používaným Chatmanem a dalšími. Tomaševskij rozlišuje mezi dynamickými a<br />

statickými motivy podle toho, zda znamenají proměnu situace, nebo nikoliv; jakož i mezi<br />

vázanými a volnými motivy podle toho, zda jsou nepostradatelné pro kauzální strukturu<br />

příběhu, či nikoliv.16 Barthes nazývá tyto poslední dva pojmy francouzsky noyaux a catalyses;17<br />

Chatman je přejmenovává na jádra (kernels) a satelity (sattelites). Chatman rovněž<br />

navrhuje dvě další kategorie události („změnu stavu“), které se odlišují ve vztahu k původci<br />

(agent): akce (actions) implikují jednající postavy; při dění (happenings) jsou postavy<br />

pouze objekty událostí; tzn. v případě původce se nemusí jednat o postavu, ale například i<br />

o přírodní jev.18 Vzdáleně příbuzný klíčový pojem je move (Zug – pohyb), jenž se vyskytuje<br />

u Proppa19 a u Eca20 a který Pavel definuje jako „výběr z jednání v rámci počtu alternativ<br />

v jistých strategických situacích a odpovídající určitým pravidlům“.21<br />

Jelikož jsou narativní texty konstruovány ze složitých, úplných příběhů ([complex stories]<br />

– v protikladu ke spíše teoretickému pojmu minimální příběh [minimal story] – viz<br />

Prince 1973), byly mimoto podniknuty pokusy izolovat sekvence událostí a popsat jejich<br />

kombinace v diskurzu. Příběhová linie (story-line) popisuje specifickou sérii událostí (Ereignissequenz)<br />

„omezenu na jednu sadu postav“.22 Spojení (conjoining) označuje spojení<br />

událostí prostřednictvím kauzality; střídání (alternation) – střídavé představování dvou<br />

příběhových řad (story-line); a vložení (embedding) situaci, v níž je nějaká uzavřená série<br />

událostí vložena do jiné série.23<br />

3. Identifikace různých typů story podle různých kriterií vedla k množství druhových<br />

třídění do skupin, a to jak v rámci kategorie narativního textu, tak mimo ni. Crane například<br />

navrhuje tři typy plot: „action“ (akční), „character“ (postavy), a „thought“<br />

(myšlení);24 Frye rozlišuje ve své teorii mýtu mezi čtyřmi „obecnými plot“ (generic plot):<br />

„komedie“, „romance“, „tragédie“, „ironie“ a „satira“.25 Rovněž Bachtinův komplexní<br />

analytický pojem „chronotop“,26 jenž slouží k průzkumu vyjádření času, prostoru a perspektivy,<br />

převládající v určitém období [literárního vývoje, pozn. překl.], slouží k vytváření<br />

druhových kategorií (Gattungskategorien), které jsou částečně založeny na modelech story,<br />

jako jeho (Bachtinovo) rozlišování mezi pojmy „dobrodružný čas“ (adventure time),<br />

„čas sociálního všednodenního života“ (adventure time of everyday life) a „biografický<br />

čas“ (biographical time).27 Další strukturně analytické metody, jako ty, které rozlišují mezi<br />

populární a vysokou literaturou, byly rozvinuty Todorovem (1977) a Ecem (1981). Rovněž<br />

feministicky orientovaná analýza narativních textů rozlišuje množství rozdílných typů<br />

plot.<br />

[ 75 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

2. Strukturalistická analýza story (příběhu)<br />

2.1. Přehled základních definic a metod.<br />

Základní definici vytváří normativní analýza příběhů většího množství narativních textů.<br />

Má za cíl vytvořit gramatiku, která stanoví pravidla vyprávění, popíše jak gramatiku,<br />

tak i pravidla jazyka. Východisko zde poskytly folkloristické klasifikace schémat story, jak<br />

je podal Propp28 (1968) či Dundes.29 Další vývoj v gramatice vyprávění vede k převzetí<br />

jazykovědného modelu generativní transformační gramatiky, který umožňuje získat<br />

komplexní zobrazení hloubkové struktury vyprávění.30<br />

Základní metodou tohoto způsobu analýzy je parafráze domněle podstatných míst story<br />

a jejich klasifikace či transkripce prostřednictvím frází, symbolů a diagramů: „Ke studiu<br />

struktury narativního plot musíme nejprve prezentovat tento plot ve formě obsahu.“31<br />

Propp tak zestručňuje 31 klíčových jednání postav ruských pohádek v krátkých větách a<br />

přiděluje postavám sedm základních možných úloh/rolí.32 Následné výzkumy se pokusily<br />

o určité zjednodušení a systematizaci tohoto modelu. Greimas přeskupuje Proppovy kategorie<br />

do opozic.33 Todorovovo shrnutí stories (příběhů) Dekameronu vytváří řetěz propozic,<br />

které jsou redukovány na algebraický model a porovnávány s gramatikou větné<br />

struktury.34 Postavy – podstatná jména, vlastnosti – přídavná jména, jednání – slovesa.35<br />

Naproti tomu Bremond redukuje formu stories na variace kruhového modelu, jenž se pohybuje<br />

prostřednictvím fází zhoršení a zlepšení.36 Tato podoba strukturalistické analýzy<br />

story se tím v podstatě pokouší redukovat více narativních textů na zjednodušený a<br />

jednotný story.<br />

Vedle toho navrhl Todorov37 čtyři kategorie narativních propozic: obligatorní, optativní,<br />

kondicionální a predikativní.38 Na rozlišování mezi skutečným a možným je podobně<br />

založena Bremondova představa „sítě možností“ („network of possibilities“),39 která vychází<br />

z triadické základní struktury „základní řady“ („elementary sequence“): 1. Možnost<br />

(„virtuality“) – cíl, o nějž se usiluje, 2. Aktualizace/absence aktualizace („actualisation“/„absence<br />

of actualisation“), 3. Dosažení/nedosažení cíle („Goal attained“/„not attained“).<br />

S tím je spojeno tvrzení, že dynamika plot spočívá na trvalém napětí mezi „měnícími<br />

se ději“ („modificatory processes“) (v podstatě zlepšení a zhoršení) a „procesy, které se<br />

pokoušejí něco zachovat“ („preservative counter processes“).40 Tyto Todorovovy a Bremondovy<br />

formulace určují teoretické východisko nového vývoje analýzy plot v teorii<br />

možných světů.<br />

Primární kritika naznačených metod spočívá už v parafrázování toho, že výběr „podstatných“<br />

událostí je vždy subjektivní. Dalším místem kritiky je, že zjištění formálních<br />

pravidel vypovídá jen málo o podstatě jednotlivých stories, jež jsou vyňata ze svého sociálního<br />

a ideologického kontextu. Tato druhá kritická výtka se ovšem netýká Lévi-Strausse,<br />

který prozkoumal strukturu mýtů. Příkladem může být jeho analýza mýtu o Oidipovi, jehož<br />

individuální struktura byla zkoumána v antropologické souvislosti. Zde se strukturní analýza<br />

nekoncentrovala na normativní syntagmatické, tj. lineární parafráze událostí, nýbrž<br />

vyhodnocovala vztahy mezi (domnělými) hlavními částmi story prostřednictvím izolace<br />

opozicí, které pak byly reorganizovány v paradigmatický, tj. v asociativní model, který<br />

umožňuje výklad mýtu.41<br />

2.2. Užitá teorie: Ecova analýza narativní struktury u Fleminga<br />

Široce objasňující použití výše naznačené metody poskytuje Ekův „popisný přehled narativní<br />

struktury v díle Iana Fleminga“.42 Eco vychází ve své textové analýze z čisté formalistické<br />

gramatiky story: jeho semioticky zaměřená úvaha „pravděpodobného výskytu<br />

čtenářské citlivosti“ identifikuje různé strukturní elementy „přísných kombinačních<br />

pravidel“ (rigorous combinational rules), které jsou odpovědné za úspěch „ságy 007“ u širokého<br />

publika.<br />

Ecova analýza struktury románů o Jamesi Bondovi vytváří dva základní modely. Obr. 1<br />

je realizací gramatiky základních pravidel, které leží v základech všech bondovek; devět<br />

podstatných jednání (moves) struktury bondovek je označeno pomocí velkých písmen<br />

abecedy.<br />

[ 76 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Obr. 1<br />

A. M jedná a dává Bondovi úkol.<br />

B. Padouch jedná a objeví se před Bondem (třeba i v zprostředkované formě).<br />

C. Bond jedná a připravuje pro padoucha první zkoušku – nebo padouch připravuje<br />

první zkoušku Bondovi.<br />

D. Žena jedná a objevuje se před Bondem.<br />

E. Bond získává ženu (ovládne ji, nebo ji začíná svádět)<br />

F. Padouch zajme Bonda (s ženou nebo bez ženy, popřípadě v mimořádném<br />

okamžiku)<br />

G. Padouch mučí Bonda (s ženou nebo bez ženy)<br />

H. Bond poráží padoucha (zabije ho, nebo zabije jeho zástupce, nebo pomůže při<br />

jeho zabití)<br />

I. Bond, zatímco se uzdravuje, užívá si se ženou, kterou posléze ztratí.<br />

Bondovka, podle Eca, „je fixována jako sled jednání […], která jsou v souladu s předjednaným<br />

schématem“. Ačkoliv tyto části nenásledují vždy ve stejném pořadí, je dané<br />

schéma neměnné „v tom smyslu, že všechny jeho části, jsou vždy v každém románě uvedeny“.<br />

Každý román má svoji vlastní kombinaci. Například Dr. No je základním modelem<br />

ABCDEFGHI, zatímco u Goldfingera je patrné opakování a přemístění některých částí (BC-<br />

DEACDFGDHEHI). Ve schématu Srdečných pozdravů z Ruska je zřetelně větší množství padouchů<br />

a v důsledku toho dochází k opakování výskytu jednání B (BBBBA(BBC)EFGH(I)).<br />

Eco následně detailně analyzuje text Diamanty jsou věčné. Kromě oněch devíti hlavních<br />

rysů identifikuje „množství vedlejších zápletek (issues), které obohacují vyprávění bez<br />

toho, že by jakkoliv měnily základní schéma“. Eco pak shrnuje plot (tento pojem používá<br />

ve smyslu syžetu) románu Diamanty jsou věčné tak, že staví proti sobě do dvou sloupců<br />

„základní jednání“ (fundamental moves) a „vedlejší zápletky“ (side issues).43<br />

Tato analýza mu umožnila vytvoření teorie specifických vlastností populární literatury.<br />

Eco označuje díla jako jsou bondovky či detektivky obecně za „uzavřené“ – v protikladu<br />

k „otevřeným“ dílům vysoké literatury. Jejich úspěch je podle Eca založen právě na opakování<br />

stále stejného story; což znamená v případě Fleminga oněch devíti hlavních rysů;<br />

„opakování obvyklého schématu“ připravuje čtenáři potěšení, jelikož zde nalezne přesně<br />

to, co už zná a čeho si cení. Takováto struktura vyprávění vede čtenáře k „imaginativní<br />

lenosti“: „umožňuje vznik vyprávění nikoliv jako něčeho neznámého, ale jako něčeho již<br />

známého“.44<br />

Následující seznam čtrnácti opozic postav a hodnot tedy ukazuje možné použití jedné<br />

textové analýzy založené na metodě Lévi-Strausse. Tím byl vytvořen model vztahů mezi<br />

částmi story, který zachycuje rovněž jejich ideologické vztahy.<br />

Obr. 2 Protikladné postavy a hodnoty bondovek45<br />

1. Bond – M<br />

2. Bond – padouch<br />

3. Padouch – žena<br />

4. Žena – Bond<br />

5. Svobodný svět – SSSR<br />

6. Velká Británie – neanglosaské země<br />

7. Úkol/služba – oběť/obětování<br />

8. Chamtivost – ideály<br />

9. Láska – smrt<br />

10. Náhoda – plánování<br />

11. Přepych – nepohodlí<br />

12. Nadbytek – střídmost<br />

13. Zvrácenost – nevinnost<br />

14. Věrnost – zrada<br />

Eco konstatuje následující: „Flemingovy romány se zdají být vytvořeny na skupině opozicí,<br />

které umožňují omezený počet obměn a interakcí“. Tento seznam protikladných párů<br />

umožňuje detailní analýzu schématu vztahů postav a jejich vlastností, které jsou určeny<br />

[ 77 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

protikladnými hodnotami. Protiklad č. 10 je vyjádřen například Bondovým častým štěstím<br />

ve hrách (jako je ruleta), s nímž je konfrontováno bezohledné plánování padouchovo.46<br />

U prvních čtyř opozic postav používá Eco další způsob analýzy story: řazení archetypů.<br />

Odvozuje úspěch románu z „archetypálních elementů, které se prokázaly jako úspěšné<br />

v pohádkách“.47 Jeho výsledky mohou být shrnuty následovně:<br />

M – král<br />

Bond – rytíř<br />

padouch – drak<br />

žena/padouch – kráska/zvíře<br />

Bond/žena – princ/spící kráska<br />

Eco z toho usuzuje, že svět bondovek představuje manichejský systém dobrých a zlých<br />

sil, které se nacházejí v trvalém konfliktu. Narativní struktura Flemingových textů tak<br />

ukazuje „statický, inherentní a dogmatický konzervativizmus pohádek a mýtů, které předávají<br />

elementární moudrost, sdělovanou nevyvratitelnými archetypy, které nepřipouštějí<br />

kritický odstup“. Fleming používá „chytrou montáž déja vu“, které zakládají ve vědomí<br />

čtenáře „síť základních asociací“.48<br />

3. Teorie, které se zakládají na rozdílu mezi story a discourse<br />

3.1. Ruští formalisté<br />

V současnosti široce rozšířené rozlišování mezi story a discourse navazuje na pojmy<br />

fabule a syžet ruských formalistů. Tomaševskij definuje fabuli jako „aktuální časový a<br />

kauzální pořádek událostí“ , syžet naproti tomu jako „ty samé události zapojené a propojené<br />

v díle“.49 Toto rozlišení je těsně spojeno s termínem ostranenie, který říká, že poetický<br />

diskurz ozvláštňuje objekty a struktury, které zevšedněly každodenním kontaktem<br />

v životě. Odtud Šklovskij vyvozuje, že zkreslení a maření chronologické posloupnosti fabule<br />

prostřednictvím syžetu vytváří podstatu románu; tzn. text odcizuje „obvyklou“ zkušenost<br />

s časem jako s lineárním proudem od příčiny k následku. Příkladem je Šklovskému<br />

Sternův Tristam Shandy.50 Todorov zdůrazňuje, že story (francouzsky histoire) je čistě<br />

abstraktní a krajně subjektivní pojem, jelikož ve skutečném literárním diskurzu (récit) je<br />

každé story někým vnímáno a vyprávěno.51 Následně představuje také jako zjednodušenující<br />

formalistickou pra-definici fabule jako lineární a kauzálně-chronologické posloupnosti,<br />

jelikož stories románů se obvykle odehrávají na více než jednom místě, a tudíž<br />

mohou zobrazovat paralelní události. Narativní text ale nemůže reprodukovat tuto synchronii<br />

nebo multilinearitu událostí, nýbrž je musí představit jednotlivě, v řadě za sebou.52<br />

3.2. Genettova teorie následnosti zobrazených událostí ve vyprávěcím textu (pořádek)<br />

Genettova detailní terminologie pro analýzu řady zobrazených událostí v narativním<br />

textu nabízí teoretické nástroje pro popis odchylky discourse a story, kterou Genette<br />

označuje jako anachronii.53 Tento pojem používá nikoliv jen ve vztahu k makrostruktuře<br />

diskurzu nýbrž také k jeho mikrostruktuře. Anachronická struktura může být znázorněna<br />

prostřednictvím dvojnásobného systému záznamu, kde písmena abecedy představují<br />

pořadí diskurzu a čísla story. Použití této metody na jednoduché větě: „[D]r. Weisová,<br />

čtyřicátnice, ví, že její život je ničen literaturou“ (začátek románu Anity Brooknerové<br />

A Start in Life) vytváří vzorec A2–B1. Abecední pořádek je stále lineární, jelikož diskurz se<br />

pohybuje na stránce knihy jen jediným směrem dopředu (odhlédnuto od experimentálních<br />

forem); naproti tomu čísla v tomto případě ukazují, že zkáza dr. Weisové se udála před výchozím<br />

časovým bodem (čtyřicátnice dr. Weisová). Tyto zápisy mohou být upotřebeny, aby<br />

byly vypracovány také velmi komplexní vzorce pro delší textové pasáže nebo pro zachycení<br />

pořádku událostí kapitoly.54<br />

Genette razí rovněž pojmy pro popis pohybu od současnosti vyprávění (výchozí vyprávění;<br />

first narrative55 nebo primary narative)56 k dřívějšímu nebo pozdějšímu časovému<br />

bodu ve story. Základními pojmy pro popis tohoto anachronického pohybu jsou prolepse<br />

(„každý narativní manévr, který spočívá v [před]vyprávění a evokování události, kte-<br />

[ 78 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

rá se odehraje později“) a analepse („každé vyvolávání skutečné události, která se odehrála<br />

dříve, než se nalézá místo v příběhu, na němž jsme v daném okamžiku“).57 U prolepse<br />

rozlišuje Genette mezi předběžným oznámením – explicitní narážka na budoucí události,<br />

která zmírňuje napětí – a předběžnou zmínkou, jejíž význam bude zřejmý teprve následně.58<br />

Elipsa (ellipsis) je vytvořena teprve poté, když diskurz překoná časový úsek v příběhu<br />

(story); paralipsa (paralipsis) je naproti tomu vedlejší elipsa: je vynechán nikoliv čas,<br />

nýbrž informace, která bude prozrazena teprve později – analepticky.59 Achronie (nezaměňovat<br />

s anachronií) je Genettův výraz pro dvojznačnou časovou strukturu, při níž je<br />

chronologické zařazení jedné epizody do příběhu nejasné nebo téměř nemožné.60<br />

Genettův pojem achronie je možné použít pro označení historického vývoje románu.<br />

Culler připisuje tuto ambiquitu časových struktur „současným fikčním narativům“.61 Zmíněná<br />

tendence je ale patrná už u Dickensova románu Nadějné vyhlídky, kde není možné<br />

zcela souvisle rekonstruovat přesné časové určení všech analepticky odkrytých vztahů a<br />

událostí z diskurzu. V modernismu je zřejmá neshoda story a diskurzu ve Fordově románu<br />

Nejsmutnější příběh. Fragmentární způsob vyprávění a vypravěčova rozporná datace událostí<br />

ponechávají celkovou chronologii románu otevřenu jako hádanku, k níž diskurz neposkytuje<br />

žádný klíč.<br />

3.3. Todorovova „Typologie detektivní fikce“ (Todorov 1977: 42–52)<br />

Todorov srovnává základní znaky story a discourse se dvěmy částmi klasické struktury<br />

whodunit.62 „První část, příběh zločinu, vypráví „to, co se opravdu stalo“; a právě tak jako i<br />

v případě story tu nenajdeme „žádnou časovou inverzi, události následují ve svém přirozeném<br />

pořádku“ (Todorov: 45). Druhá část (detektivovo řešení případu) oproti tomu vysvětluje,<br />

„jak se o tom čtenář (nebo vypravěč) dozvěděl“.63 Podobným způsobem se pojem<br />

diskurz odvolává na znázornění událostí vypravěčem: „v syžetu [český překlad Poetiky<br />

prózy pracuje s termínem syžet; pozn. překladatele] může autor uvádět důsledky před příčinami,<br />

konec před začátkem“.64 Todorov rozvíjí typologii detektivních forem, která je založena<br />

na rozdílné strukturní roli těchto dvou elementů: thriller se odlišuje od whodunit65<br />

tím, že potlačuje první element („zločin předchází momentu vyprávění“.66<br />

Na příkladu tohoto druhového rozlišení identifikuje Todorov také dva základní způsoby<br />

čtenářského zájmu, které závisí na struktuře textu. Zvědavost se pohybuje zpět od důsledku<br />

(např. mrtvola na počátku whodunit) k příčině; v thrilleru naproti tomu dochází ke<br />

zmírnění napětí, pohyb je zde směřován od příčiny k důsledku, v takovém případě by se<br />

čtenář rád dozvěděl, co se stane s gangsterem. Todorovo rozlišení obsahuje dvě základní<br />

strategie pro utváření a udržení čtenářského zájmu, které jsou v narativních textech všeobecně<br />

účinné: čtenář čte dál, neboť chce vědět, co se stalo, nebo jelikož chce vědět, co se<br />

stane.67<br />

4. Další vývoj v teorii struktury vyprávění a v používání pojmu plot<br />

4.1. Mimo story a discourse<br />

Jak bylo doposud objasněno, je termín plot používán různými teoretiky a překladateli<br />

pro oba pojmy – story i discourse. Přesto je tu zřejmá potřeba popsání teoretických polí<br />

jak mezi těmito dvěma pojmy, tak i mimo ně. Problém spočívá v tom, že obecný termín<br />

discourse je pojat příliš široce, než aby mohl být chápán jako uspokojivý protiklad k pojmu<br />

story.68 Genettovo pojmosloví pro popis pořádku poskytuje možné řešení problému definice<br />

aspektů diskurzu orientovaných na události. Z druhé strany nabízí Chatman vhodnou<br />

definici tím, že popisuje plot jako synergii (společné působení) story a diskurzu, jako „story-as-discoursed“,<br />

a určuje tak pro všechny tři pojmy zřetelnou roli: „události story se<br />

mění v plot prostřednictvím diskurzu, způsobu jejich prezentace“).69 V této definici se<br />

opět přibližuje pojem plot prvotní definici orientované na události syžetu, ovšem aniž by<br />

musel být obětován obecný pojem diskurz.<br />

Jak si Chatman povšiml, vytvářejí individuální diskurzy mnoho rozdílných plot z téhož<br />

story podle toho, které zážitky a souvislosti jsou zdůrazňovány. V dějinách literatury je<br />

možné nalézt řadu takových případů: mýtus o Oidipovi vyvolal mnoho interpretací;70<br />

folkloristé celosvětově identifikovali přinejmenším sedm set verzí příběhu o Popelce a po-<br />

[ 79 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

tvrdili, že také Shakespearův Král Lear je částečně „popelkovskou“ variantou.71 Strukturní<br />

důvody pro úspěch jednotlivých stories prozkoumala blíže Ryanová (1991).<br />

Další nové formulace se zřetelně distancují od strukturalistické analytické metody.72<br />

Podobně jako Chatman navrhuje Brooks syntézu rozlišení story/discourse v pojem plot.73<br />

Brooks se však přidržuje názoru, že „se formalismus nemůže zabývat dynamikou textu<br />

jako uskutečňováním v procesu čtení“,74 jelikož nabízí jen statické modely. Hledá proto<br />

„modely, které by více odpovídaly naší zkušenosti se čtením příběhu jako s dynamickou<br />

operací, jež umožňuje plot směřovat ke konci“.75 „Masterplot“ organického života z Freudova<br />

Mimo princip slasti (1920 ) používá Brooks jako psychoanalytický model pro zkoumání<br />

energie popřípadě touhy („narrative desire“), jež text a zvláště plot ve čtenáři probouzí.<br />

Kromě toho poskytují jednotlivé románové analýzy nové způsoby čtení; analýza<br />

Dickensova románu Nadějné vyhlídky, románu ze „zlatého času plot“,76 nabízí další rozšíření<br />

pojmu plot : „oficiální“ popřípadě „cenzurovaný“ plot nejprve zasunuje do pozadí „potlačený<br />

plot“ (represed plot)77 s výsledkem: „Pip nesprávně pochopil plot svého života“.78<br />

Právě tak jako Pipovi, jenž interpretuje znamení ve svém životě nesprávně, chybí podle<br />

Brookse i recipientovi – jak v narativním textu, tak i v životě samém – „mastertext“:<br />

„Pokud nemáme k dispozici mastertext, jsme odkázáni na čtení chybných plot, kterým rozumíme<br />

pouze tehdy, jsme-li z nich zklamáni.“79<br />

4.2. Feministický pojem plot<br />

Ve feministicky orientované textové analýze má pojem plot různé významy a bývá příležitostně<br />

používán jako synonymum pro story v případě, jedná-li se například o story-line<br />

určité jednotlivé postavy. Plot je ale používán i ve smyslu „kulturní plot“ (cultural plot)80 a<br />

vztahuje se pak na vytváření modelu vývoje hrdinky, který je na základě sociální a literární<br />

konvence v určité epoše dominantní. Upozornit lze především na dva význačné způsoby<br />

feministické analýzy plot: jednak analýza modelu narativní struktury v zobrazení hrdinky<br />

v tradičních textech mužských autorů, jednak průzkum výrazných ženských struktur v literatuře<br />

psané spisovatelkami. Oba postupy se zaměřují především na analýzu výstavby<br />

románových zakončení.<br />

Reprezentantem prvního zmíněného způsobu je Millerová,81 která zkoumá schéma<br />

plot u mužských autorů anglické a francouzské literatury 18. století. Zkoumané texty vyprávějí<br />

v podstatě tentýž příběh, „příběh pokusu o svedení“.82 Millerová identifikuje „dva<br />

žensky orientované plot“.83 S pomocí termínu navrženého Greimasem84 rozlišuje mezi<br />

„euforickým“ textem, v němž životní cesta hrdinky ve společnosti vede k sociálnímu vzestupu<br />

a ke konečné integraci (jako v Richardsonově Pamele nebo Defoeově Moll Flandersové),<br />

a mezi „dysforickým“ textem, jenž končí smrtí hrdinky, a to ještě jako mladé ženy či<br />

dívky (například Richardsonova Clarissa). Toto rozlišení slouží jako východisko pro další<br />

výzkum jednotlivých textů i pro širší, epochu přesahující závěr: V 19. století byly tyto „konvenční<br />

plot o zranitelné ženské počestnosti“ modifikovány prostřednictvím „nových postav<br />

a nového uspořádání: cizoložná nebo koketující žena, dobrá či špatná matka“; Případ<br />

Hardyho románu Tess z d‘Urbervillů ovšem také ukazuje, že dysforický text je aktuální<br />

ještě na konci 19. století. Millerová konstatuje, že v tradičním románu „výchova ženy směřuje<br />

k tomu, aby tato skončila v ložnici“ a děje se tak i nadále, neboť román odráží sociální<br />

skutečnost; „nový plot pro ženu“ mohl být tradiční literaturou nalezen teprve jako výsledek<br />

hluboké kulturní změny v budoucnosti.85<br />

Alternativou takového výzkumu vyprávěcích textů stvořených muži, z nichž v podstatě<br />

sestává oficiální literární kánon, je soustředění se na specifické vlastnosti textů autorek;<br />

takovou může být například zkoumání struktury ženských vývojových románů (Bildungsromans)86<br />

a historický vývoj modelu story v ženské literatuře. Hrdinky z románů napsaných<br />

před začátkem 20. století „mají plot pouze do té míry, jestliže je to vede k jejich<br />

eventuální a nevyhnutelné svatbě“.87 Dokonce, když má hlavní ženská postava „questplot“<br />

(děj orientovaný na hledání, „s jednáními, překážkami a bitvami“, je tento v důsledku<br />

podřízen „milostnému nebo svatebnímu plot“ (romance or mariage plot).88 Rozhodující<br />

změny je možné pozorovat ve schématu story hrdinek 20. století. Zde už není konec<br />

vybudován na kulminaci vztahu muž/žena: Ženy začínají mnohem více popisovat svět<br />

mimo tradiční story,89 a dokonce může být další použití milostného plot dekódováno jako<br />

znázornění proměňujícího se postoje k dřívějšímu telos (konečné příčině) lásky a svatby.90<br />

[ 80 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Feministická analýza ženských textů, zvláště těch, které pocházejí z 20. století , znamená<br />

často také zhodnocení nejenom přítomných, ale i chybějících částí. To označuje<br />

Abelová jako „odhalení skrytého plot v ženských textech, který prozrazuje trvalý narativní<br />

zájem o příběh matek a dcer“, tento způsob odkrývání spodních vrstev textu odhaluje<br />

„vedlejší mateřský plot“ (maternal subplot) a „plot ženského spojení“ (plot of female bonding)<br />

v rámci tradičního schématu story „plot heterosexuální lásky“ (plot of heterosexual<br />

love) s jeho „protahovaným plot dvoření“ (elongated courtship plot), jako například v Paní<br />

Dallowayové Wirginie Woolfové.91<br />

Ve svém výzkumu vývoje „plot matka/dcera“ vytváří Hirschová teorii, která může vysvětlit<br />

nápadnou nepřítomnost vztahů matka/dcera v stories románů vzniklých před 20.<br />

stoletím.92 Hirschová hledá vysvětlení v předpokladu psychoanalytické teorie, že „denní<br />

snění a fantazie jsou […] základem pro kreativitu“,93 a tím poskytují i klíč k lidským<br />

touhám, představám a vývojovým modelům tak, jak se tyto projevují v literatuře i v jiných<br />

formách fantazie. Hirschová odkrývá stále se opakující schéma story v ženské literatuře<br />

19. století, v němž je postava matky buď trivializováná nebo mrtvá.94 Tato skutečnost je<br />

vykládána pomocí „mateřské represe“ (maternal repression) a „otcovského spojenectví“<br />

(paternal alliance)95 – přenesení pozornosti dcery z matky na otce z toho důvodu, že otec<br />

představuje v rodině centrum moci. Podle Hirschové se autorky 19. století pokoušejí<br />

kompenzovat tuto ztrátu tak, že nahrazují „autoritativní otce jinými muži, kteří, obdařeni<br />

ochraňovatelskými kvalitami, mohou nabídnout alternativu k patriarchální síle a dominanci“.96<br />

Mimoto se jedná u tohoto mužského objektu často o (metaforického) bratra, jelikož<br />

tabu incestu chrání hrdinku před tím, aby se stala matkou a musela se vytratit<br />

„z plot jako objekt své dětské fantazie“.97 Hlavním příkladem Hirschové je Austenová: jak<br />

Emma, tak i Mansfieldské panství jsou založeny na schématu nepřítomných matek a<br />

negativně nebo směšně popsané figury staré ženy, a jednání vrcholí svatbou hrdinky<br />

s blízkým příbuzným. Podle Hirschové „tím, že zůstanou v rodině a ve svém domě, mohou<br />

[hrdinky 19. století] ochránit samy sebe před úplným podřízením se mužské nadvládě.“98<br />

4.3. Plot, tellability a teorie možných světů.<br />

Teorie možných světů rozšiřuje myšlenku, která byla doposud pojednávána v Bremondově<br />

triadické struktuře jednání a Todorových čtyřech modalitách.99 Je důležitá zvláště<br />

u Pavela100 pro analýzu plot renesančního dramatu a u Ryanové101 pro teorii vyprávění.<br />

V tomto případě je story vnímáno jako hra, její struktura může být poznamenána jednáními<br />

(moves) a okolnostmi. Hlavní rozdíl ve vztahu k dřívějším gramatikám spočívá v tom,<br />

že popisné kategorie jsou flexibilní, a nikoliv normativní; jejich použití umožňuje jak kvalitativní,<br />

s ohledem na recipienta (tellability), tak i druhově specifickou a diachronní analýzu<br />

narativní struktury.102<br />

Teorie možných světů používá dva ústřední termíny: aktualita a virtualita. Každý příběh<br />

je založen na rozvětvování, v němž je uskutečňováno jednání (tzn. skutečné [actual]<br />

nebo také reálné [factual]) a možnosti zůstávají virtuální (možné [virtual] nebo neskutečněné<br />

[nonactual]), Ryanová na příkladu jedné telenovely ilustruje skutečnost, že<br />

„mnohé události […] se nemusely nikdy skutečně stát, ačkoliv tvoří integrální součást příběhu“.103<br />

Skutečná událost „Remy zachraňuje Frankie před sražením vlakem“ má neaktualizovaný<br />

protiklad „Frankie je sražena vlakem“. Systém „alternativních možných světů“<br />

popisuje strukturu těchto neaktualizovaných možností, které hrají roli jak ve struktuře<br />

plot, tak i při očekávání recipienta. Podle Ryanové je existence dobře rozvětvené sítě<br />

možných zážitků paralelních ke skutečným zážitkům (tj. více alternativních možných světů),<br />

podstatným předpokladem pro tellability určitého story.<br />

Druhý hlavní pojem v analýze plot z pohledu teorie možných světů je doména postavy<br />

(character´s domain). Jedná se zde o subjektivní svět jednotlivé postavy, přičemž každá<br />

doména je určována rozdílnými pravidly individuální perspektivy postavy textem aktualizovaného<br />

světa (textual actual world) – TAW. Ryanové shrnující systém popisuje úplnou<br />

strukturu narativního univerza (narrative universe), od něhož následně mohou býti popisovány<br />

jen hlavní znaky. Narativní univerzum sestává především z textem aktualizovaného<br />

světa (TAW): „řady různých stavů a událostí, které společně utvářejí příběh“ a je dán<br />

„souborem všeobecných pravidel, které určují rozsah možných budoucích událostí plot<br />

mimo současnou situaci“,104 tzn. že je mimo jiné dán i určitou literární konvencí. Vedle<br />

[ 81 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

toho sestává narativní univerzum z více modálních kategorií, které rozdělují oblasti postav<br />

do čtyř typů světů: K (Knowledge)-world, W (wish)-world, O (obligation)-world a I (invention)-world<br />

(svět vědění, přání, povinnosti a tvořivosti).105 Každá doména postavy je definována<br />

dvojím vztahem pomocí těchto kategorií na základě rozlišení mezi autentickými<br />

světy (authentic worlds) – skutečnými domnělými světy postav a předstíranými světy (pretended<br />

worlds), tedy tím, co postavy lživě představují jiným postavám jako svůj domnělý<br />

svět (Glaubenswelt).106<br />

Ryanová definuje plot následovně: „Vztah mezi světy narativního systému není statický,<br />

ale mění se od stavu ke stavu. Plot je stopa zbylá po přesunech v rámci textového<br />

universa.“107 Plot je proto výsledkem konfliktů mezi rozdílnými možnými světy, popřípadě<br />

doménami postav. Narativní univerzum, v němž není přítomen žádný konflikt a v němž<br />

všechna přání, plány, povinnosti a znalosti všech postav jsou splněny, popřípadě jsou aktuálními<br />

podmínkami (okolnostmi) potvrzeny, neposkytuje dobrý materiál pro plot: „Aby<br />

se věci daly do pohybu a plot začal, musí v textovém universu nastat nějaký druh konfliktu.“<br />

Narativní text je tím srovnatelný s hrou, při níž cíl z pohledu postav spočívá v tom,<br />

uvést TAW pokud možno do souladu se soukromou představou světa: „Tahy ve hře jsou<br />

jednání, jejich prostřednictvím se postavy pokoušejí ovlivnit vztahy mezi světy.“108<br />

Model možných světů domén postav umožňuje popis dynamiky různých druhů:<br />

„typologie narativních konfliktů vede k typologii plot“.109 Konflikt může vzniknout uvnitř<br />

soukromého světa jedné jediné postavy – její přání a morální představy si mohou odporovat,<br />

což by vedlo ke konfliktu mezi W-world (světem přání) a O-world (světem povinností).<br />

Může však dojít i ke konfliktu mezi skutečnou situací v TAW a soukromým světem určité<br />

postavy: „Nedostatečnosti ve světě přání dávají podnět tématu hledání.“110 Konflikt<br />

mezi O-world (světem povinnosti) jedné postavy a TAW vede k morálnímu konfliktu. Rozpory<br />

mezi K-world (světem vědění) a TAW, které vedou k informačnímu deficitu, mohou<br />

zplodit různé plot: Plot s omylem (tragédie), s hádankou (detektivka), s klamáním (komedie,<br />

pohádka, špionážní próza). Klasická pohádka (a stejně tak, jak již bylo výše zmíněno,<br />

bondovka) je utvářena prostřednictvím další konfliktní formy: mezi soukromými světy<br />

jednotlivých proti sobě stojících hrdinů, např. mezi soukromým světem hrdiny a soukromým<br />

světem padoucha. Zcela jinou strukturu má bildungsromán, který Ryanová popisuje<br />

jako „postupnou expanzi hrdinova světa vědění“.111 Tyto mnohonásobné kombinace<br />

v podstatě nabízejí pružnou „síť narativních možností“, jaká byla představena poprvé<br />

v podobě Bremondovy triadické struktury.<br />

Obr. 3. Dva typy plánu plot112<br />

Ryanová vidí v konfliktu mezi možnými světy vysvětlení pro podstatu vypravovatelnosti<br />

(tellability) story. Tellability pak vyvozuje z „principu diverzifikace“ (principle of diversifi-<br />

[ 82 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

cation) a znázorňuje prostřednictvím srovnání teoretických plánů plot. (viz obr. 3) Když se<br />

doména postavy zcela shoduje s TAW, pak je výsledkem jednotvárná a nepříliš slibná sestava<br />

(plán A). Plán B ukazuje podstatně větší míru tellability: ozřejmuje mnohotvárnost<br />

jak vědění, tak i záměrů obou postav A a B ve více oblastech možnosti a skutečnosti. Postava<br />

A to sice má v životě mnohem lepší, její vědění a její záměry jsou vytvářeny ze skutečných<br />

událostí, ale koření plot – rozrůzněnost – je tvořeno teprve prostřednictvím nesplněných<br />

plánů a vědomostních nedostatků v doméně postavy B. Ryanová popisuje v této<br />

souvislosti plot velmi úspěšné pohádky O Popelce: „Přitažlivost tohoto plot spočívá<br />

nejenom v počtu virtuálních cest, ale také ve složité dráze jíž se ubírají skutečné události,<br />

jak se posunují tam a zpět mezi cestami protichůdných úmyslů.“113<br />

U moderních narativních textů, jako je např. Fowlesova próza Francouzova milenka,<br />

konstatuje Ryanová extrémní komplexitu jak v konfliktech mezi K-worlds (světy vědění)<br />

postav ve vztahu k hlavní ženské postavě Sáry, tak i se zřetelem na pluralitu konců<br />

jednání, které nabízejí více vzájemně si odporujících verzí milostného příběhu Sáry a Charlese.<br />

Zde je zachycena představa možných světů ve skutečné formě story, tím se dostává<br />

možné do konfliktu se skutečným: „Textové univerzum je osvobozeno od diktatury modální<br />

struktury, ve které jeden svět je jednotlivě vyjmut mimo pravidla a nadřazen ostatním.<br />

Toto odmítnutí organizovat textové universum kolem jediné konkrétní řady, rovná se<br />

odmítnutí plot.“114<br />

V předloženém příspěvku bylo ukázáno, že pojmy a teoretické parametry v teorii vyprávění<br />

nemají žádný stabilní význam, nýbrž jsou stále znovu dále rozvíjeny a definovány;<br />

což si vynucuje maximum přesnosti při jejich použití. Kromě toho odrážejí obměny pojmu<br />

plot základní směry nových teoretických formulací: přesun zájmu od narativního textu<br />

k výzkumu role recipienta, bližší průzkum textu jako komunikačního systému určitých<br />

ideologických a sociálních hodnot, jakož i podrobný průzkum vnitřní dynamiky osobitých<br />

fikčních světů narativních textů.<br />

Přeložil Tomáš Kubíček.<br />

Studie byla přeložena ze sborníku: Ansgar Nünning (ed.), Literaturwissenschaftliche<br />

Theorien, Modelle und Methoden. Eine Einführung, Trier,<br />

Wissenschaftlicher Verlag Trier 1995.<br />

Poznámky:<br />

The publishers wishes to thank Mr. Ansgar Nünning and Mrs. Hilary Dannenberg<br />

for their permission to a single publication of the Czech translation.<br />

1 Pojem plot necháváme v původní anglické podobě, a to z toho důvodu, že ne vždy je ztotožnitelný<br />

s termíny děj, syžet či zápletka. V němčině bývá někdy uváděn i termín Handlung (jednání).<br />

Dannenbergová sama upozorňuje na skutečnost, že tento termín (plot) zahrnuje poměrně široké<br />

významové spektrum a její studie se pokouší postihnout právě toto spektrum – nahrazení termínu<br />

plot pojmem děj (který překladateli připadá jako nejvhodnější významový ekvivalent), by proto<br />

výrazně zkreslilo záměr autorky. Protože pojem plot je rubem mince, na jejímž líci je napsán<br />

termín story, ponecháváme i story (příběh, chronologická řada událostí) v anglické podobě,<br />

přestože význam tohoto pojmu je mnohem ustálenější a v podstatě se kryje s českým označením<br />

příběh. Trojice pojmů je pak doplněna termínem diskurz, který jako jedna z rovin narativních<br />

transformací vstupuje do teorie vyprávění v průběhu šedesátých let (srov. Genette, Todorov; viz<br />

Wolf Schmid: Narativní transformace, přel. Petr Málek, Brno – Praha, ÚČL AV ČR, 2004). K rozhodnutí<br />

ponechat tyto pojmy v původním anglickém znění nás motivuje fakt, že jejich anglickou<br />

transkripci ponechává ve svém textu i sama Dannenbergová. Citace z anglické literatury uvádí<br />

Dannenbergová v originále. My jsme se rozhodli i tyto v textu přeložit. – Pozn. překl.<br />

2 Jeremy Hawthorn, A Glossary of Contemporary Literary Theory, London, Arnold 1992, s. 238.<br />

3 Srov. rovněž Barbara Korte, „Tiefen- und Oberflächenstruktur in der Narrativik“, Literatur in<br />

Wissenschaft und Unterricht 18, 1985, 4, s. 331–352.<br />

[ 83 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

4 Studie metodicky vychází z rozboru narativní prózy, ačkoliv drama či určité formy lyriky se<br />

právě tak hodí pro příběhovou analýzu (story-Analyse). Viz též Bonheim (1990: 186) a jeho návrh<br />

modelu literárních druhů s plot a bez něj.<br />

5 E. M. Forster, Aspect of the Novel, Harmondsworth, Penguin 1990 [1927], s. 86 [Slovensky:<br />

Aspekty románu, přel. Eva Šimečková, Bratislava, Tatran 1971, s. 81. – Pozn. překl.]<br />

6 Tamtéž, s. 42. [Slovensky: s. 42. – Pozn. překl.]<br />

7 Lee T. Lemon–Marion J. Reis. (ed.), Russian Formalist Criticism: Four Essays, Lincoln, University<br />

of Nebraska Press 1975, s. 57.<br />

8 Seymour Chatman, Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film, Ithaca, Cornell<br />

UP 1978, s. 45. [Česky: Příběh a diskurz. Narativní sturktura v literatuře a filmu, přel. Milan Orálek,<br />

Brno, Host 2008, s. 46. – Pozn. překl.]<br />

9 Claude Bremond, „The Logic of Narrative Possibilities“, New Literaty History 11, 1980, 3, s. 387–<br />

411. [Česky jako „Logika narativních možností“, in: Petr Kyloušek (ed.), Znak, Struktura, vyprávění,<br />

přel. Petr Kyloušek aj., Brno, Host 2002, s. 118–141. – Pozn. překl.]<br />

10 Wilhelm Füger, „Zur Tiefenstruktur des Narrativen: Prolegomena zu einer generativen Grammatik<br />

des Erzählens“, Poetika 5, 1972, s. 284.<br />

11 Hayden White, „The Value of Narrativity in the Representation of Reality“, in: W. J. T. Mitchel<br />

(ed.), On Narrative, Chicago, University of Chicago Press 1980, s. 23.<br />

12 Marie-Laure Ryan, Possible Worlds, Artificial Intelligence and Narrative Theory, Bloomington,<br />

Indiana UP 1991, s. 148. K narativitě (narrativity) a vypravovatelnosti (tellability) viz rovněž William<br />

Labov, „The Transformation of Experience in Narrative Syntax“, in: týž, Language in the<br />

Inner City, Philadelphia, University of Pensylvania Press 1972, s. 354–396; Mary Louise Pratt, Toward<br />

a Speech Act Theory of Literary Discourse, Bloomington, Indiana UP 1977.<br />

13 Viz Shlomith Rimmon-Kenan, Narrative Fiction: Contemporary Poetics. London, Methuen<br />

1983, s. 9 [česky: Poetika vyprávění, přel. Vanda Pickettová, Brno, Host 2003, s. 17. – pozn. překl.];<br />

Barbara Korte, „Tiefen- und Oberflächenstruktur in der Narrativik“, Literatur in Wissenschaft<br />

und Unterricht, 18, 1985, č. 4, s. 331–352.<br />

14 Viz Gérard Genette, Narrative Discourse, přel. Jane E. Lewin, New York, Cornel UP 1980, s. 43;<br />

Müller dokazuje zřetelné paralely mezi celkovou strukturou jednotlivého narativního textu a syntaxtem<br />

jeho makrostruktury, který tvoří „miniaturní plot“ (Wolfgang G. Müller, „The Homology of<br />

Syntax and Narrative Form in English and American Fiction“, in: Herbert Foltinek – Wolfgang<br />

Riehle – Waldemar Zacharasiewi<strong>cz</strong> [eds.], Tales and „Their Telling Difference“: Festschrift zum<br />

70. Geburstag von Franz K. Stanzel, Heidelberg, Winter, 1993, s. 91).<br />

15 Lee T. Lemon–Marion J. Reis. (eds.), Russian Formalist Criticism: Four Essays, s. 67.<br />

16 Tamtéž, s. 68.<br />

17 Roland Barthes, „Introduction a l‘analyse structurale des récit“, Communication 8, 1966, s. 9<br />

(česky: „Úvod do strukturální analýzy vyprávění“, in: Petr Kyloušek [ed.] Znak, Struktura, vyprávění,<br />

Brno, Host 2002, s. 20, přel. Petr Kyloušek aj. – Pozn. překl.]<br />

18 Viz rovněž Lubomír Doležel, „Narrative Semantics“, PTL, Journal of Poetics and Theory of Literature<br />

1, 1976.<br />

19 Vladimir J. Propp, Morphology of the Folktale, přel. Laurence Scott, Austin, University of Texas<br />

Press 1968. [Česky: Morfologie pohádky a jiné studie, přel. Miroslav Červenka, Marcela Pittermanová,<br />

Hana Šmahelová Praha, H&H 1999. – Pozn. překl.].<br />

20 Umberto Eco, The Role of the Reader: Exploration in the Semiotics of Texts, London, Hutchinson<br />

1981 [1979].<br />

21 Thomas Pavel, The Poetics of Plot: The Case of English Reneissance Drama, Manchester UP<br />

1985, s. 17.<br />

22 Shlomith Rimmon-Kenanová, Narrative Fiction: Contemporary Poetics, s. 16. [Česky: Poetika<br />

vyprávění, Brno, Host 2001, s 24. – Pozn. překl.]<br />

23 Viz Gerald Prince, A Grammar of Stories. The Hague, Mouton 1973, s. 72; Tzvetan Todorov,<br />

„The Categories of Literary Narrative“, Papers on Language and Literature, 16, 1980 [1966], s. 21<br />

[česky: „Kategorie literárního vyprávění“, in: Petr Kyloušek (ed.), Znak, struktura vyprávění, s.<br />

142–179 – pozn. překl.]; Claude Bremond, „The Logic of Narrative Possibilities“, s. 388 [česky:<br />

„Logika narativních možností“, in: Petr Kyloušek (ed.), Znak, Struktura, vyprávění, přel. Petr<br />

Kyloušek aj., Brno, Host 2002, s. 118–141. – pozn. překladatele); Reingard M. Nischik, Einsträngigkeit<br />

und Mehrsträngigkeit der Handlungsführung in literarischen Texten. Tübingen, Narr<br />

1981, s. 150–175; Shlomith Rimmon-Kenanová, Narrative Fiction: Contemporary Poetics, s. 23<br />

[česky: Poetika vyprávění, Brno, Host 2002, s 24. – pozn. překl.].<br />

24 R. S. Crane, „The Concept of Plot and the Plot of Tom Jones“, in: R. S. Crane (ed.), Critics and<br />

Criticism. Chicago, University of Chicago Press 1952, s. 620.<br />

25 Northrop Frye, Anatomy of Criticism: Four Essays. Princenton, Princenton UP 1957, s. 162<br />

(česky: Anatomie kritiky, přel. Sylva Ficová, Brno, Host 2003, s. 188. – Pozn. překl.)<br />

26 Michail M. Bachtin: „The Dialogic Imagination“, (ed.: Michal Holquist), Austin, University of<br />

Texas Press 1981, s. 84–258. [česky: Román jak dialog, přel. Daniela Hodrová, Praha, Odeon 1980<br />

Pozn. překl.]<br />

[ 84 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

27 Bachtin v knize Román jako dialog navrhuje při stanovování časové posloupnosti v románu<br />

tyto zmíněné kategorie. Přičemž v okamžiku, když přemítá o raně křesťanské hagiografii s motivem<br />

krize píše: „… román tohoto typu se neodvíjí v biografickém čase v přesném slova smyslu.<br />

Zobrazuje pouze mimořádné, kromobyčejné okamžiky lidského života, ve srovnání s délkou celého<br />

života velmi krátkodobé. Tyto okamžiky nicméně determinují jak konečný obraz člověka,<br />

tak i charakter jeho dalšího života. Sám dlouhý život, jeho biografický běh zaplněný všedními záležitostmi<br />

a prací, se povleče po přerodu a leží tedy už za hranicí vlastního románu. […] tento čas<br />

[dobrodružný čas, pozn. překladatele] člověka a celý jeho život do hloubky a nesmazatelně poznamenává.<br />

Zároveň je to však čas dobrodružný – čas mimořádných, kromobyčejných událostí,<br />

podléhající náhodě a pravidlu náhodné stejnočasosti a různočasosti.“ „Adventure time of everyday<br />

life“ je Bachtinův „čas sociálního všednodenního života, slavností, obřadů spjatých se zemědělským<br />

pracovním cyklem, ročními obdobími, denními dobami. Tady se také konstituuje odraz<br />

tohoto času v jazyce, v nejstarších motivech a syžetech, které reflektují časové relace růstu a časové<br />

soumeznosti různorodých jevů (kontextu vzniklého na základě jednotného času) […]“. Folklórní<br />

čas je čas kolektivní, „diferencuje se a měří pouze událostmi kolektivního života“. Bachtin<br />

pak dále udává, že folklórní čas je jednotný, jeho jednota je pak zřejmá na pozadí pozdějších vjemů<br />

v literatuře, kdy se čas osobních, všední, rodinných událostí individualizoval a odpojil od času<br />

kolektivní historické existence společenství, V případě předchozích rysů folklórního času (zmíněný<br />

nebyl výrazně prostorový a konkrétní charakter) mluví Bachtin o pozitivních rysech, jako<br />

negativní rys folklorního času označuje cykličnost, která „omezuje moc a ideologickou plodnost<br />

folklorního času. Pečeť cykličnosti, a tudíž cyklické opakovanosti, poznamenává všechny události<br />

odbývající se ve folklórním čase. Jeho orientovanost dopředu je spoutána cyklem. Proto ani růst<br />

v tomto čase není pravým vývojem.“ Biografický čas je časem životní cesty. Bachtin mluví v této<br />

souvislosti o platónském typu (autobiografická sebereflexe, založená na chronotopu „životní<br />

cesta člověka hledajícího pravé poznání“) a o typu rétorické biografie autobiografie, příkladem je<br />

mu obraná řeč Ísokratova, která se vymezuje vůči konkrétní společensko-politické události. Dále<br />

pak mluví o energickém biografickém času a analytickém. Energetický, jako rozvinutí a projevení<br />

charakteru (zachování časové posloupnosti) a analytický (jako rozbití časové posloupnosti, neboť<br />

do základu této biografie je položeno schéma „s určitými rubrikami, do nichž se třídí veškerý<br />

bibliografický materiál. […] Rozličné charakterové rysy a vlastnosti se vybírají z různých, a také co<br />

do času různých událostí a příhod hrdinova života a zanášejí se do příslušných přihrádek.“ (viz<br />

Michal M. Bachtin, Román jako dialog. Praha 1980). – Pozn. překladatele.<br />

28 Vladimir J. Propp, Morphology of the Folktale. [Česky: Morfologie pohádky a jiné studie. –<br />

Pozn. překl.]<br />

29 Alan Dundes, The Morphology of North American Indian Folktales, Helsinki, Academia<br />

Scientarum Fennica 1994.<br />

30 Viz Gerald Prince, A Grammar of Stories, The Hague, Mouton 1973; Thomas Pavel, „Some Remarks<br />

on Narrative Grammars“, Poetics 8, 1973, s. 5–30; Ann Harleman Stewart, „Models of<br />

Narrative Structure“, Semiotica 64, 1987, č. 1–2, s. 83–97; Marie-Laure Ryan, Possible Worlds,<br />

Artificial Intelligence and Narrative Theory.<br />

31 In: Tzvetan Todorov, The Poetics of Prose, přel. Richard Howard, New York, Cornel UP 1977,<br />

s. 110. [Česky: týž, Poetika prózy, přel. Jiří Pelán, Libuše Valentová, Praha, Triáda 2000.] – Pozn.<br />

překl.]<br />

32 Vladimir J. Propp, Morphology of the Folktale, s. 25–64, 79. [Česky: Morfologie pohádky a jiné<br />

studie, s. 31–60 – Pozn. překl.]<br />

33 A. J. Greimas, Sémantique structurale, Paris, Larousse 1966, s. 176–180.<br />

34 Tzvetan Todorov, The Poetics of Prose, s. 110. [Srov. Poetika prózy. – Pozn. překl.]<br />

35 Viz Robert Scholes, Semiotics and Interpretation, New Haven, Yale UP 1982, s. 87 pro použítí<br />

jak u Todorova, tak u Genetta v případě Joyceovy povídky „Evelina“.<br />

36 Claude Bremond, „Morphology of the French Folktale“, Semiotika 2, 1970, s. 251.<br />

37 Tzvetan Todorov, The Poetics of Prose, s. 114. [Česky: Poetika prózy, s. 149n. – Pozn. překl.)<br />

38 Rozlišení vychází opět z Todorovovy snahy pojmout gramatiku vyprávění prostřednictvím<br />

lingvistických nástrojů a zde především pomocí verbálních kategorií a s jejich pomocí formuluje<br />

charakteristiku narativních vět. Todorov zakládá rozlišení „narativních vět“ na vztahu subjektu<br />

(postavy) k promluvě. „Způsoby vyjadřující vůli jsou dva: obligativ a optativ. […] Další dva způsoby,<br />

podmiňovací a předvídací, mají nejen společnou sémantickou charakteristiku (hypotéza), ale<br />

liší se od předchozích také zvláštní syntaktickou strukturou: nevztahují se totiž k jedné izolované<br />

větě, nýbrž ke sledu vět. Přesněji řečeno týkají se vztahu mezi těmito dvěma větami, jež jsou<br />

vždy vzájemně propojené, avšak k nimž může subjekt vypovídání zaujímat odlišné postoje.“ [Poetika<br />

prózy, s. 148–149. – pozn. překl.]<br />

39 Claude Bremond, „The Logic of Narrative Possibilities“, s. 388.<br />

40 Tamtéž, s. 411.<br />

41 Claude Lévi-Strauss, Structural Antrophology, přel. Claire Jacobson, Harmondsworth, Penguin<br />

1963, s. 206–231 [srov: Strukturální antropologie, přel. Jindřich Vacek, Praha, Argo <strong>2007</strong>. – Pozn.<br />

překl.]; pro detailnější pojednání a popsání jen načrtnutých formulací viz Robert Scholes,<br />

[ 85 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Structuralism in Literature: An Introduction, New Haven, Yale UP 1974; Jonathan Culler, Structuralist<br />

Poetics: Structralism, Linquistics and the Study of Literature, London, Routledge 1975; Paul<br />

Ricoeur, Time and Narrative, Bd. 2, přel. Kathleen McLaughlin and David Pellauer, Chicago,<br />

University of Chicago Press 1985 [česky: Čas a vyprávění II, přel. Miroslav Petříček, Praha, Oikoymenh<br />

2002 – pozn. překl.]; Thomas Pavel, „Some Remarks on Narrative Grammars“, Poetics 8,<br />

1973, s. 5–3; týž, „Literary Narratives“, in: Teun A. van Dijk (ed.), Discourse and Literature: New<br />

Approaches to the Analysis of Literary Genres, Amsterdam, Benjamins 1985, s. 85–103.<br />

42 Umberto Eco, The Role of the Reader: Exploration in the Semiotics of Texts, London, Hutchinson<br />

1981 [1979], s. 146.<br />

43 Tamtéž, s. 157–159.<br />

44 Todorov vyslovuje podobnou teorii: Klasikové populární literatury jsou klasiky, právě proto, že<br />

jejich struktura opakuje určitou formu, zatímco klasikové vysoké literatury se originálním způsobem<br />

odchylují od každé předchozí formy. (Tzvetan Todorov, The Poetics of Prose, s. 43.)<br />

45 Umberto Eco, The Role of the Reader: Exploration in the Semiotics of Texts, s. 147.<br />

46 Tamtéž, s. 153.<br />

47 Tamtéž, s. 161. Tamtéž, s. 161.<br />

48 V protikladu k Ekovu výkladu opozic ve vyprávěcí struktuře u Fleminga postuluje Boheemen<br />

[Christine van Boheemen, „The Semiotics of Plot: Toward a Typology of Fiction“, Poetics Today<br />

3.4, 1982, s. 89–96, zde s. 91] rétorické zprostředkování protikladů, návrh rozlišení počáteční<br />

opozice; ta je zapříčiněna prostřednictvím metonymické substituce, jež může právě tak jako<br />

v pohádkách i v románech přijmout formu ambivalentních dualit a dvojího charakteru. Boheemen<br />

osvětluje tento případ na příkladu konstelace postav ve Fieldingově románu Tom Jones.<br />

49 Lee T. Lemon – Marion J. Reisová (ed.), Russian Formalist Criticism: Four Essays, Lincoln,<br />

University of Nebraska Press 1965, s. 66.<br />

50 Tamtéž, s. 25–57; viz rovněž Erik S. Rabkin, „Spatial Form and Plot“, Critical Enquiry, 4, 1977,<br />

s. 254.<br />

51 Tzvetan Todorov, „The Categories of Literary Narrative“, s. 6. [Česky: „Kategorie literárního vyprávění“,<br />

s. s. 142nn; in: Kyloušek, Petr: Znak struktura vyprávění, Brno 2002– Pozn. překl.]<br />

52 Viz Shlomith Rimmon-Kenanová, Narrative Fiction: Contemporary Poetics, s. 16. [Poetika vyprávění,<br />

s. 25. – Pozn. překl.]<br />

53 Viz rovněž Mieke Balová, Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, přel. Christine<br />

van Boheemen, Toronto, University of Toronto Press 1985, s. 51–68. Jiné pojednání tématu se<br />

objevuje u Meira Sternberga (Expositional Modes and Temporal Ordering in Fiction, Baltimore,<br />

John Hopkins UP 1978). Chatman (Story and Discourse. Narrative Structure in Fiction and Film<br />

[česky: Příběh a diskurz – pozn. překl.]) a Rimmon-Kenanová (Narrative Fiction: Contemporary<br />

Poetics [česky: Poetika vyprávění – pozn. překl.]) přebírají terminologii od Genetta. Dřívejší příspěvek<br />

k tématu, k němuž se Genette odvolává, poskytuje Eberhard Lämmert (Bauformen des<br />

Erzählens, Stuttgart, Metzler 1955).<br />

54 Viz Gérard Genette, Narrative Discourse, přel. Jane E. Lewin, New York, Cornel UP 1980, s. 37–<br />

47.<br />

55 Tamtéž, s. 48.<br />

56 Gérard Genette, Narrative Discourse Revisited, přel. Jane E. Lewin, New York, Cornel UP 1988<br />

[1983], s. 29.<br />

57 Gérard Genette, Narrative Discourse, s. 40.<br />

58 Tamtéž, s. 75.<br />

59 Například strategie překvapení ve Fieldingově románu Tom Jones používá paralipsu. Události<br />

jsou popsány, ale úplná identita jednajících postav je zpočátku zamlčena.<br />

60 Gérard Genette, Narrative Discourse, s. 79.<br />

61 Jonathan Culler, The Pursuits of Signs: Semiotics, Literature, Deconstruction, New York,<br />

Cornell UP 1981, s. 172.<br />

62 Tzvetan Todorov, The Poetics of Prose, s. 42–52. [Česky: Poetika prózy, s. 99-111, „Whodunit“<br />

= kdo to udělal, klasická detektivka, v níž je až do konce tajeno jméno vraha – Pozn. překl.]<br />

63 Tzvetan Todorov, Poetika prózy, s. 103. – Pozn. překl.<br />

64 Tamtéž, s. 45 (česky: tamtéž, s. 103).<br />

65 Český překlad Poetiky prózy pracuje v této souvislosti s pojmy „román s tajemstvím“ a<br />

