Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Klam dlo klum<br />
Vít Slíva<br />
Vniknout<br />
čili zaniknout.<br />
(Bouda 26/8/07; 00.50)<br />
* * *<br />
09.09<br />
poledne.<br />
Nebo ještě později.<br />
* * *<br />
V nepříznivé konstelaci…<br />
– Hvězda světlo jemně zvrací.<br />
* * *<br />
Jako je slepota<br />
nejhlubší zření,<br />
budoucno je jenom<br />
to, co už není.<br />
* * *<br />
Baudelairovi<br />
Až z vás, lásky, budou kosti,<br />
nažeru se dosytosti.<br />
Pes<br />
[ 1 ]
[poezie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Kdesi tam v temnotě<br />
Kdesi tam v temnotě<br />
pochva se svíjí,<br />
ze světla svlečená zmije.<br />
Vzpřahání v říjícím příjičném pyji!<br />
Že nemá pohlaví,<br />
smrt nejvíc žije.<br />
Raduňka<br />
Čekám tu na její hlas.<br />
Pěnice šálivě věští.<br />
Do lihu vhozený plaz,<br />
piju si svoje štěstí.<br />
Naděje lok co lok sílí,<br />
neví, že touží se marně.<br />
Jako když sebevrah šílí,<br />
svlékám ji v nedočekárně.<br />
Čeká mě putyka.<br />
Tolik vin za jeden hřích!<br />
– Tam v dálce Raduňka, říčka má, naříká.<br />
Kámen z ní vystříkl smích.<br />
Mariánská elegie<br />
První den máje.<br />
Kaštany kvetením oči si jitří,<br />
světlo v nich zraje,<br />
oblé a hebké… vy tři:<br />
přítomná, nejsi<br />
u mého vratkého stolu;<br />
lihem a slzami napájím běsy,<br />
spílají: „Každý si zdechejte spolu!“ –<br />
odešlá do trýzní<br />
zrcadel, v nichž se tak mládne,<br />
do stodol, ke sklizni…;<br />
žnec žnečku pojímá na mlatě, za dne –<br />
přicházející až z předsmrtné touhy<br />
vzkřísit to vše,<br />
co život byl, dlouhý<br />
jak zádušní mše.<br />
Hřbitov<br />
V truhle čas,<br />
vesmír hlína.<br />
[ 2 ]
[poezie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Pozůstalý, Bůh,<br />
konev v ruce.<br />
Vanitas<br />
Vanitas jen vane<br />
ze všech moudrých knih.<br />
V snězích slyším, Pane,<br />
otcovský tvůj smích.<br />
Multivitamín<br />
Tableta v sklenici<br />
šumí a stoupá –<br />
menší a menší slunko.<br />
Překrásně zrychlená věčnost!<br />
Klam dlo klum<br />
Adamovi<br />
Kluk vrhá kameny do Dunaje.<br />
Kámen bude stráven.<br />
Dětství je.<br />
[ 3 ]
Západoindické prostředí<br />
jako líheň prózy<br />
Vladimír Klíma<br />
Více než půl tisíciletí nás dělí od epochy<br />
mořeplavců, kteří plavbou do Indie směrem<br />
na západ zahájili novověk. V anglosaském<br />
prostředí se, jak známo, dodnes používá<br />
přívlastek „západoindický“, ačkoli<br />
skutečná Indie se rozprostírá daleko odtud<br />
– mnohem dál, než si představoval Kryštof<br />
Kolumbus. Slavný Janovan ve službách<br />
španělského království se už nedožil<br />
krvavé honby za zlatem ani přílivu zotročených<br />
Afričanů na nově zakládané plantáže,<br />
kteří měli nahradit Indiány, již na zničující<br />
dřinu fyzicky nestačili.<br />
Španělská nadvláda v následujících<br />
stoletích postupně slábla v bojích s dalšími<br />
evropskými rivaly. Již za vlády francouzského<br />
císaře Napoleona I. se na třetině ostrova<br />
Hispañola osamostatnil černošský<br />
stát Haiti (1804), kdežto na jeho zbývající<br />
části vznikla nedlouho na to Dominikánská<br />
republika (1821), kde se dodnes mluví<br />
španělsky stejně jako na Kubě, na Portoriku<br />
a ve většině jihoamerických zemí.<br />
K francouzským zámořským územím<br />
(departementům) patří naproti tomu Francouzská<br />
Guyana a ostrovy Martinique a<br />
Guadeloupe.<br />
(Dříve Britská) Guyana je však anglofonní.<br />
Kromě ní leží na severu Jižní Ameriky<br />
i Nizozemská Guyana (nyní Surinamská<br />
republika), jejíž území získali Holanďané<br />
roku 1667. Nizozemskému království<br />
náleží stále také Nizozemské Antily,<br />
z nichž nejznámější jsou ostrovy Curaçao,<br />
Bonaire a Aruba, tvořící dnes zámořské<br />
území s vnitřní autonomií. K významným<br />
západoindickým anglofonním ostrovům<br />
patří mimo jiné Jamajka, Barbados, Svatá<br />
Lucie a Trinidad a Tobago.<br />
Karibik je tedy jazykově, etnicky a kulturně<br />
velmi pestrý. Do oblasti se v koloniálním<br />
období i později stěhovali lidé z Indie,<br />
Číny, Indonésie, někdejší Indočíny a<br />
dalších asijských zemí. Vnášeli sem vlastní<br />
víru, pověry, tradice, obřady a zvyky. Některé<br />
náboženské kulty sem byly přeneseny<br />
z tropické Afriky. Z Beninu (dříve Dahome)<br />
například pochází vúdú, které uctívá<br />
hadího boha Damballu, na Jamajku a Trinidad<br />
zase pronikl hromovládce Šango, původně<br />
uctívaný především Joruby v jihozápadní<br />
Nigérii.<br />
Psaná literární tvorba se v karibské oblasti<br />
začala rozvíjet teprve zhruba před sto<br />
lety. Autory raných, technicky ještě poměrně<br />
nevyspělých básní, próz a esejů<br />
s kulturně-propagační, folklorní i autobiografickou<br />
tematikou byli především studenti.<br />
Jejich texty vycházely v průkopnických<br />
časopisech na Portoriku<br />
(Revista de las Antillas, 1913–1915), na<br />
Kubě (Revista de Avance, 1927–1930), na<br />
Haiti (Revue Indigène, od 1927), na Trinidadu<br />
(Trinidad, 1929–1930; Beacon, 1931–<br />
1933, 1939), na Barbadosu (Forum Quarterly,<br />
1931–1934, Forum Magazine, 1943–<br />
1945, Bim, 1942), na ostrově Martinique<br />
(Tropiques, 1941–1945), na Jamajce (Focus,<br />
1943, 1948, 1956, 1960), v (tehdejší<br />
Britské) Guyaně (Kyk-over-al, 1945–1961),<br />
v Surinamu (Foetoeboi, 1946–1956), na<br />
Kubě (Nuestro Tiempo, 1954–1959), v Do-<br />
[ 4 ]
[komentář k próze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
-minikánské republice (Brigadas Dominicanas,<br />
1962) i jinde. Mimořádný význam<br />
pro kultivování literární tvorby z Antil a pro<br />
její propagaci v zámoří mělo jediné číslo<br />
revue Défense Légitime (Paříž 1932) a později<br />
i sbírky rozhlasových pořadů BBC Caribbean<br />
Voices (Karibské hlasy, 1945–<br />
1958). Bylo to právě tehdy – v meziválečném,<br />
válečném a těsně poválečném období<br />
–, kdy se v Karibiku rodil a rozvíjel<br />
moderní umělecký výraz.<br />
V silné mezinárodní konkurenci se<br />
samozřejmě autoři snažili prosadit karibská<br />
specifika. V literárních dílech některých<br />
rodáků z Karibiku, kteří odešli do USA,<br />
Velké Británie či jinam, nicméně slábla karibská<br />
tematika s tím, jak ztráceli fyzický<br />
kontakt s ostrovní vlastí. Básníku či spisovateli<br />
přes výhodu velkého světového<br />
jazyka hrozilo, že se stane dvojnásobně<br />
okrajovým. Nemohl si zajistit a udržet<br />
vlastní publikum ve vlasti, neboť tam se<br />
četlo málo a knihy a časopisy byly poměrně<br />
nákladné. Zároveň v rámci velkých západních<br />
literatur, v nichž o publicitu, slávu<br />
a honoráře soutěžil s mnoha konkurenty,<br />
upoutával především svým cizokrajným<br />
původem. V širším euroamerickém lite-<br />
rárním kontextu býval západoindický anglofonní<br />
autor „hostem“ a kritika ho tedy<br />
vnímala spíš jako kuriozitu. Největší mezinárodní<br />
věhlas si získali především dva<br />
představitelé západoindické anglicky<br />
psané literatury – básník Derek Walcott<br />
(1930) ze Svaté Lucie a trinidadský prozaik<br />
Vidiadhar Surajprasad Naipaul (1931). Oba<br />
dva jsou držiteli Nobelovy ceny.<br />
Po válce se začal poznenáhlu měnit námět<br />
a tón literární tvorby. Úspěšný emancipační<br />
vývoj Afroameričanů v USA vzal<br />
jejich druhům z Karibiku téma, které dominovalo<br />
v literární produkci první poloviny<br />
20. století. Zmizely koloniální říše, byla<br />
odstraněna dlouholetá rasová diskriminace,<br />
a nebělošští literáti tak ztráceli terč, na<br />
který předtím často a s chutí mířili. Přítomný<br />
soubor západoindických povídek však<br />
představuje spíše starší autorskou generaci,<br />
pociťující ještě často potřebu vymezovat<br />
se v tomto duchu. Nepočítáme-li<br />
básnickou antologii Karibský maják<br />
(1987), pak se díky následujícímu bloku<br />
povídek dostává českému čtenáři do rukou<br />
první rozsáhlejší ukázka z tvorby autorů<br />
Západní Indie.<br />
[ 5 ]
V náručí Karibiku<br />
Antologie západoindické prózy<br />
JAMAJKA<br />
Výročí v Carlisle Bay<br />
V. S. Reid<br />
Bahnem potajmu prchala armáda krabů. Potápěli se do děr, nebo se skrývali pod<br />
zkroucenými mangrovovými kořeny. Až ke Carlisle Bay tekla řeka hnědého bahna a při ústí<br />
se roztahovala do proudícího špinavého nánosu. Od ústí se již táhl vlastní Carlisle Bay.<br />
Včera, 19. července 1952, jsme projeli bahnitým tokem, abychom se podívali, co zbylo<br />
z tohoto historicky významného přímořského místa. Právě před dvěma sty padesáti lety se<br />
tu u pobřeží přeneslo přes palubní zábradlí asi dvaceti lodí tisíc pět set dobyvačně rozpálených<br />
Francouzů. Nasedli do malých člunů a veslovali ke břehu. Připomínali armádu<br />
krabů. Ostatně i oni chvátali do úkrytu. Na rozdíl od krabů však jejich armáda za sebou nechávala<br />
asi polovinu svých příslušníků zraněných a mrtvých.<br />
Tento téměř úspěšný vpád na Jamajku uskutečnili Francouzi pod velením guvernéra<br />
Du Casse ze San Dominga. Dva roky poté, co zemětřesení zničilo slavné a velmi důležité<br />
město a pevnost Port Royal, vyvrcholila historie ostrova v 17. století. Otočme tedy list<br />
kalendáře na 20. červenec 1694.<br />
Petit Goaves byla vesnice s přístavištěm na západním pobřeží San Dominga. Námořní<br />
piráti zajali britského lodníka kapitána Elliotta a Francouzi ho drželi v zajetí v Petit<br />
Goaves. Elliott bušil kladivem v doku a přicházející i odcházející námořníci před ním trousili<br />
zmínky o tom, že se chystá jakási výprava. Elliott brzy pochopil situaci. S úžasnou odvahou<br />
uprchl v malé kanoi z Petit Goaves a odplul na Jamajku. Bůh i vítr stáli při něm, a<br />
tak se na ostrov dostal a sdělil guvernérovi Siru Williamu Beestonovi, co ví o připravovaném<br />
vpádu. To se stalo 31. května. Hovořil o třech tisících Francouzích, kteří se<br />
vrhnou na zemětřesením rozrušený ostrov. Třebaže kolonisté byli zděšeni, podnikli opatření<br />
a město opevnili. Spěšně sehnali kámen a maltu a na prostranství v Kingstonu, tam,<br />
kde je teď Victoria Park, vybudovali pevnůstku. Pevnost v Rockfortu na Windward Road,<br />
kde se úbočí Wareiky svažuje skoro až k pobřeží, obsadili početným mužstvem. V úrovni<br />
hrudi obránců upravili chráněné střílny v opevněných hradbách u Old Harbour Bay a Carlisle<br />
Bay.<br />
Mezitím se francouzské loďstvo pod velením admirála Rollona vypravilo na jih a zamířilo<br />
k Jamajce. 17. června, více než dva týdny po poplachu, který Elliott vyvolal u Beestona,<br />
byl nedaleko Port Morant potopen Rollonův Temeraire, nesoucí kanon čtyřiapadesátku.<br />
Jak se francouzští námořníci blížili k závětrné straně a váhavě manévrovali u Cow Bay,<br />
[ 6 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
hlídky a zvědové z křovinatého porostu sledovali jejich pohyby. Později Rollon nechal<br />
u Port Morant osm lodí a zbytek vyslal do Cow Bay poblíž Yallahs. Tam se setkali jen s nepatrným<br />
odporem, plenili domy, vraždili a pobíjeli ty šílené odvážlivce, kteří včas neodkvapili<br />
do bezpečí.<br />
Celé čtyři týdny nedošlo k žádnému přímému střetnutí mezi jamajskými a francouzskými<br />
silami. Ale Beeston se bál, že by Francouzi mohli táhnout proti Kingstonu s pozemním<br />
vojskem, a proto ze Spanish Townu poslal asi sto vojáků jako posilu obráncům<br />
v Rockfortu. 18. července ráno spatřil ze svého velitelského stanoviště v Passage Fort flotilu<br />
o osmnácti lodích, které směřovaly podél pobřeží k západu. Právě zde Beeston projevil<br />
svůj válečnický cit. Usoudil, že míří k městu u Carlisle Bay, odkud odplouvaly cukrem<br />
naložené lodi do Anglie. Přesunul tedy do Carlisle dvě jízdní jednotky a části pluků ze St.<br />
Catherine, Clarendonu a St. Elizabeth. 19. července ráno již byli všichni, pěchota i jízda,<br />
v pohotovosti u Carlisle Bay.<br />
Jenže v šeru onoho čtvrtečního rána se právě oněch tisíc pět se Francouzů přeneslo<br />
přes zábradlí svých lodí a nasedlo do člunů, kymácejících se jim pod nohama. A když se<br />
rozednilo, zatřpytily se sluneční paprsky na špičkách bajonetů ve člunech, jež se dlouhými<br />
skoky přibližovaly k pobřeží. Od rozednění neuplynula ani hodina, když vytahovali čluny na<br />
suchou zemi a spěšně zaujímali postavení na pobřeží jen asi dva kilometry od opevnění.<br />
Drobné skupinky, na které Francouzi narazili, na útočníky vypálily a potom se uchýlily<br />
za opevnění. Pod velením plukovníka Suttona z Vere se tam natlačilo dvě stě padesát<br />
černých i bílých Jamajčanů. Na jih od nich bylo moře, na západ Rio Minho a na východě vytvářel<br />
lesní porost přírodní kryt proti Francouzům. Když však Francouzi zahájili vlnovité<br />
útoky, Jamajčané museli draze zaplatit za svůj mylný odhad. Přestože hrdinně bojovali a<br />
střelbou šířili smrt, Francouzům se přece jen podařilo proniknout do opevnění a donutit<br />
obránce k ústupu.<br />
Ale právě v okamžiku ústupu dokončovaly svůj únavný a hladový pochod čtyři roty pluku<br />
ze St. Catherine, jedna ze St. Elizabeth a přijeli i někteří kavaleristé. Všichni se ihned<br />
vrhli do útoku a udeřili na nepřítele zprava právě ve chvíli, kdy se Francouzi chystali pronásledovat<br />
obránce z opevnění přes řeku, za kterou Jamajčané museli ustoupit. Palbou a<br />
bojovým duchem útočící posily přiměly Francouze, aby se zastavili, zatímco obránci<br />
z opevnění stačili bezpečně překročit říční tok. Tlak posil neustával a z krytých postavení<br />
cvakaly spouště a rachotily nábojce s krvavým účinkem. Pod vražedným deštěm palby<br />
z ručních zbraní se Francouzi stahovali zpět po pobřežním písku a za přeskupování svých<br />
sil spoléhali na krytí střelbou svého zadního voje. Tehdy se jednotky ze St. Catherine a St.<br />
Elizabeth přesunuly a připojily se k ostatním obráncům.<br />
V pátek a v sobotu se Francouzi a Jamajčané jen tak oťukávali. Vysílali výzvědné skupinky<br />
do mangrovového porostu, posuzovali a porovnávali obranné pozice, zajímali<br />
jednotlivé vojáky a vedli drobné potyčky na kamenité cestě, vedoucí k průjezdní trase,<br />
kudy se valívaly náklady cukru ve vozech k západoindickým nakladačům připoutaným u<br />
mola v Carlisle. Na velitelském stanovišti, které Francouzi zřídili na pobřeží, probírali poznatky<br />
a zprávy, jež získali. Tehdy se rozhodli, že vyrazí do mohutného útoku, kterým proniknou<br />
hluboko do nitra ostrova. V neděli ráno se asi jen chvatně pomodlili při mši na písku.<br />
Důstojníci od Ludvíkova rafinovaného dvora elegantně poklekli na koleno a políbili zlatý<br />
kříž, dříve než se opásali meči. Ať už dělali cokoli, je známo, že se obrátili do vnitrozemí<br />
a postupovali na sever, až dospěli k Hubbardovu domu. Byl to dům z kamene a uvnitř bylo<br />
dvacet mužů. Stál však u cesty ve strategické pozici, byl z kamene a měl dvacet odhodlaných<br />
obránců.<br />
Tam se Francouzi zastavili. Křížem opásaný trubač obratně pokročil vpravo a kupředu.<br />
Mávl pažemi a známým způsobem pokynul, ať se muškety připraví k palbě, ať se do nich<br />
vloží kulky, ať se naládují hlavně a vsype se střelný prach do pánviček. A pak výstřel, nabíjení<br />
a znovu výstřel. Vždyť to byl jen jeden dům z kamene a dvacet mužů. Avšak pro Francouze<br />
to byla překážka, která je přišla draho. Kryti silnými zdmi proti odhaleným cílům, Jamajci<br />
decimovali řady nepřátel. Z válečnických tradic věděli, že zastřelit nepřátelského<br />
důstojníka znamená snížit bojovou morálku nepřátelského vojska. A proto mířili především<br />
na důstojníky. Bídu útočníků zvyšovalo i to, že se sem od Carlisle Bay mezitím přesunuly<br />
další jamajské síly, které na Francouze udeřily z boku. Tím byl útočník fakticky zastaven<br />
a vpád skončil. Francouzi museli ustoupit zpět k pobřeží.<br />
[ 7 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Na zpáteční cestě spustili palbu na městečko Carlisle, zničili průchodnost hlavní kanonů<br />
v opevněních a potom v počtu 700 z původních tisíce pěti set mužů odpluli ke svým lodím.<br />
Druhý den ráno napjali plachty a otočili přídě směrem k širému moři a San Domingu.<br />
Tak skončil nejvážnější pokus o vpád, který Jamajka zažila od roku 1655, kdy začala britská<br />
okupace. Za nimi zůstalo město, z něhož stoupal dým. Tam totiž shromáždili těla jamajských<br />
mrtvých, aby je pochovali. Byli jich desítky, černých i bílých Jamajčanů. Ale unavení<br />
vojáci, pěstitelé třtiny i ozbrojení otroci vydechli uvolněně po dlouhé bojové pohotovosti<br />
a trochu sebevědomě se na sebe ušklebovali a spokojeně poplácávali své pušky.<br />
Včera tam nebylo nic. Krabi se rozprchli po písku a jejich pohybující se klepeta připomínala<br />
vidlicovitá kopí přízračného vojska. Dravý pták slétl nad hladinu a ze záhybu vln vyrval<br />
nějakou rybu. Mangrovové kořeny se kroutily v lesním šeru a při hlasitých krocích cosi<br />
žbluňkalo do vody v mokřinách. A jinak nic. Až na ty vzpomínky.<br />
Pávi<br />
F. D. Weller<br />
Kdykoli byl bez práce a sám, myslel na pávy.<br />
Když byl ještě malý chlapec na venkově, každou neděli odpoledne chodíval s tatínkem<br />
na procházku. Někdy zašli tak daleko, že se ocitli až na úpatí kopců. Z takové procházky se<br />
cítili unaveni, ale šťastni. Moc toho nenamluvili, jen tam tak stáli, dávali se ovívat<br />
chladným větříkem a sledovali, jak se kolem nich rozprostírají dlouhé večerní stíny. Na<br />
zpáteční cestě se pak tatínek zastavoval ve velikém bílém domě paní Dawkinsové na úpatí<br />
kopce. Chodil dát dobrý večer staré paní Dawkinsové, která byla Angličanka, velmi bohatá,<br />
ale dobrosrdečná. Potom se s tatínkem chodíval dívat na pávy paní Dawkinsové.<br />
Bylo jich mnoho. Tatínek se obyčejně postavil do polotmy a ústy vyloudil takový komický<br />
zvuk a pávi s vřískotem vybíhali z houští a pozorovali muže s malým chlapcem. Byli<br />
moc krásní.<br />
Po chvíli ale dostali strach a znovu se schovali. Pak ho vzal tatínek za ruku a šli pomalu<br />
domů a bylo jim velice smutno, že už nevidí pávy.<br />
Když tatínek zemřel, maminka se s tím statečně vyrovnávala a potýkala se s kousíčkem<br />
půdy. Snažil se ze všech sil mamince pomáhat, ale na ženu s malým chlapcem to<br />
bylo přílišné zatížení. I když paní Dawkinsová mamince každý týden něco malého posílala,<br />
maminka nakonec zemřela se zlomeným srdcem přepracováním. Paní Dawkinsová to zařídila<br />
tak, že ho poslali do Kingstonu, kde dostal práci v továrně na obuv, patřící jejímu bratrovi.<br />
Ten poslední večer se s ní přišel rozloučit a poděkovat jí. Potom zamířil k pávům, aby<br />
se na ně naposledy podíval. Jak tam stál, vzpomínal na tatínka. Díval se na jejich báječné<br />
ohony a cítil se osamělý a smutný jako kdysi každou neděli večer. Byl tam ve tmě sám a<br />
dal se do pláče. Potom odešel.<br />
V té práci v továrně vydržel jen rok. Během té doby se seznámil s městem, poznal jeho<br />
obyvatele a povšiml si, čím se liší od vesničanů. Říkal si, že Kingston je krásné město,<br />
pokud se je snažíte pochopit. A měl pocit, že je chápe.<br />
A bylo to těžké, chápat je, když pracujete a každé ráno jezdíte do práce stejným autobusem,<br />
hledíte stále na stejné otrávené obličeje, bílé, černé i hnědé, cítíte stále stejné pachy,<br />
když projíždíte týmiž ulicemi... proto vlastně člověk nemůže ten Kingston pochopit.<br />
Když však bylo po práci, to se všechno změnilo.<br />
To nemusel utíkat do práce nebo spěchat domů na jídlo. To domů znamenalo lacinou<br />
svobodárnu. Teď když nepracuje a nemá žádné peníze, je to příjemné. Zvykl si vstávat<br />
ráno velmi časně a chodil se procházet po městě. Chodíval po King Street tak brzo, že tu<br />
třídu sotva poznává.<br />
Nebyl tam žádný hluk a jen pár lidí. Ulice vypadala jako ve snu, ztracená a mlčenlivá, a<br />
čekala, až přijdou lidé a vnesou do ní život. Tak působila obyčejně krátce před rozbřeskem.<br />
Neměl kam jít, ale procházel se po všech úzkých uličkách a bočních ulicích a vdechoval<br />
zhluboka vzduch. Nemusel totiž pospíchat a mohl se rozhlížet kolem sebe. Připadalo mu,<br />
[ 8 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
že vidí město poprvé. Všechno vypadalo jako kulisy na jevišti. Například veřejné budovy.<br />
A obchody zrovna tak.<br />
A dveře a výlohy a rohy ulic a památník padlým a nejvíc ze všeho bleděmodré nebe nad<br />
hlavou.<br />
Věci vystavené ve výkladních skříních si nikdy nemohl kupovat. Knihy, šatstvo, tenisové<br />
rakety, potřeby na kopanou, prostě tohle všechno. Napadlo ho, jak je strašné, že<br />
nemá práci. Ale ono to tak strašné nebylo.<br />
Neřekl to tak naplno, že se mu příčí mít práci, být zabezpečen a tak dále. Ale ve skutečnosti<br />
se mu to příčilo.<br />
Někdy snil o tom, že vyhraje v sázkách na koně. Ale pak toho snění nechal, protože<br />
když chcete vyhrát v sázkách na koně, musíte dělat v zemědělství, ledařit nebo kopat hroby.<br />
A on doufal, že dostane práci i že ji nedostane.<br />
A celý čas vzpomínal na pávy. Na jejich ohony, na to, jak legračně chodí a jak chraptivě<br />
vřeští. Potom začal uvažovat o venkově, myslel na maminku a na tatínka a bylo mu z toho<br />
smutno. Usínal s pažemi objímajícími polštář jako malé dítě.<br />
Je tedy zase bez práce. Ale toho chození časně ráno po městě už má dost a peníze už<br />
mu docházejí. Zbývá už jen asi pět šilinků. V tomto stádiu nezaměstnanosti se vždycky<br />
s chutí oddával filozofickým úvahám o podstatě bohatství.<br />
Říkal si, že peníze jsou k smíchu. Když jste chudí, nevíte nic o nádherných věcech, jako<br />
jsou přepychové domy, chutná jídla, divadlo dvakrát do týdne nebo luxusní zájezd lodí do<br />
Jižní Ameriky, nebo na Havaj.<br />
Jenže když jste bohatí, ztrácíte smysl pro oceňování peněz, zapomínáte, jakou<br />
dobrotou je třípence, nevíte, jaký je svět, jaký je život, jaká krása se skrývá v šálku kávy,<br />
když máte hlad, nebo v procházce po kingstonských ulicích před rozbřeskem. Oni o tom<br />
prostě nevědí nic.<br />
Oni se bojí, ustavičně se třesou, znepokojují je daně i staré dluhy, jestli je ve státním<br />
rozpočtu schodek, nebo ne, a jak se vyrovná. Pro ně, říkal si, peníze neznamenají vůbec<br />
nic.<br />
Ale neznamenají nic ani pro mne, tvrdil si vzdorovitě a věděl, že se obelhává, věděl, že<br />
chce jinou práci, i když to znamená na čas oželet vlastní svobodu. Jednou, říkal si, bude ze<br />
mne milionář. A pak se otočím na bok a zase usnu.<br />
Znenadání nemohl potlačit touhu uvidět znovu ty pávy. Zatoužil po návratu na venkov,<br />
do Clarendonského návrší. Cítil, že mu mezi prsty uniká vlastní mládí. Už ani na ty pávy<br />
nemyslel a jen ležel celý den v posteli, zíral na otlučený strop, přemítal a čekal, až mu na<br />
dveře zaklepe špinavá bytná a bude chtít peníze.<br />
Cítil, že potřebuje nějakou změnu. Snad by mohl jet dobytčákem, to by moc nestálo, a<br />
mohl by požádat paní Dawkinsovou, aby mu pomohla z bryndy.<br />
Před nějakým časem jí přestal psát, když se popral se šéfem a ztratil práci. Styděl se jí<br />
to přiznat, a tak jí nepsal.<br />
Přestala mu posílat peníze. Doufal, že je ještě naživu a že jsou tam stále ti pávi. Třeba<br />
už zahynuli, třeba zemřela i ona…<br />
Celou cestu ve vlaku byl nervózní, jako když se školák poprvé chystá do školy. Stále se<br />
rozhlížel po lidech v kupé. Ani je pořádně neviděl, jen se chtěl nějak sblížit s okolím. Venku<br />
prolétávala krajina, ale tu taky neviděl. Cítil se provinile a vzpomněl si na příběh<br />
o marnotratném synovi.<br />
Co když je paní Dawkinsová mrtvá... Co bude dělat? Kam potom půjde?<br />
Když vystoupil na malém nádraží, nebyl tam nikdo, na koho by se upamatoval. Prošel<br />
zástupem lidí, jako by někoho hledal, díval se lidem do tváře a potom se zastavil před nádražíčkem<br />
a rozhlížel se oběma směry. Stmívalo se a on se dal na dlouhý pochod. Dům<br />
paní Dawkinsové stojí asi dvanáct kilometrů odtud. Celou cestu nic nejedl a teď dostal<br />
hlad.<br />
Šel pomalu, vsával do sebe chladný venkovský vzduch, který ho osvěžoval. Po cestě<br />
uslyšel kuňkat žáby a v dálce štěkat psa. Každou chvíli potkal někoho v opačném směru a<br />
pozdravil vřelým „dobrý večer“. Ale požádat o sousto si netroufl.<br />
Chvílemi sotva viděl, kam jde, a vnímal jen bledou stužku cesty, která se před ním táhla<br />
do tmy. Slyšel, jak podél cesty zurčí potůček, ale pokračoval v chůzi, myslel na pávy a<br />
vzpomínal na nedělní odpoledne.<br />
[ 9 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Bude to hezké, až zase uvidí paní Dawkinsovou. Nebyl si jist, zda se vůbec ještě do<br />
Kingstonu vrátí. Konečně došel až do vesnice. Byla ospalá a jen pár venkovských alíků se<br />
plížilo ulicí, když tudy procházel. Paní Dawkinsová žije hezký kus od vesnice.<br />
Zahne za zatáčku a v dálce spatří veliký bílý dům, vypínající se na úpatí kopce. Světla<br />
tam nesvítí. Jde po cestě po bílém slínu a nohama se šourá po prašném povrchu.<br />
Dojde až tam a cítí se unavený a zemdlený. Znovu se v něm ozývá hlad. Ale ten bude<br />
muset počkat až do rána, kdy se setká s paní Dawkinsovou. Ale co pávi?<br />
Ve tmě přejde za dům. Je chladno. Je rozčilen, stejně jako když tu byl poprvé.<br />
Veliký strom vypadá úplně jako tenkrát. A husté krotonové křoví bují a rozpíná se na<br />
obecní pozemky.<br />
Musí jít opatrně, protože ty pávy nechce polekat. Bojí se, že utečou dříve, než je uvidí.<br />
Jemně rozhrnuje křoví a vyluzuje ze sebe stejný zvuk, jako kdysi jeho tatínek, když sem vábil<br />
pávy.<br />
Host<br />
H. Orlando Patterson<br />
Byl zvláštní. Pod šedým plstěným kloboukem se nejistě usmíval a to mě trochu mátlo,<br />
protože jsem nějak získal podivný pocit, že mu působím rozpaky. Dlouho zůstal zticha. Začal<br />
jsem na něm pozorovat cosi zlověstného.<br />
Náhle řekl skoro omluvně: „Tak ty jsi syn slečny Gladys?“ Trošku z něj bylo cítit rum a<br />
zubní pastu. Přikývl jsem. Stále se na mne díval. Ústa nechal maličko pootevřená. Oči měl<br />
vodnaté, zvědavé a posmutnělé.<br />
„Mám vám ji zavolat?“ zeptal jsem se.<br />
„Cože?“ Zdálo se, že žasne nad tím, že jsem schopen se na něco zeptat. Anebo to, že<br />
jsem se ptal, je ode mne troufalost. Polkl, dál na mne zíral s ještě větší zvědavostí a potom<br />
zamumlal: „Aha, zavolat. Ano, jen ji zavolej!“<br />
To je ale legrační člověk, napadlo mě, když jsem šel ke dveřím.<br />
„Mami!“<br />
„Co je?“<br />
„Čeká tady na tebe nějaký pán.“<br />
„Pán? Jaký pán?“<br />
„Já ho neznám. Nikdy jsem ho neviděl.“<br />
Vstala a vykoukla z okna. Teď už jsem byl sám zvědavý, co je to asi za cizince, a tak<br />
jsem se pozorně díval, jak si ho měří pohledem. Zírala na něj a zírala. Nehýbala se a vypadalo<br />
to, jako by se u okna přilepila. Šel jsem dovnitř, a když jsem viděl její výraz, zůstal<br />
jsem jako opařený.<br />
„Co se stalo, mami?“<br />
Neodpověděla. Uvědomil jsem si, že asi něco nebude v pořádku. Jakživ jsem ji neviděl,<br />
že by se ocitla v situaci, s níž by si nedovedla poradit. Až do té chvíle jsem ji v takové situaci<br />
neviděl.<br />
„Mami… ?“<br />
„Jdi a řekni mu, že tu nejsem… jdi a řekni mu… ne, počkej, řekni mu, že už jdu.“<br />
Ať už byl ten cizinec kdokoli, uvědomil jsem si, že nás nějak ohrožuje, a začínal jsem se<br />
ho instinktivně bát. Ale přece jen, když jsem se k němu vrátil, jeho vzezření ve mně velké<br />
obavy nevzbuzovalo. Choval se nejistě, nejasně a vzdáleně. Navzdory mému instinktu mi<br />
dodával sebejistotu. Na okamžik jsem dokonce dostal hloupý nápad, že by se nás mohl<br />
bát, a to mé dětské pýše zalichotilo.<br />
„Maminka říká, že už jde,“ řekl jsem mu.<br />
Tiše mi poděkoval. Maminka vyšla ze dveří a stále se na něj dívala. Pokročil k ní a několik<br />
metrů od ní se zastavil. Jako by mezi nimi zavládlo nějaké spiklenectví. Spíš tedy mezi<br />
námi, protože mně teď nezbývalo nic jiného než se dívat a lámat si hlavu, co to všechno<br />
znamená. Až teprve on prolomil mlčení.<br />
„Ahoj, Gladys, doufám, že jsem tě příliš nepřekvapil.“<br />
„Jak ses dověděl, kde teď bydlím?“ Promluvila nezvykle zdrženlivým tónem, v němž se<br />
však sotva dala postřehnout hrozba.<br />
[ 10 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
„Jen jsem tak projížděl městem, a tak jsem se zeptal u toho Číňana v krámku, jestli to<br />
náhodou neví. Ukázal mi cestu.“<br />
Po další dlouhé přestávce mu maminka posunkem naznačila, ať jde dál. Dveře zůstaly<br />
pootevřené a já jsem na ně další čtvrthodinu upřeně hleděl. Potom jsem slyšel, že mě maminka<br />
volá. Při pomyšlení na to, že rozluštím záhadu toho cizince, mi srdce v těle poskočilo.<br />
Přistihl jsem se, jak si úpravně cpu košili do kalhot. Maminka mě znovu netrpělivě zavolala.<br />
Vběhl jsem dovnitř.<br />
Seděl na jediné židli, kterou jsme měli. Maminka seděla na kraji postele. Když jsem vešel,<br />
oba se na mne podívali. Dal jsem si pozor na to, abych se jim nedíval do očí, a pak jsem<br />
hledal útočiště u maminky. Po dalším dlouhém mlčení ukázala na něj a váhavě zamumlala:<br />
„To je tvůj tatínek.“<br />
Trochu mě to překvapilo, to je pravda, ale z míry mě to nevyvedlo. Spíš jsem byl jaksi<br />
zmatený. Věděl jsem, že někde v nějaké podobě existuje, ale má představa byla nejasná a<br />
beztvará. Byl součástí mého osobního folkloru, něčím, co se mi líbilo, o čem jsem leckdy<br />
snil jako o zlatých rybičkách, které jsou tak drahé, ale co jsem si nikdy nepřál, co jsem<br />
nikdy vážně nebral. Když jsem ho tam viděl před sebou, bylo mi jasné, že bych nebyl víc<br />
zmatený, kdyby se zčistajasna přede mnou objevil děd Vševěd. Co jsem mohl říkat? Co se<br />
čekalo, že řeknu? Čekali, až se na něj podívám. Nu, tak jsem se na něj podíval.<br />
Na obočí měl čárky a tváře měl drsné. Napadlo mě, že se určitě každý den holí. Kamarádi<br />
mi vykládali, že jejich tatínkové se taky tak často holí. Myslel jsem si, jaká by to byla<br />
legrace, kdyby se maminka taky musela den co den holit. A hloupost toho nápadu jsem si<br />
uvědomoval.<br />
Když se na mne podíval, pokývl souhlasně hlavou.<br />
„Jsi prima kluk,“ řekl a já jsem nevěděl, co tím chce říct. Pak pohlédl na maminku a<br />
stejně nepřesvědčivým hlasem opakoval: „Je to prima kluk.“<br />
Maminka na to něco zamručela a potom se na mne podívala. V jejích očích tentokrát<br />
nebyl ten obvyklý uspokojený přísvit, který jsem v nich vídal, když mi někdo takovýmhle<br />
způsobem lichotil. Spíš v něm bylo něco nespokojeného, trocha zlosti. Těžko bych si vysvětlil,<br />
proč takhle reaguje. Když odvrátila pohled, svěsila hlavu, a kdybych ji tak dobře neznal,<br />
určitě bych si musel myslet, že má v očích výraz hanby. Potom si podepřela loket<br />
o koleno, vložila si bradu mezi prsty a povzdechla si. A to jsem věděl, že takhle vždycky<br />
tiše beze slov vyjadřuje povzdech, který má na rtech: „Ach, panebože, to je život!“<br />