„román s napětím“. V souvislosti s románem s napětím, zmiňuje ještě tzv. černý román, tedy formu,<br />

která vlastní román s napětím předchází, ale vyznačuje se na rozdíl od novějšího románu<br />

s napětím zvýšeným důrazem na určité prostředí. Todorovem navržená typologie je tak vlastně<br />

tříčlená: román s tajemstvím (roman à énigme), černý román (roman noir) a román s napětím<br />

(roman à suspense). A je to současně typologie pro vývoj románového žánru. (viz Todorov 2000,<br />

s. 99–111). – Pozn. překl.<br />

66 Tamtéž, s. 47 (česky: tamtéž, s. 105nn).<br />

67 Srov. rovněž Meir Sternberg, Expositional Modes and Temporal Ordering in Fiction, s. 159–<br />

182. Chatman izoluje jiný komplementární pár čtenářských reakcí: napětí a překvapení, podle<br />

[ 86 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

nichž je definován rozdíl story/diskurs. (Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and<br />

Film, s. 60 [česky: Příběh a diskurz, s. 60.]).<br />

68 Viz Seymour Chatman, Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film, s. 19 [česky:<br />

Příběh a diskurz, s. 18 – pozn. překl.]: „Diskurz je výraz neboli prostředek, jímž se vyjadřuje<br />

obsah.“<br />

69 Tamtéž, s. 43. [Srov. Příběh a diskurz, s. 43. – Pozn. překl.]<br />

70 Claude Lévi-Strauss, Structural Antrophology, s. 213–219.<br />

71 Alan Dundes (ed.), Cinderella: A Casebook, Madison, University of Wisconsin Press 1982.<br />

72 Ricoeurovo zdůraznění „dynamismu konstruování plot“ (Paul Ricoeur, Time and Narrative,<br />

Bd. 2, s. 51 [srov. Čas a vyprávění II, s. 83 – pozn. překl.]) a jeho chápání plot jako pohybu (tamtéž,<br />

s. 43) určuje jeho kritiku „dechronologizace“ reduktivní a statické strukturalistické metody<br />

(tamtéž, s. 32). Gillian Beer používá jiný, duchovědně orientovaný způsob, jenž následuje impuls<br />

současných přírodovědeckých a filozofických myšlenek, které se zabývajá narativní strukturou.<br />

(in: Darwin´s Plots: Evolutionary Narrative in Darwin“, Georgie Eliot and Nineteenth-Century<br />

Fiction, London, Routledge 1983)<br />

73 Peter Brooks, Reading for the Plot: Design and Intention in Narrative, Oxford, Clarendon Press<br />

1984, s. 25.<br />

74 Tamtéž, s. 35.<br />

75 Tamtéž, s. 47.<br />

76 Tamtéž, s. 130.<br />

77 Tamtéž, s. 117.<br />

78 Tamtéž, s. 130.<br />

79 Tamtéž, s. 142.<br />

80 Marianne Hirsch, The Mother/Daughter Plot: Narrative, Psychoanalysis, Feminism, Bloomington,<br />

Indiana UP 1989, s. 58.<br />

81 Nancy K. Miller, The Heroine´s Text: Reading in the French and English Novel 1772–1782, New<br />

York, Columbia UP 1980.<br />

82 Tamtéž, s. 4.<br />

83 Tamtéž, s. xi.<br />

84 A. J. Greimas, Sémantique structurale, Paris, Larousse 1966, s. 228.<br />

85 Nancy K. Miller, The Heroine´s Text: Reading in the French and English Novel, 1772–1782,<br />

s. 154–158.<br />

86 Viz Elizabeth Abel – Mariance Hirsch – Elizabeth Langland (eds.), The Voyage, in: Fiction of Female<br />

Development, Hannover, UP of New England 1983; Natascha Würzbach, „Variationen zum<br />

Thema ,weibliche Entwicklung‘ in den Romanen von George Eliot: Ein Beitrag zur Diskussion des<br />

weiblichen Bildungsromans“, in: Therese Fischer-Seidelová (ed.), Frauen und Frauendarstellung<br />

in der englischen und amerikanischen Literatur, Tübingen, Nar. 1991, s. 85–113.<br />

87 Marianne Hirsch, The Mother/Daughter Plot: Narrative, Psychoanalysis, Feminism, s. 59.<br />

88 Rachel Blau Du Plessis, Writing Beyond the Ending: Narrative Strategies of Twentieth-Century<br />

Women Writers, Bloomington, Indiana UP 1985.<br />

89 Tamtéž.<br />

90 Madonne Miner, „,Trust Me‘: Reading the Romance Plot in Marget Atwood´s The Handmaid´s<br />

Tale“, Twentieth Century Literature 37, 1991, s. 148–168.<br />

91 Elizabeth Abel – Mariance Hirsch – Elizabeth Langland (ed.), „The Voyage“.<br />

92 Marianne Hirsch, The Mother/Daughter Plot: Narrative, Psychoanalysis, Feminism.<br />

93 Tamtéž, s. 56.<br />

94 Tamtéž, s. 44.<br />

95 Tamtéž, s. 57.<br />

96 Tamtéž, s. 57.<br />

97 Tamtéž.<br />

98 Tamtéž, s. 61. Teze Hirschové je objevná ve vztahu k Austenové, její interpretační model se<br />

ale už nehodí pro další hlavní představitelku kononizované literatury 19. století – Charlottu<br />

Brontëovou. V Jane Eyrové představují pro hrdinku dva nevlastní bratři – bratranci z obou stran<br />

rodiny – silnou hrozbu. Dynamika rodiné historie u Brontëové poukazuje na nemožnost ženského<br />

útočistě a rozvoje v rámci rodiny, v níž dominují muži.<br />

99 Viz rovněž Umberto Eco, The Role of the Reader: Exploration in the Semiotics of Texts; Lubomír<br />

Doležel, „Narrative Modalities“, Journal of Literary Semantics 5, 1976, č. 1., s. 5–14.<br />

100 Thomas Pavel, „Narrative Domains“, Poetics Today 1, 1980, č. 4, s. 105–114; týž, The Poetics<br />

of Plot: The Case of English Renaissance Drama, Manchester, Manchester UP 1985.<br />

101 Marie-Laure Ryan, Possible Worlds, Artificial Intelligence and Narrative Theory.<br />

102 Viz Thomas Pavel, Fictional Worlds, Cambridge (Mass.), Harvard UP 1986, s. 102: „Poměr<br />

mezi množstvím událostí v plot a délkou textu, determinuje narativní nebo dramatické tempo<br />

[…]. Během 19. století narativní tempo postupně zpomalovalo.“<br />

103 Marie-Laure Ryan, Possible Worlds, Artificial Intelligence and Narrative Theory, s. 109.<br />

104 Tamtéž, s. 113.<br />

[ 87 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

105 Lubomír Doležel, „Narrative Modalities.“<br />

106 Tamtéž, s. 110–123.<br />

107 Marie-Laure Ryan, Possible Worlds, Artificial Intelligence and Narrative Theory, s. 119.<br />

108 Tamtéž.<br />

109 Tamtéž, s. 120.<br />

110 Tamtéž, s. 121.<br />

111 Tamtéž, s. 122.<br />

112 Tamtéž, s. 157. [A: málo slibná sestava, B: sdělná sestava, skutečné (uskutečněné) události<br />

(actual events), možné události (virtual events). – Pozn. překl.]<br />

113 Tamtéž s. 160<br />

114 Tamtéž, s. 166.<br />

[ 88 ]


Počátky výuky estetiky<br />

na hlavních univerzitách<br />

rakouské monarchie<br />

(1763-1805)*<br />

Tomáš Hlobil<br />

Estetika jako samostatná filozofická disciplína vznikla zásluhou Alexandera Gottlieba<br />

Baumgartena (1714–1762) na pruské univerzitě v Halle ve třicátých a čtyřicátých letech<br />

18. století.1 Kolegia zabývající se krásou, vkusem a různými druhy umění na čele s poezií<br />

vzápětí pronikla do programu jak severoněmeckých protestantských, tak jihoněmeckých<br />

katolických univerzit.2 V jihoněmecké oblasti včetně rakouské monarchie představovala<br />

kolegia estetiky či teorie krásných věd a umění od šedesátých a zejména sedmdesátých<br />

let důležitý článek reforem usilujících o přiblížení dosud jezuity ovládaných filozofických<br />

fakult světské praxi a vyrovnání jejich úrovně vyspělejším protestantským protějškům.3<br />

Pro dosavadní speciální práce zkoumající výuku estetiky je příznačné, že se zabývaly<br />

výlučně jednotlivými rakouskými univerzitami či pozdějšími obdobími.4 Monotematicky<br />

přistoupily k estetice i dějiny jednotlivých univerzit a filozofických fakult.5 Toto zúžení<br />

překonaly jen studie zaobírající se celým rakouským školstvím. Z nich vynikají práce<br />

Ernsta Wangermanna rehabilitující univerzitní reformu prezidenta josefínské studijní komise<br />

Gottfrieda van Swietena.6 Ani Wangermannův přístup však nepostihl peripetie výuky<br />

estetiky souhrnně. Trpí opačnými nedostatky než univerzitní dějiny, nepřihlíží dostatečně<br />

k situaci konkrétních univerzit, tím nezáměrně vzbuzuje nesprávný dojem, že se výuka estetiky<br />

vyvíjela ve všech částech monarchie stejně.<br />

Cílem následující studie je uchopit rané dějiny rakouské univerzitní estetiky v co největší<br />

šíři a úplnosti na základě materiálů dochovaných v českých, rakouských a německých<br />

archivech,7 a tím vytvořit rámec pro jakékoli detailnější zkoumání univerzitní estetiky<br />

v rakouské monarchii ve druhé polovině 18. a na počátku 19. století. Studie zkoumá<br />

počátky výuky estetiky na třech hlavních univerzitách – vídeňské, pražské a freiburské,<br />

okrajově přihlíží i k dalším včetně uherských.<br />

I. Krásné vědy a univerzitní reformy Marie Terezie (1752–1783)<br />

1. Do zrušení jezuitského řádu (1752–1772)<br />

V rámci tereziánských reforem8 iniciovaných osobním lékařem a důvěrníkem Marie<br />

Terezie Gerardem van Swietenem (1700–1772) byl do programu filozofických fakult ra-<br />

[ 89 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

kouských univerzit zaveden obor krásné vědy (schöne Wissenschaften),9 posléze přejmenovaný<br />

na estetiku.10 Ačkoliv není známa žádná van Swietenova soustavná úvaha<br />

o krásných vědách, existují archiválie, které naznačují jeho názory. Nejdůležitější je v tomto<br />

ohledu protokol ze zasedání studijní dvorské komise z 9. listopadu 1768.11 Zachycuje<br />

ostrou debatu týkající se obsazení stolice historie na vídeňské právnické fakultě uvolněné<br />

skonem Johanna Baptista Gaspariho (1702–1768). Van Swieten rozpravu otevřel konstatováním,<br />

že každá vynikající univerzita (wohlbestellte Universität) musí mít profesora historiarum<br />

et litterarum humaniorum, tedy znalce mrtvých jazyků, dějin učenosti (gelehrte<br />

Geschichte) a tzv. belles lettres. Tento profesor měl podle van Swietena zároveň převzít<br />

funkci direktora nižších škol. Ani Gaspari, ani jeho předchůdce Karl Michael O’Lynch<br />

(1695?–1758), rozhořčoval se, takové pojetí nenaplnili. Nyní byla podle jeho soudu vhodná<br />

chvíle, aby se patřičná stolice vytvořila a převedla z právnické na filozofickou fakultu.<br />

Van Swietenův návrh narazil na otevřený odpor právníků. Karl Anton Martini (1726–<br />

1800) a Johann Franz Bourguignon (1722–1784) připustili, že požadovaná profesura by jistě<br />

byla ozdoba univerzity a přinesla jí užitek. Současně ale vyslovili přesvědčení, že pokud<br />

má být zachována prestiž vídeňské právnické fakulty, je nezbytné, aby si nadále podržela<br />

již patnáct let dobře fungující profesuru historie zaměřenou na evropské právo. Pokud má<br />

stolice krásných věd vzniknout, musí být podle jejich soudu založena zcela nově. Van Swieten<br />

vzápětí kontroval. Poukázal na fakt, že na jeho mateřské univerzitě v nizozemském<br />

Leydenu, na které práva studovali četní potomci říšských šlechticů, byly jen tři právnické<br />

profesury, přesto tam práva prosperovala. Naproti tomu ve Vídni jsou profesury čtyři<br />

a ještě chtějí pátou. Navíc upozornil, že malá znalost antické literatury („in den litteris humanioribus<br />

allzuwenig bewandert“) obou profesorů historie práva vzbuzovala mnohdy<br />

ostudu. To je tím smutnější, že O’Lynch a Gaspari přišli do Vídně učit krásné vědy (schöne<br />

Wissenschaften) a starožitnosti (Alterthümer). Právě proto se také stali řediteli nižších<br />

škol. Gaspari se původně prezentoval jako znalec řečtiny a latiny, nikoli práva. „Scheint es<br />

wohl glaubwürdig zu seyn,“ vrcholí van Swietenův výpad, „daß man bey der Studien Verbesserung<br />

jemals daran gedacht habe, fünf Professoren allein für das Recht, und gar keinen<br />

für die schönen Wissenschaften, und die Alterthümer anzustellen? Nichts ist weniger<br />

wahr, und es geschah auf eine listige Art, daß der Professor humaniorum et litterarum zur<br />

juristischen Fakultät, und zwar Ehrenhalber, wie es heisse, gezogen worden.“ Podle van<br />

Swietena je vídeňské univerzitě třeba neprodleně získat profesora starověkých dějin<br />

a krásných věd (Professor der alten Geschichte und der schönen Wissenschaften), který by<br />

zároveň vedl nižší školství. I medicína, uzavřel uštěpačně, má jen čtyři profesory a nepožívá<br />

menší slávy než práva.<br />

Spor ve dvorské studijní komisi ukazuje, že van Swietenovou strategií bylo zařadit<br />

profesuru spojující krásné vědy (belles lettres), dějiny učenosti a antická studia do programu<br />

filozofických fakult již od samého počátku reforem. Potvrzuje to fakt, že kritizovaný<br />

O’Lynch byl přijat na vídeňskou univerzitu v roce 1753, tedy jen rok poté, co byla zahájena<br />

první zásadní tereziánská reforma filozofických studií. Spor dále naznačuje jeden z důvodů,<br />

proč přes zjevné centralizační úsilí dvora neproběhla na rakouských univerzitách ve<br />

Vídni, Praze a Freiburgu im Breisgau institucionalizace krásných věd stejným způsobem.<br />

Van Swietenovy teoretické záměry v praxi zjevně narážely na tužby, cíle a ctižádosti vyšších<br />

fakult, které se snažily v rámci probíhajících reforem trvale posilovat především vlastní<br />

postavení. Spor také vyjevuje, že krásné vědy, historie učenosti a antická studia byly<br />

van Swietenem chápány jako pojítko mezi univerzitou a nižšími školami. Proto chtěl tuto<br />

profesuru zařadit nikoli na práva, nýbrž filozofickou fakultu, která sloužila jako dvouletá<br />

přípravka pro studium na vyšších fakultách, teologii, právech a medicíně. Její propedeutický<br />

a zároveň obecně vzdělávací ráz předurčoval ráz profesury krásných věd. To dokládá<br />

i záměr učinit právě z jejího nositele direktora nižších škol.<br />

Z protokolu se mnoho nedovídáme o tom, jak van Swieten pojímal krásné vědy, které<br />

disciplíny k nim řadil a které nikoli. Ze zaznamenaných stanovisek lze soudit jen tolik, že<br />

je spojoval s krásnou literaturou (belles lettres)12 a dobrou znalostí antických jazyků a literatur.<br />

Tento obsah nepřímo potvrzují sesterské obory, které se van Swietenovi podařilo<br />

do výuky v rámci reformy z roku 1752 zavést a které měly kýženou institucionalizaci<br />

krásných věd doprovázet a doplňovat. Kromě již zmíněné profesury historie to byla ještě<br />

profesura německého řečnictví (Professor Eloquentiae). Ve Vídni byla zřízena v roce 1753<br />

a obsazena Johannem Siegmundem Valentinem Popowitschem (1705–1774),13 ve Freibur-<br />

[ 90 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

gu im Breisgau ve studijním roce 1767/68 Franzem Josephem Bobem (1733–1802). 14 Účelem<br />

této stolice bylo vyučovat teoretické a praktické základy sakrálního a profánního<br />

řečnictví. Úspěšné absolvování ročního studia historie a řečnictví stanovila Marie Terezie<br />

již v roce 1752 jako podmínku pro zahájení teologického a právnického studia.15<br />

Objasnění van Swietenových názorů na krásné vědy dovoluje obrátit pozornost k vlastním<br />

profesurám krásných věd na jednotlivých rakouských univerzitách. Za života hlavního<br />

tvůrce tereziánských univerzitních reforem († 1772) vznikla v rakouské monarchii jediná<br />

profesura na univerzitě v Praze. Podnět k jejímu vzniku dala žádost Karla Heinricha Seibta16<br />

(1733–1806) adresovaná Marii Terezii 24. ledna 1763. K ní byl připojen rozsáhlý nástin<br />

obsahu přednášek z krásných věd (schöne Wissenschaften, les belles lettres).17 Seibt<br />

plánovanou výuku rozdělil do čtyř oddílů. V prvním zamýšlel pojednat o krásných vědách<br />

obecně (jejich povaze, původu, dělení, přínosu pro mravnost a blaho státu, dále o vkusu,<br />

géniu, vtipu a rovněž o hlavních estetických kategoriích na čele se vznešenem). Do tohoto<br />

oddílu zahrnul i filozofii, historii včetně pomocných historických disciplín a poezii,<br />

přednostně německou, ale i latinskou (teorii a kritiku). Druhý oddíl hodlal zasvětit německému<br />

řečnictví, třetí dějinám učenosti a čtvrtý přirozené, nikoli, jak výslovně zdůraznil,<br />

teologické mravouce (natürliche Sittenlehre). Seibtův návrh se do značné míry kryje<br />

s van Swietenovým ideálem. Hlavní odlišnost tkví ve větší šíři pražského projektu.18 Ta vyplynula<br />

z aktuálních pražských poměrů. Na jezuity ovládané filozofické fakultě chyběla<br />

nejen výuka krásných věd, ale i německého řečnictví, obecných dějin,19 dějin učenosti<br />

a osvícenské filozofie. Lze předpokládat, že proto Seibtův projekt zahrnul všechny uvedené<br />

obory.20<br />

Marie Terezie 30. dubna 1763 vyzvala české úřady, aby posoudily Seibtovu způsobilost<br />

k profesuře.21 Následovaly prosby o posunutí termínu vyhotovení požadovaného posudku,<br />

kladné stanovisko pražské studijní komise z 3. září a českého gubernia z 5. září. Ve<br />

stanovisku gubernia se uvádí, že žadatelovy schopnosti byly přezkoušeny a shledány<br />

prokázanými, pročež doporučují panovnici Seibta jako profesora krásných věd přijmout.<br />

Kromě uchazečových schopností gubernium zdůraznilo užitečnost krásných věd „zur besonderer<br />

Aufnahme und Beförderung übriger Wissenschaften, und zur Erziehung gelehrter<br />

und dem Staat nützlicher Subjecten“. Zároveň poukázalo na výhodnost jeho nabídky<br />

vyučovat krásné vědy bezplatně, tedy bez zatížení jak dvorských, tak univerzitních financí.22<br />

Již 22. září 1763 posuzovala zprávu českého gubernia studijní dvorská komise. V protokolu<br />

podepsaném viceprezidentem van Swietenem23 vyzdvihla, že nemá o kladném<br />

stanovisku Prahy „nicht den mindesten Zweifel“. Osobitě ocenila Seibtův nástin přednášek<br />

(„treflich verfaßter Entwurf“). Obšírně se vyjádřila k poznámce o bezplatné výuce. Vyzvala<br />

panovnici, zda by nebylo žádoucí uchazeči jeho žádost i přes zjevný přínos jím navrhovaného<br />

oboru rozmluvit, neboť ve funkci neplaceného profesora krásných věd nemá ani<br />

v budoucnu naději, že by mohl změnit svou stolici za jinou placenou, ba neskýtá se mu ani<br />

možnost přivydělat si kolegii hrazenými přímo studenty. Za těchto okolností měla císařovna<br />

zvážit, zda stolici vůbec zřizovat, či zda nebude lépe žadatele o celé situaci nejprve vyrozumět<br />

prostřednictvím pražské studijní komise s cílem vyhnout se tomu, aby za chvíli<br />

žádal plat a jiné příspěvky. Tento závěr, který se vzhledem k otevřené oslavě krásných věd<br />

a Seibtova projektu jeví jako skrytá snaha přimět panovnici nalézt pro profesuru dodatečné<br />

finanční prostředky, vzápětí odmítla Česko-rakouská dvorská kancelář. Ve zprávě<br />

z 8. října podepsané hrabětem Chotkem24 nedoporučila, aby byl Seibt vyrozuměn o okolnostech<br />

rozebíraných vídeňskou studijní komisí, neboť sám nabídku předem jistě dobře<br />

zvážil. Takové vyrozumění by ho jen mohlo „von seinem der Jugend jedoch so nützlichen<br />

Unternehmen gänzlich abgeschröckt werden“. Kancelář panovnici doporučila Seibta neprodleně<br />

jmenovat profesorem krásných věd, pokud se zaváže, že učitelský úřad (Lehramt)<br />

bude vykonávat bezplatně, jak sám navrhl. Vzápětí, 29. října 1763, vystavila Marie<br />

Terezie Seibtovi jmenovací dekret nehonorovaného profesora krásných věd na pražské<br />

univerzitě.25<br />

Seibt v listopadu 1763 zahájil výuku přednáškou nazvanou Von dem Einflusse der<br />

schönen Wissenschaften auf die Ausbildung des Verstandes; und folglich von der<br />

Nothwendigkeit, sie mit den höhern und andern Wissenschaften zu verbinden (Prag, Clauser<br />

1764). Spolu s montanistou Johannem Thaddäusem Antonem Peithnerem (1727–1792)<br />

a kameralistou Josephem Ignazem Butschekem (1741–1821) začali jako první laici od tři-<br />

[ 91 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

cetileté války přednášet na jezuity ovládané pražské filozofické fakultě německy. Těžiště<br />

Seibtova kolegia krásných věd,26 soudě z později vydaných textů, spočívalo v teoretických<br />

výkladech a praktických cvičeních, jejichž prostřednictvím si měl posluchač osvojit<br />

řečnické a literární dovednosti v německém jazyce. Pozornost věnoval i neslovesným<br />

druhům umění a obecně estetickým otázkám.27<br />

Do stavu fakulty byl Seibt oficiálně zařazen a podřízen jejímu direktorovi až dekretem<br />

z 9. července 1768.28 Rozhodnutím z 16. února 1771 byl jmenován veřejným a řádným<br />

profesorem krásných věd a etiky.29 S ohledem na předchozích sedm let bezplatné výuky<br />

mu byl přiznán značně vysoký plat 1 200 zlatých, počínaje školním rokem 1770/71.30<br />

V roce 1772 se stal členem nově zřízené pražské studijní komise řídící univerzitu a přísedícím<br />

v cenzurní komisi.31<br />

Vytvoření ordinariátu završilo institucionalizaci krásných věd na pražské univerzitě.<br />

Zároveň uzavřelo i první etapu institucionalizace estetiky na rakouských univerzitách, neboť<br />

až do zrušení jezuitského řádu v roce 1773 ke vzniku žádné další profesury krásných<br />

věd na jiné rakouské univerzitě nedošlo. Důvodem bylo, že ve Vídni a Freiburgu im Breisgau<br />

existovala na filozofických fakultách – na rozdíl od Prahy – stolice německého řečnictví,<br />

jejíž součástí byla i výuka krásných věd a jejich teorie. Na vídeňské univerzitě vypisoval<br />

první samostatná kolegia krásných věd Johann Adam Haßlinger (1731–1801),32 od února<br />

1770 profesor německého řečnictví.33 Obdobně ve Freiburgu dokládají seznamy přednášek,<br />

že se Bob, profesor kameralistiky a řečnictví, zaobíral i teorií krásných věd podle knihy<br />

Charlese Batteuxe (1715–1780).34 Tím byl na obou univerzitách van Swietenův ideál<br />

částečně naplněn, aniž vznikly další finanční nároky. Pro nejranější fázi univerzitní institucionalizace<br />

estetiky je příznačné, že se její hlavní témata – klasifikace jednotlivých druhů<br />

umění, krása a vkus – stala pevnou součástí nově otevřených kolegií krásných věd. Sama<br />

estetika se ale do názvu profesury ještě nedostala.<br />

2. Od zrušení jezuitského řádu do josefínských reforem filozofických studií (1773–<br />

1783)<br />

Rozpuštění jezuitského řádu bulou papeže Klimenta XIV. v červenci 1773, v Rakousku<br />

uveřejněné 9. a 10. září,35 dovolilo završit tereziánské reformy filozofických studií započaté<br />

v padesátých letech. Právě filozofická fakulta potřebovala, jak zdůraznil nový prezident<br />

studijní dvorské komise Franz Carl Kressel von Qualtenberg (1731–1804), srovnávaje rakouskou<br />

situaci s tehdy nejvyspělejší německou univerzitou v Göttingenu, „am meisten<br />

einer starken Aushülfe“.36 Obsah reformy, původně připravované Martinim, stanovil v konečné<br />

podobě dvorský reskript Entwurf zur Philosophischen Fakultät z 3. října 1774. Určil,<br />

že vídeňskou filozofickou fakultu bude tvořit deset systematizovaných profesur rozdělených<br />

do čtyř oblastí. První zahrnovala filozofické, druhá matematické, třetí historické<br />

a čtvrtá filologické disciplíny. Nově vzniklý ordinariát estetiky neboli krásných věd náležel<br />

k filologii. Těžiště výuky mělo sestávat z teoretického výkladu pravidel slovesných umění<br />

a praktických cvičení. Kromě krásné literatury a rétoriky byla brána v potaz i výtvarná<br />

umění a hudba. V jejich případě se hlavní pozornost neměla upírat na mechanická<br />

pravidla, nýbrž tři nová svébytná hlediska: 1. estetické, vycházející z teorií Batteuxe,<br />

Henryho Homea, lorda Kamese (1696–1782) a Johanna Georga Sulzera (1720–1779) a propojující<br />

krásná umění s krásnými vědami, 2. historické, pojednávající o dějinách umění<br />

jako dějinách lidstva a jeho kultury a 3. statistické (tzv. Kunst-Staatistik), tkvící v systematickém<br />

přehledu všech děl, který pro antické umění úspěšně vypracoval göttingenský<br />

profesor Christian Gottlob Heyne (1729–1812) a pro nové Diez (Heinrich Friedrich von<br />

Diez?, 1751–1817). Za důležitou pomoc při výuce estetiky označil Entwurf studium klasiků,<br />

antických i německých. Toto studium již nadále nekončilo na gymnáziích. Posluchači<br />

filozofie měli obohatit gymnaziální znalosti klasické literatury o opomíjený estetický rozměr<br />

a následně si osvojit kritické dovednosti. Estetika se vyučovala každý den od 11 do 12<br />

hodin, aby se jí byli s to pohodlně účastnit filozofové, právníci i ostatní posluchači. Její výuka<br />

mohla probíhat po celé dva roky, po které trvalo studium filozofie.37<br />

Prvním vídeňským veřejným profesorem („öffentlicher Lehrer der Aesthetik und der<br />

schönen Wissenschaften”) byl pro obecně známé básnické zásluhy jmenován exjezuita<br />

Karl Mastalier38 (1731–1795). Dekretem z 20. září 1774 mu přiřkli plat ve výši 800 zlatých<br />

ročně.39 Ten zůstal do započetí josefínských reforem v roce 1783 nezměněn.40 Při pří-<br />

[ 92 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

pravě Entwurfu hodlala dvorská studijní komise spojit Mastalierovu profesuru krásných<br />

věd a estetiky se stolicí německé literatury zastávanou Haßlingerem. Vzhledem k výši<br />

Haßlingerova platu zůstaly nakonec obě profesury odděleny.41 Ještě v roce 1780 žádal direktor<br />

filozofických studií Joseph Anton Nagel (1717–1794) studijní dvorskou komisi, aby<br />

byly obě stolice obsazeny jedním učitelem.42 Ani tentokrát nebyl vyslyšen. Ačkoli Haßlinger<br />

s největší pravděpodobností nikdy oficiálně nebyl profesorem krásných věd či estetiky<br />

jmenován,43 v žádostech adresovaných Marii Terezii a dvorské studijní komisi se za<br />

učitele estetiky opakovaně označoval.44 Vztah jeho profesury k Mastalierově, která po<br />

celou dobu, co tak činil, nadále trvala, není z dochovaných materiálů jasný.45<br />

Po vzoru vídeňské filozofické fakulty proběhly reformy také v Praze a Freiburgu im Breisgau,<br />

vzhledem k menší důležitosti obou nemetropolitních univerzit však nikoli ve<br />

stejném rozsahu (v Praze např. vzniklo jen sedm, nikoli deset systematizovaných stolic).46<br />

Pokyny konkretizující provádění reformy na pražské univerzitě potvrdily Seibta ve funkci<br />

řádného profesora krásných věd a etiky (Professor der schönen Wissenschaften und der<br />

Moral). Předepsaly mu vyučovat vždy jeden rok přirozenou etiku, druhý krásné vědy a třetí<br />

pedagogiku (Erziehung).47 V roce 1775 byl Seibt jmenován direktorem humanitní větve<br />

pražské filozofické fakulty s pravomocí nadřízeného vůči direktorovi matematické, fyzikální<br />

a astronomické větve, exjezuitovi Josefu Steplingovi (1716–1778).48 Ve stejné době<br />

se stal i ředitelem gymnaziálního školství (Director humaniorum).49 V důsledku toho mu<br />

byl zvýšen plat na 1500 zlatých ročně, současně mu byl zdarma propůjčen titul c.k. rady.50<br />

Profesura krásných věd byla v rámci postjezuitských reforem filozofických studií ustavena<br />

také ve Freiburgu im Breisgau. Její držitel – 14. června 1775 se jím stal Johann Albrecht<br />

Huber (1744–1796) – však byl na rozdíl od Vídně a Prahy jmenován jen mimořádným<br />

profesorem (liberalium artium Professor extraordinarius).51 Podle historika freiburské<br />

univerzity Heinricha Schreibera vyučoval Huber krásné vědy až do josefínských reforem.52<br />

Proti tomuto závěru nedávno vystoupil Heinrich Bosse. Zdůraznil, že ve Freiburgu<br />

existoval jen extraordinariát, navíc bez pevného platu, a že artes liberales nejsou zaneseny<br />

v dochovaných seznamech přednášek. Z těchto skutečností vyvodil, že Huber profesuru<br />

krásných věd fakticky nikdy nevykonával.53 Pro torzovitost dochovaných pramenů nelze<br />

spor rozhodnout. Z hlediska sledovaného tématu je dostačující poznatek, že také ve Freiburgu<br />

je po zrušení jezuitského řádu patrné úsilí vytvořit samostatnou profesuru krásných<br />

věd, ač ve srovnání s Vídní a Prahou okleštěnou.<br />

Prokazatelné zavádění profesury krásných věd na univerzitách, kde dosud neexistovala,<br />

a její zařazení mezi ordinariáty tvořící páteř reformované vídeňské a pražské filozofické<br />

fakulty svědčí o důležitosti, kterou dvůr tomuto oboru přikládal.54 Vznik profesur<br />

krásných věd na rakouských univerzitách (ve vídeňském případě dokonce poprvé<br />

krásných věd a estetiky), doprovázený proniknutím úvah o vkusu, umění, kráse, řečnictví,<br />

antických a moderních literaturách včetně jejich teorie do programu filozofických fakult,<br />

lze považovat za zásadní změnu, neboť na předtereziánských, jezuity ovládaných fakultách<br />

neměla tato témata místo. Omezovala se výlučně na nižší stupně škol, zejména poslední<br />

dva ročníky jezuitských gymnázií.55 Různé podoby institucionalizce krásných věd –<br />

od Seibtova mimořádně dobře placeného ordinariátu přes průměrně placený Mastalierův<br />

ordinariát až po Huberův neplacený extraordinariát – zároveň naznačují, že i v závěru tereziánských<br />

reforem provázely tento obor pochybnosti. Svědčí o tom výrazné kolísání výše<br />

platů profesorů, ba dokonce snaha přimět je i k nehonorované výuce – jev, se kterým se<br />

u montanistiky či kameralistiky, oborů zaváděných na filozofických fakultách ve stejné<br />

době – nesetkáme. Pochybnosti o krásných vědách v neposlední řadě potvrzuje i skutečnost,<br />

že kolegium krásných věd nebylo obligatorní. Shrnujícím způsobem řečeno: v tereziánském<br />

období se estetická témata stala pevnou součástí výuky profesurů krásných<br />

věd, estetika se dokonce dostala i do názvu jedné z profesur, plné univerzitní institucionalizace<br />

ale nedosáhla.<br />

II. Estetika a univerzitní reformy Josefa II. (1783–1789)<br />

Vůdčím duchem josefínských univerzitních reforem se stal Gottfried van Swieten<br />

(1733–1803), syn zmíněného Gerarda. Josef II. ho v listopadu 1781 jmenoval prezidentem<br />

studijní dvorské komise, posléze přetvořené na studijní a cenzurní komisi (Studien- und<br />

Büchercensurhofkommission).56 Van Swieten věnoval filozofické fakultě největší po-<br />

[ 93 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

zornost ze všech fakult. Výsledkem reformního úsilí jsou tři dvorské reskripty z let 1783 až<br />

1785 nazvané Entwurf für das philosophische Studium;57 Besondere Anleitung, wie der<br />

Entwurf für das philosophische Studium auszuführen ist a Nachtrag zu der besonderen<br />

Anleitung, wie der Entwurf für das philosophische Studium auszuführen ist.58 Nejobšírnější<br />

z reskriptů – Entwurf – vřazoval filozofické studium do rakouské vzdělávací<br />

soustavy, vymezoval vztah jak k předchozímu základnímu studiu (tzv. Elementarlehre),<br />

tak následné přípravě na praktické povolání na vyšších fakultách (tzv. Berufslehre). Určoval<br />

vnitřní uspořádání filozofických studií: stanovoval předměty vyučované v jednotlivých<br />

ročnících včetně poukazů na jejich vzájemnou návaznost, nařizoval přesné počty ordinariátů,<br />

extraordinariátů, rozsah a způsob výuky. Nové studijní uspořádání zachovalo<br />

propedeutický charakter filozofické fakulty, ale prodloužilo její studium ze dvou na tři<br />

roky, rozšířilo počet vyučovaných oborů, předepsalo pro většinu z nich učebnice a stanovilo<br />

němčinu jako hlavní vyučovací jazyk.<br />

Van Swietenův Entwurf uvedl do úvah o estetice nový termín: tzv. krásné znalosti<br />

(schöne Kenntnisse). Krásné znalosti zahrnovaly krásné vědy a krásná umění. Jejich cílem<br />

bylo zjemnit vkus („die Verfeinerung des Geschmacks“). Spolu s pomocnými a věcnými<br />

znalostmi (k prvním, tzv. „instrumentale Kenntnisse“, patřily obory napomáhající zlepšovat<br />

intelektuální schopnosti, ke druhým, tzv. „wesentliche Kenntnisse“, ty, které zkoumají<br />

děje a věci vně člověka) tvořily tři součásti vzdělání zastoupené na úrovni jak základního,<br />

tak filozofického studia. Výuka krásných znalostí v základním studiu se soustředila<br />

na mechanickou stránku slovesných umění a četbu malého počtu vzorových děl. Naproti<br />

tomu výuka krásných znalostí v prvních dvou letech filozofických studií se měla soustředit<br />

na četbu a výklad klasických děl antické a moderní literatury, z ní zvláště německé.<br />

Četba literárních děl nebyla samoúčelná, sloužila opakování a upevňování vědomostí získaných<br />

v jiných oborech, zejména přírodovědě, dějepisu, teoretické a praktické filozofii.<br />

Rozbory literárních děl se staly nedílnou součástí pravidelných semestrálních zkoušek<br />

z těchto oborů. Krásné znalosti nenapomáhaly jen lepšímu zvládnutí hlavní výuky, ale i latiny,<br />

dle dvora nejdůležitějšího vědeckého jazyka.<br />

V nově vytvořeném třetím ročníku filozofie byla výuka krásných znalostí završena<br />

přednáškami z estetiky. Entwurf pojímal estetiku jako teoretický obor zobecňující předchozí<br />

praktické poznatky z četby. Pocity, které posluchači již dříve zažívali při četbě<br />

slovesných děl, měla estetika převádět na teoretická pravidla (allgemeine Grundsätze)<br />

platná nejen pro slovesná, ale i výtvarná umění. Nejvlastnějším cílem takto pojaté estetiky<br />

bylo „zušlechtění lidského ducha“ (Veredlung des menschlichen Geistes). Naplnění tohoto<br />

cíle se odehrávalo ve dvou rovinách: tvůrčí a kritické. Posluchači si měli osvojit pravidla,<br />

která jim dovolí vytvářet působivé jazykové projevy, aniž výuka vyústí ve výchovu básníků.<br />

Zároveň je měla naučit patřičně posuzovat cizí umělecká díla. Pozornost se přitom měla<br />

vždy upírat „auf das Schöne und Richtige, sowohl im Ausdruck als in Gedanken“.<br />

Entwurf zařadil estetiku mezi pět filozofických ordinariátů spolu s filozofií, matematikou,<br />

fyzikou a obecnými dějinami. Estetika se vyučovala každý den dopoledne, v době vyhrazené<br />

předmětům vyžadujícím od studentů značné duchovní úsilí. Semestrální zkoušky<br />

z estetiky se staly ve třetím ročníku obligatorní pro všechny studenty, kteří chtěli pokračovat<br />

ve studiu na jakékoli vyšší fakultě.<br />

Následný reskript – Besondere Anleitung – se vrátil k tradičnímu termínu krásné vědy<br />

(schöne Wissenschaften). Podrobně popsal ráz jejich výuky v prvních dvou ročnících filozofie.<br />

Zdůraznil, že výklad literárních děl se nesmí omezovat jen na slova, ale musí směřovat<br />

k věcem. Pod touto formulací se skrýval požadavek vykládat literární díla nejen filologicky,<br />

ale zejména tak, aby ilustrovala a doplňovala látku probíranou v „nekrásných“, tj.<br />

přírodovědných a filozofických předmětech. Literatura (zejména antická) a soudobá věda<br />

měly vytvořit nedílný celek. Reskript zároveň podával výčet literárních děl, která lze při výuce<br />

neliterárních oborů zdárně využít. Záměrem takto pojatého těsného sepětí krásných<br />

věd s hlavními předměty (Hauptlehre) bylo posilovat intelekt, rozšiřovat vědomosti<br />

a zjemňovat vkus.59 Vhodným prostředkem k naplnění tohoto záměru nebyla tradiční kolegia,<br />

nýbrž svobodná akademická debata.<br />

Poslední z reskriptů upravujících ráz studia na filozofických fakultách – Nachtrag zu<br />

der besonderen Anleitung – doplnil pokyny týkající se ordinariátu estetiky o údaje<br />

zpřesňující její výuku ve třetím ročníku. Oznamoval, že na vídeňské univerzitě byl za učebnici<br />

(Vorlesbuch) estetiky vybrán Entwurf einer Theorie und Literatur der schönen Wis-<br />

[ 94 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

senschaften Johanna Joachima Eschenburga (1743–1820).60 V přednáškách došlo k jediné<br />

zásadní změně, když jednotlivé části učebnice (1. vyd. Berlin, Stettin: Nicolai 1783) byly<br />

přednášeny v obráceném pořadí, tedy nejprve řečnictví, pak poetika a nakonec estetika.<br />

Reformu spustili nejdříve ve Vídni ve studijním roce 1783/84, nový třetí ročník filozofických<br />

studií zde otevřeli o rok později. V Praze a Freiburgu im Breisgau zahájili reformu<br />

v roce 1784/85. Na vídeňské univerzitě byl ve funkci ordinaria krásných věd a estetiky<br />

potvrzen Mastalier nadále s platem 800 zlatých ročně.61 V Praze vládla složitější situace.<br />

Z materiálů Studien- und Büchercensurhofkommission je sice zřejmé, že van Swieten původně<br />

hodlal i zde potvrdit ve funkci dosavadního ordinaria.62 Seibt, jak ukazují zprávy<br />

českého gubernia, však reformy využil k tomu, aby vyměnil stolici – nyní nazývanou stolicí<br />

estetiky a klasické literatury – za ordinariát teoretické a praktické filozofie.63 Ten Josef II.<br />

na doporučení studijní a cenzurní komise již dříve přiřkl proslulému saskému literátovi<br />

Augustu Gottliebu Meißnerovi (1753–1807).64 Meißner nakonec s výměnou, byť zjevně nerad,<br />

souhlasil.65 Přijetím stolice („die Kanzel der klassischen Vorlesungen und der Aesthetik“)<br />

se stal prvním protestantem mezi vyučujícími pražské filozofické fakulty od třicetileté<br />

války. Jmenován byl dekretem z 21. listopadu 1785 s platem 1 000 zlatých ročně určeným<br />

původně pro stolici filozofie.66<br />

Komplikovaně byl ordinariát estetiky obsazován i na freiburské univerzitě. Sedmého<br />

června 1784 požádala Studien- und Büchercensurhofkommission podepsaná van Swietenem<br />

Josefa II., aby stolici obsadil slavným básníkem, učitelem krásných věd na univerzitě<br />

v Halle a mravným člověkem Johannem Georgem Jacobim (1740–1814). Kladným vyřízením<br />

žádosti by císař podle komise naplnil proklamovaný záměr obsazovat uvolněná<br />

místa protestantskými profesory. Pokud bude císař s návrhem souhlasit, prosil van Swieten<br />

o povolení nabídnout Jacobimu pro jeho značnou proslulost vyšší plat, než byl pro tento<br />

post stanoven. K přijetí profesury ho hodlal přimět částkou 1 200 zlatých ročně. Císař<br />

svolil, avšak za podmínky nezvyšování platu.67 Jacobi nabídku ve výši 1 000 zlatých přijal68<br />

a byl dekretem z 10. listopadu 1784 jmenován Aestheticae et Crestomathiae ex auctoribus<br />

classicis Professor ordinarius publicus.69 Stal se tak prvním protestantem mezi vyučujícími<br />

freiburské univerzity.<br />

Josefínská reforma zařadila estetiku do názvů profesur a začlenila ji mezi ordinariáty,<br />

tím sjednotila její postavení na všech třech univerzitách. Výrazně sjednocena byla i náplň<br />

výuky. Stalo se tak navzdory tomu, že van Swieten, jak doložil Ernst Wangermann,70<br />

uvolnil závaznost dvorem předepsaných učebnic.71 Pedagogové se v praxi nicméně drželi<br />

textů, podle kterých se vyučovalo v rakouské metropoli. Lpění na vídeňských předlohách<br />

příznačně dokládá situace v Praze. V dopisu z 6. července 1784, který doprovázel Nachtrag,<br />

zpravující, že ve Vídni se vyučuje estetika podle Eschenburgovy knihy,72 hrabě<br />

Kollowrat českému guberniu výslovně zdůraznil svobodu v rozhodování o výběru učebnic.<br />

Témuž guberniu direktor pražských filozofických studií Seibt 7. prosince 1784 uctivě<br />

oznamoval, že Entwurf für das philosophische Studium i Besondere Anleitung byly na<br />

pražské filozofii zavedeny zcela přesně (auf das pünktlichste) včetně toho, že „sämmtliche<br />

Lehrer [haben] die bey der Wiener Universität gewählten Vorlesbücher gleichfalls adoptiret”.73<br />

Seibtova zpráva se bezprostředně netýkala estetiky, neboť v Besondere Anleitung74<br />

ještě nebyla učebnice pro její výuku uvedena. Ani v jejím případě se Praha ale od vídeňské<br />

předlohy neodchýlila. Používání Eschenburgova Entwurfu potvrzují jak seznamy<br />

přednášek, tak zápisky, které z Meißnerových kolegií pořídili posluchači.75<br />

Kromě vzorového příkladu vídeňské univerzity zužoval svobodu ve vybírání učebnic, ač<br />

zřejmě nechtěně, i samotný van Swieten důkladnou promyšleností jím prosazovaného<br />

studijního systému. Jednotlivé části včetně navrhovaných textů byly totiž natolik těsně<br />

provázány, že vyučujícím, jak ukazuje van Swietenova korespondence s Jacobim,76 byl ponechán<br />

jen malý prostor k samostatné iniciativě. Ta přitom mohla být v estetice značná,<br />

neboť od šedesátých let bylo zejména v severoněmecké jazykové oblasti zveřejněno obrovské<br />

množství rozmanitých, dokonce vzájemně polemických učebních a odborných textů,77<br />

mnohé z nich Jacobi a Meißner prokazatelně znali.78 Sjednocení výuky estetiky<br />

umocňoval i výběr vyučujících. Cíleně byli vybíráni proslulí literáti, často z protestantských<br />

částí německé jazykové oblasti. 79 Tento výběr dovolil nenásilně propojit původní, Gerardem<br />

van Swietenem prosazované spojení estetiky s antickými literaturami, které se nyní<br />

dostaly i do názvu ordinariátů, s výukou moderní německé literatury, jejímiž představiteli<br />

byli samotní profesoři.<br />

[ 95 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Nejvýznamnější pokrok v procesu institucionalizace estetiky na univerzitách rakouské<br />

monarchie přivodilo josefínské rozhodnutí o obecné obligatornosti její výuky.80 Povinné<br />

skládání dvou semestrálních zkoušek z estetiky, vyžadované od studentů třetího ročníku<br />

filozofie, hodlajících pokračovat ve studiu na všech vyšších fakultách, vycházelo z van Swietenova<br />

teoreticky odůvodněného přesvědčení odrážejícího osvícenský optimistický náhled<br />

na vzdělávací a výchovný přínos umění a předjímajícího pozdější Schillerovo pojetí<br />

estetické výchovy. Rakouský reformátor zastával názor, že krása spolu s pravdou<br />

a dobrem je důležitá pro patřičný rozvoj lidské přirozenosti.81 K poznání pravé krásy je<br />

třeba tříbit vkus, což lze nejvhodněji činit, jak tvrdil již Sulzer, četbou antických klasiků.82<br />

Estetika z tohoto hlediska představovala shrnutí a zobecnění zkušeností z četby do podoby<br />

teoretických pravidel, jejichž osvojení je důležité pro každou profesi. Van Swieten proto<br />

shledával „die Bildung des Geschmacks, welche eben das Geschäft der Aesthetik ist“, jako<br />

velmi důležitou83 „Nationalangelegenheit; denn der Geschmack vervollkommnet die<br />

Vernunft, und Sittlichkeit, und verbreitet Anmuth, und Geselligkeit über das ganze<br />

Leben“.84 Estetiku považoval za nepostradatelnou součást nedělitelného celku filozofických<br />

studií.85 Důrazně prosazoval, aby z jejího absolvování nebyl nikdo vyňat, ačkoli<br />

se o to zejména teologové důrazně pokoušeli.86 Ve vztahu k reformě Gerarda van Swietena<br />

lze reformní úsilí jeho syna Gottfrieda chápat jako dovršení původního záměru.87<br />

Úvahy o vkusu, umění, kráse, antických a moderních literaturách včetně jejich teorie definitivně<br />

vykročily z gymnázií a staly se významnou součástí programu filozofických fakult.<br />

Teprve zde, nikoli v raném gymnaziálním věku, jak byl Gottfried van Swieten pevně<br />

přesvědčen, se lze krásnými vědami a estetikou zaobírat s patřičnou zralostí rozumu (Verstand),<br />

citu (Gefühl) a obrazotvornosti (Einbildungskraft), a tak nahlédnout nejen mechanickou<br />

stránku poezie, nýbrž samu podstatu působení umění.88<br />

III. Estetika a univerzitní reformy Leopolda II. (1790–1792)<br />

Kritika van Swietenovy vzdělávací koncepce sílila již na konci vlády Josefa II.89 Hlavní<br />

výhrady byly vznášeny vůči nedostatečné schopnosti vést žáky k důkladnému osvojení<br />

profesních znalostí a zanedbávání mravní výchovy. Leopold II., Josefův nástupce, začal<br />

uskutečňovat reformy, které měly nedostatky napravit. V roce 1790 zřídil nový orgán tzv.<br />

studijní zřizovací komisi (Studieneinrichtungskommission). Jejím vedením pověřil Martiniho.<br />

Komise, která až do konce roku 1791 existovala paralelně s nadále působící studijní<br />

a cenzurní komisí vedenou van Swietenem,90 připravila v průběhu dvou let řadu úprav. 91<br />

Ty vyvrcholily novým studijním plánem čtyř fakult, který vstoupil v platnost ve školním<br />

roce 1790/91.92<br />

Nový studijní plán se dotkl i estetiky. Martiniho komise požadovala, aby se ve třetím<br />

ročníku filozofických studií nejprve vyučovala nejobecnější disciplína, vlastní estetika,<br />

teprve po ní rétorika a poetika. Za učebnice určila knihy Eschenburga a Johanna Augusta<br />

Eberharda (Theorie der schönen Künste und Wissenschaften, 3. Auflage, Halle, Waisenhaus<br />

1790). Profesoři estetiky měli ve třetím ročníku vyučovat kromě teorie krásných<br />

umění a věd (Theorie der schönen Künste und Wissenschaften) i nové kolegium estetické<br />

klasické literatury. Jeho cílem bylo seznámit posluchače s teoretickými díly antických autorit<br />

na čele s Ciceronem, Quintilianem a Horatiem.93<br />

Nový studijní plán přivodil kromě dílčích úprav i jednu zásadní změnu. Pojal estetiku<br />

včetně estetické klasické literatury jako vedlejší filozofickou vědu (philosophische Nebenwissenschaft).<br />

Její absolvování neshledal nezbytné pro mediky či bohoslovce, proto ji<br />

zařadil mezi dobrovolně volené předměty (freigelassene Studiengegenstände). Zbavení<br />

estetiky obligatornosti – přijaté opatření postihlo i obecné dějiny – ospravedlňoval mimo<br />

jiné tím, že základy poetiky a rétoriky si studenti osvojili již na gymnáziích. Estetika zůstala<br />

závazná jen pro posluchače usilující o doktorát z práv či teologie a dále pro uchazeče<br />

o takové světské či duchovní úřady, jejichž vykonávání s ní úzce souviselo.94 Oslabení estetiky<br />

bylo součástí Martiniho širšího záměru zmenšit počet předmětů vyučovaných na filozofické<br />

fakultě s cílem scelit oborově značně rozptýlený ráz filozofických studií a výrazněji<br />

ho přiblížit potřebám vyšších fakult (tzv. Berufs- či Brotstudien). 95<br />

Martiniho reforma ohrozila samu podstatu dosavadního pojetí filozofických studií.96 Je<br />

proto pochopitelné, že proti ní vystoupil jeho původce Gottfried van Swieten. V obšírné<br />

zprávě jím vedené studijní a cenzurní komise z 15. srpna 1791 shrnul zásadní pochybnosti<br />

[ 96 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

o správnosti navržených změn, využívaje připomínek, které k novému studijnímu plánu<br />

vyjádřili profesoři v provinciích. Zpráva jednoznačně odmítla přeřazení kolegia estetiky<br />

mezi dobrovolné předměty (freygelassene Studien). Vycházejíc z podnětů pražských<br />

profesorů, obhajovala obligatornost výuky estetiky poukazem na celistvý ráz stávajícího<br />

filozofického studia. Všechny jeho předměty včetně estetiky tvoří promyšlený celek odpovídající<br />

potřebám státu. Z tohoto celku nelze žádný předmět vyjmout, aniž bychom ho nepatřičně<br />

nenarušili. Proto je nevhodné, když Martini v souvislosti s estetikou hovoří o donucovacím<br />

zákoně (Zwangsgesetz), neboť její obligatornost vyplynula z celkového plánu,<br />

nikoli – doplňme – ze svévole jeho původce.<br />

Zpráva podepsaná van Swietenem se rovněž ostře ohradila vůči Martiniho výrokům, že<br />

studium estetiky nijak neprospívá vědám připravujícím na výkon povolání. Podle zprávy<br />

nejsou tzv. Berufswissenschaften či Brotwissenschaften jediné důležité. Je třeba rozvíjet<br />

i vědy utvářející rozum a srdce, vychovávající ze studentů poctivé občany (Bürger) státu<br />

a připravující je na rozmanitost života. Vylučovat estetiku z obligatorních předmětů s odůvodněním,<br />

že se uměním většina studentů nikdy nebude živit, není patřičné ani udržitelné.<br />

Předmětem estetiky jsou lidské city (Empfindungen) a vášně (Leidenschaften). Její<br />

účinky napomáhají, „die Thätigkeit und die Fähigkeiten des Geistes nach einer besonderen<br />

Richtung zu entwickeln, die Einbildungskraft zu üben und zu leiten, den Geschmack<br />

zu bilden und zu nähren, das gesellige Vergnügen zu befördern, die Kenntniß der<br />

Gemüther zu erleichtern, wohlgeordnete Neigungen einzupflanzen, und zu verbreiten, folglich<br />

überhaupt den moralischen Werth der Menschen zu erhöhen und sie zur Erfüllung<br />

ihrer Pflichten geneigter und williger zu machen“.97 Obligatornost estetiky je nadto třeba<br />

zachovat i proto, že ani na gymnáziu, ani na vyšších fakultách si nelze poznatky, které<br />

zprostředkovává, osvojit.98 Proto lze pochopit, proč pražští profesoři po zralé úvaze estetiku<br />

jednomyslně označili za obecně prospěšný obor nepostradatelný pro studenty všech<br />

fakult, mediky a bohoslovce nevyjímaje.<br />

V srpnu a září 1791 sepsal Martini rozsáhlý dokument vyvracející van Swietenovu oponenturu<br />

tzv. Ausführliche Widerlegung […]. 99 Část věnovanou estetice 100 zahájil srovnáním<br />

van Swietenova pojetí filozofických studií s cíli tereziánských reforem, neboť<br />

krásné vědy a umění, jak zdůraznil, se staly pevnou součástí programu filozofických fakult<br />

již v úpravách prováděných po zrušení jezuitského řádu. V této – připomeňme – původně<br />

Martinim navržené reformě se však jejich výuka vždy podřizovala potřebám oborů připravujících<br />

studenty pro výkon budoucího povolání, byla trvale jen „solí a kořením“ ostatních<br />

věd. Nikdy se neuvažovalo o tom, že by se stala povinnou pro všechny posluchače bez<br />

výjimky. Srovnání naznačilo, že se van Swietenův plán zpronevěřil původním záměrům,<br />

sledovaným nejen Martinim, ale i otcem Gerardem van Swietenem. Vyřazení estetiky z obligatorních<br />

předmětů bylo naproti tomu třeba chápat jako návrat ke kořenům původní, nepokřivené<br />

tereziánské reformy. Bylo učiněno po důkladné rozvaze, beroucí v potaz, že<br />

dostatečné základy estetiky jsou studentům vštěpovány již na gymnáziích. K výkonu povolání<br />

vyučovaných na vyšších fakultách a k obvyklým úřadům gymnaziální znalosti stačí.<br />

Zájemci o hlubší poznání mohou estetiku studovat soukromě.<br />

Důvody vedoucí k vyřazení estetických kolegií z obligatorních studií van Swieten podle<br />

Martiniho nevyvrátil. Uvedl jen otřepané fráze o obecném přínosu studia estetiky. Tento<br />

přínos, jak dokládá vznik stolic krásných věd v „jeho“ reformě ze sedmdesátých let, Martini<br />

nikdy nepopíral. Zároveň ho ale ani nepřeceňoval. Byl pevně přesvědčen, že estetika nemůže<br />

nikomu pomoci vyřešit obtíže, které přináší povolání, ba ani člověka nečiní<br />

ochotnějšího plnit povinnosti, jak hlásal van Swieten. Na tomto závěru nemůže nic změnit<br />

ani fakt, že mytický básník Orfeus, jak Martini ironicky poznamenal, dosáhl s polodivokými<br />

Řeky mnohého. Než studovat estetiku je pro studenty užitečnější seznámit se s praktickými<br />

obory („Berufswissenschaften“), které přímo nestudují. Estetika není pro každou<br />

mysl a pro každou profesi nutná. Tento závěr doložil Martini parafrází slavné Horatiovy<br />

teze, podle níž se studenti musí nejprve zaobírat vědami, quae prosunt, teprve poté těmi,<br />

quae delectant. Pokud sám van Swieten připustil, že filozofie krásných umění či provozování<br />

umění se stane povoláním jen nemnohých, pak jsou nepatřičné i veškeré jeho námitky<br />

proti zařazení estetiky mezi dobrovolné předměty. Martini proto nadále pevně trval<br />

na svém původním rozhodnutí.<br />

Dvorská kancelář odmítla Van Swietenovy výhrady. Ve zprávě podepsané kancléřem<br />

baronem Kresselem ze 7. září 1791 doporučila i v nadcházejícím studijním roce 1791/92<br />

[ 97 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

pokračovat ve způsobu výuky jako v předchozím roce, tedy nadále uskutečňovat Martiniho<br />

koncepci. Je příznačné, že van Swietenovy výhrady zamítla nikoli po věcné diskuzi, nýbrž<br />

na základě paušálního poukazu, že podněty z provincií obdržel již před čtyřmi až pěti měsíci,<br />

předložil je pozdě, a tudíž je vzhledem k brzkému zahájení nového studijního roku<br />

nelze vzít v potaz.101 Ke stejnému závěru dospěla i komise osobitě ustavená k přezkoumání<br />

van Swietenových výhrad. Protokol z 8. října 1791 vykazuje stejnou nechuť zaobírat<br />

se věcnou stránkou van Swietenova a Martiniho sporu jako předchozí Kresselova<br />

zpráva.102<br />

Leopold II. připojil souhlas k návrhu dvorské kanceláře pokračovat v probíhající Martiniho<br />

reformě.103 Císařským výrokem přestala být estetika definitivně obligatorním kolegiem<br />

filozofických fakult rakouských univerzit. Na obsazení jejích profesur, zařazení vyučujících<br />

a platy – a to je třeba zdůraznit – však nemělo oslabené postavení žádný vliv. V Praze<br />

a Freiburgu im Breisgau estetiku nadále vyučovali za původní plat a v pozicích řádných<br />

profesorů Meißner a Jacobi.104 Pouze ve Vídni vystřídal stárnoucího Mastaliera Ignaz Josef<br />

Liebel105 (1754–1820), v roce 1790/91 jako provizorní profesor, od roku 1792/93 jako skutečný<br />

profesor krásných věd a umění.106 Hlavním učebním textem zůstal i v této době Eschenburgův<br />

Entwurf. Změna prosazovaná Martinim, aby se nejprve vyučovala estetika<br />

a teprve poté poetika a rétorika, byla přinejmenším v Praze, jak dokládají zápisky pořízené<br />

studenty z Meißnerových přednášek, naplněna.107 Do jaké míry vyřazení estetiky z obligatorních<br />

kolegií snížilo návštěvnost, zůstává nejasné. Situace v Praze naznačuje, že počet<br />

posluchačů zřejmě nijak zásadně neklesl.108<br />

IV. Estetika a univerzitní reformy Františka II. (1792–1805)<br />

Výsledky Martiniho univerzitní reformy dvůr neuspokojily. František II. proto v roce<br />

1795 zřídil novou komisi – tzv. studijní revizní komisi (Studienrevisionshofkommission).109<br />

Do čela postavil Heinricha Franze hraběte Rottenhana (1738–1809), jejím hlavním<br />

ideovým duchem se stal Johann Melchior von Birkenstock (1738–1809). Komise připravila<br />

na přelomu 18. a 19. století řadu materiálů, ve kterých zhodnotila stav rakouského školství,<br />

porovnala ho se situací ve vyspělých zemích a navrhla způsob jeho reformování.110<br />

Za hlavní nedostatek filozofické fakulty označila příliš velký počet vyučovaných předmětů.<br />

Jejich četnost umocněná rozmanitostí vede studenty k povrchnosti a neschopnosti osvojit<br />

si přísně vědeckou metodu potřebnou ke studiu na vyšších fakultách. Odstranění nedostatku<br />

měla přednostně napomoci dvě opatření. Prvním bylo rozdělení filozofických studií<br />

na přípravný a speciální kurz. Cílem tříletého přípravného neboli lyceálního kurzu bylo<br />

soustředit se výlučně na předměty, které studenti potřebují k důkladnému studiu budoucí<br />

profese, seznámení s hlavními mravními zásadami a osvojení dovednosti dobře se vyjadřovat.<br />

Speciální neboli vyšší kurz byl určen výhradně posluchačům usilujícím o dráhu<br />

učence v některé z disciplín vyučovaných na filozofické fakultě. Otevírán měl být jen na<br />

dvou nejvýznamnějších univerzitách ve Vídni a Praze. Druhým opatřením byl návrh zavést<br />

na filozofické fakultě větší množství kolegií z matematiky a přírodních věd. Zvýšením<br />

jejich podílu hodlala komise nejen prohloubit přesnost myšlení, ale i bránit pronikání idealistických<br />

filozofických proudů rozvíjejících Kantův kriticismus.111<br />

V návrhu nového uspořádání filozofické fakulty byla profesura estetiky a klasické literatury<br />

nahrazena profesurou krásných věd.112 Ta se stala pevnou součástí lyceálního kurzu,<br />

který měl být v ideálním případě uskutečněn na vysokých školách hlavních měst všech<br />

rakouských provincií. Krásné vědy tvořily páteř filologického odboru.113 Návrh profesoru<br />

krásných věd ukládal vyučovat v prvním ročníku čtyři hodiny týdně teorii krásných věd<br />

a stejný počet hodin klasickou literaturu, ve druhém dvě hodiny klasickou literaturu a ve<br />

třetím tři hodiny rétoriku. V prvním ročníku měl s pomocí Eschenburgova Entwurfu vykládat<br />

teorii stylu prozaických, méně již básnických druhů a žánrů,114 ve třetím rétorická<br />

pravidla podle nejlepších antických vzorů. Důležitou součástí profesury zůstala kolegia antické<br />

literatury spojující filologické rozbory latinských přírodovědných, historických a literárních<br />

textů s výklady zaměřenými na jejich věcnou stránku, postup dovolující propojit<br />

antické a soudobé vědění.<br />

Z názvů kolegií, jejich náplně a počtu vyhrazených hodin je zjevné, že reforma vštěpovala<br />

dřívější profesuře estetiky výrazně literárně rétorický a klasickofilologický ráz. Výuka<br />

profesora krásných věd nezahrnovala žádné kolegium zkoumající neslovesné druhy umění<br />

[ 98 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

ani obecné otázky krásy a vkusu. Zúžené zaměření potvrzuje i osobité pojednání o výuce<br />

klasické literatury a estetiky, které pro komisi vypracoval profesor latinské filozofické literatury<br />

na vídeňské univerzitě Franz Hammer (1758–1825).115 Ačkoli se estetika dostala do<br />

názvu pojednání – Von dem Unterricht in der klassischen Literatur und Aesthetik –, soustředil<br />

se výklad téměř výlučně na způsob, jak vyučovat antickou, přednostně latinskou literaturu.<br />

Její výuka sice vrcholila tzv. estetickým neboli filozofickým posuzováním antických<br />

děl s cílem pěstovat v posluchačích cit pro krásu a dobrý vkus pomocí klasických<br />

vzorů, nesměla ale dospět k obecným teoriím platícím i pro neslovesné druhy umění. Neboť<br />

tato část estetiky, jak Hammer výslovně zdůraznil, „[liegt] von dem allgemeinen<br />

Endzwecke der Studierenden zu weit entfernt, und hat auf die Erwerbung der Fertigkeit,<br />

mit Sicherheit gut zu reden, zu schreiben, oder Werke dieser Art richtig zu beurtheilen, einen<br />

zu geringen Einfluß, als daß er [tj. tato část estetiky] als ein gemeinnützlicher Theil<br />

des allgemeinen Unterrichts angesehen werden könnte”.116 O obecné estetice jako vědeckém<br />

systému dovolil Hammerův návrh přednášet výhradně v mimořádných kolegiích,<br />

navíc opět v těsném spojení s antickými, nyní přednostně řeckými autoritami na čele<br />

s Platónem a Aristotelem.117<br />

Von Rottenhanova komise odebrala obecně estetická témata profesorům krásných<br />

věd, zcela je ale z filozofických studií nevyloučila. Ve třetím ročníku lyceálního kurzu uložila<br />

profesoru logiky a metafyziky učit tři hodiny týdně praktickou logiku neboli „používání<br />

správného myšlení na nematematické předměty“. Praktickou logikou rozuměl návrh kritiku<br />

vkusu (Kritik des Geschmacks) vykládanou podle přednášek edinburského profesora<br />

Hugha Blaira (1718–1800) přepracovaných pro potřeby německých škol. Je příznačné, že<br />

komise vybrala právě Blairovy přednášky, neboť se přednostně zaobíraly – jak naznačuje<br />

již název Lectures on Rhetoric and Belles Lettres (1. vyd. 1783) – rétorikou a krásnou literaturou.<br />

Upozadění estetiky ve von Rottenhanovu návrhu filozofického studia bylo definitivně<br />

stvrzeno rozhodnutím nezařadit ji ani do vyššího filozofického kurzu, předzvěsti budoucí<br />

již nikoli propedeuticky, nýbrž profesně badatelsky pojímané filozofické fakulty.118<br />

Komise vytěsňovala estetiku z programu filozofických studií navzdory tomu, že si někteří<br />

členové uvědomovali, že tvoří „einen eigenen Lehrzweig“ a „unstreitig einen Theil der Philosophie“.119<br />

Upřednostněním antických literatur na úkor soudobých teoretických úvah<br />

o kráse, vkusu a umění hodlala bránit pronikání nepatřičných filozofických a literárních<br />

proudů do rakouské monarchie, zvláště metafyzického idealistického blouznění chápaného<br />

jako ohrožení základů zdravého způsobu života.120<br />

Návrhy von Rottenhanovy komise nicméně nebyly kvůli událostem vyvolaným Francouzskou<br />

revolucí uskutečněny. Estetika či teorie krásných věd a umění zůstala na<br />

univerzitách ve Vídni, Praze a Freiburgu im Breisgau až do konce roku 1804 vyučována<br />

stejnými profesory, Liebelem, Meißnerem a Jacobim, ve třetím ročníku filozofické fakulty.121<br />

Jejich funkční zařazení a pravděpodobně i platy nebyly změněny. Teprve 9. srpna<br />

1805 vydala dvorská kancelář dekret obsahující Nový studijní plán filozofických studií<br />

(Neuer Lehrplan der philosophischen Studien, resp. Philosophischer Studienplan). Plán výslovně<br />

zdůraznil, že estetiku nelze ztotožňovat s rétorikou a poetikou, neboť pojednává<br />

o všech druzích krásných umění. Jejím cílem bylo, „nicht nur die alten, sondern auch die<br />

neuen Geisteswerke jeder Art nach den Regeln der Kunst zu beurtheilen, und nach den<br />

verschiedenen Arten und Graden ihrer Einwirkung auf das menschliche Gemüth schätzen<br />

zu lehren“. Estetika měla studenty seznámit jak s „Theorie des sinnlich Schönen, des Edlen<br />

und des Erhabenen“, tak ukázat „jede ästhetische Eigenschaft der Kunstwerke an<br />

Mustern, und in Ansehung der Dichtungen an deutschen Mustern“.<br />

Plán s profesurou estetiky a klasické literatury výslovně spojil i výuku dějin krásných<br />

věd a umění, protože „diese mit der Theorie der Aesthetik durchgehends parallel läuft“.<br />

Zdůraznil, že dějiny krásných věd a umění nesmí být pojímány jako dějiny učenosti (gelehrte<br />

Geschichte), tedy nesmí zahrnovat i dějiny „přísných“ (streng) či fakultních věd. Na<br />

univerzitách v italských provinciích, Pavii a Padově, měli profesoři vyučovat i italský jazyk<br />

a literaturu včetně stylistických cvičení. Plán zařadil estetiku mezi předměty vyučované na<br />

větších lyceích a všech univerzitách. Estetika patřila na rozdíl od obligatorního kolegia antických<br />

klasiků (nyní nazývaného „Höheres Studium der Classiker zur Bildung des<br />

Geschmackes“) nadále mezi dobrovolně volené (freie) předměty třetího ročníku. Předepsána<br />

byla jen budoucím posluchačům práv a teologie. Vyučována měla být jednou za<br />

dva roky pět hodin týdně střídavě s klasickou literaturou a řeckou filologií.122<br />

[ 99 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Po vydání studijního plánu z roku 1805 pokračoval ve Vídni ve výuce estetiky Liebel<br />

a ve Freiburgu Jacobi.123 Prahu opustil těsně před jeho přijetím Meißner. Na pozvání prince<br />

von Oranien odešel do Fuldy řídit přeměnu tamější katolické univerzity v protestantské<br />

lyceum. Jeho nástupcem byl v roce 1806 jmenován Josef Georg Meinert (1773–1844) již<br />

jako profesor estetiky, pedagogiky, dějin umění a věd a dějin filozofie.124 Z pražských seznamů<br />

přednášek lze soudit, že Eschenburgův Entwurf zůstal i po přijetí nového plánu nadále<br />

hlavní učebnicí estetiky na rakouských univerzitách.125<br />

Závěr<br />

Dochované archiválie ukazují, že estetika jako obor teoreticky reflektující různé druhy<br />

umění, krásu a vkus nepronikla do programu univerzit rakouské monarchie najednou, nýbrž<br />

postupně. V reformě Gerarda van Swietena se estetická témata stala součástí výuky<br />

německého řečnictví a zejména krásných věd. Toto „skryté“ proniknutí estetiky na filozofické<br />

fakulty bylo bezprostředně spjato se záměrem znovu na univerzitách zavést studia<br />

humanitatis. Ideály novohumanistického hnutí, požadující tříbit vkus a dospívat<br />

k dokonalému lidství pomocí četby literárních památek starověku, vedly Gerarda van Swietena<br />

k návrhu spojit krásné vědy s obecnou historií a klasickými studiemi do jedné profesury.<br />

K takovému spojení v praxi nikdy nedošlo. Za jeho života vznikla jediná samostatná<br />

profesura krásných věd, která se posléze sloučila s etikou, v Praze. Toto spojení bylo zachováno<br />

i v pozdějších postjezuitských reformách. Ve Vídni se krásné vědy sloučily s estetikou,<br />

ve Freiburgu im Breisgau zůstaly samostatné. Právě postjezuitské tereziánské reformy<br />

významně posunuly institucionalizaci estetiky. Dosadily ji do názvu vídeňské profesury<br />

a ohlásily jako svébytný obor, zasahující nejen slovesná umění, ale i výtvarná a hudbu.<br />

Z takto široce pojaté estetiky, opírající se o soudobé texty německé, francouzské a britské<br />

provenience, učinily denně vyučovaný, byť nikoli obecně obligatorní předmět filozofických<br />

studií.<br />

Josefínské úpravy rovněž vyzdvihly těsné sepětí estetiky a antické literatury. Gottfried<br />

van Swieten chápal estetiku jako završení klasických studií. Proto oba obory sloučil přímo<br />

v názvu nově ustavených ordinariátů. Novohumanistickému ideálu otce Gerarda zároveň<br />

vštípil aktuální osvícenský ráz. Potvrzuje to jak přejmenování profesury krásných věd na<br />

estetiku, tak zejména očekávání, která s výukou spojoval. Výslovně se zřekl jakékoli snahy<br />

vychovávat pomocí estetiky praktikující umělce. Výuku přednostně zaměřil na přípravu<br />

poučených posuzovatelů umění.126 O noetickém, mravním a společenském přínosu estetiky<br />

nepochyboval. Byl pevně přesvědčen, že estetika tvoří stejně nepostradatelný prvek<br />

výchovy vedoucí člověka k plnému lidství jako klasická literatura. Proto ji označil za důležitou<br />

státní záležitost a učinil obligatorní pro všechny posluchače filozofie. Skutečnost,<br />

že se estetika programově stala jedním z ústředních bodů rakouské státní univerzitní politiky,<br />

byla v Evropě 18. století zcela ojedinělá.<br />

Zásluhou Gottfrieda van Swietena dosáhla estetika na univerzitách rakouské monarchie<br />

vrcholného institucionálního postavení. Privilegiu obecně obligatorního kolegia se<br />

však pro značný odpor těšila jen krátce v josefínském období. Nejhouževnatějším odpůrcem<br />

swietenovských projektů institucionalizované nobilitace krásných věd a posléze estetiky<br />

byl Karl Anton Martini. Již v šedesátých letech vzdoroval zřízení samostatné stolice<br />

krásných věd a historie na vídeňské filozofické fakultě prosazovaném Gerardem van Swietenem.<br />

K odmítnutí ho vedla snaha neoslabit výsostné postavení prestižních práv. V devadesátých<br />

letech, v postavení prezidenta nově utvořené studijní komise, výhrady prohloubil<br />

a zobecnil. Celou filozofickou fakultu se snažil podřídit utilitárnímu pojetí výuky<br />

upřednostňujícímu zájmy vyšších fakult připravujících studenty k výkonu povolání. Součástí<br />

úprav bylo vyřazení estetiky a obecné historie (na rozdíl od klasických studií) z obligatorních<br />

kolegií. Osvícenský estetický optimismus Gottfrieda van Swietena založený na<br />

přesvědčení, že literatura, umění a jejich teoretická reflexe významně přispívají<br />

k mravnosti člověka a rozvoji jeho duchovních schopností, vystřídal Martiniho pragmatický<br />

postoj, zdůrazňující neužitečnost estetiky v konkrétní životní praxi. Estetika tak na<br />

počátku devadesátých let ztratila punc důležité státní záležitosti a byla zařazena mezi<br />

dobrovolně volená kolegia. Zůstala ale nadále denně vyučovaným předmětem třetího<br />

ročníku filozofických studií. Zachovány byly i její ordinariáty.<br />

[ 100 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Snaha vytlačit obecnou estetiku z programu rakouských filozofických fakult vyvrcholila<br />

ve druhé polovině devadesátých let. Reformátoři von Rottenhanovy komise ji navrhli vyučovat<br />

již jen jako mimořádné kolegium lyceálního kurzu. Její místo v hlavním programu<br />

hodlali nahradit rozšířenou výukou antické literatury. Ta zahrnovala i literární a rétorickou<br />

teorii, nesměla však vyústit do obecné estetiky. Změněná náplň se odrazila i v názvu<br />

profesury, estetika z něho byla vypuštěna. K uskutečnění von Rottenhanova návrhu nedošlo.<br />

V plánu filozofických studií přijatém Františkem II. roku 1805 zůstal zachován obecný<br />

ráz estetiky jako oboru zastřešujícího všechny druhy umění včetně úvah o kráse a vkusu,<br />

výuka estetiky byla navíc těsněji spojena kromě klasické filologie s dějinami literatury<br />

a umění. Estetika setrvala i v názvu profesury. Takto konzervativně, co možná nejméně<br />

spekulativně pojaté estetice zůstalo přiznáno postavení dobrovolného předmětu třetího<br />

ročníku filozofických fakult vybíraného posluchači práv a teologie. Obecná obligatornost jí<br />

nebyla navrácena.<br />

Prosazování estetiky na univerzitách v rakouské monarchii nebyl jednoduchý a přímočarý<br />

proces, právě naopak: výuka estetiky se stala jedním z trvale sporných bodů v půlstoletí<br />

probíhajících svárech o podobu nové, postjezuitské filozofické fakulty. Postavení<br />

estetiky jako teoretického oboru, jehož závěry v podobě pravidel slibovaly pochopit uměleckou<br />

tvorbu a zároveň jí pomoci, bylo zásadně ovlivňováno střety nejen dvou odlišných<br />

náhledů na společenskou úlohu univerzitního vzdělání, ale i bezprostředními politickými<br />

událostmi. Estetika jako část filozofie v sobě latentně skrývala nebezpečí přisuzovaná idealistické<br />

metafyzice. V období restaurace byla tudíž oklešťována. Úcta prokazovaná zejména<br />

antickému umění spolu s těsnou vazbou estetiky na klasickou filologii zároveň zabránily<br />

vyloučit estetiku z rakouských univerzit zcela.<br />

Poznámky:<br />

1 Hans Reiss, „Die Einbürgerung der Ästhetik in der deutschen Sprache des achtzehnten Jahrhunderts<br />

oder Baumgarten und seine Wirkung“, Jahrbuch der deutschen Schillergesellschaft 37,<br />

1993, s. 109–138; Dieter Kliche, „Ästhetik/ästhetisch“, in: Karlheinz Barck, Martin Fontius, Dieter<br />

Schlenstedt, Burkhart Steinwachs, Friedrich Wolfzettel (Hg.), Ästhetische Grundbegriffe. Historisches<br />

Wörterbuch in sieben Bänden, Bd. 1, Stuttgart, Weimar: Metzler, 2000, s. 317–342, 325.<br />

2 Klaus Weimar, Geschichte der deutschen Literaturwissenschaft bis zum Ende des 19. Jahrhunderts,<br />

München, Fink 1989, s. 56–106.<br />

3 Tomáš Hlobil, „Aesthetics in the Lecture Lists of the Universities of Halle, Leipzig, Würzburg,<br />

and Prague (1785–1805)“, Das achtzehnte Jahrhundert 29, 2005, s. 13–50.<br />

4 Jediná mně známá studie o počátcích vídeňské estetiky vznikla při výzkumu zaměřeném na<br />

vznik kateder dějin umění, již z tohoto důvodu je nedostatečná. Walter Höflechner unter Mitarbeit<br />

von Christian Brugger, „Zur Vorgeschichte. Die Vertretung der Ästhetik an der Universität<br />

Wien bis 1850“, in: Walter Höflechner, Götz Pochat (Hg.), 100 Jahre Kunstgeschichte an der<br />

Universität Graz. Mit einem Ausblick auf die Geschichte des Faches an den deutschsprachigen<br />

österreichischen Universitäten bis in das Jahr 1938, Graz, Akademische Druckanstalt, 1992, s. 3–<br />

5. Dále srovnej Peter Mahr, „Graz, Wien, Prag – Zur universitären Ästhetik der Donaumonarchie<br />

von 1880–1914. Vorlesungsverzeichnisse, Kurzbiographien und Interpretationen“, in: Michael<br />

Benedikt, Endre Kiss, Reinhold Knoll (Hg.), Verdrängter Humanismus – verzögerte Aufklärung,<br />

Band 4 Anspruch und Echo, Klausen-Leopoldsdorf, Triade 1998, s. 793–816; Helena Lorenzová,<br />

„Osvícenská estetika na pražské univerzitě (Seibt a Meissner)“, Estetika 34, 1997, č. 3, s. 27–40;<br />

Eva Foglarová, „Od krásných věd ke krasovědě“, in: Vlastimil Zuska (ed.), Estetika na křižovatce<br />

humanitních disciplín, Praha, Karolinum 1997, s. 161–192.<br />

5 Rudolf Kink, Geschichte der kaiserlichen Universität zu Wien, Erster Band, Wien, Gerold 1854;<br />

Ivana Čornejová (red.), Dějiny Univerzity Karlovy II, 1622–1802, Praha, Karolinum 1996; Josef<br />

Petráň, Nástin dějin filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze /do roku 1948/, Praha,<br />

Univerzita Karlova 1983; Heinrich Schreiber, Geschichte der Albert-Ludwigs-Universität zu Freiburg<br />

im Breisgau, III. Theil Von Aufhebung der Jesuiten bis zu Ende des achtzehnten Jahrhunderts,<br />

Freiburg, Wangler 1860; Ernst Walter Zeeden, Die Freiburger Philosophische Fakultät im Umbruch<br />

des 18. Jahrhunderts. Von der theresianischen Reform bis zum Übergang des Breisgaus an<br />

Baden (1805). Ein Stück Universitätsgeschichte, in Beiträge zur Geschichte der Freiburger Philosophichen<br />

Fakultät, Freiburg/Br., Albert 1957, s. 9–139.<br />

6 Ernst Wangermann, „Das Bildungsideal Gottfried van Swietens“, in: Erna Lesky, Adam<br />

Wandruszka (Hg.), Gerard van Swieten und seine Zeit, Köln, Böhlau 1973, s. 175–180; týž, Auf-<br />

[ 101 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

klärung und staatsbürgerliche Erziehung. Gottfried van Swieten als Reformator des österreichischen<br />

Unterrichtswesens 1781–1791, München, Oldenbourg 1978.<br />

7 Používané zkratky vztahující se k archivním dokumentům: AVA = Allgemeines Verwaltungsarchiv<br />

Wien; SHK = Studienhofkommission; SÚA = Státní ústřední archiv Praha; ČGP = České gubernium<br />

publicum; LA PNP = Literární archiv Památníku národního písemnictví; HHS = Haus-,<br />

Hof- und Staatsarchiv Wien; SRHK = Studienrevisionshofkommission; ÖNB = Österreichische<br />

Nationalbibliothek; HSS = Handschriftensammlung; f. = folio; UB = Universitätsbibliothek.<br />

8 K tereziánským a josefínským univerzitním reformám Christoph Thienen-Adlerflycht,<br />

„Wandlungen des österreichischen Studiensystems im Übergang vom 18. zum 19. Jahrhundert“,<br />

in: Student und Hochschule im 19. Jahrhundert, Göttingen, Vandenhoeck 1975, s. 27–46; Grete<br />

Klingenstein, „Despotismus und Wissenschaft. Zur Kritik norddeutscher Aufklärer an der<br />

österreichischen Universität 1750–1790“, in: Friedrich Engel-Janosi, Grete Klingenstein, Heinrich<br />

Lutz (Hg.), Formen der europäischen Aufklärung. Untersuchungen zur Situation von Christentum,<br />

Bildung und Wissenschaft im 18. Jahrhundert, Wien, Verlag für Geschichte 1976, s. 126–<br />

157; Notker Hammerstein, „Besonderheiten der österreichischen Universitäts- und Wissenschaftsreform<br />

zur Zeit Maria Theresias und Josephs II.“, in: Notker Hammerstein, Res publica litteraria.<br />

Ausgewählte Aufsätze zur frühneuzeitlichen Bildungs-, Wissenschafts- und Universitätsgeschichte,<br />

Berlin, Duncker 2000, s. 194–214; Robert Evans, „Die Universität im geistigen Milieu<br />

der habsburgischen Länder“ (17.–18. Jh.), in: Alexander Patschovsky, Horst Rabe (Hg.), Die<br />

Universität in Alteuropa, Konstanz, Universitätsverlag 1994, s. 183–204; ke Gerardu van Swietenovi:<br />

Erna Lesky, Adam Wandruszka (Hg.), Gerard van Swieten und seine Zeit, Wien, Böhlau<br />

1973; Frank T. Brechka, Gerard van Swieten and His World 1700–1772, The Hague, Nijhoff 1970.<br />

9 O obsahových proměnách mimořádně složitého konceptu krásné vědy podrobněji Werner Strube,<br />

„Die Geschichte des Begriffs ‚schöne Wissenschaften‘“, Archiv für Begriffsgeschichte 33,<br />

1990, s. 136–216.<br />

10 Ztotožňování krásných věd, resp. teorie krásných věd s estetikou je patrné v úředních dokumentech<br />

přijímaných nejpozději po zrušení jezuitského řádu. Srovnej Entwurf zur Philosophischen<br />

Fakultät z 3. října 1774, přetištěno in: Richard Meister, Geschichte des Doktorates<br />

der Philosophie an der Universität Wien, Wien, Rohrer 1958, s. 92–101, 98 („die Ästhetik oder die<br />

Theorie der schönen Wissenschaften“), 99 („der Lehrer der Ästhetik“). Obdobně jmenovací dekrety<br />

Karla Mastaliera („Lehrer der Aesthetik und schönen Wissenschaften“), AVA, SHK, karton<br />

20, signatura 4, 220 ex 1774, f. 8. V josefínských reformách se estetika stala již převládajícím<br />

označením. Obdobná synonymičnost je patrná i v pracích prvního profesora krásných věd v rakouské<br />

monarchii Karla Heinricha Seibta. Podrobněji viz níže.<br />

11 AVA, SHK, karton 132, signatura 28, Protokolle der Studienhofkommission 1760 –1775, 54 ex<br />

1769, f. 375–391, 379/2–384/1.<br />

12 O složitém vývoji a vzájemném překrývání francouzských termínů belles-lettres, littérature<br />

a science a jejich německých ekvivalentů schöne Wissenschaften, (schöne) Literatur a Wissenschaft<br />

Ulrich Ricken, „Le Champ Lexical ‚Science – Littérature‘ en Français et en Allemand“, Dix-<br />

-huitième siècle 10, 1978, s. 33–43.<br />

13 Godehard Schwarz, Die philosophische Fakultät der Universität Wien von 1740–1800 unter<br />

besonderer Berücksichtigung der Humaniora, Dissertation Universität Wien, strojopis, Wien<br />

1966, s. 91. AVA, SHK, karton 21, signatura 4, Philosophie, Wohlredenheit, 31 ex 1769, f. 48–49.<br />

14 Heinrich Bosse, „Die Stunde der Autodidakten. Deusche Sprache und Literatur an der Universität<br />

Freiburg im 18. Jahrhundert“, in: Achim Aurnhammer, Wilhelm Kühlmann (Hg.), Zwischen<br />

Josephinismus und Frühliberalismus. Literarisches Leben in Südbaden um 1800, Freiburg/Br:<br />

Rombach 2002, s. 571–592, 577.<br />

15 Srovnej mj. AVA, SHK, karton 13, signatura 4, Jus in genere 1771, 34 ex 1753, f. 198.<br />

16 Základní biografické údaje o Seibtovi lze nalézt v biografických slovnících. [Ignaz de Luca,]<br />

Das gelehrte Oesterreich I/2, Wien, Trattner 1778, s. 137–139; [Johann Rautenstrauch,]<br />

Oesterreichische Biedermannskronik, Erster Theil, Freiheitsburg, Redlich 1784, s. 182–183; Georg<br />

Christoph Hamberger, Johann Georg Meusel, Das gelehrte Teutschland oder Lexikon der jetzt<br />

lebenden teutschen Schriftsteller, 5. Auflage, Lemgo 1798, Nachdruck Hildesheim, Olms 1965,<br />

s. 437–438, Nachträge 10/s. 659,15/s. 443–444, 16/s. 378, 20/s. 413–414; Gottlieb Friedrich Otto,<br />

Lexikon der seit dem funfzehenden Jahrhunderte verstorbenen und jeztlebenden Oberlausizischen<br />

Schriftsteller und Künstler, Dritter Band, Görlitz, Burghart 1803, s. 270–272; Friedrich<br />

Carl Gottlob Hirsching, Johann Heinrich Martin Ernesti, Historisch-litterarisches Handbuch<br />

berühmter und denkwürdiger Personen, welche in dem achtzehnten Jahrhundert gelebt haben,<br />

Zwölfter Band, Leipzig, Schwickert 1809, s. 133–136; Oesterreichische National-Encyklopädie,<br />

oder alphabetische Darlegung der wissenswürdigsten Eigenthümlichkeiten des österreichischen<br />

Kaiserthumes, Fünfter Band, Wien, Beck 1836, s. 4–5; Constant von Wurzbach, Biographisches<br />

Lexikon des Kaiserthums Oesterreich, 32. Teil, Wien, Hof- und Staatsdruckerei, 1876, s. 326–329;<br />

Ivana Čornejová, Anna Fechtnerová, Životopisný slovník pražské univerzity, filozofická a teologická<br />

fakulta 1654–1773, Praha, Univerzita Karlova 1986 s. 411–413. Hubert Herkommer, Carl<br />

Ludwig Lang (Hg.), Deutsches Literatur-Lexikon, 17. Band, Bern, Saur 1997, Sp. 339–340 (autorka<br />

[ 102 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

hesla Ingrid Bigler nesprávně udává, že se Seibt podílel na vydávání Prager gelehrte Nachrichten,<br />

tento údaj je přebírán dalšími současnými německými autory, srov. např. údaje o Seibtovi ve<br />

Wielandově korespondenci). Samostatné Seibtovy biografie Anonym (podle Eduarda Wintera,<br />

Der Josefinismus: die Geschichte des österreichischen Reformkatolizismus 1740–1848, Berlin,<br />

Rütten 1962, s. 71, se jedná o Seibtovu autobiografii; podle Arnošta Krause, Pražské časopisy<br />

1770–1774 a české probuzení, Praha, Česká akademie 1909, s. 28, pozn. 2, byl autorem plukovník<br />

Kopetz – Heinrich Ritter von Kopetz?), „Karl Heinrich Seibt“, Beilage zur Bohemia 1875,<br />

Nr. 326–329, 332. R. Wolf, „Karel Jindřich Seibt (1735–1806)“, Pokroková revue 6, 1909–10,<br />

s. 676–687; Eugen Lemberg, „Karl Heinrich Seibt“, in: Erich Gierach (Hg.), Sudetendeutsche Lebensbilder,<br />

Reichenberg, Stiepel 1934, s. 243–255; Ferdinand Seibt, „Karl Heinrich Seibt (1735–<br />

1806)“, Germanistica Pragensia 16, Praha, Karolinum 2002, s. 83–96.<br />

17 SÚAP, ČGP 1756–1763, karton 209, sign. M.1.45.<br />

18 Doložená koncepce krásných věd Gerarda van Swietena je mladší než Seibtův projekt. Vzhledem<br />

k vysloveným názorům nelze vyloučit, že těžila ze Seibtova nástinu.<br />

19 V době, kdy Seibt podal žádost, působil pouze na právech profesor historie specializující se na<br />

dějiny říšského práva – Albert Douzeaidans. Karel Kazbunda, Stolice dějin na pražské universitě.<br />

Od obnovení stolice dějin do rozdělení university (1746–1882), Praha, Universita Karlova 1964,<br />

s. 37–42.<br />

20 Seibt do rukopisné verze nástinu krásných věd zaslané Marii Terezii zahrnul i filozofii, v konečné<br />

tištěné verzi připojené k nástupní přednášce ji vypustil, filozofii nadále vyučovali jezuité<br />

podle scholastických učebnic.<br />

21 SÚAP, ČGP 1756–1763, karton 209, sign. M.1.45.<br />

22 Vše SÚAP, ČGP 1756–1763, karton 209, sign. M.1.45.<br />

23 AVA, SHK, karton 132, signatura 28, Protokolle der Studienhofkommission 1760–1775, 59 ex<br />

1763, f. 134–140.<br />

24 AVA, SHK, karton 132, signatura 28, Protokolle der Studienhofkommission 1760–1775, 59 ex<br />

1763, f. 128–132<br />

25 AVA, SHK, karton 132, signatura 28, Protokolle der Studienhofkommission 1760–1775, 59 ex<br />

1763, f. 133. Srovnej též AVA, SHK, karton 46, signatura 5, Philosophie, Schöne Wissenschaften,<br />

38 ex 1763, f. 2–5; SÚAP, ČGP 1756–1763, karton 209, sign. M.1.45.<br />

26 Seibt vyučoval kromě krásných věd i etiku a pedagogiku.<br />

27 Kromě nástupní přednášky srovnej zejména přednášky, kterými Seibt zahajoval kolegia německého<br />

řečnictví a stylistiky, a rovněž výbory, které pořizoval ze slovesných prací posluchačů<br />

a které opatřoval úvody a komentáři. Karl Heinrich Seibt, Von dem Nutzen der Moral in der Beredsamkeit<br />

sowohl in Absehn [sic] auf die Fertigkeit und Richtigkeit im Denken, als Genauigkeit<br />

im Ausdrucke, Prag, Clauser 1767. Von dem Unterschiede des zierlichen, des Hof- und Curialstyls,<br />

Prag, Elsenwanger 1768. Akademische Vorübungen aus den von Karl Heinrich Seibt,<br />

Professor der schönen Wissenschaften und der Moral zu Prag, gehaltenen Vorlesungen über die<br />

deutsche Schreibart, Prag, Elsenwanger 1769; Von den Hülfsmitteln einer guten deutschen<br />

Schreibart, Prag, Mangold 1773; Akademische Blumenlese, hrsg. von Karl Heinrich Seibt, Prag,<br />

Normalbuchdruckerey 1784.<br />

28 AVA, SHK, karton 46, signatura 5, Prag Philosophie, Philosophische Studien in genere, f. 8.<br />

Srovnej též AVA, SHK, karton 42, signatura 5, Prag in genere, Direktoren, Examinatoren 1747–<br />

1790, folianty nečíslovány. Kromě Seibta byli k filozofické fakultě přiřazeni i další vyučující, kteří<br />

nastoupili v rámci tereziánských reforem první poloviny šedesátých let, již zmíněný Peithner<br />

a profesor kameralistiky Joseph Ignaz Butschek.<br />

29 Seibt sám se v nástupní přednášce označil za profesora krásných věd a dějin učenosti, v archivních<br />

dokumentech se hovoří výlučně o krásných vědách.<br />

30 AVA, SHK, karton 46, signatura 5, Prag Philosophie, Schöne Wissenschaften, 40 ex 1771, f. 6–<br />

8. Výše platu byla ve vídeňských kruzích zjevně předmětem sporů. Svědčí o tom fakt, že v protokolech<br />

státní rady byl Seibtovi přiznán plat jen ve výši 800 zlatých. HHS, Kabinettsarchiv, Staatsratprotokolle<br />

1771/I, Nr. 473.<br />

31 Nenalezl jsem žádný dokument týkající se Seibtova jmenování členem studijní a cenzurní komise,<br />

veškeré doklady jsou nepřímé. Anonym, „BücherInquisition in Prag“, [August Ludwig Schlözers]<br />

Briefwechsel meist historischen und politischen Inhalts, 6. Theil, Heft XXXII, 1780, s. 51–68,<br />

konkrétně 52–54. Srovnej též Jaroslav Prokeš, Počátky České společnosti nauk do konce XVIII.<br />

stol., I. díl 1774–1789, Praha, KČSN 1938, s. 159. Někteří autoři datují jmenování Seibta do<br />

cenzurní komise již do roku 1771. Jos[ef] Volf, „Wie die einzige böhmische Zeitung im Jahre 1771<br />

einging“, Prager Presse 1923, Nr. 334.<br />

32 Viz seznam přednášek vídeňské univerzity přetištěný v Prager gelehrte Nachrichten, 9. Stück,<br />

26. November 1771, s. 144.<br />

33 Schwarz, Die philosophische Fakultät, s. 97. Jedním z důvodů jmenování profesorem řečnictví<br />

byly právě Haßlingerovy výtečné zásluhy o krásné vědy a jejich mimořádná znalost. AVA, SHK,<br />

karton 132, signatura 28, Protokolle der Studienhofkommission 1760–1775, 58 ex 1770, f.<br />

536/2–537/1.<br />

[ 103 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

34 Heinrich Bosse, „Die Stunde der Autodidakten. Deusche Sprache und Literatur an der Universität<br />

Freiburg im 18. Jahrhundert“, in: Aurnhammer, Kühlmann (Hg.), Zwischen Josephinismus<br />

und Frühliberalismus, s. 571–592, 580.<br />

35 Data uváděna dle Kazbunda, Stolice dějin, s. 48.<br />

36 AVA, SHK, karton 132, signatura 28, Protokolle der Studienhofkommission 1760–1775, 115 ex<br />

1773, f. 679–681.<br />

37 Entwurf citován podle přetištěné verze Meister, Geschichte des Doktorates, s. 92–101.<br />

38 O Mastalierovi Franciscus Scherer, Biographien der Professoren aller vier Facultäten der Wiener<br />

Hochschule von den frühesten Zeiten bis zur Gegenwart (i.e. circa bis 1840), NBÖ Cod.<br />

13948, f. 169; Johann Georg Meusel, Lexikon der vom Jahr 1750 bis 1800 verstorbenen teutschen<br />

Schriftsteller viii, reprint Hildesheim, Olms 1967, s. 523–525; Constant von Wurzbach, Biographisches<br />

Lexikon des Kaiserthums Oesterreich, 17. Theil, Wien, Hofdruckerei, 1867, s. 90–<br />

92; Hermann Haberzettl, Die Stellung der Exjesuiten in Politik und Kulturleben Österreichs zu<br />

Ende des 18. Jahrhunderts, Wien, Verband der wissenschaftlichen Gesellschaften Österreichs<br />

Verlag 1973, s. 21, 168–169, 176–178.<br />

39 AVA, SHK, karton 20, signatura 4, Philosophie Wien, Aesthetik und schöne Wissenschaften,<br />

220 ex 1774, f. 8. Dále AVA, SHK, karton 21, signatura 4, Philosophie, Geschichte, 128 ex 1774,<br />

f. 46.<br />

40 Srov. přehled platů profesorů, který byl sestaven před zahájením josefinské univerzitní reformy.<br />

AVA, SHK, karton 20, signatura 4, Philosophie, Philosophische Studien, 116 ex 1783, f. 122.<br />

41 AVA, SHK, karton 21, signatura 4, Philosophie, 128 ex 1774, f. 47–52.<br />

42 Citováno dle Wangermann, Aufklärung, s. 23. Srovnej též AVA, SHK, 188 ex 1780, f. 3.<br />

43 Karl Wotke uvádí bez jakéhokoli odkazu, že Haßlingerovi byla v roce 1777 svěřena stolice estetiky<br />

s platem 1300 zlatých. Žádný materiál potvrzující jmenování profesorem estetiky jsem<br />

nenalezl. Karl Wotke, Das oesterreichische Gymnasium im Zeitalter Maria Theresias, I. Band, Berlin,<br />

Hofmann 1905, s. XLIX/pozn. 1.<br />

44 AVA, SHK, karton 20, signatura 4, Philosophie Wien, Aesthetik und schöne Wissenschaften,<br />

127 ex 1777, f. 9–22; AVA, SHK, karton 20, signatura 4, Philosophie Wien, Aesthetik und schöne<br />

Wissenschaften, 129 ex 1783 + 131 ex 1783, f. 23–28.<br />

45 Haßlingerův zájem o krásné vědy byl natolik silný, že v roce1772 ho studijní komise kritizovala,<br />

že místo německého řečnictví učí studenty latinským autorům. AVA, SHK, karton 21, signatura<br />

4, Philosophie, Wohlredenheit, 17 ex 1772, f. 54–56.<br />

46 AVA, SHK, karton 46, signatura 5, Prag Philosophie, Philosophische Studien in genere, f. 14.<br />

47 AVA, SHK, karton 44, signatura 5, Prag in genere, Theologie und Jus, Studien in genere 1752–<br />

1791, f. 184<br />

48 AVA, SHK, karton 46, signatura 5, Prag Philosophie, Philosophische Studien in genere, f. 15.<br />

49 AVA, SHK, karton 44, signatura 5, Prag in genere, Theologie und Jus, Studien in genere 1752–<br />

1791, f. 180.<br />

50 AVA, SHK, karton 1, signatura 1, Studien-Kommission in Böhmen 1760–1787, 220 ex 1775, f.<br />

431–433.<br />

51 Schreiber, Geschichte, s. 141.<br />

52 Tamtéž.<br />

53 Heinrich Bosse, „Die Stunde der Autodidakten. Deusche Sprache und Literatur an der Universität<br />

Freiburg im 18. Jahrhundert“, in: Aurnhammer, Kühlmann (Hg.), Zwischen Josephinismus<br />

und Frühliberalismus, s. 571–592, 582–585.<br />

54 Důležitost estetiky pro tereziánský dvůr potvrzuje i skutečnost, že ve stejné době vznikla<br />

profesura estetiky kromě vídeňské univerzity i na výtvarné akademii. Profesorem byl jmenován<br />

Friedrich Just Riedl. AVA, SHK, karton 20, signatura 4, Philosophie Wien, Aesthetik und schöne<br />

Wissenschaften, 36 ex 1772, f. 2–7.<br />

55 K náplni jezuitské výuky z hlediska estetiky a uměnověd kromě stěžejního pramene Ratio<br />

studiorum (Berlin, Hofmann 1887) viz dochované seznamy přednášek pražské filozofické fakulty<br />

z doby před Seibtovým jmenováním, např. z roku 1759/60. Dále srovnej Kateřina Bobková-Valentová,<br />

Každodenní život učitele a žáka jezuitského gymnázia, Praha, Karolinum 2006. Zde odkazy<br />

na další sekundární literaturu.<br />

56 Wangermann, Aufklärung, s. 17. Ke jmenování byl Gottfried van Swieten zřejmě doporučen<br />

Kaunitzem.<br />

57 Původní název van Swietenova reformního projektu pro vídeňskou univerzitu byl Entwurf für<br />

das philosophische Lehrfach. AVA, SHK, karton 20, signatura 4, Philosophie, Philosophische Studien,<br />

152 ex 1784. Později bylo i ve Vídni používáno označení „philosophisches Studium“<br />

doložené ve Freiburgu i Praze, proto ho používám. AVA, SHK, karton 2, signatura 1, Studien in<br />

genere C, f. 87–100.<br />

58 SÚA, ČGP, 1784–1785, G.VI, karton 995, složka 1–17.<br />

59 Snaha pevně propojit výuku (antické) literatury s výukou hlavních přírodovědných a filozofických<br />

předmětů byla hlavním cílem van Swietenovy reformy filozofických studií. Tato snaha<br />

se promítala také do pravidelných semestrálních zkoušek. Srov. dekret českému guberniu z 12.<br />

[ 104 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

října 1785 (AVA, SHK, karton 46, signatura 5, Philosophie, Philosophische Studien in genere,<br />

f. 24), dále přípis rektora freiburské univerzity ze 4. června 1785 (Universitätsarchiv Freiburg B<br />

38/21). Obdobně dopisy van Swietena Jacobimu (UB Freiburg, fond Johann Georg Jacobi, NL<br />

7/IVB 476; NBÖ, HSS, Cod. 9717, f. 538).<br />

60 Nejobšírnější Eschenburgovu biografii a rovněž soupis jeho prací podal Fritz Meyen, Johann<br />

Joachim Eschenburg: 1743–1820 /…/, Braunschweig, Waisenhaus 1957. O Eschenburgových estetických<br />

názorech srov. Manfred Pirscher, Johann Joachim Eschenburg: ein Beitrag zur Literaturund<br />

Wissenschaftsgeschichte des 18. Jahrhunderts, dizertace Münster 1960. Dále srov. Michael<br />

Maurer, „Johann Joachim Eschenburg und das Barock: ein Beitrag zur Problematik der Kontinuität<br />

vom 17. zum 18. Jahrhundert“, in: Klaus Garber (Hg.), Europäische Barock-Rezeption, Teil 1,<br />

Wolfenbütteler Arbeiten zur Barockforschung 20, Wiesbaden, Harrassowitz 1991, s. 337–349.<br />

61 K výši platu AVA, SHK, karton 20, signatura 4, Philosophie Wien, Philosophische Studien, 116<br />

ex 1783, f. 123. Dále srovnej ÖNB, HSS, Cod. 9717, f. 209 (dopis z 6. května 1783 dokládající, že<br />

Mastalier předložil van Swietenovi svou koncepci výuky krásných věd, tato koncepce se nedochovala).<br />

62 AVA, SHK, karton 25, signatura 5, Studienhofkommission in genere, Philosophische Studien,<br />

193 ex 1784, f. 73–76 („Nun sind zu Prag für die fünf ordentlichen Lehrstühle die Lehrer schon<br />

vorhanden. /…/ für die schönen Wisenschaften und klassischen Vorlesungen der Lehrer Seibt.“);<br />

AVA, SHK, karton 46, signatura 5, Prag Philosophie, Philosophische Studien in genere, f. 21 („die<br />

schönen Wissenschaften [hat] aber Seibt vorzutragen“). Z van Swietenových kroků je patrné, že<br />

se snažil potvrzovat na postu profesora estetiky předchozí vyučující. Činil tak přesto, že byl z ciziny<br />

kontaktován, aby estetiku obsazoval novými lidmi, nepocházejícími z rakouského prostředí.<br />

Srov. dopis barona Alexandera von Podmanitzky, který mu doporučoval přijmout göttingenského<br />

profesora krásných věd Gottfrieda Augusta Bürgera. ÖNB, HSS, Cod. 9717, f. 381–383.<br />

63 SÚA, ČGP, 1784–1785, Karton 995, Sign. G.VI.1–17.<br />

64 O Meißnerovi Arnošt Kraus, „August Gottlieb Meissner“, Athenaeum 5, 1888, č. 5, s. 125–135,<br />

č. 6, s. 153–163; Rudolf Fürst, August Gottlieb Meißner. Eine Darstellung seines Lebens und seiner<br />

Schriften, Stuttgart, Göschen 1894 (dosud nepřekonaná biografie); Hans-Friedrich Foltin,<br />

„Nachwort“, in: August Gottlieb Meißner, Kriminalgeschichten. Hildesheim ad., Olms 1977,<br />

s. 533–566; Fotis Jannidis, „August Gottlieb Meißner (1753–1807)“, Aufklärung Bd. 8,1, 1994,<br />

s. 121–123; Alexander Košenina, „Nachwort“, in: August Gottlieb Meißner, Ausgewählte Kriminalgeschichten,<br />

St. Ingbert, Röhrig Universitätsverlag 2003, s. 91–112; Tomáš Hlobil, „Die Prager<br />

Ästhetiker Seibt und Meißner in der Korrespondenz Wielands“, in: Michal Sýkora (red.), Kontexty<br />

IV, Olomouc, UP 2004, s. 19–28.<br />

65 Srov. dopis adresovaný van Swietenovi 9. října 1785. ÖNB, HSS, Cod. 9717, f. 570. Přetištěno<br />

in: Ferdinand Menčík, „Meißners Briefe an Freiherrn van Swieten und einige Freunde“, in: Mitteilungen<br />

des Vereines für Geschichte der Deutschen in Böhmen XLIV, 1906, s. 235–253, 237–<br />

239. Důvodem, proč Seibt usiloval o změnu zařazení, mohlo být posílení antických literatur v ordinariátu<br />

estetiky. O Seibtovi se tradovalo, že antické jazyky příliš neovládal. Viz aféra, kterou vyvolalo<br />

Seibtovo cenzorské povolení vydat latinsky psanou obranu českého jazyka Bohuslava Balbína.<br />

Seibtův současník Johann Ferdinand Opiz v této souvislosti poznamenal: „Einige behaupteten<br />

sogar, er [tj. Seibt] habe das Manuscript bloss deswegen nicht gelesen: weil es ein lateinisches<br />

Werk war, in welcher Sprache er ungerne etwas lese.“ Ernst Kraus (Hg.), Johann Ferdinand<br />

Opiz’ Autobiographie aus einer Literarischen Chronik von Böheim, Prag, Böhmische Gesellschaft<br />

der Wissenschaften 1909, s. 51. Dokumenty vztahující se k povolání Meißnera na pražskou<br />

univerzitu shrnul Stefan Hock, „Zur Biographie August Gottlieb Meißners“, Euphorion 6,<br />

1899, s. 544–547.<br />

66 SÚA, ČGP, 1784–1785, Karton 995, Sign. G.VI.1–17.<br />

67 AVA, SHK, karton 25, signatura 5, Studienhofkommission in genere, Philosophische Studien,<br />

193 ex 1784, f. 73–76.<br />

68 Universitätsarchiv Freiburg, signatura A 86/12<br />

69 Universitätsarchiv Freiburg, signatura B 38/21. V adrese německy psané gratulace ke<br />

jmenování profesorem označil van Swieten Jacobiho za učitele krásných věd („Lehrer der schönen<br />

Wissenschaften“). UB Freiburg, fond Johann Georg Jacobi, NL 7/IV B 475.<br />

70 Wangermann, Aufklärung, s. 80–83. V rakouské literatuře se vede spor o to, jak nahlížet na<br />

Gottfrieda van Swietena. Dřívější výklady (Kink, Meister) ho představovali jako reformátora, který<br />

se snažil omezit liberální tendence. Naproti tomu Wangermann a Sauer ukazují, že právě pod<br />

jeho vedením zažily rakouské univerzity největší míru svobody. Rozdíl mezi oběma stanovisky vyplývá<br />

již z jejich odlišného zaměření. Kink a Meister se při posuzování míry liberálnosti soustředili<br />

přednostně na řízení škol (zvláště teologických fakult), teprve Wangermannovo a Sauerovo zaměření<br />

na van Swietenovu cenzurní činnost a na pokyny rozpracovávající základní reskripty týkající<br />

se učebnic vedly ke změně pohledu. Kink, Geschichte; Richard Meister, Entwicklung und<br />

Reformen des östereichischen Studienwesens, Teil I, Wien, Böhlau 1963, s. 20–39; Werner Sauer,<br />

„Von der ‚Kritik‘ zur ‚Positivität‘. Die Geisteswissenschaften in Österreich zwischen josephinischer<br />

Aufklärung und franziszeischer Restauration“, in: Hanna Schnedl-Bubeniček (Hg.), Vor-<br />

[ 105 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

märz:Wendepunkt und Herausforderung. Beiträge zur Literaturwissenschaft und Kulturpolitik in<br />

Österreich, Wien, Geyer 1983, s. 17–46.<br />

71 Pokud si profesor vybral jinou učebnici než uvedenou v seznamu, musel pouze dbát, aby byla<br />

v souladu se stanovenými cíli jednotlivých oborů („dem vorgeschriebenen Gang der Lehre angemessen”).<br />

Vybranou či nově napsanou učebnici byl sice povinen předložit studijní komisi ke<br />

schválení, samotný schvalovací proces však byl v zásadě formální akt. SÚA, ČGP, 1784–1785, Karton<br />

995, Sign. G.VI.1–17. Srovnej další obdobné dokumenty AVA, SHK, karton 46, signatura 5,<br />

Prag Philosophie, Philosophische Studien in genere, Dekret an das Böhmische Gubernium, 6. Juli<br />

1784, f. 21 („In den philosophischen Lehren bleibt die Wahl des Vorlesebuchs überlassen, jedoch<br />

muß die Anzeige aeher [?] gemacht werden.“). Universitätsarchiv Freiburg B 38/20 („DieVorlesbücher<br />

seyen in der besonderen Anleitung angeführt, welche der Fakultät mit dem neuen<br />

Entwurf für das philosophische Studium zu kommen werde, indessen bleiben gleichwohl jedem<br />

Lehrer frey, besonders für das philosophische Studium andre Vorlesbücher zu wählen, die aber<br />

von Hofe […] zu genehmigen, oder sich der bisher üblichen fort zu gebrauchen sey.“). AVA, SHK,<br />

karton 2, signatura 1 und 2a–e, Studien in genere C 1771, 1780, 1787, Über die Einrichtung der<br />

Studien, in den k:k: Deutschen, Böhmischen und Hungarischen Erblanden, f. 36 („Aber wenn ein<br />

Lehrer entweder ein Werk kennet, das dem Endzwecke besser zusaget, oder das Zutrauen zu<br />

seiner Wissenschaft hat, ein eigenes Vorlesebuch zu schreiben, so legt er es der Studien Aufsicht<br />

vor, und darf an ihrer Genehmhaltung nicht zweifeln, sobald die Wissenschaften bei der Veränderung<br />

gewinnen.“); AVA, SHK, karton 20, signatura 4, Philosophie Wien, Philosophische Studien,<br />

152 ex 1784, f. 130, Nota an die Hungarisch-Siebenbürgische Hofkanzley, 25. Juli 1784 („In Ansehung<br />

dieser letzteren [tj. der Vorleßbücher] bleibt es gleichwohl jedem philosophischen Lehrer<br />

frey Vorleßbuch selbst zu wählen, wenn es nur dem vorgeschriebenen Gang der Lehre angemessen<br />

ist, und, um dieses zu beurtheilen, hiher nahmhaft gemacht, ohne eingeschickt wird.“).<br />

72 Eschenburgův Entwurf je uveden též v soupisu učebnic pro filozofické studium. AVA, SHK,<br />

karton 2, signatura 1 und 2a–e, Studien in genere C 1771, 1780, 1787, Über die Einrichtung der<br />

Studien, in den k:k: Deutschen, Böhmischen und Hungarischen Erblanden, f. 81.<br />

73 SÚA, ČGP, 1784–1785, Karton 995, Sign. G.VI.1–17.<br />

74 O učebnicích estetiky a poetiky nehovořil ani dřívější Entwurf für das philosophische Studium,<br />

pouze vyjmenoval antické texty, které je třeba využívat při výuce přírodovědných či filozofických<br />

předmětů.<br />

75 Je třeba zdůraznit, že Meißner sice používal Eschenburgův Entwurf, ale nikoli otrocky či mechanicky.<br />

Kniha braunschweigského profesora pro něj byla východiskem k dialogu, který s ní<br />

vedl ve vlastních přednáškách. Podrobněji Tomáš Hlobil, „Pražské přednášky z estetiky a poetiky<br />

Augusta Gottlieba Meißnera podle Johanna Joachima Eschenburga (S přihlédnutím k výuce estetiky<br />

na univerzitách ve Vídni a Freiburgu)“, Estetika 40, 2004, s. 131–148.<br />

76 Srov. dopis Gottfrieda van Swietena z 9. února 1785, ve kterém freiburského profesora v zásadě<br />

direktivně seznámil s antickými díly, která mají být ve výuce využívána, aby byly naplněny sledované<br />

cíle. Tento výčet se shoduje s díly uvedenými v Entwurfu. Z dochované korespondence<br />

mezi van Swietenem a Jacobim lze usuzovat, že profesorům byla dopřána volnost zejména<br />

v uspořádání kolegií, texty, na které se měla výuka zaměřit a o které se měla opírat, sice nebyly<br />

zcela závazné, vzhledem k tomu, že byly vybrány po pečlivé úvaze vedené cílem propojit výuku<br />

(antické) literatury s hlavními přírodovědnými a filozofickými předměty, se ale zjevně neočekávalo,<br />

že by vyučující často vybírali jiné. Podrobněji korespondence mezi Jacobim a van Swietenem<br />

UB Freiburg, fond Johann Georg Jacobi, NL 7/IVB 476; NBÖ, HSS, Cod. 9717, f. 476,478,<br />

538.<br />

77 O rozsáhlosti estetické produkce svědčí četné bibliografie, např. Armand Nivelle, Literaturästhetik<br />

der europäischen Aufklärung, Wiesbaden, Athenaion 1977, s. 81–149. Ani tato rozsáhlá<br />

bibliografie není zdaleka vyčerpávající, odhlíží nejen od estetiky neliterárních umění, ale<br />

i mnoha dalších důležitých zdrojů, např. hesel v dobových encyklopediích či četných časopiseckých<br />

článků. Podrobněji o četnosti pramenů a složitosti napsat dějiny německé estetiky 18.<br />

století Tomáš Hlobil, „Kdy budou napsány dějiny estetiky německy mluvících zemí 18. století?“,<br />

in: Michal Sýkora (red.), Kontexty III, Acta Universitatis Palackianae Olomucensis, Philosophica-<br />

-Aesthetica 25, Olomouc, Univerzita Palackého 2002, s. 31–37.<br />

78 Jacobiho znalost dobové estetické produkce dokládá mj. jeho působení na hallské univerzitě.<br />

Podrobněji Achim Aurnhammer, „Johann Georg Jacobis Hallenser Tasso-Vorlesungen“, in: Achim<br />

Aurnhammer (Hg.), Torquato Tasso in Deutschland. Seine Wirkung in Literatur, Kunst und Musik<br />

seit der Mitte des 18. Jahrhunderts, Berlin, New York, de Gruyter 1995, s. 398–422. Meißnerovu<br />

obeznámenost potvrzují zápisky pořízené jeho posluchači, ve kterých jsou zaznamenány desítky<br />

prací německých i zahraničních estetiků. Podrobněji Tomáš Hlobil, „Pražské univerzitní přednášky<br />

z estetiky a poetiky Augusta Gottlieba Meißnera podle zápisků Josefa Jungmanna“, Česká literatura<br />

52, 2004, s. 466–484.<br />

79 AVA, SHK, karton 27, signatura 5, Brünn und Freiburg, 208 ex 1782, f. 1 (Josef II. vyzývá studijní<br />

komisi, aby dohlédla na to, aby na freiburskou univerzitu „mehrere fremde Gelehrte und<br />

berühmte Männer /…/ gezogen werden“.). Srov. i archiválie vztahující se k povolání Friedricha<br />

[ 106 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Augusta Clemense Werthese profesorem estetiky na univerzitě v Pešti – ÖNB, HSS, Cod. 9719, f.<br />

363–364; dále HHS, Studienrevisionshofkommission, karton 1, Nr. 17, Auf die Abreise des Herrn<br />

Friedrich August Clemens Werthes, 1791. Viz rovněž seznamy přednášek obsahující kolegia z německé<br />

literatury a také zařazování německé literatury do kolegií estetiky, které je zřejmé z dochovaných<br />

zápisků – Hlobil, „Pražské univerzitní přednášky“.<br />

80 K obligatornosti estetiky ve Vídni srovnej přípis ředitelům vyšších fakult z 9. října 1784 (AVA,<br />

SHK, karton 20, signatura 4, Philosophie Wien, Philosophische Studien, f. 126), ve Freiburgu/Br.<br />

přípis děkana filozofické fakulty Ignaze Zannera adresovaný k.k. Vorder-Oesterreichische Regierung<br />

z 31. července 1789 (Universitätsarchiv Freiburg, B 38/25).<br />

81 O intenzitě van Swietenova zájmu o estetiku svědčí mj. impozantní soupis estetické literatury,<br />

kterou požadoval od Josefa II. nakoupit do univerzitních knihoven. AVA, SHK, karton 22, signatura<br />

5, 118 ex 1785, f. 44; AVA, SHK, karton 22, signatura 5, 118 ex 1785, Bericht der österreichischen<br />

Regierung /…/ über die Einrichtung der Universitätsbibliothek /…/, f. 50. Viz též van<br />

Swietenovu rukopisnou úvahu o estetice uvedenou v následující poznámce.<br />

82 Srov. van Swietenovu úvahu Über die Bildung des Geschmacks durch Lesung klassischer<br />

Schriften der Alten. ÖNB, HSS, Cod. 9719, f. 450. Tento text, který vznikl pravděpodobně v souvislosti<br />

se spory o postavení estetiky v programu filozofických fakult vedenými na přelomu osmdesátých<br />

a devadesátých let (podrobněji viz níže), nejobsažněji vyjadřuje van Swietenovy představy<br />

o účelu estetiky a krásných věd. Van Swieten zde navazoval bez výslovného citování na<br />

Sulzerovu studii „Über die beste Art die klassischen Schriften der Alten mit der Jugend zu lesen“<br />

(1765). Z ní vycházel již v Entwurfu prosazovaný způsob výuky antické literatury.<br />

83 Charakteristiku tříbení vkusu jako „eine sehr wichtige Nationalangelegenheit“ použil van<br />

Swieten v úvaze Über die Bildung des Geschmacks durch Lesung klassischer Schriften der Alten<br />

(ÖNB, HSS, Cod. 9719, f. 450).<br />

84 AVA, SHK, Karton 24, Sign. 5, Universitäten in genere, Theologische Studien 1754–1786, 122<br />

ex 1783, f. 91–94.<br />

85 Srovnej van Swietenovu obhajobu před výhradami Josefa II. AVA, SHK, karton 21, signatura 4,<br />

Philosophie, Naturgeschichte, Naturalienkabinett 1774–1791, 164 ex 1784, f. 2–4 (Van Swieten<br />

zde trval na tom, že filozofická studia představují „ein unzertrennliches Ganzes“. Proto „jede Einschränkung<br />

würde ihn verstümmeln, nicht verbessern“.).<br />

86 Van Swieten nahlížel na faráře jako na „öffentliche Volkslehrer“. Mají-li patřičně působit na<br />

lid, nestačí jim k tomu ovládat pouze logiku a metafyziku, ale musí se i naučit, jak zprostředkovat<br />

pravdy s půvabem. Farář musí nejen argumentovat pro rozum, ale i dojmout srdce („das<br />

Herz rühren“). Právě této dovednosti učí estetika. Ve střetu van Swietena s teology vyhověl Josef<br />

II. v zásadě prezidentovi studijní komise, povolil jediné zmírnění, že schopní studenti mohou<br />

složit zkoušku bez absolvování třetího ročníku. AVA, SHK, karton 24, signatura 5, Universitäten<br />

in genere, Theologische Studien 1754–1786, 122 ex 1783, f. 91–94; Wangermann, Aufklärung,<br />

s. 36–38; týž, „‚By and By We Shall Have an Enlightened Populace‘: Moral Optimism and the Fine<br />

Arts in Late-Eighteenth-Century Austria“, Austrian History Yearbook 30, 199, s. 1–15. Přesvědčení,<br />