Zajímalo mě, jak to bude pokračovat. Už dřív jsem pozoroval, že se dospělí chovají<br />
strašně divně. Ale ačkoli jsem o tom věděl málo, přece jen mi jaksi svítalo, přece jen jsem<br />
si jaksi nejasně uvědomoval, že ať se chovají jakkoli, vždycky za tím něco je. Chování maminky<br />
a cizince mě však nyní docela udivilo. Proč nic neřekl? Což se navzájem nenávidí?<br />
Znamená to, že on je můj tatínek, pro ni opravdu tolik?<br />
Náhle mě přemohl strach, že si pro mne přišel, aby mě odvedl s sebou. Možná, že právě<br />
tohle jim dělalo starosti. Nevěděli, jak mi to mají říct. Maminka mě nechá, abych od ní šel<br />
docela sám. V té chvíli se mi zdálo, že cítím samu podstatu našeho vztahu, že cítím, jak je<br />
důležité, když je se mnou. Asi jsem ji nemiloval, ani jsem k ní necítil nenávist. Trochu jsem<br />
se jí snad bál, protože mě často krutě bila. Ale zuřivost, kterou jsem tehdy projevoval slzami,<br />
byla bezprostřední reakcí na bolest, kterou jsem pociťoval. Nějak mi připadalo, že když<br />
mě bije, znamená to daleko víc pro ni než pro mne. Svět je zlý, to mi často říkávala. Byl<br />
jsem její dítě a byl jsem jí vydán na milost a nemilost. To bylo přirozené. Přes to však nás<br />
spojovalo silné pouto. Nic opravdu pozitivního, spíše strach, že kdybychom ztratili jeden<br />
druhého, ztratili bychom všechno. Pro mne ona byla osobou, které jsem říkal maminko.<br />
Dávala mi najíst, šaty a knihy, z kterých jsem se učil ve škole. A učila mě, abych byl hodný.<br />
Nikdy mi nebylo úplně jasné, co míní tím slovem hodný. Nejčastěji to nejspíš znamenalo,<br />
abych byl hodný vůči ní, čili abych nebyl nevděčný, což vlastně znamenalo totéž. Myslím,<br />
že se o ní dalo říct, že byla svým způsobem srdečná. Ale bezděčně mě vedla k tomu, abych<br />
příliš mnoho neočekával, a tak jsem toho žádal opravdu velmi málo. Vše, co jsem si přál,<br />
bylo, aby tam byla, aby byla vždycky tam. A teď hrozilo, že mi odejde.<br />
Ale to nebylo možné. Znovu jsem se přesvědčoval, že jsem takový hlupák, když uvažuji<br />
o tom, jestli bych raději neměl z místnosti odejít. Asi si přejí mluvit spolu o záležitostech<br />
dospělých. Jakmile jsem se začal loudat ke dveřím, slyšel jsem, jak on říká tím způsobem,<br />
jímž dává najevo, že to říká už poněkolikáté: „Už je to hodně dávno, Gladys.“ Tehdy jsem si<br />
řekl, že jsem určitě příčinou jejich zřetelného nesouladu, a začal jsem se mnohem okatěji<br />
[ 11 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
sunout ke dveřím. Náhle jsem slyšel, jak mě maminka volá jménem. Znělo to ostře a<br />
přísně. Nemusela mi ani říkat, že musím zůstat tam, vyznívalo to jasně již z jejího tónu.<br />
Cizinec si mě kriticky změřil pohledem, potom pohlédl na ni a vymrštil se ze židle. Obvyklými<br />
pohyby dal najevo úmysl odejít. Zaváhal. Potom se jakoby na něco rozpomněl. Vytáhl<br />
z kapsy u kalhot pětišilinkovou bankovku a podal mi ji. „Kup si něco za ni,“ řekl.<br />
Díval jsem se na bankovku trochu zděšeně, na ty veliké peníze, a říkal jsem si, že zrovna<br />
ze všech lidí ji dává právě mně. Podíval jsem se na maminku, abych viděl, co tomu říká.<br />
Nedivil jsem se, když řekla: „Vychovávala jsem ho celou dobu bez tvé pomoci. Teď to nechci.“<br />
Hned jsem bankovku podal zpět, protože jsem viděl, že maminka nemá náladu na odporování.<br />
Začal jsem se bát chvíle, až s ní budu sám.<br />
Muž začal protestovat, ale najednou toho nechal a vzal si peníze ode mne nazpět. Začalo<br />
mi ho být líto, protože se mi zdálo, že je uražen a zarmoucen. Vzal si svůj plstěný klobouk,<br />
posadil si jej na hlavu a beze slova odešel. Už nikdy víc jsem ho neviděl.<br />
Kde se cesty nekříží<br />
Stuart Hall<br />
Otočil jsem se zády k vířivým proudům u Marble Arch, k šňůrám aut sunoucích se podél<br />
Parku i k davu šourajícímu se a prodírajícímu se na Oxford Street, a vydal jsem se po<br />
londýnské Edgware Road. Večerem to ostře fičelo a vítr se zakusoval domům do útrob.<br />
Ohrnul jsem si límec pláště a nacpal jsem si ruce do nor svých kapes. Čas večeře již dávno<br />
minul, ale místnosti, kde mladí muži a ženy dřepěli na vysokých sedadlech, vyhlížely odtažitě<br />
a nepřístupně. Vnímavý čich mi otupovala vůně opečených brambůrků a vepřového.<br />
Kolem Marble Arch vířily davy nejrůznějších lidí, ale poznávací znamení – pevně zavřené<br />
okenice stánku s hromadou neprodaných Evening Standardů – bylo zoufale anglické. Vysokému<br />
Indovi tiskly paže dvě německy hovořící dívky. Hrstka cizinců, dávající davům na<br />
chodnících pepř a sůl, vypadala, jako by ji vytáhli z nitek a kuželů drobných uliček, které<br />
ústí na bulvár, jako by je vyvrhli z jakéhosi ohromného skrytého mezinárodního podsvětí,<br />
jež se krčí za kovovým příkrovem Odeonu. V kypící vřavě jsem sotva postřehl postavu<br />
v plášti, která mě za chůze míjela, a hlas, který řekl: „Tak jak, kámoši?“, se málem okamžitě<br />
ztratil v nepřetržitém hluku vozidel. Zastavil jsem se.<br />
Intonace říkala vše: Člověk ze Západní Indie, běžný pozdrav a jako bliknutí semaforu<br />
nebo náhlé rozsvícení lampy jednoznačná a neklamná jistota o našem původu. Postava<br />
mě předešla s typickou západoindickou chůzí a zašla za roh směrem ke Corner House. I já<br />
jsem zahnul a rychle jsem šel za ní.<br />
„Hele, chlapče,“ řekl jsem, „víš, kde se dá dobře jíst?“ Byl vysoký, řídké strniště vroubilo<br />
linii brady na tváři, která byla pod neonem do bronzova opálená. Měl na sobě plášť, ale<br />
byl bez kravaty a jeho košile neměla límec a u krku se rozhalovala s jakousi letní uvolněností.<br />
Překvapil jsem ho. „Dá se tady poblíž někde slušně jíst?“ Usmál se tomu a napětí povolilo.<br />
„No, moment, já si to rozmyslím…!“ Ledabyle vytáhl ruku z kapsy a začal jí mávat směrem<br />
ke vzdálenějšímu konci Oxford Street. Zdálo se, že objímá celý severní Londýn. „Když<br />
půjdete až tamhle k těm světlům, ne k těmhle, ale až tamhle, k těm třetím...“ Díval jsem<br />
zase tím směrem, ale semafory na mne blikaly vytrvale ze všech křižovatek „…a když se<br />
dáte doleva a na rohu zase doleva, přijdete k podloubí, které budete mít napravo. Tím<br />
podloubím projdete, pak se rozhlídnete a kousíček půjdete po hlavní a tam to je. Nemůžete<br />
to přejít.“ Upíral oči do mé nechápavé tváře a popřával si přepych vykládat.<br />
„To se mě ptáte, kam chodí lidé ze Západní Indie?“<br />
Ušklíbl jsem se. „Vy tu pracujete?“<br />
„Zatím dělám u Lyonse. Než dostanu pořádné místo.“ Už se chystal, že půjde dál.<br />
Snažil jsem se myslet na něco, čím bych ho zadržel. „Vám se v Londýně líbí?“<br />
Usmál se. „Konečně žiju. Dřív jsem byl málem mrtvej. A odkudpak jste, kamaráde?“<br />
„Já jsem taky z Jamajky,“ odpověděl jsem. „A vy jste odkud, z Kingstonu?“<br />
Kývl hlavou. „To je, kamaráde, daleko.“ Zadíval se na dlouhou Bayswater Road, jako by<br />
čekal, že zahlédne Atlantik.<br />
[ 12 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Co se na to dalo říct? Že jsem už celé měsíce neslyšel, jak slova takhle kloužou z jazyku<br />
jako kaskáda ražených mincí, že bychom se měli sebrat, někam jít a povídat, že si máme<br />
o čem? Mezi tisícerým výsměšným mumláním v tisíci cizích řečech zachytilo právě to jeho<br />
mé ucho. Jako osamělý výkřik rybáře od přístavu to navozuje představu, že se vratké čluny<br />
dávají ve tmě do tance a do křepčení. To jeho kdy a proč, to, že si nejsme cizí, mohlo asi<br />
naplnit tisíce příběhů. Zvláštní jedinečnost dal našemu setkání exil. Vítr, který se zakousl<br />
do těchto nedotažených otázek, i pokrčení jeho úzkých ramen mi dopomohly k tomu,<br />
abych se odmlčel. Navzdory obrovským nákladním autům, jež brázdí Hammersmithem na<br />
Great West Road, navzdory vozům, razícím si cestu k řece, a nesčetným taxíkům, jež se vinou<br />
a kroutí v malých uličkách a splétají město dohromady jako síťoví žil a vlásečnic,<br />
navzdory své neúnavné a neochabující aktivitě je Londýn plný překvapujících odmlčení.<br />
Žiju. Dřív jsem byl málem mrtvej. A odkud jste, kamaráde? Na okamžik se naše pohledy<br />
zkřížily. Pohled rámoval jeho příběh lépe než jeho rty, tmavé oči bez sebelitování, usmívající<br />
se, důvěřující ústa. Potom se nám změnila světla, oranžové, zelené a provoz se zastavil.<br />
„Tak fajn.“ Kývl jsem. On také kývl. A to bylo vše. Lodi, které se míjejí. Londýn otevřel<br />
své temné čelisti, jednou zívl a pozřel ho jako hada.<br />
CURAÇAO<br />
Podkroví<br />
Tip Marugg<br />
V mých vzpomínkách z dětství hraje důležitou úlohu jeden venkovský dům. Stál na nevysokém<br />
kopci jako mnoho jiných venkovských domů na Curaçau a měl mnoho arkýřových<br />
oken. Z dálky celá stavba vypadala, jako by ji tvořily bílé oblouky, tolik jich tam<br />
bylo. A v tom domě bylo mnoho velikých pokojů a tři dlouhé chodby. Když jste některou<br />
z těch chodeb procházeli, podpatky vašich bot jemně duněly na tvrdé kamenné podlaze.<br />
Jenže to se stávalo málokdy, protože jste obyčejně chodili bosi, když jste procházeli tím<br />
velikým domem. Tam jste si bez bot sedali i k večeři.<br />
U pravého traktu mezi obytnou částí a starými hospodářskými staveními se rozprostíralo<br />
uzavřené nádvoří. Stinné patio bylo vždy příjemné a chladné, protože se tam nikdy<br />
nedostalo slunce. V jeho středu stál obrovský oleandr a dokonale je chránil svými dlouhými<br />
rozbíhavými větvemi. Když byl v květu, šířil po celém domě jemnou sladkou vůni, jež<br />
pronikala až ke kuchyni na opačné straně. A pokud jste pohlédli na ten strom z některého<br />
okna v prvním poschodí, skrývalo se vám celé nádvoří pod bělostnou střechou oleandrových<br />
květů. Stěží jste vůbec viděli jeho zelené listí, nad kterým bílé květy získaly triumfální<br />
převahu.<br />
Když jsem byl ještě malý, řekl jsem jednou ve společnosti, že pod takovým kvetoucím<br />
oleandrem bych chtěl být pochován. Co jen se toho takoví malí kluci nabreptají! Každý se<br />
mi samozřejmě smál. Ale teď, po mnoha a mnoha letech, si stále myslím, že to nebyl tak<br />
hloupý nápad.<br />
Již tehdy byl dům v dosti zchátralém stavu a nám dětem přísně zakázali chodit do<br />
podkroví. Dospělí se báli, aby nám nespadla na hlavu nějaká uvolněná taška. Ale my jsme<br />
tam přesto lezli, protože podkroví bylo pro nás nejzajímavější částí celého domu. Občas se<br />
nám na hlavu udrolil kousek přesušené malty, ale když jsme po těch rozviklaných prknech<br />
chodili opatrně, nemohlo se nám nic horšího stát. A podle té malty ve vlasech to na nás<br />
obyčejně prasklo. Když jsme usedli ke stolu a dospělí si povšimli bílého prášku, který<br />
máme na hlavě, hned jim bylo jasné, že jsme zase lezli do zakázaného podkroví. Jenomže<br />
tohle jsme zažili jen jednou nebo dvakrát, a proto jsme po každé takové výpravě do<br />
podkroví šli nejdříve do kuchyně. Tam nás kuchařka Ia pečlivě umyla, dříve než jsme se<br />
odebrali k jídlu. Ia byla ohromná dobračka a vždycky měla pro mne nějakou pochoutku.<br />
Tenkrát jsem ji velice miloval, i když jsem ji podezíral, že tajně hodně popíjí. Myslel jsem<br />
si, že to dělá proto, že je nešťastná. Nedlouho předtím jí totiž muž spadl do studny a utopil<br />
[ 13 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
se. Bylo to časně ráno, ještě než se rozednilo. Nikdo neviděl, jak padá do studně, a všichni<br />
ho usilovně dva dny hledali. Lidé si již začali povídat, že z nějakého důvodu třeba utekl do<br />
Kolumbie nebo Venezuely na nějakém škuneru. Ale pak našli jeho mrtvolu ve studni. Byl<br />
jsem při tom, když ho vytahovali ven. Přišli i policisté a celé hodiny vyslýchali Iu i dělníky<br />
z plantáže.<br />
My kluci jsme nejraději lezli do podkroví chvilku před západem slunce, protože v tu<br />
dobu se ze svých skrýší začínali vynořovat netopýři. Každý jsme si na výpravu vzali prak a<br />
naplnili jsme si kapsy drobnými plochými kamínky, které jsme si nasbírali na břehu. To<br />
jsme se na to ve dne připravovali obyčejně všichni tři, moji dva bratranci a já. A někdy<br />
jsme zastřelili více než sto netopýrů. Jenže těch nikdy neubývalo a bylo jich pokaždé tolik<br />
jako dřív. Jeden z mých bratranců, Wim, který je teď členem církevní rady, míval výčitky<br />
svědomí, když jsme naházeli mrtvé netopýry na hromadu a počítali, kolik jich je. Říkal, že<br />
je to od nás ukrutnické zabíjet ty bezbranné malé tvory a že už s námi do podkroví nikdy<br />
nepůjde. Ale příště přišel zas, jako by se nic nestalo. Já jsem si zabíjení netopýrů nikdy nevyčítal,<br />
díval jsem se na ně jako na špinavé živočichy a s radostí bych jich postřílel třeba tisíc.<br />
Ale byli i tvorové, které bych zabíjet nestrpěl, například plaché ptáčky se šedými křidélky<br />
a žlutým bříškem. Nemají ani pořádné jméno, kdekdo jim říká „žluté bříško“ a vy<br />
hned víte, co má na mysli. Na takové žluté bříško jsem jakživ prakem nevystřelil.<br />
Někdy jsem se vydal do podkroví sám, na vlastní pěst. A mohla třeba být už úplná tma.<br />
Když teď na to vzpomínám, musím se tomu divit, protože jsem se tehdy bál stovek různých<br />
maličkostí a spoustu věcí bych si vůbec netroufl. A přece v tom tmavém podkroví<br />
jsem se nikdy nebál. Když jsem tam vylezl sám, obyčejně jsem si lehl na jedno z těch rozměrných<br />
lehátek u okna a díval jsem se ven. Když svítil měsíc, byla odtamtud báječná vyhlídka.<br />
Hleděl jsem na lesknoucí se moře do dálky. Vypadalo, jako by v černé vodě svítily<br />
hvězdy, které se seřadily do zástupu od pobřeží až k obzoru, vytvořily široký světelný pruh<br />
a potom vystoupily na nebe k měsíci. Nebo jsem se díval, jak se houpají a kolébají vrcholky<br />
stromů či jak se tajemné bludičky bleskurychle přesunují z jednoho místa na druhé. Občas<br />
jsem zavřel oči a naslouchal jsem větru. Předtím jsem mu nevěnoval pozornost, ale teď<br />
jsem zjistil, že vítr dovede vyluzovat tisíc různých zvuků.<br />
Dodnes rád poslouchám vítr ve volných chvílích. Vítr je totiž součástí ostrova. Vítr se<br />
nikdy neunaví a ovívá Curaçao jako povzbudivý dech. V chladném období dešťů přináší<br />
jemnou svěžest, v zářijovém horku je teple mdlý a drsně burácí, když přijdou hurikány.<br />
Tuhé a neohebné akácie před ním sklánějí hlavy, jako by se mu vzdávaly. Na svých perutích<br />
unáší malé čluny naložené ovocem a způsobuje, že se před jejich příděmi rozestupují<br />
vlny. Jako neviditelné koště odmetá vedro a vhání na ostrov svěží mořský chlad. Uchvacuje<br />
bavlnou pokrytá semínka, jež se sypou z obdélných lusků kapokového stromu a roznáší je<br />
jako hnědá ptáčata poletující nad krotonovými křovisky.<br />
A právě témuž větru jsi naslouchal, když jsi byl ještě malý kluk a ležel jsi na lehátku<br />
v onom velikém domě na kopci a cítil ses tak osamělý. Větru, který tak tajemně v noci<br />
mumlal mezi spícími květy oleandru na nádvoří. Větru, který se neúnavně vznášel a tančil<br />
v korunách flamboyantů, až jim ploché dřevnaté plody úzkostně drkotaly jako zuby. Větru,<br />
který potom šplhal přes bílou zeď, otevřel si okno v podkroví a jako zloděj se vkradl do<br />
domu a pak to okno za sebou zabouchl. Slyšel jsi, jak pod jeho lehkými kročejemi slabě<br />
vrže podlaha, a slyšel jsi, jak kamsi ulétá netopýr, kterého vítr probudil. A potom jsi slyšel,<br />
jak vítr sestupuje po schodech dolů a jak každý schod vrže. Vítr je již na verandě a potom<br />
jedním z bočních arkýřů zas letí pryč, zpátky k oleandru na nádvoří a od něho ještě dál, až<br />
ke kokosovým palmám na úpatí kopce.<br />
Jednou se mi v hlavě rodily všelijaké nápady a nemohl jsem usnout. Proběhl verandou<br />
a vešel do chodby. Na chvíli se zastavil před ložnicí a bylo slyšet jeho chvatný dech. Cítil<br />
jsem jakousi hrůzu, neboť jsem věděl, že přináší neštěstí. Otevřel dveře ložnice a vešel<br />
dovnitř. Ale už to nebyl vítr, byla to žena, děsivá černoška. Vítr se skryl a proměnil v kuchařku<br />
Iu, která vždycky v kuchyni měla nějakou pochoutku.<br />
Ia přistoupila blíž, řekla mi miláčku a ptala se mě, jestli mám ještě horečku. Ale já jsem<br />
byl k smrti vyděšený, neodvážil jsem se jí odpovědět a dělal jsem, že spím. Vlezla si vedle<br />
mne do postele a já jsem cítil, jak se na mne tiskne svým těžkým černým tělem. Ale měla<br />
jinou tvář. To nebyla její milá, usměvavá tvář z kuchyně. Chtělo se mi křičet a volat o pomoc,<br />
ale její tvář, ona zkřivená maska, byla tak těsně u mne. Mezi našimi tvářemi byla tak<br />
nepatrná vzdálenost, že tudy nemohl proklouznout ani hlásek. Cítil jsem, jak mi těžkou ru-<br />
[ 14 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
kou prudce hladí vlasy, jako by mi z nich chtěla vykřesat oheň. A pravým okem jsem hleděl,<br />
jak vydechuje hustý teplý vzduch prosycený bílým rumem. Žár od vlasů na hlavě postupoval<br />
směrem dolů přes tvář, přes prsa a žaludek až do nohou a z bodavých ran po celém<br />
těle mi vyvěrala palčivost, jež se mísila s omamnými výpary z bílého rumu. Abych ten<br />
pach, ze kterého mi bylo na zvracení, nevdechoval, zadržoval jsem dech, ale nešlo mi to.<br />
Nosními dírkami jsem dál nasával ten odporný smrad a ten do mne vstupoval i ústy, všemi<br />
póry mého těla. Jako by mi tisíce bodlinek pichlavých kaktusů rozdíralo pokožku a pronikalo<br />
do hlubin těla, aby tam nalezlo prostor, který by mohl zaplnit omamující alkohol.<br />
Zavřel jsem oči a věděl jsem, že se prodírám vzhůru kaktusovým porostem. Cítil jsem,<br />
jak mi hroty nabroušené jako meč rozdírají kůži na stehnech, ale ta bolest mi již nevadila.<br />
Očima jsem směřoval již jen k onomu hrdému a pyšnému pilíři, po kterém jsem musel šplhat<br />
stále výš a výš. Potom jsem byl již na vrcholku a na okolní obloze se rozzářil obrovský<br />
blesk, vrhl světlo na plantáž, dům i můj pokoj. Pilíř se zakymácel a s ním i celý dům.<br />
Pohlédnu rychle dolů, abych se podíval na kluka, kterého jsem nechal dole u pilíře, ale<br />
nevidím nic. Všude je tma.<br />
A potom se snesl déšť. Veliké ledově chladné kapky dopadaly na zelené rýhy na pilíři<br />
kaktusu a s nimi sjíždíš dolů i ty. Pilíř se ohýbá k zemi jako ochabující akácie, která se<br />
zvolna uklání a chýlí k zemi, vyčerpána sluncem.<br />
Rozhlížel ses kolem sebe, abys viděl všechny ty nové věci, ale všechno bylo tak jako<br />
dřív. Stejné ošklivé praskliny ve zdech kozích chlívků, stejná sladká vůně oleandrových<br />
květů, stejní netopýři stranící se světla v podkroví, stejná jednotvárnost slunce a větru.<br />
Všechno bylo tak jako dřív. Až na kuchařku Iu, která mi od té noci už napořád říkala<br />
„pane“.<br />
GRENADA<br />
Trochu jiná neděle<br />
A. N. Forde<br />
Ještě ani slunce nevyšlo a v ospalém ranním přítmí se moře temnými barvami táhlo na<br />
kilometry daleko. Do šedých vodních plání se vnořovala zeleň i modř. Věděl jsem, že za<br />
hodinu bude všechno jiné. Do vrásek vln vbodne slunce cvočky svých paprsků, v moři se<br />
zelené odstíny oddělí od modrých. Prudké vlny začnou zpředu i zezadu bít do balvanů, zakousnou<br />
se do písčin a proniknou i do děr a skrýší rybek, krabů a vodních pavouků. Pro<br />
mladé, bezstarostné a lenošící tu bude velmi lákavé hřiště. A přeje-li počasí, takové to tu<br />
bývá každou neděli.<br />
Jenomže tohle byla trochu jiná neděle. Pláž byla stejná, zakřivená jako měsíček na<br />
nehtu. Vlny si jako vždy energicky vybíraly příděl písku. Balvany, jako hlídky střežící prohlubně<br />
v pobřeží, stály tak pevně, jak jen jim čas a vodní i větrná eroze dovolovaly.<br />
Jiné to bylo v tom, že nahoře na pláži zářila v paprscích ranního slunce čistá a nová loď.<br />
Na vodu ji měli spustit právě dnes a záhy tu začalo být rušno. Rybáři ve starých šortkách<br />
a otrhaných kloboucích, jejich pomocníci i ti, kdo jim jen přišli popřát dobrý lov, připravovali<br />
lana pro spuštění na vodu. Každý se nad něčím skláněl, něco upevňoval nebo natahoval.<br />
Ženy mezitím chystaly na břehu veliké vyvařování. Do hrnců naskládaly kuřata, rýži,<br />
nasolené hovězí, brambory, hrách i banány. A zanedlouho naplnila vzduch pestrá směsice<br />
vůní. Zdálo se, že ve vás vzbuzuje pocit, že všichni jsou vašimi bratry. Takovou sílu měla ta<br />
dobrota. A potom od úst k ústům putovala láhev rumu, nápoj stékal do hrdel a láhev se<br />
předávala dál skoro bez mrknutí.<br />
Byla to neděle pro veliké věci. Velice jste jedli, velice jste pili, a kdybyste se opili, celý<br />
týden by se vám každý smál… velice. A to všechno kvůli té nové lodi, vypínající se na písku,<br />
postavené díky dovednosti lodního tesaře, který ji vybudoval, a zkušenosti šestnácti<br />
mužů, jejichž myšlení odpovídalo rytmu moře. Právě na tuhle chvíli se tolik napracovali a<br />
[ 15 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
čekali, právě zde se nashromáždily výsledky několikatýdenní práce, při níž se dřevěná<br />
kostra změnila v tuto bytost nad hlubinami, v tuto… osobnost.<br />
Byl to zdatně vyhlížející malý škuner. Na určených místech na souši i na vodě jej přidržovala<br />
natažená lana. Muži se chystali stáhnout jej po konstrukci dolů do moře. Na břehu<br />
položili ohlazená zakulacená dřeva, aby se po nich loď co nejlépe svezla k vodě. Na mírné<br />
vyvýšenině trůnilo pět chlapců a ryčně vyhrávali dechovkovou úpravu Čokoládového děvčete.<br />
Všude se pletla spousta děcek, překážela pracujícím, dováděla nahá v moři, potápěla<br />
se pro oblázky, zápasila v malých námořních bitvách, navzájem se strkala pod vodu,<br />
stříkala si navzájem vodu do očí, nohama zkoušela, kam až stačí, nechávala se v poloze na<br />
břiše unášet zvedajícími se vlnami ke břehu, nakukovala pod hladinu, jaký tam vyráží porost,<br />
dělala koule z vlhkého písku a házela je po sobě, pozorovala lehkonohé mořské koníčky<br />
a drtila je ranou rovnou do těla, nakukovala do krabích skrýší, rýpala na zemi do nevídaných<br />
tvorečků, kteří si vyvrtali cestičky mezi kamínky, rušila bílé mořské racky, pátrala<br />
po „žabkách“, tahala za lana, proklouzávala pod nimi a přeskakovala přes ně, ječela a<br />
výskala, tahala za ně a strkala do nich, laškovala a chichotala se, rozzářená, mokrá, hnědá<br />
i černá děcka bavící se u moře.<br />
Robbyho jsem dobře znal. Byl to malý klouček, řekl bych asi osmiletý. Dobře plaval a<br />
vždycky byl „kolem“ rybářů, když dělali to či ono, pomáhal jim vytahovat člun na břeh,<br />
nebo plaval ke člunu s rybářským uzlíkem na hlavě. Byl mrštný, úsporných pohybů a po<br />
plavání se mu na těle rýsovala žebra. Hrudník měl jako rámeček potažený kůží. Byl to malý<br />
zdravý uličník.<br />
Tu neděli tam byl taky pes, černé štěně očichávající Robbymu paty. Robby běhal s tím<br />
malým štěnětem sem a tam po břehu a to štěně zkusmo štěkalo a znělo to spíš jako kvičení.<br />
Když byl Robby v moři, štěně usedlo do písku a nedalo se zlákat k žádnému dovádění.<br />
Tehdy vypadalo osaměle.<br />
Slunce bylo stále žhavější a břeh ožíval dalšími výjevy. V dětech se soustřeďovala energie<br />
a proměňovala je v balíčky výbušnin vrhajících se do moře. Po nahé kůži mužů pracujících<br />
v rostoucím vedru stékala mořská voda a pot ve stružkách, když tahali za lana a centimetr<br />
po centimetru vlekli loď ze svažujícího se břehu. Mohutný tesař a hubený mužík,<br />
kteří o tom nejspíš věděli vše, vykřikovali povely: „Zabrat hej, pustit hej!“ a loď se podle<br />
toho buď pohybovala kupředu, nebo zůstávala stát na místě. Postavy mužů řídících tento<br />
postup občas dramaticky strnuly a muži s vážným výrazem loď ustalovali, aby se jim nenaklonila<br />
nesprávným směrem.<br />
Bylo to skoro jako ve filmu, jak se tak mísily výkřiky, horko, rozjaření, pot, pára proudící<br />
zpod víček na hrncích, mužský pach rumu, pruhy bílé mořské soli, usazené na tvářích a<br />
zádech mužů, písek drcený jejich těžkýma nohama, hloubícíma jamky, děti, vystřikující<br />
svou radost na moře – i loď odolávající tahu.<br />
Potom muži dovlekli loď až na kraj vody. Nastal čas něco pojíst a popít. Každý muž<br />
uchopil talíř s dobrým sytým jídlem a chuť spokojené strávníky popoháněla. Opět koloval<br />
alkohol. Děti se krmily a ženy obsluhovaly a v jídle se střídaly. Na špičkách prstů ulpívala<br />
mastnota a usazovala se i na ústech a na velikých listech, na kterých dostávaly jídlo některé<br />
děti. Když se do jídla dostalo trochu písku, vymáchalo se to v moři a jedlo se zas dál.<br />
x x x<br />
Vzpomínám si na tu loď, jak jsem ji vídal celé týdny z místa za zátokou. Zpočátku se<br />
objevila hrubá geometrie pár neopracovaných prken. Potom se to postupně měnilo, jak se<br />
její otevřené čelisti svíraly a její boky zpevňovaly. A potom přišel kýl. Řezalo se a pilovalo,<br />
kladivem zatloukalo, než na dřevě zazvonil kov. A pak se nýtovalo. Mohl jsem snadno zaslechnout<br />
hlasitý hovor a smích, když jsem s přáteli vesloval kolem. A to všechno vedlo až<br />
k dnešnímu dni vyvrcholení, k této trochu jiné neděli.<br />
Pak už se přestalo jíst a pít a muži vstali, aby dnešnímu dílu nasadili korunu. Náhle se<br />
vrátilo napětí. Děti na chvíli zanechaly bujného povyražení, ženy si u uhasínajících ohnišť<br />
třely ruce nebo olizovaly rty. Po dřívějším rozkurážení nadešla chvíle střízlivosti. Muži zaujali<br />
postavení a čekali. Potom pokročila vpřed učitelova žena a o bok lodi roztříštila láhev<br />
s alkoholem. Střepy padly do písku. Všichni se zaradovali a čekali na znamení k další akci.<br />
Muži se pevně rozkročili, společně se opřeli a už se loď na břehu zase lehce zakolíbala.<br />
V posledním bolestném vzepětí muži naposledy zatáhli, rysy v obličeji se jim stáhly a slunce<br />
divokým svitem ozářilo hladinu. Loď mohutně žbluňkla do vody.<br />
[ 16 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Potom se nálada opět uvolnila, děti se rozběhly k lodi, dotýkaly se jí, přejížděly prsty po<br />
jejích bocích, padaly a klouzaly vedle ní, drápaly se do ní, věšely se na lana, jež z ní visela,<br />
skákaly z ní a zbožňovaly ji.<br />
Zvedl se čerstvý vítr a rozčeřil horký vzduch. Šlehal do vrcholků mořských vln, rozpěňoval<br />
ji a dul do vodní masy. Nastával příliv, nadzvedal zakotvenou loď a měnil ji v živoucí<br />
bytost na hřebenech vln. Děti se smály, vrhaly se s rozpřaženou náručí do písku, tahaly za<br />
lana lodi v jejím novém království nebo tančily šílené na pláži za ostrých rytmických zvuků<br />
hudby.<br />
x x x<br />
Již se šeřilo, když našli mrtvolku. Byl to Robby. Ležel vzhůru nohama, vklíněn mezi dva<br />
skalní výstupky. Na pravé tváři měl širokou ránu ve zkrvaveném mase. Na boku se mu rýsovala<br />
bílá žeberní kost.<br />
Jakási žena si všimla černého štěněte, jež osaměle sedělo u vody. Za půl hodiny jsem<br />
se podíval přes zátoku směrem k malému skalisku, nad nímž už skoro vládla tma. Na<br />
vzdáleném obzoru slunce zanechalo již jen neznatelný náznak světla. Loď se rýsovala jako<br />
beztvarý, temný a záhadný předmět. Vzpomněl jsem si, co řekla ta žena, když spatřila<br />
chlapcovu mrtvolku: „Každá loď potřebuje duši,“ řekla, „každá loď potřebuje duši.“<br />
BARBADOS<br />
Chytání krabů<br />
George Lamming<br />
Modrouš se od nás vzdaloval a odzadu se plížil ke krabům. Při chytání krabů jsme si zábavnou<br />
formou ověřovali svou rychlost i lehký stisk. Po prudkých deštích se ve vesnici<br />
často objevovala spousta velikých modročerných krabů. Přešlapovali sem a tam a pokoušeli<br />
se najít správný směr. Kolem nich se srocovali kluci i muži s klacky, pohrabáči a pastmi<br />
všeho druhu. Ženy s dětmi ječely, když viděly, kolik se jich nachytalo. Kolikrát to byly<br />
stovky krabů a ti kluci a muži, kteří je ukořistili, mívali z toho slušný výdělek. Kraby si totiž<br />
kupovali i ti, kdo chytání odsuzovali jako hanebný sport. Když se krab dobře upraví, je to<br />
opravdová lahůdka.<br />
Ale tihle krabi, nejistě se opírající o pobřežní svah, byli jižní. Velmi milí a ozdobní jako<br />
ty hrnky a talířky, které si máma nejdřív koupila a pak je dala pryč. Nešlo z nich totiž pít,<br />
tak byly jemné a ozdobné. A zrovna takoví byli tihle krabi. Jako malý, titěrně okouzlující<br />
nábyteček, zdobící břeh. Ani byste je nejedli, i když na chuť byli stejně dobří jako ti velcí<br />
oškliví tlusťoši, přešlapující po vsi.<br />
Modrouš fakticky nechtěl žádného sníst. Chtěl je prostě chytat pro slávu. Mohl tak<br />
dokázat svou činnost za tolik hodin, jež strávil na druhé straně od majáku. Nám malým<br />
klukům připadalo to chytání ohromně vzrušující. Občas jsme zabili nějakého ptáčka a triumfálně<br />
jsme ho vystavovali na odiv na dlani. Každý se mohl podívat, co jsme dokázali a<br />
jaké máme úspěchy. Bylo to jako povídání mezi rybáři anebo výstup na vrchol hory, kam si<br />
ještě nikdo netroufl. Panečku, něco takhle chytit! To je věc! Sám Modrouš vypadal jako<br />
krab, když se plazil po všech čtyřech a rozesmával nás svými povlovnými třaslavými pohyby.<br />
Krabi přivírali oči a nehýbali se. Bylo vždycky těžké říct, co takový krab udělá. Někdy<br />
začali uhánět ostošest, i když jste byli od nich hezky daleko. Jindy se jen krčili do uzlíčku<br />
tím víc, čím blíž jste se k nim dostávali. Zdálo se, že cítí, že je nikdo nevidí, když se očima<br />
dostávají na úroveň škvíry, do níž si vlezli. Modrouš si lehl na břicho a natáhl ruce, jak nejdál<br />
to šlo. Krabi se pokusili posunout se v písku o kus dál. Zpozorovali ho, ale nepokoušeli<br />
se o zběsilý útěk. Písek byl zřejmě jejich doménou. Mohli se v něm vynořovat a zase podle<br />
chuti mizet, kdežto vy musíte jen a jen čekat a číhat. Modrouš už byl rukama skoro u nich,<br />
ale dosud se jich nedotkl. Potíže teprve začínaly.<br />
Když se krabi chytají holýma rukama, musíte to dokonale ovládat. Musíte se palcem a<br />
ukazováčkem strefit přesně někam mezi trup a klepeta. To není tak jednoduché, protože<br />
[ 17 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
krabí klepeta jsou pohyblivá jako otáčecí křeslo. Zdá se, že se mohou stočit každým směrem,<br />
a zvedají se i klesají v libovolném úhlu. Stovky kluků štípli, když se bránili jejich holým<br />
rukám. A když jste se nestrefili, nebo zmáčkli o chviličku dřív, už jste vězeli v těch<br />
klepetech. A ta řežou jako břitva. Prostě se to musí umět. Musíte se stát skutečným chytačem<br />
krabů, jestli mi rozumíte.<br />
A Modrouš si o sobě myslel, že je mistrem svého oboru. Už těch krabů taky pár chytil a<br />
pokládal se za slušného rutinéra. Šlo o to, jakým způsobem je dostane, a Modrouš vynikal<br />
jistotou a sebedůvěrou, jež odkoukal u rybářů. Rukama se opřel dozadu za kraby a snažil<br />
se je zahnat do jednoho místa. Palcem a ukazováčkem zamířil mezi trup a klepeto. Krabi<br />
se chovali klidně, ale vytvořili sevřený šik, takže nebylo snadné sevřít jednoho z nich<br />
pevněji. Chvilkami se zdálo, že se v této hře vyznají. Nehýbali se a drželi při sobě a potom<br />
se najednou zableskla klepeta, když jste to nejmíň očekávali.<br />
Vlny stoupaly a odplavovaly písek. Vypadalo to tak, že nakonec krabi uniknou. Když se<br />
sem vlny vrátí a písek se uvolní ještě víc, podaří se jim zavrtat se celkem snadno do větší<br />
hloubky.<br />
Modroušovi se ke všemu nepodařilo kraba pořádně sevřít. Přivalila se vlna a písek se<br />
pohnul. Modrouš se svezl trochu nazpátek a pustil kraba. Ve snaze posunout se zase dopředu,<br />
zabořil se nohama do písku. Jenže pod jeho vahou se písek víc probořil a vracející<br />
se vlna prudčeji pohnula touto masou. Modrouš už vlastně neležel, nýbrž klečel a písek<br />
pod ním stále klesal. Krabi už před ním byli v bezpečí. Modrouš prudce zvedl ruce a postavil<br />
se. Písek se mu pod nohama svezl a vlna, prudce spěchající ke břehu, ho srazila tváří<br />
k zemi. Do očí mu vnikla slaná vlna a on se tápavě pokoušel narovnat. Přihnala se další<br />
vlna a on se jen zakymácel. A co krabi. Ti už byli titam. Nechápali jsme, co se děje. Modrouš<br />
se smál, jenže z toho jeho smíchu šla hrůza. Jedna z těch vln ho popadla a on se už<br />
dostal až do moře. Ztratili jsme řeč a roztřásli jsme se. Vlna ho vyzvedla, on udělal přemet<br />
a zmizel pod hladinou. Začal křičet a my taky. Už jsme ho neviděli, a tak jsme řvali<br />
z plných plic. A ten náš řev smývaly vlny olizující celý břeh. Bylo to jako spiknutí vln proti<br />
chytači krabů.<br />
A jak jsme tak řvali, vyšel zpoza majáku rybář. Ukazovali jsme mu na místo, kde jsme<br />
naposledy zahlédli Modrouše. Ve vzduchu ještě dozníval slabý křik. Nechápali jsme, jak se<br />
to sběhlo. Nestačili jsme ani sledovat rychlost rybářových pohybů. Popadl síť a začal s ní<br />
točit v těch místech, která jsme ukázali. S vážnou tváří tahal síť sem a tam a pak se vynořil<br />
s nejpodivnějším ze všech úlovků. V síti byl Modrouš. Byl tam stočený jako mokrá deka.<br />
Hrůzou jsme oněměli. V té síti vypadal docela bezmocně. Oči měl podlité krví a tělo mu<br />
nadouval prudký vítr. Oddychoval zhluboka jako pes, který se vyčerpal prudkým během při<br />
lovu.<br />
Rybář ho vytáhl v síti na břeh a potom síť vyprázdnil, jako by v ní bylo něco mrtvého a<br />
bezcenného. Na Modrouše hleděl znechuceně. Modrouš byl jako moucha, která příliš<br />
dlouho bzučela. Tak jste ji prostě plácli a mrzelo vás jedině to, že jste si od ní umazali<br />
ruku. Mohli jste ji nechat lítat. Ale nešlo to. Byla nesnesitelná. Nutné zlo. Rybář se beze<br />
slova podíval na Modrouše. Nebylo ani stopy po tom, co by se dalo nazvat mrzutostí. Byl<br />
jen klidný a přitom znechucený. Modrouš seděl a mlčel. Zuby mu drkotaly a celé tělo se<br />
mu chvělo na tom povětří. Nemohli jsme promluvit. Báli jsme se rybáře. Toho, jak na nás<br />
kouká! Byl jako někdo, koho mrzí, co udělal, a přece ho to nemrzí, protože ví, že se to udělat<br />
muselo. Vypadal tak strašně znechuceně a zároveň se tvářil tak, že jsme ani nedovedli<br />
vypovědět jak. Pod mramorovýma očima a neproniknutelným pohledem muselo být něco,<br />
co volalo po životě. Věděl, že neulovil rybu, ale táhl síť tak vážně, že tím mohl vyjádřit jedině<br />
neovladatelné přání, aby jeho bližní přežil. Nyní působil strašně zkroušeně. Byli jsme<br />
vyděšení.<br />
„Měl jsem tě nechat, aby ses utopil,“ zavrčel s hrůzou v hlase. „Děkuji vám, pane,“ řekl<br />
Modrouš a sotva popadal dech. Bylo to poprvé, co promluvil.<br />
„Na mou duši, měl ses utopit,“ zavrčel znovu rybář.<br />
„To nesmíte říkat,“ řekl Modrouš. Strnuli jsme nad smělostí jeho slov. Ale žádná smělost<br />
v nich být nemohla. Modrouš se třásl jako kotě, když se vykoupalo.<br />
„Proč jsem tě hrome nenechal, aby ses utopil?“ zařval rybář. Teprve teď nás svým výrokem<br />
přesvědčil, že je opravdu člověk jako my ostatní. A jak to řekl! Vypadal naštvaně.<br />
„Tak mi řekni,“ vyjekl, „řekni mi rovnou do očí, proč jsem tě hrome nenechal, aby ses<br />
utopil!“<br />
[ 18 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
„Protože kdybych se byl utopil, nemohl bych vám poděkovat,“ řekl Modrouš. Mínil to<br />
vážně a rybář se sebral a odešel směrem k majáku.<br />
Malí krabi se znovu objevili. Modrouš se na ně podíval a hned raději koukal jinam.<br />
„Tam se nekoukej,“ řekl, vzal mě pod paží a vedl mě na druhou stranu od majáku.<br />
Slunce bylo otrokář<br />
Karl Sealy<br />
Dělníci spěchali domů. Ruce měli uprášené až po drsné lokty a na černých tvářích jim<br />
svítil bílý prach. Já jsem právě tenkrát vzala naposledy dědečkův džbán s mlékem. Rudé<br />
slunce se opíralo do majestátních zdí nové sakristie u kaple a koruny špinavých stromů<br />
měly barvu medu. Když jsem došla do dědečkova domu, poslední sluneční paprsky již<br />
zmizely a na východě po nich zbyla taková barva, jako když jsem naklonila mléko, aby se<br />
přelilo po stěně skleněného džbánu.<br />
Dědeček bručel, protože ve džbánu chybělo ještě na dva prsty mléka, aby byl plný, a láteřil,<br />
že děti už nevědí, čím jsou povinovány svým rodičům, že on se na tu svou artritidu<br />
vykašle, pustí se do práce a bude si držet vlastní krávu jako dřív. Řekla jsem mu, že táta se<br />
diví, proč je takhle tvrdohlavý a žije sám, proč se nepřestěhuje a nebydlí u nás. Ale dědeček<br />
zamlaskal, jako když se krmí prase, a prohlásil, že on jakživ nebyl nikomu na obtíž a že<br />
nehodlá ani teď. Povídal, že byl odjakživa pánem ve vlastním domě, kdo že má nebesa nad<br />
sebou a ochraňují ho. Radši by umřel, než aby tomu bylo jinak. Kromě toho, pokračoval,<br />
podle jeho názoru se daleko spíš sluší a patří, aby syn přišel za otcem, místo aby otec<br />
chodil k synovi. Jestli si můj táta přeje projevit svému starému otci vděčnost, ať přijde se<br />
ženou a se mnou a můžeme se tady všichni usadit jako doma. Ale aby ho komandovala a<br />
poroučela mu v synově domě taková mladá holka, jako je moje máma, to by určitě<br />
správné nebylo, povídal dědeček. A mohu taky tátovi vyřídit, že když se škrtí o tu trošku<br />
mléka, kterou mu posílá, ať tedy spánembohem toho posílání nechá. Dědeček si nedá<br />
všechno líbit. A ani by se moc nedivil, protože tahle generace, to je generace zmijí, a děti<br />
se staví proti vlastním rodičům.<br />
Když jsem však rozsvítila lampou a přinesla mléko od kamen, dědeček mi říkal má milá<br />
Ruth, objímal mě, hladil mě rukou po hlavě a já jsem skrze vlasy nějak cítila, jak má tvrdou<br />
dlaň. A hlasem stejně laskavým jako jeho pohyby se mě vyptával, jak vypadá tátova třtina,<br />
jestli máma dneska ještě dělá jako dřív a jestli bych chtěla sestřičku, jako jsem já, nebo<br />
bratříčka. Řekla jsem mu, že mámě se jen taktak podařilo zabránit, aby se táta neporval<br />
s Bertem Sealem, když táta Berta přistihl, jak na naší třtině láme výhonky. Dědeček řekl,<br />
že se táta nesmí namočit do boje s takovým gaunerem jako Bert Seale, ale že Bert stejně<br />
ví, že není správné lámat výhonky, protože pak se do třtiny dostane voda.<br />
Dědeček si zrovna poprvé usrkl mléka, když od kaple zaznělo první zvonění. Zatvářil se,<br />
jako by mu mléko nechutnalo, a obrátil se k oknu, jak by je chtěl vyplivnout, ale já věděla,<br />
že je to tím, že si Chrissieho Cogginse jako zvoníka moc necení. Dědeček řekl, že kdybych<br />
v životě od někoho slyšela, že takový zvon je obyčejný kus litiny, který nemá žádnou duši<br />
ani žádnou moc, ať je to kdo chce, ať se mu podívám do očí a řeknu mu rovnou, že je lhář.<br />
Anebo kdybych to nechtěla říct takhle přímo, dědeček zřejmě koukal, že jsem špunt jen<br />
kousek od země, ať teda tomu dotyčnému řeknu, ať je to kdo chce, že to povídal můj dědeček,<br />
a ať toho prolhaného rošťáka pošlu rovnou za ním.<br />
Dědeček povídal, že když zvoní Chris Coggins, je to, jako když se zvon vydá na bludnou<br />
pouť, a také povídal, že v Chrisových rukou i ten nejlepší zvon, který kdy ulili, zní jako<br />
prasklotina. Jestli má někdo v krvi medicínu, teologii nebo práva, pokračoval dědeček, tak<br />
v naší rodině máme v krvi zvonění na zvony. Málem mu to zlomilo srdce, když se můj táta<br />
zbláznil do rolničení a začal zavádět zavlažování a pánbůh ví co ještě a už neměl čas zvonit.<br />
Dědeček mi vyprávěl o časech, kdy jako mladík chodil od jedné farnosti ke druhé, naslouchal<br />
stovkám zvonů a každý z nich promlouval jinak a přece lahodně. Vzpomínal, jak<br />
šplhal do stovek vysokých strmých zvonic a dotýkal se rukama křivek každého zvonu, až je<br />
všechny znal jako důvěrně známé tvary.<br />
Řekl, že to byl můj prapradědeček, kdo se za časů cholery proslavil prohlášením, že<br />
když se kostelní zvony svěří do těch pravých rukou, cholera farníky nepostihne. Zblízka i<br />
[ 19 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
zdaleka se k tomu starci sbíhali vesničané, házeli mu šilinky do nádoby od octa, kterou používal<br />
jako pokladničku, a prosili ho, aby se ujal zvonů v jejich farnostech. Dědeček řekl, že<br />
ten stařec měl tenkrát víc práce než lékař a rozhodně také na choleře víc vydělal. Žádného<br />
pravého syna církve ve farnostech, kde stařec tehdy rozezvučel zvony, cholera totiž nepostihla,<br />
jen takové ty matrikové křesťany. A jestli mám pochybnosti, že říká boží pravdu, ať<br />
se na to přeptám starého Clawsona Peara, který byl za časů cholery mladý chlapec a kterého<br />
nejspíš Pán nechává naživu proto, aby pravdivost takovýchhle věcí dosvědčil.<br />
A můj pradědeček, tedy dědečkův otec, měl navíc nadání plašit nepokojné duchy, vyprávěl<br />
dědeček. Netroufl by si tvrdit, že pradědeček z toho vytěžil tolik, co prapradědeček<br />
vydělal na choleře, ale přece jen se mu podařilo koupit si kus půdy pod domem, který jeho<br />
otec postavil za časů cholery. Dědeček povídal, že jeho otec se při pohřbech příbuzenstvu<br />
netajil tím, že sice, jak se sluší, má jako kostelník povinnost zvonit umíráčkem, ale že když<br />
to příbuzenstvo nebude mít rozum a nesáhne do svých napěchovaných peněženek, on zas<br />
nebude při tom zvonění využívat svého nevšedního nadání, kterým ho obdařila nebesa. A<br />
dědeček povídal, že aby je duch zemřelého nepronásledoval, to nebožtíkovo příbuzenstvo<br />
obvykle mému pradědečkovi zaplatilo o něco víc, jen ať toho nepokojného ducha zaplaší.<br />
A tento dar plašit nepokojné duchy, pokračoval dědeček, se pak přenesl i na něj. Když<br />
se jeho otec odebral ke Stvořiteli, měla se po laskavém uvážení svěřit kostelnická funkce<br />
někomu dalšímu. V noci narození Spasitele zasvítil měsíční úplněk jako anděl zvěstovatel,<br />
právě když věřící přicházeli na půlnoční mši. Ale v uličkách mezi hustě seřazenými hroby<br />
oné noci povstali mrtví i po stu letech proti mizernému zvonění a strach číhající u vchodu<br />
do kaple nikoho nepouštěl dovnitř. Otec duchovní stál zmatený, protože hodina se již blížila<br />
a lavice v kapli byly prázdné. A tak dědeček k němu přistoupil, zavedl ho k oknu a ukázal<br />
mu husté srocení duchů a jak se věci mají. Úroda byla zralá ke sklizni, řekl dědeček, a tak<br />
otci duchovnímu nabídl, že svou zvonickou dovedností duchy zaplaší a věřícím umožní<br />
vstoupit, pokud bude kostelnický úřad, který mu právem náleží, svěřen jemu. Tak se i<br />
stalo. Domluvili se, a dříve než uchopil do ruky provaz od zvonu, duchové se zase pohroužili<br />
do svých hrobů. Od té doby dědeček zvonil na zvon v kapli až donedávna, kdy ho – asi<br />
před rokem – začalo zlobit srdce.<br />
Obloha byla moře a slunce bílý otrokář, když Ruth nesla dědečkovi zprávu od svého<br />
táty, že to dítě je chlapeček. Vběhla do domu a sklonila se nad lenoškou, do níž se dědeček<br />
schoulil. Třásla s ním a volala na něj tu novinku, že má dědice, ale nemohla ho probudit, a<br />
ani milionu takových děvčátek, jako byla Ruth, by se to nepodařilo.<br />
Potom Ruth se slzami v očích, rudých jako zapadající slunce, zašla do kaple a nahoru<br />
do zvonice. Chris Coggins jí podal provaz a ona pak vzlykajíc zazvonila dědečkovi k věčnému<br />
odpočinku.<br />
TRINIDAD<br />
Opilec od řeky<br />
Michael Anthony<br />
„Kdepak máš tátu?“<br />
Chlapec neodpověděl. Pečlivě propádlovával mezi mělčinami, potom proplul loďkou<br />
kousek podle břehu a natáhl pádlo před sebe, aby loďku zastavil. Pak hodil kolem kolíku<br />
silný provaz a vylezl na břeh. Matka stála přede dveřmi a dívala se na něj.<br />
„Kdepak máš tátu?“<br />
Chlapec skrýval podráždění. Pohlédl na matku a klidně odvětil: „Vždyť ho znáš. Dobře<br />
víš, kde je.“<br />
„A neříkala jsem ti, ať se mi bez něho nevracíš?“<br />
„A to jsem ho měl přitáhnout nebo co?“ vykřikl chlapec a začal propadat svému rozhořčení.<br />
„Když chce táta pít, já ho mám tahat domů?“<br />
[ 20 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Tak to bylo pokaždé. Chlapcova matka stála přede dveřmi a pozorovala řeku. Každou<br />
sobotu to takhle dopadalo. Každou sobotu chodil Mano do vsi, zpil se do němoty, ležel na<br />
podlaze v nálevně, nadával a zvracel tak dlouho, dokud se Číňan neměl k zavírání. Potom<br />
ho vykulili z nálevny ven a třeba na něj i plivali.<br />
Chlapcova matka se dívala na řeku a tvář jí křivil vztek a strach. Teď nemůže jet proti<br />
proudu. Kdyby to udělala, nastalo by boží dopuštění. Ale Mana je přece nutné dopravit<br />
domů. Otočila se a podívala se, co dělá chlapec. Ten už vybalil tašku s nákupem a teď se<br />
natahoval na pohovku.<br />
„Musíš pro tátu, abys věděl,“ řekla mu.<br />
„Kdo?“<br />
„Ty!“<br />
„To teda ne!“<br />
„Jak se opovažuješ takhle se mnou mluvit?“ vykřikla. Rozzuřila se. „Krucinálfagot musíš<br />
pro tátu a hned!“<br />
Sona vyplašeně vstal z pohovky. Máma mu sice teď sotva vlepí pohlavek, ale člověk<br />
nikdy neví. Už dlouho nevypadala takhle rozčertěná a taky málokdy takhle dupala.<br />
Pomalu a neochotně vstal a podíval se na ni, jako by nechápal, co se to s ní děje. Nebylo<br />
mu jasné, proč se o tátu vůbec stará. Vždyť táta je takový pitomec a budižkničemu, co<br />
jim jen kazí život. Kdyby bylo po jeho, už dávno by Mana měli z domu pryč. Z jeho postele<br />
by udělali špinavý pult před Assingovou nálevnou. A patřilo by mu to. Tomu darebákovi!<br />
Chlapec si oknem odplivl. Už ze vzpomínky na tátu se mu dělalo nanic.<br />
Jenže se Sonovou matkou to bylo jiné. Muž, za nějž se provdala a ze kterého se vyklubal<br />
takový špatenka, zůstával sloupem jejího života. I když jí působil jeden zármutek za<br />
druhým, i když už prolila mnoho slz, připadala by si bez něho nejistá a ztracená. Jí se zdál<br />
tak mohutný jako řeka Ortoire, která jim teče před domem. Nezapomněla na to, že za<br />
mlada nebylo nic, v čem by ho někdo mohl přetrumfnout.<br />
A v jejích očích byl dosud mladý. Nestárl. To spíš stárne ona. Z něho se jen vyklubal takový<br />
špatenka. Nenávidí ho za to, jak se napájí rumem a jak rozhazuje to málo, co vydělá.<br />
Ale na penězích jí zas tolik nezáleží. Spíš jí vadí, když ho vidí opilého. Ví, že až se vrátí,<br />
bude klopýtat, a ona se bude třást zlostí a bude ho proklínat. Přesto však se rozechvěje radostí,<br />
že ho má zase v bezpečí doma.<br />
Ráda by věděla, co se asi právě teď odehrává v nálevně. Chtěla by vědět, jestli je už opilý<br />
a bezmocný a dělá ze sebe blázna.<br />
Právě tohle pobuřovalo opilcova syna Sonu víc než co jiného. To, že jeho otec Mano<br />
každému nadává a dělá ze sebe blázna. Když tak někdy tátu poslouchal, bylo mu tak<br />
trapně, že by ho nejradši nakopl. Často mu tiše hrozil pěstí a říkal si: „Počkej, jednou, já ti<br />
dám…“<br />
Díval se na to, jak se jeho matka smiřuje s utrpením, hladem a dřinou. Den ode dne<br />
byla kostnatější a pohublejší a vypadala na šestapadesát, a ne na svých šestatřicet. Vlasy<br />
jí už šediví. Když se na ni někdy díval, vzpomínal na tátu, skřípal zuby a říkal si „to zvíře“<br />
několikrát za sebou. A zrovna teď se dostal do takového rozpoložení. Rozmrzele a otráveně<br />
šel odvázat loďku.<br />
„Když ho nepřiměju, aby šel se mnou, nechám ho tam,“ zlostně hučel.<br />
„Řekni někomu, ať ti s ním pomůže!“<br />
Obrátil se k ní. „Nikdo mi nebude chtít pomáhat. On každému nadává. Minulý týden<br />
mu nakopal Bolai.“<br />
Matka byla vzteky bez sebe. Měla veliké, zarudlé a vodnaté oči.<br />
Chlapec odvázal lano od kolíku. „Co je mně do toho?“ bručel. „To je jeho věc a Bolaiova.“<br />
Matka se dala do pláče.<br />
„A co s ním mám dělat?“ pokračoval chlapec. „V jednom kuse mu říkám: Tati, pojď<br />
domů, tati! A víš, co mi na to říká on? Koukej mazat, ty zatracenej spratku!“<br />
Matka se k němu obrátila. Po tvářích jí stékaly pramínky slz.<br />
„Sono, jdi a přiveď tátu. Jeď hned. Ty tam stojíš a koukáš, jak ti Bolai kope do táty a nic<br />
neděláš? To ti na něm vůbec nesejde?“ vzlykala. „Je to přece tvůj táta, ty kluku<br />
nevděčná…“ A opět se dala do pláče. Dusila se hněvem a zármutkem.<br />
Když zvedla hlavu, Sona již pádloval doprostřed řeky, zlostně se mračil a vyhýbal se<br />
mělčinám.<br />
[ 21 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Je pravda, že v Assingově nálevně bylo pozdvižení. S Manem to šlo do háje jako obyčejně.<br />
Klátil se nálevnou, prskal, nadával a Číňan mu něco vytýkal, i když na Manově<br />
chování mu zřejmě příliš nezáleželo. Mano totiž spotřeboval tolik rumu, že Assingovi naskočila<br />
tržba. A to dávalo Manovi právo vyjadřovat se v nálevně po libosti.<br />
Ale zákazníky to znechucovalo. Následkem Manova opilství se v sobotu večer odehrávaly<br />
všelijaké scény. A když byl v nálevně Mano, nedalo se tam v klidu konzumovat. A<br />
tak když se teď už schylovalo ke konfliktu, všichni si oddechli, když vešel Sona. A hned<br />
chlapci někdo ukázal na tatínka, vklíněného mezi dva pytle s cukrem.<br />
„Tati!“<br />
Mano zvedl hlavu. „Co sem lezeš?“ zaskučel. „Kdo tě posílá?“<br />
„Máma říká, abys šel domů,“ odpověděl Sona. Umínil si, že nesmí ztratit sebeovládání<br />
před cizími lidmi.<br />
„No a?“<br />
„Máma mě pro tebe poslala.“<br />
„Tebe! Matka tě poslala pro mě! Tak ty seš od teďka můj táta, co?“ S opileckou zuřivostí<br />
se rozmáchl po synovi.<br />
Sona neuhnul. Nikdy se nedopouštěl ničeho, co by ho stavělo před lidmi do trapného<br />
světla. Ale dříve, než si uvědomil, co se děje, otec se rozpřáhl a udeřil ho do levého spánku.<br />
„Tak ty seš můj táta, co? Ty seš od teďka můj táta, co?“ zařval a kopl do chlapce.<br />
Dva nebo tři muži se na Mana vrhli a odtáhli ho od chlapce. Sona se chytil rukama za<br />
břicho v místě, kam dostal od otce kopanec. Do očí mu vstoupily slzy. Opojení Manem<br />
lomcovalo stále silněji. Sotva se udržel na nohou a cloumal sebou, aby se těm mužům vytrhl.<br />
Ale oni ho nepustili. Sona se odklidil z cesty.<br />
„To je ale ostuda!“ prohodil někdo.<br />
„Ostuda?“ zaskučel Mano. „On je teďka můj táta. Máma ho poslala pro mě. Tak mě<br />
pusťte!“ řval a ještě prudčeji sebou zaškubal. „Já ho zabiju. Dá-li pánbůh, zabiju ho.“<br />
Nebylo pro ně moc těžké Mana udržet. Jen chabě se kroutil jako had, jako by se mu<br />
kosti proměnily ve vodu. A ten, co řekl: „To je ale ostuda!“, se ozval znovu:<br />
„Tak proč si ho neodvedeš domů, ty kluku jeden? To nevidíš, že tady dělá jenom nezdobu?“<br />
„A pomůžete mi ho strčit do loďky?“ zeptal se Sona. Vypadal teď docela klidně a zdálo<br />
se, že mu nejde o nic jiného, než dostat svého otce z nálevny a ven z tohoto zmatku. Nikdo<br />
však nemohl tušit, co se děje za oponou jeho klidné tváře. Nikdo nemohl odhadnout, jaká<br />
nenávist v něm vře.<br />
Mana zvedli čtyři muži se Sonou a uložili ho do loďky. Opilec chrápal. Dospěl do stádia<br />
uklidnění. Čtyři muži odstrčili loďku. Sona se podíval na tátu. Po chvilce se ohlédl zpět<br />
k mostu. Vše se za ním utápělo ve tmě. „Tati,“ řekl chlapec. „Tati, jedeme domů.“<br />
Před loďkou se rozkládaly divoké mangrovové bažiny a říční tok. Byli sami. Sona<br />
osaměl s Manem, mangrovy, nocí a hejny aligátorů pod loďkou. Znovu se na tátu podíval.<br />
„Tati, tak ty do mě budeš kopat, co?“<br />
Sonova matka čekala dlouho do noci. Trochu si zdřímla na jednom boku, potom se otočila<br />
na druhý, ale při každém zvuku se probouzela a natahovala uši. Na vodě nebylo pádlování<br />
slyšet. Teď už jistě mají v nálevně zavřeno, napadlo ji. Touhle dobou už přece mají<br />
všude zavřeno. Ležela tam zděšeně a poslouchala, dokud jí oči opět neovládl neklidný spánek.<br />
Vzbudilo ji až vrzání podlahy v ložnici. Když promluvila, Sona ucukl.<br />
„Kdo to je, Mano?“<br />
„To jsem já, mami,“ řekl Sona.<br />
Také jeho kosti jako by zvodnatěly. Ne od pití, ale strachy. Lev se v něm proměnil v<br />
jehňátko. A při řeči se mu třásl hlas.<br />
Matka si toho nepovšimla. „Tak už jste tu oba?“ zeptala se. „Kde je Mano?“<br />
Chlapec neodpověděl. Ve tmě si bral věci z hřebíků.<br />
„Kde je Mano?“ vykřikla matka.<br />
„Je venku a spí tam. Je opilý.“<br />
„Ten šupák!“ řekla matka, vstala a natáhla ruku po zápalkách.<br />
Sona rychle vyklouzl ven.<br />
[ 22 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Sonu ochromoval strach a zmocňovala se ho závrať. Podíval se na řeku a zpátky na<br />
dům. Potom mu hlavou projelo jedno jediné slovo: policie!<br />
„Mano!“ slyšel, jak matka volá do prázdného domu. „Mano!“<br />
Sona propadl panice, vrhl se mezi mangrovy a do noci.<br />
Lojová tyč<br />
Barnabas J. Ramon Fortune<br />
Nadešel den soutěže a všechno bylo připraveno. Na horním konci tyče se houpala<br />
šunka, láhev whisky a láhev rumu na krátkém provázku a úplně na špičce vězela malá<br />
lepenková krabička, ukrývající stodolarovou bankovku.<br />
Stál jsem uprostřed pestrého zástupu zírajícího na tyč, která čněla dobrých sedm metrů<br />
vysoko do vzduchu jako lodní stožár bez lanoví a ráhnoví. Nejdřív tu tyč do hladka zhoblovali<br />
a osmirkovali, že byla jako ze skla, a potom ji celou namastili lojem. Ten na jejím povrchu<br />
dělal bělavé skvrny jako nějaká strašná houbovitá choroba. Ale v tom horku se<br />
mastnota začala roztékat a klouzala po tyči líně dolů v ošklivých beztvarých kapkách jako<br />
pot na kůži jakéhosi pravěkého živočicha.<br />
Kousek od úpatí tyče, jen asi půl metru od ní, stál starosta a díval se na hodinky. Měl<br />
na sobě pomačkaný plátěný oblek, který mu byl velký. Vypadalo to, jako by si to horko na<br />
něj zasedlo. Byl to vysoký, mohutný černoch s hustým knírkem, který vyhlížel jako chumel<br />
černých tkaniček do bot. Silné knotovité vlasy mu na hlavě stály zaraženě a nepoddajně.<br />
Bylo pondělí ráno a řekli byste, že se horko zvedá ve vlnách pod vámi z útrob země.<br />
Jako by se slunce přestěhovalo a nepálilo z nebe, ale odněkud blíže zemskému povrchu, a<br />
čekalo, až se země rozpukne, a pak vyskočí hrozné, nehotové ohnivé embryo. Když jste si<br />
však vlhkou, lepkavou rukou zaclonili oči a podívali se vzhůru, zjistili jste, že slunce je<br />
pořád ještě na svém starém místě na obloze, nemilosrdně se vám vysmívá a zářivými zuby<br />
se na vás šklebí. Všude kolem vás panuje třpyt, objímá vás, proniká vám očními víčky a<br />
prostupuje vám kůží tak, že když nastavíte ruku proti slunci, můžete pozorovat kosti jako<br />
ohromného pavouka.<br />
Soutěž měla začít přesně v poledne. Viděl jsem, že je za dvě minuty dvanáct. Starosta<br />
se podíval na hodinky, našpulil rty a vykřikl: „Teď!“<br />
První soutěžící vyskočil na tyč a rázem sjel velkou rychlostí na zem a prudce do ní<br />
žuchnul zadnicí. Měl na sobě staré šortky barvy khaki a tričko z příze. V podpaží, na bradě<br />
i všude na tváři byl umaštěný od loje.<br />
Když vstával, rozlehlo se pobavené halekání davu, který čítal asi čtyři sta hlav. Jako by<br />
se obrovská, zveličená moucha právě odlepila od mucholapky.<br />
Starosta si otíral obočí, smál se a přitom mu pot vtékal do očí. K tyči přistoupil další<br />
soutěžící, obrátil se k davu a uklonil se. Potom se otočil k tyči. Měl v sobě něco kočkovitého.<br />
Dlouhými, štíhlými a čilými údy připomínal strom, který příliš rychle vyrostl do výšky.<br />
Zdálo se, že nemíní na tyč zaútočit prudce jako jeho předchůdce, nýbrž že se jí chce spíš<br />
dvořit jako milenec. Lehce povyskočil a uchopil ji. Na okamžik zůstal trčet na místě jako<br />
moucha, která sebou nemotorně hází nad vodou. Divoce tloukl pažemi i nohama, ale nijak<br />
a nikam nevylezl. Potom zvolna sjel dolů, dotkl se země koleny i prsty a přitom objal<br />
spodek tyče jako plačící matka své milované mrtvé dítě, jež se pokouší vzkřísit k životu.<br />
Teď vypadala tyč – nebo aspoň její spodní tři metry – jako čistý a svítivý hnědý dřevěný<br />
sloupek. Jádra a letorosty byly na ní jasně znát jako tahy štětcem na obraze. Světle se rýsovaly<br />
v uměleckém rozšíření i zúžení a nadouvaly se v kruzích vinoucích se kolem součků,<br />
které vypadaly jako cibulky vsazené do čistého a hladkého povrchu dřeva.<br />
Nyní jsem se povšiml, že soutěžící po tyči nekloužou dolů tak snadno. Stejní muži se od<br />
ulpívající mastnoty očistili kusem pytloviny a zase se znovu vraceli, aby vyzkoušeli svou<br />
dovednost. Sem tam některý soutěžící popolezl o dvacet centimetrů a pak se spustil<br />
k zemi s mohutným nánosem loje.<br />
Mnozí soutěžící si brali na pomoc ve šplhání písek a pytlovinu. Kousek od tyče se zvedala<br />
hromádka písku a všude kolem se povalovaly hrubé pytle od cukru a rýže. Uprostřed<br />
malé lidské arény se tyč vypínala jako Mount Everest.<br />
[ 23 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Potom se nad dosud převládající všeobecnou vřavou začal postupně, leč stále silněji<br />
ozývat vzrušený pokřik davu, až přerostl v úplný poprask. Nesl se z jednoho konce zástupu<br />
na druhý.<br />
„Greasy Pole! Greasy Pole!“<br />
Slyšel jsem už o něm. Každý o něm slyšel.<br />
Ale nikdy předtím jsem neměl příležitost viděl velikého Greasy Pola. Lidé se rozestupovali<br />
a vytvářeli uličku, aby veliký muž mohl projít. V posledních pěti letech pokaždé soutěž<br />
vyhrál Greasy Pole.<br />
Dav se za ním uzavíral a svíral jako vody Rudého moře po přechodu Izraelitů. Greasy<br />
Pole stanul uprostřed arény. Nebyl vysoký a byl černý. Černější než kterýkoli černoch, jejž<br />
jsem kdy spatřil. Opravdu černý a svítivý, jako by jeho tukové žlázy dávaly kůži zvláštní<br />
lesk. Uzlíkaté vlasy měl na dokonale kulaté hlavě krátce přistřižené a od ostatního povrchu<br />
okrouhlé lebky se daly rozeznat jen pro svou mdlou prašnost. Na levém rameni si<br />
nesl svazek pytlů. Ramena měla široké rozpětí. A když se zpod zaprášeného bílého přehozu<br />
z příze vynořily jeho paže, připomínaly hákovitá chapadla. Měl na sobě khaki šortky, na<br />
zadnici ledabyle zalátané nejspíš jeho hranatýma silnýma rukama. Mou pozornost však<br />
upoutaly jeho nohy a prsty na nohou. Na jeho výšku byly dlouhé, neobyčejně dlouhé a měly<br />
velké klouby, které byly patrně obdařené mimořádnou silou stisku. Při chůzi se mu prsty<br />
svíraly a pevně zatínaly do země a zanechávaly hluboké otisky všude, kudy prošel.<br />
Stál před tyčí a díval se nahoru a dolů, jako by si pohledem měřil protivníka. Na tváři<br />
mu nepohrával úsměv, v očích měl napětí a lidí si nevšímal, jako by tam stál sám. Dlouhá<br />
čára mezi tlustými černými rty byla tvrdá, rovná a nepohyblivá. Za okamžik mu však široká<br />
tvář ožila jako voda větrem zčeřená a on se usmál. Objevil slabost svého protivníka. Poprvé<br />
se obrátil k davu a uklonil se.<br />
„Greasy Pole! Greasy Pole!“ rozlehlo se na pozdrav.<br />
Narovnal se, ale potom se rychle shýbl a sebral se země kousek loje. Potřel si jím celou<br />
přední část těla až k nohám tenkým nátěrem. Potom přešel k hromádce písku. Nabral si<br />
pár velkých hrstí a důkladně se jím posypal. Předek jeho těla vypadal jako veliký arch smirkového<br />
papíru.<br />
Odebral se zpátky k tyči a vyskočil na ni. Nesjel dolů. Obrovské pařátovité prsty jeho<br />
nohou stiskly hladký okrouhlý povrch tyče a dychtivě se do něho zasekly.<br />
Dav se rozvlnil a zavřeštěl. Někdo mi dal herdu do zad.<br />
Greasy Pole tak zůstal několik vteřin a svíral tyč jako zápasník škrtící soupeře. Potom<br />
škubl celým tělem a dostal se o deset centimetrů vzhůru. Brzy se rukama dostal tam, kde<br />
na loji zanechal stopy ten z předešlých soutěžících, který se vyšplhal zatím nejvýš. Pozoroval<br />
jsem napětí v jeho nohou. Prsty u nohou mu pracovaly jako pařáty. Jeho tělo sebou<br />
znovu trhlo a on se rukama dostal do loje.<br />
Začal klouzat dolů, pomalu, ale jistě. Potom se zastavil. Zdálo se, že je k tyči přibitý, že<br />
je k ní přišpendlený. Svíral ji stehny a vypadal jako ohavný, znetvořený černý motýl.<br />
Zůstal tam a supěl. Dlouhé zádové svaly mu vystupovaly jako obrovská křídla. Potom<br />
jednu ruku odtrhl od tyče, setřásl z ní lůj na zem, chytil se a udělal totéž s druhou rukou.<br />
Tělo se mu opět otřáslo. Mohutné prsty nohou, doširoka rozevřené, ho pozvedly vzhůru<br />
a pak ještě výš až k té vysoké triumfální značce v loji. Nyní pospíchal. Rukama se chtivě<br />
nořil do loje a honem honem odhazoval na zem kusy mastnoty.<br />
Když se přiblížil k vrcholku tyče, dav znovu začal křičet. Teď už zřejmě nemělo smysl<br />
dělat přestávku ve šplhání, nemělo smysl zastavovat se a nadechovat. Teď musí buď vyšplhat<br />
až navrch, nebo prohrát. Minul šunku. Lezl si pro tu stodolarovku.<br />
Horkem a vzrušením jsme byli jako zakletí. Do žhavého poledne jako by se ozvala cikáda.<br />
Jinak se zdálo, že byl celý svět vržen do věčného ticha.<br />
Náhle se dav obrátil, jako by někdo vypálil do vzduchu kulku. I Greasy Pole se zastavil.<br />
Někdo volal jméno George Bakera. Byl to hlas nějaké ženy. „Georgi Bakere! Georgi Bakere!“<br />
Volala zezadu do davu, ale její hlas se nám zařezával do hlavy jako kosa. Greasy Pole<br />
se otočil a podíval se nad hlavami lidí, odkud ten hlas přichází.<br />
„Georgi Bakere! Nezapomeň, žes mi včera večer slíbil ty prachy! Ty prachy nahoře na<br />
tyči jsou moje! Georgi Bakere, musíš myslet na svoje dítě!“<br />
Tělo Greasy Pola ztratilo napětí. Svaly mu vklouzly pod hladký povrch kůže. Ze čtyř set<br />
hrdel se vydral hluboký povzdech, když Greasy Pole zvolna sjel dolů po tyči a přistál na<br />
zemi. Díval se na nás smutnou nespokojenou tváří, jako by nás zklamal. V duchu jsem si<br />
[ 24 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
představil to dítě, ještě ani ne jednoroční, s velkýma černýma očima, o jehož otcovství<br />
Greasy Pole nejspíš vede spor. Je to chlapec nebo děvčátko? Greasy Pole sklonil hlavu, zahanben<br />
a poražen prošel davem. Pozdě večer jsem ho potkal, vlastně jsem o něj zakopl.<br />
Ležel opilý na chodníku.<br />
GUYANA<br />
Návštěva<br />
Jan Carew<br />
Belfon slyšel, jak ho matka volá: „Belfonéé, Belfonéé!“ Hrál si zrovna s kamarády mezi<br />
kurníky a kuchyňkou, postavenou z kusů železného plechu a z materiálu ze starých naftových<br />
barelů, vyklepaných naplocho. Kuchyňka vypadala jako bouda, pobitá záplatami ze<br />
dřeva a zrezivělého kovu. Pláty se táhly mezi podpěrami a příčnými břevny a na některých<br />