že tříbení vkusu je státní záležitost (Nationalangelegenheit), neboť jinak člověk ustrne výlučně<br />

u fantazijních a smyslových požitků, se objevuje i v dalších van Swietenových textech.<br />

ÖNB, HSS, Cod. 9719, f. 450.<br />

87 Prosazením obligatornosti estetiky van Swieten zároveň čelil snaze studentů vyhýbat se studiu<br />

krásných věd, se kterou zápolila zejména vídeňská výuka po celé tereziánské období (AVA,<br />

SHK, karton 2, signatura 1 + 2a–e, Studien in genere C 1771, 1780, 1787, 56 ex Februar 1780,<br />

f. 4–9). Např. Mastalierovy přednášky z estetiky, jak zaznamenal Friedrich Nicolai (Beschreibung<br />

einer Reise durch Deutschland und die Schweiz im Jahre 1781. Nebst Bemerkungen über Gelehrsamkeit,<br />

Industrie, Religion und Sitten, Bd. IV, Beylage XII, 2, s. 50, 55 ff., citováno dle Zeeden,<br />

Freiburger Philosophische Fakultät, s. 123–124), navštěvovalo jen osm studentů. V Praze byla<br />

situace zcela jiná. Seibtova výuka krásných věd stejně jako pozdější Meißnerova se v Čechách setkaly<br />

s mimořádným ohlasem. O Seibtově popularitě, za kterou vděčil především šíření německého<br />

jazyka a moderní německé literatury, píší jeho současníci Franz Martin Pelzel („Geschichte<br />

der Deutschen und ihrer Sprache in Böhmen“, in: Neuere Abhandlungen der k. Böhmischen Gesellschaft<br />

der Wissenschaften, Erster Band, Prag, Geržabek 1790, s. 281–310, 301–302) a Franz<br />

Niemetschek („Züge aus der Geschichte der Wissenschaften und des Geschmackes in Böhmen“,<br />

Libussa 2, 1804, Zweites Stück, s. 18–58, 57–58). O Meißnerově popularitě Fürst, August Gottlieb<br />

Meißner, s. 45. Srovnej též oslavné básně, které skládali pražští studenti při Meißnerovu odchodu<br />

do Fuldy. A.I.L., Denkmal inniger Verehrung dem Herrn Professor A.G. Meißner gewidmet. Bei seinem<br />

Abgange von der Universität. Im Dezember 1804, Prag: Geržabek, rok neuveden; Lied, von<br />

A.G. Meißner’s Freunden gesungen, am 8ten Jänner 1805, údaje neuvedeny, uloženo v LA PNP,<br />

složka Pešina, Václav Michael.<br />

88 Srovnej Über die Einrichtung der Studien, in den k:k: Deutschen, Böhmischen und Hungarischen<br />

Erblanden, AVA, SHK, karton 2, signatura 1 und 2a–e, Studien in genere C 1771, 1780,<br />

1787, f. 16/2, 19, 30/2. Obdobné názory vysloveny již v dokumentu Entwurf für das philosophische<br />

Studium (s. 16–17). SÚA, ČGP, 1784-1785, G.VI 1–17, karton 995.<br />

[ 107 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

89 Wangermann, Aufklärung, s. 95–113. Wangermann objevil a rozebral téměř všechny důležité<br />

archiválie týkající se postavení estetiky v leopoldovských reformách. Následující výklad tyto materiály<br />

přenáší z širšího kontextu zaměřeného na postižení vzdělávacího ideálu Gottfrieda van<br />

Swietena do kontextu výlučně estetického.<br />

90 Teprve dopisem z 9.12. 1791 zpravil Leopold Gottfrieda van Swietena o rozhodnutí sloučit jím<br />

vedenou studijní komisi s dvorskou kanceláří a zároveň o tom, že této komisi již nadále nebude<br />

předsedat. NBÖ, HSS, Cod. 9719, f. 313–314.<br />

91 Srov. Protokoll der über die künftige Einrichtung der Studien gehaltenen Komission vom 24.<br />

Julius 1790 (AVA, SHK, karton 133, signatura 28, Protokolle der Studienhofkommssion 1776–<br />

1791, 156 ex 1790, f. 1245–1270), dále srovnej AVA, SHK, karton 1, signatura 1, Studienhofkommission<br />

in genere 1760–1791, 133 ex 1791; AVA, SHK, karton 14, signatura 4, Jus in genere, 147<br />

ex 1790. Završením Martiniho reformního úsilí byla Leopoldem schválená zpráva vydaná tiskem:<br />

[Carl Anton von Martini], Nachricht von einigen Schul- und Studienanstalten in den Österreichischen<br />

Erblanden, Wien, Kurzbeck 1791. Rukopis AVA, SHK karton 22, signatura 5, 143 ex<br />

1791.<br />

92 Srovnej Leopoldův dopis van Swietenovi, ve kterém ho informoval o schválení nového studijního<br />

plánu čtyř fakult. AVA, SHK, karton 14, signatura 4, Jus in genere, 147 ex 1790, f. 182–<br />

183.<br />

93 AVA, SHK, karton 14, signatura 4, Jus in genere, 147 ex 1790, f. 244–255 („Philosophische Facultät“).<br />

94 Pro vstup na vyšší fakulty zůstala z disciplín vyučovaných profesory estetiky závazná jen kolegia<br />

latinských klasiků (rozuměj básníků, filozofů a historiků) otevíraná v prvních dvou ročnících<br />

filozofie. Posluchači, kteří nehodlali ve studiu na vyšších fakultách pokračovat, se nemuseli<br />

účastnit ani těchto kolegií. AVA, SHK, karton 14, signatura 4, Jus in genere, 147 ex 1790, f. 244–<br />

255 („Philosophische Facultät“, zejména návrh označený římskou číslicí deset).<br />

95 AVA, SHK, karton 14, signatura 4, Jus in genere, 147 ex 1790, f. 244–255 („Philosophische Facultät“).<br />

V této souvislosti je třeba upozornit na skutečnost, že označení „Brotstudien“ bylo v rakouské<br />

monarchii, jak doložil Briefwechsel Augusta Ludwiga Schlözera, chápáno jinak než<br />

v severoněmecké jazykové oblasti. Na severu bylo toto označení chápáno víceméně jako nadávka<br />

(Scheltwort), v Rakousku naopak pozitivně jako „Ehrenwort“. Všechny obory, které se nevyučovaly<br />

na vyšších fakultách, se proto snažily stát přesvědčit, že i jim označení „Brotstudien“<br />

náleží. Anonym, „BücherInquisition in Prag“, Briefwechsel meist historischen und politischen<br />

Inhalts, 6. Theil, Heft XXXII, 1780, s. 51–68, 66.<br />

96 Z dobových pojednání o rázu filozofické fakulty, které vznikly nezávisle na dvorských dokumentech,<br />

vyniká recenze Ignaze de Lucy věnovaná knize Antona von Scharfa Gedanken von dem<br />

Werthe, und der Behandlung des philosophischen Studium [sic] (Wien, Trattner 1778). V recenzi,<br />

spíše úvaze o neuspokojivém stavu rakouských filozofických fakult v postjezuitském období,<br />

upozorňuje autor na další tituly zaobírající se tímto tématem a nastiňuje svou představu filozofických<br />

studií, která předjímá josefínské reformy Gottfrieda van Swietena (studium filozofie by<br />

mělo být tříleté, neboť filozofie je užitečná posluchačům všech tří vyšších fakult, ba i nestudentům).<br />

Oesterreichische Gelehrte Anzeigen 1779, 1. Heft, s. 23–32. Ze sekundární literatury srov.<br />

Walter Höflechner, „Bemerkungen zur Differenzierung des Fächerkanons und zur Stellung der<br />

philosophischen Fakultäten im Übergang vom 18. auf das 19. Jahrhundert“, in: Rainer Christoph<br />

Schwinges (Hg.), Artisten und Philosophen. Wissenschafts- und Wirkungsgeschichte einer Fakultät<br />

vom 13. bis zum 19. Jahrhundert, Basel, Schwabe 1999, s. 297–317.<br />

97 Z podobnosti charakteristiky estetiky s rukopisnou úvahou Über die Bildung des Geschmacks<br />

durch Lesung klassischer Schriften (ÖNB, HSS, Cod. 9719, f. 450) lze vyvodit předpoklad, že tato<br />

rukopisná úvaha vznikla právě v souvislosti s oponenturou Martiniho kritického postoje k estetice.<br />

98 AVA, SHK, karton 133, signatura 28, 298 ex 1791, f. 1343–1349.<br />

99 Zbytek názvu odstřižen.<br />

100 AVA, SHK, karton 43, signatura 5, Prag in genere, Prag Einrichtung, 143 ex 1791, f. 213–221.<br />

101 AVA, SHK, karton 133, signatura 28, 298 ex 1791, f. 1294–1295.<br />

102 AVA, SHK, karton 133, signatura 28, 298 ex 1791, f. 1282–1293.<br />

103 AVA, SHK, karton 133, signatura 28, 298 ex 1791, f. 1294–1295.<br />

104 Žádné dokumenty potvrzující změny v platech či zařazeních profesorů jsem v archivech<br />

nenalezl.<br />

105 O Liebelovi: Franciscus Scherer, Biographien der Professoren aller vier Facultäten der Wiener<br />

Hochschule von den frühesten Zeiten bis zur Gegenwart (i.e. circa bis 1840), NBÖ Cod.<br />

13948, f. 201–202; Constant von Wurzbach, Biographisches Lexikon des Kaiserthums Oesterreich,<br />

15. Theil, Wien, Hofdruckerei 1866, s. 95–96; Österreichisches biographisches Lexikon 1815–<br />

1950, v. Bd., Wien, Böhlau 1972, s. 191–192.<br />

106 Mastalier oficiálně učil do konce studijního roku 1791/92 (Anton Philleboi, Wiener Universitätsschematismus,<br />

1792, s. 52–53, Archiv der Universität Wien). O obsazování vídeňské stolice<br />

estetiky po Mastalierově odchodu Philleboi, Wiener Universitätsschematismus, 1793, s. 54–55,<br />

[ 108 ]


[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Archiv der Universität Wien; dále AVA, SHK, Phil Ästhetik, 12 ex 1792. Údaje uváděny dle Schwarz,<br />

Die philosophische Fakultät, s. 173– 177; Elisabeth Stoiber, Die Universität Wien von 1780<br />

bis 1802, Dissertation Universität Wien, strojopis, Wien 1979, s. 341–342.<br />

107 Podrobněji Hlobil, „Pražské přednášky“, Estetika 40, 2004, s. 131–148.<br />

108 Meißner si např. v dopise Hammerovi z 26. listopadu 1798 stěžoval na skutečnost, že musí<br />

každý semestr vyzkoušet přes sedm set posluchačů, z čehož lze usuzovat, že návštěvnost kolegií<br />

estetiky v Praze výrazněji neklesla. Citováno dle Fürst, August Gottlieb Meißner, s. 40, 328.<br />

109 HHSA, Staatsraths-Act, Nr. 2147 ex 1795.<br />

110 Podrobněji Hubert Weitensfelder, Studium und Staat. Heinrich Graf Rottenhan und Johann<br />

Melchior von Birkenstock als Repräsentanten der österreichischen Bildungspolitik um 1800,<br />

Wien, WUV 1996.<br />

111 Obecné náhledy komise na filozofickou fakultu obsahuje von Rottenhanův „Vortrag zu den<br />

Deliberationen über das philosophische Studium“, in: C[hristian]U[lrich] D[etlef] Freiherr von<br />

Eggers (Hg.), Nachrichten von der beabsichtigten Verbesserung des öffentlichen Unterrichtswesens<br />

in den österreichischen Staaten mit authentischen Belegen, Tübingen, Cotta 1808,<br />

s. 189–200. Rukopisné verze rozebíraných materiálů jsou uloženy v HHSA, SRHK, karton 6,<br />

Einzelne Schriftstücke betr. Reform des Philosophiestudiums.<br />

112 Údaje týkající se estetiky v následující dvou odstavcích jsou uváděny podle von Rottenhanova<br />

příspěvku „Uebersicht und Eintheilung der Lehrgegenstände des philosophischen Lyceal-Curses“.<br />

Ibid., s. 200–207.<br />

113 Další tři odbory byly filozofický, přírodně matematický a historický.<br />

114 HHSA, SRHK, karton 6, Protocoll über die den 4. Julius 1798 gehaltene Sitzung, f. 146.<br />

115 [Franz] Hammer, „Von dem Unterricht in der klassischen Literatur und Aesthetik“, in: Eggers<br />

(Hg.), Nachrichten, s. 236–250.<br />

116 Tamtéž, s. 246.<br />

117 Tamtéž, s. 250.<br />

118 Heinrich Franz Graf Rottenhan, „Darstellung des ganzen Zusammenhangs aller verschiedenen<br />

Lehranstalten“, in: tamtéž, s. 371–374 (filozofický kurz).<br />

119 HHSA, SRHK, karton 6, Philosophisches Studium, s. 38–42. Tento dokument vřazuje estetiku<br />

do oddílu Theoretische Philosophie spolu s logikou, metafyzikou (tj. ontologií, kosmologií, pneumatologií,<br />

psychologií a přirozenou teologií), antropologií a vyšší elementární filozofií (tj. Kantovým<br />

kriticismem). Estetika je zde představena baumgartenovskými pojmy, zdůrazněn je kultivační<br />

přínos krásných umění, nemožnost obsáhnout jejich podstatu teoretickými pravidly či rozumovou<br />

reflexí a vyzdvižen přínos pro stát.<br />

120 HHSA, SRHK, karton 13, Aufsätze Birkenstocks, f. 378–379.<br />

121 Viz seznamy přednášek jednotlivých fakult. Z pražských seznamů přednášek se ze sledovaného<br />

období dochovaly všechny, dnes jsou uloženy v Archivu Univerzity Karlovy; z freiburských<br />

jediný z roku 1795/96, dnes uložen v archivu freiburské univerzity; z vídeňských jediný<br />

z roku 1802/03, neměl jsem k dispozici.<br />

122 „Neuer Lehrplan der philosophischen Studien“ a „Philosophischer Studienplan“ citovány dle<br />

Wilhelm Unger, Systematische Darstellung der Gesetze über die höheren Studien in den<br />

gesammten deutsch-italienischen Provinzen der österreichischen Monarchie, 2. Teil Specielle<br />

Anordnungen, Wien, Gerold 1840, s. 479–517.<br />

123 Žádné dokumenty potvrzující změny v platech či zařazeních profesorů jsem v archivech<br />

nenalezl.<br />

124 Srovnej nástupní přednášku J[osef] G[eorg] Meinert, Rede über das Interesse der Aesthetik,<br />

Pädagogik, Geschichte der Gelahrheit [sic] und Filosofie für Gebildete Menschen, Prag, Widtmann<br />

1807.<br />

125 Eschenburgův Entwurf neovládl jen rakouskou univerzitní, ale i gymnaziální výuku. K nákupu<br />

pro gymnázia bylo třetí vydání Entwurfu doporučováno dvorskou studijní komisí ještě v roce<br />

1816. Srovnej Wolfgang Neuber, „Zur Dichtungstheorie der österreichischen Restauration. Die<br />

‚Institutio ad eloquentiam‘“, in: Herbert Zeman (Hg.), Die Österreichische Literatur. Ihr Profil an<br />

der Wende vom 18. zum 19. Jahrhundert (1750–1830), 1. Teil, Graz, Akademische Druckanstalt<br />

1979, s. 23–53, konkrétně s. 24–25.<br />

126 O zásadní změně, ke které došlo v 18. století, kdy se výuka literatury již nezaměřovala na výchovu<br />

básníků, nýbrž čtenářů, podrobněji Weimar, Geschichte, s. 56–106.<br />

[ 109 ]


Willův svět<br />

Stephen Greenblatt: William Shakespeare.<br />

Velký příběh neznámého muže.<br />

Praha, Albatros <strong>2007</strong>.<br />

Přeložila Mirka Kopicová.<br />

Do roku <strong>2007</strong> byl u nás zájem o dílo<br />

Stephena J. Greenblatta spíše okrajový. Ti,<br />

kteří prošli kurzem literární teorie, si sice<br />

pravděpodobně dokážou spojit jeho jméno<br />

se školou nového historismu, zároveň se<br />

ale zájemci o přeložené původní práce dosud<br />

mohli seznámit pouze s knihou Podivuhodná<br />

vlastnictví – zázraky nového<br />

světa (Praha, Karolinum 2004). V ní se autor<br />

věnuje cestopisné literatuře a problematice<br />

kulturní konfrontace – dvěma pro<br />

něj jistě stěžejním badatelským tématům.<br />

Třetí Greenblattův evergreen pak představuje<br />

alžbětinská Anglie, zejména osobnost<br />

a dílo Williama Shakespeara. Letošní<br />

rok Greenblattovi na českých knihkupeckých<br />

pultech přál. Čtenář už není odkázán<br />

jen na zprostředkované úvahy (např.<br />

Vladimíra Papouška), ale může sáhnout po<br />

dobře připravené čítance nového historismu,<br />

která na jaře vyšla v edici Teoretická<br />

knihovna nakladatelství Host, či po zde recenzovaném<br />

životopisu William Shakespeare.<br />

Velký příběh neznámého muže.<br />

Psát životopis Shakespeara, to není nic<br />

nového. Četbu knih o životě geniálního<br />

dramatika anglické renesance však obvykle<br />

provázejí rozpaky, neboť o Shakespearovi<br />

toho víme zoufale málo. Kromě jeho<br />

her o něm vypovídá pouze několik kusých<br />

zmínek v pramenech úřední provenience.<br />

Avšak Greenblatt se tradičním úskalím dokázal<br />

dokonale vyhnout. Ve dvanácti kapitolách<br />

rekonstruuje události, které se<br />

Shakespeara více nebo méně dotýkaly,<br />

barvitě líčí dobu, v níž dramatik žil, proniká<br />

do společenských struktur, ke kterým rodák<br />

ze Stratfordu nad Avonou náležel, vší-<br />

má si konfliktů, jež u vnímavého básníka<br />

nemohly zůstat bez odezvy. Tím vším vrhá<br />

na život velikána světové literatury světlo.<br />

Americký učenec navíc dokáže skvěle<br />

psát. Nutno poznamenat, že čtenářský zážitek<br />

v ničem nenarušuje ani zdařilý český<br />

překlad. Rozhodně ne náhodou se nový<br />

historismus hlásí k francouzskému dějepisectví<br />

školy Annales. Podobně jako třeba<br />

Jacques Le Goff, Georges Duby nebo Francois<br />

Furet píše Greenblatt svěžím esejizujícím<br />

stylem, aniž by tím porušil jakékoliv<br />

pravidlo závazné pro – řečeno s Marcem<br />

Blochem – řemeslo historikovo. Autor životopisu<br />

nás nejprve vezme do kraje Shakespearova<br />

mládí a sleduje zázemí, ve kterém<br />

mladý William vyrůstal. Jeho otec pracoval<br />

jako soudní vykonavatel, což znamenalo<br />

pravidelnou účast na představeních<br />

hereckých společností. Greenblatt<br />

také líčí lidovou kulturu v Midlands. Pasáže<br />

o bujarých svátcích Robina Hooda občas<br />

připomínají Bachtinovu knihu o Françoisi<br />

Rabelaisovi.<br />

Greenblatt v první kapitole mj. líčí slavnosti,<br />

jimiž královnin oblíbenec Leicester<br />

hodlal oslnit Alžbětu na (Walterem Scottem<br />

proslaveném) hradě Kenilworth. Představení,<br />

která byla určena vznešeným hostům<br />

i užaslým divákům z lidových vrstev,<br />

udělala na mladičkého Shakespeara pravděpodobně<br />

velký dojem, protože obdobné<br />

scény najdeme také ve Večeru tříkrálovém<br />

a ve Snu noci svatojánské. A hlavně:<br />

Greenblatt nikomu nevnucuje vlastní teorie<br />

o okolnostech, za jakých mohl budoucí<br />

dramatik slavnost na Kenilworthu shlédnout.<br />

Neví, zda tam Will přijel s otcem, zda<br />

o slavnosti jen slyšel či zda četl dopis ceremoniáře<br />

Langhama, jenž se šířil mezi lidem<br />

a detaily velkolepé královské show<br />

popisoval. Životopisec si vystačí s ukázkami<br />

z her, které přesvědčivě dokládají podobnosti<br />

mezi děním na hradě a Shakespearovou<br />

tvorbou.<br />

[ 110 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Prázdná místa v Shakespearově příběhu<br />