dřevech dosud zůstala kůra. Z této kouzelné chýše se při vzácných příležitostech, když<br />
měla Lola peníze, linuly báječné vůně, při nichž se v ústech sbíhaly sliny. Když tyhle vůně<br />
podráždily chlapci nos, rozechvěl se mu žaludek blaženým očekáváním.<br />
Na svůj věk byl vysoký a často se mu náhle zatmívalo před očima, když ho zmáhal nápor<br />
hladu. Kuchyňka s tmavou stříškou, nenatřeným dřevem a temnými odstíny rzi poskytovala<br />
přístřeší i krysám a švábům, a tak se dovolovalo kuřatům, aby do ní volně vcházela<br />
a zmocňovala se švábů jako své kořisti. Kuřata a švábi byli součástí Lolina kulturního<br />
prostředí, právě tak jako krysy, kusy plechu a shnilé dřevo, žloutnoucí noviny, které ucpávaly<br />
pukliny a štěrbiny, zpěv, kletby i naplno puštěné tranzistorové přijímače. Když byla<br />
Lola v dobrém rozmaru, vnášela smíchem a žertováním do dvorka slunečnou pohodu. Objímala<br />
přitom svého pětiletého synka a tiskla ho k sobě tak pevně, že slyšel, jak jí tluče<br />
srdce, a cítil vůni její teplé pleti. Vzpomínal, jak mu jednou řekla takové pořekadlo: ať je<br />
pan Šváb po flámu sebeopilejší, když se vrací domů, vždycky se zdaleka vyhýbá kuřecímu<br />
kurníku.<br />
„Belfonéé, Belfonéé! Tak tenhleten černoušek mě ne a ne slyšet, když ho volám!“<br />
Když k ní přiběhl, vzala ho pod pumpu, natáhla ho před sebe a dala mu takovou sprchu,<br />
jakou nemá vůbec rád. Potom popadla karbolkové mýdlo a drsnýma rukama ho důkladně<br />
vydrhla. Tak to vždycky dopadlo, když se měli vydat na návštěvu k někomu důležitému, na<br />
kom jí záleželo.<br />
„Kampak půjdeme, mámo?“<br />
„Na návštěvu k paní Elginové.“<br />
Když potom jejich stíny vyrostly do délky stromů, rozhrnuli živý plot zahrádky vzadu u<br />
domu Elginových a prošli mezi listím a květy, v nichž psi a děti vytvořili jakýsi tunel. Bylo<br />
období sucha a tyčinky květů visely dolů jako vyprahlé jazyky. Vyřítila se na ně smečka<br />
psů, ale černošský dvorek je už dávno naučil, jak se mají chovat k nejhladovějším a nejzáludnějším<br />
psům z celého města. Instinktivně sebrali ze země kameny. Psi pochopili, co to<br />
znamená, a dostali strach, že se jim zle povede, a tak raději udržovali uctivou vzdálenost,<br />
dokud je neodvolal indiánský chlapec, který se zeptal: „Co chcete, paní?“<br />
„Chci vidět paní,“ odpověděla Lola, která si říkala, že ten sprostý indiánský kluk jí nestojí<br />
ani za špetku zlosti. A tak se zasmála. Belfon si nosil halas matčina smíchu s sebou<br />
celý život. A ten smích tryskal stejně lehce, jako když se na jaře rozlévají vody, a zněl jako<br />
píseň. Indiánský chlapec je povýšeně pozoroval a štěrbiny jeho očí, ostrých jako nožíky,<br />
jako by říkaly: „Pročpak se nám po dvoře poflakuje tahle ženština se svým mizerným harantem?“<br />
A protože si Belfon předtím pochutnával na ostružinách, čistil si přitom zuby<br />
jazykem. Lola se podívala na Belfona a řezavě ho oslovila:<br />
„Belfone, okamžitě zavři pusu! Vypadáš, jako bys chtěl spolknout mouchu!“<br />
Indiánskému chlapci to připadalo legrační a vyprskl smíchy. Přitom obnažil veliké žluté<br />
zuby. Lola se k němu obrátila a vztekle dodala: „A co ty tady stojíš a ceníš zuby? Jsi hluchý<br />
nebo co? Co ty jsi zač? Ty tu bydlíš, nebo ses sem jenom přišel kouknout jako my?“<br />
„A kvůli čemu chcete vidět paní?“ stál tvrdošíjně na svém ten kluk.<br />
[ 25 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
„Tak on tenhle barevný kluk bude ještě takhle drzý! Kvůli čemu prý chci vidět paní! Tak<br />
se seber, ty kluku jeden, a řekni paní, že ji chce vidět Lola.“ Když se indiánský chlapec pomalu<br />
otáčel, aby jí vyhověl, Lola ještě dodala ke své žádosti něco, co mu vyrazilo dech:<br />
„Řekni paní, že mě zná z vězení!“<br />
„Mami, mami!“ vykřikl a rozběhl se k velikému domu. Lola si všimla, že se její synáček<br />
za ní opožďuje, a s překvapující něhou mu řekla: „Jen pojď, hochu, čeho se bojíš?“<br />
Z nitra domu se ozval hlas: „Ano, Simone, už jsem tu.“<br />
„Mami, je tu nějaká žena a chce tě vidět. Poudá, že se jmenuje Lola a že ji znáš z vězení.“<br />
Stará žena přistoupila ke dveřím a Simona pokárala: „Ale, Simone, mluv pořádně! Poudá,<br />
to se říká?“<br />
„Povídá,“ opravil se Simon.<br />
Kathleen Elginová vybelhala ven. Příjemnou hnědou tvář jí lemovala hříva bílých vlasů<br />
a na obličeji měla vrásky jako rýhy na vlašském ořechu. Nosila bifokální brýle a na dítě<br />
udělalo veliký dojem, jak jí za nimi plavou oči. Kuchařka, stará černoška s tváří jako měsíček<br />
a orientálníma očima, se zakuckala a tlumeně prohodila:<br />
„Tak jedna z těch vašich kriminálnic vás přišla navštívit, madam.“<br />
Z kuchyně sálalo takové horko, že jí z obočí visely krůpěje potu jako miniaturní<br />
krápníky.<br />
„Děvče, Lolo, jaký dobrý vítr tě sem přivál? Ty se ukážeš, jen když tě potká nějaká smůla,“<br />
řekla Kathleen Elginová a přitom se mírně usmála.<br />
„Moc mě těší, že vás vidím, madam. Když jste nás chodila navštěvovat, byla jste pro<br />
nás jako anděl z nebe. Tentokrát nejde o žádnou smůlu, madam. Jak se máte? Vypadáte<br />
dobře.“ Lola hovořila s přirozenou důvěrností.<br />
„S pomocí boží to ujde, děvče. A kdopak je tohle, tvůj chlapeček?“ zeptala se Kathleen<br />
Elginová. A když jste se jí podívali na oči za bifokálními brýlemi, plavaly jako vlnky na<br />
rybníku. Malý hoch dostal strach.<br />
Lola ho zatahala za ruku a nařídila: „Řekni: dobrý den, madam.“<br />
„Dobrý den, madam,“ pípl chlapeček sotva slyšitelným hláskem, pokročil kupředu a<br />
natáhl ruku.<br />
„Pojď dál, Lolo, popovídáme si. Musím se vrátit ke svému šití,“ řekla Kathleen Elginová,<br />
„a k Idě...“ a obrátila se ke kuchařce.<br />
„Ano, madam, já vím. Dám chlapečkovi sklenici mléka a chleba se sýrem,“ řekla kuchařka.<br />
„Simone, jdi a dodělej svou práci. Víš, že ten, kdo je líný, propadá peklu,“ řekla Kathleen<br />
Elginová neohrabanému indiánskému klukovi. A malému chlapečkovi spadl kámen ze<br />
srdce, že nebude pojídat přesnídávku před upřenými zraky toho kluka. Ale dosud slyšel Lolin<br />
hlas. A to, co říkala, ho zbavovalo chuti k jídlu.<br />
„Madam, čekám teď další dítě a nemohu se o Belfona postarat… je to pro mě jako<br />
balvan. Mám ho moc ráda, madam, ale musím ho nechat. Nemohu zvládnout shánění jídla<br />
do jeho bříška a šatstva na jeho tělíčko. Ten chlapec mi rozdírá srdce. Je mu sice teprve<br />
pět, ale už je jako z divokých vajec, jako tygr v džungli… má buňky na všechno, co se<br />
nemá… poslala jsem ho, prosím vás, k mé nevlastní sestře do Courentyne, ale on utekl…<br />
poslala jsem ho ke své tetě do Essequiba a on zase utekl… říkal, že s ním nedělali nic jiného,<br />
než že ho nutili dřít a že ho mlátili… seznámila jsem se s anglickým vojákem a on mě<br />
má tak rád… chtěl si mě vzít… tak jsem mu radši řekla, že Belfon je sestřin syn…“<br />
„A to jsi mu lhala v tak důležité věci, Lolo? Na tom se ale sotva dá vybudovat pevný citový<br />
vztah, děvče,“ řekla káravě Kathleen Elginová.<br />
„Nemohla jsem se přinutit, abych mu řekla pravdu, madam… potřebuju pauzu a tenhle<br />
Belfon je jako závaží, které mám na krku…,“ začala vykládat Lola. Ale chlapeček rozlil<br />
mléko na kuchyňské podlaze, prudce ji objal a žadonil:<br />
„Mámo, prosím tě, neposílej mě od sebe pryč… já budu hodný… slibuju ti…,“ hlas se mu<br />
zlomil a křehké tělíčko roztřásly bouřlivé vzlyky.<br />
Stará paní s vlasy bílými jako ranní mlhy dala Lole pokyn, aby přistoupila blíž. A když<br />
Lola uposlechla, položila jí ruku kolem ramen a druhou ruku útěšně položila Belfonovi na<br />
hlavičku. Ostatní děti, které adoptovala, přišly vyděšeně a mlčky. Ale tenhleten, napadlo ji,<br />
má bojovnou povahu. Ten jen tak nepřipustí, aby ho zlotřilá matka odvrhla jako domácího<br />
pejska, ze kterého se stala přítěž domácnosti.<br />
[ 26 ]
[próza] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
„Má bojovnou povahu,“ řekla a sáhla po kapesníku, aby si setřela slzu. „Může u nás zůstat,<br />
ale ty se budeš muset na nějaký čas sem nastěhovat, dokud si tady nezvykne.“<br />
Kathleen Elginová to řekla, protože věděla, že za den za dva zmizí odtud i Lola. Vrátí se<br />
k tomu svému anglickému námořníčkovi a ke svému nespoutanému divokému způsobu<br />
života.<br />
„Madam, mohu vám říct…“<br />
„Nic mi neříkej, Lolo,“ rozkázala Kathleen Elginová, napřímila hlavu a sevřela rty.<br />
Belfon se na ni úkradkem podíval, setřel si kloubky prstů slzičky a myslel si: „To bych<br />
rád věděl, co tahle skvělá dáma v tom velikém domě myslí tím, že mám bojovnou povahu.<br />
Znělo to, jako by mě chválila.“<br />
A uprostřed toho děsu, strachu a zármutku cítil, že se mu v srdíčku třepetají křídla<br />
mladého orlíka, dávno předtím, než budou schopna se rozletět.<br />
O textech<br />
Přeložil Vladimír Klíma.<br />
Tip Marugg: „Podkroví“ (The Attic), in: Florette Morandová, The Umbrella Lady – The Green Antilles,<br />
London, Panther Granada Publishing 1980.<br />
Barnabas J. Ramon Fortune, „Lojová tyč“ (The Tallow Pole); Stuart Hall: „Kde se cesty nekříží“<br />
(Crossroads Nowhere); Michael Anthony: „Opilec od řeky“ (Drunkard of the River), in: Andrew<br />
Salkey (ed.), West Indian Stories, London, Faber and Faber 1960.<br />
George Lamming, „Chytání krabů“ (Catching Crabs); F. D. Weller, „Pávi“ (The Peacocks), in: The<br />
Sun‘s Eye, London, Longman Group 1980.<br />
Zbylé texty pocházejí buďto z publikace James Berry (ed.), News for Babylon (London, Chatto –<br />
Windus/The Hogarth Press 1984), nebo ze starších karibských literárních časopisů.<br />
O autorech<br />
V některých případech se nám o autorech bohužel nepodařilo získat ani základní biografické<br />
údaje. – Pozn. red.<br />
Michael Anthony (1932) – významný trinidadský spisovatel a historik žijící ve Velké Británii. Autor<br />
rozsáhlého prozaického díla (mj. Green Days by the River [1967] a The Year in San Fernando<br />
[1965]). V roce 2001 vyšel jeho Historical Dictionary of Trinidad and Tobago.<br />
Jan Carew (1925) – guyanský romanopisec, dramatik, esejista a básník. Studoval v USA, Paříži a<br />
Praze (1948–1950). Žil ve Velké Británii, Nizozemí, Kanadě, Ghaně atd. Autor knih Black Midas<br />
(1958), The Last Barbarian (1961) aj.<br />
A. M. Forde – grenadský spisovatel.<br />
Barnabas J. Ramon Fortune (1917) – básník a spisovatel z Trinidadu.<br />
Stuart Hall (1932) – významný marxisticky orientovaný kulturní teoretik, sociolog a analytik médií.<br />
Narodil se na Jamajce, ale většinu života strávil ve Spojeném království. Pracoval v Centre for<br />
Contemporary Studies na univerzitě v Birminghamu, v letech 1979–1997 působil jako profesor<br />
na Open University. Autor knih Formations of Modernity (1992), Questions of Cultural Identity<br />
(1996), Cultural Representations and Signifying Practices (1997) aj.<br />
George Lamming (1927) – barbadoský spisovatel a kritik. Působí jako hostující profesor Africana<br />
Studies a Literary Arts na Brown University v rhodeislandské Providence (USA). Autor románů<br />
The Immigrants (1956), The Age of Innocence (1954) aj. Jeho literární debut In the Castle of My<br />
Skin (1953), autobiografický román o dospívání na koloniálním Barbadosu, je všeobecně považován<br />
za klasické dílo západoindické literatury.<br />
Tip Marrug – prozaik z Curaçaa.<br />
Orlando Patterson (1940) – je jamajský sociolog a spisovatel žijící v USA, kde působí jako profesor<br />
na Harvardově univerzitě. K jeho nejvýznamnějším vědeckým pracím patří Slavery and Social<br />
Death (1982) a Freedom in the Making of Western Culture (1991). Autor románů Die the Long<br />
Day (1972) či The Children of Sisyphus (1964).<br />
Victor Stafford Reid (1913–1987) – jamajský prozaik. Jeho románový debut New Day (1949) zachycuje<br />
život jedné jamajské rodiny v období let 1865–1944, kdy britská kolonie Jamajka získala<br />
částečnou nezávislost. Román Levhart (1958; česky 1964) se odehrává za protibritského povstání<br />
v Keni.<br />
Clifford Sealy (1927) – trinidadský spisovatel a dramatik. Mj. autor komedie Professor.<br />
F. D. Weller (1930) – jamajský spisovatel.<br />
[ 27 ]
Postmodernismus etc.<br />
Rozhovor s Ihabem Hassanem<br />
Frank L. Cioffi<br />
Vaše hlavní kritické práce, které se<br />
zabývají myšlenkou postmoderny – The<br />
Dismemberment of Orpheus, Paracriticisms,<br />
The Right Promethean Fire, The<br />
Postmodern Turn a také mnoho esejí –,<br />
mají obrovský vliv na literární kulturu a<br />
teorii. Mohl byste stručně charakterizovat<br />
a objasnit tento vliv?<br />
Měly skutečně „obrovský vliv“? Mám<br />
dojem, že jejich vliv je spíše velmi nevyrovnaný.<br />
Někteří, jako Charles Jencks, Linda<br />
Hutcheonová či Hans Bertens, se<br />
o těchto pracích zmíní. Jiní – zvláště neomarxisté<br />
– k nim budou zaujímat velmi<br />
rozdílný postoj, magický či apotropaický,<br />
jako když chcete odvrátit zlé kouzlo, nebo<br />
je prostě tiše ignorují. Samozřejmě existují<br />
výjimky, například Bernard Smith, který<br />
má kořeny v historickém materialismu a<br />
v jehož poslední esej The Last Day of the<br />
Post Mode se projevuje pozoruhodná rozvaha<br />
a vyzrálost úsudku. Ale tohle všechno<br />
je spisovatelům v celé historii celkem známo.<br />
Vymyslel jste termín „postmoderní“<br />
s odkazem na jistý druh literatury,<br />
vlastně jste pomohl definovat literární<br />
hnutí – nebo za tohle uznání nechcete?<br />
Ne, tento termín jsem nevymyslel. Někteří<br />
tvrdí, že jej v sedmdesátých letech<br />
19. století náhodně použil britský malíř<br />
John Watkins Chapman. Od té doby, tedy<br />
ještě přede mnou, užívali tento termín různými<br />
způsoby – s odlišnými významy a růz-<br />
ným důrazem – Frederico de Onis, Bernard<br />
Smith, Dudley Fitts, Arnold Toynbee, Charles<br />
Olson, Irving Howe a Harry Levin. Ale<br />
asi jsem tomu termínu skutečně zůstal<br />
věrný, a pokusil jsem se tak sám pro sebe<br />
objasnit vznikající hnutí.<br />
Co si myslíte o vztahu mezi romantismem,<br />
modernismem a postmodernismem?<br />
Na veřejné přednášce v Princetonu<br />
jsem před nedávnem žádal Roberta<br />
Storra (z Muzea moderního umění), aby<br />
definoval „postmodernismus“, a on řekl,<br />
že ho význam tohoto termínu vždycky<br />
mátl. Domníváte se, že je podobně zmateno<br />
mnoho lidí?<br />
Tohle je náhodou téma, kterým se<br />
právě zabývám kvůli přednášce, již budu<br />
mít v létě na některých univerzitách v Německu<br />
a Rakousku. Přednášku jsem nazval<br />
Romanticism, Modernism, Postmodernism:<br />
Three Isms in Search of a Concept.<br />
Začněme romantismem: ten se stal<br />
stejně napadanou kategorií jako postmodernismus.<br />
Modernismus je asi méně zpochybňován,<br />
protože už jen množství literatury,<br />
která o něm byla napsána, mu uděluje<br />
jistou váhu, hodnotu a stabilitu: Můžeme<br />
se zmínit o dvou současných, závažných<br />
tlustospisech, Modernism‘s History<br />
Bernarda Smitha (o malířství) a Modern<br />
Times Petera Conrada (o kultuře). Oběma<br />
předcházely Early Modernism Christophera<br />
Butlera a The First Moderns Williama<br />
R. Everdella, a to je právě zločin zločinů.<br />
[ 28 ]
[rozhovor] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Jak víte, pro některé kritiky, například<br />
pro Harolda Blooma, romantismus nikdy<br />
neskončil – jsme jen „opoždění“ romantici,<br />
jako on sám. Mně nicméně připadá<br />
jasnější to, že projektujeme ironie a nejistoty<br />
a neurčitosti postmodernismu zpět na<br />
romantismus; znovuvytváříme vlastní obraz<br />
romantiků (který je ostatně druhou<br />
stranou „úzkosti z vlivu“1 – mám na mysli<br />
pohlcení, asimilaci).<br />
Jistá témata, problémy či postavy se<br />
objevují v různých podobách od romantismu<br />
přes modernismus až k postmodernismu.<br />
Například romantická obraznost se<br />
stala modernistickým vědomím, a to pak<br />
postmodernistickým jazykem – od imaginace<br />
k jazyku, jako hlavním metaforám.<br />
A romantické „Já“ se stalo modernistickým<br />
egem, a to zase postmodernistickým<br />
prázdným subjektem, diskurzem samým.<br />
Tohle jsou ale z velké části francouzské<br />
duchaplnosti: pokuste se říci „Já“, egu,<br />
subjektu či ostatně vašemu dítěti, že jejich<br />
naléhavé potřeby jsou formou absence, diseminace<br />
či odložení.<br />
Ale jste také zmaten, jak řekl Robert<br />
Storr, postmodernismem?<br />
Ano a ne. Přijímám nestabilitu tohoto<br />
termínu v době reklamy a médií. Přijímám<br />
jeho vratký, pohyblivý, konfliktní charakter<br />
v čase ideologických válek. A stále víc na<br />
něj nedbám, protože mé zájmy se od něj<br />
přesunuly k možnostem spirituality, která<br />
promlouvá ke všem otázkám postmoderního<br />
obratu.<br />
Když tohle říkám, stále si připomínám,<br />
že když Charles Jencks mluví o postmoderní<br />
architektuře či Fredric Jameson<br />
o „kulturní logice pozdního kapitalismu“,2<br />
pak je řeč o něčem reálném, nikoli pouze<br />
hyper-reálném.<br />
Jednou jsem použil termín indetermanence<br />
(indeterminace plus imanence),<br />
abych popsal étos, inspiraci či styl postmodernismu.<br />
To byl nedostatečný popis,<br />
protože v geopolitickém kontextu postmodernismus<br />
nezahrnuje pouze indetermanence<br />
v západní kultuře, ale také nové<br />
vztahy mezi centry a periferiemi, periferiemi<br />
a periferiemi, centry a centry, nikde a<br />
nikde (utopie?) každého druhu. To je nepředvídatelná<br />
a klikatá syntax lokalizace/globalizace.<br />
Ale co samotný modernismus v tomto<br />
všem?<br />
Jednou jsem se také pokusil charakterizovat<br />
postmodernismus pomocí srovnání<br />
s modernismem, protože lidský mozek je<br />
chorobně kontrastivní. Bylo to v eseji „Toward<br />
a Concept of Postmodernism“, přetištěné<br />
jako doslov ke druhému vydání<br />
(1982) mé knihy The Dismemberment of<br />
Orpheus. Tato esej je často znovu reprodukována,<br />
zvláště několik stránek, kde ve<br />
dvou svislých sloupcích vyjmenovávám<br />
rozdíly mezi modernismem a postmodernismem.<br />
Tato tabulka se stala velmi populární,<br />
zvláště u těch, kteří se ji rozhodli kritizovat.<br />
Stále všichni ignorují mou explicitní<br />
námitku: že „dichotomie, které tato<br />
tabulka reprezentuje, zůstávají nejisté,<br />
dvojznačné. Protože rozdíly se posouvají,<br />
odkládají, hroutí; koncepty v každém<br />
jednotlivém sloupci nejsou všechny ekvivalentní;<br />
a inverze a výjimky v modernismu<br />
i postmodernismu jen kvetou“. Tito kritikové<br />
také opomíjejí moje dřívější tvrzení<br />
z roku 1971, že modernismus najednou<br />
nezanikl, aby mohl začít postmodernismus:<br />
v současné době koexistují – ve skutečnosti,<br />
říkal jsem,3 postmodernismus<br />
leží hluboko v těle modernismu.<br />
Jeden anglický kritik nad tabulkou propadl<br />
neopodstatněnému veselí. Avšak svědomitější<br />
Linda Hutcheonová ve své knize<br />
A Poetics of Postmodernism4 oprávněně<br />
poznamenala, že postmodernismus zahrnuje<br />
rysy z obou sloupců, že jeho logika<br />
je méně založena na opozicích (buď/anebo),<br />
a více na inkorporaci (jak/tak). Budiž.<br />
Ale taková je logika modernismu, romantismu<br />
a mnoha dalších.<br />
Tuto poznámku neadresuji ani tak Lindě<br />
Hutcheonové jako spíš hloupému poststrukturalistickému<br />
odkazu: podle něj je<br />
jak/tak nějakým způsobem hlubší či subtilnější<br />
než buď/anebo. Když říkáme jak/tak<br />
– můžeme to říci takřka o čemkoli –, patří<br />
se, abychom ukázali, jakým způsobem<br />
opozice a diference používáme a jakým<br />
způsobem jsou popírány či překonávány.<br />
Říkat jak/tak o všem je naivní.<br />
Termín „postmodernismus“ samozřejmě<br />
přibral novější či dodatečné významy.<br />
Nedávno jsem četl jednu podle<br />
mě pregnantní charakteristiku „postmoderního<br />
relativismu“. V článku pro<br />
New York Times Book Review podává<br />
Jim Holt tuto definici: [Postmoderní relativismus<br />
je] „[p]ředstava, že fyzická<br />
realita není nic než sociální konstrukt a<br />
[ 29 ]
[rozhovor] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
že věda navzdory svým nárokům na<br />
pravdu je pouze jiným ‚narativem‘, který<br />
kóduje dominantní ideologii kultury, jež<br />
ji produkuje“.5 Zdá se mi, že takový názor<br />
(nebo jeho různé varianty) posloucháme<br />
celou dobu, často z úst relativně<br />
důležitých lidí, dokonce tak často, že se<br />
jím zabývá i papežská cenzura.6 Jak<br />
může nějaký rozumný člověk opravdu<br />
věřit v tento „postmoderní relativismus“?<br />
Co myslíte, že za tím je?<br />
Soudní lidé, stejně jako ne-úplněsoudní,<br />
mají přání; „vůle věřit“, jak to nazval<br />
William James,7 je stejně silná jako<br />
„vůle k moci“ – ve skutečnosti jsou příbuzné,<br />
ne-li totožné. Vůle k obnovení pochází<br />
z utrpení, nedostatku, nutné potřeby, hluboké<br />
zášti. Pokud je pravda mrtvá, pak je<br />
vše dovoleno – teoreticky. A je-li vše arbitrární,<br />
nahodilé a relativní, pak závazné<br />
není nic: realita je to, co jsem si zvolil, že<br />
realitou bude. To je docela „osvobozující“ –<br />
dokud se jednoho dne neprobudím s rakovinou<br />
nebo nebudu ležet na smrtelné<br />
posteli nebo neztratím svou manželku<br />
nebo nezjistím, že už nikdy nebudu běhat<br />
tak rychle či skákat tak vysoko jako …<br />
zkrátka, dokud nepřestanu být dítětem,<br />
americkým dítětem.<br />
Řekněte lidem, kteří přežili Hirošimu a<br />
Nagasaki, že věda je jen jiný „narativ“.<br />
Člověk (dle všeho Einstein) napíše na tabuli<br />
e=m.c 2 a dvě města vzplanou jako vích.<br />
Narativ?<br />
Ano, relativismus nabízí iluzi nevinnosti<br />
a svobody. A všiml jste si, že relativismu<br />
se většinou dovolává někdo, komu<br />
dojdou argumenty?<br />
Jak si myslíte, že se „relativismus“<br />
spřáhl s „postmodernou“? Domníváte se,<br />
že je zde nějaká logická spojitost mezi<br />
druhy umění, které jste označil jako<br />
postmoderní, a radikálně relativistickou<br />
pozicí?<br />
Hra, parodie, pastiš, pluralismus – základy<br />
postmoderního stylu či senzibility –<br />
inklinují k relativismu, stejně jako otevřenost<br />
a neurčitost. Nefundacionální a pragmatické<br />
filozofie také inklinují k relativismu.<br />
A hybridní, heterogenní, konfliktní<br />
společnosti inklinují k relativismu také.<br />
Všechny tři jsou součástí „postmoderní<br />
situace“. Ale, všimněte si, prosím, že říkám<br />
„inklinují k“: pochybuji, že „radikální relativismus“<br />
může být potvrzen v praxi.<br />
Jak byste charakterizoval literární<br />
kritiku a teorii posledních zhruba padesáti<br />
let?<br />
To je téma na knihu, vlastně na celou<br />
knihovnu, napsanou a spálenou. Nicméně<br />
mi dovolte, abych vám přečetl mírně satirickou,<br />
ale asi relevantní pasáž z článku<br />
„Queries for Postcolonial Studies“ (což je<br />
téma, jemuž se většinou vyhýbám), který<br />
jsem nedávno publikoval:<br />
Hluboko v nevědomí akademických<br />
společenských věd se skrývá příběh, který<br />
zní nějak takhle: „Kdysi v temných časech<br />
existoval na americkém jihu kmen kritiků,<br />
nevhodně pojmenovaný Nová kritika. Tito<br />
kritikové věnovali nesmírnou pozornost<br />
formám literárních děl a zvláštním prostředkům,<br />
jako jsou ironie a paradox. Nepřiměřeně<br />
dlouho ovládali čtenářskou scénu.<br />
Ale když konečně přišla šedesátá léta, byla<br />
– díkybohu – odhalena jejich literární exkluzivita<br />
a politický konzervatismus.<br />
Vzduch se pročistil a odvážní mladí kritici<br />
začali hledat inspiraci v kontinentální Evropě:<br />
v existencialismu a fenomenologii,<br />
ve filozofii vědomí a recepční teorii,<br />
v transcendentální filozofii, ve strukturalismu.<br />
Tito kritici směřovali správným<br />
směrem, museli však počkat na příchod<br />
poststrukturalismu, aby objevili všechny<br />
možnosti svého dekonstruktivního umění.<br />
Dekonstrukce se bohužel brzy stala<br />
nudnou, prázdnou, nezúčastněnou. Na pomoc<br />
přišla feministická, etnická, postkoloniální<br />
a kulturní studia, osvobodila dekonstrukci<br />
od její vlastní sterility a obohatila<br />
vlastní socio-politickou agendu – ano, to je<br />
to slovo – všemi druhy subtilních demystifikací<br />
a demytizací. Můžeme s jistotou<br />
říci, že se současnou převahou kulturních<br />
studií v nejrůznějších formách dosáhla<br />
kritika svého vrcholu. Zbývá udržet<br />
naše území proti rozličným humanitním<br />
vědcům, kontra-revolucionářům, reakcionářům<br />
a proto-fašistům, kteří se stále plíží<br />
po chodbách vysokých škol.“<br />
Parodie, křičíte, karikatura! Karikatury<br />
mají znepokojující zvyk vznikat na vysokých<br />
školách, zvláště těch amerických.<br />
Ale nechme to být: v éře kulturních válek<br />
formuje kritiku sebe-blahopřejný mýtus<br />
pokroku. Pokrok? Kultura je vrásčitý palimpsest<br />
a šíp historie se pohybuje jako<br />
vlaštovka, ne-li jako bumerang. Jak tvrdil<br />
Thomas Kuhn, přírodní vědy a společenské<br />
vědy se vyvíjejí s odlišnými logikami. Na<br />
renomovaných přírodovědeckých pracovištích<br />
nenajdete žádné stoupence Ptolemaia<br />
[ 30 ]
[rozhovor] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
či Nostradama; nicméně na renomovaných<br />
společenskovědních pracovištích existují<br />
stoupenci Platóna, Aristotela, Tomáše<br />
Akvinského, Kanta, Hegela, Marxe, Nietzscheho,<br />
Freuda, Heideggera, Lacana, Foucaulta<br />
…. Tím není řečeno, že paradigmata<br />
přírodních věd jsou „lepší“; tím se pouze<br />
říká, že odpovídají různým kritériím potvrzení<br />
a vyvrácení. Paradigmata společenských<br />
věd – Kuhn by řekl „škol“ – podléhají<br />
módním trendům, ale – pravda –<br />
také skutečným potřebám sociálních<br />
změn. A to je obdivuhodné, ačkoli to neukazuje<br />
na žádný epistemologický pokrok.<br />
Názory jistých vlivných kritiků nijak nepotvrzuje<br />
logika neúprosného vzestupu v našich<br />
představách o lidské realitě.8<br />
Zdá se mi, že pro nováčky, ne-odborníky<br />
– nebo dokonce i pro odborníky<br />
– je stále těžší současné literární kritice<br />
porozumět. Slovník, žargon, syntax, a<br />
dokonce i organizace, to vše působí tak<br />
odpudivě, jako by to mělo přímo za cíl<br />
zabránit porozumění, vyloučit valnou<br />
část potenciálního publika. Mnozí kritici<br />
tvrdí, že komplexní, složité myšlenky vyžadují<br />
komplexní, složitý výraz. Vaše<br />
dílo se nicméně zdá tomuto tvrzení odporovat,<br />
neboť je komplexní, a přesto<br />
jasné; je přístupné, pragmatické, zakotvené<br />
ve skutečném světě, zdá se, že je<br />
adresováno vzdělanému čtenáři, s nímž<br />
chcete skutečně navázat kontakt. Jak se<br />
díváte na odborné psaní obecně, například<br />
na to, které se objevuje v tomto<br />
časopise či jinde? Nemáte pocit, že se<br />
snad „esej“ hodí pro zprostředkování<br />
myšlenek víc než odborný článek? A které<br />
kritiky dnešní doby (tj. zhruba poslední<br />
čtvrtiny století) považujete za<br />
nejvýznamnější?<br />
Jak víte, jsem zarputilým odpůrcem<br />
žargonu, který se maskuje jako složitá<br />
myšlenka. Jsem zarputilým odpůrcem<br />
špatných textů. To není jednoduše estetický<br />
soud; je stejně tak etický a sociální.<br />
Ve skutečnosti se jedná o duchovní soud,<br />
protože – s jistými výjimkami, k nimž patří<br />
Kierkegaardovy prózy (pokud to vůbec jsou<br />
prózy) –, dobré psaní v sobě podle mě spojuje<br />
veselost, sebezapření a duchovní průzračnost.<br />
Již mnoho bylo řečeno o běžném čtenáři,<br />
veřejné kritice, temné (a nevlastenecké)<br />
akademii. Dovolte, abych řekl, že mám za<br />
to, že jisté způsoby psaní v americkém vysokém<br />
školství se ocitly ve slepé uličce.<br />
Nejde o ojedinělý pocit a povzbuzení nacházím<br />
v dobrých, fungujících textech,<br />
s nimiž se setkávám například v MLA‘s<br />
Profession 1998 nebo i v tak rozdílných<br />
periodikách, jako jsou Philosophy and Literature,<br />
Salmagundi, Georgia Review. Povzbuzující<br />
je pro mě Bad Writing Contest,<br />
sponzorovaný Denisem Duttonem a<br />
Patrickem Henrym, redaktory Philosophy<br />
and Literature, kde jsou každý rok oceňovány<br />
nejodpornější a nejsměšnější odborné<br />
texty. Netěší mě však, když mi nějaký<br />
doktorand řekne, že špatný text je<br />
„vlastně politicky korektní“.<br />
Vychutnávám si většinu esejí od básníků<br />
tak rozdílných jako Seamus Heaney a<br />
Annie Dillardová, a dokonce i v překladech<br />
si užívám prózy Zbigniewa Herberta,<br />
Octavia Paze, Itala Calvina a mnoha<br />
dalších. Z žijících kritiků mám rád, bez<br />
ladu a skladu, texty Denise Donoghuea,<br />
Susan Sontagové, Franka Kermodea, Rogera<br />
Shattucka, Roberta Hughese, Helen<br />
Vendelerové, Williama Gasse, raného George<br />
Steinera – jsem pluralitní, eklektický,<br />
jak vidíte. Ale to je možná tím, že mám<br />
tyto kritiky rád jako intelektuální osobnosti<br />
– víte, to je víc než ideologie. Harolda<br />
Blooma, vskutku jedinečného člověka, si<br />
opravdu vážím a cením si hodnot, které vyznává.<br />
Jeho texty mě však bohužel občas<br />
překvapí svou eliptičností, narcisistickou<br />
zatížeností. Ale to pouze v některých pracích,<br />
na některých stránkách.<br />
Co by tedy měla literární kritika dělat?<br />
Proč jsou společenské vědy podle<br />
vás v takovém nepořádku? Existuje<br />
něco, co můžeme udělat, abychom je zachránili?<br />
Jsem téhož názoru jako T. S. Eliot: jediná<br />
odborná kvalifikace kritika je být velmi<br />
inteligentní. No, vlastně souhlasím jen<br />
částečně, protože velcí kritici, od Aristotela,<br />
přes dr. Johnsona k Eliotovi samému až<br />
do dnešní doby byli víc než jen „velmi inteligentní“:<br />
byli také moudří. Tohle měl<br />
možná Eliot na mysli, možná ne. Podle mě<br />
je moudrost, nikoli inteligence či ideologie,<br />
vším.<br />
Proč jsou společenské vědy v nepořádku?<br />
Jsou skutečně v nepořádku?<br />
Nebo jsou jednoduše sporné a zbídačené?<br />
A proč bychom je měli „zachraňovat“, a<br />
jak, a pro koho?<br />
Je to jako Emersonova past: svět si<br />
bude razit cestu k vašemu prahu, pokud<br />
budete vlastnit něco, co skutečně po-<br />
[ 31 ]
[rozhovor] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
třebuje. Nabízejí společenské vědy v dnešní<br />
době něco (kromě odborného slangu a<br />
zbožné úcty), co naši krajané – začněme<br />
s nimi – skutečně potřebují? Jak jsem řekl,<br />
společenské vědy usilují o společenskou<br />
změnu tím, že ji samou objasní. Ale to<br />
ještě není vše; existují jiné, možná hlubší,<br />
potřeby.<br />
Nemám televizi, nemohu však žít bez<br />
jistých druhů knih. Jsem proto podivín? To<br />
je lichotivá představa. Ale ne, je to autentická<br />
a sdílená potřeba. Dokážeme-li o této<br />
potřebě vydat svědectví důvtipem, procítěně,<br />