tak dotvářejí obraz chaotické a paranoidní<br />

alžbětinské doby. Není podstatné,<br />

jestli Shakespearovu rodinu postihlo pronásledování<br />

tajných katolíků nebo jestli za<br />

úpadkem umělcova otce stály nelegální<br />

obchody. Greenblatt ozřejmuje, proč o Williamovi<br />

před příchodem do Londýna víme<br />

tak málo. Není divu, že se na pozadí neklidného<br />

věku jeho stopa vytrácí. Objasněna<br />

je však motivace, která posléze vyústí<br />

v rozhodnutí vrátit se do Stratfordu nad<br />

Avonou (v poslední kapitole). Autor životopisu<br />

skládá střípky příběhu, z nichž si<br />

sám čtenář konstruuje zápletku Shakespearova<br />

života.<br />

Slovo „příběh“, které bylo použito<br />

pro český podtitul knihy, lze chápat dvojím<br />

způsobem. Autor se zcela distancuje od<br />

uceleného vylíčení umělcova života. Dekonstruuje<br />

nánosy mýtů o Shakespearovi;<br />

příběhy o mladíkovi, který se vypracoval ze<br />

šlechtických koníren až na první scénu<br />

království, odmítá. Greenblatt nepodlehl<br />

svodům Nového žurnalismu a nevydal se<br />

ani cestou postmoderního dějepisectví,<br />

které se často uchyluje k prostředkům „romantické“<br />

historiografie (např. Simon<br />

Schama v Občanech, Praha 2004). Příběh<br />

je zde spíše nenásilně podsouván v přitažlivých<br />

pojítkách, jejichž definitivní propojení<br />

je ponecháno v čtenářské kompetenci.<br />

Fakta zůstávají explicitně nevyřčená,<br />

radost z jejich domýšlení Greenblatt nekazí.<br />

Přitom se varuje byť jen náznaků<br />

„senzačních“ zjištění.<br />

V páté kapitole se William Shakespeare<br />

ožení. Jméno Anne Hathawayové si většina<br />

z nás ještě pamatuje z maturitní otázky<br />

z anglického jazyka; Greenblatt se ovšem<br />

v manželství nejslavnějšího dramatika<br />

všech dob nepiplá. Konstatuje holá fakta:<br />

na sklonku života jí Shakespeare odkáže<br />

svoji druhou nejlepší postel. Následují kapitoly<br />

o životě v Londýně: Shakespeare zde<br />

potkává Christophera Marlowa, Thomase<br />

Kyda, Roberta Greena, Thomase Watsona,<br />

Bena Jonsona a další. Zaznamenává první<br />

úspěchy, dostihuje jej stavovská nevraživost,<br />

proniká do společnosti, ve které se<br />

běžně potkávají lidé z deklasovaných vrstev<br />

s agenty nejvyšších zájmů anglické koruny.<br />

Greenblatt je nedostižným znalcem politických<br />

a společenských poměrů v alžbětinské<br />

metropoli 16. a 17. století, pozornost<br />

však přesouvá zejména k zábavnímu<br />

průmyslu, jehož se Shakespeare stal<br />

nejprve součástí a posléze i hlavním představitelem.<br />

Sledujeme, jak populární látka<br />

cestovala od jednoho dramatika k druhému,<br />

vznikaly další přepisy a variace her,<br />

které u obecenstva slavily úspěch. Autor<br />

životopisu upozorňuje i na možné vazby<br />

mezi aktuálním děním v Londýně a dramatickou<br />

fikcí: poprava židovského lékaře, jehož<br />

proslov pod šibenicí vyvolal pobavení<br />

přihlížejících diváků, nápadně připomíná<br />

tragikomický konec Shylocka v Kupci<br />

benátském. Přestože životopisec neví nic<br />

o tom, jak dramatik prožíval smrt svého<br />

syna, v Hamletovi spatřuje ztvárnění očistce,<br />

čímž dokládá Shakespearův zájem<br />

o život duše po smrti. Zde se dotýká tématu,<br />

které již pojednal v knize Hamlet<br />

v očistci (Hamlet in Purgatory, Princeton<br />

2001).<br />

Shakespearovy texty ale americký badatel<br />

nevyužívá jenom jako klíče k umělcovu<br />

životu, všímá si také jejich proměn,<br />

vysvětluje, kterak Shakespeare dokázal vystupňovat<br />

účinky svých her. Motivace jednání<br />

postav ve vrcholném tvůrčím období<br />

často zůstává nejasná. Nevíme, proč se<br />

Jago v Othellovi chová ničemně, nevíme,<br />

proč král Lear zatoužil podrobit dcery<br />

zkoušce, když svoje království stejně hodlá<br />

rozdělit rovným dílem. Zatemnění motivace<br />

postav a záměrné vypouštění určitých<br />

motivů pak zesiluje výsledný dojem z děje.<br />

Podstatou dramatikova úspěchu byla také<br />

schopnost zužitkovat v podstatě cokoliv<br />

z toho, co zrovna hýbalo Londýnem. V Macbethovi<br />

dokázal zalichotit Jakubu I., který<br />

jako první Stuartovec vystřídal na trůně<br />

Alžbětu, ale rovněž zpracoval protikrálovské<br />

intriky, které byly ještě v živé paměti<br />

Londýňanů. Nedlouho předtím byl totiž dopaden<br />

Guy Fawkes a v poslední chvíli se<br />

podařilo odhalit slavné „spiknutí střelného<br />

prachu“.<br />

Velký příběh neznámého muže nese<br />

v anglickém originále titul Will in the<br />

World. How Shakespeare Became Shakespeare<br />

(Will ve světě, resp. česky lépe Willův<br />

svět. Jak se Shakespeare stal Shakespearem;<br />

snad by bylo možné zvážit i dvojí<br />

význam jména Will[iam] – vůle). Nakladatelství<br />

Albatros mnohoznačný titul poněkud<br />

pozměnilo – nepochybně ze strategicky<br />

prodejních důvodů; celé dramatikovo<br />

jméno v názvu knihu dost možná lépe prodá.<br />

Životopis je napsán mistrovsky, z odstupu,<br />

s pozoruhodnou suverenitou.<br />

Greenblatt zasazuje zlomky faktů o uměl-<br />

[ 111 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

cově životě do světa alžbětinské a stuartovské<br />

Anglie. Tam, kde se nedostává ověřených<br />

faktů, si vypomůže básnickým či<br />

dramatickým dílem. Výsledkem je plastický<br />

obraz Williamova života. Přestože se na<br />

první pohled zdá, že se Greenblatt vyhýbá<br />

individualizaci svého „hrdiny“, v pozadí<br />

skládáme překvapivě konzistentní portrét<br />

člověka, který dokázal geniálně přetvářet<br />

aktuální události v nadčasové příběhy. Přitom<br />

se nevzdal cílů, které si do Londýna<br />

přinesl už z venkova. Uspěl, nezapletl se<br />

s politickou mocí a vrátil se domů jako bohatý<br />

muž.<br />

Četba Velkého příběhu neznámého<br />

muže je nepochybně zážitkem. Kniha<br />

nejenže brilantně osvětluje život velkého<br />

spisovatele, ale rovněž k nám přichází<br />

v době, kdy pokračují diskuze o psaní dějin,<br />

výzvy Nového historismu si získávají<br />

širší odezvu a k vydání se připravují knihy<br />

Haydena Whitea. Stephen Greenblatt je<br />

mužem, jemuž určitě stojí za to věnovat<br />

pozornost. Shakespearův životopis nám<br />

umožní pochopit, proč se (nejen) ve Spojených<br />

státech stal v kruzích kulturních a<br />

literárních studií respektovanou, ba téměř<br />

nedotknutelnou autoritou.<br />

Věčné (ne)loučení s Polskem a<br />

Gombrowi<strong>cz</strong> u nás<br />

Witold Gombrowi<strong>cz</strong>: Trans-Atlantik.<br />

Revolver Revue, Praha <strong>2007</strong>.<br />

Přeložila Helena Stachová.<br />

Jiří Koten<br />

Helena Stachová, překladatelka Trans-<br />

Atlantiku, ohlásila nedávno v Literárních<br />

novinách (44/<strong>2007</strong>), že překládá román<br />

Posedlí – a že to bude „předposlední Gombrowi<strong>cz</strong>ovo<br />

dílo, které vyjde v českém překladu“.<br />

Možná by proto bylo dobré ohlédnout<br />

se, jak k nám tento spisovatel vstupoval.<br />

Samozřejmě neodčiníme roky, kdy<br />

nemohl vést souvislý rozhovor současník<br />

se současníkem, třeba český s polským, na<br />

druhé straně možná překvapí, že jsme se<br />

s velkým polským exulantem přece jen<br />

mohli setkávat občas veřejně i před rokem<br />

1989. Že nepříliš často, není divu – jeho<br />

dílo se rozvinulo v exilu v Argentině a pak<br />

v západní Evropě. V „lidovém“ Polsku nebyl<br />

sice zamlčován zcela, ale celé dílo bez<br />

cenzurních zásahů mohlo i ve spisovate-<br />

lově vlasti, kde od roku 1939 nebyl, vyjít až<br />

po historickém přelomu 80. a 90. let.<br />

Hodně roků uplynulo od druhé poloviny<br />

let padesátých, kdy měsíčník Květen často<br />

nadšeně referoval o dění v Polsku, které<br />

mělo – řečeno dobovým slovníkem –<br />

ukazovat, že socialismus nemusí být šedivý<br />

a že se přece nemusíme obávat ani vynikajících<br />

děl, jež jsou „nám“ formálně či<br />

ideově cizí. A tak nepodepsaný autor ve 3.<br />

čísle třetího ročníku (1958) sděloval mj.:<br />

„Ze zajímavých polských novinek je třeba<br />

jmenovat (...) Ševce od Witkiewi<strong>cz</strong>e a Ivonu,<br />

burgundskou kněžnu od Gombrowi<strong>cz</strong>e.“<br />

Autor nebyl informován dokonale,<br />

anebo vědomě raději neupřesňoval: ovšem<br />

uvedení obou, experimentátora Stanislawa<br />

Ignacyho Witkiewi<strong>cz</strong>e, který zemřel roku<br />

1939, i Witolda Gombrowi<strong>cz</strong>e, jehož Iwona,<br />

księżni<strong>cz</strong>ka Burgunda byla časopisecky<br />

publikována ještě v Polsku roku 1938,<br />

svědčilo o tom, že poměry v Polsku se od<br />

československých v dobrém slova smyslu<br />

liší.<br />

Na bližší seznámení a zejména první<br />

české inscenace bylo třeba počkat. K výčtu<br />

– patrně neúplnému, ale svědčícímu<br />

o vzpurné snaze udržet kulturní výměnu<br />

mezi státy jen proklamativně bratrskými –<br />

patří jistě zvlášť představení Gombrowi<strong>cz</strong>ovy<br />

předválečné románové prvotiny Ferdydurke<br />

(O. Bartoš, S. Heřman) ve Světové<br />

literatuře 1/1967 tehdy oblíbenou formou<br />

recenze s ukázkami. V. Smoláková (Divadelní<br />

revue 4/2004) připomněla, že<br />

v dubnu 1969 „dochází také na Gombrowi<strong>cz</strong>e“<br />

v časopise Divadlo: je zde „poprvé<br />

uveřejněn český překlad hry Yvonna,<br />

princezna burgundánská (překladatel Jaroslav<br />

Simonides), doplněný rozsáhlou studií<br />

K. Wolického nazvanou ‚Witold Gombrowi<strong>cz</strong><br />

aneb bolest v uříznuté paži‘“.<br />

V. Smoláková připomněla i další publikace<br />

her, byť jen jako rozmnoženiny (v překladech<br />

J. Simonidese a I. Lexové), a patrně<br />

první česká uvedení ve Večerním Brně a Činoherním<br />

studiu Ústí nad Labem (obojí<br />

1972). Mimořádné bylo uvedení Gombrowi<strong>cz</strong>ovy<br />

Operetky (nejprve pod názvem<br />

Lehká múza) Hanáckým divadlem roku<br />

1980, tedy v době, kdy to už nešlo připisovat<br />

poměrům, které se po srpnu 1968<br />

utužovaly přece jen postupně. S úctou<br />

k takovému výkonu dodejme, že také ve<br />

Slovníku spisovatelů. Polsko (O. Bartoš a<br />

kol., Odeon, Praha 1974) se podařilo seriózně<br />

představit řadu spisovatelů ne-<br />

[ 112 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

konformních, a to včetně velkých exulantů<br />

Czesława Miłosze a Witolda Gombrowi<strong>cz</strong>e.<br />

Gombrowi<strong>cz</strong> byl ve vlasti ve vlídnějších<br />

obdobích tištěn, v osmdesátých letech pak<br />

umožnila rozvinutá podzemní polygrafie,<br />

aby se další čtenáři seznámili s jeho díly,<br />

přičemž největší poptávka byla zřejmě po<br />

Denících, které by jistě cenzura zmrzačila<br />

nejvíc. Gombrowi<strong>cz</strong> tak zůstal i autorem ve<br />

vlasti vlivným. Například Sławomir Mrożek<br />

se vyznal, že jeho vztah ke staršímu spisovateli<br />

„trochu patří do dialektiky<br />

samotného Gombrowi<strong>cz</strong>e – dospělost, nedospělost.<br />

(…) Když sáhnu po srovnání:<br />

dospělý, a nikdo není tak dospělý jako<br />

otec, vytváří domov, prostředí, jistý soubor<br />

určitých podmínek, do nichž se musí<br />

vměstnat novorozenec. (…) Odtud vychází<br />

můj dvojaký vztah ke Gombrowi<strong>cz</strong>ovi, který<br />

bych označil jako boj za nezávislost.“<br />

Hlasů významných domácích spisovatelů,<br />

v jejichž textech bychom objevili podobná<br />

vyznání, mísící fascinaci s iritací (různého<br />

druhu), by bylo možné najít mnoho. Bez<br />

toho, co Gombrowi<strong>cz</strong> udělal pro osvobození<br />

polského vypravěčství, by byly patrně<br />

jiné i prózy u nás zatím málo známého, vynikajícího<br />

Jerzyho Pilcha (1952), ale i Doroty<br />

Masłowské (1983 – !); u té bývá často<br />

povrchně zdůrazňován řekněme naturalismus<br />

jejích próz o lumpenproletářské mládeži<br />

či prostředí popkultury na úkor hry<br />

s různými vrstvami současné polštiny od<br />

tradiční vlastenecké fráze po diskotékový<br />

či manažerský slang.<br />

Základní situace Trans-Atlantiku je autobiografická<br />

a vypravěč se jmenuje Gombrowi<strong>cz</strong><br />

tak jako autor. To on přijal pozvání<br />

na plavbu lodí Chrobry do Buenos Aires a<br />

on se rozhodne nevrátit se s lodí do Evropy,<br />

kde napadením jeho vlasti propuká<br />

světová válka. To on volá za odplouvající<br />

lodí: „Jen plujte, Rodáci, plujte k národu<br />

svému! Plujte k Národu svému svatému a<br />

Prokletému! (…) Plujte k tomu svému svatému<br />

Nekňubovi, který vás s sebou povleče<br />

dál!“ – aby se sám s Polskem nikdy nerozloučil.<br />

(Dodejme ale, že autor se k odvodní<br />

komisi dostavil, ze zdravotních důvodů nebyl<br />

však do polské zahraniční armády přijat.)<br />

Vlast zůstala v jeho tvorbě, ve formě,<br />

navazující, jak se často připomíná, na specifický<br />

polský žánr šlechtického vyprávění,<br />

gavendy. Polsko zůstalo v tematice jeho<br />

děl, zejména velkolepých deníků, které publikoval<br />

od roku 1953 až do smrti v pařížském<br />

exilovém měsíčníku Kultura.<br />

Gombrowi<strong>cz</strong> je znám svými hrami<br />

s konvencemi, a to jak v díle, tak i v životě.<br />

Byl rodem šlechtic, ze šlechtického<br />

prostředí si utahoval, a přece byl na svůj<br />

původ hrdý. Jestliže svého pařížského redaktora<br />

a nakladatele Jerzyho Giedroyce<br />

v dopisech (nekonvenčně) přesvědčoval, že<br />

v něm se setkává se snad největším polským,<br />

ba světovým spisovatelem – hrál si<br />

s nadsázkou, což však nevylučuje, že to<br />

myslel vážně. Malý svět polské emigrace,<br />

starší i zcela čerstvé, a polské diplomacie<br />

v Argentině umožňuje v Trans-Atlantiku<br />

takových her s konvencemi spoustu.<br />

Ovšem, i tady jde také o konvence obecně<br />

lidské, například ty spjaté s mládím a stářím,<br />

považme však: ti Vyslanci a Radové a<br />

Presidenti a Excelence, jejichž hodnosti<br />

jsou vysoké, ale vztahují se k daleké zemi<br />

za oceánem na pomezí střední a východní<br />

Evropy! Totéž souboje a národní velikáni,<br />

nadsazená obřadnost, jazyk vlastně skoro<br />

vždy nepřiměřený okolnostem – o stupeň<br />

silnější, patetičtější, vytrženější, anebo<br />

naopak pokleslejší, než by se patřilo. A tak<br />

je „krvavý zločin na konci nahrazen karnevalovou<br />

‚vraždou Formy‘“, jak napsal krakovský<br />

znalec Gombrowi<strong>cz</strong>ova díla Jerzy<br />

Jarzębski. Trans-Atlantik bude vždy patřit<br />

k ukázkovým dílům rouhačským, ale také<br />

v nepovrchním smyslu nejpolštějším.<br />

Překlad takto těžkého textu by si zasluhoval<br />

velmi podrobné zkoumání a ocenění.<br />

Na základní věrnost je ovšem spolehnutí,<br />

zatímco otázky, zda by mu neprospěla<br />

větší – řekněme – hravost či například<br />

víc různých prostředků k převedení gombrowi<strong>cz</strong>ovské<br />

archaizace, považuji za otevřené.<br />

Jen namátkové srovnání krátké pasáže:<br />

„Ranek dnia następnego gorętszy jesz<strong>cz</strong>e<br />

od poprzedniego popołudnia się okazał<br />

i powietrze duszne, wilgotne; od <strong>cz</strong>ego<br />

poty silne, koszula mokra.“ – „Ráno dne<br />

následujícího bylo ještě teplejší nežli Dopoledne<br />

dne předchozího, vzduch byl<br />

Dusný a vlhký. Silně jsem se potil, Košili<br />

jsem měl mokrou.“ (Vzhledem k tomu, že<br />

originál cituji ze stejného vydání, které<br />

uvádí ediční poznámka jako podklad k vydání<br />

českému, není mi jasné ani odlišné<br />

užití velkých písmen.) Práce, kterou zkušená<br />

překladatelka pro Gombrowi<strong>cz</strong>ovo<br />

dílo, nejen pro tuto knihu, vykonala, je<br />

ovšem buď jak buď mimořádná a Trans-<br />

Atlantik patří ke spisovatelovým knihám<br />

jazykově nejnáročnějším. Je dobře, že obraz<br />

díla Witolda Gobrowi<strong>cz</strong>e v českých překladech<br />

už je téměř celistvý, byť až skoro<br />

[ 113 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

třicet let po smrti (1969) jednoho z nejnadějnějších<br />

předválečných polských prozaiků<br />

a jednoho z nejvýznamnějších polských<br />

tvůrců poválečné doby; v posledních letech<br />

života prý horkého kandidáta na literární<br />

Nobelovu cenu.<br />

Nad ekologií jinak<br />

Václav Burian<br />

Krajinou pochybností. Sborník úvah z Ekologických<br />

dnů Olomouc v letech 2005 a 2006.<br />

Nymburk, Olomouc, O.P.S. <strong>2007</strong>.<br />

Příloha: DVD s filmem Hledání ekologického<br />

myšlení.<br />

Záměr tvůrců sborníku vystihuje nezvyklé<br />

balení knihy: zaujímá svou otevřeností<br />

a jinakostí, podlamuje jistotu známého<br />

a léty ověřeného, ztělesňuje pochybnosti.<br />

Soubor úvah byl vybrán mezi příspěvky<br />

přednesenými v rámci Ekologických dnů<br />

Olomouc (EDO), jejichž ústřední téma<br />

znělo „Pochybnosti v krajině, krajina pochybností“.<br />

Téma, které je patrně přirozeným<br />

vyústěním dlouholetých diskuzí,<br />

které na EDO probíhaly, padlo na úrodnou<br />

půdu a stalo se výzvou pro řadu našich nekonvenčních<br />

myslitelů, jakými jsou Václav<br />

Cílek, Zdeněk Neubauer, Stanislav Komárek,<br />

Václav Bělohradský, Zdeněk Kratochvíl,<br />

Ivan M. Havel, Jiří Fiala, Jan Keller a<br />

mnoho dalších, jejichž příspěvky ve<br />

sborníku nalezneme.<br />

Ačkoliv sborník předkládá jen výběr,<br />

jen zlomek toho, co bylo možné v Olomouci<br />

vyslechnout, podařilo se editorovi<br />

sborníku Michalu Bartošovi (mimochodem<br />

dlouholetému organizátorovi této akce)<br />

vybrat celou škálu příspěvků různých<br />

úrovní i náročnosti. Zamířil tím na celé<br />

spektrum čtenářů, kteří se do spleti krajin<br />

a vyslovených pochybností mohou vydat<br />

vyzbrojeni pomyslnou holí poutnickou –<br />

poznámkovým sešitkem, který je sympatickou<br />

a nedílnou součástí souboru knihy.<br />

Čtenářům pak předkládá jednotlivé<br />

typy krajin:<br />

Oddíl „Krajinou pochybností“ – první a<br />

ústřední typ krajiny – přináší různorodý<br />

soubor úvah, v nichž se můžeme dočíst,<br />

jednak co jsou to pochybnosti vůbec, jakou<br />

roli hrají ve společnosti, vědě a myšlení,<br />

víře a spiritualitě. Jak předkládá S. Komárek,<br />

pochybování je čímsi bytostně lidským<br />

a v určitém smyslu lidem prospěšným –<br />

znakem svobody. Nejen s tímto vědomím<br />

dostávají prostor autoři, kteří vyjadřují pochybnosti<br />

– a to v prostoru ekologicky<br />

smýšlejících lidí nečekaně – nad existencí<br />

globální ekologické krize, nad existujícími<br />

rastry vnímání a chápání zvířete a v důsledku<br />

nad smyslem ochrany přírody vůbec.<br />

Cílem příspěvků však není bohémské<br />

zpochybňování typu: co my vlastně s jistotou<br />

můžeme tvrdit, ani doložení toho, že<br />

druhy nevymírají, ani popření ochrany přírody,<br />

její naléhavosti či nutnosti, ale snaha<br />

zamyslet se, zapochybovat nad důvody<br />

ochranářského snažení. Nedávat jednoduché,<br />

absolutistické odpovědi na přicházející<br />

problémy, ať už je to vymírání<br />

druhů či globální oteplování. Slovy jednoho<br />

z autorů D. Storcha řečeno, nestačí přírodu<br />

chránit proto, „že je příroda hezká a druhy<br />

chráníme, protože tu byly odnepaměti, a<br />

les chráníme, protože jsou to plíce<br />

planety,“ ale „všímat si lokálních problémů<br />

a souvislostí a vypěstovat si smysl pro to,<br />

jakou přírodu vlastně chceme.“<br />

„Krajina školního vzdělávání“ je ucelenějším<br />

souborem úvah o situaci školství,<br />

typu a cílech vzdělání i vzdělávání vůbec.<br />

Kritika našeho současného školství, obzvláště<br />

v době, kdy prochází zásadní reformou,<br />

se zdá být téměř módní záležitostí, a<br />

je tedy těžké rozlišovat. Kritická slova<br />

J. Zrzavého a S. Komárka však obsahují<br />

něco jiného, než na co jsme od zastánců<br />

moderního a alternativního školství zvyklí.<br />

Popírají totiž nejenom skutečnost, že by se<br />

školství nacházelo v krizi, a nutnost jeho<br />

reformy, o které slyšíme ze všech stran, ale<br />

dokládají zbytečnost této reformy pro<br />

vzdělání a život člověka. Ne, že by autoři<br />

souhlasili s tím, že hromadění dat v hlavách<br />

žáků přináší nějaké ovoce, jim však<br />

nejde o obsah výuky jako takové – posouvají<br />

roli školy jinam. Jan Zrzavý zpochybňuje<br />

cíle moderního vzdělávání, jakými jsou<br />

kompetence typu kreativity či komunikace;<br />

naše společnost si podle něj žádá<br />

přesnost, poslušnost, loajalitu, dodržování<br />

zákonů a placení daní; kreativní revizor<br />

nemá v naší společnosti místo, „škola láme<br />

a brousí lidi do podoby společností žádané.“<br />

Stejně tak Stanislav Komárek vyslovuje<br />

názor, že smyslem školství je příprava<br />

na život, „zkulturnění člověka“ (ve<br />

smyslu odpřírodnění), které jako takové je<br />

člověku téměř nebezpečné.<br />

Podíváme-li se na zastánce moderního<br />

školství, jejich východiskem je často právě<br />

[ 114 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

proměna společnosti a její situace – je<br />

nutné nabývat nové kompetence, které<br />

jsou potřeba. Jan Zrzavý má pravdu:<br />

u metaře kreativitu neoceníme, otázkou<br />

však zůstává, zda úkolem školy není stratifikace<br />

dle určitého klíče, byť třeba kreativity;<br />

u metaře kreativitu neoceníme, u vysokého<br />

manažera ji ale již očekáváme.<br />

Nabude jí i při kritizovaném způsobu vzdělávání?<br />

Oba autoři však nevedou filipiky proti<br />

reformě školství, považují ji za plýtvání silami.<br />

Staví své argumenty na klíčovém<br />

předpokladu, že školství je takové, jaké jej<br />

společnost potřebuje. Aby se proměnilo<br />

školství, je nutná proměna společnosti, neboli<br />

až se změní společnost, promění se<br />

s ní i školství. Dotýkají se tak závažnější<br />

problematiky, než je samotné školství:<br />

stavu naší společnosti obecně.<br />

Z jiného soudku pocházejí příspěvky<br />

J. Fialy, I. M. Havla a M. Bartoše. Věnují se<br />

náplni, formě a zlepšení kvality vzdělávání:<br />

vzdělávání k interdisciplinaritě, vzdělávání<br />

k variabilitě či vzdělávání k citu k přírodě.<br />

Nejde jim ani tak o vzdělávání, ale o výchovu<br />

člověka, o péči o lidskou psýché.<br />

Pro Jiřího Fialu vzdělávání neznamená<br />

„co“, ale „když“ – jde přeci o sloveso. Otázka<br />

„co“ není dobře položenou otázkou; obsahem<br />

výuky by se měla stát otázka,<br />

k čemu je určitý věk příhodný (když se to<br />

neudělá, nepůjde to už napravit). Otázka<br />

„co“ je ústředním problémem stavu našeho<br />

školství – učí se syntéza a nikoliv to, jak<br />

něco objevit. Při vyučování se dávají odpovědi,<br />

odpovědi na otázky, které žáci neznají,<br />

ba dokonce je mnohdy neznají ani samotní<br />

učitelé.<br />

„Krajinou jen tak“ je soubor statí z oblasti<br />

umělecké a uměnovědní. Je příspěvkem<br />

do u nás ojedinělé diskuze<br />

o vztahu umění, přírody a její ochrany. Nad<br />

úvahami o životě malíře a básníka Bohuslava<br />

Reynka, o tvorbě Josefa Sudka či<br />

o poutnictví teoretika umění Jiřího Zemánka<br />

se můžeme zamyslet, zda nás umění<br />

může přivádět ke většímu pochopení<br />

přírody, k citu k přírodě. Nad tímto zapochyboval<br />

v závěrečné stati botanik Jiří<br />

Sádlo.<br />

„Jinou krajinou“ je souborem příspěvků<br />

a dialogů tematicky nezařaditelných – odjinud.<br />

Skrývá úvahy o významu, tělesnosti,<br />

vrací se zde diskuze o hodnotě přírody,<br />

vědě a globální ekologické krizi. Závěrem<br />

je dán prostor k úvaze nad významem ekosociálních<br />

hnutí, ústící ve společnou pora-<br />

du nad vším tím ochranářským snažením<br />

tvořící přirozenou tečku celého sborníku.<br />

Tyto úvahy nad lidským konáním, jeho<br />

dopady a samotným smyslem, které<br />

provázejí celý soubor, jsou vzácné také<br />

tím, že vznikaly (a doufejme, že nadále<br />

vznikat budou) v prostředí posluchačů povstávajících<br />

z praktických ochránců přírody,<br />

lidí dlouhodobě se zabývajících ekologickou<br />

výchovou či pracujících v ekologických<br />

či zelených hnutích a organizacích.<br />

Zamířily tak do vlastních řad, poskytují jakousi<br />

sebereflexi vlastních snah a nesených<br />

idejí. Jsou praktickou ukázkou<br />

otevřenosti a snahou o dialog vyslaný<br />

z prostředí, kterému bývá uzavřenost a<br />

ideologičnost vytýkána.<br />

Kniha jako celek je pak odpovědí pro ty,<br />

kteří si žádali písemný záznam přednesených<br />

úvah (i když se velmi často nejedná<br />

přímo o přepis předneseného, ale o autentické<br />

články zpracované pro sborník na<br />

téma předneseného). Přímému účastníkovi<br />

se může stát příjemnou vzpomínkou<br />

na strávené chvíle, ale především je pozvánkou<br />

těm, kteří chtějí být účastni na<br />

tomto druhu přemýšlení a přednášek se<br />

neúčastnili. Svou povahou je kniha určena<br />

laické veřejnosti. Ostatně atmosféru si lze<br />

připomenout či nasát i díky přiloženému<br />

filmu Hledání ekologického myšlení, který<br />

dokumentuje dění v Olomouci a je doplňkem<br />

i ilustrací knihy.<br />

Závěrem ještě dodejme, že kniha je<br />

samozřejmě tištěna na recyklovaný papír,<br />

a to dokonce dvojbarevným nečerným tiskem.<br />

Jako technickou zajímavost doplňme,<br />

že se jedná o první českou knihu (veřejně<br />

distribuovanou) s otevřenou šitou vazbou.<br />

Kniha byla pro svoji ojedinělou kombinaci<br />

a soulad obsahu a formy nominována na<br />

prestižní ocenění Ministerstva kultury<br />

„Kniha roku“.<br />

Koturny rudého muže<br />

Markéta Fošumová<br />

Čekání na Kojota. Současné drama kanadských<br />

Indiánů.<br />

Brno, Větrné mlýny <strong>2007</strong>.<br />

Vybrala, uspořádala a přeložila Klára Kolinská.<br />

Šestice divadelních her kanadských Indiánů<br />

má vtipný název Čekání na Kojota –<br />

kojot nebo Šprýmař (v angličtině Trickster,<br />

[ 115 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

v jazyce Krí Nanabuš) je klíčovou postavou<br />

domorodé mytologie. V předmluvě zmiňuje<br />

Daniel David Moses svůj zážitek z pražské<br />

inscenace Dona Giovanniho, která ho vůbec<br />

nebavila („s tak nezralým chováním<br />

dospělého hrdiny jsem beznadějně ztrácel<br />

trpělivost“), a rozvíjí úvahy o kompatibilitě<br />

různých kulturních systémů. Naštěstí texty<br />

samotné podobná alibi nepotřebují.<br />

K pochopení specifik indiánského dramatu<br />

je důležité konstatování Drew Haydena<br />

Taylora: „Evropské drama je v podstatě<br />

založeno na konfliktu. V indiánském<br />

divadle je tomu naopak.“ Vysvětluje to odlišným<br />

fungováním kmenové společnosti:<br />

„Lidé žili v těsné vzájemné blízkosti, a když<br />

měl někdo nějaký problém nebo cítil hněv,<br />

zlost nebo netrpělivost, byl důrazně<br />

zrazován od každého projevu agresivity,<br />

protože ta by mohla ohrozit společné soužití<br />

a tím i přežití celé komunity.“<br />

Tomson Highway ve hře Sestry z rezervace<br />

z roku 1986, která je pokládána za<br />

klíčové dílo dramatické tvorby původních<br />

obyvatel Ameriky, vychází z vlastních zkušeností,<br />

líčí každodenní život v rezervaci,<br />

nudu, nesmyslné hašteření, závislost na<br />

návykových látkách, hazard, pasivní přejímání<br />

pokřivených hodnot showbusinessu.<br />

Klíčovou roli zde hrají ženské postavy, spojující<br />

rodinnou komunitu. Jazyk dramatu<br />

vynalézavě spojuje anglické, francouzské i<br />

indiánské výrazy. Nekonečné opakování<br />

jmen postav působí poněkud kuriózně:<br />

„Říkala mi to Gazelle Nataways. Slyšela<br />

o tom v Buzwah od Little Girl Manitowabi,<br />

která to má od svý dcery June Bug McLeod<br />

(…)“ To už připomíná jeden skeč Oldřicha<br />

Kaisera, kdy si při vyprávění anekdoty o latinskoamerických<br />

seňorech tak dlouho pohrával<br />

se sáhodlouhými jmény postav, až<br />

zapomněl, co chtěl vlastně říct. Situace,<br />

kdy výhra v bingu je nejreálnějším způsobem<br />

zbohatnutí, může připomínat i domácí<br />

ghetta a naše české kostlivce ve skříni.<br />

Podobně Drew Hayden Taylor ve hře<br />

Možná jednou nechá jednu ze svých postav<br />

prohlásit: „Nic víc v životě nepotřebuju.<br />

Čokoládový sušenky, televizní seriály a výherní<br />

losy.“<br />

V Taylorově hře říká jedna z postav: „Už<br />

mě nebaví ty věčný nářky a litanie o ‚ubohých<br />

Indiánech‘, co jim všichni křivdí. Jestli<br />

jsme tak hrdej národ, tak potom nechápu,<br />

jak je možný, že za každou ránou osudu,<br />

kterou kdy Indiáni utrpěli, se skrejvá nějakej<br />

zlovolnej běloch. Chcete po mě, abych<br />

uvěřila, že něco jako špatnej Indián prostě<br />

neexistuje.“<br />

Sociální stát je už ze své podstaty<br />

manipulativní a snaží se občany zachraňovat<br />

i proti jejich vůli (také to známe –<br />

třeba z filmu Petra Václava Marian).<br />

Problematice nucených adopcí indiánských<br />

dětí se věnuje jak Taylor, který ji odlehčuje<br />

humornými scénami, založenými<br />

na odlišném sociálním zázemí postav, tak i<br />

Shirley Cheechoo v drsném monodramatu<br />

Cesta bez mokasínů. Školský systém je<br />

prezentován jako brutální dril, sloužící ke<br />

zlomení jakékoli individuality (výchova<br />

domorodých dětí není zrovna prestižní zaměstnání,<br />

a tudíž není divu, že může přitahovat<br />

také zakomplexované a sadistické<br />

jedince). Hlavní hrdinka se z bludného<br />

kruhu destrukce a sebedestrukce dostává<br />

díky umělecké tvorbě. Jak se poznamenává<br />

v doslovu, působí to dosti didakticky, ale<br />

autobiografický ráz hry to umožňuje.<br />

Město kojotů Daniela Davida Mosese<br />

nechává prolínat prastarou legendu o muži,<br />

který hledá svou zemřelou ženu, s aktuálním<br />

příběhem, odehrávajícím se ve<br />

velkoměstě, kde jsou Indiáni typickými<br />

představiteli spodiny. Průvodkyní tímto<br />

infernem se pro konzervativní venkovany<br />

stává jejich soukmenovkyně, tvrdě pragmatická,<br />

ovšem na rozdíl od ostatních<br />

zdravým rozumem obdařená prostitutka.<br />

Yvette Nolanová ve hře Jobova žena<br />

aneb Grace požehnaná vypráví příběh mladé<br />

ženy, která se po potratu obrací k Bohu<br />

pro vysvětlení své tragédie. Pro domorodého<br />

diváka, který s existencialismem nepřišel<br />

do styku, může být na této jednoduché<br />

jednoaktovce něco nového, ostatní<br />

si povšimnou spíše kuriózního detailu: Bohem<br />

je Indián, což se projevuje zejména<br />

jeho enormní spotřebou cigaret. Role náboženství<br />

v těchto hrách je zajímavá. Pro<br />

starší generaci je osvědčeným opiem lidu,<br />

avšak mladí intelektuálové už vnímají<br />

křesťanství značně kriticky. V Mosesově<br />

hře to ukazuje tragikomická postava indiánského<br />

reverenda, jehož útěšné fráze nevydrží<br />

první kontakt s realitou.<br />

Drama Iana Rosse aSociálka ukazuje<br />

rostoucí radikalizaci původních Američanů.<br />

Padají tvrdá obvinění na adresu režimu,<br />

ale také zaznívá skepse vůči demagogii<br />

samozvaných představitelů menšin,<br />

které ve hře reprezentuje Teddy. Ovšem<br />

osud Indiánů není ani tak důsledkem nějaké<br />

organizované zlovůle (indiánští dramatici<br />

navzdory své kritičnosti nejsou vysta-<br />

[ 116 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

veni žádné perzekuci, státní instituce<br />

naopak jejich tvorbu všemožně podporují),<br />

jako spíše ruky trhu. Jak konstatuje Ivo<br />

Možný: „Měnící se povaha placené práce<br />

vyřazuje stále více lidí z šance vůbec kdy<br />

se v nějakém povolání etablovat. Zvyšující<br />

se nároky na schopnost přesně rozlišovat,<br />

důsledně dodržovat, rychle se orientovat a<br />

odpovědně dostát měnícím se podnětům<br />

jsou bytostně vlastní stále většímu podílu<br />

pracovních příležitostí.“ Evropský intelektuál<br />

tedy může příslušníky přírodních národů<br />

litovat, ale jejich životní zkušenost sdílet<br />

nedokáže. Příkladem může být překlad<br />

názvu Rossovy hry. Indiáni dobře znají výraz<br />

„sociálka“, ovšem pojmy „sociální“ a<br />

„asociální“ se v jejich myšlenkovém světě<br />

nevyskytují, takže by z nich sotva vytvářeli<br />

neologismy (možná přesnějším ekvivalentem<br />

originálního fareWel by bylo něco jako<br />

podpora – odpora).<br />

Styl her je velmi sevřený, živý a mluvný,<br />

v tradici severoamerického dramatu, kterou<br />

reprezentují Tennessee Williams nebo<br />

Eugene O’Neill. Zároveň se objevují prvky<br />

absurdního dramatu, které evokují také<br />

iracionalistický pohled Indiánů na svět.<br />

Občasné papírové proklamace o osudu rudého<br />

plemene vyvažuje přirozený hovorový<br />

jazyk i vynalézavá práce s jevištními<br />

prostředky (např. významotvorné použití<br />

reflektorů v Městě kojotů).<br />

Doslov Kláry Kolinské je rozsáhlý a<br />

informačně hutný, obsahuje snad všechno,<br />

co se o nedlouhé historii indiánského dramatu<br />

vůbec dá říct. Motiv lásky k mrtvému<br />

muži z Města kojotů je přirovnáván k Erbenovým<br />

Svatebním košilím, bezvýchodnost<br />

Rossovy aSociálky evokuje Čekání na<br />

Godota. Politické přesahy jsou méně<br />

šťastné a prozrazují autorčinu nekritickou<br />

zaujatost. Dal se jistě najít lepší příklad literatury<br />

o indiánech než Karl May, kterého<br />

ostatně zná za oceánem málokdo (co třeba<br />

Keseyho Vyhoďme ho z kola ven?). Až příliš<br />

místa se spotřebuje na konstatování<br />

celkem samozřejmého faktu, že komiksy a<br />

masová kultura vůbec nebývají zrovna nejobjektivnějším<br />

zdrojem informací o jakémkoli<br />

národě (např. v současné hollywoodské<br />

produkci je překupníkem zbraní<br />

vždycky Rus, teroristou vždycky Arab a nakonec<br />

to vyřeší Američan). Nedůtklivost<br />

domorodých kulturních aktivistů vůči bělošské<br />

literatuře o nich samých zavání rasismem<br />

naruby a dialogu příliš neprospívá.<br />

V doslovu je zmínka o komiksu<br />

„Osamělý ranger“, který je ale v českém<br />

prostředí celkem známý jako Osamělý jezdec.<br />

Makarónismy nám ke světovosti nepomohou;<br />

to by se člověk mohl za chvíli<br />

dočíst, že Jane Austenová napsala knihu<br />

Pýcha a Prejudice. Dogma, že příslušníci<br />

menšin jsou za všech okolností v právu, je<br />

ostatně pohodlným zjednodušováním reality,<br />

na které by intelektuál neměl přistoupit.<br />

Stejně tak samotným dramatikům neposlouží,<br />

když při jejich hodnocení převažují<br />

mimoumělecká hlediska.<br />

Ani Kanada jistě není zemí bez chyb,<br />

jak by se romantičtější povahy mohly domnívat.<br />

Ovšem i zde platí přísloví o zametání<br />

před vlastním prahem. Marginalizace<br />

etnických menšin existuje rovněž<br />

u nás a co se v textech Čekání na kojota<br />

označuje za zvůli, tedy poukázky na potraviny,<br />

vydává zrovna naše propaganda za<br />

geniální řešení všech sociálních problémů.<br />

Dramatici z řad původních Kanaďanů spíše<br />

obviňují systém, než hledají východisko,<br />

ale otázky, které kladou, stojí za zamyšlení.<br />

Uragán v kaleidoskopu<br />

Jakub Grombíř<br />

Antologie ruských povídek.<br />

Brno, Větrné mlýny <strong>2007</strong>.<br />

Uspořádali Leonid Bolšuchin a Lucie Řehoříková.<br />

Třicet povídek od jednatřiceti autorů,<br />

třicet šest překladatelů a jedenáct lektorů.<br />

Po dlouhé odmlce skutečně reprezentativní<br />

publikace, představující současnou<br />

ruskou literaturu. Až na pár výjimek (Viktor<br />

Pelevin, Irina Děněžkinová) jde navíc<br />

o autory u nás doposud nepřekládané. Nalezneme<br />

zde dokonce i rukopisy, nepublikované<br />

ještě ani v ruštině. Zda jsou ale<br />

v Antologii ruských povídek zastoupeni autoři<br />

nejkvalitnější nebo spíš nejprůbojnější,<br />

se lze ovšem jen dohadovat. Tím spíše, že<br />

turbulentní poměry v postsovětském prostoru<br />

mají vliv i na literární hierarchii (pro literaturu<br />

stopadesátimiliónového národa<br />

nám navíc chybí patřičné měřítko).<br />

Životopisy autorů jsou namnoze kuriózní,<br />

vyvracející středoevropskou představu<br />

o spisovateli jako nepraktickém introvertovi.<br />

Zkušenosti z vojenské služby či<br />

podnikání (hlavně v oboru informačních<br />

technologií) se na skeptickém tónu většiny<br />

ukázek nepochybně podílejí. Svoji výpo-<br />

[ 117 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

vědní hodnotu mají i půlstránkové fotografie<br />

spisovatelů, vytvářející s otištěnými<br />

prózami zajímavý metatext. Kupříkladu<br />

autor tak sofistikovaný jako Viktor Pelevin<br />

svojí fyziognomií připomíná všechny negativní<br />

stereotypy Rusa jako okupačního<br />

vojáka či vymahače dluhů…<br />

Pochvalu zaslouží střízlivá, funkční<br />

grafická úprava publikace i abecední<br />

řazení autorů, usnadňující čtenáři orientaci<br />

v knize. Také jsou uvedeny některé užitečné<br />

internetové odkazy, např. na stránky<br />

Dmitrije Galkovského http://<strong>www</strong>.samisdat.com.<br />

Bohužel musím uvést i celou<br />

řadu výtek. V povídce Antona Utkina se setkáme<br />

se jménem „Teophilus Gothe“ –<br />

správně má být Téophile Gautier, ovšem to<br />

by musela překladatelka vědět, kdo to<br />

vlastně byl. Chyb je více, např. proslulé<br />

moskevské nakladatelství se nejmenuje<br />

Agro-risk, ale Argo-risk (jeho název pochází<br />

od argonautů, nikoli od zemědělství).<br />

Také rozdíl mezi směnou a změnou by filologové<br />

mohli znát, stejně jako neplést si<br />

zájmeno „my“ (1. pád množného čísla) a<br />

„mi“ (3. pád čísla jednotného). Jméno<br />

Norvegov pochopitelně skloňujeme:<br />

Norvegovovi známí, nikoli Norvegovi. Seriál<br />

„Elén a hoši“ je u nás známý pod názvem<br />

Helena a její chlapci. Nad informací, že<br />

S. M. Kirov zemřel v roce 1972, už pouze<br />

zůstává rozum stát. Větrné mlýny to s korekturami<br />

ostatně vůbec nepřeháněly:<br />

„šarže leželi“, „pára se oběvovala“,<br />

z Brehma se stal „Brem“… (jedenáct lektorů!)<br />

Povídky ukazují každodenní život<br />

v Rusku; v centru pozornosti jsou hlavně<br />

osudy inteligence, která pád bolševismu<br />

přijala s nadšením, ovšem nyní zjišťuje, že<br />

na něm prodělala nejvíc. Leonid Bolšuchin<br />

v úvodu cituje trefný výrok Valentina<br />

Rasputina: „Proč se z dobra stala slabost a<br />

ze zla síla?“ Mimochodem, Rasputin by se<br />

svými xenofobními výroky u nás asi nebyl<br />

morální autoritou, ale v Rusku se to tak<br />

zjevně nebere.<br />

Andrej Volos v „Bifurkačních bodech“<br />

karikuje typického mesiášského vzdělance,<br />

který se snaží racionálně uspořádat<br />

vesmír, ale ve svém každodenním životě je<br />

hříčkou osudu. Všemocná náhoda, která<br />

zavládla po zhroucení ultraracionální<br />

utopie, hraje klíčovou roli v mnoha prózách<br />

souboru, nejvíce asi ve „Šťastném návratu“<br />

Olega Jermakova, který se vrací do<br />

let afghánské války, kde o přežití člověka<br />

rozhodovaly napohled bezvýznamné malič-<br />

kosti. Typická je skepse a deziluze, ale i<br />

snaha navázat na tradici velkých vyprávění,<br />

nepropadnout tolik lákavému cynismu.<br />

Andrej Gelasimov v povídce „Křehký věk“<br />

drsným stylem, připomínajícím Paynovo<br />

Mládí v hajzlu, dokumentuje snahu teenagerského<br />

hrdiny přesáhnout něčím<br />

otřesně ubohé horizonty novozbohatlického<br />

prostředí: „Audrey Hepburnová –<br />

krásné jméno. Ona je úplně jiná. Ne jako ty<br />

u nás ve třídě. Nechápu, čím to je. Odkud<br />

se vzala? Takové přece nejsou.“<br />

Do nejtemnějších let ruské historie se<br />

vracejí Irina Poljanská a Alexandr Iličevskij.<br />

Poljanská je klasičtější, kultivovanější,<br />

ovšem i patetičtější, z drobných detailů buduje<br />

portrét člověka, kterého stalinské<br />

represe připravily o všechno, zůstal jen pocit<br />

morálního vítězství, což ale zase není<br />

tak málo. Naproti tomu Iličevskij v povídce<br />

„Vrabec“ popisuje dobu umělých hladomorů<br />

nezvykle expresivním způsobem, s překvapivou<br />

pointou.<br />

Petr Aleškovskij v povídce „Výhody mobilních<br />

telefonů“ navazuje na Bulgakovova<br />

Mistra a Markétku. Tehdy ovšem ještě<br />

mohl ďábel úspěšně rozsévat hrůzu mezi<br />

režimními pohůnky a nepmanskými vykuky,<br />

zatímco v období „prichvatizace“ nadpřirozená<br />

bytost ztroskotá, neboť obyvatelstvo<br />

se mezitím značně zdokonalilo<br />

v úskočnosti a v absolutní hodnoty již<br />

nikdo nevěří. „Až naprší a uschne“ od autorské<br />

i manželské dvojice Niny Gorlanovové<br />

a Vjačeslava Bukura líčí s černým<br />

humorem trampoty tolstojovského intelektuála<br />

uprostřed mafiánského kapitalismu.<br />

K vrcholům knihy patří „Pohřbívání anděla“<br />

od Jevgenije Griškovce. Civilním<br />

stylem, bez publicistické hysterie, vypovídá<br />

o současném ruském marasmu více než<br />

povrchní skandalismus.<br />

Marina Višněvecká v povídce „R.I.P.<br />

(Jak správně vyjádřit soustrast)“ s černým<br />

humorem ukazuje mentalitu živočišného<br />

druhu homo sovieticus, založenou na neustálém<br />

předstírání neexistujících citů.<br />

Ovšem za anekdotickou dikcí je skryta neveselá<br />

realita, že tato pavlačová pseudomorálka<br />

je skutečně jediná logická<br />

životní strategie v situaci všudypřítomného<br />

dozoru a kádrování.<br />

Obraz ruské literární scény doplňují i<br />

texty dosti bulvární, jako je „Jakutsk“ Ilji<br />

Stogoffa, kde se vzpomínky na ruské dobývání<br />

Sibiře (to zdaleka nebylo takovou<br />

selankou, jak je líčí oficiální propaganda,<br />

spíše připomínalo genocidu původních<br />

[ 118 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

obyvatel Ameriky, ovšem v Rusku se za to<br />

nikdo nehodlá omlouvat) překlopí do<br />

vcelku rutinní pornografie. Autor ovšem<br />

vůbec působí dojmem člověka, který se<br />

o sebe umí postarat. Také exkluzivně experimentující<br />

Linor Goraliková patří k těm,<br />

kteří nepodceňují onu „píár“ stránku spisovatelského<br />

řemesla. O to cennější je<br />

uvedení autorů nacházejících se mimo geografická<br />

či internetově-komunitní centra,<br />

např. Jurije Bujdy. Asi ne náhodou patří<br />

právě jeho povídka „Veselá Gertruda“ (tématem<br />

člověka s identitou rozvrácenou<br />

válečnými událostmi i dějištěm v někdejším<br />

východním Prusku může připomenout<br />

Tournierova Krále duchů) k vrcholům<br />

antologie. To platí i o „Elegii“ Anatolije<br />

Gavrilova, který se jeví být blížencem našeho<br />

Jana Balabána: totéž spojení banálních<br />

dějů s atmosférou nedefinovatelného<br />

ohrožení, tentýž neodbytný pocit zmarněnosti<br />

životů zbavených jakékoli transcendence.<br />

Dmitrij Galkovskij ve „Vánoční povídce<br />

č. 3“ paroduje určité stereotypy ve zobrazování<br />

současné ruské reality i hru literární<br />

kritiky na vševědoucnost. Otázka<br />

ovšem je, zda jeho negace tradičního realistického<br />

kánonu přináší něco skutečně<br />

životaschopného, nebo je to jen narcistní<br />

exhibice. Jistá samoúčelnost je také zřejmá<br />

z výrazně metaforického a složitě komponovaného<br />

textu Pavla Krusanova. Možná<br />

jsou na místě pochybnosti, zda lze postmoderní<br />

literaturu vůbec přenést do země<br />

bez postmoderní zkušenosti.<br />

Boris Akunin těží ze své zcestovalosti i<br />

sečtělosti a zručně kombinuje intelektualismus<br />

se zábavností. Jeho hrdinou je Erast<br />

Fandorin, na pohled bezvýrazný úředníček<br />

s vadou řeči, ve skutečnosti však geniální<br />

detektiv s vlastnostmi Jamese Bonda, Hercula<br />

Poirota i Viléma z Baskervillu. Nikoli<br />

náhodou se Akuninovy příběhy odehrávají<br />

v 19. století, době jasného morálního<br />

kánonu, kdy gentlemanství ještě nepostrádalo<br />

smysl.<br />

„Papoušek na Oce“ Alexeje Varlamova<br />

přináší to, co až příliš dobře známe od našich<br />

spisovatelů středního věku: nostalgické<br />

ohlížení za telecími lety, naplněnými<br />

zhroucenými vztahy, mizernými podnájmy,<br />

nekonečnými flámy a stopařskými výlety.<br />

Varlamov ovšem umí psát a ví, co chce<br />

sdělit, jeho text patří k těm, které se „čtou<br />

samy“ a pro jaké, přiznávám, mám slabost.<br />

„První se narodil první, druhý se narodil<br />

druhý a třetí se narodil mrtvý. Tak chci za-<br />

čít vyprávění o sobě,“ zní první odstavec<br />

povídky Dmitrije Bakina „Potomek stromů“.<br />

Krutý i poetický příběh jedné zdánlivě<br />

obyčejné rodiny, s fantastickou vitalitou<br />

čelící všem ranám osudu, je ukázkou suverénního<br />

vypravěčství, s obdivuhodnou<br />

empatií a smyslem pro detaily. Oproti jiným<br />

textům v knize dosahuje nesrovnatelné<br />

existenciální hloubky naprosto přirozeně,<br />

velebně plynoucím čistým jazykem,<br />

který si nemusí pomáhat žádnými prvoplánovými<br />

efekty. O Bakinovi lze říci jen<br />

totéž, co říkal Werich o Shakespearovi: dva<br />

zámky plné spisovatelů.<br />

Spisovatelé zobrazují boj mezi kulturou<br />

a barbarstvím, které momentálně vede vysoko<br />

na body, ale tento stav nemusí být<br />

definitivní. Výrok jistého státníka o tom, že<br />

zánik Sovětského svazu byl geopolitickou<br />

katastrofou století, vzbudil značné rozpaky;<br />

z našeho úhlu pohledu byl geopolitickou<br />

katastrofou spíše Sovětský svaz<br />

sám. Ovšem postkomunismus se v Rusku<br />

skutečně dvakrát nevydařil. Demokracie,<br />

viděna zdola, bez ideologických brýlí, působí<br />

spíše jako diktatura lumpenproletariátu.<br />

Navzdory systematické likvidaci elit<br />

však Rusko dosud disponuje až neuvěřitelným<br />

množstvím kvalitních spisovatelů.<br />

Naštěstí už pominula doba, kdy bylo<br />

v módě osvědčovat osvícený demokratismus<br />

primitivní rusofobií. Snad k lepšímu<br />

poznání Ruska přispěje i tato kniha, i když<br />

se jako většina antologií nevyvarovala<br />

hluchých míst. Snaha sestavit ze střepů<br />

někdejší literární struktury konzistentní<br />

obraz stěží mohla dopadnout výrazně lépe.<br />

Antologie z Větrných mlýnů může být užitečná<br />

i pro porovnání se soudobou českou<br />

tvorbou, neboť v ní vlastně jde o vyrovnávání<br />

se s o něco horší verzí našeho<br />

vlastního osudu.<br />

„Kterak historizovati“<br />

Jakub Grombíř<br />

Jonathan Bolton (ed.): Nový historismus /<br />

New Historicism.<br />

Brno, Host <strong>2007</strong>.<br />

Přeložili Marek Sečkař a Olga Trávníčková.<br />

Podle číslování poněkud opožděný<br />

desátý svazek edice Teoretická knihovna si<br />

klade za cíl představit tzv. nový historismus.<br />

Ten přitom kupodivu ani pro čtenáře,<br />

který je odkázán na české překlady, nemu-<br />

[ 119 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

sí představovat oblast zcela novou, nezmapovanou.<br />

Přinejmenším má k dispozici<br />

překlad knihy Stephena Greenblatta Podivuhodná<br />

vlastnictví (Praha, Karolinum<br />

2004). Z českých a slovenských vědců, kteří<br />

se novým historismem zabývali, je<br />

možné jmenovat např. Vladimíra Papouška,<br />

Martina Procházku a zřejmě i Tomáše<br />

Horvátha (Rétorika histórie, Bratislava,<br />

Veda 2002) nebo Lubomíra Doležela (jeho<br />

kritiku Haydena Whitea můžeme chápat<br />

nepřímo také jako kritiku nového historismu).<br />

Poněkud lépe je na tom překladová<br />

produkce co se týče autorů uvedených<br />

pořadatelem antologie Jonathanem Boltonem<br />

v oddíle „Předchůdci“, a to dokonce<br />

tak dobře, že ze tří zde uvedených příspěvků<br />

se česky předtím neobjevil pouze jeden<br />

z nich (ten od H. Whitea). Duplikovat takto<br />

již existující překlady (Clifford Geertz: Interpretace<br />

kultur, Praha, SLON 2000, a Michel<br />

Foucault: Dějiny sexuality I. Vůle k vědění,<br />

Praha, Herrmann & synové 1999) je<br />

ve skromných českých podmínkách přece<br />

jen zbytečný luxus (přitom lepší příležitost,<br />

kdy přeložit například Althusserovu esej<br />

„Ideologie a státní ideologické aparáty“<br />

budeme hledat jen těžko).<br />

O sbornících, výborech nebo antologiích<br />

se píše velice špatně. Zvláště pak v případě,<br />

jedná-li se o výbor prací takového<br />

kulturně-kritického způsobu zkoumání či<br />

směru, který si zakládá na tom, že vlastně<br />

žádným uceleným způsobem zkoumání ani<br />

směrem není; ti, kteří se k němu hlásí,<br />

zdůrazňují nejednotnou metodologii nebo<br />

rozdílnost jednotlivých východisek (i když<br />

na „předchůdcích“ uvedených v knize by se<br />

většina nových historiků asi shodla), přičemž<br />

nakonec prohlásí, že pokud má označení<br />

„historismus“ ty významy, které mu<br />

přisuzuje slovník, nemá s ním ten „nový“<br />

vůbec nic společného.<br />

Pro jedny může být naznačená taktika<br />

nového historismu úspěšnou politickou<br />

strategií, která nabízí „tvrdému jádru“<br />

(existuje-li něco takového jako tvrdé jádro)<br />

možnost označit ty, kteří se mu znelíbí, za<br />

„odpadlíky“. Nový historismus má kromě<br />

své politiky nepochybně i svou ideologii,<br />

ale nejsem povolaný k tomu, abych byl<br />

schopen toto pozadí jakkoli formulovat –<br />

cosi z něj odkrývá obsáhlý informativní doslov<br />

Jonathana Boltona. Ten čtenáři také<br />

dovoluje učinit si představu o kritice nového<br />

historismu, vedené opět z různorodých<br />

pozic a východisek, přičemž v recenzované<br />

antologii ji zastupuje především esej Wal-<br />

tera B. Michaelse s výmluvným titulem<br />

„Oběti Nového historismu“.<br />

Jiní mohou, možná oprávněněji, chápat<br />

zmíněnou taktiku jako projev teoretické<br />

opravdovosti, sympatickou i díky tomu, že<br />

„nový historismus“ se tak dopředu zbavuje<br />

jakéhokoli předurčeného repertoáru pojmových<br />

nástrojů, jejichž používání by se<br />

dalo „naučit“, a člověk takto vybavený by<br />

se mohl stát dalším novým historikem. Jiným<br />

důvodem, proč má nový historismus<br />

takto nejasné kontury (a proč jej tedy píšeme<br />

s malým počátečním písmenem), je<br />

podle úvodu Jonathana Boltona také fakt,<br />

že se původní novohistorické myšlenky<br />

dostaly do širšího oběhu, pronikly třeba do<br />

postkolonialistické kritiky, staly se téměř<br />

samozřejmými, neviditelnými, a proto je<br />

na čase se po nich opětovně ohlédnout a<br />

připomenout si je.<br />

Jakkoli nebude takové ohlédnutí z již<br />

uvedených důvodů nikdy bezproblémové,<br />

chronologické řazení příspěvků, které<br />

pořadatel antologie zvolil, dovoluje čtenáři<br />

udělat si i přes omezený výběr jistou představu<br />

o vývoji nového historismu – od původních<br />

nejistot, úvah nad teoretickými<br />

otázkami, přes kritiku nového historismu<br />

až po sebejistotu, která místy jako by přerůstala<br />

v interpretační manýru či aroganci.<br />

Ta pak může vést i k faktickým nepřesnostem<br />

nebo chybám, jak na ně upozorňuje<br />

v doslovu J. Bolton na příkladu<br />

Greenblattovy eseje „Rezonance a úžas“,<br />

kde se dočteme třeba tuto větu: „V roce<br />

1949 Rada židovské obce nabídla synagogy<br />

a jejich obsah darem československé vládě“<br />

(s. 211). Čtenáře se zmocňuje úžas, ale<br />

nic zde nerezonuje – jen jakýsi tupý,<br />

prázdný zvuk vychází z pojetí dějin, které<br />

bezproblémově zaměňuje krádež a dar.<br />

Přinejmenším jeden příspěvek pak přináší<br />

ukázku toho, že nový historismus je<br />

schopen nabídnout i vývojovou historickou<br />

perspektivu a nemusí se tedy nutně<br />

omezovat jen na synchronní řezy historickým<br />

(ať už jakkoli rozsáhlým) materiálem<br />

(Thomas W. Laqueur: „Těla, detaily a<br />

humanitářské vyprávění“).<br />

Přestože v novém historismu nenalézáme<br />

společnou metodu, společné záměry<br />

jsou deklarovány vcelku jednoznačně, v recenzované<br />

antologii zřejmě nejpregnantněji<br />

Louisem Montrosem („Literární studie<br />

o renesanci a předmět historie“), které je<br />

třeba brát skutečně vážně, jako příklad<br />

zodpovědnosti vůči vlastnímu snažení:<br />

„kolektivním cílem tohoto přístupu je<br />

[ 120 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

situovat kanonické literární texty do<br />

kontextu mnoha různorodých způsobů<br />

psaní a do vztahu k nediskursivním<br />

činnostem a institucím společenské formace,<br />

v níž byly tyto texty vytvořeny – a<br />

přitom brát v úvahu skutečnost, že tento<br />

projekt je nutně textovou konstrukcí kritiků,<br />

kteří sami rovněž představují historické<br />

subjekty“ (s. 45n.). I přes nejasnosti<br />

co do způsobu realizace takového chvalitebného<br />

projektu (nad těmi se pozastavuje<br />

Jean Howardová v eseji „Nový historismus<br />

ve studiích o renesanci“) nám zde<br />

Montrose předkládá zřejmě nejstřízlivější<br />

pohled na studium dějin (včetně těch literárních),<br />

jakého se nám v současnosti<br />

může dostat.<br />

Z Montroseova citátu vyplývají jisté důsledky,<br />

které nejsou pro všechny literární<br />

vědce snadno přijatelné. Především se zde<br />

smazává jakákoli hodnotová hierarchie –<br />

literární kanonické texty se ocitají v doteku<br />

s naprosto okrajovými projevy písemnictví<br />

(a pro nový historismus se tak<br />

rozdíl mezi pojmy jako okraj a střed často<br />

v podstatě smazává). Pole pro zkoumání literárního<br />

vědce se v důsledku rozostření<br />

hranice mezi textem a kontextem rozrůstá<br />

téměř nekonečně – při novohistorickém<br />

čtení kulturního textu je možné spolu spojovat<br />

téměř libovolné texty, pokud tedy<br />

mezi nimi nalezneme (přihlédneme-li k novohistorickým<br />

úvahám nad rolí historika,<br />

je tento nález téměř neodlišitelný od jeho<br />

umělého vytvoření) dostatečně originální<br />

propojení či stopu stejné diskurzivní praxe<br />

nebo ideologie (v duchu marxistické<br />

Ideologiekritik).<br />

Podoba námitek vůči novému historismu<br />

je vcelku lehce předvídatelná. V našem<br />

domácím prostředí pramení ta nejčastější<br />

z Mukařovského poučky (v českých akademických<br />

kruzích povýšené postupem času<br />

na axiom) o dominantnosti estetické funkce,<br />

kterou ovšem nový historismus upozaďuje<br />

nebo přinejmenším staví na roveň<br />

s funkcemi či diskurzy jinými. (Doleželova<br />

kritika pak jen modernizuje příslušný<br />

slovník a zdůrazňuje odlišnost – snad i<br />

disparátnost – fikčních a historických narativů<br />

a jimi fundovaných světů.) Ovšem<br />

ani pro historiky, doufající v nějaké nové<br />

dějiny (třeba) české literatury neskýtá<br />

nový historismus žádnou naději, protože<br />

ten povětšinou vede k řadě historií, a nikoli<br />

k historii jednotné či jediné.<br />

Nejvhodnější postup pro studium literární<br />

historie by tak nový historismus mohl<br />

nabízet tam, kde si uvědomujeme, že si<br />

s dominantní estetickou funkcí nevystačíme,<br />

totiž tam, kde umění bylo již při svém<br />

zrodu vedeno záměry mimoestetickými:<br />

politickými, národnostními, pedagogickými<br />

apod. Americká podoba nového historismu<br />

nalézá takovou živnou půdu (pro<br />

někoho snad poněkud překvapivě) v anglické<br />

renesanci, pro českou literární historii<br />

by podobně plodným obdobím mohlo<br />

být národní obrození. Ať už bude osud<br />

myšlenek nového historismu v českém<br />

prostředí jakýkoli, nezbývá nám, než recenzovanou<br />

antologii doporučit čtenářově<br />

pozornosti. Teprve v ní se totiž dočte, jak<br />

je nový historismus bravurně schopen spojovat<br />

zdánlivě nespojitelné, hledat souvislosti<br />

tam, kde by je nikdo nečekal. Přinejmenším<br />

pak v antologii obsažené texty<br />

podněcují k přemýšlení, což je zároveň asi<br />

to nejlepší, co vůbec můžeme říci o jakékoli<br />

(vědecké) knize.<br />

Miroslav Kotásek<br />

Věčný spor realismu a idealismu<br />

v politickém myšlení<br />

Pavel Barša: Síla a rozum. Spor realismu a<br />

idealismu v moderním politickém myšlení.<br />

Praha, Filosofia <strong>2007</strong>.<br />

Pavel Barša se ve své nové knize zabývá<br />

sporem realismu a idealismu v moderní<br />

politické filozofii. Jelikož monografií zcela<br />

zaměřených na politickou filozofii vychází<br />

u nás poskrovnu, je každá nová kniha<br />

z této oblasti vítaným přírůstkem. To platí<br />

zejména pro knihy Pavla Barši, který je<br />

u nás bezesporu jednou z nejvýznamnějších<br />

postav zabývajících se politickým<br />

myšlením a jenž vydal v této oblasti celou<br />

řadu knih a odborných studií. (Politická<br />

teorie multikulturalismu, Brno, CDK 1999;<br />

Imanence a sociální pouto, Brno, CDK<br />

2001; Panství člověka a touha ženy. Feminismus<br />

mezi psychoanalýzou a poststrukturalismem,<br />

Praha, SLON 2002; spolu<br />

s Josefem Fulkou napsal práci Foucault:<br />

politika a estetika, Praha, Dokořán 2005.)<br />

Námětem práce je sice klasický problém<br />

v teorii mezinárodních vztahů, tento spor<br />

se ale dá rozšířit na politické myšlení<br />

obecně, protože idealismus a realismus<br />

spolu soupeří v celé řadě oblastí zkoumání<br />

politiky.<br />

[ 121 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Barša si klade na počátku práce dva<br />

úkoly: (1) představit „protiklad mezi realismem<br />

a idealismem tak, jak se artikuloval<br />

v moderním politickém myšlení“,<br />

a (2) „zasadit ho do takového rámce,<br />

v němž se symbolické referenční body<br />

obou pozic – síla a rozum – již nebudou<br />

jevit jako alternativní principy politického<br />

jednání, nýbrž jako dva vzájemně spjaté<br />

momenty.“ (s. 7–8) Spojení obou tradic má<br />

mít podobu tří kroků. V prvním se zabývá<br />

kritikou univerzalismu a ukazuje jeho historickou<br />

provázanost s imperialismem a<br />

univerzálním násilím. Druhý krok slouží<br />

k nahrazení dualistického univerzalismu<br />

univerzalismem partikularistickým, který<br />

není uzavřen v dichotomii obecné/zvláštní<br />

a nesnaží se ostatní kultury (či Jiné<br />

obecně) pohltit. Posledním krokem je nahrazení<br />

intelektualismu prakticismem.<br />

Podle Barši je důležité uvědomit si dvě<br />

roviny sporu realismu a idealismu. První<br />

rovinou je protiklad rozum/síla, který vyjadřuje<br />

názor každého ze směrů na<br />

(ne)možnost určení rozumu jako společného<br />

jmenovatele pro pokojné lidské soužití.<br />

Na tento rozpor navazuje druhá rovina<br />

sporu, která je vyjádřena sporem mezi intelektualismem<br />

a prakticismem. Z hlediska<br />

první roviny je nutné obě tradice smířit.<br />

V případě druhého sporu Barša jasně říká,<br />

že stojí na straně prakticismu. „Aby byla<br />

schopna odpovídat na výzvy současného<br />

světa, bude se muset filosofie vzdát své<br />

snahy poměřovat sociální a politickou<br />

praxi z bezpečného teoretického odstupu<br />

a místo toho se začít chápat jako součást<br />

této praxe.“ (s. 16)<br />

Barša nejprve probírá ve třech<br />

dlouhých kapitolách zásadní námitky<br />

Friedricha Nietzscheho, Carla Schmitta a<br />

Reinholda Niehbuhra proti morálně-politickému<br />

idealismu. Všichni tito myslitelé<br />

mají jeden společný bod svých kritik: idealistická<br />

vize ukončení násilí ve vztazích<br />

mezi lidmi a státy je nemyslitelná, dokonce<br />

nebezpečná, protože se v podstatě jedná<br />

o pokračování násilí ve jménu jedné<br />

ideje. Nietzsche staví odmítnutí filozofické<br />

linie Sókratés–Platón–křesťanství na nahlédnutí,<br />

že to, co prosazují (láska, pokora,<br />

oddanost atd.), jsou znaky člověka jako<br />

stádního zvířete, nikoli člověka svobodného,<br />

který se sám určuje svojí existencí.<br />

Schmitt naopak staví politiku na dichotomii<br />

přítel/nepřítel, která podle jeho názoru<br />

tvoří fundamentální jádro politiky jako takové,<br />

což nakonec vede k rezignaci na sna-<br />

hu o mírové soužití a oslavu bojového ducha.<br />

Zatímco Nietzsche a Schmitt vystupují<br />

proti liberalismu i demokracii (oba dva vnímají<br />

demokracii jako systém korumpující<br />

lidskou přirozenost), Niehbuhr chce svoji<br />

filozofii vést v zájmu liberálně-demokratických<br />

hodnot. Odmítá všechny idealistické<br />

názory ohledně lidské povahy, neboť<br />

ji považuje za poškozenou prvotním hříchem.<br />

Všichni tři autoři pak vnímají idealistické<br />

snahy o vymýcení zla za nebezpečnou<br />

chybu, která přinese ještě více<br />

utrpení a násilí. V tomto bodě se lze<br />

oprávněně tázat, zda přílišný důraz na politickou<br />

praxi nespoutanou rozumem nepovede<br />

rovněž ke špatným výsledkům.<br />

Rovnost a rovná práva nemusejí vždy dusit<br />

svobodnou aktivitu, mohou ji také podporovat.<br />

Následně autor probírá dva myslitele<br />

pocházející z liberálního spektra, Johna<br />

Rawlse a Jürgena Habermase. První z nich<br />

je podle Barši oprávněně terčem realistických<br />

kritik, které odmítají prosazování<br />

univerzálních hodnot jako skrytou velmocenskou<br />

politiku jednoho národa či kulturního<br />

okruhu. I když je Rawlsova pozice<br />

umírněná, nenechává nikoho na pochybách<br />

o nadřazenosti Západního světa<br />

(spolu s tzv. „slušnými státy“ dodržujícími<br />

mezinárodní právo) a jeho právu rozhodovat<br />

o správných způsobech lidského<br />

života. (Viz John Rawls, The Law of Peoples,<br />

Cambridge [Mass.] 1999.) Pavel Barša<br />

na mnoha místech zcela správně demaskuje<br />

snahu Západní kultury aspirující na<br />

titul civilizace jako důsledek evropského<br />

imperialismu. Tím autor odhaluje fakt, že<br />

každý univerzalismus je výrazem určitého<br />

kulturního či myšlenkového okruhu a že je<br />

historicky podmíněn. To ale neznamená,<br />

že musíme rezignovat na spolupráci mezi<br />

navzájem nepřevoditelnými kulturami.<br />

V závěru se autor snaží ukázat, že před<br />

námi stojí možnost využít proti Rawlsovi a<br />

podobným myslitelům Habermasovu filozofii<br />

komunikativní etiky a smířit ji s pluralistickým<br />

univerzalismem Michaela Walzera,<br />

Johanna Gotlieba Herdera nebo Clifforda<br />

Geertze. Může se tak uskutečnit spojení<br />

realistické a idealistické tradice politického<br />

myšlení. Výsledkem by měl být důraz na<br />

mezikulturní dialog postavený na existencionální<br />

konfrontaci jednotlivých identit a<br />

na snahu a ochotu o jejich podvracení a rekonstrukci<br />

z důvodu vlastního obohacení.<br />

„(...) evropský Západ neprošlapává cestu<br />

[ 122 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

emancipace neevropským společnostem.<br />

Každá z nich si musí prošlapat vlastní cestu<br />

– musí založit obecně lidskou zkušenost<br />

osvobození ve zvláštním idiomu nepřevoditelném<br />

na idiomy ostatní. Bůh působí<br />

v každém partikulárním společenství nezaměnitelným<br />

způsobem.“ (s. 393) Národní<br />

a kulturní partikularismus automaticky<br />

neznamená věčný návrat násilí (realismus).<br />

Současně ale nemůžeme považovat<br />

násilí mezi lidmi a národy za pouze<br />

dočasné stadium lidstva (idealismus). Vyspělé<br />

státy nemohou porozumět ostatním<br />

kulturám (a naopak), pokud nebudou mít<br />

snahu o jejich pochopení zevnitř. Partikularismus<br />

nemusí být vždy násilný, ale<br />

může existovat v poloze pluralistického<br />

univerzalismu, který hodnotí jednotlivá<br />

společenství jako projev jednoho celku, jehož<br />

hranice nejsou absolutní, ale otevřené.<br />

Není jeden rozum, ale je třeba porozumění<br />

Jinému (s. 56–57).<br />

Na tento výklad navazuje druhá osa<br />

smíření obou filozofických tradic, která je<br />

vedena snahou o obohacení teoretického<br />

zkoumání politiky. Pokud má být filozofie<br />

alespoň částečně úspěšná ve své snaze<br />

adekvátně reagovat na změny současného<br />

světa, musí se zbavit pozice nezaujatého<br />

pozorovatele a pochopit, že bez praxe nemůže<br />

být teorie úspěšná. Barša je tedy na<br />

závěr ve shodě s Aristotelem, který pojímal<br />

nauku o politice jako praktickou vědu, jejímž<br />

konečným výsledkem je čin, nikoliv<br />

myšlenka. (Srov. Aristotelés, Etika Nikomachova,<br />

I, 1, 1095a5–6.)<br />

Mnohé části knihy jsou velmi inspirující<br />

a některým problematikám se v recenzované<br />

knize se dostalo prvního důkladnějšího<br />

zpracování u nás (např. kapitoly<br />

o Carlu Schmittovi, Reinholdu Niebuhrovi;<br />

je třeba zmínit také výbornou interpretaci<br />

myšlení Edmunda Burka). Autor<br />

na mnoha místech uvádí zajímavé příklady,<br />

ať již z historie, nebo ze současné politiky<br />

(porovnání koncepcí politiky Václava<br />

Klause a Václava Havla, zkoumání myšlenkových<br />

důvodů druhé války v Iráku nebo<br />

náletů na Kosovo).<br />

Jistou nevýhodou knihy je téměř naprostá<br />

převaha kritiky univerzalismu nad<br />

výhradami vůči realismu. Idealistickým pozicím<br />

je věnováno o poznání méně prostoru,<br />

což někdy vytváří falešný dojem<br />

správnosti realistických argumentů. Barša<br />

správně ukazuje, že síla a rozum nejsou<br />

absolutní protiklady. V obou tradicích nacházíme<br />

významné prolínání, což lze pod-<br />

pořit historickými příklady (Leninův internacionalismus<br />

využívající „nízkou“<br />

realpolitiku, Bushovo idealistické zdůvodnění<br />

druhé války v Zálivu). Přesto nelze<br />

zapomenout na fakt, že idealistická rétorika<br />

je často pouze zastíracím manévrem<br />

zcela opačné politiky, a nemusí být jejím<br />

zákonitým důsledkem.<br />

Lze jistě souhlasit s tím, že partikularismus<br />

jednotlivých kultur neznamená<br />

neustálé násilí. Přesto nikdy nemůžeme<br />

mít jistotu, že se nám podaří násilí výrazně<br />

redukovat. Nezaměnitelnost jednotlivých<br />

kulturních okruhů poukazuje na jednotu<br />

lidské zkušenosti, není pouze výsledkem<br />

praxe, ale rovněž intelektuálního nahlédnutí.<br />

Prakticismus, kterým Barša navrhuje<br />

obohatit současnou politiku (i její reflexi),<br />

je značně vágní pojem a při troše snahy by<br />

se pod něj dalo vměstnat v podstatě cokoli.<br />

Můžeme z něj odvodit kritiku Západního<br />

imperialismu nebo vůbec jakoukoli snahu<br />

nalézt jediné. To vše je naprosto legitimní.<br />

Myslím si, že argumentace tímto směrem<br />

mohla být rozvinuta do větší hloubky, tj. i<br />

na vnitropolitickou úroveň. Na druhou<br />

stranu by si to pravděpodobně vynutilo<br />

rozšíření knihy nad přípustnou úroveň.<br />

Hlavním problémem díla je dle mého<br />

názoru způsob jeho výkladu. Kniha má<br />

vcelku jasnou strukturu, jinak se jedná spíše<br />

o probírání filozofů z jednotlivých tradic<br />

a směrů a hledání společných prvků<br />

v jejich myšlení. Někteří myslitelé (Nietzsche,<br />

Schmitt, Habermas) jsou sice pečlivě<br />

interpretováni, bohužel však bez kritického<br />

zhodnocení, ač se k jejich myšlení<br />

vztahuje celá řada odmítavých stanovisek.<br />

Je podle mne velká škoda, že Pavel Barša<br />

rezignuje na ambicióznější pokusy o vytvoření<br />

teoretického rámce pro zkoumání<br />

podobných myslitelů, proto výklad působí<br />

místy poněkud roztříštěně. Ke konečnému<br />

výsledku by rovněž přispělo, kdyby uvedl<br />

některé návrhy, jak by se v současné politice<br />

mohlo uplatnit jím tolik žádané spojení<br />

idealistického a realistického proudu myšlení<br />

(i přesto, že se jedná o filozofickou<br />

knihu).<br />

Nicméně jsem přesvědčen, že se jedná<br />

o kvalitní publikaci. Celou knihou se line<br />

zásadní otázka povahy rozumového poznání<br />

v politice a jeho klady a zápory, což<br />

je téma, které je vždy a pro každou epochu<br />

i kulturu relevantní. Nelze nevidět, jak se<br />

Pavel Barša stále pouští do nových a u nás<br />

neprozkoumaných oblastí politické filozofie.<br />

Doufám, že vzhledem k šíři a hloub-<br />

[ 123 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

ce projednávaných problémů bude nová<br />

kniha Pavla Barši znamenat hodnotný<br />

vklad do trvající debaty mezi realismem a<br />

idealismem v politickém myšlení.<br />

Co o nás vědí narativy<br />

Stanislav Myšička<br />

Jiří Trávníček: Vyprávěj mi něco… (Jak si děti<br />

osvojují příběhy).<br />

Příbram a Praha, Pistorius – Olšanská a Paseka<br />

<strong>2007</strong>.<br />

„Jak a kdy vyprávění příběhu povstává<br />

a jak se rozvíjí? Jaké jsou jeho zdroje? Čeho<br />

se v nás dovolává? […] Ve kterém okamžiku<br />

našeho mentálního a sociálního vývoje<br />

jsme schopni vnímat, jakož i vyprávět příběhy?<br />

Jak si příběhy osvojujeme?“ (s. 11)<br />

Tyto otázky uvozují útlou knížku brněnského<br />

literárního kritika Jiřího Trávníčka, v jejímž<br />

titulu zaznívá naléhavá večerní prosba<br />

našich potomků a mladších sourozenců:<br />

„Vyprávěj mi něco…“ V českém prostředí,<br />

kde naratologie zatím většinou neopouští<br />

pole literární, popřípadě filmové<br />

teorie, přičemž její provozovatelé se stále<br />

ještě (v potu tváře) snaží především<br />

srovnat krok se Západem, se Trávníčkova<br />

nerozsáhlá studie jeví jako cenný počin.<br />

Metodologicky chce být kniha kombinací<br />

literárněteoretických a vývojověpsychologický<br />

postupů.<br />

Na základě konfrontace cizích poznatků<br />

– k autorovým průvodcům patří Jean Piaget,<br />

Korněj Čukovskij či americký teoretik<br />

pedagogiky Arthur Applebee – s vlastním<br />

pozorováním Trávníček konstatuje, že<br />

před tím, než děti získají narativní kompetenci,<br />

musejí si osvojit (1) prostorové, (2)<br />

sociální a (3) jazykové myšlení. Teprve pak<br />

přichází na řadu učení se myšlení narativnímu.<br />

To probíhá ve třech stadiích.<br />

V prvním je vyprávění především formou<br />

„účasti“, ve druhém slouží uspokojování<br />

zvědavosti a konečně ve třetím získává<br />

charakter „časového rámce“. Narativ se<br />

takto postupně stává součástí naší intelektuální<br />

výbavy, kognitivním nástrojem a<br />

prostředkem budování vlastní identity.<br />

Sledujme nejprve podrobněji cestu, jíž<br />

se Trávníčkova studie ubírá.<br />

Narativní myšlení, jež podle Trávníčka<br />

završuje mentální vývoj člověka, není<br />

myslitelné bez zvládnutí kauzality. Ta<br />

v mysli dítěte postupně nahrazuje prosto-<br />

rové vnímání času jakožto neusouvztažněného<br />

sledu situací či bodů vnímání, které<br />

tyto situace spojuje na základě vztahu příčiny<br />

a následku v sekvenci. Kauzalita jakožto<br />

jádro narativity je tak podmínkou<br />

prožitku času a samou podstatou paměti.<br />

Děti jsou samozřejmě schopny jak vnímat,<br />

tak produkovat narativy i v prekauzálním<br />

období, tj. před osmým až desátým rokem<br />

života. Jedná se však pouze o primitivní<br />

narativy ego-centrického a aditivního charakteru.<br />

To znamená, že „události jsou<br />

[v nich] spojeny na základě osobního<br />

zájmu, a ne na skutečném časovém sledu“<br />

(Jean Piaget, Le développement de la notion<br />

de temps chez l’enfant, 1927; cituje<br />

Trávníček, s. 19) a jejich kompozice nemůže<br />

být jiná než „slepovaná“. Nacházení<br />

kauzálních vazeb mezi událostmi předpokládá<br />

schopnost uvědomit si intencionální<br />

povahu jednání postav, tedy schopnost<br />

vcítění. Jinak řečeno, objev kauzality<br />

představuje objev druhých a světa, jenž je<br />

na subjektu nezávislý: „Teprve schopnost<br />

vnímat jinak než singulárně dává kauzalitu.“<br />

(s. 22) Přechod mezi těmito dvěma<br />

fázemi se samozřejmě děje poznenáhlu,<br />

jak to dosvědčují pseudokauzální či<br />

kauzálně defektní mininarativy dětí kolem<br />

pěti let. (s. 28n) Paradigmatickou roli hraje<br />

ve „stadiu účasti“ pohádka, jejíž strukturu<br />

(úvodní formule, závěrečná formule, minulý<br />

čas) děti při tvoření vlastních narativů<br />

s rostoucí důsledností napodobují. Naproti<br />

tomu při narativizaci vlastních zážitků si,<br />

upozorňuje Trávníček, zhusta nevědí rady,<br />

nejsou s to dospět k relativně uzavřenému<br />

pohádkovému tvaru. Jako posluchači pak<br />

spíše než nové příběhy preferují opakování<br />

těch starých, neboť navozují pocit jistoty a<br />

stvrzují jednak platnost hodnot pohádkami<br />

vyjadřovaných, jednak „vzájemné<br />

propojení“ mezi mluvčím (zpravidla rodičem)<br />

a posluchačem. Vyprávění se v této<br />

fázi, domnívá se spolu s J. A. Appleayardem<br />

autor, v ničem neliší od ostatních aktivit,<br />

na nichž dítě participuje. Představuje podtyp<br />

komunikace s rodiči, druh hry, formu<br />

osvojování si vnějšího světa.<br />

Za konstitutivní rys druhého vývojového<br />

stadia (od šesti do osmi let) považuje<br />

Trávníček zvědavost, touhu dozvědět se<br />

něco nového. Narativ se „objektivizuje“,<br />

postupně začíná být nahlížen jako jazykový<br />

výtvor, jako výsledek intencionální aktivity<br />

určitého autora, je zakoušen esteticky.<br />

Role rodiče jakožto zprostředkovatele příběhů<br />

se oslabuje. Trávníček vzpomíná, jak<br />

[ 124 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

mu v příslušné době jedna z dcer s oblibou<br />

určovala, o čem jí má vyprávět, co má příběh<br />

obsahovat a jak by měl skončit (pochopitelně<br />

dobře). Narativ se stává něčím,<br />

co lze ad libitum tvarovat a měnit.<br />

Vstup do třetí fáze osvojování si narativního<br />

myšlení je podle Trávníčka vyznačen<br />

zkušeností se smrtí, kterou nám zprostředkovávají<br />

narativy bez klamného, pohádkového<br />

happy endu, ale v podstatě i<br />

narativy vůbec. Nastavují zrcadlo lidskému<br />

životu, připomínají nám naši smrtelnost,<br />

jsou obrazem počátku i neodvratné smrti.<br />

Jak autor výstižně píše: vyprávění (narativ)<br />

o nás něco ví: „Samo ze sebe, mimo to, co<br />

je jeho tématem, nám dokáže dát jistotu<br />

spění od začátku ke konci, stejně jako jistotu<br />

toho, že toto spění má smysl.“ (s. 50)<br />

Slovy Franka Kermodea: vyprávění polidšťuje<br />

čas – obdařujíc ho začátkem a koncem,<br />

vyděluje z chronu celek smyslu. Při<br />

čtení příběhů se tak neidentifikujeme pouze<br />

s postavami, uzavírá Jiří Trávníček, ale<br />

ještě s něčím – „se samotným vyprávěním“.<br />

Právě v této části dostává Trávníčkův<br />

text výrazně esejistické ladění. Desátá<br />

kapitola jako by ho svým eschatologickým<br />

tématem přímo vyžadovala. Výsledek je<br />

pak mimořádně působivý, protože osobní a<br />

naléhavý. Jako celek vykazuje však práce,<br />

jejíž ambice jsou bezesporu vědecké,<br />

alespoň po mém soudu, dva závažné nedostatky.<br />

První souvisí s metodologií. Autor kombinuje<br />

výklad založený na poznatcích jiných<br />

badatelů s prezentací vlastního výzkumu.<br />

Při bližším pohledu se však<br />

ukazuje, že o výzkum v pravém slova<br />

smyslu nejde. Trávníček v podstatě jen ilustruje<br />

a rozvíjí – bez toho, že by se je<br />

pokoušel korigovat – cizí poznatky a teze<br />

původními pozorováními. Ta jsou ovšem<br />

dost nahodilá a nesoustavná, což lze bez<br />

potíží obhájit v případě vlastních dětí,<br />

nikoli však u žáků základních škol. Když už<br />

se autor rozhodl provádět výzkum v „terénu“,<br />

proč to neudělal důsledněji? Navštívilli<br />

základní školu v brněnské Milénově ulici,<br />

jak naznačuje na s. 40, pouze jednou a<br />

jinak se spolehl na údaje z druhé ruky,<br />

vzbuzuje tato skutečnost nutně rozpaky.<br />

Nebylo by bývalo smysluplnější, kdyby se<br />

autor zaměřil na jednu či více skupin dětí,<br />

sledoval jejich mentální vývoj dlouhodobě<br />

a předložil pak svůj vlastní obraz „narativního<br />

dospívání“ podepřený množstvím<br />

metodicky shromážděných dat? Za daných<br />

okolností lze gros Trávníčkovy knížky bohužel<br />

shrnout zhruba následovně: mí předchůdci<br />

mají pravdu, s dětmi (hlavně svými)<br />

jsem učinil stejnou zkušenost. Výmluvný je<br />

v tomto ohledu fakt, že tři ze čtyř tabulek,<br />

které knížka obsahuje, převzal autor od<br />

výše zmíněného Arthura Applebeeho.<br />

Druhý problém se v našich končinách<br />

už stává tradicí. Trávníček ve své studii používá<br />

zdánlivě samozřejmé výrazy jako<br />

„příběh“, „vyprávění“, „zápletka“, „osnova“,<br />

„narativita“, „diskurzivní“ či „diskurzivita“.<br />

Uvedené výrazy naneštěstí v naratologii<br />

a příbuzných oborech, ba ani<br />

v laickém úzu (oč lépe jsou na tom takoví<br />

chemici!) nemají pouze jeden význam. Jiří<br />

Trávníček se však definováním, významovou<br />

specializací, ani vysvětlováním vzájemných<br />

vztahů mezi těmito termíny nezdržuje.<br />

Např. „vyprávění“ tak v jeho knize<br />

podle všeho označuje (1) narativní komunikát<br />

jako celek (srov. formulace typu<br />

„konstruovat vyprávění“), (2) naraci (tj.<br />

orální akt), (3) syžet či diskurz (tj. konkrétní<br />

textové ztvárnění příběhu). Uvedená<br />

víceznačnost je dobře patrná z tvrzení, že<br />

vyprávění (v třetím významu) je označujícím<br />

příběhu. (s. 14) Protože se Trávníček<br />

vyhýbá příhodnému výrazu narativ, odpověď<br />

na otázku, jak nazývat narativní znak<br />

složený z výše popsaného signifikátu a<br />

signifikantu, je nasnadě – jde opět o „vyprávění“<br />

(1).<br />

Příběh Trávníček právem spojuje<br />

s kauzalitou. Že se jedno bez druhého neobejde,<br />

věděl prý už E. M. Forster, jenž<br />

údajně prohlásil, že zatímco věta „Král zemřel<br />

a posléze zemřela královna“ příběh<br />

není, věta „Král zemřel, a posléze ze žalu<br />

zemřela královna“ příběh je. (s. 21) Tak za<br />

prvé, od Forstera nic nevíme, neboť ani on<br />

sám nevěděl, měl na věc pouze určitý názor,<br />

jenž se dnes může jevit jako problematický.<br />

Za druhé, Forster charakterizuje<br />

první větu přesně opačně – podle něho JDE<br />

o příběh (story) – kdežto druhou větu chápe<br />

jako osnovu (plot). Ať už ale tyto dva<br />

příklady označíme jakkoli, jisté je, že mezi<br />

nimi neexistuje žádný podstatný rozdíl. Liší<br />

se pouze co do míry explicitnosti. První<br />

věta kauzalitu pouze implikuje (srov. Seymour<br />

Chatman, Story and Discourse, Ithaca,<br />

Cornell University Press 1978, s. 45n).<br />

Sečteno a podtrženo, povrchní ledabylost,<br />

s níž se v knize zachází s klíčovými (a<br />

přitom nestabilními) naratologickými pojmy,<br />

je – autor promine – až odstrašující.<br />

[ 125 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Narazíme zde však i na nepřesnosti jiného<br />

druhu. Lze např. tvrdit, jak se to děje<br />

v úvodní kapitole, že čtenář tvoří součást<br />

morfologie vyprávění stejně jako vypravěč<br />

či postava? (s. 11) Taková představa se<br />

může zdát na první pohled přijatelná<br />

u orálních, víceméně improvizovaných a<br />

konkrétnímu přítomnému publiku adresovaných<br />

narativů, jakými jsou pohádky,<br />

jež vypravují rodiče dětem, nikoli však<br />

u narativů literárních (psaných), které se<br />

nerodí v bezprostředním kontaktu s publikem.<br />

Ale ani v prvním případě není reálný<br />

čtenář ve skutečnosti součástí morfologie<br />

narativu. Tu tvoří znaky čtenáře koherující<br />

do podoby adresáta, který v případě orálních<br />

narativů odpovídá představě, kterou<br />

má vypravěč (mluvčí) o svém publiku. Pochybuji,<br />

že by si Jiří Trávníček nebyl zmíněných<br />

skutečností vědom. Proč ale potom<br />

použil tyto dva nekorelující pojmy?<br />

Na s. 25 pro změnu stojí: „Majíce odstup,<br />

jsme nuceni zaujmout k událostem,<br />

které se před námi odehrávají, nějaké<br />

stanovisko […] Vyprávění potřebuje získat<br />

pevné stanoviště, hledisko (point of view).<br />

Aby se tak stalo, je třeba v jazyce získat<br />

odstup od světa; je potřeba zaujmout pozorovatelskou<br />

roli.“ (s. 25) Nezískává však<br />

toto stanoviště se vstupem do „pozorovatelské“<br />

fáze spíše dítě než vyprávění (tj.<br />

narativ)? A není ostatně termín „point of<br />

view“ v naratologii už sémanticky obsazený,<br />

ba přetížený?<br />

V souvislosti s nenarativními „vrstvami“<br />

myšlení je samozřejmě možné zastávat<br />

názor, že „[p]ojem schematický si<br />

nemusíme […] vyplňovat pojmem obrazným“<br />

a že „[a]spekt prostorový (obrazný) i<br />

časový postupně z logických operací vytěsňujeme.“<br />

(s. 55) S ohledem na existenci<br />

rozsáhlé literatury o „vtělesněnosti myšlení“<br />

(srov. „Filozofie z masa a kostí“. Rozhovor<br />

s Georgem Lakoffem, <strong>Aluze</strong> 10,<br />

2006, č. 3, s. 55–63) a roli metafory v matematickém<br />

uvažování by nicméně nebylo od<br />

věci, kdyby jej autor podložil podrobnější<br />

argumentací.<br />

Rádoby poučená zmínka na s. 22 („Joan<br />

Lucariello, který se zabýval dětským vyprávěním<br />

ve vztahu k rozvoji vědomí,<br />

dospěl k závěru…“) působí poněkud trapně,<br />

neboť Joan Lucariellová je významná americká<br />

psycholožka. A pokud bychom chtěli<br />

být krapet malicherní, pak bychom mohli<br />

rovněž dodat, že studie Margaret Somersové<br />

zahrnutá do závěrečné bibliografie<br />

(s. 68) se ve skutečnosti nejmenuje „The<br />

Narrative Construction of Identity“, nýbrž<br />

„The Narrative Constitution of Identity“<br />

(Theory and Society 23, 1994, s. 605–649).<br />

Skončit v této negativní notě by však<br />

nebylo spravedlivé. Vyprávěj mi něco je<br />

poutavá, chytrá a inspirativní publikace a<br />

česká naratologie jí, byť stále povýtce na<br />

hřbetu jiných, opouští důvěrně známé území<br />

a vstupuje do hájemství neliterárních<br />

disciplín. Za to patří autorovi dík.<br />

Třikrát Coetzee<br />

Milan Orálek<br />

J. M. Coetzee: Pomalý muž. Praha, Metafora<br />

2006. Přeložila Edita Drozdová.<br />

J. M. Coetzee: Chlapectví. Praha, Metafora<br />

<strong>2007</strong>. Přeložila Drahomíra Michnová.<br />

J. M. Coetzee: Mládí. Praha, Metafora <strong>2007</strong>.<br />

Přeložila Bohumila Kučerová.<br />

I<br />

Spolu s André Brinkem, z jehož díla byly<br />

do češtiny ještě před rokem 1989 přeloženy<br />

čtyři romány (pátý přibyl před dvěma<br />

lety), je dvojnásobný držitel Bookerovy<br />

ceny a laureát ceny Nobelovy John Maxwell<br />

Coetzee u nás nejpřekládanějším jihoafrickým<br />

spisovatelem. A nejspíš jím i na<br />

dlouho zůstane, neboť fascinující jihoafrickou<br />

literaturu (klasiky H. Bosmana,<br />

O. Schreinerovou a T. Mofola nebo mladší<br />

prozaiky A. La Gumu, A. Patona, D. Jacobsona,<br />

D. Kuneneho aj.), známou v ČR jen<br />

z nemnoha předlistopadových počeštění<br />

(J. Cope, E. Mphahlele, H. Bloom, N. Gordimerová),<br />

budou muset domácí nakladatelé<br />

a čtenáři teprve zplna objevit. Pokud však<br />

jde o Coetzeeho, už na sklonku osmdesátých<br />

let vyšel u nás poprvé jeho Život a<br />

doba Michaela K., v roce 2001 strhující Čekání<br />

na barbary a krátce na to i vrcholný<br />

román Hanebnost. Nakladatelství Metafora<br />

nyní v rychlém sledu vydává Coetzeeho<br />

předposlední knihu Pomalý muž a dva<br />

svazky vzpomínkových próz Chlapectví a<br />

Mládí. I když mám za to, že nejde o tu nejšťastnější<br />

volbu a že by bývalo bylo lepší<br />

sáhnout po starších Coetzeeho textech,<br />

jako jsou anti-plaasroman In the Heart of<br />

the Country (1977) nebo postmoderní přepis<br />

Robinsona Crusoea Foe (1986), zaslouží<br />

si tato neobvyklá coetzeeovská smršť<br />

bezesporu pozornost.<br />

Adjektivum jihoafrický, které jsem použil<br />

v úvodu, vyžaduje drobné zpřesnění.<br />

[ 126 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Od roku 2002 žije totiž Coetzee v jižní Austrálii<br />

a loni se stal dokonce australským<br />

občanem. Přiměla ho k emigraci osobní<br />

zkušenost s nezvladatelnou jihoafrickou<br />

kriminalitou nebo stupidní narčení Hanebnosti<br />

z rasismu? O tom se můžeme jen dohadovat.<br />

Podobně jako Milan Kundera se<br />

Coetzee vyhýbá vystupování na veřejnosti<br />

a rozhovory prakticky nedává. V jednom ze<br />

dvou, které poskytl krátce po udělení Nobelovy<br />

ceny, naznačil některé důvody této<br />

zdrženlivosti. Na otázku Davida Attwella,<br />

jednoho z největších znalců Coetzeeho<br />

díla, co čeká laureáta v nejbližší budoucnosti,<br />

odpověděl: „Už teď je zaplaven<br />

pozváními, aby cestoval a přednášel všude<br />

možně. Tohle mi vždycky připadalo jako<br />

jedna z těch podivnějších stránek literární<br />

slávy: prokážete své schopnosti jako spisovatel<br />

a tvůrce příběhů, a pak po vás lidé<br />

žádají, abyste pronášel proslovy a říkal jim,<br />

co si myslíte o světě.“ (Kultur&Nöje,<br />

http://<strong>www</strong>.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d<br />

=1058&a=212382).<br />

Stejnou nechuť chová však i k interpretaci<br />

vlastních děl, a tak jsou jeho<br />

mnohoznačné, komplikované romány,<br />

prosté autoritativních intruzí extradiegeticko-heterodiegetických<br />

vypravěčů a<br />

jejich explicitního vedení, vydány napospas<br />

exegetickým sporům. Např. „omylná<br />

filtrace“ Davida Lurieho v Hanebnosti tak<br />

představuje dokonalou ukázku postupu,<br />

který Wayne Booth nazýval „neosobní vyprávění“<br />

a který kritizoval pro morální a<br />

hodnotovou nejednoznačnost. Jak výstižně<br />

napsala jedna recenzentka, Coetzee<br />

ve zmíněné próze „is playing his cards very<br />

close to the vest“ (Yvonne Zipp, „He’s Slow<br />

to Win Our Affection“, Christian Science<br />

Monitor, 27. září 2005).<br />

I v Pomalém muži používá Coetzee jediného<br />

reflektora, jehož vnímání a hodnocení<br />

světa fikce nekoriguje vypravěčský<br />

hlas. Oproti jeho jiným, podobně koncipovaným<br />

textům zde však explicitní korektiv<br />

neschází: zhmotnil se do podoby autorova<br />

alter ega, spisovatelky Elizabeth Costellové,<br />

titulní postavy předchozí Coetzeeho<br />

knihy.<br />

Příběh Pomalého muže je zasazen<br />

do australské Adelaide (kde mimochodem<br />

autor v současné době žije a vyučuje), ale<br />

Austrálie slouží spíše jen jako kulisa událostí<br />

odvíjejících se převážně v interiérech<br />

nebo v mysli hlavní postavy. Román začíná<br />

zcela coetzeeovsky – incidentem, jenž rozvrátí<br />

protagonistův pravidelný, bezpečný,<br />

nereflektovaný život a přinutí ho nahlédnout<br />

pravou povahu vlastní situace.<br />

Šedesátiletého Paula Raymenta srazí při<br />

jízdě na kole mladý, bezohledný řidič a lékaři<br />

mu musí amputovat pravou nohu.<br />

Ještě v sanitce ho napadne jediné slovo –<br />

FRIVOLNÍ. Nejdřív mu nerozumí. Po operaci,<br />

zatímco se zotavuje na lůžku, nepohyblivý,<br />

„zpomalený“, odkázaný na pomoc<br />

sester, však spatří svůj život tak, jak jej dosud<br />

neviděl: „…frivolní není špatné slovo.<br />

Charakterizuje ho tak, jaký byl před tou<br />

událostí, i jaký je po ní. Pokud za celý svůj<br />

životaběh neudělal nic vysloveně špatného,<br />

neudělal ani nic dobrého. […]<br />

Proklouzávání světem. […] Promrhaná šance.“<br />

(s. 21) Rayment není „pomalý“ až po<br />

nehodě, byl pomalý vždycky: laxní, nevášnivý,<br />

neangažovaný: „Milý, příjemný,<br />

mírně smyslný – tak by na něj vzpomínala<br />

Margaret McCordová a pět šest dalších<br />

žen. Milenec? Trochu jako pejsek?“ (s. 45)<br />

„Vášeň: neznámé teritorium, komická, ale<br />

nevyhnutelná pohroma, něco jako příušnice.“<br />

(s. 46) Jeho životu chyběl příběh a zlomové<br />

skutky. Dokonce i v povolání fotografa<br />

jako by se odrážela Raymentova povaha<br />

– diváctví a pasivita. Je rozvedený,<br />

nemá děti, žije sám. Svět se mu během<br />

okamžiku scvrkl na jedinou místnost –<br />

nejprve nemocniční pokoj, pak vlastní byt.<br />

Protože Rayment iracionálně odmítá protézu,<br />

je nucen najmout si domácí ošetřovatelku.<br />

Do mnohem mladší chorvatské<br />

imigrantky Marijany Jokićové (téma<br />

imigrantství a domova hraje ostatně<br />

v románu významnou roli) se zamiluje.<br />

Chce ji získat, dokonce se touží stát otcem<br />

jejích děti, synu Dragovi hodlá zaplatit studium<br />

na vojenské internátní škole.<br />

Obraz vědomí člověka zbaveného svobody,<br />

uvrženého do stavu ponižující závislosti<br />

a osamění je palčivý i sugestivní a působí<br />

zprvu jako nakročení k rozsáhlé<br />

románové studii. Jenže ve třinácté kapitole<br />

nastává zlom. Psychologický román se<br />

mění v postmoderní metafikci, v dialogizovanou<br />

a narativizovanou reflexi psaní,<br />

fabulace a především složitého, oboustranně<br />

vyčerpávajícího, fyzicky zakoušeného<br />

vztahu autora a jeho postav.<br />

To, že Coetzee metalepticky nevstupuje<br />

do světa svého příběhu, jako jsme<br />

toho svědky třeba u zmíněného Kundery,<br />

ani nekomentuje jednání hrdinů „sám za<br />

sebe“ (lze být ostatně v textu sám za<br />

sebe?) z pozice stvořitele, nýbrž svůj poměr<br />

k vlastnímu výtvoru „objektivizuje“ a<br />

[ 127 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

nechává se zastoupit Elizabeth Costellovou,<br />

je jistě příznačné. Dokonce i v obou<br />

dílech svých beletristických pamětí volí raději<br />

Er-formu, místo aby promlouval<br />

v první osobě.<br />

Elizabeth Costellová zvoní u Raymentových<br />

dveří. Proč přichází? Raymentův<br />

příběh, který začala psát, ustrnul na mrtvém<br />

bodě, nikam nespěje: „Myslíte si, že<br />

jste jediný muž na světě, který si v podzimu<br />

života […] myslí, že našel, co dosud nepoznal,<br />

totiž opravdovou lásku? Dva za<br />

penci, pane Raymente, takové románky se<br />

prodávají dva za jednu penci. Chtělo by to<br />

něco silnějšího.“ (s. 77n) Spisovatelka si ho<br />

nevybrala, on „přišel k ní“. Důvody postupně<br />

vycházejí na povrch. Především<br />

jsou si ti dva v lecčems podobní, oba jsou<br />

staří, ona má slabé srdce: „To je skoro taková<br />

vada […] jako špatná noha.“ (s. 75)<br />

„Baba Costellová“, jak jí Rayment v duchu<br />

přezdívá, se usadí v jeho bytě, pokouší se<br />

mu rozmluvit touhu po Marijaně, a když<br />

neuspěje, pobízí ho k činu („Dopis! Další<br />

dopis! Co to je, hrajete korespondenční šachy?<br />

Nežijeme v době epistolárních<br />

románů, Paule. Běžte a navštivte ji!“<br />

[s. 210]), nevybíravě vyvrací jeho sebeklamy.<br />

Donedávna se Rayment holil poslepu<br />

a zrcadlo v koupelně nechával zakryté<br />

kusem látky, údajně proto, že by mu<br />

každodenní pohled na sebe sama připadal<br />

narcistický. Jednalo se však spíše o nechuť<br />

k sebereflexi, k pravdivému sebehodnocení<br />

(jelikož hrdinovo jméno připomíná<br />

francouzské „vraiment“ – opravdu, skutečně,<br />

doopravdy –, vyznívá tato asociace<br />

velmi ironicky). Je symbolické, že s příchodem<br />

spisovatelky látka ze zrcadla mizí.<br />

Costellová s hlavním hrdinou nejedná<br />

jako stvořitel s výtvorem, jako marionetář<br />

s loutkou. Snaží se ho sice vést, přemlouvá<br />

ho, aby jednal, zinscenuje podivné rendezvous<br />

se slepou Marijanou, současně však<br />

jako by mu naslouchala, jako by ho nechala<br />

jednat v souladu s jeho povahou: „Znovu<br />

opakuji: toto je váš příběh, ne můj. Ve<br />

chvíli, kdy se ho rozhodnete vzít do svých<br />

rukou, vytratím se.“ (s. 93) Protagonista se<br />

ostatně jejím intervencím vzpírá, snaží se<br />

žít podle svého. Válka mezi netrpělivou<br />

spisovatelkou a jejím zpěčujícím se, neaktivním,<br />

podrážděným hrdinou („Roztočte<br />

to, Paule. Uvidíte, čeho jste schopen. […]<br />

Abyste byl hoden použití do knihy. Jako<br />

Alonso nebo Ema. Buďte velký, Paule. Žijte<br />

jako hrdina. […] Buďte hlavní postavou.<br />

Proč by jinak stálo za to žít?“ [s. 211]) nebo<br />

jinak řečeno napětí mezi Raymentovou<br />

„stvořeností“ a autonomií působí často komicky.<br />

O tom, že Rayment není jen loutkou<br />

v rukou autorky (Je ostatně tento výraz<br />

v kontextu Pomalého muže, jenž koncept<br />

autorství jakožto absolutní vlády nad vlastními<br />

příběhy a jejich hrdiny problematizuje,<br />

vůbec na místě?), svědčí např. fakt,<br />

že když Costellová usne, může on bdít:<br />

„Spisovatelka spí, postava bloumá kolem a<br />

hledá, čím by se zabavila. Kvalitní vtip, jen<br />

tam naneštěstí není nikdo, kdo by jej<br />

ocenil.“ (s. 220) Jindy má zase Rayment sto<br />

chutí učinit jejímu vměšování přítrž:<br />

„Sevře pevněji berlu. Kdyby to byla<br />

pořádná, starodávná berla z jasanového<br />

nebo blahovičníkového dřeva, a ne z hliníku,<br />

praštil by jí tu starou bábu po hlavě, a<br />

ještě jednou a ještě jednou, tolikrát, kolikrát<br />

by bylo třeba, dokud by neležela mrtvá<br />

u jeho nohou a koberec nenasákl její<br />

krví, ať by si s ním potom dělali, co by chtěli.“<br />

(s. 85) Postupem času Costellová chátrá,<br />

takřka nejí, hubne a když ji Rayment vykáže<br />

z domu, přespává v parku. Psaní příběhů,<br />

osudy postav, to je posedlost, které<br />

spisovatelka obětuje zdraví, k níž se upíná<br />

i na samém sklonku života, bezmála in<br />

extremis. V závěru se zdá, že Rayment nepotřebuje<br />

Costellovou, nýbrž ona jeho. Autorka<br />

a protagonista jsou intimně spjati,<br />

jako originál a obraz v zrcadle: „A nějakým<br />

způsobem, tak obskurním a spletitým, že<br />

se mysl brání nad tím hloubat, jsou potřeba<br />

být milován a potřeba psát příběh […]<br />

spojeny.“ (s. 219) A proč nakonec nezahrnout<br />

do hry zrcadel i samotného Coetzeeho,<br />

stárnoucího, bilancujícího spisovatele?<br />

Costellové úsilí přimět Raymenta<br />

jednat, porvat se s handicapem, nakonec<br />

nikam nevede. Ručně poháněné kolo, které<br />

pro něj Jokićovi společně vyrobili a na<br />

kterém spisovatelce připomíná dona Quijota,<br />

odmítá Paul Rayment stejně, jako odmítl<br />

protézu – jako pouhou parodii toho, co<br />

bylo.<br />

Jestliže úvodní analýza Raymentova<br />

nitra měla sílu a přesvědčivost dostačující<br />

k tomu, aby se vyvinula v samostatnou<br />

knihu, druhou část románu zcela opanuje<br />

Costellová a její dialogy či hádky s protagonistou.<br />

Linie Raymentova vztahu k Marijaně<br />

a její rodině atrofuje do banálna, jež<br />

v první časti pouze probublávalo. Metafikce<br />

požírá fikci. A tak, myslím, nelze souhlasit<br />

s americkou spisovatelkou Sarah Emily<br />

Miano, která v deníku The Times charakte-<br />

[ 128 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

rizovala Pomalého muže jako „fantastickou<br />

ukázku dvojité expozice“ („Slow<br />

Man by J. M. Coetzee“, The Times, 3. září<br />

2005). Spíš se zdá, jako by tu šlo o dvě různé<br />

knihy.<br />

II<br />

Coetzeeho pradědeček Baltazar du Biel<br />

přišel do Jižní Afriky z Německa. Byl to velmi<br />

zbožný muž (trochu blázen, povídá se<br />

mezi příbuznými), který dokonce napsal<br />

knihu o svém duchovním osvícení. Jeho<br />

dcera Annie, Johnova teta, věnovala tomuto<br />

dílu většinu života: nejdřív je překládala<br />

do afrikánštiny, pak z úspor zaplatila jeho<br />

vysázení, svázání a vydání. A protože žádný<br />

knihkupec nechtěl dát takovou knihu do<br />

prodeje, snažila se ji dokonce sama podomně<br />

prodávat. Moc úspěšná nebyla, a tak<br />

valná část nákladu zůstala až do konce<br />

Anniiných dnů uskladněna v jejím staropanenském<br />

bytě ve Stellenboschi. Na tetině<br />

pohřbu se čtrnáctiletý John na tu spoustu<br />

nedotčených exemplářů knihy Ewige<br />

Genesing (Věčné vyléčení) rozpomene:<br />

„[N]a ty knihy nikdo ani nepomyslel, snad<br />

jen teta sama; na ty knihy, které nikdo<br />

nikdy nebude číst; a teď teta Annie leží<br />

v dešti a čeká, až si někdo najde čas, aby ji<br />

pohřbil. Je to na něm, aby na ně myslel. Jak<br />

je všechny uchová v hlavě, všechny ty lidi,<br />

všechny ty příběhy? A když si je nebude pamatovat<br />

on, tak kdo?“ (s. 159) Citovanými<br />

slovy končí první z Coetzeeho vzpomínkových<br />

próz. Chlapectví – nejen román, ale<br />

i sama tato životní etapa – se tak uzavírá<br />

motivem smrti, nečtených, zapomenutých<br />

knih, jimž kdosi obětoval celý život, motivem<br />

času požírajícího příběhy a knihy, a<br />

v neposlední řadě motivem paměti, která<br />

dokáže času odolat. Čím jiným jsou pak<br />

tyto pocity končícího se chlapectví, než<br />

skrytou výzvou k psaní?<br />

Obě prózy pokrývají poměrně krátká,<br />

ale významná období Johnova života. Tématem<br />

první z nich je chlapcovo hledání<br />

identity v bludišti rodinných, společenských,<br />

politických, etnických a rasových<br />

vztahů. Čteme tak o Johnově oidipovské<br />

fázi fixace na matku, jíž se snaží zhostit, a<br />

nenávisti k otci přerůstající v pohrdání.<br />

O jihoafrické škole založené na násilí:<br />

„V jeho škole má každý učitel i učitelka<br />

rákosku a můžou ji použít, kdy se jim<br />

zlíbí.“ (s. 12) O vratké búrské rasové a dějinné<br />

mytologii. O antisemitismu a brutalitě<br />

afrikánských spolužáků. O prvních záchvěvech<br />

sexuality (s homoerotickými<br />

podtóny). O pocitech trapnosti a hanby<br />

z ponížení černých Afričanů i bolesti nad<br />

bídou dětí ulice. O Johnově pravidelném<br />

prázdninovém vytržení na farmě otcových<br />

příbuzných v karoo, kam ale nikdy nebude<br />

patřit: „Musí odejít na farmu, protože na<br />

světě neexistuje místo, které miluje víc<br />

nebo o kterém by si dovedl představit, že<br />

by ho miloval víc.“ (s. 81); i o ne zcela uvědomovaném<br />

traumatu ze zabíjení zvířat,<br />

které se v budoucnu stane jedním z Coetzeeho<br />

velkých témat. A konečně o víceznačném<br />

rozhodnutí být „Angličanem“:<br />

„Existuje také jakýsi styl chování společný<br />

pro Afrikánce – neurvalost, nesmlouvavost<br />

a ruku v ruce s tím jdoucí hrozba fyzického<br />

násilí […], se kterým se neztotožňuje a<br />

vlastně se mu vyhýbá. Svůj jazyk používají<br />

jako golfovou hůl, kterou se brání nepříteli.<br />

[…] Je nemyslitelné, aby jej někdy mezi ně<br />

zařadili: rozdrtili by ho, zabili v něm ducha.“<br />

(s. 121)<br />

Stejně naléhavé, v typickém coetzeeovském<br />

prézentu napsané Mládí je naproti<br />

tomu příběhem Johnova tápavého zrání,<br />

zprávou o konfliktu ideálního s možným,<br />

vyznáním ze směšné mladické závislosti<br />

na idejích básnických vzorů. Po studiích<br />

matematiky a angličtiny na univerzitě<br />

v Kapském Městě odchází John do Londýna<br />

s touhou postavit se materiálně na vlastní<br />

nohy a „stát se básníkem“. Přestože na počátku<br />

románu zoufale toužil opustit Jižní<br />

Afriku s jejími neřešitelnými rasovými rozpory<br />

a provincialismem („Budou ještě zítra<br />

odplouvat lodě? – to je jeho jediná myšlenka.<br />

Musím se odtud dostat, než bude<br />

příliš pozdě!“ [s. 43]), později v čítárně Britského<br />

muzea hltá knihy o dobrodružných<br />

výpravách do srdce Jižní Afriky a cítí, že „je<br />

to jeho země, země jeho srdce“ (s. 147).<br />

Jde však o jinou Jižní Afriku, „Jižní Afrik[u]<br />

starých časů“ (tamtéž), zemi, kterou za pár<br />

let, kdy už nadobro upustí od psaní básní,<br />

učiní dějištěm i tématem jedné ze dvou<br />

novel své literární prvotiny Dusklands<br />

(1974). Z víry ve vyčtené pravdy o životě,<br />

lásce a umění John během londýnského<br />

pobytu vystřízliví jen zpola. Jestliže až dosud<br />

se ze všech sil snažil všechny své<br />

špatnosti a pochybení ospravedlňovat tím,<br />

že na něho jako umělce platí jiná měřítka<br />

než na „normální smrtelníky“ a že dobří<br />

lidé jsou neskonale nudní, takže nemohou<br />

nic velkého vytvořit, teď už si tím sice tak<br />

jistý není, romantická teorie o básníkovi<br />

jako tvoru, jemuž je dovoleno vše, nad ním<br />

však svou moc zcela neztratila: „Toto<br />

[ 129 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

ospravedlnění ho ani na okamžik neuspokojí.<br />

Je to jen konstrukce […] A pokud<br />

bude nadále tvrdit, že podobně jako spaní<br />

s Astrid a jejím medvídkem bylo poznáváním<br />

morální špíny, tak vznášení sebeospravedlňujících<br />

lží na vlastní obhajobu<br />

je poznáváním intelektuální špíny, pak se<br />

ta konstrukce stane jen ještě nižší a zavrženíhodnější.<br />

Neexistuje nic, co by mohl<br />

uvést na svou omluvu […] Přijít na to, co je<br />

správné, co by měl udělat, není nic těžkého.<br />

[…] Brzdí ho pouze otázka, zda by mohl<br />

i nadále zůstat básníkem, až bude dělat tu<br />

správnou věc. […] Dělat správné věci je<br />

nudné. A tak je ve slepé uličce: raději bude<br />

špatný než nudný a nemá žádnou úctu<br />

k osobě, která bude raději špatná než<br />

dobrá.“ (s. 172) I celá kniha tak končí v culde-sac,<br />

rezignací a bez stopy naděje. Odražením<br />

ode dna je až Coetzeeho další<br />

život.<br />

Všechny tři recenzované tituly mají<br />

v českém vydání jednotný sympatický<br />

design a jsou redakčně celkem dobře připraveny.<br />

Nemohu sice překlady podrobně<br />

srovnat s originálem, na první pohled však<br />

působí uspokojivě. (Námitka, že Coetzeeho<br />

jazyk a styl přece není příliš obtížný, neobstojí.<br />

Zprznit se dá totiž úplně všechno – a<br />

lecjak. Stačí připomenout lapsy, jichž se,<br />

s vydatnou pomocí redaktorů, dopustila<br />

překladatelka Hanebnosti, jinak též vysokoškolská<br />

pedagožka–anglistka. Např.<br />

okouzlující obrat „mírně těhotná“ [v originále<br />

„slightly pregnant“] nebo vynechávky<br />

slov a vět odpovídající úhrnem asi deseti<br />

procentům původního textu [srov. František<br />

Schilla, „Osud horší než znásilnění“,<br />

Britské listy 19. 9. 2005, http://britske-listy.<strong>cz</strong>/art/25060.html]<br />

se zapsaly zlatým<br />

písmem do dějin českého „překladu“.)<br />

Několik drobných chyb jsem nicméně objevil,<br />

což celkově příznivý dojem poněkud<br />

kalí. Na s. 25 v Mládí tlumočí Bohumila Kučerová<br />

formulaci „There is a lesson for him<br />

in that, driven home on every page of their<br />

poetry“ (Youth, New York, Viking Adult<br />

2002, s. 20) formulací „I pro něho je v tom<br />

ponaučení, neboť každá stránka jejich poezie<br />

ho přivádí domů“. Nemohu si pomoci,<br />

ale připadá mi to zoufale doslovné. Dal<br />

bych přednost volnějšímu „Každá stránka<br />

jejich poezie mu přináší jasné poučení“<br />

nebo něčemu v tomto duchu. Na chybnou<br />

a matoucí doslovnost narážíme i na s. 114<br />

téže knihy, kde se idiomatické „He will be<br />

sent to Coventry“ (originál, s. 106) (tj. něco<br />

na způsob „Už o něj ani okem nezavadí“,<br />

„Vykašlou se na něho“, „Budou ho ignorovat“,<br />

„Otočí se k němu zády“ apod.), překládá<br />

naprosto scestně jako „Pošlou ho do<br />

Coventry“.<br />

Nakonec si dovolím polemizovat se<br />

způsobem, jímž Edita Drozdová vyřešila jeden<br />

překladatelský problém v Pomalém<br />

muži. Jedná se o převod promluv Chorvatky<br />

Marijany Jokićové a jejího muže Miroslava.<br />

Negramatickou angličtinu originálu<br />

tlumočí Drozdová podivnou a – jak mi<br />

potvrdil kolega z redakce, absolvent záhřebské<br />

univerzity – naprosto umělou a<br />

nereálnou směsicí češtiny a chorvatštiny.<br />

Porovnejme namátkou vybraný úryvek<br />

z anglické a „české“ verze:<br />

„No, of course, is not bush, is Aboriginal<br />

people. But I talk about Europe, what<br />

they say in Europe. Bush, then Captain<br />

Cook, then immigrants – where is history,<br />

they say?“ (Slow Man, New York, Viking<br />

Adult 2005, s. 49)<br />

„Ne siguro, neje to samo buš, to domorodci,<br />

aboriginove. Ali govorim o Europi.<br />

Buš, poslije kapitan Cook, poslije emigranti<br />

– kde se nalazi povijest?“ (český překlad,<br />

s. 48)<br />

Výsledek je nejen nepravděpodobný,<br />

ale hlavně málo srozumitelný, což vůbec<br />

neodpovídá vypravěčovu popisu: „Mluví<br />

rychlou, celkem srozumitelnou, slovansky<br />

změkčenou australskou angličtinou.“<br />

(s. 29) Problém snad netkví v samotném<br />

nápadu využít při překladu chorvatštinu,<br />

ale spíš v míře kroatizace. Řeknu-li to bez<br />

servítků, překladatelka a její rádkyně to<br />

uhranuty originalitou své invence poněkud<br />

přehnaly. Miroslav se navíc v poslední<br />

kapitole najednou vyjadřuje úplně bez<br />

chyb – že by se během krátké doby v angličtině<br />

o tolik zdokonalil?<br />

Poněkud rozpačitě působí rovněž<br />

anotace na přebalu Pomalého muže, která<br />

obsah románu značně zkresluje. Funkce<br />

zmíněného paratextu nespočívá, pravda,<br />

v tom, poskytnout čtenáři vyčerpávající dějové<br />

resumé, falešná očekávání by však<br />

přece jen vzbuzovat neměl. Na záložce<br />

Mládí se pro změnu píše, že se „vypravěč a<br />

hlavní hrdina v jedné osobě“ přestěhuje do<br />

Londýna. Představa, že by se vypravěč<br />

mohl někam stěhovat, je dost zvláštní. Ani<br />

v homodiegetických narativech, k nimiž se<br />

jak Chlapectví, tak Mládí navzdory třetí<br />

osobě řadí, vypravěče a postavu ztotož-<br />

[ 130 ]


[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

ňovat nelze. I kdybychom vypravěče podle<br />

Genettovy rovnice pro faktuální narativy<br />

identifikovali s autorem J. M. Coetzeem,<br />

napětí mezi tím, kdo z časového odstupu<br />

vypráví, a tím, kdo žije, které se projevuje<br />

např. v následujících dvou citátech, tím<br />

samozřejmě nezmizí:<br />

Ale není úplně nevědomý. Ví, jak děti<br />

přicházejí na svět. Narodí se mamince ze<br />

zadku, krásné, čisté a bílé. Tak mu to<br />

matka už dávno vysvětlila, ještě když byl<br />

malý. (Chlapectví, s. 59)<br />

Nicméně naslouchá Jacqueline s co<br />

největší trpělivostí. Je muž a ona je žena;<br />

poskytla mu rozkoš a on za to musí zaplatit;<br />

má pocit, že tak to prostě ve vztazích<br />

chodí. (Mládí, s. 20)<br />

V prvním případě náleží perspektiva<br />

zjevně třináctiletému chlapci. Druhý<br />

úryvek tlumočí náhled dvacetiletého Johna,<br />

jehož názory na milenecký vztah mezi<br />

mužem a ženou jsou zatím nezralé,<br />

ovlivněné díly jeho oblíbených básníků.<br />

Mezi Coetzeem 1 a Coetzeem 2 zeje časová,<br />

prostorová, a tudíž i vědomostní a<br />

emocionální mezera.<br />

Jako poslední nechť zazní připomínka<br />

ryze gramatická, již bych si odpustil, kdyby<br />

se dotyčný šotek nebyl vyskytl na tak exponovaném<br />

místě. Goethovské motto na<br />

páté straně českého vydání Mládí ve věrném<br />

přepisu zní: „Kdo chce básníkovi rozuměti,<br />

musí do básníkovi země jíti.“ Ale tento<br />

drobný kaz není než osamělá piha na<br />

tváři jinak milované osoby.<br />

Milan Orálek<br />

[ 131 ]


O pravdě v politice a<br />

cti padělatelů<br />

Břetislav Horyna<br />

Dne 10. června 2006 spáchali v koncentračním<br />

táboře Guantanámo tři vězni<br />

sebevraždu: dva občané Saudské Arábie a<br />

jeden Jemenu – po celkem 41 pokusech,<br />

které americké úřady přiznaly, to byly<br />

první tři dokonané sebevraždy. Podle činitelů<br />

zodpovědných za správu Guantanáma,<br />

především velitele admirála Harry Harrise,<br />

se nejednalo o projev zoufalství, ale o plánovaný<br />

a promyšlený válečný akt zaměřený<br />

proti USA – podle deníku Právo ze dne<br />

12. června řekl doslova: „Věřím, že tohle<br />

nebyl projev zoufalství, ale akt asymetrické<br />

války vedené proti nám.“<br />

Dopisy na rozloučenou, které sebevrazi<br />

zanechali a které by mohly vysvětlit jejich<br />

pohnutky, nebyly zveřejněny. Je ale pravděpodobné,<br />

že by nevysvětlily nic: člověk,<br />

který se oběsí po měsících či letech věznění,<br />

k němuž mu nebyl sdělen důvod, který<br />

pouze ví, že mu nejsou přiznána žádná lidská<br />

práva a nemá tudíž status člověka,<br />

neví, bude-li někdy souzen a za co, a je vystaven<br />

neomezené svévoli svých trýznitelů,<br />

patrně neuváží, že svou sebevraždou<br />

pokračuje ve válce proti Americe a rozdmychává<br />

požár ohrožující světovou demokracii.<br />

Dobře, že obsah dopisů neznáme;<br />

mohli bychom stejně neuváženě dospět<br />

k názoru, že jistý František Jindřich Boblig<br />

z Edelstadtu si počínal na Velkých Losinách<br />

jako břídil a v jistém srovnání snad i<br />

v zásadě slušný člověk.<br />

Tolik pouze na úvod. Byla to epizoda,<br />

dnes již zapomenutá a překrytá mnoha<br />

dalšími epizodami, které se za minulého<br />

půldruhého roku udály. Stála několik životů,<br />

ovšem pouze smrtelných lidí; nesmrtelných<br />

se nijak nedotkla a patrně již o ní<br />

ani nevědí. Jejich zájem se nevyčerpává<br />

epizodami, ale soustředí se na celkový obraz,<br />

v němž se naopak za uplynulé měsíce<br />

změnilo mnoho. Tím, co upoutává pozornost<br />

nejvíc, je nové světlo, které svitlo Evropě,<br />

především Evropské unii, poté, kdy<br />

její hvězda téměř vyhasla pod dusítkem<br />

amerického unilateralismu a preemptivní<br />

doktríny. Znovu se hovoří o evropském<br />

modelu narovnání sociálních, hospodářských<br />

a politických vztahů, o evropské politice,<br />

pro niž se již našlo i nové heslo (evropsky<br />

korektní je pozice harmony not<br />

hegemony) a jejímiž pilíři jsou odklon od<br />

neoliberálního washingtonského konsensu,<br />

konstituování nadstátních evropských<br />

forem vládnutí, oživení ještě nedávno potlačovaných<br />

snah o sociální stát ve sporu<br />

s kapitalismem, důraz na lidská práva, na<br />

zahrnutí přírodního a životního prostředí<br />

do evropského pojmu „civilizace“, a především<br />

hledání koncepce míru v dnešním<br />

válečně smýšlejícím světě. Evropa by chtěla<br />

být opět světlem světa, a je to především<br />

její znovunalézaná vůle, jež<br />

umožňuje vykreslit ji v jiných barvách, než<br />

byla nerozlišitelná šeď minulých desetiletí.<br />

Nové barvy ale přikrášlují skutečnost a<br />

mýtus nové Evropy je silnější než výčet<br />

činů, jimiž by se mohla pyšnit. Sub-impérium<br />

evropského nadechnutí obsáhlo nové<br />

státy, které jsou zásobárnou levných pracovních<br />

sil, odbytištěm zboží a prostorem<br />

[ 132 ]


[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

pro investování. Politicky nezískala nic<br />

k jádru, jímž disponuje, vyjma folklorních<br />

vystoupení pitoreskních postaviček typu<br />

polského bratrského dua Ka<strong>cz</strong>yński, maďarského<br />

nešťastníka v premiérském<br />

křesle, jemuž ulétlo v nestřežené chvíli<br />

slovo, o němž praví známé přísloví, že je<br />

ani párem volů nevrátíš, anebo českého<br />

ministra zahraničí, který s bodrostí staletí<br />

neředěné modré krve častuje své rakouské<br />

rodáky pozoruhodnými přízvisky.<br />

V důležitých věcech ale Evropská unie<br />

spíše couvla: z Ústavy se stala smlouva,<br />

z Unie vzniká spolek národních států, který<br />

není organizován prostředky politické<br />

demokracie (evropský parlament nemá<br />

příslušnou moc) a který přenáší svá vyjednávání<br />

z veřejného prostoru do příšeří<br />

prezidentských, ministerských a zejména<br />

lobbistických pracoven. Modelově demokratická<br />

Evropa se po nástupu nové politické<br />

generace (Francie, Německo, Británie,<br />

nově přijaté země) radostně vrátila<br />

k tomu, co tak dobře zná: ke kabinetním<br />

arkanickým vyjednáváním, k neprůhledné<br />

diplomacii, jež si vystačí sama se sebou<br />

natolik dokonale, aby mohla úplně pustit<br />

ze zřetele sociální politiku a sociální budoucnost<br />

Evropy. Pobídku k volnému působení<br />

tak dostávají neoliberální dogmatikové,<br />

pod jejichž správou Evropa dále privatizuje,<br />

liberalizuje trh a supí pod tíhou<br />

iluzorního požadavku na makroekonomickou<br />

rovnováhu: Evropa hayekovská,<br />

friedmannovská, klausovsky kuponově<br />

rozebíraná jak válečná kořist se ocitá<br />

mimo všechny sentimentální debaty<br />

o „ideji Evropy“ a dál vzkvétá po svém, ku<br />

prospěchu nadnárodního kapitálu a globálních<br />

hráčů, bez sebemenších protiopatření,<br />

jež by vycházela z celoevropské diskuze<br />

o ekonomickém směřování.<br />

Také evropský odpor proti „životní lži“,<br />

s jejíž pomocí vtáhly USA velké části světa<br />

do válečného konfliktu, má stále víc mytickou<br />

podobu. Na povrch vyplouvají údaje<br />

o pomoci Německa Spojeným státům při<br />

vyhledávání cílů pro letecké údery na Bagdád<br />

(informace poskytovala BND), o zajišťování<br />

letové logistiky, o dělení Iráku mezi<br />

nadnárodní koncerny s evropskou účastí<br />

ještě předtím, než si byli všichni nuceni<br />

přiznat, že tuto válku Amerika a její pobratimci<br />

prohráli. Volební kulisy „vlastního<br />

postoje“ a za nimi Evropa jako špinavá<br />

kuplířka, dohazující Americe vhodné mučírny<br />

pro zajatce; německý ministr vnitra<br />

Schäuble a jeho výzva k cílenému zabíjení<br />

osob podezřelých z přípravy teroristických<br />

akcí; bývalý český premiér Zeman, veřejně<br />

odmítající radar v České republice s tím, že<br />

lepší je Írán vybombardovat, a to několik<br />

dnů před tím, než se dostaly na veřejnost<br />

zprávy, že Bush (a patrně i další státníci)<br />

vědí už od srpna <strong>2007</strong>, že Írán atomovou<br />

bombu nemá a ani ji nepřipravuje; česká a<br />

polská vláda, zmateně a zhusta vysloveně<br />

lživě blekotající o tom, kolik tyčí salámu<br />

dostaneme navíc, když necháme na svém<br />

území volně působit cizí vojenské posádky<br />

se zařízeními, o jejichž skutečném fungování<br />

se můžeme sotva dohadovat; podíl na<br />

další vojenské eskalaci ve světě – kolik takových<br />

neodstranitelných skvrn najdeme<br />

ještě na obrazu nové Evropy?<br />

Čilejší Evropa současných dnů se intenzivně<br />

zadlužuje. Nejen v ekonomickém<br />

smyslu slova, když přenechává vládu nad<br />

sebou samotnou centrální bance a komisi<br />

pro hospodářskou soutěž, a tím přispívá<br />

k brutálnímu zhrubnutí tržních vztahů,<br />

v němž kdysi měla prim Velká Británie,<br />

dnes ji ale kontinentální Evropa rozhodně<br />

nenechává na holičkách. Vážnější je dluh<br />

v politice, v myšlení Evropy, v sebeidentifikaci,<br />

ve schopnosti zaujmout odstup od<br />

tlaku akutních věcných rozhodnutí a podívat<br />

se na ně z hlediska dlouhodobějších<br />

očekávatelných i momentálně nepředvídatelných<br />

efektů. Dluhů se můžeme zbavit<br />

tím, že je zaplatíme, což znamená v případě<br />

států, že zvýšíme daňové zatížení; anebo<br />

snížíme hodnotu měny a prodáváme<br />

peníze levněji.<br />

Dluhy druhého, vyššího řádu, ale tak<br />

snadno smazat neumíme; zůstávají v nás,<br />

proměňují nás, časem v nás objevují<br />

schopnost považovat za zcela normální i<br />

to, co bychom nikdy za normální považovat<br />

nemohli, učí nás přehodnocovat hodnoty<br />

tak, jak je právě zapotřebí, okrádají nás<br />

o otevřený, nevylhaný vztah k sobě<br />

samým, o takový vztah, který se kdysi,<br />

v dobách lidské naivity a prosťáčků, nazýval<br />

lidská čest, hrdost a sebeúcta.<br />

Obraz znovuprocitající, sílící a sebevědomé<br />

Evropy stojí na přehodnocení<br />

hodnot, na mýtu nietzscheovských penězokazů,<br />

kteří si vyložili delfské orákulum<br />

tak, že mohou beztrestně odhazovat své<br />

dluhy falšováním hodnot a mravů polis,<br />

obce a politiky obce. Jednou z nejzvláštnějších<br />

a zároveň nejzajímavějších vlastností<br />

mytologizace je skutečnost, že se<br />

mytologizace pojí vždy více s formou myšlení<br />

než s jeho obsahem. Filosofický mýtus<br />

[ 133 ]


[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

končícího 19. století, mýtus padělatelů,<br />

kvůli jejichž pokrytectví chtěl Nietzsche<br />

zvrátit hodnotový řád, měl rovněž obsah,<br />

jemuž již nemusíme rozumět, ale zapůsobil<br />

ve formě, která je výmluvná dodnes. Nietzschovy<br />

nedoslovené, nedokončené<br />

myšlenky se staly jedním ze středoevropských<br />

mýtů, protože s nimi můžeme spojovat<br />

určité obrazy světa, jež mohou být<br />

sice klamné, avšak dokážou snadno objasnit<br />

mnoho z toho, co je na evropské<br />

myšlence těžko pochopitelné. Stačí,<br />

abychom pohlédli na etické otázky, které<br />

se ocitají již zcela za hranicemi politického<br />

diskurzu a které se týkají individuálních<br />

práv, autonomie, sociálních vazeb, nezadržitelného<br />

rozkladu umělých evropských<br />

národních států a zdůvodňování nových individuálních<br />

a kolektivních identit.<br />

Žijeme v čase přehodnocení všech<br />

hodnot – tak nahlíží mnoho současníků<br />

naši nejistou přítomnost a bez problémů<br />

přitom zapomínají, že lidé žili vždy v dobách<br />

přehodnocení. Když před historicky<br />

nedávnou dobou vznikaly národní státy,<br />

dělo se tak násilně, často krvavě a s vědomím,<br />

že se navěky přehodnocuje něco,<br />

co již nemá mít ve světě místo. Když dnes<br />

tytéž státy ztrácejí substanci, fakticky zanikají<br />

a s nimi se přehodnocují rovněž<br />

představy o jejich vojenské, politické, hospodářské<br />

a kulturní hegemonii a suverenitě,<br />

znovu se pracuje na vše přehodnocujícím<br />

konceptu kompatibility národní suverenity<br />

a nadnárodní identity. Kdybychom<br />

hledali pomoc v Nietzschovi, zaznělo by<br />

v odpověď: Lust am Vernichten, mějte<br />

rozkoš ze zničení stávajícího, protože to,<br />

co přijde, bude jiné. Tak je legitimováno<br />

něco, co vlastně legitimovat nepotřebuje:<br />

běží přece o dějinné procesy a historický<br />

vývoj.<br />

Kdybychom zašli ještě dál, ukázalo by<br />

se, že mytizovaný Nietzsche jasně viděl, že<br />

Evropa národních států nemá budoucnost<br />

a pro reprezentanty evropských národů, na<br />

prvním místě Němce, mu zbývala pouze<br />

krutá ironie: Člověk netouží po štěstí – jen<br />

Angličan tak činí; Německý duch: od osmnácti<br />

let contradictio in adjecto. To jsou<br />

věty ze Soumraku model, jejichž formu<br />

bychom mohli lehce přenést na dnešek a<br />

pokračovat chamtivostí, hrabivostí, vůlí<br />

k moci, jež vládne vládnoucí světové velmoci,<br />

farizejstvím křesťanské lásky<br />

k bližnímu, v jejímž jménu jsou bližní vystavováni<br />

„humanitárnímu bombardování“,<br />

spravedlností světového hospodářské-<br />

ho řádu, který nám zabezpečuje pohodlné<br />

živobytí na úkor hladovění jiných. Mýtus<br />

Nietzsche by zapadl do našeho obrazu světa,<br />

vždy by ještě mohl legitimovat naše zájmy.<br />

Pokrytectví, říká Nietzsche, patří do<br />

věku silné víry. Mám pochybnosti o tom,<br />

zda je náš věk tak silný ve víře, především<br />

v té v sebe sama, aby si mohl dovolit tolik<br />

pokrytectví. Nové hodnoty, za které se<br />

ukrýváme, mají tutéž genealogii a tutéž<br />

cenu jako zfalšované mince; jsou lehčí na<br />

váhu, platné naoko, je jich všude plno a dál<br />

prohlubují naše dluhy. Když se k nim stavíme,<br />

dopouštíme se dalšího psychologického<br />

penězokazectví na sobě i na jiných, padělatelství<br />

snad ještě hlubšího, než Nietzsche<br />

připisoval Schopenhauerovi. Lehké<br />

mince, lehká slova, platí mezi nimi úměra<br />

stejná jako mezi falešnými mincemi a falešnými<br />

slovy. Penězokazci disponují obrovskou<br />

silou lehkých, obecně srozumitelných,<br />

lidových slov, a každé střetnutí<br />

s nimi je střetem s lehkostí všechno chápajícího,<br />

osvíceného porozumění každému<br />

a všem, z nichž by nakonec přece jen<br />

mohla být volební většina.<br />

V druhém dějství Schillerova dramatu<br />

Loupežníci říká Karl von Moor s bolestným,<br />

bezmocným vztekem:<br />

Oh über euch Pharisäer, euch Falschmünzer<br />

der Wahrheit, euch Affen der<br />

Gottheit! Ihr scheut euch nicht, vor Kreuz<br />

und Altären zu knien, zerfleischt eure<br />

Rücken mit Riemen und foltert euer<br />

Fleisch mit Fasten; ihr wähnt mit diesen<br />

erbärmlichen Gaukeleien Demjenigen einen<br />

blauen Dunst vorzumachen, den ihr<br />

Thoren doch den Allwissenden nennt,<br />

nicht anders, als wie man der Großen am<br />

bittersten spottet, wenn man ihnen schmeichelt,<br />

daß sie die Schmeichler hassen;<br />

ihr pocht auf Ehrlichkeit und exemplarischen<br />

Wandel, und der Gott, der euer<br />

Herz durchschaut, würde wider den Schöpfer<br />

ergrimmen, wenn er nicht eben Der<br />

wäre, der das Ungeheuer am Nilus erschaffen<br />

hat.<br />

Ušlechtilý zločinec, preromanticky stylizovaná<br />

hrdinná figura, si může vykřičet<br />

duši z těla, aby dal do pohybu něco, co<br />

vlastně zůstává nehybné po celé lidské dějiny:<br />

charaktery lidí, těch opičáků sloužících<br />

kdejakému božstvu, které poznáváme<br />

většinou v krizových situacích v celé jejich<br />

typicky lidské, až příliš lidské zakrnělosti.<br />

[ 134 ]


[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Loupežník Moor se mohl zásluhou svých<br />

slov postavit na začátek nové epochy, kdyby<br />

nebyl odsouzen a zavržen jako lidský<br />

zmetek. Jeho věty se mohly stát odrazištěm<br />

pro kulturně dialektickou analýzu<br />

a první velkou výzvou ke všem re- hnutím<br />

(revalorizaci, reorientaci, revitalizaci, reevangelizaci,<br />

remodernizaci, atd.), jež od<br />

vyhasnutí avantgardy 20. století otřásají<br />

dnešním světem.<br />

Nic z toho se nezdařilo, právě naopak,<br />

jak je pro dějiny rozumných idejí typické,<br />

nemohl Schiller najít pro svou hru ani nakladatele<br />

a vydal ji nakonec vlastním nákladem.<br />

Doba byla silná ve víře, a proto i<br />

farizejská; strážci hodnot Schillera dokonce<br />

vyzvali, aby drama přepsal a potlačil kritiku<br />

chorobného myšlení penězokazů,<br />

patrnou v původní verzi na první pohled.<br />

Byl to pro ně zisk, když zatlačili Schillera<br />

do defenzivy, avšak jako tolikrát, i v tomto<br />

případě se zisk dokáže velmi rychle a proti<br />

všem pravidlům slušného chování obrátit<br />

ve ztrátu. Tak dlouho bránili výmarští padělatelé<br />

diagnóze pokryteckého, licoměrného<br />

myšlení, až se ukázalo, že jeho choroba<br />

již není léčitelná; a asi není jen shodou<br />

náhod, že se to nejlépe ukázalo na pádu<br />

výmarské republiky.<br />

O století později mluvil Nietzsche již<br />

bez obalu o Falschmünzerei své kultury,<br />

o dvojí tváři a o podlosti, s níž uhrazuje své<br />

dluhy falešnými mincemi moralizování a<br />

přetvářky. Ani nejodvážnější interpreti již<br />

nenašli odvahu k tomu, aby vykládali tuto<br />

myšlenku jako nevinné nabádání zbloudilého<br />

filosofa k neúctě vůči penězům. Můžeme<br />

mít za pravděpodobné, že Nietzsche<br />

převzal metaforu penězokazectví od<br />

Schillera, jenž byl pro něj básníkem, v jehož<br />

Loupežnících viděl třináctiletý Nietzsche<br />

„titánský boj proti náboženství a<br />

ctnosti“. Až mnohem později, kdy se Kant<br />

změnil v Číňana z Královce, kterého snad<br />

kousla tarantule moralismu, kdy byl Rousseau<br />

prohlášen prostě za idiota a Hegel<br />

s Heinem za holé neštěstí německé kultury,<br />

upadl i Schiller mezi autory, kteří vytrubují<br />

morálku lidí žijících jen proto, aby si<br />

namastili kapsu. Nietzschova nechuť vůči<br />

všem vylepšovatelům lidstva je známá a<br />

dobře patrná i na tomto poněkud nemístném<br />

výroku o výmarském básníkovi.<br />

Měl ale Nietzsche sám tak daleko k otázce,<br />

zda lze vyložit situaci lidstva, jako by se<br />

nacházelo na cestě za lepším – přes všechen<br />

výsměch a štiplavou ironii?<br />

Všechno zřejmě záleží na tom, jak tuto<br />

otázku položíme. Je-li kladena jako moralizující<br />

otázka, jistě ji odmítnou všichni<br />

svobodomyslní lidé, bez ohledu na místo<br />

mimo dobro a zlo, které mohou právě nyní<br />

zaujímat. Paleta důvodů se dá shrnout<br />

v jediný: život si přece nevymýšlíme kvůli<br />

morálce, a ať chceme, nebo ne, vůle k morálce<br />

se vyznačuje zaslepující lehkomyslností<br />

ve vztahu ke všemu a všem, kteří,<br />

ať už z vlastního vědění nebo z vlastní vůle,<br />

považují za morální, nemorální nebo zcela<br />

mimo morální tázání stojící něco zcela jiného<br />

než my. Morální vůle odcizuje, vede<br />

do osamělosti sebeklamu, jako by chtěl<br />

člověk přelstít sám sebe. A razit falešné<br />

peníze i pro vlastní dům, to už není snad<br />

ani iracionální – k tomu je nutné mít církev<br />

nebo politickou stranu, nejlépe zelenou.<br />

Situace se však změní, uchopíme-li<br />

otázku z transcendentálně kritického hlediska,<br />

tzn. jako otázku po podmínkách, za<br />

kterých lze určit lidskou činnost obecně<br />

jako co možná rozumnou a rozumově autonomní.<br />

Samozřejmě že pokud vyložíme<br />

svou pozici tak, jako bychom se nacházeli<br />

na cestě k lepšímu, budeme stále chápat<br />

sami sebe ve stavu dětinsky zklidňujícího<br />

sebeklamu, avšak s tou předností, že budeme<br />

mít alespoň jednu otázku, již můžeme<br />

položit jako rozumnou, totiž tu, kolik<br />

rozumu tento sebeklam obsahuje.<br />

Otázka po rozumu patří k těm, před nimiž<br />

nemůže uhnout žádný filosof, a Nietzsche<br />

v tom není výjimka. Již pouhá domněnka,<br />

že by existovala možnost vítězství<br />

nad rozumem, působí sporně, hádankovitě<br />

a probouzí další otázky. Kdo nebo co<br />

by mělo zvítězit nad rozumem v případě<br />

jeho porážky? Co bychom pak měli<br />

oslavovat, anebo nad čím by bylo truchlit?<br />

Na této představě, že bychom mohli zvítězit<br />

nad vlastním rozumem, je něco nezdravého<br />

a současně ironického: výsledkem<br />

by byla tvrdá askeze vztažená na<br />

rozum, rezignace na rozum ve všech myslitelných<br />

podobách jako vítězná a vládnoucí<br />

forma racionality. Kdo jsou asketi rozumu<br />

– jenom političtí penězokazci, za které<br />

myslí funkce, anebo všichni, kteří berou<br />

falešné mince za své, anebo kacíři, kteří<br />

„zvolili ctnost a vypjatou hruď a zříkají se<br />

výhod“? Něco z obojího, z chorobné posedlosti<br />

a rovněž z rezignované ironie, můžeme<br />

cítit v Nietzschových postojích. Volal<br />

po novém kulturním seberozumění, tedy<br />

po novém rozumu ve všech společenských<br />

vztazích. Jeho imaginace vykreslovala<br />

[ 135 ]


[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

nový, podstatně rozumnější, protože svobodný,<br />

odvážný a v sobě samém dospělý<br />

život lidí, kteří již nebudou udržováni v malosti,<br />

s jakou se setkal Zarathustra. Když se<br />

ji snažil takový život vylíčit, nebál se vzít na<br />

sebe riziko, že probudí dojem bláznovství.<br />

Do jistého stupně je Nietzsche ve svém<br />

úsilí srozumitelný, avšak zároveň je<br />

snadno patrná hranice, za níž začíná pobouření,<br />

nevole a nedorozumění.<br />

Řečeno metaforicky, můžeme Nietzschovu<br />

askezi na tradiční formy kulturního,<br />

náboženského, uměleckého, vědeckého,<br />

politického a filosofického rozumu<br />

identifikovat jako pokus způsobit společenskému<br />

organismu, oslabenému všemožnými<br />

chorobami moderního věku,<br />

ještě další uměle navozenou újmu. Pokřivenou<br />

evropskou kulturu má postihnout<br />

ještě další, již neléčitelná křivice; bezedně<br />

pokryteckou morálku zkroutí bolestivá<br />

dna; nemyslící houfce, které pochodují za<br />

svými duchovními pastýři, oslepnou a budou<br />

kulhat v bludném kruhu. V těchto fantaziích<br />

není nic morbidního; Nietzsche<br />

velmi dobře věděl, že ve všech okcidentálních<br />

a mnoha orientálních legendách<br />

trpí tělesnými deficity lidé, kteří se<br />

domnívají být přímo osloveni, vyvoleni<br />

nebo prostě vyznamenáni Bohem, Dobrem<br />

a Poznáním.<br />

Život s podobnými tělesnými nedostatky<br />

označí málokdo za lehký, radostný<br />

nebo vydařený; ať již to byl morbus divinus<br />

(jak ve starém Římě nazývali epilepsii),<br />

hysterie, podvýživa nebo jiné psychické a<br />

fyzické poruchy v důsledku odpírání<br />

spánku, osamění, úmorných půstů a sexuální<br />

abstinence, všechno posléze vyústí<br />

do chorobných stavů. Popření tradičních<br />

rozumových forem, které se nakonec<br />

znázorňuje jako obecně platná rezignace<br />

na západní racionalitu, dělá z celé západní<br />

kultury něco méněcenného, méně<br />

hodnotného, nemocného.<br />

Nemocný byl ale ve starých příbězích<br />

o svatých, vizionářích, prorocích, pythicky<br />

nadaných lidech nebo čarodějích většinou<br />

takový člověk, který představoval vyšší<br />

životní formu než člověk zdravý, protože žil<br />

osvíceným, plnějším a zasvěceným životem.<br />

Nemocný je vyvolený. Má to, přeneseno<br />

do širšího měřítka, znamenat, že<br />

nemocná, nervózní, dekadentní, nejistá,<br />

labilní a nevyrovnaná západní kultura byla<br />

vyvolena? V Nietzschových textech najdeme<br />

místa, která jakoby nasvědčují tomu,<br />

že s jistou vyvoleností počítal: typická je<br />

v tomto ohledu předmluva k Radostné<br />

vědě. Tam se ptá: „A co se týče nemoci:<br />

nejsme snad téměř v pokušení se ptát, zda<br />

bychom ji vůbec mohli postrádat?“, poněvadž<br />

„možná nemocní myslitelé v dějinách<br />

filosofie převažují“. Incipit tragoedia, tak<br />

může znít odpověď na otázky, co bude<br />

z myšlenky, která vyvstala pod tlakem<br />

nemoci.<br />

Na těchto vyjádřeních je cosi zvláštního.<br />

Nietzsche, vášnivý bojovník proti dekadenci<br />

moderny, považoval, jak se zdá,<br />

nemoc za nikoli dekadentní prostředek pro<br />

sebevýchovu lidského ducha. Nebýt zdráv<br />

je autodrezúra intelektu; v říjnu roku 1888<br />

ale napsal v jedné poznámce: „Soucit s decadénts,<br />

stejná práva pro ztroskotance –<br />

to by byla ta nejhlubší nemorálnost.“<br />

Avšak kdo jsou potom ti nemorální, tedy<br />

nezdraví, kteří mohou vychovávat lidského<br />

ducha? Na to odpovídá jedním dechem:<br />

„Jsme od přírody příliš šťastní, příliš<br />

ctnostní, abychom nenacházeli docela<br />

malé pokušení v tom, stát se filosofy: to<br />

znamená nemorálními lidmi.“ A připojuje<br />

ještě něco: „Nemáme k dispozici žádný jiný<br />

prostředek, jak filosofii opět získat čest:<br />

nejprve je nezbytné pověsit moralisty“.<br />

Člověka přechází řeč: kdo je ještě<br />

zdráv, kdo ještě není nemocen, kdo může<br />

říkat něco rozumného k životnímu rozumu,<br />

právě k asketicky zakrnělému rozumu<br />

vidoucích amoralistů, kteří mají oprávnění<br />

tvrdit, že život nezná solidaritu, ale pouze<br />

nouzi chronicky nemocných, v niž se musí<br />

nejprve proměnit všechny ctnosti, aby bylo<br />

možné vyžadovat potom od lidstva to, co<br />

mu dá vyhlídku na dobrý život? Ubozí moralisté,<br />

kněží, filosofové, politici – oni jsou<br />

decadénts, jich se týká „stádné zhovadění“,<br />

a jejich ctnosti se musí nejprve stát<br />

bídou a nouzí, nemá-li jim být obětována<br />

budoucnost lidstva.<br />

Činit z ctnosti nouzi je však tatáž padělatelská<br />

licoměrnost, možná dokonce násobek<br />

licoměrnosti. Jde-li o vladaře a kněze,<br />

o lidi, kteří mají rádi moc nad jinými<br />

lidmi, o vylepšovatele světa ke svému<br />

prospěchu, tam je jeho nenávist k mravní<br />

Falschmünzerei víc než zřetelná i pochopitelná.<br />

Přesto je však to, co sám Nietzsche<br />

chce, všechno jiné než svatá poctivost.<br />

Běží-li o pravý, skutečný život, je Nietzsche<br />

ten nejméně nevinný: ačkoli dokáže napsat<br />

„raději zemřít, než žít tady“, nesnadno<br />

se zbavíme podezření, že odsouzeni<br />

ke smrti mají být ti druzí. Nietzsche se<br />

možná sám stává padělatelem v obou vý-<br />

[ 136 ]


[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

znamech tohoto slova, v antickém řeckém<br />

i moderním morálně-politickém. Zcela se<br />

na něj hodí jedna Wittgensteinova poznámka:<br />

„Je na tobě vidět, v boji proti<br />

čemu jsi vyrostl.“ Toto „proti čemu“ může<br />

mít rovněž dva významy: protivníka v souboji,<br />

a zbraně, které mohou být nasazovány,<br />

aniž by protivník byl zřejmý. Falschmünzerei<br />

je u Nietzscheho obojím;<br />

bojuje s nesmírným nasazením proti<br />

zfalšovaným hodnotám, proti moralistům,<br />

kteří falešné hodnoty reprezentují, avšak<br />

bojuje týmiž zbraněmi hodnocení a přehodnocování<br />

hodnot, jež není jistotně nevinné.<br />

Etymologické a dějinně filosofické zázemí<br />

celé historky o Falschmünzerei je asi<br />

dostatečně známé, proto jen stručná poznámka.<br />

V německém literárním a filosofickém<br />

prostředí bylo substantivum<br />

Umwertung, přehodnocení, a sloveso<br />

umwerten, přehodnocovat, známo jako<br />

metafora společně s Falschmünzerei,<br />

penězokazectví, již dlouho před Nietzschem.<br />

Jeho vědomé využívání dokládají<br />

texty od Jeana Paula, Heinricha von Kleista<br />

a Friedricha Schillera (srov. Jacob und<br />

Wilhelm Grimm, Deutsches Wörterbuch,<br />

Bd. 3, Leipzig 1862. Sp. 1296). Když Nietzsche<br />

říká v první kapitole Ecce homo („Warum<br />

ich ein Schicksal bin“) „Umwerthung<br />

aller Werthe: das ist meine Formel für einen<br />

Akt höchster Selbstbesinnung der<br />

Menschheit, der in mir Fleisch und Genie<br />

geworden ist“, nemá patrně pravdu. Nebyla<br />

to jeho formulace, ale vcelku běžný a<br />

dobře známý literární topos. Jeho obsah<br />

odpovídá vyprávění, které se dochovalo<br />

v několika různých verzích z řecké antiky.<br />

Tuto anekdotu vypráví Diogenes Laertios:<br />

„Diogenés, syn směnárníka Hikesta,<br />

pocházel ze Sinópy. Dioklés vykládá, že<br />

odešel do vyhnanství, poněvadž jeho otec,<br />

jenž měl veřejnou směnárnu, padělal<br />

peníze. Eubúlidés však praví ve spise o Diogenovi,<br />

že to udělal sám Diogenés a odešel<br />

s otcem do ciziny. Dokonce i on sám<br />

říká o sobě v Pardalovi, že padělal peníze.<br />

Někteří pak zaznamenali, že stav se správcem<br />

mincovny, dal se k tomu přemluvit zaměstnanci<br />

a že odešel do Delf nebo do<br />

věštírny na Délu, rodišti Apollónově, zeptat<br />

se, má-li učinit, k čemu ho přemlouvají.<br />

A když bůh projevil souhlas se změnou<br />

obecního pořádku, neporozuměv tomu,<br />

padělal mince“.<br />

Delfské orákulum pobídlo Diogena, aby<br />

„padělal mince“ (παραχαραττειν το<br />

ωομισμα), avšak programový význam<br />

„změny obecních pořádků“ mohla získat<br />

tato teze tím, že výraz νομισμα je dvojznačný:<br />

znamená „mrav, obyčej, konvenci,<br />

usanci“, ale rovněž se zhruba od 5. století<br />

př.Kr. používal pro označení mince.<br />

Podobná dvojznačnost se týká také<br />

slovesa παραχαραττειν: jednak má negativní<br />

význam padělání, falšování, ale zároveň<br />

také neutrální význam změny, nové<br />

ražby. Věštba tak mohla mít dva odlišné<br />

druhy interpretace: „padělání peněz“, anebo<br />

„změnu mravů“.<br />

Kynický imperativ se v dějinách prosadil<br />

více jako pokyn k nonkonformismu či<br />

antikonvencionalismu, jak ho pochopil například<br />

v Kritice kynického rozumu Peter<br />

Sloterdijk. Tak jako Diogenés razil nové<br />

mravy na místo konvencí ( οντω ς νομισμα παραχαραττων), poněvadž sotva dbal na<br />

zákonné předpisy, tak i pozdější filosofie<br />

nabádala k tomu, aby se lidé přidržovali<br />

zaběhaných etických pojmů, avšak přisuzovali<br />

jim nový význam. Pro Nietzscheho<br />

mělo novokynické krédo ústřední postavení;<br />

myslel jím způsob, jenž dovolí klást<br />

budoucí naturalistické, čistě přírodní<br />

hodnoty, které nastoupí na místo moralistních<br />

hodnot. V šedesátém druhém odstavci<br />

Antikrista stanovil dokonce datum přehodnocení<br />

všech hodnot: „Und man rechnet<br />

die Zeit nach dem dies nefastus, mit<br />

dem dies Verhängnis anhob, – nach dem<br />

ersten Tag des Christentums! – Warum<br />

nicht lieber nach seinem letzten? – Nach<br />

heute? – Umwertung aller Werte! ...“ V českém<br />

překladu (reprint z roku 1905) byla<br />

tato výzva k započetí nového letopočtu vynechána,<br />

předmluva k Soumraku model<br />

ale uvádí, že nová éra se měla začít 30. září<br />

1888.<br />

Pokud toto datum platí, žijeme už sto<br />

dvacet let v postpadělatelské epoše, ve<br />

světě opravdových hodnot, žijeme pravý<br />

život bez penězokazců, bez dekadence,<br />

bez resentimentů kněží a hlavně, žijeme<br />

jako lidé, kteří již nejsou menší a menší,<br />

jak je nalezl Zarathustra po sestoupení<br />

z hor.<br />

Filosofii ale nelze brát vážně a filosofy<br />

ještě méně. Proti padělatelům skutečnosti<br />

bojující Nietzsche je nakonec sám padělatelem,<br />

který rozhodně neříká všechno, co<br />

ví, dokonce ani to ne, co by říkat mohl a<br />

měl. Především zamlčuje, že sám nadále<br />

žije z dvojznačnosti παραχαραττειν το<br />

ωομισμα: co přijde po přehodnocení všech<br />

hodnot, až se již nedostanou kněží ke<br />

[ 137 ]