pravdivě a velkoryse, dokážeme-li<br />
o ní vydat svědectví radostně, nikoli se<br />
záští, radostně a také s pocitem zranitelnosti,<br />
pak může zvítězit síla solidarity.<br />
Domnívám se, že toto je naše „spodní<br />
hranice“: vydat v nejplnější míře svědectví<br />
o význačných projevech, a řekněme prostě<br />
úspěších, lidskosti.<br />
Vyhnul jste se otázce nebo mi něco<br />
uniká? Jak můžeme „být moudří“ nebo<br />
alespoň „velmi inteligentní“? Pokoušíme<br />
se vykládat literární texty? Odhalujeme<br />
společenské mechanismy? Jsme...<br />
„My“ není singulární zájmeno: existuje<br />
mnoho druhů humanitních vědců, někteří<br />
inteligentní a jiní méně, někteří moudří a<br />
jiní pošetilí. Je zde také mnoho odůvodněných<br />
povinností, které humanitní vědci vykonávají,<br />
od vyučování kompozice až po<br />
funkci děkana, od vysvětlování slov k propagování<br />
myšlenek, od psaní biografií, editování<br />
textů, formulování teorií, výzkumu<br />
kultur k … sám můžete uvést další.<br />
To, čeho jsem se před chvíli dovolával,<br />
byl ideál – bezpochyby jeden z mnoha ideálů<br />
– kritika, přírodovědce, učitele, humanitního<br />
vědce či jednoduše spisovatele,<br />
a tento ideál vydává svědectví o něčem naprosto<br />
ústředním, velmi závažném, ale<br />
také zastřeném, záhadného v lidské situaci.<br />
O něčem, bez čeho mnoho čtenářů nemůže<br />
žít. Nedá se to definovat, přestože<br />
pro mnoho z nás to dodává energii společenským<br />
vědám.<br />
Existuje nějaká oblast, ve které byste<br />
chtěl revidovat to, co jste předtím napsal?<br />
Pokud ano, co by to bylo? Napsal<br />
jste, že vaší první knize Radical Innocence<br />
se ze všech vašich prací dostalo<br />
nejširšího přijetí. Přejete si, aby byly<br />
vaše práce více „přijímány“? Nebo dáváte<br />
přednost postoji, který jste podle vše-<br />
ho zaujal? A co považujete za svůj největší<br />
odborný úspěch a proč?<br />
To je příliš mnoho složitých otázek.<br />
Složitých proto, že se obracejí k ješitnosti<br />
maskované jako žal či lítost, v nejlepším<br />
případě jako sebekritika – což je iluze, že<br />
když jsme zestárli, známe lépe. Legrační je,<br />
že se skutečně domnívám, že některé věci<br />
známe lépe, že „vadneme k pravdě“, jak<br />
děsivě říká Yeats,9 – vyprazdňujeme se ze<br />
sobeckého zájmu o sebe samé.<br />
Nebo je to možná spíše tak, jak Kafka<br />
naznačuje v povídce V kárném táboře<br />
– než zemřeme, pochopíme povahu<br />
svých chyb?<br />
Nejsem si jistý, jestli tohle je způsob,<br />
kterým bych interpretoval Kafkovo dílo<br />
jako celek. Poznání, že jsme konečně pochopili<br />
povahu svých chyb, může být samo<br />
iluzí. Myslím, a myslím, že Kafka si myslel,<br />
že naším skutečným domovem je mračno<br />
nevědění.<br />
Ale podívejme se, jak můžu odpovědět<br />
na vaše zbývající otázky. Myslím, že jsem<br />
sám sebe geograficky i profesionálně odsunul<br />
na okraj – od přírody jsem samotář.<br />
Mé nezávislé postavení (nazvěme to takto)<br />
bylo paradoxně přijatelnější v Evropě než<br />
v Americe. Proč paradoxně? Protože Amerika,<br />
ta stará „ze srdce jdoucí ochota pomáhat“,<br />
jak napsal Scott Fitzegerald,10<br />
byla nanejvýš velkorysá, nanejvýš přívětivá<br />
v každém jiném ohledu. Cítím to velmi silně<br />
jako jednotlivec, jako emigrant: nepovažuji<br />
sám sebe za přistěhovalého Američana.<br />
Ale ve svých projevech jsem od Radical<br />
Innocence opatrnější. Za prvé, obhajoval<br />
jsem postmodernismus, když byl ještě<br />
mladý, ještě neznámý. Pak přišla má parakritika,<br />
se svým narušením kritického<br />
psaní. Dále můj vzdor vůči GRIMu (the<br />
Great Rumbling Ideological Machine –<br />
Velkému rachotícímu ideologickému stroji),<br />
jak jsem to nazval, molochu intelektuálního<br />
konformismu. A po celou dobu<br />
zde bylo to, co někteří lidé vnímali jako obskurní<br />
sklon k mysticismu, ačkoli nejsem,<br />
a ani jsem nikdy nebyl, mystikem – pouze,<br />
stejně všichni ostatní, poutníkem ve vesmíru,<br />
a tedy zvědavým agnostikem. Občas<br />
jsem byl samozřejmě intelektuálně bezohledný,<br />
nedůtklivý, provokativní a provokace<br />
ve svárlivém věku, jak víte, mohou<br />
vypučet ze země jako dračí zuby, plně vyzbrojené.<br />
Nejsem však lítostivé stvoření:<br />
přijímám věci, jaké jsou.<br />
[ 32 ]
[rozhovor] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Můj „největší odborný úspěch“? Někdo<br />
by mohl říci, že kritika poválečné americké<br />
prózy; někdo by mohl říci, že rané práce<br />
o postmodernismu; nicméně jiní mají rádi<br />
práci o cestopisech; a zase jiní dávají<br />
přednost autobiografiím, například Out of<br />
Egypt či Between the Eagle and the Sun.<br />
Nezodpovím tuto otázku o „mém úspěchu“<br />
sám pro případ, aby vám snad odpověď nepřipadala<br />
příliš nihilistická.<br />
Mimochodem, existuje pozitivní, takřka<br />
zbožný či kenotický druh nihilismu,<br />
který se mi stále více zamlouvá – snad<br />
o tom budeme moci promluvit později.<br />
Mnoho dnešních vysokoškolských<br />
pracovníků bylo v šedesátých letech<br />
(svým způsobem) radikály a přijímali<br />
marxistické a neo-marxistické teorie.<br />
Avšak vy jste se tomuto celkovému politickému<br />
trendu bránil. Co myslíte, že je<br />
na marxistické teorii tak lákavé kromě<br />
toho, že pomáhá poskytovat „závaznou<br />
rétoriku zabalené čestnosti“ (abych použil<br />
vaše vlastní slova)? Je to, co nazýváte<br />
GRIM, příliš ideologické? Myslíte si, že<br />
levicový postoj pomáhá vysokoškolským<br />
pracovníkům v tom, aby mohli mít pocit,<br />
že jsou stále „aktivisty“?<br />
Za prvé, odlišujme marxismus a levici.<br />
(Přesvědčivě o tom psal, kromě mnoha<br />
dalších, Isaiah Berlin.) Dále si všimněme,<br />
jak se za posledních osmdesát let změnil<br />
charakter západního marxismu. Poté připusťme,<br />
že teoretický marxismus – a on<br />
nebyl nikdy nic jiného než teoretický –<br />
uspěl tím, že se stal přechodným Označujícím<br />
odporu, nesvázaným Znakem změny,<br />
třepotajícím se Praporem nespokojenosti –<br />
stejně jako v některých částech světa dnes<br />
islám – a bez gulagů. Jeden marocký intelektuál<br />
mi v Casablance kdysi řekl: „Obrátil<br />
jsem se na islám, protože to druhé (rozuměj<br />
marxismus) zklamalo.“<br />
Mně samotnému připadá marxismus,<br />
vnitřně stejně jako racionálně, odporný –<br />
z etických, estetických, politických, psychologických<br />
i jednoduše pragmatických<br />
důvodů. Vždycky mi takový připadal –<br />
možná je to zase ten samotář ve mně – a<br />
stejně tak nechutné mi připadají všechny<br />
formy fašismu, totalitarismu, autoritářství<br />
a fundamentalismu. Také stále více nedůvěřuji<br />
abstrakcím, zvláště krvavým abstrakcím<br />
(abych nepřesně citoval Wallace<br />
Stevense):11 abstrakcím, které žádají lidskou<br />
krev, jež by podporovala vyšší cíle.<br />
Ne!<br />
Nicméně pružná levice, zcela obeznámená<br />
s etickými, estetickými a duchovních<br />
potřebami lidských bytostí, může ve skutečnosti<br />
posílit nejen vysoké školství, nýbrž<br />
také společnost. Ale v jakém smyslu to<br />
bude „levice“? Ve smyslu pokrokovosti?<br />
Pokud ano, bude to vyžadovat neustálou<br />
úpravu směru, protože žádná strana nemá<br />
monopol na pokrok, jak dějiny dostatečně<br />
ukázaly.<br />
Co byste doporučil studentovi, který<br />
chce jít studovat společenské vědy?<br />
Máte pocit, že univerzitní systém je<br />
něco, co může lidem hledajícím kariéru<br />
mnoho nabídnout?<br />
Žádám uchazeče o doktorské studium,<br />
aby se zamysleli nad tím, kde jsou hranice<br />
jejich oddanosti vůči vysokoškolské profesi.<br />
Víc udělat nemůžu. Pokud vstoupí do<br />
oboru a budou mu silně oddáni, dokážou<br />
ovlivňovat jeho vývoj lépe než já.<br />
Co mě znepokojuje, je tendence –<br />
zvláště v Americe, od Charlieho Wilsona<br />
k Billu Gatesovi – nakládat se společenskovědními<br />
institucemi jednoduše jako<br />
s variantami obchodního modelu. Nemocnice,<br />
církev, armáda, rodina, výzkumná laboratoř<br />
a, ano, univerzita – toto všechno<br />
není jednoduše obchod, přestože všechny<br />
mohou reagovat na „neviditelnou ruku“.<br />
Cítíte, že výuka má etickou<br />
naléhavost? Napsal jste, že vyučování na<br />
univerzitě zplodilo a formovalo vaši práci.<br />
Výuka je a vždycky byla nevyhnutelně<br />
etická, až k Sokratovi. Ale je také estetická,<br />
politická, erotická, duchovní… Jako<br />
hlavní lidská aktivita vyžaduje naši plnou<br />
schopnost, studentů stejně jako učitelů,<br />
být plně lidskými. Dílčí výuka, v obou<br />
smyslech slova „dílčí“, snižuje všechny zúčastněné.<br />
Ale dobrá výuka musí být trochu<br />
perverzní.<br />
V jakém smyslu „perverzní“?<br />
Mám na mysli neočekávaná, nezáměrná,<br />
neinstitucializovaná. Být studenty<br />
a sám sebou překvapen. Být dotčen „dadakticismem“,<br />
jak jsem to jednou nazval.<br />
Myslíte si, že bychom měli učit dle<br />
osnov založených na „velkých knihách“?<br />
Máte pocit, že feministické námitky vůči<br />
kánonu jsou oprávněné?<br />
Ano, skutečně bychom měli, děláme to,<br />
budeme učit velké knihy (žádné uvozovky<br />
[ 33 ]
[rozhovor] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
zde nejsou potřeba). Ano, námitky<br />
mnohých feministek vůči kánonu jsou<br />
někdy oprávněné. Nikoli, kánon, citlivý<br />
kánon – a Frank Kermode ukázal, že takový<br />
byl vždycky – by neměl být zrušen, nemůže<br />
být zrušen, protože „abolicionisté“<br />
nejčastěji volají po ustanovení svého kánonu,<br />
ať už to tak nazývají, či nikoli.<br />
Máte pocit, že jsme staromódní, když<br />
vyučujeme relativně málo čtené knihy?<br />
Nebo máte pocit, že jejich trvanlivost<br />
naznačuje jejich význam? Obvykle nevyučujete<br />
„populární kulturu“ – nebo o ní<br />
příliš nepíšete; většina vaší práce se<br />
týká toho, co můžeme nazvat „vysokou<br />
kulturou“. Máte nějaký zvláštní důvod<br />
dávat přednost „vysoké kultuře“? Můžeme<br />
narýsovat jasnou čáru mezi kvalitním<br />
a populárním uměním, jak to nedávno<br />
učinili Norman Mailer a John Updike<br />
v recenzích na knihu Muž na vrcholu12<br />
Toma Wolfa?<br />
Mám zvláštní důvod dávat přednost<br />
tomu, co mě posouvá, co mě nutí, co mě<br />
překvapí, co mě poučuje a znepokojuje, co<br />
rozšiřuje obzory mé vnímavosti stejně jako<br />
mého chápání. Ale máte pravdu: nevyučuji<br />
či nepíšu příliš o populární kultuře, s výjimkou<br />
případů, kdy ovlivňuje literaturu,<br />
která ovlivňuje mě. To zahrnuje jistá díla<br />
vědecko-populární a sci-fi.<br />
Co se týče Mailerova a Updikova názoru<br />
na Wolfovu knihu, rozhodně s nimi souhlasím,<br />
obzvláště s Mailerem, jehož recenze<br />
se mi zdá geniální, velkorysá, prostá nevraživosti.<br />
Ale pokud naše senzitivita příliš<br />
zploští, otupí či snad zhrubne, takže nedokážeme<br />
rozdíly skutečně cítit – jakkoli<br />
prozatímní, jakkoli diskutabilní, jakkoli<br />
konkrétní, jsou to pořád rozdíly –, potom<br />
jsme ztratili část svých myslí, část své<br />
duše. Není to „jasná čára“, co Mailer a Updike<br />
a zbytek z nás chceme narýsovat: je<br />
to jednoduše živoucí čára. Je „staromódní“<br />
cítit v kostech rozdíl mezi tím, co je<br />
snadné a co je obtížné, co je falešné a co je<br />
skutečné, co utišuje a co nás vyzývá<br />
k plnějšímu životu? Říkám tohle všechno, a<br />
přesto si Toma Wolfa vysoce cením, stejně<br />
jako Mailer ve své recenzi; Muž na vrcholu<br />
je hraniční, ožehavý případ.<br />
Možná se ptám na to, co soudíte<br />
o změnách, které digitální, hybridní,<br />
hyper-reálná, konzumentská, médii<br />
řízená společnost provede.<br />
To je otázka příliš závažná, než abych<br />
se do ní na tomto místě pouštěl – a návraty<br />
nejsou ještě v kurzu. Přesto mi dovolte říci<br />
toto: jsem překvapen, že v dnešní době neexistuje<br />
větší rozdíl mezi hodnotami mých<br />
studentů a mými vlastními hodnotami, než<br />
byl před čtyřiceti lety. Uvědomil jste si, že<br />
naše doba by mohla být jednou z nejvíce se<br />
„měnících“ dob v historii? Odporuji si (o intenzivních<br />
změnách)? Myslím, že ne: chtě<br />
nechtě, všichni se měníme společně,<br />
někdo více, někdo méně; pro některé se<br />
rozdíl zvětšuje, pro některé zůstává stejný<br />
nebo se dokonce zmenšuje.<br />
Víte, nevěřím, že jsme „kulturně konstruováni“,<br />
leda v povrchním, tautologickém<br />
smyslu – ale potom je život<br />
přísných ideologů sám tautologický.<br />
Ale kultura určitě takřka v každém<br />
z nás zanechala něco z téže usazeniny?<br />
Nebo máte pocit, že „výběrové vystavování<br />
se“ této kultuře stejně jako<br />
individuální rozdíly (například ty, které<br />
pramení z genetiky a výchovy) činí každé<br />
individuální vědomí natolik odlišným,<br />
natolik jedinečným, že metafora „kulturní<br />
konstrukce“ (či v mém umírněnějším<br />
návrhu „kulturní usazeniny“)<br />
prostě nivelizuje velké množství rozdílů?<br />
Jedním slovem, ano. „Kulturní usazenina“<br />
je v pořádku, jsem však ohromen nesmírnými<br />
rozdíly uvnitř třídy, rasy, pohlaví,<br />
dokonce i rodiny. Jsme do neurčité míry<br />
„konstruováni“, ale také zpětně konstruujeme.<br />
Náhoda a biologie, sebe-tvoření a<br />
sociální vlivy, vše hraje svou úlohu. Přísní<br />
„konstruktivisté“, kteří inklinují k determinismu,<br />
mohou jedním dechem obviňovat<br />
ostatní a sami sebe ospravedlňovat. Má to<br />
zjevně velkou přitažlivost, terapeutickou a<br />
teologickou přitažlivost.<br />
Dovolte mi Gedankenexperiment:<br />
předpokládejme, že žijeme v kultuře,<br />
kde jakýkoli literárně-kritický akt, mluvený<br />
či psaný, je tabu – asi tak jako mluvit<br />
na veřejnosti o svých sexuálních preferencích<br />
a zkušenostech. Jak by taková<br />
kultura vypadala? Objevil by se nějaký<br />
druh kritického undergroundu? Byla by<br />
kultura omezena absencí veřejně-kritického<br />
hlasu?<br />
Tento Gedankenexperiment si zaslouží<br />
ještě jiný. Výsledkem by bylo to, čemu<br />
říkám andělská kritika, andělské čtení textů:<br />
naprosto mlčenlivá identifikace s textem.<br />
Nebo, chcete-li, [Pierre] menardovská<br />
[ 34 ]
[rozhovor] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
kritika: přepisování textu stejnými slovy.<br />
Bylo by to asi lepší než třída, která začíná<br />
každou diskuzi větou „Takže co je špatného<br />
na této knize?“<br />
Četl jste v poslední době něco<br />
dobrého? Něco, co by vás zarazilo, překvapilo?<br />
Můžete doporučit nějaké současné<br />
romanopisce, básníky či dramatiky<br />
– v jakémkoli jazyce –, kteří se výmluvně<br />
a elegantně vyjadřují k naší současné<br />
situaci?<br />
V poslední době jsem četl Australany.<br />
Samozřejmě Poušť Johanna Vosse13<br />
Patricka Whita je úchvatná, vskutku udivující<br />
výkon. Ale znamenité jsou také práce<br />
Davida Maloufa – doufám, že brzy dostane<br />
Nobelovku – a Thomase Keneallyho.<br />
A právě vydaný Eucalyptus Murrayho Baila<br />
je dechberoucí svou nepřímostí.<br />
Zpět k americké beletrii, velké knihy<br />
jako je Pynchonův Mason & Dixon a De-<br />
Lillovo Podsvětí14 mi imponují, zvláště pak<br />
ta druhá, ne vždy mě však někam posunou.<br />
V menší míře bych mohl totéž tvrdit<br />
o obsedantním a úchvatném díle Paula<br />
Austera. Nicméně kdybych měl rozhodnout<br />
o tom, kdo má být po Toni Morrisonové<br />
dalším americkým držitelem Nobelovy<br />
ceny, dal bych svůj hlas – pokud bych nějaký<br />
měl – Donu DeLillovi.<br />
Koho doporučit po naši dobu? Co třeba<br />
ježka a lišku:15 Nietzscheho a Shakespeara?<br />
Nebo Becketta a Montaignea? Nebo<br />
Kafku a zen?<br />
Je zvláštní, že jste zmínil DeLilla.<br />
Právě pracuji na rozsáhlé práci o jeho<br />
díle. Co na jeho románech považujete za<br />
zajímavé?<br />
Stručně řečeno, inteligenci, imaginaci,<br />
celistvost, sociální náhled, metafyzickou<br />
rozmrzelost a zároveň jazyk, jazyk, jazyk…<br />
Přesunul jste svůj zájem ke spiritualitě<br />
(ale ještě ne k náboženství). Mohl<br />
byste stručně pohovořit o vztahu estetiky<br />
a spirituality? Jak je tato spiritualita<br />
spojena s americkou kulturou a americkém<br />
životem?<br />
Zadržte, kdybych zodpověděl jedinou<br />
z vašich velkých otázek, a zodpověděl ji<br />
patřičným způsobem alespoň z poloviny,<br />
oběma by se nám dnes v noci spalo dobře.<br />
Lidé – je to tím neposlušným velkým<br />
mozkem – jsou tvorové mnoha tváří. Nelze<br />
je zredukovat na materiální či politické<br />
podmínky, jak na to v dnešní době důrazně<br />
poukazuje standardní model v kulturních<br />
studiích. Nelze je zredukovat na duši, krásu,<br />
pravdu, jazyk či… Nelze je zredukovat,<br />
tečka – pokud jsou mrtví, dosti rychle se<br />
přemění na prach.<br />
Žádná kultura se nikdy nevyvíjela bez<br />
určitého smyslu pro spiritualitu. Ani ta<br />
naše. To ale neznamená, že můžeme definovat<br />
spiritualitu, sakrálno či nadpřirozeno<br />
tak, jako definujeme kruh či čtverec.<br />
Spiritualita se rozprostírá na širokém pásu<br />
noetických zkušeností, od běžných intuicí<br />
k mystickým odhalením, od estetického<br />
poznání k pocítění posvátného, od inspirace<br />
ve vědě a umění k náznakům nesmrtelnosti<br />
a tak dále. Emerson se domníval,<br />
že duše má „strašnou sílu měnit sebe<br />
sama, adaptovat se na cokoli, co děláme“.16<br />
William James to věděl, stejně jako<br />
mnoho dalších, od Platóna k Heideggerovi,<br />
od Longina k Georgi Steinerovi.17<br />
Snažím se objevovat, či spíše znovuobjevovat<br />
vztahy mezi duchovní inspirací lidských<br />
bytostí a našimi každodenními životy<br />
v kultuře ironie, kýče, nedůvěry. Obzvláště<br />
mě zajímá poznávání spojitosti<br />
mezi duší, nihilismem a jazykem. Mám na<br />
mysli nihilismus jako předposlední formu<br />
upřímnosti či jasnozřivosti, jak se s ní můžeme<br />
setkat u Nietzscheho, Cage či Becketta<br />
– myslím, že jsou to příklady až<br />
hrubě rozporné.<br />
Kafka řekl, že jsme nihilistické myšlenky,<br />
které napadají Boží hlavu.18 Podívejme<br />
se na to ještě jinak, lidské vědomí vkládá<br />
zásadní pochybnost do každého stvoření.<br />
A pak co? To je základní východisko<br />
mé nové eseje „The Expense of Spirit in<br />
Postmodern Times: Between Nihilism and<br />
Belief“. Naznačuje „choroba těžkého podezření“<br />
(to je Nietzsche)19 obrodu?<br />
A ano, samozřejmě tuto duchovní inspirace<br />
mají v sobě Američané hluboce zakořeněnou,<br />
ať už jde o amerického indiána<br />
či puritánského starousedlíka, Hudsonskou<br />
malířskou školu či transcendentalismus,<br />
fundamentalistická náboženství či<br />
hnutí New Age. To různými způsoby<br />
podněcuje některé naše nejlepší žijící spisovatele:<br />
Saula Bellowa, Normana Mailera,<br />
Johna Updikea, Toni Morrisonovou, Johna<br />
Ashberyho… ten seznam je dlouhý. Jak to<br />
pak mohu přehlížet?<br />
V eseji v Georgia Review také naznačujete,<br />
že i kdyby lidé byli hmotně zabezpečení<br />
a uspokojení, stále by existovalo<br />
mnoho problémů. „[M]ůže být<br />
[ 35 ]
[rozhovor] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
světové zlo zmenšeno pouze materiálními<br />
prostředky? Bude společná lidská<br />
bída odstraněna nebo zřetelně omezena<br />
pouze tím, že se postaráme o individuální<br />
hmotné potřeby?“ Jakou „bídu“<br />
jste měl na mysli a skutečně se domníváte,<br />
že bude tak špatná jako<br />
hmotné strádání?<br />
Měl jsem na mysli bídu Kaina a Joba,<br />
Oidipa a Agamemnona, Antigony a Medey,<br />
Kasandry a Ahasvera, Jaga a Edmunda,<br />
Hamleta a Leara a, ano, Kalibana mezi jinými.<br />
Bídu Miltonova satana, který křičí:<br />
„[S]ám já peklo jsem!“20 Bídu nejtemperamentnějších<br />
a nejrozmanitějších románových<br />
postav, od Dona Quijota ke kapitánu<br />
Achabovi, od Anny Kareniny k Emě Bovaryové,<br />
od Ivana Karamazova k doktoru<br />
Živagovi, od Blooma k Molloyovi – jsem si<br />
jistý, že máte pravdu: oni všichni trpí. Bída<br />
bohů a nesmrtelných také.<br />
Neznám počet lidských utrpení a nevím,<br />
zda je větší bolest bezdomovce, hladovějícího<br />
člověka nebo bolest duchovně<br />
raněné ženy. Ale vím, že jsou obě nesnesitelná<br />
a že zmírnění jednoho nemusí nutně<br />
zmírnit ty druhé.<br />
Tato představa by neměla vést k prvotnímu<br />
hříchu, kvietismu, fatalismu či<br />
dokonce – bezesporu obdivuhodnému –<br />
stoicismu. Jestli to vůbec k něčemu povede,<br />
bude to rozhodně neiluzivní poznání<br />
reality, ať už si to přejeme, či nikoli – společně<br />
s nezmenšeným odhodláním jednat<br />
bez útěšných fikcí. To vše je v Bhagavadgítě.<br />
Naší druhou nevinností je možná<br />
lhostejnost, jedna konkrétní část lhostejnosti,<br />
lhostejnost k sobě samému.<br />
Čím se právě zabýváte?<br />
Pokouším se napsat krátkou knihu<br />
o všem, bez poznámek pod čarou. Můžeme<br />
to nazvat kvazi-poetickou, osobní meditací<br />
o životě, smrti, duši naší doby – a podobných<br />
věcech. Klíčový výraz je „pokouším<br />
se napsat“. Protože banalita je věrnou<br />
společnicí, takřka přirozeností samou,<br />
v tomto nepřirozeném podniku.<br />
Přeložil Vít Gvoždiak.<br />
Přeloženo z anglického originálu<br />
Postmodernism etc.: An Interview with Ahab<br />
Hassan dostupném na http://<strong>www</strong>.ihabhassan.com/cioffi_interview_ihab_hassan.htm.<br />
Ihab Hassan (1925) je egyptský literární teoretik. V roce 1946 emigroval do USA, kde nyní působí<br />
jako profesor anglické a srovnávací literatury na Wisconsinské univerzitě v Milwaukee. K jeho<br />
hlavním publikacím patří Radical Innocence: The Contemporary American Novel (1961), The Dismemberment<br />
of Orpheus: Toward a Postmodern Literature (1971) a The Postmodern Turn: Essays in Postmodern<br />
Theory and Culture (1987).<br />
Poznámky:<br />
1 Odkaz na knihu Harolda Blooma The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry (1973). – Pozn.<br />
překl.<br />
2 Odkaz na Jamesonovu knihu Postmodernism or The Cultural Logic of Late Capitalism (1991). –<br />
Pozn. překl.<br />
3 Ihab Hassan, „POSTmodernISM: A Paracritical Bibliography“, New Literary History 3, 1971–<br />
1972, s. 5–30.<br />
4 Kniha se celým názvem jmenuje A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction (1988). –<br />
Pozn. překl.<br />
5 Jim Holt, „Is Paris Kidding?“, New York Times Book Review 15, 1998, s. 8.<br />
6 Pravděpodobně jde o narážku na Kongregaci pro nauku víry, respektive na období, kdy byl prefektem<br />
(1981–2005) Joseph Ratzinger, současný papež Benedikt XVI., který radikálně odmítal<br />
liberalismus, feminismus a marxismus. Známé jsou především jeho zásahy proti liberálním<br />
teologům v Jižní Americe. – Pozn. překl.<br />
7 „The Will to Believe“ je Jamesova přednáška, tiskem vyšla v roce 1896, resp. v roce 1897 v The<br />
Will to Believe, and Other Essays in Popular Philosophy. – Pozn. překl.<br />
8 Ihab Hassan, „Queries for Postcolonial Studies“, Philosophy and Literature 22, 1998, s. 329-330.<br />
9 Jde o báseň Williama Butlera Yeatse „The Coming of Wisdom in Time“ ze sbírky The Green Helmet<br />
and Other Poems, 1910 (česky: William Butler Yeats, Slova snad pro hudbu, přel. Jiří Valja,<br />
Praha, Státní nakladatelství krásné literatury a umění 1961, s. 50.). – Pozn. překl<br />
10 Jedná se o poslední větu Fitzgeraldovy povídky The Swimmers (česky: „Plavci“, in: Takový<br />
pěkný pár, přel. Lubomír Dorůžka, Praha, Odeon 1986, s. 263–283). – Pozn. překl.<br />
[ 36 ]
[rozhovor] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
11 Pravděpodobně jde o Stevensovy Notes Toward a Supreme Fiction (1942) – konkrétně o pasáž<br />
s názvem It must be abstract: „An abstraction blooded, as a man by thought.“ – Pozn. překl.<br />
12 Česky: Tom Wolfe, Muž na vrcholu, přel. Václav Viták, Praha, BB art 2000. – Pozn. překl.<br />
13 Česky: Patrick White, Poušť Johanna Vosse, přel. Antonín Přidal, Praha, Svoboda 1980. – Pozn.<br />
překl.<br />
14 Česky: Don DeLillo, Podsvětí, přel. Lucie Mikulášková, Praha, BB art 2002. – Pozn. překl.<br />
15 Narážka na esej Isaiaha Berlina The Hedgehog and the Fox (1953), kde si Berlin vypůjčil jeden<br />
fragment Archilocha (z Paru): „Zná liška mnoho, ježek jedno, velké však!“ [Radislav Hošek (ed.),<br />
Nejstarší řecká lyrika, Praha, Svoboda 1981, s. 53.]. – Pozn. překl.<br />
16 Jedná se o Emersonův deníkový záznam z 31. října 1829. – Pozn. překl.<br />
17 Viz George Steiner, Real Presences, Chicago, University of Chicago Press 1989.<br />
18 V rozhovoru s Maxem Brodem. Viz Max Brod, Franz Kafka. Životopis, přel. Josef Čermák,<br />
Praha, Nakladatelství Franze Kafky 2000, s. 63. – Pozn. překl.<br />
19 Jde o odkaz na začátek čtvrté části předmluvy k Nietzscheho Die fröhliche Wissenschaft (česky:<br />
Radostná věda, přel. Věra Koubová, Olomouc, Votobia 1996.). – Pozn. překl.<br />
20 Toto je Jungmannův překlad z druhého vydání Ztraceného ráje (Praha, Kronbergr 1849, s. 94.).<br />
– Pozn. překl.<br />
[ 37 ]
Protože není žádný bůh a<br />
není to hra<br />
(Mág a duchovní svět<br />
románů Johna Fowlese)<br />
Michal Sýkora<br />
Lidské myšlení předpokládá vyšší míru řádu a souvislostí<br />
mezi věcmi, než jaká skutečně existuje.<br />
Francis Bacon, Novum Organum (1620)<br />
I.<br />
V „klasickém románu“ devatenáctého století bývá svět jasný a přehledný. Jeho hrdinové<br />
mohou prožívat jakékoliv útrapy, mohou se cítit ztracení a opuštění, sami uprostřed<br />
krutého světa, ale vždy si nakonec najdou útočiště, kam se mohou uchýlit (míněno doslova<br />
i obrazně: jako konkrétní místo i jako duchovní stav). Jistoty hrdinů „klasických“<br />
románů mohou být rozmetány, jedna jim však zůstane – svět, v němž žijí, je stále přehledný<br />
a má řád. Raskolnikov najde útočiště v Bohu, Bouvard a Pécuchet v návratu<br />
k pokojnému a uklidňujícímu opisování… (abychom zvolili dva příklady z protilehlých úhlů<br />
spektra).<br />
Hrdinové moderní prózy jsou této jistoty zbaveni. Historická zkušenost člověka dvacátého<br />
století je umísťuje do světa, v němž je možné vše a kde lze překročit jakákoliv<br />
pravidla, meze a hranice.<br />
Zatímco velcí romanopisci devatenáctého století mohli vycházet z předpokladu, že<br />
spása je zákonitá, zkušenost moderního člověka velela Samuelu Beckettovi napsat, že<br />
spása je nahodilá. V románu devatenáctého století se každý lidský čin vpisuje do reality<br />
světa, proto v něm působí nadále jako kladná či záporná síla a život se s ní musí vyrovnat.1<br />
Každou zkušenost hrdina zúročí. Jedním z projevů tohoto sklonu k harmonizaci a víry, že<br />
člověk je integrální součástí vyššího řádu, je ku příkladu i teze, že utrpení má pro člověka<br />
zušlechťující význam.<br />
Moderní (a modernistický) román člověka z tohoto vyššího řádu vyňal a zdůraznil rozpor<br />
mezi sny a touhami hrdinů a životními možnostmi. Do centra jeho zájmu se postavila<br />
reflexe lidské existence a kolize osobních zájmů s během světa. Tato existenciální úzkost<br />
či metafyzická skepse ovšem není vlastní výhradně moderním autorům, jakým byl třeba<br />
Beckett, nýbrž má hlubší kořeny. Shakespeare Krále Leara situoval do předkřesťanské Británie,<br />
aby si jeho hrdinové mohli pokládat otázky, jež mají smysl jen mimo rámec<br />
[ 38 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
křesťanských dogmat, a aby zdůraznil nevýslovnou krutost jejich životních osudů, neboť<br />
za prožitou bolest a utrpení nenajdou vykoupení v křesťanském Ráji.<br />
Malcolm Bradbury v eseji o Mágovi2 zdůrazňuje experimentálnost Fowlesova románu.<br />
Ta mj. spočívá v<br />
uvědomění si fiktivnosti jednání; a je-li [John Fowles – pozn. MS] na jedné straně s to<br />
vytvořit přechod z iluzorního divadelního představení k náznakům závažnějších struktur<br />
pro moderní zkušenost, musí též trvat na fiktivnosti takových struktur. A podle mého názoru<br />
úspěch tohoto románu spočívá v udržení této jemné rovnováhy […]3<br />
Fowles se […] nezabývá tajemstvím pro tajemství, nesnaží se jen o vágní evokaci sil,<br />
o nichž nemá naše filozofie ani zdání, ale o síly a struktury, které se skrývají za naším racionálnějším<br />
já, o sociopsychologické síly, které těžko zaznamenává dokumentární próza.4<br />
Jinými slovy, Mág je románem, v němž se pod slupkou realistické prózy „totálně hroutí<br />
kontury reality a v němž je zpochybněno samo naše chápání světa a skutečnosti.“5 Hlavní<br />
hrdina Nicholas Urfe je zprvu stejně jako hrdinové klasických příběhů umístěn do světa,<br />
jemuž víceméně rozumí, s jehož řádem je seznámen a jejž přijímá jako něco daného a hotového,<br />
zkrátka – žije v „realitě“. (Malcom Bradbury: „Urfe patří do světa skutečného a<br />
všedního.“6) Jeho iluze a představy o realitě jsou během románu rozbity a Nicholas se<br />
marně snaží racionálně vysvětlit, co se kolem něj děje. Čtenář se v této snaze o racionální<br />
uchopení prožitých událostí zcela ztotožňuje s jeho pohledem (což je mimo jiné dáno i<br />
zvolenou Ich-formou vyprávění). Racionálního objasnění se nám ovšem nedostane. Vysvětlení,<br />
že šlo o vyšší záměr, o „božskou hru“, je zamítnuto jako neracionální. Řád světa<br />
je zahalen závojem nepoznatelnosti a zřejmě i absurdnosti. Možná ani žádný řád není.<br />
Skutečnost je Nickovi představena jako druh fikce. Stane se obětí monstrózní metadivadelní<br />
hry s podivným a pochybným „pedagogickým“ účelem – aby poznal krutost svobody.<br />
„Kolem Nicholase Urfa tak vzniká pseudosvět, iluzorní, fiktivní svět, který ovšem Nicholas<br />
pokládá za svět skutečný, a podle toho jedná.“7<br />
II.<br />
Děj Mága, rozměrného románu o třech částech, lze reprodukovat jen stěží. Odehrává<br />
se v půlce padesátých let a začíná jako realistický román ze současnosti. Hlavní hrdina Nicholas<br />
Urfe, čerstvý absolvent Oxfordu, „patří [slovy Martina Hilského] k módním rebelům,<br />
čte francouzské existencialisty, cítí ty ‚správné a módní úzkosti‘ a své chování nazývá<br />
slovem ‚existenciální‘, třebaže méně osvícení lidé by jej pokládali za docela obyčejné sobectví.“8<br />
Seznámí se s australskou letuškou Alison Kellyovou, ale jejich vztah pro vzájemnou<br />
odcizenost a pro Nickovo sobectví záhy skončí. Nicholas přijme místo učitele angličtiny<br />
na střední škole na řeckém ostrově Fraxos a seznámí se s výstředním řeckým milionářem<br />
Mauricem Conchisem. Zde začíná druhá část románu, v níž realistický příběh přechází<br />
v podivné fantastické divadelní představení, které pro Nicholase připravil Conchis ve<br />
své vile Burani na břehu moře. Conchis mu vypráví příběh svého života a na jeho pozemku<br />
záhy začíná minulost ožívat; zjevují se postavy z mládí, ale také z řecké mytologie. Kolem<br />
Burani se prohánějí víly a satyrové, objeví se i Conchisova dávná láska Lily Montgomeryová.<br />
Vyprávění z první světové války doprovázejí z noci znějící vojenské pochody a zápach<br />
rozkládajících se těl. Záhy Nicholas pochopí, že vše je připravováno podle Conchisova<br />
scénáře, že je svědkem monstrózního a nákladného divadelního představení. Sblíží se<br />
s Julií Holmesovou, herečkou představující Lily Montgomeryovou, a zamiluje se do ní.<br />
Během společného víkendu v Athénách a na Olympu se s ním znovu pokusí navázat<br />
milostný vztah Alison, ale Nicholas ji – už zamilovaný do Julie – odmítne. Po návratu na<br />
Fraxos se po nějaké době doví, že Alison spáchala sebevraždu. Tíživý pocit viny za její smrt<br />
způsobí, že se ještě více upne na Julii.<br />
Conchisovo divadlo postupně přejde v bizarní hru stírající rozdíly mezi skutečností a<br />
fikcí. Nicholas se dostává do neproniknutelného labyrintu výmyslů a lží. Vše vyvrcholí v ponižujícím<br />
procesu, kdy je Nick podroben potupnému pseudopsychoanalytickému rozboru<br />
svého charakteru. Následně je propuštěn a všichni obyvatelé Burani zmizí.<br />
V třetím dílu se vracíme k realistickému modu vyprávění. Nicholas je zpět v Londýně a<br />
snaží se vypátrat, co z Conchisova vyprávění byla pravda, a také smysl celé hry. Zjišťuje, že<br />
[ 39 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Conchis nejen vytvářel iluze v rámci svého představení, ale přímo falšoval skutečnost,<br />
když Nicholase zásoboval podvrženými dopisy z Anglie, falešnými výstřižky z novin, a<br />
dokonce i zinscenoval Alisoninu sebevraždu. Román končí ve chvíli, kdy se otřesený a<br />
všech jistot zbavený Nicholas znovu setkává s Alison.<br />
III.<br />
Hlavní hrdina Mága představuje jakýsi generační vzorek; je to mladík vychovaný jako<br />
jediné dítě středostavovských rodičů. Jeho charakter tvoří systém masek, majících za cíl<br />
zakrývat lidská selhání a vykořeněnost. Nicholas Urfe v sobě nese obecné generační a sociální<br />
rysy: není-li obrazem mladého muže své doby, pak je jistě typickým představitelem<br />
své společenské třídy. Jeho modelovost stvrzuje i to, že se v jeho jménu skrývá spisovatelova<br />
„soukromá slovní hříčka“9 – Fowles píše v úvodu k revidovanému vydání románu, že<br />
jako dítě vyslovoval „th“ jako „f“; hrdinovo příjmení Urfe by tak mělo stejnou výslovnost<br />
jako „Earth“ – Země.<br />
Jeho literárními předchůdci by mohli být hrdinové velkých společenských románů<br />
devatenáctého století typu Pipa z Dickensových Nadějných vyhlídek (1861) – mladí muži<br />
s vysokými společenskými ambicemi, kteří projdou hlubokou životní deziluzí, v důsledku<br />
čehož (či díky čemuž) lidsky vyspějí. Právě o paralelách s Nadějnými vyhlídkami se v rozborech<br />
Mága často hovoří; nicméně Mág představuje spíše polemiku s Dickensovým<br />
románem – z hlediska moderního člověka půlky dvacátého století.<br />
Povaha ztráty iluzí je zde však odlišná – zatímco Pip si falešnost svého životního směřování<br />
uvědomí sám, Nicholasovy iluze („řada lidských iluzí o něčem, co vlastně není, o absolutním<br />
vědění a absolutní moci“)10 jsou krutě destruovány zvenčí. V podstatě jediným<br />
poznáním, k němuž Nick dospěje sám, je, že nemá talent. Chtěl být básníkem, poezie mu<br />
měla sloužit jako způsob, jímž by se vyrovnával se samotou a zoufalstvím, kterým by obé<br />
vyjadřoval, ale jeho verše byly prázdné, byla to pouhá slova bez obsahu. Ani v hájemství<br />
poezie nedokáže najít útěchu a obranu před zoufalstvím, beznadějí a prázdnotou života.<br />
Všechny tyto pocity vyústí v pokus o sebevraždu – a z něho bude pramenit další deziluze:<br />
Nicholas si uvědomí, že sebevražda, obdobně jako psaní básní, je jen součástí stylizace,<br />
přetvářky, masky…11<br />
Uvědomění si povahy rozpoložení hlavního hrdiny je podstatné pro pochopení jeho motivace<br />
k účasti na podivné hře, která začne po jeho seznámení s Mauricem Conchisem.<br />
Mága lze považovat za jakýsi „román výchovy“: Conchis vychovává Nicka jako Magwitch<br />
vychovává Pipa či slečna Havishamová Estellu. I když motivace obou Dickensových vychovatelů<br />
je zvrácená, cesta, jíž hlavní hrdinové Nadějných vyhlídek ujdou, nese své plody:<br />
prostotu, čistotu, lidskou otevřenost. Vyznění Nadějných vyhlídek naznačuje, že se před<br />
hrdiny otvírají nové životní možnosti.12 Jak tomu u „románů výchovy“ bývá, hrdinové si<br />
uvědomí, že (slovy Vladimíra Svatoně) „základní orientace lidských životů […] je klamná a<br />
[…] je nutno pochopit, že všechny záměry a snahy jsou jenom částečkou velkého toku<br />
života.“ 13 U Dickense má svět svůj řád a smysl a motivace postav je srozumitelná. Ve světě<br />
Mága žádný smysl a řád není; čím víc se jej Nicholas Urfe snaží poznat, tím hlouběji se<br />
propadá do nejistoty, tím více se zaplétá do sítě lží (lidé z Conchisova kruhu by řekli fikcí),<br />
které Conchis spřádá. Poznání klamnosti svého dosavadního směřování nepřinese novou<br />
pozitivní životní možnost. Nezdar je natolik absolutní, že spíše umrtvuje vůli, než že by byl<br />
počátkem nové cesty. Nicholas jako postava a vypravěč (a ani čtenáři) netuší, co Conchisova<br />
hra znamenala a jaký má význam. Jeho motivaci snad neznal ani autor;14 lze se tudíž<br />
domnívat, že vysvětlení smyslu by se nám nedostalo, i kdyby Nicka jako vypravěče nahradil<br />
vypravěč ve třetí osobě. Závěr románu přináší hypotetické poznání a poučení spíše<br />
čtenářům než Nicholasovi.<br />
IV.<br />
Cílem této stati není podat celistvý rozbor Fowlesova rozměrného románu,15 zaměřuje<br />
se na to, jaké odpovědi Fowles nalézá na otázky po existenci morálky a svobody ve světě<br />
bez Boha, které si ve svých románech klade.<br />
Během oné podivné hry, kterou Conchis pro Nicholase a s Nicholasem hraje, nabídne<br />
mladému muži řadu vysvětlení, co se vlastně děje a proč se to děje. Jednotlivá vysvětlení<br />
se navzájem vylučují a vytvářejí složitou síť iluzí a klamů. Nicholas se do nich zaplétá a nakonec<br />
přestává být s to odlišit, co je skutečnost a co pouhá fikce. Jde o jakousi spirálu kla-<br />
[ 40 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
mu: Jakmile Nick uvěří, že se vše začíná vysvětlovat, že už má jasno a chápe smysl Conchisova<br />
jednání, přijde „mág“ Conchis s něčím dalším. Nickův pocit pochopení řádu věcí se<br />
ukáže jako falešný a stává se součástí dalšího stupně klamu.<br />
Conchis vystupuje v roli všemocného kouzelníka, tvůrce iluzí. Opakovaně je přirovnáván<br />
k Prosperovi (shakespearovské <strong>aluze</strong> jsou pro Mága stěžejní). Ačkoliv jde o postavu<br />
stojící v centru románu, vlastně o něm nic nevíme, protože nic kolem něj není jisté.<br />
Obrazy v jeho domě jsou padělky, údaje z jeho minulosti nelze verifikovat, přítomnost je<br />
falešná.16 Pro jeho rozmlženou identitu je příznačné, že při Conchisově vnějším popisu<br />
Nick zdůrazňuje, že vypadá jako někdo: „Byla tu jakási bizarní příbuzenská podobnost<br />
s Picassem…“17 A při vyjížďce na loďce: „Vypadal teď jako Picasso napodobující Gándhího,<br />
který předstírá, že je pirát.“18<br />
Součástí magického divadla na Burani je i Julia Holmesová, hrající v první fázi roli Lily<br />
Montgomeryové, Conchisovy údajné dávné lásky, vzkříšené z mrtvých. Na trojúhelníku Nicholas<br />
– Conchis – Julia (k ní se později připojí její sestra – dvojče June) si lze velmi přehledně<br />
předvést systematické rozbíjení Nickových noetických jistot.<br />
Nejprve Conchis předvede Julii jako Lily, přízrak z minula, coby doklad, že vládne nadpřirozenými<br />
schopnostmi. Kolem Nicka se děje řada podivných věcí, až Nick musí sám<br />
sebe ujišťovat, že nevěří na duchy:<br />
V domě bylo mrtvolné ticho, jako uvnitř lebky, ale psal se rok 1953 a já jsem byl ateista,<br />
který na spiritualismus, duchy a podobné nesmysly nevěřil […]19<br />
Následuje fáze herecká; vše je součástí „soukromé inscenované masky“ (podložené<br />
známým shakespearovským „Celý svět je jeviště a my jsme jen herci“) a z Lily se vyklube<br />
herečka Julia Holmesová. Zde se Nicholasovi dostává prvního racionálního vysvětlení:<br />
Všechny ty podivnosti jsou jakýmsi soukromým divadelním představením výstředního milionáře.<br />
Ve třetí fázi se Julia spolu s June představí coby dvě uvězněné herečky, stejné oběti<br />
jako Nick, a Conchisovy „masky“ se údajně účastní proto, že jde o „vyšší hru“, „vyšší záměr“;<br />
bylo by špatné jej zkazit, i když dívky nevědí, oč jde, jen to tuší. Klamný pocit spojenectví<br />
s dvojčaty spolu s propukající láskou k Julii v Nicholasovi vyvolává zdání, že nyní<br />
může být tvůrcem hry on. Nicméně vysvětlení, že jde o dosud nepoznaný „vyšší záměr“ je<br />
protikladem předchozího racionálního divadelního vysvětlení.<br />
Ve čtvrté fázi se z Lily/Julie „stane“ schizofrenička a z Conchise její psychiatr, který<br />
v rámci léčby hraje hru na herečky a milionáře, jenž je vězní. Vysvětlení je opět racionální:<br />
Nick je součástí Conchisovy terapie; nebyl do ní zasvěcen, aby byl jeho „výkon“ přesvědčivější.<br />
Julia bude normální, až si uvědomí, že „tohle není skutečný svět. Tohle nejsou skutečné<br />
vztahy.“20<br />
Pátá fáze je pro Nicka nejkrutější: zajmou jej němečtí vojáci (aby se vcítil do Conchisovy<br />
evokace „válečné epizody“), je zinscenována sebevražda Alison, Conchis „unese“ Julii.<br />
Když se Nick s Julií konečně setká (sestry měly Conchisovi utéct) a Julia se stane jeho<br />
milenkou, dostane se mu dalšího vysvětlení. Conchis je slavný psychiatr, ale předmětem<br />
jeho zájmu není Julia, ale Nicholas, a sestry Holmesovy jsou psychiatrovy asistentky.<br />
Předmětem výzkumu je:<br />
[…] problematika povahy iluzí jako symptomů šílenství. […] Psychiatrie se začíná čím<br />
dál víc zajímat o druhou stránku mince. Snaží se zjistit, co způsobuje, že někteří lidé jsou<br />
duševně zdraví a nepokládají falešné výplody fantazie za skutečnost. Pokud člověk chce,<br />
aby takové zkoumání k něčemu vedlo, je pochopitelné, že svému příčetnému, v tomto případě<br />
velmi příčetnému pokusnému králíkovi neoznámí, že se ho vším, co říká, pokouší<br />
oklamat.21<br />
V okamžiku, kdy se Nicholas smíří se svou rolí pokusného králíka, neboť jeho odměnou<br />
má být Juliina láska, do pokoje krátce po jeho milování s Julií vtrhnou Conchisovi pomocníci,<br />
Nicka omámí a unesou. „…scéna z Kafky, kterou někdo v jakémsi podivném rozmaru<br />
vložil do textu Lawrencova románu.“22<br />
Během Nickova věznění se jeho myšlenky obracejí k mrtvé Alison:<br />
[ 41 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Její upřímnost a bezelstnost a skutečnost, že zemřela, byly najednou tím jediným,<br />
k čemu jsem se mohl upnout. Jestli i ona, jestli… Podlomila se mi kolena. Celý život se mi<br />
proměnil ve spiknutí. Rozběhl jsem se v myšlenkách proti proudu času a snažil se ze všech<br />
sil uchopit Alison, najít naprostou jistotu, že byla taková, jakou jsem ji znal. […] Co když<br />
můj život během posledního roku byl pravým opakem toho, co Conchis tak často (možná<br />
opět proto, aby mě spletl) tvrdil o životě vůbec? Co když v něm nebylo náhodného nic? […]<br />
Snažili se mě připravit o rozum, nějakým ohromujícím způsobem mi vymýt mozek. Já<br />
jsem se ale jako klíště držel skutečnosti. A taky něčeho v Alison, něčeho průzračně čistého<br />
jako křišťál, co mi dávalo jistotu, že by nikdy nedokázala zradit.23<br />
Jeho postoj k okolnímu světu má všechny rysy paranoie: kdo další se ještě účastní<br />
spiknutí? Dochází k naprosté destrukci jistot, že něco ví, že si je něčím jist; nevím<br />
najednou začíná být Nickovým hlavním životním postojem…<br />
…všichni přece nemohli být spolčeni s Conchisem. Byl jsem celý zkoprnělý […] z toho,<br />
jak daleko dokázali zajít, aby mě mohli zneužívat a mást. Překračovali zákon, nedbali na<br />
to, že mám práci, úcta k mrtvému pro ně neznamenala nic [Nick zjistil, že od samého začátku<br />
věděli, že Alison zemřela, ale nijak na to nebrali ohled. – pozn. MS]. Popírali všechny<br />
zvyklosti a hodnoty, díky nimž se ve světě dá žít. A stavěli na hlavu i všechno to, co tvořilo<br />
základy Conchisova světa, jak jsem ho poznal.24<br />
Následuje zasedání podivného soudu – psychiatrického konsilia, v rámci něhož si Nicholas<br />
vyslechne posudek na svou osobu a Julia přijme další (definitivní) totožnost: dr.<br />
Vanessa Maxwellová; její vztah k Nicholasovi byl jen projevem „tělesného zalíbení v subjektu“.<br />
Po návratu do Londýna se Nicholasovi podaří vypátrat matku dvojčat Lily de Seitasovou,<br />
která se dříve též aktivně účastnila „masek“. Ta mu poskytne údajně definitivní vysvětlení<br />
smyslu toho, co se dělo na Burani. Všechno je jen fikce, vše je jen náhoda. Ve světě<br />
bez Boha tomu ani nemůže být jinak. „Božská hra skončila… Protože není žádný Bůh a<br />
není to hra.“25<br />
Poučením pro Nicka mělo být: „Tělesná rozkoš a mravní zodpovědnost jsou dvě naprosto<br />
odlišné věci.“ 26 A nakonec Lily zdůvodní, proč systematicky narušovali všechny Nickovy<br />
„jistoty“, proč je po vrstvách odloupávali… Zbavovali ho fikcí, které nejsou nezbytné.<br />
…jestliže se někdo, třeba i jen v malém měřítku, snaží napodobit působení některé<br />
z tajemných sil, které ovládají bytí, pak nutně musí vybočit z rámce určitých konvencí,<br />
které si lidé vytvořili, aby tyto síly udrželi pod kontrolou. To neznamená, že v normálním<br />
životě zastáváme názor, že by takové konvence měly být odstraněny. Zdaleka ne. Jsou to<br />
užitečné fikce, bez kterých se neobejdeme. V rámci božské hry ale vycházíme z předpokladu,<br />
že skutečnost tvoří pouze fikce a přitom žádná z nich sama o sobě není nezbytná.27<br />
Jednou z Conchisových historek je zážitek jeho duchovního osvícení během pobytu<br />
v Norsku, kdy potkal muže, který „se setkával s Bohem“. Conchis tehdy pochopil, že jedině<br />
tehdy, až si uvědomí, že neví nic, až když se „nevím“ stane pilířem jeho vědomostí, bude<br />
na cestě k poznání pravdy:<br />
Pak ale jako by mnou projel blesk a v tom okamžiku se mi zazdálo, že všechna naše vysvětlení,<br />
všechny definice, logické důkazy a etiologické poučky jsou jen řídkou sítí. Ta veliká,<br />
netečná příšera, realita, už nebyla mrtvá a snadno ovladatelná. Byla plná tajemné<br />
životní síly, nových tvarů a možností. Síť nebyla k ničemu, skutečnost se drala skrze ni<br />
ven. […] Nevím.<br />
To prosté nevím bylo mým ohnivým sloupem. Díky němu jsem i já mohl nahlédnout za<br />
hranice světa, v němž jsem žil, a spatřil jiný svět.28<br />
Všechny Conchisovy příběhy byly vždy správně načasované. Není důležité, byly-li pravdivé,<br />
nýbrž co jimi chtěl Conchis sdělit. Vyprávění o Norsku přišlo v té fázi „masky“, kdy Ju-<br />
[ 42 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
lie měla hrát roli schizofreničky a Conchis jejího psychiatra. Terapie spočívala v tom, že si<br />
měla uvědomit: „Tohle není skutečný svět. Tohle nejsou skutečné vztahy.“29 A stejný úkol<br />
stojí i před Nicholasem: uvědomit si, že skutečnost se dere skrze řídkou síť vědomostí. Že<br />
pravdu pozná jedině tehdy, až z něj sloupnou všechny předsudky, všechny jistoty.<br />
„Možnost verifikace je jediné kritérium, které věda při posuzování reality bere v úvahu,“<br />
říká Conchis. „To však neznamená, že nemohou existovat skutečnosti, které ověřit<br />
nelze.“30<br />
Vysvětlením Conchisových záměrů bychom ovšem neměli ospravedlňovat jeho zacházení<br />
s Nickem.<br />
Lily de Seitasová příznačně objasňuje princip „masky“ metaforou evoluce: „Zamýšlel<br />
jste se někdy nad tím, proč se evoluce obtěžovala vytvořit tolik různých tvarů a velikostí?<br />
Nepřipadá vám to taky jako zbytečná námaha?“31 Tato slova vztahuje k tvrzení, že skutečnost<br />
tvoří pouze fikce, z nichž žádná není nezbytná. A pokračuje:<br />
Základním principem, který řídí život, je náhoda. Maurice mi tvrdí, že dnes už o tom<br />
není třeba diskutovat. Pokud člověk studuje jadernou fyziku dostatečně do hloubky, zjistí,<br />
že jsou situace, při nichž rozhoduje pouze náhoda. Všichni si samozřejmě namlouváme,<br />
že to nemůže být pravda.32<br />
Náhodná byla volba Nicholase, náhodné byly události na Burani. Hned na samém počátku<br />
Conchis říká: „Plán namísto skutečnosti. Žádný plán neexistuje. Všechno je náhoda.<br />
A jediné, co nás zachrání, jsme my sami.“33<br />
Je zřejmé, že taková vysvětlení nemohou Nicholase – a ani čtenáře – uspokojit. Kde je<br />
ono hlubší poznání řádu světa, o němž Conchis mluvil? Kde je ono nahlédnutí za hranice<br />
světa, v němž žijeme?<br />
Závěr nevysvětluje nic. Po komplikovaném systému násobících se lží nelze vyloučit, že<br />
i poslední vysvětlení není lež a že po něm tedy není možné přijít s dalším posledním vysvětlením<br />
– a tak dále do nekonečna. Conchis (neboť Lily de Seitasová jen tlumočí jeho názory)<br />
prostě dál kupí další výroky, které si protiřečí. A je možné, že hledání jakéhokoliv<br />
systému v Conchisových slovech je jen přijetím Nicholasova paranoidního pohledu na<br />
svět. Možná je jakýkoliv systém dílem náhody.<br />
Nicholase Urfa zbavili všech jistot a všech předsudků, ale toto prázdné místo se nezaplnilo<br />
ničím novým. To je třeba mít na paměti při úvahách o prospěšnosti Conchisova<br />
experimentu pro Nickův další život a pro rozvoj jeho charakteru.<br />
V.<br />
Stěžejní pasáží knihy je Conchisovo vyprávění o německé okupaci Fraxu.<br />
Za války byl Conchis jmenován starostou ostrova; v rámci této funkce se „spřátelil“<br />
s velitelem nepočetné německé posádky, kultivovaným a kulturně založeným poručíkem<br />
Antonem Kluberem, jenž usiloval o vytvoření co nejpřátelštějšího vztahu mezi vojáky a<br />
místními. Jeho záměr se však zhroutil, když partyzáni z pevniny na podzim 1943 zavraždili<br />
čtveřici vojáků a na ostrov přijelo trestné komando sadistického plukovníka SS Wimmela.<br />
Wimmel zajme osmdesát ostrovanů jako rukojmí; ostatní mají pochytat partyzány. Když<br />
to udělají a partyzány předají Němcům, budou rukojmí odvezeni do pracovního tábora;<br />
když se jim to nepodaří, bude všech osmdesát zajatců popraveno.<br />
Partyzáni i jejich spojenci na ostrově jsou skutečně chyceni a během exemplární popravy<br />
těch, co přežili mučení, Wimmel postaví Conchise před volbu: může zachránit rukojmí,<br />
když dva polomrtvé partyzány vlastnoručně utluče pažbou samopalu. Conchis odmítne<br />
a esesáci popraví všech osmdesát rukojmích včetně Conchise. Ten však jako jediný<br />
přežije. Poručík Kluber krátce nato spáchá sebevraždu.<br />
Na základě této zkušenosti Conchis zformuluje svůj koncept svobody:<br />
Díky této zkušenosti jsem si plně uvědomil, co je to humor. Je to projev svobody. Právě<br />
díky existenci svobody existuje i smích. Bez smíchu by se mohl obejít jedině vesmír,<br />
v němž by bylo všechno předem určeno. Člověk koneckonců může uniknout poslednímu<br />
žertu jedině tak, že se stane obětí. Musí pochopit, že pokud bude neustále před vším utíkat,<br />
uteče sám sobě. Přestane existovat, nebude už svobodný…34<br />
[ 43 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Musíte se rozhodnout, Nicholasi. Buď budete jako kapetan [vůdce partyzánů], který<br />
vraždil a znal jen to jediné, zato však pravé slovo [SVOBODA! jeho poslední výkřik], nebo<br />
jako Anton. Takový člověk přihlíží a zoufá. Nebo zoufá a přihlíží. V prvém případě se zabíjí<br />
fyzicky, v druhém morálně.35<br />
V Nicholasovi se střetávají dva koncepty svobody: Na jedné straně stojí neomezená<br />
volnost, umožňující naplňovat vlastní touhy, uspokojovat osobní ambice, což Nicholas, považující<br />
sám sebe za představitele generace posedlé individualismem, chápe jako generační<br />
postoj. A oproti tomu Conchisův názor: svoboda jako nevyhnutelná odpovědnost za<br />
své vlastní jednání.36<br />
Takto koncipovaná otázka svobody se znovu objeví ve scéně závěrečného soudu, kdy<br />
Nicholas dostane možnost potrestat Julii. S důtkami v ruce před bezbrannou Julií je znovu<br />
vystaven zkoušce, kterou chápe jako jistou paralelu ke Conchisovu válečnému rozhodnutí.<br />
Nakonec zvolí „svobodu neudeřit“.<br />
Obdobnou volbou je setkání s mladým Američanem v poslední části románu. Za Nicholasem<br />
jej coby nového zájemce o práci na Fraxu zřejmě poslal sám Conchis. Nicholas má<br />
nutkání prozradit mu, co se dělo na ostrově, a tím Conchisovi zhatit plány, ale pak to neudělá.<br />
Co když Američan patří k nim? Co když Američan představuje další zkoušku? Kdyby<br />
v ní Nicholas neuspěl, mohli by mu zabránit v setkání Alison. „Nakonec jsem znovu zůstal<br />
stát s karabáčem v ruce, neschopný zasadit ránu.“37<br />
V tomto dilematu spočívá princip Nicholasova paranoidního vnímání světa: stále si<br />
není jist, jestli zkouška a hra nepokračují dál; neví, zdali lidé kolem něj nejsou součástí<br />
spiknutí. Své chování musí přizpůsobit tomu, aby mu oni umožnili znovu se setkat s Alison;<br />
aby se s ním Alison – až oni posoudí jeho chování – chtěla setkat… Conchis tak získal<br />
další roli: roli všemocného, vševědoucího Boha, schopného Nicholase okamžitě potrestat<br />
za sebemenší prohřešek. Je to poslední fáze jeho „masky“; jakkoliv se může zdát, že<br />
z románového světa zmizel, je stále přítomen jako demiurg hry.<br />
V tom lze vidět další z conchisovských paradoxů a protimluvů: Na jedné straně chápe<br />
přítomnost Boha ve světě jen coby jednu z mnoha fikcí, které je třeba rozložit, na straně<br />
druhé si roli Boha vůči Nicholasovi sám nárokuje. Má-li být náhoda řídícím prvkem, pak<br />
v Conchisově případě na sebe vzala podobu libovůle – či svévole – tvůrce boží hry. Odpovědi<br />
na stěžejní otázky tu mají podobu paradoxu.<br />
Nicholasovo morální poučení v závěru je dvojlomné. Jeho snaha „být dobrý“ se zdá být<br />
motivována toliko strachem z trestu a vidinou odměny – setkání s Alison. Uvědomuje si,<br />
že musí projevit „dostatečnou lítost a ochotu doznat své prohřešky“,38 protože realitu kolem<br />
chápe jako test svého charakteru.<br />
Není tedy divu, že jeho pocity oscilují mezi odcizením světu i lidem, zmarem a vykořeněností.<br />
Má tohle být výsledek Conchisova experimentu?<br />
Antihrdina si vystačí s docela nepatrným kouskem naděje, s pouhým vědomím, že<br />
bude dál existovat; vezměte ho, velí naše doba, a postavte ho tam, kam právě dospěl vývoj<br />
lidstva, na křižovatku, před nějaké dilema. Když zvolí špatně, přijde o všechno, a když<br />
správně, odměnou mu bude jen pokračování toho, co už bylo.39<br />
V samém závěru románu se Nicholas konečně setká s Alison. Fowles nechává konec<br />
otevřený; nikoliv pouze v rovině dějové (otázka, zdali se hrdinům podaří milostný vztah<br />
obnovit, může být vděčným předmětem úvah, nicméně asi nebude tím podstatným pro<br />
myšlenkové vyznění textu),40 ale především obecně lidské. Nicholasova osobnost je natolik<br />
nahlodána paranoiou, že zpočátku ani není s to Alison důvěřovat. Předpokládá, že jsou<br />
stále sledováni a vše je dalším pokračováním Conchisovy božské hry. Přesně, byť poněkud<br />
opatrně, vykládá závěr románu Martin Hilský: „Jedním z možných výkladů románu je, že<br />
Conchisův experiment Nicholase hluboce poškodil, že rozleptal jeho schopnost komukoliv<br />
důvěřovat, a tudíž kohokoliv milovat.“41<br />
„…dokonalé vyvrcholení božské hry. Oni zmizeli a my jsme zůstali sami,“42 čteme<br />
v románu. Otázkou zůstává, nakolik se Conchisův experiment na Nicholasovi podepsal a<br />
[ 44 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
jak se vědomí, že všemocný, vševědoucí a trestající „Bůh“ zmizel a Nicholas se bude nadále<br />
zodpovídat jen sám sobě, promítne do jeho budoucích činů.<br />
VI.<br />
[John Fowles – Sběratel]<br />
V literární tradici je zakotvena víra ve zušlechťující funkci utrpení. Jedná se o druh konvence,<br />
nezbytný pro dosažení katarze. Hrdina po všech zkouškách vzejde lidsky zkultivovaný,<br />
„lepší“ – a je s to tváří v tvář trápení, jež prožil, uznat, že bylo k něčemu dobré, že<br />
přineslo své ovoce.<br />
Nicholas se naučil chovat tak, jako by jej bezprostředně sledovala nějaká vyšší moc<br />
schopná jej za každý prohřešek okamžitě potrestat; ne desatero, ale vyšší imperativ, který<br />
celé desatero shrnuje: Nezpůsobíš zbytečnou bolest… Z tohoto hlediska se z Nicka stává<br />
skutečně „lepší člověk“. Že za to musel zaplatit vysokou cenu, což jej (možná) navždy poznamenalo,<br />
je další z románových paradoxů. Závěr Mága nepřináší katarzi ani vykoupení<br />
hlavního hrdiny; spíše se zdá, jako kdyby Nicholas stál na začátku další cesty – stejně neznámé<br />
jako smysl předchozích zážitků.<br />
Ve Fowlesově slavném debutu Sběratel unese mladou studentku malířství Mirandu<br />
Greyovou Kalibán,43 ušlápnutý psychopatický úředníček, sběratel motýlů Frederic Clegg.<br />
Ve sklepní kobce domu, kde ji Clegg drží, dokáže vnímavá, citlivá a inteligentní Miranda na<br />
stránkách svého deníku využít hrůzu své situace a strach ze smrti a bolesti k hluboké introspekci<br />
a mravnímu a lidskému růstu. Uvědomí si význam mravních zásad, důstojnosti a<br />
dobra. Tyto pojmy pro ni přestanou být jen vyprázdněnými floskulemi, ale její nečekanou<br />
životní zkušeností nabudou konkrétního významu. Miranda ze sebe oloupe slupky předsudků<br />
a předzjednaných dogmat daných měšťáckou středostavovskou výchovou. Přestane<br />
být „poslušnou dceruškou váženého pana doktora“,44 „nevinná, ale omšelá, pyšná a hloupá“.45<br />
Ujasní si význam lásky a sexu. Pochopí, co chce od života a co musí udělat, aby<br />
v budoucnu byla šťastná. Zažije hluboké sebepoznání:<br />
Podívala jsem se dnes ráno do zrcadla a viděla jsem to ve svých očích. Zdají se být<br />
mnohem starší i mladší. Když se to řekne, zní to jako nesmysl. Ale je to přesně ono. Jsem<br />
starší i mladší. Starší, protože jsem se poučila, a mladší, protože mě do značné míry utvářelo<br />
to, co mě naučili starší lidé. Jejich vyčichlé názory se na mě nalepily jak bláto na<br />
střevíček. […] Ale cítím v sobě tolik energie, která mě žene dál. Novou nezávislost.46<br />
Podivná myšlenka: nepřála bych si, aby mě tohle nepotkalo. Protože jestli se odtud<br />
dostanu, bude ze mě úplně jiný, a doufám, že lepší člověk. A jestli se odtud nedostanu,<br />
jestli se stane něco strašného, přesto budu vědět, že to, jaká jsem byla a jaká bych byla i<br />
zůstala, kdyby se tohle nepřihodilo, by nebyl ten člověk, jakým bych si přála být.47<br />
Zejména si ale Miranda uvědomuje, že dokáže svou zkušenost přetavit v umění. Že se<br />
stane nejen lepším člověkem, ale i lepší malířkou.<br />
Příležitost hrůzný zážitek „zhodnotit“ ovšem nedostane. Zemře ve svém sklepním vězení<br />
a román končí tím, že si zvrácený Kalibán hledá další oběť.48 Žádná katarze, žádná<br />
spása. Prožité utrpení nemělo smysl, nepřineslo osvobození ani zušlechtění. Miranda<br />
ovšem nezemřela v bláhové iluzi, krátce před smrtí si děsivou bezvýchodnost své situace<br />
uvědomila. Ztracené iluze, žádná naděje…<br />
Nenávidím Boha. Nenávidím cokoli, co stvořilo tento svět a lidské plemeno, co umožnilo<br />
existenci lidí jako Kalibán a situaci jako ta moje.<br />
Je-li nějaký Bůh, je to velký odporný pavouk ve tmě.<br />
Nemůže být dobrý.<br />
Ta bolest, to strašné prohlédnutí, k němuž jsem právě dospěla. Nemuselo to být. Je to<br />
jen bolest, a nic nevykupuje. Nic se z ní nerodí.<br />
Všechno nadarmo. Všechno zmařené.<br />
Čím je svět starší, tím je to zjevnější. Bomba a mučení v Alžírsku a hladovějící děti<br />
v Kongu. Je to stále větší a temnější. Stále víc utrpení pro stále víc lidí. A stále víc nadarmo.<br />
[ 45 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Jako kdyby praskly pojistky. Jsem tu uprostřed černé pravdy.49<br />
Ačkoliv se tak dopustíme toho, čemu David Lodge říká „chybný záměr“ – tj. chyby spočívající<br />
v tom, že důkaz autorova záměru je hledán vně textu –, můžeme Mirandin osud<br />
vnímat jako odpověď na otázku, do jaké míry byl Conchisův krutý experiment pro Nicholase<br />
„zušlechťující“.<br />
VII.<br />
Mág i Sběratel odrážejí Fowlesovo duchovní hledání na přelomu čtyřicátých a padesátých<br />
let. Jako student Oxfordské university s velkým zaujetím (od podzimu 1948) četl francouzské<br />
existencialisty, Sartra a Camuse, a také Blaise Pascala, považovaného mnohdy za<br />
předchůdce existencialistů. Skeptika a ateistu Fowlese zaujal moment Pascalovy tzv. la<br />
nuit de feu, „noci ohně“ 23. listopadu 1654, kdy mu bezprostřední blízkost smrti přivodila<br />
jakési duchovní prozření a uvědomění. Z mystického prožitku vzešla Pascalova bytostně<br />
antiracionalistická doktrína o spáse skrze milost a zdůrazňování emocionálního pochopení<br />
víry. Zaujetí francouzským myslitelem a matematikem ze sedmnáctého století<br />
odrážejí Fowlesovy deníky.<br />
Pascal coby „lék“ na lidskou skepsi navrhoval tzv. „sázku“: Pokud Bůh neexistuje,<br />
skeptik vírou v něj nic neztratí; ale jestliže Bůh existuje, skeptik tím, že v něj věří, dosáhne<br />
věčného života. Fowles řešení, jež nabízela Pascalova „sázka“, odmítal, ale pascalovský<br />
prožitek náhlého prozření a uvědomění, „noci ohně“, přisoudil některým svým hrdinům –<br />
těm, jimž je dopřán prožitek mystické, iracionální, velmi osobní konfrontace s tajemstvím<br />
vesmíru.50<br />
Ve spisovatelových tehdejších denících ovšem nalezneme i polemiku s Albertem Camusem,<br />
s jeho koncepcí svobody a iracionální vírou v člověka ztraceného v absurdním<br />
světě. Na druhé straně se přikláněl ke Camusově tezi, že člověku je dán pouze smrtelný<br />
život a jedinec svou vlastní hodnotu musí vymezovat vůči jeho absurditě. Fowlesův existencionalismus<br />
musel být mocně ovlivněn Charlesem Darwinem – ostatně jeho biografka<br />
přímo hovoří o vlivu „biologického determinismu“: svobodná vůle nemůže být absolutní,<br />
svoboda je ovlivněna faktory mimo lidskou kontrolu (z Fowlesových hrdinů je vhodným<br />
dokladem této teze Frederic Clegg). Fowles se snažil popsat kolísající hranice skutečné<br />
osobní svobody a určit ty momenty, v nichž je volba možná a v nichž je nemožná, a pokoušel<br />
se vytvořit imaginární pole pro svobodnou hru své vlastní relativně svobodné vůle.<br />
Byť se John Fowles považoval za ateistu, při úvahách o smrti a svobodě se nemohl vyhnout<br />
otázkám o povaze Boha. Důležitou roli zde hrálo spisovatelovo zaujetí přírodou a<br />
zájmem o přírodní vědy. Radost ze souznění s přírodou v mladém Fowlesovi vyvolávala<br />
prožitky až „panteistického štěstí“. Když se tyto pocity pokoušel v denících intelektuálně<br />
zpracovat, došel ke ztotožnění Boha s nekonečnými možnostmi života. Bůh se stal svobodou,<br />
která umožňuje všechny další svobody. „Bůh jako někdo, kdo vybírá z možností,“<br />
stojí ve Fowlesově deníku. „Existence možností není sama o sobě důkazem Boha, ale volba<br />
z nich ano. Bůh je řadou možností, které se průběžně vyvíjejí.“ – „Nezbytnou přirozeností<br />