[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

slovu a všichni moralisté budou viset? Jak<br />

budou dál přehodnocovány přehodnocené<br />

hodnoty? Smíříme se s definitivním přehodnocením,<br />

jehož výsledkem je právě ten<br />

svět, v kterém žijeme (nikdo nám ho nenadělil,<br />

je výsledkem naší práce, našich snah<br />

a revolucí, naší nespokojenosti a představ<br />

o tom, že je na nás, abychom ho zdokonalili<br />

až po mezní hranici), nebo budeme ve<br />

stálém koloběhu hodnot ustavičně razit<br />

hodnoty nové pouze tím, že jsou našimi<br />

hodnotami, a protože už nemáme čas ani<br />

chuť přemýšlet, budeme tak nevědomky<br />

čekat, až nás zezadu dostihnou hodnoty<br />

našich předků, které zase objevíme jako<br />

zcela nové a autentické? Nietzsche mlčí a<br />

ve svém do sebe uzavřeném pokrytectví<br />

ani nedokáže být dost křesťanský na to,<br />

aby ho bylo možné zavrhnout pro totéž dějinné<br />

padělatelství.<br />

Cílem padělatelů jsou lidé bez vůle, jež<br />

by je nutila opatřovat si informace a teprve<br />

na jejich základě si vytvářet obrazy skutečnosti.<br />

Nietzsche nebyl o nic méně padělatelem<br />

než ostatní, kteří oslovují veřejnost,<br />

když však tvrdí, že vůle v nás se<br />

dožaduje nadčlověka, který by mohl být<br />

smyslem Země, je to sice poněkud extatické,<br />

v jádru ale nezpochybnitelné. Moc<br />

padělatelů je vždy závislá na chabé lidské<br />

vůli, na slabosti, s kterou přikyvují vůdcům,<br />

aby si dodali chybějící sílu. Člověk,<br />

který se nesmí zvát v Nietzschově smyslu<br />

hodnotícím a tvořícím člověkem, který<br />

čeká, co mu bude řečeno, doporučeno a<br />

dovoleno, znehodnocuje svá nadání a<br />

talenty, znevažuje své vlastní záměry a<br />

cíle, ale především se smiřuje s tím, že<br />

bude objektem pro ty, kteří ovládají umění<br />

padělatelství: a těmi nejsou v našem světě<br />

již dávno pouze kněží, ale mediální magnáti,<br />

ochočení novináři, tvůrci veřejného mínění,<br />

vyhodnocovatelé žebříčků oblíbenosti,<br />

televizní poradci, politikové a především<br />

ti neviditelní mocní, jejichž zájmy<br />

stojí za globálním kapitálem.<br />

Je víc než sporné, zda se může člověk<br />

postavit jim všem a klást si samostatně<br />

své cíle jako individuum. Vždy jsme v něčí<br />

hrsti a svá rozhodnutí musíme dělat<br />

s ohledem na tuto okolnost, jež je první a<br />

základní podmínkou pro vyslovení slova<br />

„mohu“. Toto „mohu“ je výsledek mého<br />

prožitku síly a moci vlastní vůle a zároveň<br />

první rudimentární výraz lidské svobody.<br />

Jakmile však zazní slovo svoboda, je všechno<br />

rázem ještě těžší. Uvedl jsem zde v těsném<br />

sousedství dvě slova, „výsledek“ a<br />

„svoboda“, jako by svoboda mohla plynout<br />

jako výsledek z něčeho esencialistického.<br />

Takové uvažování se objevuje a nese je<br />

myšlenka, že svoboda subjektů vyplývá<br />

z formálně ontologické reflexe jako její<br />

rezultát. Přes vrozený nadhled zřejmě trápila<br />

i Nietzscheho, který obhajuje v Soumraku<br />

model svobodu a nevinnost současně:<br />

„Nikdo není zodpověden za to, že je<br />

vůbec tu, že má takové a takové vlastnosti,<br />

že žije za těchto okolností, v tomto okolí.<br />

Osud jeho bytosti nelze odloučiti od osudu<br />

všeho, co bylo, je a bude. Člověk není následníkem<br />

vlastního úmyslu, vůle, účele,<br />

s ním se nedělá pokus, aby bylo dosaženo<br />

»ideálu člověka«“.<br />

Fakt, že nikdo nemůže být volán k odpovědnosti<br />

za to, že je, a tudíž je osvobozen<br />

ke své původní nevině, má ale důležitý<br />

předpoklad: a tím je sebevědomí, které se<br />

objevuje u Nietzscheho a shodou okolností<br />

vesměs u náboženských moralistů jako<br />

mravní vědomí. To je nedůslednost každého<br />

moralizování, inkonsekvence, která<br />

umožňuje ostatním amorálním lidem<br />

přežít a dovoluje dokonce, aby člověk padělatele<br />

chápal v jejich upachtěné Falschmünzerei,<br />

nepůvabné tak, jak bez půvabu<br />

je celá evropská moderna. Sebevědomí<br />

nelze převádět na mravní vědomí, ale<br />

jen na původní syntetickou jednotu apercepce,<br />

na transcendentální apercepci. Ani<br />

nejmocnější penězokazci nedojdou dál než<br />

ke známému kantovskému „Ono Já myslím<br />

musí moci doprovázet všechny mé<br />

představy, neboť jinak by ve mně byla<br />

představa, která by vůbec nemohla být<br />

myšlena, co je totéž, jako kdyby představa<br />

byla buď nemožná, nebo by alespoň pro<br />

mne byla ničím“ (KČR, B 132).<br />

Na rozdíl od sebevědomí, které lze pojednat<br />

právě pouze za transcendentálních<br />

podmínek apercepce, může se svoboda<br />

chápat rovněž jako formálně ontologický<br />

pojem. Takové pojetí otevírá vlastní<br />

problém schematismu myšlení, v němž se<br />

pohybují padělatelé společenských, sociálních<br />

a politických hodnot. Otázku lze formulovat<br />

následovně: Jak je vůbec možný<br />

přechod od sebevědomí (ztvárněného jako<br />

vůle po politické a hospodářské moci<br />

člověka nad člověkem) ke svobodě jako výsledku<br />

působení něčeho esenciálního<br />

(ztvárňovaného v dějinách různě, v naší<br />

žité současnosti například v podobě politické<br />

zastupitelské demokracie)? Jinak řečeno,<br />

co je vlastně charakteristické pro vědomí<br />

svobody?<br />

[ 138 ]


[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Znalec filosofie německého idealismu<br />

Dieter Henrich píše ve své roku <strong>2007</strong> vydané<br />

knize Denken und Selbstsein, že svobodu<br />

můžeme myslet jako kapacitu čehokoli<br />

skutečného, aniž bychom u toho<br />

museli předpokládat sebevědomí. Zdánlivě<br />

tím vyvrací použitou Kantovu námitku. Jak<br />

ale vysvětluje, znamenal by takový předpoklad,<br />

že svobodu lze identifikovat<br />

rovněž jako schopnost vyvolávat jakýkoli<br />

účinek, i když by k takovému způsobování<br />

účinků nebyly nezbytně nutné definovatelné<br />

příčiny. Idea svobody v tomto pojetí<br />

je vlastní lidem, kteří chápou sami sebe<br />

jako svobodné, což znamená, že připisují<br />

sami sobě ontologickou vlastnost svobody.<br />

Poněvadž vycházejí ve svém myšlení z vědomí<br />

svobody, nárokují si, aby byli jako<br />

svobodní také chápáni.<br />

Problém ale spočívá v tom, že nemůžeme<br />

nikdy vědět jistě, zda jednáme svobodně<br />

nebo ne. Taková jistota by opět<br />

předpokládala, že dokážeme pozorovat akt<br />

svobody (její uskutečnění) jako událost, jež<br />

je srovnatelná s jinými událostmi probíhajícími<br />

ve světě a prožívanými různými subjekty.<br />

O „pozorovatelné události svobody“<br />

ale nemůžeme mít představu: „Man kann<br />

Symptome freien Handels erkennen, nicht<br />

aber Freiheit im Vollzug“ (s. 283). Z toho<br />

plyne, že subjekty sice disponují evidencí,<br />

na jejímž základě si připisují svobodu,<br />

avšak tato evidence nemůže znamenat, že<br />

akt svobody spadá vjedno s vědomím svobody.<br />

Vědomí svobody nejsme schopni<br />

nikdy pojmout jako výsledek sebevědomí,<br />

může být nanejvýš spřízněné s mravním<br />

vědomím. Hledání takového subjektu, který<br />

by odolal moci padělatelů a vlivu všech<br />

nástrojů formujících jeho vědomí sebe<br />

sama stejně jako vědomí vůbec, musí<br />

nutně selhat na tom, že nemůžeme dospět<br />

dál než k základním rysům konstituujícím<br />

naše Já. Opět jinými slovy, chceme-li vymanit<br />

své myšlení a jednání z podřízenosti<br />

politické, sociální, kulturní Falschmünzerei,<br />

jedinou cestou, která se nám přitom<br />

otevírá, je cesta k našemu myšlení a<br />

jednání bez ustání formovanému tímto padělatelstvím.<br />

Odnést si můžeme jedno vcelku pozoruhodné<br />

poučení: myšlenka svobody je<br />

plně rezistentní proti svému pokoření jakoukoli<br />

teorií; nelze ji vtěsnat do žádné<br />

nauky, do návodů ke správnému jednání,<br />

do katechismů všeho druhu. Ještě jednou<br />

Dieter Henrich: „Das, wovon ein Wirklichkeitsbeweis<br />

nicht einmal denkbar ist,<br />

sei auch kein Gehalt einer möglichen<br />

Überzeugung“ (s. 284). Politika je právě<br />

z těchto důvodů prostředím nesvobody, vynuceného<br />

padělatelství, jednání a myšlení<br />

utvářeného padělatelstvím jednání a myšlení.<br />

Politický program je Falschmünzerei<br />

bez ohledu na to, zda ho strana, jež se jeho<br />

prostřednictvím chce stát evidentní, plní,<br />

opomíjí, zapomíná, anebo nikdy ani nepředpokládá,<br />

že by ho plnit mohla.<br />

Nemá tudíž příliš smyslu mluvit o lži<br />

v politice; to, co jako politiku poznáváme,<br />

je pravdivá a skutečná politika, a každá<br />

věta, jež je zformulována v politickém<br />

prostředí, je až na dřeň pravdivým výrazem<br />

padělatelství, vynuceně nesvobodné Falschmünzerei,<br />

kterou je politika.<br />

Právě tak je lhostejné, pozorujeme-li<br />

na lidech činných v politice rysy, které můžeme<br />

oprávněně nazývat hloupost, vychytralost,<br />

omezenost, krátkozrakost, neschopnost,<br />

všehoschopnost, mocichtivost,<br />

naivita, zákeřnost, lstivost, nabubřelost,<br />

chamtivost, domýšlivost, poctivost, korupčnost,<br />

prolhanost, bezzásadovost, pánovitost,<br />

skromnost, vzdělanost, hňupství<br />

nebo pravdomluvnost. Politické jednání je<br />

paděláním skutečnosti, jejím přerážením<br />

razidlem, které je doma v ruce penězokazců.<br />

Má tutéž hodnotu jako jiné produkty<br />

padělání a vést o ně diskuze právě s politiky<br />

by znamenalo jediné: legitimovat padělky<br />

jako berné mince tím, že by celý propracovaný<br />

systém padělatelství dostával<br />

přídomek demokracie. Kouzlem nechtěného<br />

dospívají občas k témuž závěru sami<br />

politici: když úřadující prezident odmítne<br />

veřejnou diskuzi s protikandidátem na<br />

tento úřad, prakticky a s dokonalým pochopením<br />

se tím vyjadřuje ke zbytečnosti<br />

her na demokracii. Skutečně politické padělatelství<br />

může nerozlišovat mezi většinou<br />

a menšinou, mezi sympatizanty a oponenty,<br />

mezi pro a proti, a zahrnout toto<br />

všechno do účelu o sobě, jemuž může<br />

kdykoli dát jinou, svévolnou ražbu, protože<br />

mu to dovoluje systém padělatelství.<br />

Chyba není v lidech ani v podivné době,<br />

která vynáší do čela politických reprezentací<br />

osoby, jež by v běžném intelektuálním<br />

konkurenčním prostředí dosáhly<br />

možná na post šatnářky. Problém tkví<br />

v systému, a právě proto je možná<br />

snadnější, než bychom se mohli domnívat.<br />

Každý, kdo bude tak horlivý, aby se dožadoval<br />

obratu, může vědět, že je zbytečné<br />

vyvolávat personální změny nebo zakládat<br />

nové strany. Příklad co do názvu zelené<br />

[ 139 ]


[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

strany v české vládě není v tomto ohledu<br />

nijak kuriózní, ale naopak je zcela padělatelsky<br />

příznačný; její reprezentace nejedná<br />

věrolomně kvůli svým charakterovým<br />

zvláštnostem či pro potěšení z čiré možnosti<br />

jednat věrolomně, ale jedná nesvobodně,<br />

determinovaně, podle všech pravidel<br />

systémového padělatelství. Naučili<br />

jsme se označovat takové jednání jako<br />

„politické“ a vzletní duchové pro ně užili<br />

poetickou metaforu „umění možného“.<br />

Každá další nová politická strana bude<br />

plná takových politických umělců, a proto<br />

je nadbytečná.<br />

Naopak téměř nezbytné je z tohoto<br />

systému (politického systému zastupitelské<br />

demokracie) vystoupit a přikládat mu<br />

pouze význam, jaký může mít objekt výzkumného<br />

zájmu. Zaujímat postoj k politickým<br />

programům nebo k prohlášením je<br />

totéž, jako zaujímat postoj k fantaziím; fantaskní<br />

věci nás mohou bavit, nudit nebo<br />

nechávat lhostejnými. Nepovedeme nad<br />

nimi ale svár či nějakou formu boje,<br />

abychom vnutili druhému člověku své<br />

přesvědčení o fantazii. Boj o politické přívržence<br />

je bojem o akceptování fantazií,<br />

které se dají morfologicky členit jen proto,<br />

že nesou právě nyní aktuální razidlo; každý<br />

politicky průměrný penězokaz jim dá jinou<br />

ražbu, kdykoli to bude potřebovat, anebo<br />

se bude domnívat, že to potřebuje. Nevznikne<br />

nic, než jinak tvarovaná fantazie –<br />

jaký máme důvod přikládat jí větší váhu<br />

než těm předchozím?<br />

Možná bychom měli jít ještě o krok dál<br />

a položit si otázku, proč vůbec ponecháváme<br />

ve veřejném prostoru takové místo fantaziím<br />

a jejich padělkům, proč respektujeme<br />

falešné mince a nasloucháme padělatelům,<br />

proč převádíme situace, do<br />

nichž nás svými výstřelky (politickými rozhodnutími)<br />

uvádějí, do pozitivní roviny,<br />

jako by bylo nezbytně nutné nacházet něco<br />

dobrého opravdu na všem. Chováme se<br />

jako jezuité, když zavedli při kritice<br />

Leibnizovy Teodiceie neologismus „optimismus“:<br />

jako protipól ke gnosi a jako<br />

možnost překonání gnosticismu. Pořád je<br />

výhodnější věřit, že to, co máme, je nejlepší<br />

z možného, než poznat a přiznat si,<br />

že negace stávajícího není nezbytně totožná<br />

s vyvoláváním duchů minulosti, ale<br />

spíš nás jich zbavuje. Už před dvěma a půl<br />

stoletími vnesl Immanuel Kant do „světové<br />

moudrosti“ pojem „negativních veličin“; už<br />

někde tam, kolem roku 1764, se zrodil<br />

žánr filosofického thrilleru, pro který se až<br />

s velkých zpožděním ujal název kritika<br />

ideologií.<br />

Dnes překračujeme na další stupeň –<br />

od kritiky ideologií, která se vyprázdnila<br />

v nekonečném perspektivismu, s nímž věřila,<br />

že dříve nebo později najde právě ten<br />

úhel pohledu na problém vlády ve<br />

společnosti, ve kterém se vztah moci<br />

člověka nad člověkem vyjeví jako pravdivý,<br />

postupujeme k negaci veškeré kritiky, poněvadž<br />

kritika byla padělatelsky přeražena<br />

ve formu legitimace jakékoli skutečnosti a<br />

prohlášena za „demokracii“. Cílem filosofie<br />

dnes nesmí být kritika ideologií, jejím<br />

vlastním účelem je vyvolání krize optimismu,<br />

především udržovacího padělatelského<br />

optimismu ke všem kompenzačním<br />

projektům zastírajícím situaci politického<br />

a společenského rozkladu. Neškodné<br />

debaty o lžích politiků a o místě pravdy<br />

v politice pouze poskytují politikům a politice<br />

alibi, protože je jakoby „navzdory všemu“<br />

nechávají vystupovat jako demokratické.<br />

Tak, jako si žádná společnost, ani ta<br />

demokratická, nemůže být jista občanskými<br />

ctnostmi, nemůže mít jistotu ani<br />

ohledně politického rozhodování a jednání.<br />

V prvním případě máme jasno a stavíme<br />

překračování pravidel občanského soužití<br />

pod zákon; v druhém případě nerozhodně<br />

váháme a vyhledáváme každý náznak<br />

zlepšení, byť se tím sami prohřešujeme<br />

proti tomu, co většinově chápeme jako<br />

regulativní ideu politického uspořádání:<br />

proti právnímu státu a občanské<br />

společnosti. Svou optimistickou smířlivostí<br />

sami zanedbáváme demokracii, za níž<br />

skrýváme své myšlení svobody. Demokracie<br />

není cíl, ale prostředek. Demokracie<br />

má sloužit svobodě, spravedlnosti a<br />

rovnosti lidí. Globální demokratický řád<br />

budeme moci charakterizovat skutečně<br />

jako řád teprve tehdy, bude-li sloužit globální<br />

spravedlnosti a rovnosti. Politická filosofie,<br />

která by mohla vytvořit kostru pro<br />

takový globální demokratický řád, nemusí<br />

být tudíž prvotně ani výlučně teorií spravedlnosti,<br />

ale nezbytně musí být teorií<br />

jednání. Jestliže stávající systém neoliberální<br />

demokracie žije z praxe padělatelského<br />

optimistického zastírání, nezbývá, než<br />

tento systém překonat.<br />

[ 140 ]


I<br />

Několik úvah o filmovém<br />

umění<br />

Roman Ingarden<br />

Často se hovoří o filmu jako o umění.<br />

Rozumí se tím nikoliv „film“ jako celuloidový<br />

kotouč, pokrytý sledem obrázků, nýbrž<br />

filmová podívaná, vytvořená prostřednictvím<br />

světla a tohoto kotouče. Je mým<br />

úkolem zabývati se takovou podívanou,<br />

nebo spíše některými z podívaných tohoto<br />

druhu. Nebudu se vůbec zabývat reportáží:<br />

čímž rozumím jednak podívanou nazývanou<br />

filmový deník, jednak filmy vědecké<br />

nebo dokumentární, jejichž účel je vzdělávací<br />

nebo výchovný.<br />

Reportážní film nám předvádí jisté skutečné<br />

děje a předměty. Je pravda, že se to<br />

děje projekcí fotografických snímků a že<br />

divák nemá přímo před sebou ani osoby,<br />

které existují ve skutečném světě, ani příhody,<br />

které se udály, nýbrž pouze jejich obrazy.<br />

Přesto však při jejich pozorování zaujímá<br />

divák bezděčně stejný postoj, jako<br />

kdyby viděl skutečné předměty, zapomínaje<br />

na to, že má před sebou jenom obrazy<br />

a že mu skutečné předměty – v přesném<br />

slova smyslu – nejsou předváděny. Tak se<br />

mu například zdá, že je pohromadě<br />

s účastníky konference v Jaltě. Jinak je<br />

tomu v ,,uměleckém“ filmovém díle, nehledě<br />

prozatím k jeho umělecké hodnotě.<br />

Věci a osoby představované v takovém díle<br />

– například ve filmu Romance v moll nebo<br />

Goupi Mains-Bouges – nenáležejí vlastně<br />

do skutečného světa, nemůžeme je potkat<br />

na ulici ani s nimi přijít do styku. Jsou to<br />

přeludy zvláštního druhu, osoby ,,z bá-<br />

chorky“, a vše, co se jim přihodí, všechny<br />

děje, na nichž mají účast, se neodehrávají<br />

„ve skutečnosti“, jako se „ve skutečnosti“<br />

odehrávaly například válečné příhody, jichž<br />

jsme byli svědky nebo spoluherci. Jsou to<br />

„pohádkové“ příhody, románové nebo<br />

básnické děje, s jedním rozdílem, že nám<br />

totiž nejsou vyprávěny, nýbrž předváděny.<br />

I když postavy mluví, nemáme co dělat<br />

s vypravováním o tom, co říkají, nýbrž<br />

s předváděním jejich slov.<br />

Skutečnost, že to jsou předměty irreálné,<br />

není v rozporu s tím, že pro získání<br />

obrazů na filmovém proužku je třeba fotografovat<br />

skutečné předměty: osoby nebo<br />

loutky, věci, někdy i jen dekorace. Neboť<br />

stejně jako na divadle není faktorem divadla<br />

skutečný herec, například Jara<strong>cz</strong> nebo<br />

Solski,1 nýbrž postava, kterou představuje,<br />

například Bedřich Veliký nebo Smugon,2<br />

tak herci nemají sami o sobě účast ani na<br />

filmové podívané, tam náležejí pouze postavy,<br />

které hrají.<br />

Může se přihodit, že při sledování postav,<br />

věcí a dějů ve filmové podívané někdy<br />

zapomeneme – a třebas i na hezkou chvíli<br />

–, že to jsou předměty z báchorky. Může se<br />

stát, že v nich vidíme to, co předstírají,<br />

skutečné předměty, které známe odjinud.<br />

Tak třebas vidíme švédskou královnu Kristinu<br />

nebo Petra Velikého. „Klam“ je tedy<br />

tak dokonalý nebo tak úplný, že můžeme<br />

zapomenout, že předměty z báchorky, které<br />

pozorujeme, nejsou skutečně to, co<br />

předstírají.<br />

[ 141 ]


[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Konečně se může stát, že nám byly<br />

ukazovány jen proto, aby v nás byl vyvolán<br />

do jisté míry dojem, že máme co dělat se<br />

skutečnými lidmi a jejich skutečnými záležitostmi,<br />

jinak by nás jejich neskutečné<br />

osudy nechaly značně chladnými. A přece<br />

nás vzrušují, a možno dokonce říci, že mají<br />

tak učinit. Nicméně však, žádný z nás diváků<br />

na uměleckých filmech nevěří doopravdy,<br />

že postavy jsou skutečné. A také opravdu<br />

nejsou. Jsou to fikce, stíny se zdáním<br />

skutečnosti. Jakmile stupeň a jakost sugesce<br />

překročí určitou mez, jakmile zdání<br />

skutečnosti ztratí svůj charakter pouhého<br />

zdání, mění se umělecké dílo v reportáž.<br />

Dojem, který vyvolává v divácích, se docela<br />

změní a nadobro přesahuje to, čeho může<br />

umělecké dílo u diváka dosáhnout a čeho<br />

má dosáhnout.<br />

Objasněme si tuto tezi na příkladě. Hrdina<br />

uměleckého filmu se má podrobit<br />

operaci. Aby se dosáhlo silného účinku,<br />

byla nafilmována skutečná operace nemocného<br />

pacienta. Operace však způsobila<br />

lékařům mnoho nesnází, nastaly nepředvídané<br />

komplikace, zvláště nebezpečné<br />

krvácení, které v jedné chvíli vzbuzovalo<br />

obavy o život nemocného, atd. Vše<br />

bylo tedy provedeno velmi realisticky, takže<br />

se očekávalo, že scéna vyvolá u diváků<br />

hluboký dojem. Byla však překročena míra.<br />

Dojem byl docela skutečný, ale úplně odlišný<br />

od toho, jehož mělo být dosaženo.<br />

Diváci měli takové obavy z toho, že jim<br />

nemocný zemře před očima, že živě protestovali<br />

proti takové podívané. Bylo to<br />

něco podobného, jako ona rozhlasová relace<br />

ve Spojených státech s námětem útoku<br />

Marťanů na zemi. Jinak řečeno: zdání reality<br />

se změnilo ve skutečnou realitu a posluchači<br />

v daném okamžiku změnili svůj postoj:<br />

místo aby se na věci dívali jako na<br />

rozhlasovou hru, reagovali jako na skutečné<br />

věci. Jejich chování následovalo změnu<br />

jejich postoje. Toto chování nemělo nic<br />

společného s estetickou reakcí. Diváci již<br />

neměli před sebou umělecké dílo.<br />

Jaké jsou to prostředky, s jejichž pomocí<br />

dosahuje kinematografické umění tohoto<br />

zdání skutečnosti, vyhýbajíc se však<br />

ukazování „pravé“ reality? Není snadné<br />

rozřešiti tento problém, dokonce je to nesnadnější<br />

než u děl literárních. Prozatím<br />

přestáváme na konstatování, že není vůbec<br />

umělecké filmové podívané bez této<br />

tendence k vytváření zdání skutečnosti,<br />

aniž se však vyvolává u diváků úplné<br />

přesvědčení o skutečnosti toho, co se vidí<br />

„ve filmu“. Ostatně není závazné, aby postavy,<br />

předměty a to, co se jim na plátně<br />

přihází, i když se to tváří jako skutečnost,<br />

tvářilo se jako předměty a děje, které známe<br />

odjinud. Umělecký film nemusí být nevyhnutelně<br />

filmem „historickým“. Zdání<br />

reality může být vytvářeno i tam, kde to, co<br />

se děje na plátně, se odehrává jakoby na jiném<br />

světě, bez zjevné spojitosti s předměty<br />

a individuálními osobami, které známe<br />

ze zkušenosti. Jak daleko může jít tato<br />

specifičnost světa a dějů zobrazených ve<br />

filmu a jejich nezávislost na skutečném<br />

světě, který známe ze své každodenní zkušenosti<br />

– to je také otázka, která si vyžádá<br />

dosti obtížných podrobných úvah, příliš nesnadných,<br />

než abychom se jim mohli věnovat.<br />

Když si však klademe tuto otázku,<br />

tím, že jsme ji položili, konstatujeme, že<br />

tato specifičnost zobrazeného světa je<br />

skutečně dána aspoň do jisté míry. A to je<br />

vše, oč nám zatím jde.<br />

Prozatím je důležitější následující<br />

úvaha: všechny filmy, které předvádějí<br />

divákovi neskutečné předměty a děje a<br />

které pouze navozují realitu způsobem<br />

více či méně sugestivním, nejsou ,,uměleckými“<br />

filmy v pravém slova smyslu:<br />

všechny nejsou díla mající uměleckou<br />

hodnotu. Aby se jimi staly, musejí vyhovovati<br />

jiným podmínkám. Stanovit tyto podmínky<br />

by bylo úkolem toho, kdo by chtěl<br />

zodpověděti otázku, co je to filmové umění.<br />

Je to však nesnadný a složitý problém,<br />

vyžaduje také zvláštní přípravy, takže tu<br />

nemůžeme jej rozřešit. Omezím se na<br />

několik vstupních poznámek.<br />

II<br />

Především je nutno seznámit se s výstavbou<br />

filmové podívané, která je odlišuje<br />

od ostatních děl umění zobrazujícího. Musíme<br />

za prvé rozlišit film němý a zvukový.<br />

Němý film nám umožňuje podívanou, při<br />

níž máme jenom jediný prostředek dovědět<br />

se o tom, co se děje ve světě zobrazeném<br />

ve filmu.3 Musíme vnímat zrakem,<br />

4 co nám ukazuje film, a vycházejíce<br />

z tohoto vnímání, používajíce všech daností,<br />

jež nám jsou po ruce, vynaložit úsilí,<br />

abychom pochopili to, co se odehrává<br />

v osobách či jiných tvorech, kteří se účastní<br />

děje, a tímto způsobem porozumět<br />

smyslu děje. Ve zvukovém filmu můžeme<br />

nadto těžit ze sluchového vnímání, jež<br />

nám dovoluje slyšet lidskou řeč a jiné zvukové<br />

znaky chování věcí a osob zob-<br />

[ 142 ]


[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

razených ve filmu. Zvukový film obsahuje<br />

obvykle ještě jiný důležitý zvukový faktor,<br />

totiž hudbu, jejíž funkce je ostatně několikerá.5<br />

Dnes dobře víme, a to jak teoreticky,<br />

tak i z praxe filmové kompozice, že hudba<br />

není vedlejší, nezávislou a zcela samoúčelnou<br />

složkou, nýbrž že má důležitý podíl<br />

a zvláštní úlohu ve filmové podívané. Je<br />

tedy komponována zvláštním způsobem a<br />

podléhá do jisté míry požadavkům vyplývajícím<br />

z čistě filmových motivů: spolu se<br />

zrakovými danostmi vytváří organický ,,celek“.<br />

Němý film je, aspoň dodnes, ideálem,<br />

který nebyl dosud plně uskutečněn. Dokonce<br />

lze pochybovat, zda může být vůbec<br />

někdy takového ideálu dosaženo, poněvadž<br />

se zde tomu, co může být filmem<br />

zobrazováno, kladou takové meze, že v čistém<br />

stavu – to jest bez jakýchkoliv nápisů<br />

a titulků – byl by to zjev naprosto výjimečný.<br />

Tu se nám do jisté míry naskýtá<br />

problém, totiž otázka výstavby filmů, kterým<br />

se říkalo abstraktní filmy, a jejich teoretické<br />

možnosti. Neboť film skutečně<br />

němý je také do jisté míry filmem abstraktním.<br />

Ať už je tomu jakkoliv, zvukový film je<br />

fakt a s ním se také nejčastěji setkáváme.<br />

Klade nám zvláštní problémy, a to jak svou<br />

strukturou, tak i uměleckými možnostmi,<br />

které z ní vyplývají.<br />

Omezím-li své další poznámky na zvukové<br />

filmy a vezmu-li v úvahu jen zvukové<br />

filmy takové, které plně užívají možností,<br />

jichž má po ruce filmové umění, mohu říci:<br />

film je umělecké dílo stojící na rozhraní<br />

několika umění, jejichž spolupráce vyústila<br />

v díla zcela zvláštní. Na jedné straně se<br />

film blíží těm či oněm druhům děl literárních,<br />

na druhé straně je blízký malířství<br />

– obrazu či spíše sérii obrazů, zároveň<br />

nemá daleko k divadlu, i když se od něho<br />

podstatně liší, a konečně obsahuje i podstatné<br />

prvky hudebního díla, nemluvě ani<br />

o tom, že je často spojen s hudebními díly,<br />

zvláště s díly hudby programní.<br />

Přistupujeme-li k tomuto problému z jiného<br />

zorného úhlu, můžeme říci, že filmové<br />

dílo náleží jednak k dílům umění časového,<br />

jednak obsahuje důležité prvky<br />

umění prostorového, je uměním zobrazujícím<br />

a obsahuje také četné faktory, možnoli<br />

tak říci, čistého umění, nebo aspoň zárodky<br />

toho, co vidí filmaři snící o tzv. abstraktním<br />

filmu. Je to tedy obzvláště komplexní<br />

podívaná složité struktury, polyfo-<br />

nický produkt koexistujících a kooperujících<br />

složek, jejichž přítomnost v témže<br />

celku dává vzniknout harmonickým i<br />

disharmonickým zjevům rozmanitého druhu.<br />

Proto jsou také problémy umělecké výstavby<br />

takového heterogenního a komplexního<br />

celku zvlášť četné a složité. Abychom<br />

se mohli pokusit o jejich formulaci,<br />

musíme proniknouti hlouběji do detailů výstavby<br />

filmového díla.<br />

III<br />

Základním prvkem filmového díla a zároveň<br />

faktorem, který z něho činí umění<br />

pro sebe, je ten, který rozhoduje o blízké<br />

příbuznosti mezi filmovou podívanou a obrazem.<br />

V obou případech nám umožňují<br />

jisté vizuální aspekty, rekonstruované pomocí<br />

nanášení barev na projekční ploše a<br />

na plátně, quazi-perceptivní představu<br />

předmětů učiněných takto viditelnými:<br />

věcí, lidí a dějů.6 Ale obraz je statickým<br />

zobrazením nějakého předmětu nebo nějakého<br />

děje v určitém okamžiku, kdežto<br />

filmová podívaná je předvádění plynulých<br />

dějů v jejich po sobě jdoucích etapách, jakož<br />

i událostí a předmětů, jež mají na nich<br />

účast; a toto předvádění se děje prostřednictvím<br />

řady plynulých aspektů.<br />

Ve filmové podívané se stále něco děje,<br />

a to ve dvojím smyslu: a) ve vrstvě zobrazených<br />

předmětů se něco děje s postavami<br />

a s předměty, stejně jako děje ve<br />

filmu předváděné se ve svém průběhu<br />

mění; b) ve vrstvě aspektů se uskutečňuje<br />

nepřetržitá změna jejich obsahu a postupů.<br />

Některé mizejí, jiné se opět objevují.<br />

Tato vývojovost způsobuje, že filmová<br />

podívaná je nejvíce příbuzná jistému<br />

druhu obrazů vůbec, jinde jsem je nazval<br />

,,obrazy s literárními náměty“. Obraz takového<br />

druhu obsahuje tři různé vrstvy: a)<br />

vrstvu aspektů, rekonstruovaných pomocí<br />

techniky, již si malíř určil; b) vrstvu zobrazených<br />

předmětů, osob nebo věcí; c)<br />

vrstvu, kterou vytváří určitá životní situace,<br />

příhoda, do níž jsou zobrazené předměty<br />

zapojeny. Ukazuje vždy jen jediný<br />

okamžik určitého procesu, kdežto etapy<br />

předcházející a následující je nutno uhádnouti<br />

nebo si formulovat. To právě dělá, že<br />

takové obrazy mají literární námět. Naproti<br />

tomu ukazuje film určitý proces ve vývoji,<br />

nebo aspoň ukazuje jeho etapy nejdůležitější<br />

pro danou ,,historii“, neomezuje<br />

se na jedinou situaci vybranou z celku, a<br />

tím ovšem znehybnělou. Tento způsob<br />

[ 143 ]


[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

ukázati postupně za sebou jednotlivé<br />

etapy toho, co se odehrálo v zobrazeném<br />

světě, a který by se mohl uskutečnit, aspoň<br />

zásadně, zrovna tak dobře slovy, určuje<br />

příbuznost — z jistého hlediska velmi hlubokou<br />

— mezi filmem a literárním dílem.<br />

Film vypráví, abychom tak řekli, to, co se<br />

odehrává ve světe zobrazených předmětů,7<br />

ale vypráví to pomocí řady plynulých<br />

obrazů, přecházejících jeden v druhý, a ne<br />

pomocí jazykových prostředků.<br />

Tak postup a prostředky jsou v obou<br />

případech rozdílné. V literárním díle je celý<br />

zobrazený svět určen a do jisté míry vytvářen<br />

dvěma vrstvami jazyka: systémem významů<br />

a smyslů vět, jakož i systémem<br />

slovních zvuků. Jazyk literárního díla určuje<br />

a navozuje i vizualizaci předmětů<br />

vnějšího světa. Jazyk díla je jaksi prostředníkem<br />

mezi čtenářem a quazi-realitou,<br />

zobrazenou v díle, jazyk dovoluje<br />

čtenáři si právě jen domyslit předměty,<br />

o nichž se mluví, zviditelnit si je více či<br />

méně živým způsobem, ale nikdy nedovolí,<br />

aby s nimi vstoupil do přímého styku.<br />

Tohoto zprostředkujícího charakteru přibývá<br />

zvláště tehdy, když se objevuje samostatný<br />

prostředník: vypravěč, jak to bývá<br />

zvykem ve značném počtu literárních děl,<br />

ale to není vlastně proti povaze literárního<br />

díla. Avšak tato prostředkující úloha vypravěče<br />

a jazyka chybí ve filmovém díle.<br />

To, co se tu předvádí, je řada vizuálních<br />

aspektů, fotograficky rekonstruovaných,<br />

jejichž vnímání působí, že přestáváme vidět<br />

projekční plátno a že na jeho místě vidíme,<br />

i když téměř nikdy docela stejným<br />

způsobem jako při vnímání, věci a osoby,<br />

chovající se podle určitých pravidel.<br />

Kdyby tyto aspekty byly totožné s oněmi,<br />

jež máme při smyslovém vnímání, viděli<br />

bychom zcela jednoduše věci a osoby<br />

v prostoru. Ale ve filmu jsou to vždy jen<br />

aspekty z několika hledisek deformované.<br />

Jejich jediný styčný bod s vnímáním je ten,<br />

že mají jako základ jistou mnohost<br />

dojmových dat, vyznačujících se aktuálností<br />

zvláštní, odlišnou od aktuálnosti<br />

vnímání. Výsledek těchto deformací je ten,<br />

že bezprostřední charakter a tělesná přítomnost<br />

předmětů, které vnímáme ve filmu,<br />

jsou jen zdánlivé a že tyto předměty jsou<br />

jen fantomy, které předstírají tělesnou přítomnost<br />

věcí; dojmová báze těchto aspektů<br />

způsobuje, že to, co je ve skutečnosti<br />

čistou iluzí, se nám jeví téměř jako skutečnost<br />

a má v sobě zdání reality.<br />

Zdání skutečnosti přibývá následkem<br />

zvláštních vlastností filmového díla. Již to,<br />

že se některé věci samy od sebe autonomně<br />

pohybují a že se chovají jako skutečné<br />

bytosti, je značně důležité. Toto chování<br />

se nevztahuje jen na to, co se dá vidět,<br />

nýbrž i na to, co se dá slyšet, na zvuky,<br />

hluky, bručení, lidskou řeč atd. Postavy ve<br />

filmu se chovají tělesně jako živé osoby.<br />

V jejich gestech, ve výrazu jejich tváře a<br />

v jejich pohybech se uskutečňují různé<br />

změny, jejichž úkolem je vyjadřovati duševní<br />

stavy. Divák je tedy nejen svědkem<br />

jejich čistě tělesného počínání, ale uvádí je<br />

také v souvislost s jejich duševními stavy<br />

jako v obyčejném životě. Divák nemá před<br />

sebou pouhá lidská těla, nýbrž osoby, bytosti<br />

zároveň tělesné i duchovní, chápe<br />

jejich city, jejich touhy a pocity zášti, vniká<br />

do jejich záměrů a realizace jejich aktů, a<br />

někdy dokonce chápe do jisté míry jejich<br />

představy a myšlenky. Chápe tedy děj<br />

nejen vnějškově, ale také vnitřně a vystihuje<br />

jeho smysl. Proniká tak k tomu, co<br />

vytváří pravou podstatu jejich jednání.<br />

Jejich subjektivní charakter a jejich<br />

spontánní střetnutí s lidmi přidává autonomního<br />

charakteru a tím zdání skutečnosti<br />

tomu, co ,,vidíme“ a „slyšíme“ ve<br />

filmu.<br />

Přesto, že filmové dílo je příbuzné s dílem<br />

literárním, mizí tu docela faktor jazyka<br />

jako nástroje, který slouží pomocí slovních<br />

významů k označování zobrazených<br />

předmětů — nebo se z jazyka stává čistě<br />

pomocný, doplňkový prostředek jako ve<br />

zvukovém filmu. Podstatný fakt, že základním<br />

prostředkem filmového podání je<br />

řada quazi-perceptivních plynulých aspektů,<br />

vede k základnímu principu výstavby<br />

filmového díla: ve světě filmu má být<br />

všechno předváděno přímo v aspektech,<br />

nebo vyjadřováno viditelným materiálem,<br />

jež poskytuje chování zobrazených osob.<br />

Proto také, je-li zvukový film vytvářen ve<br />

shodě s tímto principem, musí být jazyk,<br />

který se ve filmu vyskytuje, živým jazykem<br />

postav představovaných filmem. Jazyk pak<br />

náleží k jejich chování a tvoří část jejich<br />

,,behaviour“. Pronášená slova a věty náleží<br />

tedy k zobrazeným faktům a nezůstávají<br />

mimo zobrazený svět. Role vypravěče, který<br />

nepatří do světa filmem zobrazeného a<br />

vypráví divákům, abychom tak řekli, zvenčí,<br />

,,vlastními slovy“, různé podrobnosti<br />

o tom, co je filmem předváděno nebo co<br />

má k filmu nějaký vztah, je v rozporu se<br />

specifickou výstavbou filmového díla a je<br />

[ 144 ]


[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

také divákem pociťován jako nesnesitelný<br />

přídavek (například ve filmu o Michelangelovi).<br />

Filmové dílo stojí tedy na pomezí dvou<br />

jiných typů uměleckých děl: malířství a literatury.<br />

Zpočátku se zdá, že v dobrém<br />

zvukovém filmu se děje totéž co v divadelním<br />

představení. A to také způsobilo, že<br />

se film dal nesprávným směrem. Ani na<br />

divadle – aspoň v moderním dramatu –<br />

nenajdeme vypravěče, postavy nám jsou<br />

předváděny přímo ve svých zvratech a v tělesném<br />

chování, které dovoluje rozpoznávat<br />

jejich duševní stavy a porozumět<br />

jejich psychologii. Také zde náleží slova a<br />

věty, vyslovované jednajícími postavami,<br />

do zobrazeného světa a jeví se nám jako<br />

fakta, která se stávají v onom světě. Tu a<br />

tam slova a věty, spontánně postavami vyslovované,<br />

jsou dalším faktorem, který<br />

rozmožňuje zdání skutečnosti tohoto světa,<br />

který je ve filmu nebo ,,na scéně“ zobrazen.<br />

A přece se oba druhy podívané zásadně<br />

od sebe liší. Nehledě k aspektům tu<br />

i tam rekonstruovaným, spočívá základní<br />

rozdíl v tom, že v dramatu je hlavním<br />

prostředkem zobrazovacím řeč, realizovaná<br />

mluvou postav, a to, co můžeme<br />

při divadelním představení sledovat zrakem,<br />

má úkol toliko podružný, doplňkový.<br />

Divadelní představení, které je na hranici<br />

mezi literaturou a uměním divadelním, má<br />

blíž k čisté literatuře než zvukový film. Ve<br />

filmu se vzájemný vztah obou složek zobrazení<br />

od základů mění. Faktor zrakový se<br />

stane hlavním, faktor lidské řeči, realizovaný<br />

v slovech a větách postavami vyslovovaných,<br />

se stává doplňkovým, druhotným.<br />

Pokaždé, když je některá ze složek<br />

uměleckého díla v rozporu se základním<br />

principem jeho struktury, je jeho estetické<br />

vnímání takovým způsobem ovlivněno, že<br />

tato složka je cítěna jako něco zbytečného,<br />

neužitečného, a dokonce jako rušivý přídavek.<br />

To způsobuje, že tiráda, vyprávění<br />

nebo dlouhý rozhovor, který by byl ještě<br />

snesitelný v dramatu na scéně, zvláště je-li<br />

drama veršované, se stává ve filmovém<br />

díle nesnesitelným, nudným a někdy dokonce<br />

pobuřujícím. Řeč, je-li komponována<br />

správně, ve shodě s požadavky filmu,<br />

stává se doplňkem gesta, téměř gestem<br />

samým. Postavy ve filmu mluví polovětami<br />

a poloslovy, což náleží bytostně k jejich<br />

chování. Rozumí se, že slova vyslovovaná<br />

nejsou nikdy gestem v přesném slova<br />

smyslu. Neboť gesto, jako každý tělesný,<br />

výrazový prostředek chování, má přesně<br />

vzato jen výrazovou hodnotu,8 to jest<br />

zvnějšňuje a zviditelňuje duševní jev sám<br />

nebo aspoň jeho specifické kvality. Slovo<br />

naopak vždy něco označuje, zobrazuje<br />

něco svým významem a zvnějšňuje to jen<br />

potud, pokud navozuje smyslový aspekt<br />

svého předmětu nebo vyjadřuje něco<br />

podobného tónem výslovnosti. Ale není<br />

slova, tím méně věty, která by něco neoznačovala.<br />

Naproti tomu všechna slova a<br />

všechny věty neplní expresivní funkci, například<br />

to nečiní věty vytištěné v matematickém<br />

traktátu. Pro slovo ve filmu je důležité,<br />

aby bylo vyslovováno a komponováno<br />

tak, že jeho expresivní funkce se<br />

stává velmi mocnou a určitou, blížíc se tím<br />

gestu, a zároveň se jeho význam zhušťuje<br />

a stává „lapidárním“. Svým obsahem jen<br />

doplňuje zobrazený děj podrobnostmi, které<br />

nemohou být předvedeny čistě<br />

vizuálním způsobem a které těsně zapadají<br />

do průběhu dějové akce, tvoříce v ní<br />

složky zásadní důležitosti, bez nichž by<br />

akce představovala ,,disiecta membra“,<br />

fragmenty samy o sobě nepochopitelné,<br />

pokud se předpokládá, že se mohly vůbec<br />

udáti v takovém rozruchu. Slovo takto užité<br />

nestrhuje na sebe pozornost a neodvádí<br />

diváka od průběhu děje, nýbrž naopak mu<br />

umožňuje se lépe do děje pohroužit a vystihnout<br />

jej nejen po vnější stránce, nýbrž<br />

také v jeho vnitřním významu.<br />

Používáme-li tímto způsobem mluveného<br />

slova, neprohřešujeme se proti základnímu<br />

principu filmového díla, který vyžaduje,<br />

aby vše bylo ukázáno, neboť i slovo<br />

je ukazováno ve svém konkrétním zabarvení<br />

a váže se úzce k tělesnému chování<br />

mluvící postavy. Ale musí být přece užíváno<br />

ve shodě s tímto principem: tedy tam<br />

a jedině tam, kde to, co vyjadřuje, nemůže<br />

být ukázáno pomocí vizuálních aspektů a<br />

je zároveň neopomenutelným faktorem<br />

v celku vyvíjejícího se děje. Postupujeme-li<br />

takto, nepřekračujeme ani funkci mluveného<br />

jazyka ve skutečných životních<br />

situacích. Živý jazyk, na rozdíl od jazyka literárního,<br />

deformovaného a rozvitého<br />

v psaných textech, plní obvykle přesně<br />

svou funkci expresivního vyjádření a je<br />

úsporný; vyslovuje to, co je nezbytné<br />

v dané situaci, a říká jen to a pomáhá člověku<br />

rozhodným způsobem v jeho jednání.<br />

Použitím živého jazyka ve filmovém díle<br />

vyvarujeme se neúplného zobrazení a tím<br />

se také vyhneme znásilnění reprodukované<br />

nebo vymyšlené reality, k němuž<br />

by došlo, kdybychom z něho odstranili kaž-<br />

[ 145 ]


[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

dé lidské chování, které přesahuje ryzí<br />

vizuálnost. Vystříháme se toho učinit nesrozumitelným<br />

to, co se odehrává v zobrazeném<br />

světě; což by se stalo, kdyby to,<br />

co v dané situaci a v určeném okamžiku by<br />

mělo být vyjádřeno, nebylo vyjádřeno. Přílišná<br />

žvanivost ve filmu nejenom dráždí a<br />

nudí, ale nadto se příčí tendenci učinit realitu<br />

zobrazeného světa pravděpodobnou.<br />

A chybí-li slovo tam, kde je nezbytné, působí<br />

to nejen stejně destruktivně na to, co<br />

má být zobrazeno, nýbrž příčí se to dále<br />

tendenci dospět ke zdání reality tím, že<br />

jsou z celistvého procesu vytrhovány složky<br />

nezbytné pro další děj. K normálním<br />

vzájemným vztahům jednotlivých osob náleží<br />

to, že spolu mluví. Filmové postavy<br />

mají být chápány nejenom divákem, ale<br />

také svými partnery. Kdyby v některém<br />

úseku děje se nemluvilo, vzniklo by z toho<br />

nedorozumění mezi jednajícími osobami,<br />

což by znemožnilo společnou situaci.<br />

Následkem toho není možno němého<br />

filmu použít k zobrazení konfliktů mezi lidmi.<br />

S úspěchem lze jej použít pouze tam,<br />

kde to, co má být ukázáno, není záležitost<br />

mezilidská, tj. jenom v případech, když<br />

film zobrazuje buď jednotlivce, nebo mimolidský<br />

svět. Není to tedy náhoda, že<br />

aspoň jisté filmy mají tento nový aspekt<br />

společný s literárním dílem, že jazykové<br />

prvky, zachycené podle skutečného života,<br />

přináležejí ke svému přirozenému celku.<br />

Důsledek toho je, že se ruší hranice, které<br />

klade film úplně němý tomu, co v něm<br />

může být zobrazeno, ale zároveň je jazyku<br />

svěřována úloha spolupracovníka na vytváření<br />

zobrazeného světa ve filmu zvukovém.<br />

Tato spolupráce, jestliže má celek<br />

zůstati dílem povýtce filmovým, může být<br />

svěřena pouze takovým jazykovým<br />

prvkům, které náleží k chování postav (odtud<br />

pramení požadavek zavržení všech<br />

titulků); nesmí nikdy překročiti meze, které<br />

jí vymezují doplňkovou funkci v díle, jež<br />

je vytvářeno především pomocí vizuálních<br />

aspektů. Tato pomocná role jazyka má být<br />

dodržována i tam, kde faktory zobrazeného<br />

světa ustavené pomocí významu slov<br />

jsou pro koncíznost výstavby děje faktory<br />

nejdůležitějšími.<br />

IV<br />

Chceme-li ve filmovém díle ukázati duševní<br />

stavy, které nejsou vyjádřitelné viditelnými<br />

prostředky,9 tu v případech, kdy<br />

slovo nestačí, nebo tehdy, když by nebylo<br />

přirozené, aby postavy mluvily, jeví se nezbytnou<br />

spolupráce hudby. Hudba může<br />

zasahovat rozmanitým způsobem. Buď se<br />

hudební jevy, náležející do světa zobrazeného<br />

ve filmovém díle objevují proto,<br />

aby ovlivnily průběh děje,10 nebo samy do<br />

zobrazeného světa nenáležejí.<br />

Hudební jevy jsou pak vnější složkou<br />

filmového díla, tak jako titulky, ale přesto<br />

spolupracují na vytváření zobrazeného<br />

světa, ukazujíce divákovi fakta, která se<br />

v onom světě odehrávají, nejsou-li zároveň<br />

učiněny viditelnými jiným prostředkem.<br />

Hudba má pouze zdánlivě funkci doprovodu;<br />

ve skutečnosti dovoluje ustavení všeho<br />

toho, co bylo jen částečně předváděno pomocí<br />

prostředků čistě filmových — aspektů.<br />

To je případ Ejzenštějnovy Sentimentální<br />

romance. Celková nálada tohoto<br />

filmu je doplněna náladou hudební. Nikdo<br />

ji nehraje, není-li to někdo nebo něco<br />

mimo onen svět, který je nám dán viděním.<br />

A přece chápeme tento svět pouze<br />

díky spolupráci hudby.<br />

Najdeme však hlubší důvod, proč hudba<br />

není pouze užitečná jako pomocnice při<br />

vytváření zobrazeného světa, nýbrž je také<br />

blízce příbuzná s tímto světem. Proto se<br />

také jeví jako jeho významný doplněk. Filmová<br />

podívaná, jako ostatně i divadelní<br />

podívaná nebo čistě literární dílo, je podívaná<br />

rozprostřená v čase, a to v dvojím<br />

smyslu: jednak tím, že to, co se odehrává<br />

v zobrazeném světě, děje se v zobrazeném<br />

čase11 (například během určité roční doby,<br />

během několika měsíců), a není jediného<br />

filmového díla, které by v tomto smyslu<br />

nepřipustilo, aby do jeho celku nevnikl jev<br />

konkrétního času. Za druhé tím, že filmové<br />

dílo jako zvláštní proces odvíjení jistých<br />

jevů (řad aspektů, zvuků řeči apod.) má<br />

své fáze a fráze, které přirozeně vytváří,<br />

jako v hudebním díle, nejen všeobecnou<br />

časovou strukturu, nýbrž také strukturu<br />

různých forem konkrétně organizovaného<br />

času.<br />

Čas v hudebním díle, jsa strukturou a<br />

faktem určeným výhradně zvukovými jevy<br />

a jejich uspořádáním, je kvalitativně vymezen,12<br />

a to dvěma prostředky: jednak poněvadž<br />

různé časové fáze (okamžiky)<br />

samotného díla mají v sobě kvalitativní zabarvení,<br />

vyplývající z toho, co vytváří čistě<br />

hudební náplň dané fáze díla a je podmíněno<br />

kvalitativním zabarvením okamžiků<br />

předcházejících a někdy i těch, jež se ohlašují.<br />

Tímto specifickým zabarvením se jednotlivé<br />

fáze (okamžiky) hudebního díla<br />

[ 146 ]


[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

rozlišují jedna od druhé. Ale nadto má<br />

imanentní čas hudebního díla nová kvalitativní<br />

vymezení, která přesně určují jeho<br />

strukturální zvláštnosti. Ty jsou různé povahy.<br />

Mimo jiné se konkrétní čas, který se<br />

jeví v samotném hudebním díle (ne pouze<br />

v díle, jež je předváděno) rozlišuje jistým<br />

během. Je to pomalý nebo rychlý sled toho,<br />

co je v díle obsaženo, a je určitým způsobem<br />

rytmicky uspořádán, což je ve vztahu<br />

k různému rozsahu časových jednotek,<br />

okamžiků, které v jediné hudební přítomnosti<br />

objímají soubory jevů nebo hudebních<br />

motivů, úzce mezi sebou spojených.13<br />

Zdají se být delší pro vyšší počet<br />

hudebních jevů v nich obsažených, ale zároveň,<br />

dík tomuto většímu zhuštění prvků<br />

a sledu těchto okamžiků, je jejich průběh<br />

rychlejší a okamžiky se samy o sobě stávají<br />

kratšími. A naopak: okamžiky, které méně<br />

úzce spojují obsažené motivy a nevyznačují<br />

se stejně vyhraněným zhuštěním motivů,<br />

jsou zdánlivě kratší, ale zároveň pro menší<br />

zhuštění a menší dynamismus se protahují<br />

více, takže při sledu takových okamžiků<br />

díla se zdá, jako by se fenomenální čas<br />

nadmíru prodlužoval a zrovna tak se zdá<br />

být jeho hudební náplň delší. Na této determinaci<br />

časových jednotek hudebními<br />

jevy a jejich postupným rozvržením, zrovna<br />

tak jako na charakteristickém způsobu<br />

toku a rozvíjení časových fází spočívá to,<br />

co nazýváme „organizací“ času v hudebním<br />

díle. Je různá v různých dílech přibližně<br />

v téže míře, v jaké se díla liší mezi<br />

sebou výběrem hudebních podstat. Přesto<br />

je tu možno ještě stanoviti určité typy, a<br />

dokonce různá pořadí — buď takové, které<br />

se vztahují k termínům jako „presto“ nebo<br />

„andante“, nebo také takové, které jsou<br />

odvozeny od základního rytmu, a to jak<br />

toho, který je vyznačen taktem, tak toho,<br />

který je charakteristický pro díla určitého<br />

typu, jako například mazurka.<br />

Je zajímavé, že tato organizace času,<br />

vytvářená prostřednictvím prvků čistě zvukových,<br />

může se objevit také v celcích časového<br />

rozměru, které nejsou stavěny ze<br />

zvukového materiálu. Je možné, a dokonce<br />

nutné chápat v širším smyslu pojem hudby<br />

odkrytím hudebních prvků tam, kde látka,<br />

která vede k organizaci času, je tvořena<br />

prvky, které mají jiné jakostní určení. Tak<br />

je tomu mezi jiným i ve filmových dílech.<br />

Rytmické zvláštnosti pohybů, předváděných<br />

na plátně způsobem čistě vizuálním,<br />

zrovna tak jako rytmické zvláštnosti a<br />

celý dynamismus procesu vyvíjející se<br />

akce, běh událostí, jejich pomalý vývoj<br />

nebo hromadění katastrof v krátkém časovém<br />

úseku atd. — to vše jsou jevy svrchovaně<br />

hudební a mají úzký vztah k ustavení<br />

těch či oněch typů či forem konkrétního<br />

času daného filmového díla. Hudba čistě<br />

zvuková, která, jak se nesprávně říká,<br />

,,doprovází“ sérii ,,obrázků“ předváděných<br />

filmem, plní rozmanité funkce ve filmovém<br />

díle, je-li dobře komponována, tj. v plném<br />

pochopení své funkce organické složky<br />

v celku filmové podívané. Zejména je to<br />

hudba, která realizuje ve zvukovém materiálu<br />

ty formy organizace hudebního času,<br />

které čistá filmová podívaná sama sebou<br />

ukládá, napřed zrakově; anebo, což je také<br />

možné, organizuje formy organizace hudebního<br />

času, jež jsou doplněním této formy<br />

(a tím právě její kvalitativní determinace),<br />

kterou vytváří filmová podívaná sama<br />

o sobě ve svých jednotlivých fázích. Bez<br />

této spolupráce hudby bylo by filmové dílo<br />

právě tím, že svou strukturou vkročuje do<br />

oblasti konkrétního času, do jisté míry<br />

zmrzačeno, postrádalo by úplně realizace<br />

něčeho, co samo určuje v jisté potenciálnosti,<br />

aniž by mu bylo možno ztělesnit je<br />

dokonalým způsobem vizuálními prostředky.<br />

Proto již od prvních kroků filmu<br />

byla pociťována potřeba, aby hudba měla<br />

podíl na filmovém představení, i když nebylo<br />

jasno, v čem spočívá její úloha; a hrálo<br />

se cokoliv k zaplnění zvukové prázdnoty<br />

němého filmu, nemluvě o nutnosti překrýt<br />

hluk promítacího přístroje. Hledala se spíše<br />

díla, která vyhovovala svou literární náladou,<br />

než ta, která byla pro svou hudební<br />

strukturu způsobilá k doprovázení daného<br />

filmového díla. Teprve rozvoj zvukového<br />

filmu vedl znenáhla k tomu, aby se rozumělo<br />

organickému svazku mezi zrakovou<br />

podívanou a hudbou. Výsledek byl ten, že<br />

se skládala hudba pro každý film zvlášť,<br />

ale tvořily se také filmy, které svým hudebním<br />

charakterem byly ve shodě s hudbou,<br />

napsanou pro tento film. Vytvořila se<br />

tu vzájemná závislost. Je tedy nutné, aby si<br />

umělci rozuměli navzájem. Přesto však,<br />

aspoň podle mých zkušeností, nedošlo<br />

ještě k pochopení hudební struktury vlastního<br />

filmového díla.<br />

V<br />

Tato organizace času ve filmovém díle,<br />

jež je doplňováno dílem hudebním, je<br />

(nebo aspoň může býti) v úzkém vztahu<br />

s organizací prostoru, ve filmu zobra-<br />

[ 147 ]