Boha je, že neexistuje a že tudíž štěstí lidskosti závisí na osobní sebejistotě a přijetí celého<br />
toho bohaprázdného vesmíru a existence předpokládá – prostě… lásku a úctu k bližnímu –<br />
vlídné sobectví, kontrolované požitkářství.“51<br />
Tento řetězec úvah o Bohu, směřujících až k jeho popření, stojí i v pozadí intelektuálního<br />
vývoje (či zrání) některých Fowlesových postav. Jeho hrdinové si v určitou chvíli uvědomí,<br />
že jsou sami, prožívají pocit existenciálního opuštění Bohem. Pocit, který s sebou<br />
nepřináší smutek, ale vyjasnění. Úlevu, pochopení. Převzetí zodpovědnosti za svůj život.<br />
V Kalibánově vězení si Miranda do svého deníku zapíše:<br />
Sedím tu a přemýšlím o Bohu. Asi už v Boha nevěřím. […] Teď myslím vím, že Bůh do<br />
ničeho nezasahuje, tak to aspoň cítím. Nechává nás trpět. Když se člověk modlí o svobodu,<br />
možná že se mu uleví jen proto, že se modlí, nebo proto, že se tak jako tak děje něco,<br />
co mu svobodu přinese. Ale Bůh neslyší. Takové lidské schopnosti jako slyšet nebo vidět,<br />
mít soucit nebo pomoci, v sobě nemá. Možná, že stvořil svět a základní zákony hmoty a<br />
vývoje. Ale nemůže se starat o každého jednotlivce. Naplánoval to tak, že někdo je veselý<br />
a jiný smutný, že někomu všechno vychází a jinému ne. Kdo je smutný a kdo ne, to neví, a<br />
také se o to nestará.<br />
[ 46 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Už několik dní mám pocit, že mě Bůh opustil. A cítím, že je to tak poctivější, racionálnější<br />
a nějak jasnější. Pořád sice v nějakého Boha věřím, ale ten je tak vzdálený, tak<br />
chladný, tak matematický. Vidím, že musíme žít tak, jako kdyby žádný Bůh nebyl. Modlení,<br />
pobožnosti a zpívání v kostele – to všechno je hloupost a k ničemu. […] Nemá smysl<br />
spoléhat se jen tak obecně na štěstí, na Prozřetelnost nebo na to, že na vás Bůh pohlédne<br />
milosrdným okem. Člověk musí jednat a bít se sám za sebe.<br />
Nebe je úplně prázdné. Nádherně čisté a prázdné.<br />
Jako kdyby architekti a stavitelé bydleli ve všech domech, které postavili! Nebo mohli<br />
ve všech bydlet. Vždyť je to plně jasné, přímo to bije do očí. Nějaký Bůh být musí, a o nás<br />
nemůže vědět vůbec nic.52<br />
VIII.<br />
[John Fowles – Daniel Martin]<br />
Motto Fowlesova vrcholného, myšlenkově nejambicióznějšího a nejhlubšího románu<br />
Daniel Martin –„Krize spočívá přesně v té skutečnosti, že staré umírá a nové se nemůže<br />
narodit…“ z Antonia Gramsciho – by mohlo být i mottem Sběratele, neboť vystihuje fázi<br />
duchovní proměny vězněné Mirandy. Tváří v tvář nepochopitelné krutosti projde její víra<br />
v Boha a smysluplný řád světa krizí. To staré zaniklo, nové ale nedostalo příležitost se zrodit.<br />
Autobiografický Daniel Martin je portrétem anglického intelektuála středního věku,<br />
který rekapituluje svůj život a vztahy a snaží se najít svou identitu, nejen osobní, ale i národní.<br />
Do tohoto hledání patří i vyrovnání se s náboženstvím.<br />
Daniel Martin je stejně jako jeho autor skeptik a ateista. Odmítnutí víry a náboženství<br />
Daniel chápe jako akt vzdoru vůči otci, venkovskému faráři. Dětství na anglickém venkově<br />
třicátých let je prostoupeno nudou; později měl Daniel pocit, že byl vychován v devatenáctém<br />
století, neboť to dvacáté začalo až po roce 1945. A tak se mu víra jeví jako něco, co do<br />
současnosti nepatří, co svou spořádaností, harmonií a optimismem patří do minula.<br />
Zkrátka jako něco, co v současném světě nemá místo, neboť se nevztahuje k jeho současnému<br />
uspořádání. O otci Daniel píše: „Prostřednictvím své opravdové víry se upíral<br />
k harmonickému uspořádání světa…“53<br />
Danielův ateismus je v románu konfrontován s vírou jeho dlouholetého přítele Anthonyho<br />
Malloryho, katolického filozofa přednášejícího na Oxfordu. Pro něj je – samozřejmě<br />
s jistou mírou sebeironie a nadsázky – skepse moderní doby (hlavní dějová linie románu se<br />
odehrává v půlce sedmdesátých let dvacátého století), tak protikladná jeho víře, „ztělesněním<br />
ďábla“. V rozhovoru s titulní postavou odmítá beckettovsky černohumornou<br />
charakterizaci světa jednoho svého studenta jako něco, co nepatří do filozofie (do jeho filozofie),<br />
ale do literatury…<br />
„Stále nejsem schopen pohnout s hádankou boží existence. Ale ďáblovi jsem už přišel<br />
na kloub.“<br />
„Tak co je ďábel?“<br />
„Neschopnost vidět souvislosti. […] Jeden z mých studentů mi asi před rokem či dvěma<br />
prozradil, že dvacáté století lze přirovnat ke zjištění, že jsme všichni herci ve špatné komedii,<br />
a to přesně v tom okamžiku, kdy jsme objevili, že ji nikdo nenapsal a nikdo se na ni<br />
nedívá a že jediným dalším divadlem ve městě je hřbitov.“54<br />
Anthonyho víra projde zatěžkávací zkouškou v podobě nevyléčitelné nemoci. Po<br />
mnohaleté roztržce navštíví Daniel svého na rakovinu umírajícího přítele v nemocnici a<br />
Anthony se při rozhovoru s ním ohlíží za svou minulostí a přemítá nad tím, jak mu jeho<br />
víra pomáhá vyrovnat se s nemocí. Říká:<br />
Když mi to poprvé řekli, byl jsem velmi poděšen. Hořkost? Když jde do tuhého, pak<br />
okolnost, že člověk strávil větší část života lingvistickými analýzami a etickými teoriemi,<br />
mu nepomůže ani trochu. […] Stejně tak tomu je i s vírou a teologií. Jediné, co zpočátku cítíš,<br />
je zdrcující pocit nespravedlnosti. Nespravedlnosti božské či přirozené, na tom nesejde.<br />
Nejsi schopen přemýšlet o minulosti. Myšlenky se ti upínají pouze k budoucnosti,<br />
kterou už nikdy neprožiješ. Takový stav mysli začne být tak vyčerpávající a nesmyslný, že<br />
[ 47 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
se z něho musíš – či alespoň já jsem musel – dostat racionální úvahou. […] Další představa,<br />
které se člověk musí zbavit, je trest. Zhřešil jsem, proto zemřu. Tady o tom vědí úplně<br />
všechno. Velice přesvědčivě ti vysvětlí, že karcinomy, přinejmenším ten můj druh, jsou<br />
příkladem naprosté náhody. Podstatně méně si však jsou jisti, proč má tento princip<br />
fungovat v přirozeném řádu věcí. Nakonec zbudou jen jednoduchá domácká pořekadla.<br />
Všechno zlé pro něco dobré, znáš to. V takové situaci to dobré závisí zjevně na oběti. Ne<br />
bez jisté ironie v sobě objevuji přání konat dobro tím víc, čím víc na ně mohu pouze myslet.<br />
[…] Neoddávám se sebeponižování před… trůnem věčnosti. Odvážím se říci, že jsem<br />
nashromáždil dost zásluh, abych svatého Petra přesvědčil. Ale tahle představa božského<br />
výběrčího cla nebyla nikdy příliš hodnověrná, že?55<br />
Obdobně jako u Fowlesových předchozích hrdinů je i u Anthony víra a vědomí, že žije<br />
ve světě, který má svůj řád, konfrontována s pocitem nespravedlnosti, s faktem náhody,<br />
která nemá smysl a jíž nelze vysvětlit. („Velice přesvědčivě ti vysvětlí, že karcinomy, přinejmenším<br />
ten můj druh, jsou příkladem naprosté náhody. Podstatně méně si však jsou<br />
jisti, proč má tento princip fungovat v přirozeném řádu věcí.“) Jeho svět je otřesen v základech,<br />
jeho dosavadní myšlenky a dílo mu nepomáhají vyrovnat se s tím, že předčasně zemře.<br />
Nicméně i přesto tvrdí, že stále má v sobě dost víry, „absolutní víru v Krista.“56<br />
Navzdory tomu krátce po Danielovu odchodu z nemocnice zanícený katolík Anthony<br />
spáchá sebevraždu. Jeho čin přesně interpretuje Martin Hilský:<br />
[…] Fowles nenechává své čtenáře na pochybách o tom, že Anthonyho čin není motivován<br />
jen beznadějnou zdravotní situací, ale také otřesně hlubokým zklamáním ze sebe<br />
sama, zhroucením všeho, čemu Anthony věřil a čím žil. Dialog Daniela a Anthonyho lze<br />
pokládat za centrální pasáž celého románu a za nejpregnantnější výraz duchovní krize,<br />
která nemá pouze duchovní charakter.57<br />
Skepse a ateismus je tu postojem odvozeným z existenciálního prožívání moderního<br />
světa, z historie dvacátého století, z nedostatku absolutních pravd. Ještě v dobách jejich<br />
studentského přátelství Anthony Mallory Danielovi říká: „…odvozovat skepsi z neexistence<br />
trestu je téměř tak špatné jako odvozovat víru z jistoty milosti.“58 Inteligentní a vnímavý<br />
Daniel to dobře chápe a pro jeho introspektivní povahu je příznačné, že si uvědomuje, že<br />
prázdnotu vzniknuvší při odmítnutí existence Boha je třeba něčím zaplnit:<br />
Celý svůj život jsem se otáčel mezi vírou v alespoň jistý stupeň svobodné vůle a vírou<br />
v determinismus. Nakonec jsem dospěl k jedinému jasnému závěru, že moje svobodně<br />
provedená rozhodnutí nejsou o nic moudřejší než slepý diktát osudu. Jeden z netvorů, které<br />
otec choval v teologickém bestiáři ze sedmnáctého století, se jmenoval kvietismus;<br />
kdykoliv na něho otec útočil, připadal mi tento postoj přitažlivý… názor, že ctnosti i neřesti<br />
jsou nepřátelé milosti. K milosti jsem nepochybně nedospěl, nenalezl jsem však ani důvod<br />
předpokládat, že oddání se svému naturelu je pro člověka prospěšnější než mu odporovat.<br />
Naskýtá se zde ovšem obtíž, poslední problém: kterak se dobrat vlastní povahy.59<br />
IX.<br />
[John Fowles – Larva]<br />
Lze namítnout, že řeší-li otázky smyslu víry v Boha v moderním světě autor, který se<br />
vymezuje jako ateista, jsou závěry, k nimž může dojít, předvídatelné. Že tomu tak není,<br />
dokazuje mj. i historická sci-fi detektivka Larva, odehrávající se v roce 1736, která vychází<br />
z Fowlesova mnoholetého zájmu o rozkolnický protestantismus. Hlavní hrdinka Rebeka<br />
Leeová se na základě zážitku setkání s civilizací z jiného světa (mimozemského či z budoucnosti),<br />
který chápe jako hluboký mystický prožitek, přerodí z prostitutky v náboženskou<br />
vizionářku,60 matku pozdější zakladatelky sekty Shakerů.<br />
Fowles se o náboženské rozkolníky osmnáctého století zajímal už od šedesátých let.<br />
Navzdory svému ateismu se s nimi „identifikoval“, zejména byl hrdý na vzdálené metodistické<br />
a nonkonformistické kořeny rodiny své matky.61 Sektářští rozkolníci osmnáctého<br />
století se mu stali symbolem elity a duchovního sebeuvědomění, víry založené na emocích<br />
[ 48 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
a nikoliv rozumu. 62 Snad i odtud pramení to, že na svou hlavní hrdinku náboženskou vizionářku<br />
autor pohlíží až téměř s úctou k daru, jež jí byl dán.<br />
Těhotná Rebeka náhle díky „vnuknutí“ pocítí, že její dítě bude děvče:<br />
Usmívá se proto, že Kristova milost jí právě dopřála první proroctví – dítě v jejím lůně<br />
bude dcera. Dnes bychom řekli, že sama v sobě objevila, že si to přeje – a tak bychom zcela<br />
nepochopili, co ona cítí. Neusmívá se proto, že vnitřně ví a těší se z toho. Je to úsměv<br />
člověka, který uslyšel zvěstování a stal se jeho součástí.63<br />
Rebečiným „protihráčem“ je vyšetřovatel Henry Ayscough, racionální právník, zastánce<br />
statu quo, muž řádu, a rozumu. Oproti Rebece představuje protikladný princip, odlišnou<br />
polovinu lidského ducha. Svým způsobem v románu zastupuje současnou dobu, byť v jakési<br />
její „předmoderní“ fázi.<br />
Dnešní člověk by ani na okamžik nepochyboval, že Rebeka lže, nebo si alespoň vymýšlí.<br />
[Když hovoří o svých viděních – pozn. M. S.] Bohové se už nezjevují, pouze Panna Maria<br />
tu a tam navštíví negramotné rolníky ve Středomoří. Dokonce i v Ayscoughově době se už<br />
taková vidění považovala za katolický podvrh, za něco, co dobří protestanté očekávali a<br />
čím opovrhovali. Avšak jeho Anglie, dokonce i jeho vlastní vrstva měly k jistotě ještě velmi<br />
daleko.64<br />
Je příznačné, že tento rozumový a bystrý muž Rebece nikdy nedokáže porozumět.<br />
„Moudrý a střízlivý bůh evoluce“ lidi jako Rebeka považuje za „daleko méně žádoucí“.65<br />
Přesto se zdá, že jistota, k níž lidstvo od dob Ayscoughovy Anglie dospělo, zas tak úplně<br />
jistá není.<br />
Poznámky:<br />
Studie vznikla v rámci výzkumného záměru<br />
MŠMT č. MSM 619895211 „Pluralita kultury a demokracie“.<br />
1 Vladimír Svatoň, Proměny dávných příběhů, Praha, Univerzita Karlova 2004, s. 98.<br />
2 Malcolm Bradbury, Possibilities: Essays on the State of the Novel, London – Oxford – New York,<br />
Oxford University Press 1973. Kapitola XVI „The Novelist as Impresario: John Fowles and His Magus“,<br />
s. 256–271.<br />
3 Tamtéž, s. 270–271.<br />
4 Tamtéž, s. 268.<br />
5 Martin Hilský, Současný britský román, Jinočany, H&H 1991, s. 103.<br />
6 Bradbury, „The Novelist as Impresario: John Fowles and His Magus“, s. 268.<br />
7 Hilský, Současný britský román, s. 104–105.<br />
8 Tamtéž, s. 100.<br />
9 John Fowles, Mág, Praha, Volvox Globator 1999 [1966, revidované vydání 1977], s. 8. Všechny<br />
citace z Mága v překladu Josefa Línka.<br />
10 Mág, s. 8.<br />
11 Nicholas o svém sebevražedném pokusu píše: „Ve skutečnosti jsem nechtěl umřít doopravdy,<br />
ale jako Merkucio. Šlo mi o smrt, která se lidem vryje do paměti, ne o skutečnou smrt a skutečnou<br />
sebevraždu, jejímž prostřednictvím bych se vymazal ze světa.“ Mág, s. 53.<br />
12 Srov. Vladimír Svatoň, Proměny dávných příběhů, s. 200.<br />
13 Vladimír Svatoň, Proměny dávných příběhů, s. 202.<br />
14 V „Úvodu“ Fowles píše, že román není křížovkou jen s jedním souborem řešení, a přirovnává<br />
jej k Roscharchovu psychologickému testu: „Jeho smyslem je jakákoliv reakce, kterou vyvolá u<br />
čtenáře, a pokud jde o mě, žádná „správná“ předem daná reakce neexistuje.“ Mág, s. 9.<br />
15 Celistvé rozbory románu nabízí např. Malcolm Bardbury (Possibilities) a Martin Hilský (Současný<br />
britský román).<br />
16 Hilský píše, že každá z představ o Conchisovi „se ukáže být klamnou a Nicholas ani čtenář, se<br />
nikdy nedozví, kdo vlastně Conchis je.“ Současný britský román, s. 102. Malcolm Bradbury považuje<br />
za ústřední dvojznačnost role mága Conchise, tvůrce boží hry. Je jednak kněz, mudrc a terapeut,<br />
ale je také podvodník (eskamotér – trickster), padělatel, manipulátor s iluzemi a ničitel<br />
[ 49 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
duší. V jistém smyslu je samotným romanopiscem. The Modern British Novel 1878–2001, London,<br />
Penguin 2001, s. 385.<br />
17 Mág, s. 69.<br />
18 Tamtéž, s. 119.<br />
19 Tamtéž, s. 88.<br />
20 Tamtéž, s. 245.<br />
21 Tamtéž, s. 418.<br />
22 Tamtéž, s. 429.<br />
23 Tamtéž, s. 432–433.<br />
24 Tamtéž, s. 435.<br />
25 Tamtéž, s. 551.<br />
26 Tamtéž, s. 552.<br />
27 Tamtéž, s. 552.<br />
28 Tamtéž, s. 268.<br />
29 Tamtéž, s. 245.<br />
30 Tamtéž, s. 203.<br />
31 Tamtéž, s. 553. Na jiném místě říká Julia Nicholasovi, že evoluce je zdánlivě sadistické<br />
spiknutí proti jedinci (s. 420). Až v samém závěru, kdy do sebe jednotlivé střípky začínají alespoň<br />
částečně zapadat, nám dochází, že všichni kolem Conchise sdílejí jeho názory. Kdyby byl Nicholas<br />
pozornější, možná by mu mohlo být dřív jasné, že Julia není Conchisovou obětí či pacientkou,<br />
ale jeho spolupracovnicí. Na druhé straně, díky tomu, že se čtenář prakticky zcela ztotožňuje<br />
s Nicholasovým pohledem na věc, jelikož nikdy neví víc než vypravěč, je zcela zřejmé, jak obtížné<br />
je se v té záplavě zcela protichůdných výroků orientovat.<br />
32 Mág, s. 553.<br />
33 Tamtéž, s. 110.<br />
34 Tamtéž, s. 382.<br />
35 Tamtéž, s. 383.<br />
36 Nick k tomu říká: „Zdálo se mi, že mu jde o cosi mnohem staršího, než je existenciální svoboda<br />
– o jakýsi morální imperativ, o pojem téměř křesťanský…“ Mág, s. 385.<br />
37 Tamtéž, s. 545–546.<br />
38 Tamtéž, s. 557.<br />
39 Tamtéž, s. 569.<br />
40 Zde se nabízí další možná paralela s Dickensovými Nadějnými vyhlídkami.<br />
41 Martin Hilský, Současný britský román, s. 106.<br />
42 Mág, s. 577.<br />
43 Stejně jako Mág i Sběratel se opírá o <strong>aluze</strong> na Shakespeareovu Bouři.<br />
44 John Fowles, Sběratel, Praha, Odeon 1988 [1963], s. 250. Všechny ukázky v překladu Elišky<br />
Hornátové.<br />
45 Tamtéž, s. 251.<br />
46 Tamtéž, s. 251.<br />
47 Tamtéž, s. 253–254.<br />
48 Připomeňme jen na okraj, že thrillerovitého Sběratele lze číst jako alegorii o tom, jak je vše<br />
čisté a krásné ničeno kalibánstvím „nových lidí“, zbohatlé střední třídy bez duše a bez ducha,<br />
agresivních maloměšťáků.<br />
49 Sběratel, s. 257.<br />
50 Eileen Warburton, John Fowles. A Life in Two Worlds, London, Jonathan Cape 2004, s. 58–59.<br />
Vzpomeňme na tomto místě mystický zážitek Maurice Conchise v Mágovi. Jak uvádí Warburtonová<br />
(s. 61–63), Fowles při psaní této epizody vycházel z vlastního zážitku z ornitologické expedice<br />
do Finska.<br />
51 Warburton, John Fowles, s. 61.<br />
52 Sběratel, s. 227–228. Kurzívy původní.<br />
53 John Fowles, Daniel Martin, Praha, Volvox Globator 2002 [1977], s. 84. Všechny ukázky v překladu<br />
Rudolfa Chalupského. Ztělesněním tohoto náboženství jiných časů je i naivně optimistická<br />
tetička Millie, která Daniela spolu s otcem vychovávala (jeho matka zemřela, když byly chlapci<br />
čtyři roky). V románu čteme: „Její opravdové náboženství se neopíralo o církev, ale vycházelo z jejích<br />
názorů na motivy ostatních lidí, na vesnické skandály a tragédie. Často pronášela větičku,<br />
která vždy ukončila diskuzi o jakékoliv nenapravitelné katastrofě: Kdo ví, k čemu to bude dobré.<br />
Dokonce i otec na ni soucitně pohlédl přes své brýle při takovém projevu optimismu. Jednou<br />
jsem se jí přímo vysmál: to když jsme byli spolu sami a ona svoji frázičku předtím použila o situaci,<br />
již by i sám Dr. Pangloss [satirizovaná postava pošetilého optimisty z Voltairova Candida –<br />
pozn. M. S.] pokládal za zcela beznadějnou. Klidně mi odpověděla: ,Doufat není hřích, Danieli.‘“<br />
(s. 92)<br />
54 Tamtéž, s. 193.<br />
55 Tamtéž, s. 183.<br />
56 Tamtéž, s. 183.<br />
[ 50 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
57 Hilský, Současný britský román, s. 121.<br />
58 Daniel Martin, s. 90.<br />
59 Tamtéž, s. 166.<br />
60 Příznačné je – a lze to chápat jako jakýsi spojující oblouk s Mágem –, že Rebeka, aby se skutečně<br />
duchovně přerodila, musí předtím projít hlubokým lidským ponížením: lord B. ji nutí<br />
souložit se svým retardovaným hluchoněmým sluhou Dickem.<br />
61 Warburton, John Fowles, s. 413.<br />
62 Tamtéž, s. 413–414.<br />
63 John Fowles, Larva, přel. Jiří Hanuš, Praha, Volvox Globator 1985, s. 389.<br />
64 Tamtéž, s. s. 408.<br />
65 „[…] až na jednu či dvě okrajové věci, jako je umění a náboženství,“ dodává Fowles, jenž obdobně<br />
jako ve slavné Francouzově milence vstupuje do vyprávění s komentáři, aby čtenáři přiblížil<br />
dobu děje. Larva, s. 424.<br />
[ 51 ]
Surrealismus po pitvě.<br />
K poválečnému přehodnocování<br />
avantgardních<br />
východisek v tvorbě<br />
Karla Hynka<br />
Jiří Chocholoušek<br />
Významnou básnickou osobností okruhu surrealistů či snad lépe „postsurrealistů“,1<br />
který se postupně utvářel koncem čtyřicátých a počátkem padesátých let minulého století<br />
kolem teoretika Vratislava Effenbergera (a do podzimu 1951 rovněž Karla Teigeho), byl až<br />
do své smrti v lednu 1953 Karel Hynek.2<br />
Hynkovo řazení k surrealismu, běžně uváděné v literárněhistorických příručkách i nejrůznějších<br />
přehledech, se však při čtení jeho textů problematizuje. Pro poválečné aktivity<br />
mladé generace autorů narozených převážně ve dvacátých letech a na počátku let třicátých<br />
a vstupujících do literatury v průběhu války a bezprostředně po ní3 je ovšem charakteristické<br />
přehodnocování předválečných surrealistických východisek. Můžeme si klást i<br />
otázku, nakolik je při klasifikaci jejich tvorby adekvátní užívat vůbec pojmu surrealismus.<br />
Jejich tvorba i názorové směřování jsou s předválečným surrealismem souznačné jen<br />
zčásti a v rámci pojmu dochází s přechodem k postavantgardnímu paradigmatu či modelu<br />
k zásadnějším významovým posunům.4<br />
V následujícím textu se pokusím zhruba charakterizovat některé rysy Hynkovy poetiky<br />
a všimnout si jeho díla především s ohledem na vztah k surrealismu.<br />
I.<br />
Na Hynkovo dílo měl bezesporu značný vliv předválečný, zejména nezvalovský poetismus<br />
a právě surrealismus. Postupné přibližování tomuto odkazu avantgardy můžeme sledovat<br />
na juvenilních sbírkách – už ve druhé sbírce Usínání (1943) se objevují ohlasy autorů<br />
raného Devětsilu (např. poetický naivismus v básni „Idyla nad řekou“, s. 113), ale i surrealismu<br />
(v závěrečném textu „Ráno“, s. 116). Plně se již poetistická a surrealistická inspirace<br />
projevuje ve sbírce Jaro je tady (nedatováno), v Ikarských hrách (1948–1951) či v Deníku<br />
malého lorda (1951–1952).5<br />
Hynkův vztah k těmto inspiračním zdrojům však není nijak jednoduchý. Brilantní nezvalovské<br />
poetistické lyrické hříčky jsou v jeho tvorbě často střídány prozaizovanými,<br />
okázale banálními a vulgárními momenty; s hravou, jemnou erotičností kontrastuje<br />
[ 52 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
perverze, tabuizované a pornografické motivy; pro Hynka charakteristický zpravidla sporadický,<br />
avšak velmi výrazný, zvučný rým občas primitivisticky zakulhá nebo jeho zvukovou<br />
kvalitu radikálně naruší sémantika rýmovaných slov. Tyto konfrontace se odehrávají<br />
někdy na ploše jednotlivých básní, jindy mezi jednotlivými texty, v kontextu sbírek či<br />
souborů – nicméně jsou naprosto evidentní. Naznačují Hynkovu distanci od inspiračního<br />
zdroje, ačkoli jeho básnický naturel má k poetistické tvorbě a zvláště Vítězslavu Nezvalovi<br />
jistě velmi blízko.6 Asi nejzřetelnější je tento ambivalentní vztah k poetismu ve sbírce<br />
Deník malého lorda.<br />
Podobně jako k poetistické inspiraci, třebaže při zběžném čtení asi méně zřetelně, se<br />
Hynek často staví i k inspiraci surrealistické. Vratislav Effenberger si velice dobře všiml, že<br />
mnohé Hynkovy „surrealistické“ texty se vlastně jako surrealistické jeví jen navenek,<br />
avšak při pečlivějším čtení se ukazuje, že metafory jsou jen zdánlivě „konvulzivní“, že<br />
nejde o automatické texty, jak by se mohlo zdát, ale že tyto texty sledují logiku své tematické<br />
výstavby – že jsou jako surrealistické konstruovány.7 Effenberger tento Hynkův postup<br />
demonstruje na druhé části skladby Na venkově pršelo; jako jiný příklad uveďme třeba<br />
úvodní text sbírky Ikarské hry „Černí rozsvěcují“ (s. 249), který je systematickým a precizním<br />
rozvíjením centrálního motivu slepoty, navenek se přimykajícím k surrealistické<br />
poetice a snad při zběžném pohledu připomínajícím automatický text:<br />
Černí psi<br />
A bílé staccato slepců<br />
Plačících do lampy<br />
Dovnitř<br />
Protože hodiny<br />
Ještě nerozbily<br />
Věčnou půlnoc na dvanáct střepů<br />
Jen šum ševely ťápoty<br />
Naplňují prázdné oční důlky<br />
Slepecká labeta<br />
Tma tma<br />
Z níž citlivé prsty<br />
Hnětou sochu slunce<br />
Dosud temnou<br />
A krásné uši ji pomalu rozsvěcují<br />
Navíc „surrealistické“ psaní je opět často i v rámci jednoho textu opouštěno a střídáno,<br />
tak jako v případě poetistických ohlasů, kontrastními postupy a technikami; přechod tvoří<br />
např. banální slovní hříčka, kterou si Hynek neodepře. To vše opět naznačuje spíš vnější<br />
přístup ke klasické surrealistické poetice, snahu o její pouhou nápodobu – a zároveň to<br />
svědčí o jejím vnímání jakožto záležitosti literární (ve smyslu určité konvence a techniky).<br />
Zastavme se na okamžik u zmíněných slovních hříček. Podřízení textu zvukové asociaci,<br />
slovní hříčka či kalambúr jsou prostředky v Hynkově tvorbě značně frekventované a pro<br />
něj příznačné (souvisí s nimi i rým jako prostředek založený na zvukové podobnosti – jeho<br />
obliba a soustavné užívání u Hynka jsou v surrealistickém kontextu poměrně výjimečné;<br />
rým je využíván v různých odstínech své zvukové i sémantické kvality a funkce, leckdy do<br />
jisté míry právě jako hříčka). Jejich užívání je v Hynkově tvorbě metodické a soustavné.<br />
Jsou zároveň hravé a zároveň často okázale banální, přerývající významové sdělení předchozího<br />
textu i jeho stylovou rovinu. Tam, kde nevystupuje do popředí jejich funkce<br />
„banalizační“, ale převažuje rozměr hravosti, bychom o nich mohli uvažovat rovněž jako<br />
o výrazu poetistické inspirace (viz např. texty „V jakém převlečení jsem přišel na maškarní<br />
ples“ – s. 253, nebo „Paní Burnettová zaplakala“ – s. 290, citováno zde níže); může se<br />
někdy dokonce zdát, jako by hříčka, zvukomalba a kalambúr u Hynka nahrazovaly automatismus<br />
a jiné čistě surrealistické prostředky.<br />
Hynkovi je přisuzováno i autorství metody tzv. gramatického automatismu, kterou<br />
kromě něho (vedle řady jiných např. básně „Hoboje naříkaly jako ve válce“ – s. 259, či<br />
„Hrnčířka ve všech pádech“ – s. 273n. ze sbírky Ikarské hry) soustavněji užívají i autoři<br />
z okruhu edice Půlnoc.8 Jde o metodu připomínající hru označovanou jako slovní fotbal:<br />
text je sestavován tak, že každé následující slovo začíná skupinou posledních hlásek<br />
[ 53 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
(často slabikou) slova předchozího. Graficky tyto texty bývají zaznamenávány stupňovitě,<br />
takže shodné hláskové skupiny stojí přesně pod sebou (tuto grafickou úpravu měl navrhnout<br />
K. Teige).<br />
Metoda gramatického automatismu byla údajně autory, kteří ho užívali (E. Bondy,<br />
I. Vodseďálek), nadšeně vnímána jako „surrealistická“, ale je zřejmé, že původní metodu<br />
automatického psaní silně redukuje a často patrně i formalizuje; vybízí ke konstruování<br />
textů spíš než ke snaze uvolnit průchod hlasu nevědomí. Vědomá konstruktivní snaha do<br />
značné míry odsouvá nahodilost spojení slov daného pouze formální shodou hláskových<br />
skupin – sestavuje se text, který splňuje přinejmenším základní syntaktické požadavky,<br />
ale zpravidla nejen to, a tvoří alespoň poněkud smysluplnou (třebaže občas kuriózní) výpověď.<br />
Zdá se mi, že posun k tomuto postupu, karikujícímu tak trochu původní automatismus,<br />
je pro poválečné přehodnocování surrealistických východisek charakteristický.<br />
Jako příklad hravé konstrukce takového textu, která navíc pracuje s dělením slov<br />
(údajně původní způsob grafického záznamu gramatického automatismu), uveďme báseň<br />
„Hoboje naříkaly jako ve válce“, jíž je Hynek pod pseudonymem Nathan Illinger zastoupen<br />
ve sborníku Židovská jména:9<br />
Hoboje<br />
Boje<br />
chtivé<br />
Ti ve<br />
jdou<br />
Do u<br />
cha<br />
Charakteristického<br />
Ucho<br />
Ucho<br />
vá<br />
Vá<br />
lečné<br />
Ne<br />
špory<br />
Porý<br />
nské<br />
Ske<br />
psi<br />
Psí<br />
Hudba<br />
Dbá<br />
Bá<br />
Sníci<br />
I ci<br />
vilisté<br />
Sté<br />
nající<br />
Cis<br />
Is<br />
raelitů<br />
Litu<br />
jme<br />
Jme<br />
novitě<br />
Vítě<br />
zů<br />
Zu<br />
batá<br />
Ata<br />
kuje<br />
Je<br />
rusalem<br />
Surrealismus a poetismus jistě představují zdaleka nejsilnější a nejzřetelnější Hynkova<br />
východiska. V jeho díle ale najdeme i ozvuky jiné – např. hravé zkřížení erbenovské a poetistické<br />
inspirace v „Baladě o ňadrech“ (s. 125–126); jako travestie populárních literárních<br />
děl (ačkoli jednou jde o dílo kanonické a nezpochybnitelné a podruhé spíše o pokleslou<br />
dobovou sentimentální četbu pro mládež) jsou vystavěna vrcholná Hynkova díla Babička<br />
po pitvě (1946) a již zmiňovaný Deník malého lorda. Kromě toho nacházíme u Hynka i<br />
množství prvků, které bychom označili prostě jako literární (opět ve smyslu konvence;<br />
např. metafory, obrazy, poetismy, určitá vyjadřovací schémata nebo typ rýmu), bez<br />
možnosti rozpoznat konkrétní zdroje; Hynek je zase provokativně konfrontuje<br />
s prostředky či prvky ostentativně neliterárními a touto příkrou nesourodostí mimo jiné<br />
odhaluje právě jejich „literárnost“ – ukazuje, že jde o pouhé prostředky, anebo často přímo<br />
demonstruje jejich vnějškovost a vyprázdněnost, frázovitost či kýčovitost. Evidentní je<br />
toto odhalení klišovitosti a snad i kýčovitosti opotřebované metafory např. v prvním textu<br />
sbírky Jaro je tady nazvaném „Analogie“ (s. 133):<br />
[ 54 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
V takových chvílích<br />
když vítr pročísne hlavy stromů<br />
a v hřebenu mu zůstane spousta listí<br />
si třeba vzpomenu<br />
že už mi také<br />
začaly padat vlasy<br />
Jde o postup u Hynka natolik frekventovaný, že dalších příkladů by bylo možné uvést<br />
mnoho. Jinou ilustrací hravé stylové nestálosti, ustavičných přechodů mezi stylovými a významovými<br />
rovinami a konotovanými sémantickými okruhy, demaskování určitých literárních<br />
prostředků jako klišé, či dokonce jako kýče atd. je třeba následující ukázka ze<br />
skladby Na venkově pršelo (nedatováno; s. 119n.):<br />
Celá ves<br />
Zmokla dnes<br />
Když hrom uhodil do kláves<br />
Nebeského piana<br />
Z kostela vyšla žena voňavým rozmachem<br />
Nějaký trestanec požádal ji o tanec<br />
Víckrát už jsem ji neviděl<br />
Když hrom uhodil do kláves<br />
Nebeského piana<br />
Byla celá ves<br />
Dávno už mokrá<br />
V jedné krčmě<br />
Zvedali sedláci poháry k číšnici pij Anna<br />
Šel jsem si s nimi zahrát pokra<br />
O něco níže:<br />
Tu a tam se najde ve starém altánu<br />
Ždibec milostného drkotání<br />
Nebo někdo přinese hříbek<br />
Ti odnaproti se zase chodí koupat<br />
A maží se Niveou<br />
Protože se nechtí loupat<br />
A když se jdou na pouť houpat<br />
Tedy před večeří aby se nepoblili<br />
Dá se tedy říci, že jedním z významných rysů Hynkovy poetiky je práce s literárními<br />
prvky (prostředky podle obecného povědomí náležejícími k „literárnímu“ stylu) – ať už<br />
jsou jednoznačně klasifikovatelné (Nezval, poetismus, surrealismus, Erben, Němcová,<br />
Burnettová...), nebo jen obecně charakterizované jako „literární“ – a jejich konfrontování<br />
s prvky kontrastními.<br />
Tento intertextuální konfrontační postup úzce souvisí s ústředním principem Hynkovy<br />
tvorby, jímž je princip (lyrické) hry. Hra byla klíčovým pojmem jak pro poetismus, tak pro<br />
surrealismus. Charakter a význam Hynkovy hry je však odlišný. V poetismu byla lyrická hra<br />
a hříčka výrazem bezstarostného, radostného přijetí světa, oslnění světem; měla bavit, ne<br />
vést ke komplikovaným reflexím; měla být univerzálně srozumitelná. Poetistický svět byl<br />
ovšem světem (často naivně, o to však roztomileji) lyrizovaným, světem stylizovaným jako<br />
příjemná báseň. V surrealismu se princip hry intelektualizuje, hra přestává být především<br />
bezprostředním výrazem lyrického přístupu ke světu. Má sloužit k nacházení překvapivých<br />
a nečekaných souvislostí, krátkých spojení, která mohou obrodit imaginaci, ale i otevírat<br />
nečekané průzory do nevědomí; tím má obohacovat a zároveň pomáhat osvobozovat<br />