[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

zeného. Prostor je především něčím, co nemůže<br />

chybět ve filmovém díle, už proto, že<br />

základní složkou filmu je řada obrazů, zobrazujících<br />

věci a osoby. Ponecháme-li stranou<br />

mezní případy obrazů čistě dekorativních,<br />

které nepředstavují nic hmotného,<br />

má každý obraz svůj trojrozměrný prostor,<br />

v němž se nalézají předměty na obraze<br />

zobrazené, které vytvářejí jeho části. Tento<br />

prostor učiněný viditelným v obraze je –<br />

podobně jako promítací čas filmového díla<br />

– prostorem skutečným, nikoliv abstraktním,<br />

matematickým. Je, podobně jako čas,<br />

utvářen do jisté míry předměty, které se<br />

v něm nalézají. Děje se to rozmístěním a<br />

pohybem hmotných těles. Na jejich výběru<br />

a rozložení na plátně závisí tvar prázdného<br />

(průhledného) prostoru mezi předměty.<br />

A tento prostor, ohraničený vnějšími plochami<br />

věcí, a dále tvar naplněný hmotností<br />

věcí, vytváří dohromady to, co jsem nazval<br />

konkrétním prostorem. Měnící se rozvržení<br />

hmot v tomto prostoru vytváří zvláštní<br />

dynamiku ve filmovém díle. Tento konkrétní<br />

prostor, ustavující předmět vnímání,<br />

může projevovat aktivní specifické estetické<br />

zvláštnosti. Má vždy určité rozčlenění,<br />

jisté rozvrstvení svých částí, a to jsou<br />

momenty, které již vstupují do oblasti architektury.<br />

Ve filmu však toto vše je podrobováno<br />

rozmanitým změnám ve chvílích,<br />

kdy všechna tělesa, jež zaujímají prostor,<br />

se v něm hnou a mění jeho konfiguraci.<br />

Tak začíná zvláštní hra hmot, rozmístěných<br />

rozmanitým způsobem v prostoru,<br />

a hra prázdného prostoru.14 Tyto pohyby<br />

hmot, mající svůj rytmus a vývojovou<br />

dynamiku, určují společně filmový čas a<br />

prostor, dobývajíce jeho přízvučných dob.<br />

Tyto přízvuky na jedné straně rozčleňují<br />

čas na periody a okamžiky kvalitativně<br />

určitým způsobem vymezené, a dávají<br />

času určitý průběh; na druhé straně dávají<br />

v konkrétním prostoru vyniknouti částem<br />

(místům) jasně rýsovaným, jakož i prostorovým<br />

orientacím, čarám a plochám dělícím,<br />

atd.<br />

Uvažujeme-li, že v různých částech filmové<br />

podívané se vytváří různé formy organizace<br />

prostoru a že jedna forma se přetváří<br />

ve druhou, že jsme svědky toho, jak<br />

se objevují různé typy otvírání prostoru a<br />

řadění „ulic“, „náměstí“, „údolí“ atd., nebo<br />

naopak jeho zužování, uzavírání, pochopíme,<br />

že v této oblasti existuje též zvláštní<br />

rytmus a zvláštní efekty dynamismu změn,<br />

které jsou v úzkém vztahu k organizaci<br />

času, zejména uvnitř světa zobrazeného ve<br />

filmu, a vůbec k času vlastní filmové podívané,<br />

hudebně komponované a vtělené<br />

v hudebních jevech a hudebních dílech.<br />

Žádné jiné umění nedovede takovým způsobem<br />

zacházeti s různým utvářením<br />

prostoru a zejména nemůže hudebně<br />

komponovat postupné proměny prostoru<br />

učiněného viditelným, jak to dovede umění<br />

filmové. A dále: žádné jiné umění nemůže<br />

tyto proměny organizovaného prostoru<br />

učiněné za sebou viditelnými spojit se slyšitelnou<br />

hudbou a přivoditi tak úzké spojení<br />

konkrétního času a konkrétního prostoru.<br />

Konečně nemůže také žádné jiné<br />

umění, jako to činí film, ukázati lidské osudy<br />

takto zapojené do konkrétního času a<br />

do konkrétního prostoru. Je sice pravda, že<br />

literární dílo může člověka s jeho osudy začlenit<br />

do fiktivního prostoru prostředky literárními.<br />

Literární dílo vládne též prostředky,<br />

jimiž může vytvářeti tento prostor<br />

rozmanitým způsobem, a to nejen podle<br />

způsobu, jak nazírá na zobrazený svět, nýbrž<br />

také podle jeho pojetí člověka postaveného<br />

do tohoto světa. Konečně má literární<br />

dílo prostředky, aby užívalo zvláštních<br />

postupů při utváření zobrazeného<br />

prostoru, a to buď vzhledem k lepšímu vyjádření<br />

duševního života postav a jejich<br />

vnitřní struktury, nebo vzhledem k vytvoření<br />

harmonického prostředí pro lidský typ<br />

a pro příhody, které se v něm odehrávají.<br />

Ale to vše je pouze intencionální, určené<br />

jazykovými prostředky a leda vyznačené<br />

v potenciálních aspektech, jež jsou součástí<br />

člověka. Pouze film může skutečně<br />

ukázat tento prostor a rozvíjet viditelným<br />

způsobem celé cykly jeho různých tvarů<br />

(což divadlo udělat nemůže) a nadto,<br />

abych tak řekl, vytvořit viditelnou hudbu<br />

proměn věcí a živých osob v jistém prostorovém<br />

světě, jakož i prostoru samého, do<br />

něhož je vše promítáno, aby pak bylo vše<br />

uvázáno motivem a rytmem slyšitelné<br />

hudby, která k této podívané organicky náleží.<br />

Takto se tedy potvrzuje má teze, že filmové<br />

dílo je umění, nalézající se na hranicích<br />

několika umění, a že obsahuje nesmírnou<br />

mnohost a různorodost potenciálních<br />

prvků a bohaté možnosti sjednotit<br />

je v organický celek. To platí ovšem jen<br />

tehdy, jedná-li se skutečně o dílo umělecké.<br />

Neboť je-li to jen nakupení různorodých,<br />

vzájemně protichůdných prvků,<br />

vznikne hrozná kakofonie, jak se to stalo<br />

v prvních němých filmech, doprovázených<br />

náhodně vybranou hudbou.<br />

[ 148 ]


[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Aby však překonalo toto období nesouladných<br />

slepenin, aby vytvořilo díla,<br />

která při vší své vnitřní rozmanitosti by<br />

byla umělecká, utvářející harmonický celek,<br />

jenž udivuje svou mnohostí, musí filmové<br />

umění zdolat nesnáze a překážky<br />

mnohem větší než ty, s nimiž se setkávají<br />

jiná umění, a to tím spíše, že film je umění,<br />

jehož díla nemohou vzniknout jinak než<br />

spoluprací různých umělců, kteří si musí<br />

dobře rozumět a svými nápady se navzájem<br />

inspirovat. Jaké jsou předpoklady<br />

umělecké práce, jež dovolují stvořit umělecká<br />

díla celistvá přes jejich rozmanitost a<br />

bohatost, to je problém, který překračuje<br />

hranice tohoto nástinu, ba dokonce hranice<br />

veškeré naší umělecké zkušenosti. Jsme<br />

zde zřejmě ,,na cestě“, a dokonce na začátku<br />

cesty. Ale každý zdařilý film nám při-<br />

Poznámky:<br />

náší novou zkušenost a nový prostředek<br />

k obhlédnutí možností, které se jen rýsují<br />

na tomto poli, dík rozmanitosti filmové podívané.<br />

Ke získání takových zkušeností<br />

může být snad také nápomocen film<br />

reportážní, dokumentární, a zvláště film<br />

vědecký; ty nám odhalují oblasti reality, jež<br />

nám neukáže naše každodenní povrchní a<br />

povšechná zkušenost. Ale to už je nová<br />

stránka problému, o níž není možno zde<br />

uvažovat.15<br />

Z francouzského originálu otištěného<br />

v Revue internationale de filmologie 1947, č. 2<br />

přeložili Pavel Trost a Václav Pletka.<br />

Poprvé publikováno v magazínu<br />

Blok 1947, s. 91–96.<br />

Text byl upraven podle současných<br />

pravopisných norem.<br />

1 Dva tehdy známí herci polského divadla. – Pozn. překl.<br />

2 Postava z polské divadelní hry. – Pozn. překl.<br />

3 Rozumím tím abstraktnost titulků, které jsou obvykle připojovány k němému filmu a jejichž<br />

působením přestává být film němým v plném slova smyslu.<br />

4 Vlastně se tu nejedná o jednoduché zrakové vnímání, ale problém je příliš speciální, než<br />

abychom o něm mohli zde hovořit.<br />

5 Srov. zajímavý článek Lissové, „Hudba ve filmu“, Lvov 1937 (polsky).<br />

6 Srov. Roman Ingarden, Struktura obrazu, Krakov 1942 (polsky).<br />

7 Tyto zobrazené předměty jsou právě oněmi „báchorkovými“ předměty, o nichž jsem výše mluvil,<br />

že předstírají být předměty skutečnými. Nesmíme je směšovat ani se skutečnými předměty,<br />

jež někdy představují, ani s předměty, které sloužily jako vzorky k fotografování při natáčení filmu.<br />

8 Mluví-li se o výraze v protikladu k významu, citují jazykozpytci obvykle knihu K. Bühlera<br />

Sprachtheorie (Ausdruck und Darstellung). Přesto však autorem tohoto rozlišení je spíše<br />

Twardowski (Zur Lehre vom Inhalt und Gegenstand der Vorstellungen, 1894). Ostatně Bühler pojednává<br />

o problému způsobem dosti povrchním a je třeba, chceme-li řádně postihnouti všechny<br />

prvky problému, analyzovati přesněji jak funkci jazykového výrazu, tak funkci významu jakožto<br />

intencionální určení předmětu. Viz mou knihu Umělecké dílo literární, kapitola V, jež ostatně<br />

předchází Sprachtheorie Bühlerovu.<br />

9 Dokonce i nejextrémnější behavioristé souhlasí s tím, že kromě viditelného chování člověka,<br />

vyjadřujícího jeho duševní stavy, existuje také chování, jež lze vnímat jinými prostředky, například<br />

sluchem, hmatem atd. Mezi sférou psychických stavů a prostředky jejich „vyjádření“<br />

chováním je paralelní vztah. Je možno připustit, že jsou duševní stavy, jež mohou být stejně dobře<br />

vyjádřeny pro sluch jako pro zrak atd. Studium tohoto paralelismu a přesnosti jednotlivých<br />

typů tělesného „výrazu“ vytváří jeden z důležitých teoretických předpokladů pro vývoj uměleckého<br />

filmu: pokusy v tomto směru mohou býti prováděny pomocí fotografických snímků.<br />

10 Tak například ve filmu Advokát hájí otec snoubence své dcery, obžalovaného z vraždy. V určitém<br />

úseku filmu jsme svědky jeho usilovné duševní námahy, když se snaží rozluštit, jak byl<br />

spáchán zločin, z něhož je obžalován jeho budoucí zeť. V tomto okamžiku se objeví hudba, vyjadřující<br />

jeho duševní námahu, ale je to jeho vlastní hudba; zasedne na chvíli ke klavíru a hraje.<br />

11 K otázce času ve světě, zobrazeného literárním dílem, viz mou knihu Umělecké dílo literární,<br />

§ 36.<br />

12 Pokusil jsem se nastínit různost forem, v nichž se vytváří vnitřní čas hudebního díla, ve svém<br />

článku „Problém identity hudebního díla“ (polsky). Viz Przegłąd Filozofi<strong>cz</strong>ny, Varšava 1933.<br />

13 Proto se v hudbě setkáváme s takovými věcmi jako je takt, je však třeba být obezřelými a neztotožňovat<br />

– aniž bychom provedli hlubší zkoumání – takt s tím, co jsme nazvali časovou<br />

jednotkou. Přesto je pravděpodobné, že mezi takty – ať už je jejich určení jakékoliv – a časovými<br />

jednotkami je v hudbě úzký vztah.<br />

[ 149 ]


[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

14 Srov. například francouzský film Goupi Mains-Rouges, a to zvláště scénu, v níž jeden z hrdinů<br />

prchá před policií na strom, z něhož posléze spadne a zabije se.<br />

15 Názory vyslovené v tomto nástinu tvoří obsah první části série přednášek o estetice filmu,<br />

které jsem přednesl ve Filmovém ústavu v Krakově v letech 1945–1946.<br />

[ 150 ]


Timotheus Vodička a jeho<br />

perzifláž návodu<br />

k recenzentské praxi<br />

Petr Hora<br />

Přetisk Vodičkovy perzifláže návodu<br />

k snadnému a rychlému ovládnutí recenzentského<br />

řemesla jednak se zpožděním<br />

připomíná čtyřicáté výročí úmrtí tohoto<br />

opomíjeného olomouckého rodáka,<br />

jednak – a to především – jedno z témat, jimiž<br />

se vážně zabýval takřka od počátku<br />

své literární a publicistické činnosti. Ta je<br />

spojena s revue Řád, vydávanou v letech<br />

1932-1944 konzervativními katolickými intelektuály.<br />

Spolu s několika dalšími svými<br />

generačními vrstevníky, po únoru 1948<br />

vesměs hrubě mocensky postiženými politickými<br />

represemi, se rozhodl vydávat (obzvláště<br />

zpočátku zcela amatérsky) periodikum<br />

prezentující především slovesné<br />

umění katolíků a spolu šířit myšlenky politického<br />

konzervativizmu. Jako redaktor<br />

Řádu působil Vodička více méně fakultativně,<br />

neboť dle dostupných údajů redigoval<br />

jen několik čísel prvního a druhého<br />

ročníku a míru jeho podílu na redigování<br />

ročníků pozdějších lze pak jen obtížně<br />

určit. Mnohem aktivněji si vedl jako přispěvatel.<br />

Publikoval tu pod svými jmény<br />

(Timotheus nebo Vavřinec)1 řadu kritických<br />

článků a nejméně pod jedním<br />

pseudonymem (Spectator) zásoboval poměrně<br />

pravidelně drobnými publicistickými<br />

žánry (poznámkami, ironickými komentáři,<br />

fiktivní korespondencí, invektivami<br />

apod.) rubriku Listy z Československa.2<br />

V nich bezprostředně reagoval na aktuální<br />

podněty kulturní a politické reality, využívaje<br />

k vyjádření svých i kolektivních kritických<br />

postojů k nim prostředků komiky.<br />

Názory na její kvality se zásadně rozcházejí.<br />

Právě v souvislosti s touto snahou vědomě<br />

pěstovat a rozvíjet humor a satiru<br />

v literárně kritické činnosti za daných<br />

okolností stojí za připomenutí, že již první<br />

ročník Řádu přinesl mj. Vodičkovu parodii<br />

bajek Karla Čapka pod titulem Aesop literární<br />

čili Bajky o kritice.3 V ní vytýká soudobé<br />

umělecké kritice nedostatek akribie,<br />

kompetence, originality, samostatnosti a<br />

nezávislosti, protože kritici prý ke svým<br />

hodnotícím soudům dospívají po způsobu<br />

papoušků, kteří na jarmarcích losují zcela<br />

nahodile příznivá či naopak nepříznivá<br />

znamení. Ztělesněním tohoto typu literární<br />

kritiky byl Vodičkovi zejména František<br />

Götz, jehož některé příznačné mluvní obraty<br />

zařadil později mezi „ukázky z klasické<br />

frazeologie české recenze“ svého Stručného<br />

slovníčku recenzentského, připojeného<br />

dodatkem ke klíčové části „návodu“, jak<br />

zvládnout řemeslnou stránku recenze. Vedle<br />

inspirací z Götze a A. M. Píši čerpal Vodička<br />

především z textů F. X. Šaldy, jehož<br />

výrazivo se stalo opěrným sloupem jeho<br />

Stručného slovníčku.<br />

Nelze se podivovat, budou-li dnešnímu<br />

čtenáři některé reálie Vodičkova původního<br />

textu – není jich mnoho – zcela cizí,<br />

hvězdně vzdálené. „Je samozřejmé,“ míní<br />

[ 151 ]


[archiválie – komentář] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

např. autor v úvodu, „že… musí mít recenzent<br />

také k dispozici papír, inkoust a<br />

péro, nevládne-li psacím strojem.“ Na jiném<br />

místě zase požaduje, aby měl „každý<br />

pokrokový recenzent kartotéku slov, obratů<br />

a vět, jichž nejčastěji používá“. V době,<br />

kdy „návod“ vznikal, Vodička ovšem nemohl<br />

předpokládat všechny ty pronikavé<br />

technické změny, jež zásadně poznamenají<br />

recenzentskou a vůbec publikační praxi<br />

a promění ji v nadcházejících letech a desetiletích.<br />

Snad o nich ani neuvažoval.<br />

A snad o nich ani uvažovat nechtěl. Proč<br />

taky? Jeho záměrem bylo zjednat vážnost<br />

recenzentské činnosti navenek i dovnitř,<br />

aby jí nebylo upíráno místo, které jí podle<br />

něj společensky neoddiskutovatelně náleží,<br />

a aby ji nedbalostí a nezodpovědným<br />

rutinérstvím nepoškozovali sami recenzenti.<br />

Nešlo mu o to, čím, nýbrž co a<br />

jak.<br />

Poznámky:<br />

Pozoruhodným příspěvkem k vhledu do<br />

této problematiky je výše zmíněný Stručný<br />

slovník recenzentský, vlastně Vodičkův autorský<br />

frazeologický slovník, který je po<br />

obsahové stránce také historickým dokladem.<br />

Nikoliv podstatou a smyslem své<br />

existence, protože ty zůstávají neměnné.<br />

Změnila se jen jeho obsahová stránka, tj.<br />

konkrétní výrazy, slovní spojení a obraty,<br />

jež průběžně nahrazovaly a nahrazují výrazy,<br />

slovní spojení a obraty novější a jejichž<br />

trapnost dnes proti minulosti zmnožuje<br />

ještě rostoucí počet chyb proti češtině. Vodička<br />

tak vyjádřil nejen znepokojení nad<br />

postavením a stavem žánru, nad jeho jazykovou<br />

a ideovou úrovní, nad výrazovou nepůvodností<br />

či naopak strojeností, nedostatkem<br />

invence i jinými nedostatky, ale<br />

zároveň též věcně přispěl ke kritice fráze,<br />

byť ve velmi úzkém prostoru jediné disciplíny.<br />

1 Timotheus bylo Vodičkovo jméno křestní, Vavřinec pak jméno řeholní, jež přijal po svém vstupu<br />

do benediktinského řádu v Praze – Břevnově na konci třicátých let dvacátého století. Trapného<br />

omylu se v této souvislosti dopustila Alena Hájková ve studii „Čapkův humor“ v jubilejní<br />

brněnské čapkovské „kolektivní monografii“, kde uvádí na s. 255, že „se kompatibilitou filozofie<br />

Chestertonovy a Čapkovy zabývali především čeští katoličtí literární badatelé, zejména dva Vodičkové,<br />

Timotheus a Vavřinec.“ (Sic! – zvýraznil P. H.) V uvedené studii pak Vodičku chápe jako<br />

dvě různé osoby, striktně je rozlišujíc, shledávajíc ovšem jejich mimořádnou duchovní spřízněnost,<br />

a jako dvě osoby figuruje Vodička pod uvedenými křestními jmény i ve<br />

jmenném rejstříku. Redakční zanedbání, nebo redakční nevědomost? Srov. Vlašín Štěpán a kol.,<br />

Kniha o Čapkovi, Praha, Československý spisovatel 1988.<br />

2 O této spolupráci podrobněji, byť jen náznakově, bez potřebné šíře a hloubky viz Soldán Ladislav,<br />

„Humor na stránkách Řádu“, in: Tydlitát Jan (ed.), Karel Poláček a podoby humoru v české<br />

literatuře 19. a 20. století, Boskovice , František Šalé – ALBERT 2004, s. 239-246.<br />

3 Tamtéž.<br />

[ 152 ]


Recenzentem snadno<br />

a rychle<br />

Timotheus Vodička<br />

ÚVODEM<br />

Předem upozorňuji, aniž si chci dělat reklamu, že tato krátká, leč hutná příručka jest<br />

svého druhu jediná, a nemá tudíž konkurence. Neexistuje dosud žádný návod, který by<br />

umožnil snaživým zájemcům proniknouti ruče do techniky recenzentství. Důvody jsou nasnadě.<br />

Při poměrně malé poptávce jest poměrně mnoho uchazečů; jest příliš velký počet<br />

recenzentů na malé české poměry, a proto je pochopitelné, že žádný odborník netouží<br />

usnadňovat nástup nových sil.<br />

Z téže pohnutky si také musíme vysvětlit, proč mnozí recenzenti – zejména ti, kteří se<br />

považují za jakousi honoraci a říkají si kritikové – prohlašují, že žádný takový návod nelze<br />

sestavit; že kritikem se člověk musí narodit; že na posuzování literárního díla nelze vymýšlet<br />

šablony; a tak podobně. Nic jim nevěřte a nic jim nedávejte! Jsou to pouhé výmluvy,<br />

plynoucí z profesionelní chamtivosti. Nehodlám dávati svému rozhořčení průchod slovy;<br />

usvědčím je činem – tj. tím, že zde podám návod, v němž odhalím všechny triky recenzentského<br />

řemesla tak názorně, že každý bude moci být svým vlastním učitelem.<br />

A učiním tak zdarma, bez nároků na nějaké autorizační poplatky. Za odměnu mi postačí<br />

vědomí, že jsem prolomil zpátečnickou hradbu recenzentského cechovnictví.<br />

A. ČÁST TEORETICKÁ<br />

Definice recenzenta<br />

Recenzent je člověk, který píše o knihách do nějakého časopisu.<br />

Rozbor definice<br />

K recenzentství se tedy požaduje trojí: 1. člověk, který píše, 2. knihy, o nichž se píše, 3.<br />

časopis, do něhož se píše.<br />

Ad 1. Člověk, který píše:<br />

a) Pravíme člověk, což znamená, že nerozhoduje, je-li to muž nebo žena, mladík nebo<br />

dívka, učitel nebo studentka, penzista nebo pomocnice v domácnosti. Za dřívějších dob,<br />

kdy byla jak známo žena zotročována, si uzurpovali toto řemeslo muži; od dob vítězství<br />

ženské emancipace je tomu, pokroku díky, jinak. A třebaže účast žen není ještě taková,<br />

jak by si bylo přáti, projevuje se již přece zřetelně zlidověním úrovně i větší promptností<br />

dodávky, a v budoucnosti lze očekávat ještě větší pokroky.<br />

b) „Který píše“: tuto podmínku nesmíme ani příliš podceňovat, ani přehánět. Je jasno,<br />

že recenzent musí umět něco více než jen klást písmenka na papír linkovaný, čtverečkovaný<br />

nebo nelinkovaný, ale bylo by chybou na něm žádat, aby uměl psát nějakým<br />

[ 153 ]


[archiválie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

zvláště učeným nebo pracným slohem. Obecná zkušenost ukazuje, že stačí, aby recenzent<br />

uměl skládat souvislé věty bez hrubších provinění proti poslednímu vydání Pravidel<br />

pravopisu, kterážto podmínka se dnes, v době pokroku lidové osvěty, obecně žádá. Z důvodů,<br />

které se objasní později, je dobře, vychodil-li uchazeč aspoň nižší třídy gymnázia<br />

nebo reálného gymnázia, ale není to nutné. Potřebná zběhlost v užívání cizích slov najmě<br />

původu latinského se dá získat i soukromou pílí.<br />

Ad 2. „O knihách“: knihy, o které jde, mohou býti rozličného druhu. Bylo by chybou,<br />

kdyby se tento druh přesně vymezoval. Naše definice mluví prostě o knihách, což znamená,<br />

že tím míní knihy jakékoli. Jestiť právě jednou z nejdůležitějších vlastností recenzenta,<br />

že je schopen stejně pohotově psáti o jakýchkoli knihách od sbírky lyriky až po<br />

bibliografii české literatury nebo věstník spolku zahrádkářů. Obyčejně obsah nerozhoduje,<br />

aspoň ne na prvním místě, leč by recenzent sbíral knihy určitého druhu; zato je důležitá<br />

tloušťka svazku, krámská cena a tisková úprava.<br />

Ad 3. „Do nějakého časopisu“: to znamená opět, že nerozhoduje, jaký je to časopis.<br />

Z hlediska recenzentova se totiž dělí časopisy jen na dvě skupiny: na časopisy, které stojí<br />

nakladateli za to, aby jim posílal redakční výtisky, a na časopisy, které mu za to nestojí. Ty<br />

první mají vždycky knižní rubriku, i když jinak se zabývají třeba chovem králíků; ty druhé ji<br />

buď nemají, nebo musejí psát o knihách, aniž dostávají volné výtisky; do takových však recenzent<br />

dbalý své cti nepíše, i když to jsou třeba časopisy, které se zabývají výhradně literaturou.<br />

Je samozřejmé, že kromě těchto tří podmínek musí mít recenzent také k dispozici<br />

papír, inkoust a péro, nevládne-li psacím strojem. Psát může kdekoli; zručný recenzent<br />

má skromné požadavky co do místa a jeho pýchou jest, že dovede psát v posteli, u stolu,<br />

v koupelně stejně jako ve vestibulu nebo v kavárně. Znal jsem jednoho znamenitého pisatele,<br />

který dovedl psát v plné jízdě v rychlíku na stroji položeném na kolenou.<br />

Účel recenzentství<br />

Otázce, jaký je účel literární recenze, je třeba předeslati důležitou metodologickou poznámku.<br />

Zásadně řečeno, může býti odpověď různá podle povahy světonázoru, z něhož<br />

vycházíme. Nepraktičtí idealisté mohou hledati odpověď v nějakém tak zvaném vyšším<br />

cíli; my se však přirozeně držíme skutečnosti a zakládajíce svou nauku na postoji přísně<br />

empirickém, odpovíme na tuto otázku přesně podle toho, jaký je skutečný stav věcí. Na<br />

druhé straně je třeba se vyhnout strnulému doktrinářství; proto nesmíme být jednostranní<br />

a apodiktičtí. Musíme proto dbáti, abychom neubrali ničeho z mnohostrannosti, kterou<br />

nám skýtá smyslové jsoucno a mimoto musíme předem uznat, že empirie možná v budoucnosti<br />

leccos přidá k našemu výkladu, který si nesmí činit nárok na úplnost. Proto také<br />

již zde připouštíme, že kromě důvodů, jež uvedeme, mohou existovat jakékoli jiné empirické<br />

důvody, jež předem uznáváme a vítáme.<br />

Povaha odpovědi na naši otázku závisí přirozeně na povaze cíle, jejž sleduje ten který<br />

ze zúčastněných činitelů. Jiný účel má recenze z hlediska recenzentova, jiný z hlediska redaktora<br />

časopisu, jiný z hlediska nakladatele.<br />

1. Pokud jde o recenzenta, většina empiricky zjištěných fakt ukazuje, že recenzent píše<br />

recenze obyčejně proto, aby získal co nejvíce co největších svazků. Ostatní účely – aby si<br />

vydělal něco peněz nebo aby si získal literární jméno – přicházejí v úvahu jen v nepatrné<br />

míře, neboť vzhledem k tomu, že limit řádek pro recenzi stejně jako řádkový honorář<br />

bývají poměrně nepatrné, nevydělá si recenzent ani na tabák, a pokud jde o recenzentskou<br />

slávu, ta bývá nejistá a pochybná. Zbývá tedy získání redakčního výtisku, který připadá<br />

recenzentovi jako hlavní odměna jeho námahy – ačli ovšem o ni není připraven chamtivostí<br />

redaktorovou.<br />

Co s těmito získanými svazky recenzent podnikne, to záleží na jeho soukromých zálibách.<br />

Někdo z nich hromadí knihovnu, která pak vyniká jak pestrostí obsahu, tak rozmanitostí<br />

formátu, tvaru a vnější úpravy. Někdo je opět prodává důvěryhodným antikvářům<br />

podle vzájemné dohody, o čemž později.<br />

2. Pokud jde o redaktora nebo vydavatele časopisu, otiskují recenze a) buď proto, že je<br />

zvykem většiny časopisů je otiskovat, ježto se tím aa) zaplní lacino chybějící řádek a bb)<br />

dokumentuje se tím kulturní zájem časopisu, nebo b) proto, že si redaktor chce lacino doplňovati<br />

vlastní knihovnu. V tomto druhém bodě se ovšem jeho zájmy střetají často se zájmy<br />

recenzentovými, z čehož vznikají rozbroje, o nichž už byla zmínka.<br />

[ 154 ]


[archiválie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Pravíme „často“, tj. ne vždycky; neboť někteří nakladatelé, poučeni zkušeností, posílají<br />

redakční výtisky dvojmo, neboť když poslali jen jeden, často se recenze vůbec nedočkali,<br />

protože pro spor o výtisk neměli ani redaktor, ani recenzent čas napsat referát. Budiž však<br />

v zájmu pravdy konstatováno, že ani toto opatření nezajišťuje bezpečně práva recenzentova,<br />

neboť chamtivost některých redaktorů jde tak daleko, že druhý výtisk prodají a recenzi<br />

napíší sami – anebo prodají oba výtisky a nenapíší vůbec nic. Proto posílají někteří<br />

nakladatelé redaktorům s výtiskem již hotový text recenze, připravený k tisku; to ovšem<br />

znamená, že recenzent teprve vyjde naprázdno.<br />

3. Pokud jde o nakladatele, pro něho má ovšem recenze význam propagační, poněvadž<br />

se jí získává poměrně značná reklama nepatrným nákladem. Inzerát by stál nepoměrně<br />

více než zaslání jednoho nebo dvou výtisků, a kromě toho inzeráty o knihách mívají malý<br />

účinek. Zaostalé obecenstvo se ještě nedovede dívat na knihu jako na zboží a nesnáší, aby<br />

byla propagována stejným způsobem jako syrečky nebo projímadlo.<br />

Z uvedeného jasně vyniká, že účel recenze není nijak jednoznačný a že její existence<br />

v praxi závisí na vzájemné dohodě zájmů o sobě protichůdných. Kdyby šlo jen o nakladatele,<br />

chtěl by mít co nejvíce recenzí při nejmenším počtu redakčních výtisků; kdyby šlo jen<br />

o recenzenta, chtěl by míti co nejvíce výtisků při minimálním počtu recenzí; redaktor by<br />

chtěl mít všechny výtisky, ale recenzí jen tolik, kolik jich právě potřebuje k vyplnění místa.<br />

Za takového stavu věcí je zřejmé, že vzájemná dohoda a vyrovnávání zájmů je tu věcí nezbytnou.<br />

B. ČÁST PRAKTICKÁ<br />

V této části pojednáme nejprve o ekonomické stránce recenzentova povolání jakožto<br />

o stránce nejdůležitější, potom o obsahové stránce recenze, nakonec pak o stránce stylistické.<br />

1. Stránka ekonomická<br />

Ideální touhou recenzentovou jest získati co nejvíce knih s námahou co možná nejmenší.<br />

Tohoto ideálu nelze z uvedených již příčin tak snadno dosáhnouti; s náležitou<br />

dávkou smělosti a obratnosti však je možno se mu velmi přiblížiti.<br />

Obyčejně nemůže recenzent získat knihu, aniž napíše recenzi; podaří-li se mu to však,<br />

pokládá to za zvláště šťastný okamžik svého života. A každý své cti dbalý recenzent je povinen<br />

se o to pokusit aspoň jednou za svého života. Je to jakýsi jeho mistrovský kus, jeho<br />

zkouška dospělosti, tak jako je první zabitý tuleň u eskymáckého jinocha důkazem, že<br />

dospěl věku mužného. Jak toho dosáhne, závisí na jeho důvtipu a na místních poměrech.<br />

Nebylo by také prospěšné dávat mu pro to podrobný návod, protože by se tím zmenšil význam<br />

této zkoušky nebo by se zase na druhé straně bylo třeba obávati, že vyzrazením<br />

těchto triků by se zmenšila jejich účinnost. Proto uvedeme jen dva nejobyčejnější triky, jež<br />

jsou beztoho už obecně známy. Prvého se užívá, je-li známo, že si redaktor ponechal výtisk,<br />

aby sám napsal o něm recenzi. Pak prostě napíšeme nakladateli žádost o nový výtisk<br />

s podotčením, že chce-li si opravdu zajistit otištění recenze, musí zaslat výtisk přímo na<br />

naši adresu. Druhého lze použít, je-li redaktor člověk důvěřivý a svědomitý zároveň. Pak<br />

od něho vymámíme výtisk a s recenzí otálíme tak dlouho, až redaktor napíše recenzi sám<br />

– i když si třeba k tomu musí výtisk opatřit na vlastní náklad. Jsou i takoví redaktoři – škoda<br />

jen, že je jich tak málo.<br />

Než dosti! Obyčejně musí recenzent chtěj nechtěj recenzi opravdu napsat. Z hlediska<br />

ekonomického se naskýtá otázka, jak má býti dlouhá. To závisí na mnoha činitelích.<br />

Obecně lze říci, že je požadavkem slušnosti, aby se její délka aspoň poněkud řídila velikostí<br />

a tloušťkou svazku, popřípadě i krámskou cenou; a recenzent, pokud to závisí na něm,<br />

obyčejně vyhoví této zásadě. Nakladatelé to očekávají a dělá jim to dobře, protože to odpovídá<br />

jejich kvantitativnímu založení. A recenzent tím neztratí, neboť honorář se tím<br />

zvětší; pokud jde o námahu s psaním, nemá velkého významu, neboť dobrý recenzent umí<br />

stejně lehce vyrobit krátkou i dlouhou recenzi. Mimoto je to bod, v němž redaktor musí<br />

krotit svůj normální pud, který ho vede ke zkracování příspěvků, a to je pro recenzenta<br />

příjemný pocit. Redaktor se sice někdy pokouší pomstít se tím, že dlouhou recenzi vytiskne<br />

nonpareillem nebo diamantem; ale recenzentovi tím tuze neuškodí a sobě u nakladatele<br />

neprospěje.<br />

[ 155 ]


[archiválie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Další otázka ekonomie se naskýtá vzhledem k tomu, jak naložit s recenzním výtiskem,<br />

který prodáváme. Výtisk je možno prodati buď rozřezaný, nebo nerozřezaný. Druhá<br />

eventualita je rozhodně výnosnější, a proto ji neváháme doporučiti. Výhoda záleží v tom,<br />

že rozřezaný výtisk může knihkupec prodat jen za dvě třetiny krámské ceny, a proto za něj<br />

recenzentovi zaplatí jen jednu třetinu krámské ceny; kdežto nerozřezaný výtisk může<br />

knihkupec prodat jako nový za plnou cenu a recenzent tudíž za něj může dostat celou<br />

polovinu krámské ceny. Tím získávají obě strany.<br />

Konečně je třeba se zmínit i o problému recenzních formulářů. Jen zaostalý recenzent<br />

sestavuje dnes ještě každou recenzi individuelně. Vzhledem k tomu, že se na recenzi originalita<br />

obyčejně nežádá a že recenzent je nucen psát o knihách, které se sobě podobají, a<br />

k tomu často psát je takřka na povel a u velkém množství – jářku, vzhledem k tomu všemu<br />

je zřejmo, že se recenzent musí často opakovat; ba lze tvrdit, že originelní recenzent bývá<br />

poněkud podezřelý a nesklízí vždycky vděk, protože nakladatelé i obecenstvo si za jistých<br />

okolností žádají, aby jim byly předkládány neměnně jisté standardní floskule, a tomuto<br />

požadavku nelze nevyhověti. Pak je však zřejmé, že je zbytečné, aby si recenzent tytéž<br />

věci vymýšlel vždycky znova; proto má každý pokrokový recenzent kartotéku slov, obratů<br />

a vět, jichž nejčastěji používá. Někteří průbojní recenzenti, kteří studovali techniku duševní<br />

práce, si dokonce pořizují hektografované formuláře pro běžné typy recenzí, jejichž<br />

text je složen z takových obratů, přičemž je ponecháno volné místo pro vepsání doplňků,<br />

jichž si vyžaduje konkrétní případ. Byl též navrhován univerzální formulář podle známého<br />

vzoru „nehodící se škrtněte“; zdá se však, že přes úsporu blány a papíru má na druhé<br />

straně nevýhody, které jej nedoporučují. (Viz Dodatek I.)<br />

Projednavše takto uspokojivě nejnaléhavější praktické otázky ekonomické, můžeme<br />

nyní přistoupiti k obsahu recenze.<br />

2. Obsahová stránka<br />

Věty, resp. odstavce recenze musejí dávati smysl aspoň poněkud souvislý, toť jasné;<br />

ale musíme hned na počátku varovat před přílišným přeceňováním obsahové stránky recenzí.<br />

Tím pochybenější by bylo vidět v ní snad dokonce hlavní složku recenze. Mohlo by<br />

tomu tak být tehdy, kdyby byla recenze vskutku něčím nezávislým, směřujícím k objektivnímu<br />

soudu o hodnotě knihy. Jak jsme však empiricky zjistili, jest recenze výsledkem<br />

souhry trojí odlišné sféry zájmů, a její nejdůležitější složka jest tudíž složka ekonomická,<br />

pročež jsme ji také po zásluze postavili na první místo. Stránka obsahová by ve skutečnosti<br />

měla být podle významu uvedena na posledním místě, protože stránka stylová je<br />

prakticky významnější; pojednáváme-li o ní hned po ekonomii, je to z důvodů metodických.<br />

Obecně lze říci, že základním požadavkem jest toliko, aby smysl vět spolu nějak logicky<br />

souvisel. Pokud jde o otázku často vášnivě diskutovanou musí-li se tato souvislost smyslu<br />

vztahovat nutně k obsahu recenzované knihy, tvrdíme se vší rozhodností, opírající se o bohaté<br />

studium českého recenzentství, že to není bezpodmínečně nutné, i když je to odedávna<br />

běžným zvykem. Jsou totiž knihy, jichž obsahová stránka se vůbec nehodí za<br />

podklad k propagaci, ale které ovšem musejí být propagovány prostě proto, že byly vydány;<br />

ba které musejí být propagovány tím vydatněji, aby se prodaly. U takové knihy pak<br />

samozřejmě veškerá tíha recenzentského úkolu spočívá na stránce stylové, kdežto jakékoli<br />

bližší zmínky o skutečném obsahu knihy se recenzent musí bedlivě vystříhat.<br />

O všem jiném může mluvit, ale o tom nikoli.<br />

To se zdá napohled nesnadné, ale ujišťujeme všechny úzkostlivé kandidáty recenzentství,<br />

že je to snazší, než se zdá. Obyčejně zde stačí použít hojnější měrou kartotéky, zejména<br />

pak sáhnout do oddílu hotových vět a sentencí. Čím vzdálenější jsou skutečnému<br />

obsahu knihy, tím lépe; jednak se tím od něho odvrací pozornost, jednak se tím ve čtenáři<br />

vyvolává dojem hloubky a závažnosti, protože je známo, že lidé si nejvíce váží výroků, kterým<br />

nerozumějí.<br />

Jsou tedy případy, kdy souvislost obsahová není ani žádoucí; ve většině případů ovšem<br />

je věcí irelevantní, tj. není zvláštních důvodů ani pro jejich použití, ani proti němu, a recenzent<br />

si tedy může počínati podle vlastního uvážení. Na druhé straně se nesmí zapomínat,<br />

že někdy jest použití obsahu knihy v recenzi zvláště výhodné, poněvadž recenzentovi<br />

uspoří práci stylistickou. To platí na prvním místě pro recenzování románů. Má-li román<br />

dosti rušný děj, stačí aby recenzent pověděl jeho obsah stručně svými slovy co nejprostěji<br />

[ 156 ]


[archiválie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

– asi tak, jako když si dva známí na potkání vyprávějí o někom třetím nějakou historku.<br />

Není to namáhavé, vydá to slušný počet řádek a lidé to mají raději než nějaké estetické<br />

hodnocení, z něhož se obyčejně nedovědí, kdo si koho vzal. Chce-li se recenzent<br />

blýsknout, může vyprávění obsahu zpestřit sem tam nějakou vlastní poznámkou, ať už patetickou,<br />

nebo humoristickou; ale není to nutné. Doporučujeme tuto metodu zejména absolventům<br />

střední školy, neboť tam se, jak známo, žáci školí ve vyprávění obsahů literárních<br />

děl velmi horlivě, takže si tím získávají už jistou zručnost pro recenzování beletrie.<br />

3. Stránka stylistická<br />

Obraťme se nyní k nejdůležitější části výkladu, jíž jest používání stylových prostředků.<br />

Je zcela nezbytno, aby si každý budoucí recenzent vštípil dříve než cokoli jiného tento<br />

zásadní axiom: Hlavní osou recenze jest styl. Všechno ostatní může zapomenout, jestliže<br />

nezapomene na toto, neboť všechno ostatní si snadno vyvodí z této jediné věty; na ni však<br />

nesmí zapomenout nikdy ani na okamžik, sice je ztracen.<br />

Tento axiom spočívá na dvou prostých důvodech:<br />

Za prvé na skutečnosti, že podle empirické zkušenosti slovo samo o sobě má větší psychologický<br />

účinek než myšlenka, kterou vyjadřuje.<br />

A za druhé na faktu, že slova lze kombinovati snáze, rychleji a nekontrolovatelněji než<br />

myšlenky. Stavíte-li do popředí myšlenku, musíte stále dbáti, abyste se nedopustili nelogičnosti;<br />

pracujete-li s vnějšími účinky slova a myšlenku podle možnosti odstrkujete, nic<br />

se vám nemůže stát, neboť slovo snese všechno. A poněvadž také papír snese všechno, a<br />

recenzent svěřuje svá slova papíru, jest dvojnásob bezpečen.<br />

Jak má recenzent uskutečňovat v praxi tuto zásadu? To je otázka, která zahrnuje neobyčejně<br />

široké pole možností, tím širší, čím větší je recenzentova odvaha a vynalézavost.<br />

Zde se ukazuje mistr! Není tedy snadné se tu pouštět do výkladu; čím širší a podrobnější<br />

by byl výklad, tím větší by také bylo omezení, jež by ukládal. A to není žádoucí. Proto nebudeme<br />

zde formulovat apodikticky jednotlivá pravidla, nýbrž spokojíme se narýsováním základních<br />

nutných podmínek a uvedením několika praktických dokladů.<br />

Všechen zdar recenze závisí obecně vzato na dvou podmínkách: na vytvoření užitečného<br />

a snadno použitelného recenzentského slovníku a na jeho správném použití.<br />

a) Pokud jde o slovník, je nejprve třeba, aby si recenzent nashromáždil a abecedně seřadil<br />

(nejlépe na kartotékových lístcích) slušnou zásobu slov a základních obratů se zřetelem:<br />

aa) ke zvučnosti slova,<br />

bb) k délce a krátkosti slova<br />

cc) k citové působivosti slova,<br />

dd) k neobyčejnosti a nesrozumitelnosti slova.<br />

Tento pořad není náhodný; je v něm záměrné odstupňování podle hodnoty slov.<br />

Zvučnost slova jest nejméně cenná pomůcka recenzentské stylistiky, naproti tomu neobyčejná,<br />

neznámá nebo cizí slova dosahují nejlepšího účinku. To bude objasněno při výkladu<br />

o používání slovníku. Zde ještě budiž zmíněna důležitá otázka, z jakých pramenů je třeba<br />

čerpati tento slovník. Ani zde nelze zásadně ukládat nějaké rozsahové omezení. Podobně<br />

jako žurnalista vůbec, hledá recenzent svůj styl všude: noviny, ceníky, básně, plakáty, vyhlášky,<br />

romány, přírodovědecká pojednání, zákoníky, to všechno jsou prameny, v nichž<br />

najde nejeden cenný příspěvek pro svůj slovník. Přesto však nejvzácnějším pramenem zůstanou<br />

vždy díla uznávaných mistrů recenze, kritiky nebo literární historie. V nich se může<br />

recenzent nejrychleji a nejnázorněji obeznámit s vybranou zásobou slov, která mají právě<br />

největší kurz; a bylo by tedy neodpustitelnou nedbalostí, kdyby tento pramen opomíjel,<br />

spoléhaje se jenom sám na sebe.<br />

Vedle obecného seznamu slov si zakládá a vede každý recenzent také kartotéku nejzákladnějších<br />

obratů a frází z těchto slov sestavených; tato kartotéka je rozdělena podle literárních<br />

oborů. Vede si tedy recenzent zvláštní rubriku frází pro díla lyrická i pro výpravnou<br />

prózu, pro literární eseje i pro díla odborně nauková.<br />

b) Všimněme si teď způsobu, jakým má recenzent používat své kartotéky. Tu je třeba<br />

nejprve poukázat na různou hodnotu a různou upotřebitelnost jednotlivých kategorií slov.<br />

Výrazy prvé kategorie lze nalézt poměrně nejsnadněji, ale je třeba se varovat, abychom se<br />

nedali svést touto snadností k příliš hojnému jejich používání. Pouhé hromadění zvučných<br />

slov totiž působí únavně a pozbývá brzy účinku. Druhá kategorie, jež zahrnuje jednak<br />

[ 157 ]


[archiválie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

slova nejkratší, tj. jednoslabičná, jednak slova mnohoslabičná (nejméně čtyřslabičná), poskytuje<br />

vzájemnou kontrastní kombinací větší možnost účinku; působí například velmi<br />

osvěživě, když po třech nebo čtyřech jednoslabičných slovech následuje slovo sedmi nebo<br />

osmislabičné. Třetí kategorie je zvlášť významná, neboť jí bývá nejčastěji používáno; citový<br />

prvek je nezbytný, jsa nejspolehlivější a také nejvíce žádaný. Uvést čtenáře do neurčité<br />

lyrické nálady je věc snadná a mimoto je tím zaručeno, že čtenář nebude v tomto stavu<br />

příliš kriticky zkoumat ostatní kvality recenze. Čtvrtá kategorie zahrnuje slova, jež působí<br />

překvapivě, nenadále; jimi si zjednává recenzent nezbytný respekt. Právě proto ovšem jich<br />

lze používat jen zřídka a opatrně, neboť nenadálost opakovaná ztrácí na účinku. Sem náleží<br />

především málo známá slova cizího původu jako elefantiase, epatantní nebo parforsní;<br />

ale také z užívání vyšlá slova domácího původu jako líceň, mluno, šlář a podobně.<br />

Nuže dejme tomu, že máme nashromážděn dostatečný slovník výrazů i frází; jak si počínáme<br />

při vlastní manufaktuře recenze?<br />

Máme-li na mysli to, co bychom rádi nazvali (a kdo nám v tom může zabránit?) klasickou<br />

nebo standardní recenzí – tj. recenzí, která by ze všech možných způsobů uplatnění<br />

obsáhla největší počet –, je jasno, že taková recenze závisí především na uměřeném<br />

uplatnění všech čtyř základních kategorií slov podle jejich povahy a významu. Dobrou, na<br />

všechny strany vyhovující recenzi můžeme definovati jako recenzi, v níž jsou uplatněna<br />

slova zvučná, dlouhá, lyrická i neobyčejná, a to tak, že zvučná slova jsou kombinována<br />

s kontrastem krátkých a dlouhých slov v přiměřené lyrické náladě k vrcholnému momentu<br />

překvapivosti. Takový je empiricky založený typ vzorně založené recenze.<br />

Zde je důležité, aby se recenzent nedal ovládat žádnými obavami nebo žádnou trémou<br />

z používání slov. První věcí jest, aby pustil mimo sebe všechny vedlejší zřetele a soustředil<br />

se na úkol, sáhl odhodlaně do příslušné přihrádky a vyňav její obsah, začal vybírat vhodná<br />

slova a vhodné fráze, jež by mohl zkombinovat. Ať hledí k tomu, aby si vybral dostatečný<br />

počet slov všech kategorií – tedy aby měl nejvíce slov třetí kategorie, méně slov druhé a<br />

první kategorie a jen několik slov nebo obratů čtvrté kategorie. Zároveň ať hledí také<br />

k tomu, aby poměr jednotlivých kategorií uvnitř obratů, resp. celých vět nebyl příliš<br />

jednotvárný. Není třeba, aby v každém rozvitém výraze byla slova všech kategorií, ale je<br />

třeba dbát, aby v nich nepřevládal přespříliš týž poměr kategorií. Nejvíce může být kombinací<br />

třetí kategorie s první nebo s druhou; vedle toho však ať si připraví i několik kombinací<br />

první kategorie s druhou, dále aspoň dvě kombinace třetí s první i druhou zároveň, a<br />

aspoň jednu kombinaci kategorie čtvrté s některou předchozí. Je-li recenzent dosti zkušený<br />

a chce-li zvlášť vystupňovati účinek této poslední kombinace, jež jest vyvrcholením,<br />

ať zkombinuje v této kombinaci všechny čtyři kategorie. Také však musí hledět k tomu,<br />

aby v těchto kombinacích byly vcelku zastoupeny různé gramatické druhy slov – podstatná<br />

i přídavná jména, slovesa i příslovce. (Číslovky a zájmena nemají prakticky významu;<br />

zato lze sem tam s úspěchem použít citoslovcí.)<br />

Jak je vidět, rozmanitost základních prvků zde poskytuje možnost velmi rozsáhlého<br />

použití podle zákonů permutace, kombinace a variace, čímž je recenzentovi umožněno<br />

uplatnění jeho svobodné vynalézavosti. Některé kombinace jsou jednoduché a učedník si<br />

je snadno osvojí; jiné ovšem jsou pro svou složitost obtížnější. Nejobtížnější je čtyřčlenná<br />

kombinace, o níž jsme se již zmínili. Množství možností se ještě zvyšuje tím, že v praxi se<br />

často vyskytují slova, jež náleží zároveň do více kategorií, vedle slov, jež náleží jen do<br />

jedné z nich. Jako příklad lze uvést tuto čtyřčlennou kombinaci: „Táhlá melodie bílé<br />

duchovosti.“<br />

„Táhlá“ a „bílé“ jsou mírné ukázky první kategorie – slova zvukově zdůrazněná dvěma<br />

délkami, ale vystříhající se hlučnosti hlásek. Slovo „táhlá“ však zároveň náleží svým citovým<br />

přízvukem i do třetí kategorie. Tamtéž náleží slovo „melodie“, jež však náleží<br />

částečně i do kategorie slov cizích. „Duchovosti“ je mírná ukázka druhé kategorie, ale<br />

svou nezvyklostí a poměrnou neurčitostí náleží i do kategorie čtvrté. Výsledný účinek této<br />

kombinace je nesporně značný.<br />

Na této ukázce bychom také chtěli pro povzbuzení začátečníků ukázat, jak liché jsou<br />

přílišné obavy z odvážné kombinace slov. Změňte tuto kombinaci přehozením adjektiv na<br />

„bílá melodie táhlé duchovosti“. Co se stalo? Celkem nic; účinek zůstane stejně silný,<br />

nanejvýš se ještě zdůrazní neobvyklost. Přehoďte obě poloviny, takže vznikne „bílá<br />

duchovost táhlé melodie“. Co se změnilo? Zase ne mnoho. Z toho je vidět, jak vděčné<br />

[ 158 ]


[archiválie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

možnosti poskytuje kombinace slov. Ze čtyř výrazů můžete vytvořit aspoň tři (ne-li více)<br />

kombinace téhož účinku.<br />

Složitější jest následující rozvitý výraz: „Monumentální líceň sociálního Leviatana, jenž<br />

pořádá parforsní hon na deklasovaného jedince.“<br />

Zde nalézáme neméně než pět slov čtvrté kategorie (monumentální, líceň, Leviatan,<br />

parforsní, deklasovaný), jež nadto náleží do dvou nižších kategorií. Slovo „parforsní“ se<br />

aspoň hlásí rozhodně do první kategorie, kdežto „monumentální“, „Leviatana“ a „deklasovaného“<br />

lze počítat do kategorie druhé. Všimněme si také, že vedle slov cizího původu<br />

je tu i české slovo „líceň“.<br />

Takové nakupení efektů je ovšem téměř omračující – „overwhelming“, jak by řekl Angličan.<br />

Má tu nevýhodu, že jednotlivá slova nelze tak snadno zaměniti jako u prvního příkladu.<br />

Nechť si každý zvolí tedy způsob, který mu lépe vyhovuje.<br />

Než dále! Když máme dostatek vybraných slov, obratů a vět, uspořádáme je v souvislý<br />

celek. Ani to není zvlášť nesnadné. Určitou námahu si vyžaduje jen zjištění, o jakou knihu<br />

jde a jaký tón tedy musíme naladiti; jeť zřejmo, že jinak postupujeme u sbírky básní, jinak<br />

u románu atd. Ostatek obstará uplatnění základních gramatických pravidel o skladbě vět,<br />

jež známe ze školy. Základem je ovšem věta vypovídací, které používáme napořád; z vět<br />

tázacích používáme hlavně tak zvané řečnické otázky, tj. otázky, na něž není třeba odpovídat.<br />

Věty zvolací používáme skrovněji nebo hojněji podle toho, jak velice chceme dílo<br />

chválit; to závisí na našem vztahu k autorovi, redaktorovi nebo nakladateli. Totéž platí<br />

o větách přacích. Věty odporovací dlužno z týchž důvodů používat velmi uváženě. Podmiňovacího<br />

způsobu užíváme s úspěchem tehdy, když chceme bez velkého rizika uvést dílo<br />

v pochybnost. Velmi účinné jest nechati takovou větu nedokončenu a dát za ni tři tečky<br />

(ne více).<br />

Dosti důležitá je otázka, do jaké míry máme pro zpestření užívat citátů z díla. Zastánci<br />

tohoto způsobu uvádějí jako důvod, že si tím recenzent ušetří práci s vymýšlením vět a zároveň<br />

podá důkaz, že knihu četl. Proti tomu se namítává, že je to pro recenzenta nevýhodné,<br />

neboť citát může příliš zaujmout čtenáře a zeslabit účinek recenzentova stylu, popřípadě<br />

může vésti k nežádoucímu srovnávání. Na to odpovídám, že je třeba rozlišovat,<br />

o jaký citát jde. Citování veršů nemůže být recenzentovi nebezpečné, ledaže by sám psal<br />

básně; podobně je tomu u románu; kdežto u naukové prózy je to problematičtější. Proto<br />

soudím, že alespoň citování veršů lze bez obav doporučiti.<br />

Tím, myslím, jsem vyčerpal vše, co lze obecně formulovat o psaní recenzí. Ostatek je<br />

věcí recenzentova důmyslu. Aby byl můj návod co nejužitečnější, připojuji k němu dodatkem<br />

ukázku smíšeného formuláře pro recenze, dále ukázku slovníku a konečně několik<br />

praktických domácích úkolů.<br />

DODATKY<br />

I. Smíšený recenzní formulář (Veškerá práva vyhrazena)<br />

Máme před sebou knihu – Přítomná kniha – Nedávno vyšlá kniha – Právě vyšlá sbírka<br />

lyriky – Právě vydaný román – drama – eseje… se doporoučí naší pozornosti – zaujme každého<br />

čtenáře – každého znalce poezie – každého milovníka čisté prózy… Autor se dosud<br />

jevil jako nadaný, byť nevyhraněný – jako nadějný příslib… Jde o autorovu prvotinu… Jeho<br />

nová sbírka – román – drama jest – není – potvrzením tohoto očekávání… Nyní přichází<br />

s prací, která znamená – neznamená – … Bylo by pochybeno soudit… nicméně lze míti za to<br />

– nelze míti za to, že… Tematika sbírky – románu – se pohybuje – jest opsána… Bohatství<br />

zážitků – chudost zážitků… jsou hlavní přednosti – hlavní nedostatky… Jemná citová náplň...<br />

Formální ucelenost a vyváženost… má nespornou básnickou působivost… nedostatky<br />

formální stránky nás nutí k vážnému zamyšlení… Cesta tímto dílem narýsovaná vede k strmým<br />

básnickým vrcholkům… nevede tam, kam se zdála ukazovati dosavadní práce autorova…<br />

Dílo splňuje – nesplňuje – naše očekávání. Bylo by si přáti, aby autor pokračoval na<br />

cestě tak slibně započaté – aby autor nalezl tvůrčí východisko ze svých nesnází…<br />

Nehodící se škrtněte, chybějící doplňte!<br />

II. Stručný slovník recenzentský (Všechna práva vyhrazena – All Rights Reserved)<br />

(Ukázky z klasické frazeologie české recenze.)<br />

Analýza, suchá<br />

[ 159 ]


[archiválie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Anatomie přítomného okamžiku<br />

Anatomie, demonstrační psychologická Š<br />

Básník z boží milosti P<br />

Bohatství dojmů, tísnivé Š<br />

Bronz prózy, tepaný Š<br />

Brutálnost, slepá P<br />

Dalekozrakost Š<br />

Danajský dar rétoriky Š<br />

Dělný: dělné dlaně, dělná srdce, dělná vůle, dělná láska etc. ad lib.<br />

Dno duše, sopečné<br />

Dobrati se smyslu Š<br />

Dobrati se dna zkušenosti<br />

Dosah, fantomatický<br />

Dosah, groteskně osvobodivý P<br />

Dynamika: zběsilá d. světového dění G<br />

Egocentrismus smyslnosti<br />

Elektřina doby, dramatická G<br />

Elementárnost, neodpovědná<br />

Epocha: vulkanické jádro epochy G<br />

Evoluční krunýř Š<br />

Fabulistika, čistá Š<br />

Fosfor, pohlavní K<br />

Grimasa, hořká<br />

Halucinace, znepokojivá G<br />

Halucinační fantazie G<br />

Hluchota, tupá duševní<br />

Hroudná syrovost<br />

Chaos podvědomí, tvořivý<br />

Chvat, křečovitý<br />

Jasnozřivost, mučivá Š<br />

Jazyk, vyvětralý<br />

Jednostrunnost, stříbřitá Š<br />

Juchta, vymočená Š<br />

Kadlub historických forem Š<br />

Kaskáda lyrické improvizace, třpytná a překotná P<br />

Konstruktivnost, spirituální Š<br />

Krvesmilství, verbální Š<br />

Křeč, pesimistická P<br />

Kutání v hlubinách Š<br />

Kvas, průbojný P<br />

Lán světa, barbarsky propletý G<br />

Láska, dělná Š<br />

Linie stříbřitá Š<br />

Listnatá věta Š<br />

Ložiska slova, třaskavá Š<br />

Lučavka rozumu Š<br />

Luštitel, hloubavý, příčin a zákonů Š<br />

Lyrické jádro, žhavé a plynné Š<br />

[ 160 ]


[archiválie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Maják metafyzické naděje F<br />

Mámivé teplo skoro živočišné Š<br />

Melodie bílé duchovosti, táhlá P<br />

Melodie, načechraná P<br />

Metafora: šílenství čisté metafory Š<br />

Možnostní neohraničitelnost vidin P<br />

Mumie, akademicky estétská Š<br />

Mužnost, syrová G<br />

Mytičnost, lyrická (et vice versa)<br />

Naléhavost věcí, dravá Š<br />

Nepružnost, ustydlá P<br />

Nota: národní, sociální, prométheovská etc. ad lib.<br />

Nutnost, básnická<br />

Nutkání pudu, sveřepé<br />

Obodřenec, literární Š<br />

Obraznost, odpoutaná Š<br />

Opodstatnění<br />

Paradox, jímavý P<br />

Paradox, teskný P<br />

Pavouk, kapriciózní S<br />

Pěna dní P<br />

Pěna životní P<br />

Podvědomí, žhavé, temné Š<br />

Pohlavnost, fluidální E<br />

Pohlavnost, zjitřená P<br />

Pohoda smyslů, letní P<br />

Postulát: příznačná tucha postulátu Š<br />

Prokutati se k spodním vláknům P<br />

Průzračnost, mladistvá P<br />

Přeháňky stesku P<br />

Přízvuk, horečný<br />

Puberta: povlávající stesk p. P<br />

Rekriminace, malicherná Š<br />

Resentiment skalního aufklärichtu E<br />

Robustnost, dravá a laskavá P<br />

Rozkoš smyslů, čpavá a zápalná P<br />

Rozdech JVS<br />

Rudimentárnost Š<br />

Rytmus, bytostný P<br />

Rytmus, osudný P<br />

Sběh událostí, osudotvorný P<br />

Slavnost pudů P<br />

Slepenec, náhodný, rekvizit a kostýmů Š<br />

Smrad, prolhaný Š<br />

Smysly: sveřepý život smyslů P<br />

Spanilé smýšlení demokratické N<br />

Stesk těžce kanoucí P<br />

Světélkování, pudové P<br />

Syrovost: obraz hroudné syrovosti Š<br />

Syrový: syrová mužnost, syrový pud, syrová skutečnost, syrová elementárnost, syrová<br />

kreace etc. ad lib.<br />

[ 161 ]


[archiválie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Šepot přítomné chvíle<br />

Škvára a struska slov Š<br />

Šlojíř sebeklamu Š<br />

Šňůra, pupeční, mezi autorem a výtvorem Š, mezi životem a nitrem H<br />

Umocňování, ústrojné P<br />

Univerzálnost, ohňová a všeobjímající P<br />

Vědoucnost, laskavá a soucitná<br />

Verbalismus: špinavé pomyje verbalismu Š<br />

Vesmír, vyhvězděný Š<br />

Veškerenství slepé brutálnosti, nesnesitelné P<br />

Věžička individuality, slonová P<br />

Vid: rozkyv našeho vidu<br />

Vteřiny duše, lyrické Š<br />

Vtip, fosilní P<br />

Výheň zjitřené pohlavnosti P<br />

Vyhmatati v době, co jest v ní věčně lidského P<br />

Vykřičník, sirý a bezpomocný<br />

Zasměrnění, vnitřní P<br />

Zemitý: zemitá próza, zemité verše, zemité city etc.<br />

Zjevy: velké z. minulosti<br />

Zor, životní P<br />

Zoufalství: bod katastrofálního zoufalství Š<br />

Zranění intelektu, milostné Š<br />

Zrání živočišnosti P<br />

Zrno, duchové Š<br />

Zření, duchové P<br />

Zvídavost, dychtivá<br />

Zvučnost, zmužilá P<br />

Žížaly slovní oblačnosti, mlhavé Š<br />

(Vysvětlivky značek: E – P. Eisner; H – J. Hejduk; N – A. Novák; S – K. Sezima; P – A. M.<br />

Píša; JVS – J. V. Sedlák; Š – F. X. Šalda; G – Fr. Götz; F – P. Fraenkl; K. – J. Karásek ze Lvovic.)<br />

III. Několik úkolů k soukromému cvičení pro začátečníky<br />

1. Vyhledejte v hořejším slovníku dvacet hesel, jež náleží do třetí kategorie!<br />

2. Rozeberte prvních dvacet hesel a určete, do kterých kategorií náleží!<br />

3. Utvořte z hesel vybraných ze slovníku pět výrazů, v nichž by byla kombinována slova<br />

první a třetí kategorie!<br />

4. Utvořte z hesel slovníku trojčlenný výraz, v němž by byla zkombinována:<br />

a) po jednom slově první, druhé a třetí kategorie;<br />

b) po jednom slově druhé, třetí a čtvrté kategorie.<br />

5. Utvořte čtyřčlenný výraz, v němž by byla zastoupena slova všech čtyř kategorií!<br />

6. Utvořte čtyřčlenný výraz, v němž by bylo zastoupeno jedno osmislabičné slovo cizího<br />

původu a jedno českého původu, jež by náleželo zároveň do první a čtvrté kategorie.<br />

[ 162 ]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!