[ 55 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
člověka, rozšiřovat jeho vnitřní život; má v zásadě sloužit mimoliterárnímu či transliterárnímu<br />
poznání.10 Sama o sobě by se hra jevila jako nepřípustně naivní, proto ji obhajuje<br />
sofistikovaný teoretický aparát, který ji interpretuje jako prostředek k něčemu dalšímu,<br />
nástroj tak vážné věci, jako je poznání a revoluce.11<br />
I Hynkova hra je komplikovanější než hra poetistická. Její složitost ale nespočívá v teoretické<br />
reflexi, jíž by byla podřízena, jako je tomu v případě surrealistických aktivit. Je to<br />
tvůrčí hra pracující složitěji s konfrontací různých sémantických vrstev a stylizací, jak už<br />
jsme ukázali na střetávání literárního (konvence a obecně akceptovaná schémata) a neliterárního.<br />
Hynek reflektuje literární stylizovanost a ta se mu stává prostředkem, využívaným<br />
pro další komplikování významů a obohacování rovin hry; prostředkem pro utváření<br />
stylizací vyššího řádu. Výsledky této hry nejsou většinou sémanticky jednoznačné;<br />
charakteristická je pro ně ambivalence a vnitřní napětí: cynismus se mísí s lyrismem,<br />
černý humor, ironie a sarkasmus se zraněnými city, touha a naivita se skepsí. Je to hra vytvářející<br />
mnohoznačný a ambivalentní komplex významů, který mimo jiné odpovídá spíše<br />
situaci umění a literatury i stavu světa v letech po druhé světové válce a po nástupu dalšího<br />
totalitního systému – a deziluzi, ironii a cynickému hédonismu, k nimž tato situace<br />
dovádí část tehdejší mladé generace.<br />
Jako ilustraci takového posunu v podstatě poetistické hříčky (vyloučen ovšem není ani<br />
odkaz na surrealistické asociační hry a experimentace) uveďme text „Paní Burnettová zaplakala“<br />
(s. 290) z Deníku malého lorda. Radostná a bezstarostná hra se tu posouvá do<br />
méně průzračných a nevinných poloh zapojením vulgarismu (nesoulad) v replice Viviany<br />
Herbertové; naznačena je hloupost či senilita její i Tomáše Asshe z Assheimu, jehož jméno<br />
opět konotuje vulgární významy; ani závěrečná replika Harryho Lorridaila by se v klasickém<br />
poetistickém textu zřejmě neobjevila. Celá zobrazovaná společenská hra navíc vyvolává<br />
dojem trochu primitivní zábavy; roli zde jistě hraje i intertextová vazba k travestované<br />
předloze.<br />
[...]<br />
Za chvíli začaly přijíždět první kočáry<br />
Vypilo se mnoho láhví vína a všem bylo tak dobře<br />
Jak jen může být devíti kuželkám poráženým vinnými hrozny<br />
Hráli jsme na tichou poštu<br />
Pan Havisham do ucha docentovi: Oskar Nedbal<br />
Docent Nevole Cedrikovi: Oh, ce carnet de bal<br />
Cedric paní Burnettové: Boss Arné dbal<br />
Paní Burnettová Higginsovi: Vosk a krev dal<br />
Higgins Mordauntovi: Dostal metál<br />
Farář Mordaunt Newickovi: Most zametal<br />
Správce Newick Vivianě Herbertové: Kost za med dal<br />
Viviana Herbertová: Cože?<br />
Ostatní: Řekni, co jsi slyšela!<br />
Viviana Herbertová Tomáši Assheovi: Vyliž si prdel<br />
Tomáš Asshe z Assheimu Typtonovi: Willi sichr děl<br />
Typton Konstancii Lorridailové: Willi si chrněl<br />
Konstancie Lorridailová Harrymu: Jsi Phyllis v Brně?<br />
Harry Lorridail paní Errolové: Syfilis brněl<br />
V tomto postupu využívajícím stylizovanosti a literárnosti se Hynek vlastně pohybuje<br />
na odlišné rovině, než na jaké chtěl operovat surrealismus, ten obzvlášť nechtěl být literaturou.<br />
Surrealismus usiloval nejen o překonání literatury ve smyslu souhrnu dosavadních<br />
konvencí, ale v obavě z rizika zkonvenčnění a estetizace mu šlo dokonce o jakousi mimoliterárnost:<br />
o něco, co by nebylo pouze dalším článkem ve vývoji literatury a umění (jedním<br />
z mnoha a nutně opět překonaným), ale co by literárněhistorický proces transcendovalo.<br />
Termín literatura i estetika byl v surrealismu chápán pejorativně, mluvilo se pouze o poezii,<br />
která nejenže zahrnovala literaturu a všechna další umění, ale ještě obecněji byla spíš<br />
intenzivním a objevným způsobem prožívání sebe i světa, bez ohledu na jakékoli umělecké<br />
výstupy. Klasický surrealismus by patrně tyto hynkovské postupy akceptoval spíš jen<br />
[ 56 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
okrajově ve smyslu provokace nebo efektní diskreditace literárních konvencí či obecného<br />
vkusu, ale Hynkovi šlo zřejmě o víc a v tom by si s ortodoxním surrealismem nerozuměl.<br />
Konfrontací literárního se stylově i sémanticky odlišnými prvky dosahuje opět výrazného<br />
estetického účinku; odhalováním jisté stylizovanosti a pohráváním si s ní vytváří stylizace<br />
komplexnější a složitější, přičemž potěšení z nich je ve velké míře estetické potěšení<br />
z rafinované lyrické hry. Když už bychom měli srovnávat, stála by Hynkova hra přes svou<br />
komplikovanost možná v lecčem blíž hře poetistické: Hynek rehabilituje hru pro ni samu,<br />
jako výraz lyrického postoje.12 Původní surrealistický teoretický a programový aparát se<br />
z poválečné perspektivy už v mnohém jeví jako naivní. Jako naivní ovšem Hynek reflektuje<br />
i průzračný poetistický optimismus, jeho harmonizující vidění – a Hynkova hra se proto<br />
komplikuje; obohacuje se i o momenty disharmonické a kakofonické, estetizuje i ošklivost<br />
a zlo, únavu a marnost, je výrazem lyrického nadšení i skepse.<br />
Estetizace ošklivosti nás přivádí ke konstatování, že můžeme nacházet společné rysy<br />
Hynkovy tvorby i s poetikou dekadence: dále např. provokativnost a amorálnost či důraz<br />
na stylizovanost – díla i života.13 Deník malého lorda, jedno z vrcholných Hynkových děl,<br />
představuje des essaintovsky stupňovanou, poněkud zvrhlou snahu o rafinovanou kultivaci<br />
rozkoší směřující k absolutnu, která však stejně jako v románu Naruby vede k destrukci,<br />
ústí v neurotické únavě a zklamání. A stejně jako u Huysmanse je nahlížena podvojnou<br />
perspektivou, v níž vše, co je psáno, podléhá zároveň také „ironizaci“, je vážné i nadsazeně<br />
nevážné současně.<br />
V souvislosti s těmito dekadentními rysy Hynkovy poetiky je patrně možné spatřovat<br />
jistou analogii zmiňovaných postupů v současné literatuře v díle J. H. Krchovského, který<br />
se ve svých textech jednoznačně hlásí k dekadentní poetice, ale vážnost dekadence neustále<br />
narušuje momenty černého humoru, proti aristokratičnosti a nadřazené výjimečnosti<br />
staví trapnost, banalitu či psychickou nebo sexuální nenormálnost, vnímanou<br />
však pouze jako „úchylku“. Hodnotit jeho verše jednoduše jako parodické ale nelze (třebaže<br />
tak jsou asi často čteny): jde o složitější hru zrcadlení, reflexí a ambivalencí. Výsledný<br />
smysl jeho textů je komplikovanou směsí pocitů marnosti, únavy, neuspokojení, životní<br />
prohry, jakéhosi osudového omylu apod. – a sebeironie, cynismu, strachu z patosu, potřeby<br />
distance od velkých a příliš vážných slov; narcismu na jedné straně i rozpaků ze sebeodhalení<br />
na straně druhé; hry dokonale propracované stylizace i pokusu sdělit osobně<br />
naléhavé obsahy.14<br />
Další z charakteristických rysů Hynkovy poetiky jsme již průběžně zmiňovali. Je to mimořádně<br />
silné zatížení milostné a zvláště erotické tematiky, která postupně zaujímá<br />
v Hynkově tvorbě centrální postavení. Erotická témata jsou u Hynka běžně pojmenována<br />
velmi otevřeně a přímo, v Deníku malého lorda by se dalo hovořit o balancování na hraně<br />
pornografie, opakovaně se překračují i obecně uznávaná tabu (především motiv incestu<br />
objevující se na více místech v Hynkově tvorbě, většinou jako láska mezi sourozenci – viz<br />
Babička po pitvě, Deník malého lorda –, ale i jako láska syna a matky – Deník malého lorda).<br />
15 Mluvili jsme již i o časté ironii, namířené někdy např. proti použitému literárnímu<br />
materiálu (ironie stylová), často využívané v rovině tematické, ale velice často je ironizován<br />
sám lyrický subjekt Hynkových básní – takže můžeme mluvit o sebeironii. Zmiňovali<br />
jsme okrajově už i pro Hynka charakteristický okázalý cynismus, kterému je ovšem<br />
třeba rozumět především jako obrannému postoji (podobně jako Hynkově ironii a<br />
skepsi).16 A se všemi uvedenými rysy pochopitelně souvisí silná provokativnost Hynkových<br />
textů, i když následkem okolností, které znemožňovaly po desítky let jejich publikování,<br />
byl tento jejich rys zřejmě otupen.<br />
II.<br />
V souvislosti s předchozím pokusem přiblížit charakteristické rysy Hynkovy tvorby se<br />
ukazovalo, že přes nepřehlédnutelné surrealistické prvky má jeho tvorba v některých<br />
ohledech možná blíž než k surrealismu paradoxně (vzhledem k aktuálnosti obou směrů)<br />
k poetismu, ačkoli i ten posouvá, doplňuje a aktualizuje. Každopádně se jeví jako problematické<br />
charakterizovat ji souhrnně jako tvorbu surrealistickou. A zvlášť při bližším pohledu<br />
nacházíme i v textech či segmentech textů, které zdánlivě jednoznačně naplňují<br />
pravidla surrealistické poetiky, řadu odchylek od klasického surrealistického přístupu,<br />
od něhož si Hynek přes všechny sympatie zachovává rezervovaný odstup, jak je to ovšem<br />
[ 57 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
příznačné pro velkou část mladých autorů této generace, které surrealismus ovlivnil. 17<br />
Zkusme si nyní všimnout některých dalších afinit i odlišností.<br />
Se surrealismem by mohl Hynka spojovat zdůrazněný erotismus. Řekl bych ale, že i<br />
v této oblasti můžeme najít nezanedbatelné odchylky v důrazech. Hynek není teoretik a<br />
ani nepodléhá teoretickým koncepcím;18 erotismus nechápe jako součást ideologické<br />
koncepce světa, což ho v řadě surrealistických děl formalizuje a vyprazdňuje, erotismus<br />
pro něj není přinejmenším v první řadě intelektualizován, např. freudovskou psychoanalytickou<br />
teorií – mechanismy libidinózních sil mohou představovat zajímavou racionalizaci,<br />
ale právě jen racionalizaci osobně naléhavých problémů a vztahů. Jako ilustraci tohoto<br />
osobně zaujatého a neteoretizujícího přístupu k lásce a erotismu uveďme ukázku z básně<br />
„Sobota co Jitka co ty Marcelo...“ (s. 187–189):<br />
[...]<br />
zamluvil jsem to chtěl jsem si připomenout tvé srdce<br />
jak je zachytit být žárlivý být shovívavý a velkodušný<br />
pochybené teorie nevím co je nakonec přesnější jestli Russel nebo Brouk<br />
myslím na to jak jsi si notovala když jsem řekl včera že mám dnes odpoledne schůzku<br />
[...]<br />
domníval jsem se že stádia žárlivosti jsou ta tam přispěl k tomu Russel<br />
a Teigeho poznámky na okrajích o smutku z milostné soutěže<br />
[...]<br />
M. Exner označuje Hynka za romantika a chápe to jako protiklad surrealisty v nezvalovském<br />
duchu.19 V souladu s tím se mi zdá případnější interpretace Hynkova erotismu<br />
jako pro něho typické moderní a skeptické transpozice klasické romantické kategorie Lásky,<br />
s vědomím ztráty, kterou tato transpozice ideálu, nyní již (bohužel) neakceptovatelného,<br />
s sebou nese. Romantický model sebeobětování Lásce jako hodnotě umožňující dosažení<br />
absolutna se stává v Hynkově případě posedlostí erotismem ve stejně absolutní touze.<br />
Zklamání této varianty věčné a nenaplnitelné touhy po splynutí je nevyhnutelné – a<br />
právě Deník malého lorda představuje kruté, sebezraňující vyrovnávání s touto deziluzí (a<br />
tato deziluze vysvětluje vypjatou a pro mnohé problematickou perverzi sbírky). Touha po<br />
permanentním orgasmu ústí v únavě z perverze a v ustavičném, nedůstojném pachtění<br />
souložících těl; namísto harmonického splynutí s druhým (druhou) nastupuje averze, vzájemná<br />
krutost, sebezraňování, odcizení.<br />
Spojujícím prvkem jsou každopádně momenty provokace, které v Hynkově díle jistě i<br />
záměrně obsaženy jsou – třebaže na ně jeho dílo, jak jsme upozorňovali, nemůžeme<br />
v žádném případě redukovat. Pro mladé autory byla možná právě surrealistická radikální<br />
nonkonformnost, s níž provokace souvisí, jedním z nejpřitažlivějších rysů tohoto hnutí.<br />
Ukazovala se jako mimořádně a nečekaně aktuální v době okupace a znovu po únoru<br />
1948.20 A nabízí se otázka, zda to nebyla právě tato nonkonformnost, permanentní vůle<br />
zaujímat kritickou pozici ke všem jevům společensky i umělecky strnulým, konzervujícím<br />
a omezujícím, která po válce vedla k přehodnocování původních surrealistických východisek,<br />
k pokusu o jejich aktualizaci, o jejich prověření a nalezení momentů dosud živých a<br />
inspirativních, ale i k vyloučení všeho již petrifikovaného, všeho, co ztratilo schopnost<br />
oslovovat a pojmenovávat aktuální problémy a současná citlivá místa. Možná zrovna ona<br />
představuje jednu z nejvýznamnějších spojnic mezi předválečným, klasickým surrealismem<br />
a jeho poválečnými následovníky.<br />
Zaměřujeme-li se na možné afinity mezi Hynkovým dílem a surrealismem, měli<br />
bychom zmínit ještě část Hynkova díla, kterou jsme prozatím ponechali stranou, totiž<br />
divadelní scénáře – jeden jeho vlastní (Žer nehty stranou, 1952) a další tři psané společně<br />
s V. Effenbergerem (Jela tudy dáma a Svatební hostina z roku 1950 a Poslední umře hlady<br />
z roku 1952) – a společně s Effenbergerem psaný nedokončený „román“ Aby žili (1952). 21<br />
Podobně jako třeba některé společné Bretonovy a Soupaultovy texty vznikaly tyto scénáře<br />
jako výsledek společného experimentu. Hynek s Effenbergerem se střídali u psacího stroje<br />
a ve chvílích, kdy jednomu docházela invence, navázal druhý bez jakékoli konzultace a<br />
pokračoval v rozepsaném textu, který neměl dopředu přesněji stanovenou osnovu ani<br />
téma. I text Žer nehty stranou vznikl jako výsledek hry připomínající surrealistické experimentace:<br />
Hynek i Effenberger se tentokrát každý zvlášť pokusili napsat scénář inspi-<br />
[ 58 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
rovaný sérií tří scénických návrhů Josefa Istlera. 22 O automatismu ani metodickém<br />
odkrývání nevědomých obsahů v intencích předválečného surrealismu zde však již patrně<br />
nelze mluvit, i když hravá odpoutaná fantazie má v těchto scénářích stále významnou roli;<br />
už ale ne zcela dominantní. Pro Hynkovy a Effenbergerovy scénáře je příznačná ironie,<br />
která si pohrává s představou obtížně realizovatelného provádění her na jevišti: fantazijní<br />
hříčky jsou opakovaně konfrontovány s vizuální představou jeviště, na němž se vše provádí<br />
jako divadelní kus, s technickými podmínkami představení, ale i s divadelními konvencemi<br />
obecně. K těmto konvencím patří třeba princip nápodoby, iluzivnost – ale tyto konvence<br />
odrážejí mj. také vkus a předpokládanou vstřícnost publika i dramaturgie. Např. ve<br />
hře Jela tudy dáma má výbuchem granátu („skutečně“) roztrhané představitele Dámy a<br />
Právníka nahradit alternující pár (s. 405). V 8. obrazu („Návrat na stromy“) hry Poslední<br />
umře hlady čteme popis scény: „Na scéně je jen několik vrcholků stromů. Jsou to dosti<br />
husté, košaté koruny, jejichž kmeny se ztrácejí pod jevištěm, takže je nevidíme. Po<br />
otevření opony šplhá po jednom z kmenů Eduard...“ Po relativně „technicky“ konkrétním<br />
popisu poněkud nestandardní scény následuje ani ne 10 krátkých replik, kvůli nimž je scéna<br />
konstruována; její náročnost jen podtrhne absurdnost obrazu (s. 477–478). Absurdní<br />
poetiku těchto scénářů do značné míry určuje právě reflektované napětí mezi imaginací<br />
na jedné straně a konvencemi a podmínkami reálného představení na straně druhé.23<br />
I zde se tedy pracuje s postupy, které už jsme jako charakteristické pro Hynkovu poetiku<br />
zmiňovali dříve, a snažili jsme se už také ukázat, jak se tyto postupy od klasického surrealismu<br />
odlišují. Jistý významový posun oproti výše zmiňovaným Hynkovým textům zde<br />
představuje mnohem výraznější rys absurdity, která tu nahrazuje charakteristický Hynkův<br />
lyrismus; tuto absurditu bychom si mohli patrně vysvětlovat zčásti i jako Effenbergerův<br />
vliv.24<br />
Hynkův vztah k surrealismu se tedy jeví jako nejednoznačný. Pokud bychom v souvislosti<br />
s ním chtěli toto označení užívat (nedělá to ve své hynkovské studii ani V. Effenberger),25<br />
tedy s vědomím problematičnosti takového označení a posunů, k nimž zde dochází.<br />
Hynkovy básnické texty se klasickému surrealismu v leckterém ohledu vzdalují<br />
dokonce více než texty jiných jeho přátel a generačních druhů (Z. Havlíčka, V. Effenbergera)<br />
a problematičnost klasifikace jeho díla jako díla surrealistického se zde tedy vyjevuje o<br />
to silněji. Stanislav Dvorský píše:<br />
Zatímco Havlíčkovi soudobý rozvrat ducha [jde o období kolem února 1948, pozn. J.<br />
Ch.] stále ještě nebyl důvodem k zásadní revizi surrealistických konceptů, ale naopak<br />
k romantické vnitřní výstavbě jakési jeho ,poslední výspy‘, pro Hynka, zdá se, existoval už<br />
pouze ,surréalismus‘, cosi jako pouhá vzpomínka a jen jedna z možných, trochu dekadentních<br />
kulis pro zcela aktuální hry specifického humoru a ironizující pseudolyriky...26<br />
Klasifikační problém by patrně řešilo, kdybychom pro toto období užívali již v úvodu<br />
zmíněný termín postsurrealismus, nebo ještě lépe mluvili obecně o postsurrealistických<br />
aktivitách, protože vyrovnávání s klasickým surrealismem neprobíhalo jako jednotný proces,<br />
ale spíš jako rozkrývání spektra možností. Nejvýraznějšími z nich jsou asi Effenbergerův<br />
teoretický koncept konkrétní iracionality, nejblíž původním surrealistickým východiskům<br />
stojí patrně svou tvorbou i teoretickými texty Z. Havlíček – a od surrealismu se<br />
naopak odvracejí např. E. Bondy a I. Vodseďálek, ačkoli třeba paranoicko-kritická metoda<br />
Salvadora Dalího pro ně i nadále znamená inspirativní moment. Vedle nich také Hynkova<br />
tvorba představuje velmi zřetelný typ, jednu z nejvýraznějších podob, jimiž se mladí nástupci<br />
předválečných surrealistů pokoušeli původní hnutí a jeho poetiku aktualizovat.<br />
Krácená verze tohoto textu vychází pod názvem „Poválečné přehodnocování<br />
surrealistických východisek v tvorbě Karla Hynka“ v konferenčním sborníku<br />
Eurolitteraria/Eurolingua <strong>2007</strong>, Liberec, TUL 2008 (v tisku).<br />
[ 59 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Poznámky:<br />
1 Termín užívaný Stanislavem Dvorským – viz Stanislav Dvorský, „Z podzemí do podzemí. Český<br />
postsurrealismus čtyřicátých až šedesátých let“, in: J. Alan (ed.), Alternativní kultura, Praha, Nakladatelství<br />
Lidové noviny 2001, s. 77–153 – zde i zdůvodnění tohoto pojmu; stručně též v závěru<br />
našeho příspěvku.<br />
2 Dostupné informace o životě Karla Hynka (11. 9. 1925–9. 1. 1953) jsou poměrně kusé. Pro nás<br />
je důležité, že se bezprostředně po konci války seznamuje s dalšími mladými autory, kteří byli<br />
ovlivněni surrealismem; 27. 11. 1947 představil svou tvorbu na večeru Skupiny Ra (v rámci tzv.<br />
večerů Mladé literatury pořádaných Uměleckou besedou), ačkoli stejně jako někteří další, kteří<br />
zde vystupovali (V. Effenberger, O. Schnabel, J. Zuska, O. Wenzl), nebyl členem skupiny (večer byl<br />
ovšem koncipován šířeji jako večer surrealistický). Přátelí se se Z. Havlíčkem, ale i J. Krejcarovou<br />
a E. Bondym; jako mimořádně inspirativní osobnost má vliv i na jejich tvorbu [viz např. Stanislav<br />
Dvorský, „Z podzemí do podzemí“, s. 94n.; týž, „Kavárna Westend 1947–1951 a sborník Židovská<br />
jména“, in: M. Machovec (ed.), Židovská jména, Praha, Nakladatelství Lidové noviny 1995, s. 5–8,<br />
zejména s. 7–8; Ivo Vodseďálek, Felixír života, Brno, Host 2000, s. 18]. Pod pseudonymem Nathan<br />
Illinger publikuje svůj text v ineditním sborníku Židovská jména, uspořádaném Bondym a Krejcarovou<br />
na počátku roku 1949. Pohybuje se v okruhu kolem V. Effenbergera a K. Teigeho (do jeho<br />
smrti); účastní se tzv. Pracovních sborníků (Znamení zvěrokruhu), které tento okruh ineditně<br />
„vydává“. Další své aktivity rozvíjí v oblasti jazzové hudby (hudebník, textař). Trpí tuberkulózou;<br />
bezprostřední příčinou předčasné smrti je uremie.<br />
Reprezentativní soubor textů Karla Hynka vyšel v roce 1998 pod názvem S vyloučením veřejnosti<br />
(Praha, Torst 1998; z této publikace pocházejí veškeré níže uvedené ukázky, na strany tohoto vydání<br />
budeme odkazovat, nebude-li uvedeno jinak). Až do vydání této publikace byly pouze<br />
jednotlivé básně a ukázky z díla v dobách uvolnění – na konci šedesátých let a po listopadu 1989<br />
– roztroušeně uveřejněny v časopisech (Analogon, Svědectví, Literární noviny, Tvar) a sbornících<br />
či antologiích [Jan Tomeš (ed.), Magnetická pole, Praha, Československý spisovatel 1967; Stanislav<br />
Dvorský – Vratislav Effenberger – Petr Král (eds.), UDS / Surrealistické východisko 1938–<br />
1968, Praha, Československý spisovatel 1969 ad.]; zejména některé větší celky (Babička po pitvě,<br />
Inu mládí je mládí) kolovaly v opisech.<br />
3 Vedle K. Hynka (1925) by sem patřili třeba V. Effenberger (1923), Z. Havlíček (1922), E. Bondy<br />
(1930), I. Vodseďálek (1931), J. Krejcarová (1928), O. Wenzl (1921), L. Kundera (1920), Z. Lorenc<br />
(1919) a další. K charakteristice této „generace“ viz např. S. Dvorský, „Z podzemí do podzemí“,<br />
s. 110–111.<br />
4 Surrealismus jako směr se jednoznačně profiloval v rámci předválečné avantgardy. Představuje<br />
jeden z posledních, ale také nejvýraznějších avantgardních směrů se vším, co k tomu patří: entuziasmem,<br />
závaznými formulacemi programů, ustavováním skupin a přísně sledovaným i selektovaným<br />
členstvím, společensko-politickými ambicemi (a utopismem)... Avantgarda je bytostně<br />
spojena se společenským a uměleckým klimatem, které s druhou světovou válkou nenávratně<br />
mizí. Ve změněné válečné a poválečné situaci se jeví stále silněji jako přežitá a neaktuální: závazně<br />
předepsané umělecké postupy mladí autoři odmítají jako svazující, skupinová disciplína je<br />
pro ně nesmyslně omezující, manifestní komunistická politická orientace se jeví čím dál častěji<br />
jako naivní a neakceptovatelná a zvláště její spojování s uměleckou tvorbou jako zcela pochybené.<br />
Přesto pro řadu mladých autorů představoval surrealismus za války i po ní pořád jeden<br />
z nejsilnějších inspiračních zdrojů, a třebaže často s explicitně formulovanými výhradami, stále<br />
se k němu hlásí. Přirozeně však v jejich dílech i programových postojích doznává často dost významných<br />
proměn, když se ho snaží aktualizovat, přizpůsobit nové situaci. – K těmto posunům a<br />
proměnám viz S. Dvorský, „Z podzemí do podzemí“, nebo třeba též Jiří Chocholoušek, „Ke kategorii<br />
konkrétní iracionality v českém poválečném surrealismu“, in: O. Uličný (ed.), Eurolingua<br />
2004, Opera Academiae Pedagogicae Liberecensis, Series Bohemistica vol. III, Liberec 2005, s.<br />
186–204.<br />
5 Jako zřetelné příklady poetistických ohlasů můžeme uvést např. básně „Oči ústa a pantoflíček“<br />
(s. 142) nebo „V kavárně u Štěrbů...“ (s. 143) ze sbírky Jaro je tady; „Hádankářský koutek“ (s. 264)<br />
či „V jakém převlečení jsem přišel na maškarní ples?“ (s. 253) z Ikarských her; evidentní aluzí na<br />
Nezvalovu Abecedu je cyklus „Interpunkce“ (s. 294–299) z Deníku malého lorda. Surrealistické<br />
ohlasy představují ve sbírce Jaro je tady třeba „Je to osud náměsíčného pokrývače“ (s. 136), „Která<br />
z vaší touhy je mramorová...“ (s. 145), „Rezatá v atlasech...“ (s. 148); příkladem „nezvalovského“<br />
surrealismu v Ikarských hrách by mohly být třeba „Otvírám svou malou parfumerii...“ (s. 257)<br />
či „Chtěl jsem se střelit pistolkou mám však necitlivé nerentgenovatelné tělo...“ (s. 266n.); na pomezí<br />
mezi větší nezvalovské poetistické skladby a jeho surrealistické básně bych umístil třeba<br />
„Život krásné hrnčířky“ (s. 269n.).<br />
6 Evidentní blízkost Hynkovy tvorby tvorbě V. Nezvala, ale zároveň jejich odlišnosti konstatuje<br />
většina interpretů Hynkova díla: Milan Exner [„Symbol ,Karel Hynek‘“, Tvar 10 (1999), č. 13, s. 6–<br />
[ 60 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
7], Stanislav Dvorský [„Z podzemí do podzemí“], Vratislav Effenberger [„S vyloučením veřejnosti.<br />
Život a dílo Karla Hynka“, in: K. Hynek, S vyloučením veřejnosti, s. 7–77].<br />
7 Srov. „S vyloučením veřejnosti. Život a dílo Karla Hynka“, s. 24–25, 42, 49.<br />
8 Viz Ivo Vodseďálek, Felixír života, s. 18.<br />
9 Martin Machovec (ed.), Židovská jména, s. 14. Fenoménem gramatického automatismu se zabývá<br />
také např. Ivo Vodseďálek ve stati „Okouzleni gramatickým automatismem“ [<strong>Aluze</strong> 5<br />
(2001), č. 3, s. 163–170]; také zde je citovaný Hynkův text reprodukován (s. 164; spolu s řadou<br />
dalších textů autorů z okruhu edice Půlnoc).<br />
10 Samozřejmě můžeme mít pochybnosti, zda tomu tak skutečně bývalo nebo vůbec mohlo být.<br />
Kromě toho např. surrealismus V. Nezvala často působí spíše dojmem prodloužení jeho poetismu<br />
(a obohacení o překvapivější metaforiku); i surrealistické hry, jejichž záznamy se občas stávaly<br />
součástí jeho knih, působí spíš stále dojmem poetistických hříček, sloužících především lyrickému<br />
potěšení.<br />
11 S. Dvorský cituje v jiné souvislosti dopis J. Glazarové L. Štollovi z 23. 2. 1944, který je přes jistou<br />
nedůvěryhodnost odesílatelky i adresáta signifikantní; dokládá právě onu naivnost surrealistické<br />
hry, jež vystupuje do popředí, pokud z nějakého důvodu nebereme v úvahu její teoretické<br />
zázemí; naivnost, která by ji činila obtížně akceptovatelnou – ale i to, jak jsou z vnější, nesurrealistické<br />
perspektivy a zvláště s jistým časovým odstupem obtížně akceptovatelná a nepochopitelná<br />
(„naivní“) i tato její „sofistikovaná“ surrealistická zdůvodnění: „...Láďo, když si představím,<br />
jak si Nezval hrál s tím škrobem a slepoval a rozlepoval papíry a dělal, předstíral, že v tom něco<br />
vidí! [...] Není to pro dopis, ale na papírku to mám, ty polemiky proti: nemůže to dnes obstát...“<br />
(Stanislav Dvorský, „Z podzemí do podzemí“, s. 85–86).<br />
12 V dalších plánech samozřejmě tato hra může plnit a plní i další funkce – jako třeba poznávací,<br />
kritickou apod.<br />
13 Souhlasím s M. Exnerem, který polemizuje s často uváděným tvrzením, že pro Hynka byla poezie<br />
a literatura druhořadá, že Hynek byl především „umělcem života“ a teprve následně<br />
básníkem, literátem. Také se mi zdá s ohledem na Hynkovo dílo a informace o jeho životě pravděpodobná<br />
druhá varianta: inscenování života po způsobu poezie, soustavná životní stylizace<br />
básníka podle diktátu poezie. „Představa, že sex jaksi stavěl výše než tvorbu, je scestná. Propadal<br />
orgiastickému třeštění a organizoval neuvěřitelná matiné: pro svůj všudypřítomný zápisník,<br />
pro poezii! Bylo to všechno umělé. Bylo to umělé proto, že v tom šlo o umění. Bez umění nedávala<br />
Hynkova existence žádný smysl.“ (Milan Exner, „Symbol ,Karel Hynek‘“, s. 6).<br />
14 O dekadentnosti Hynkových děl se zmiňuje také např. Jaromír F. Typlt [„Něžně a sprostě (před<br />
půlstoletím)“, Host XIV (1998), č. 3, s. 40–41]; v souvislosti s Hynkovou prvotinou zmiňuje vliv dekadentní<br />
poetiky na K. Hynka i V. Effenberger („S vyloučením veřejnosti. Život a dílo Karla<br />
Hynka“, s. 33).<br />
15 K interpretaci motivu incestu u Hynka srov. Milan Exner, „Symbol ,Karel Hynek‘“, s. 6. Stanislav<br />
Dvorský si všímá paralelního důrazu na erotickou tematiku v dílech Hynka, Havlíčka [viz jeho<br />
soubor Levou rukou, nezařazený do souborného vydání Havlíčkova díla Otevřít po mé smrti<br />
(Praha, Český spisovatel 1994), a zveřejněný J. F. Typltem v časopisu Host – Zbyněk Havlíček,<br />
„Levou rukou neboli Lyrické příspěvky k Emilii“, Host XIV (1998), č. 3, s. 36–39] a Krejcarové<br />
(sbírka V zahrádce otce mého – in: Jana Krejcarová, Clarissa a jiné básně, Praha, Concordia 1990)<br />
v době, kdy se blízce přátelili, a interpretuje ji jako do jisté míry Hynkův vliv (Stanislav Dvorský,<br />
„Kavárna Westend 1947–1951 a sborník Židovská jména“, s. 8; a zejména Týž, „Z podzemí do<br />
podzemí“, s. 94–95).<br />
Oblast erotiky je pro Hynka mimořádně důležitá. Stále je – přes všechnu vulgarizaci, perverzi a<br />
cynismus – vnímána jako výraz lásky (ačkoli láska je již v důsledku skepse kategorie problematická),<br />
je to forma blízkého vztahu mezi dvěma lidmi; rozlišuje se erotika láskyplná a hrubá erotika<br />
bez lásky. Erotika představuje možnost, jak překročit sebe sama, je formou směřování k<br />
„absolutnu“ – viz níže.<br />
16 K Hynkovu cynismu viz např. Vratislav Effenberger, „S vyloučením veřejnosti. Život a dílo Karla<br />
Hynka“, s. 72; Hynkův cynismus jako obranný postoj hodnotí M. Exner (Milan Exner „Symbol<br />
,Karel Hynek‘“, s. 6).<br />
17 Stačí snad odkázat na známé výhrady k surrealismu formulované v programovém textu Skupiny<br />
Ra. Viz např. Zdeněk Pešat, „Ra literatura“, in: týž, Tři podoby literární vědy, Praha, Torst<br />
1998, s. 98–110, zejména s. 99, 100; či Stanislav Dvorský, „Z podzemí do podzemí“, s. 91.<br />
18 Na rozdíl od Vratislava Effenbergera nebo Zbyňka Havlíčka nebyl Hynek souběžně se svou<br />
básnickou tvorbou také teoretikem. Neznáme žádné jeho programové texty ani teoretické reflexe<br />
vlastní tvorby. V. Effenberger poznamenává, že Hynek: „Je ztracen tam, kde se nejde obejít<br />
bez analýzy. Není tím, kdo rozebírá a studuje, aby pochopil, je citlivou deskou, která zaznamenává,<br />
zachycuje záchvěvy. Je schopen velmi přesných a pronikavých postřehů. Všechno ostatní<br />
přenechává tomu, kdo ho chce sledovat.“ (Vratislav Effenberger, „S vyloučením veřejnosti.<br />
Život a dílo Karla Hynka“, s. 57).<br />
[ 61 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
19 Milan Exner, „Symbol ,Karel Hynek‘“, s. 6. Protiklad spočívá mimo jiné v tom, že zatímco (nezvalovský)<br />
surrealismus vytváří obrazy a metafory jako ornamenty, romantik „těží významy“, usiluje<br />
o výpověď.<br />
20 Srov. Stanislav Dvorský, „Z podzemí do podzemí“; Vratislav Effenberger, „S vyloučením veřejnosti.<br />
Život a dílo Karla Hynka“ i jinde.<br />
21 Viz Karel Hynek, S vyloučením veřejnosti.<br />
22 Ke skupině scénářů a společných textů viz Vratislav Effenberger, „S vyloučením veřejnosti.<br />
Život a dílo Karla Hynka“, s. 63n. (oddíl „Jeviště v psacím stroji“); Stanislav Dvorský, „Z podzemí<br />
do podzemí“, s. 101–104; či Milan Exner, „Symbol ,Karel Hynek‘“, s. 7. Effenbergerovým protějškem<br />
Hynkova scénáře Žer nehty stranou je scénář U jezera slz.<br />
23 Nesouhlasím docela s interpretací a hodnocením M. Exnera, který považuje scénáře za nejlepší<br />
tam, kde se vymykají možnostem jevištního ztvárnění a nenechávají se jimi nijak spoutávat<br />
(Milan Exner, „Symbol ,Karel Hynek‘“, s. 7). Jak už bylo uvedeno, jako klíčové hodnotím právě napětí<br />
mezi divadelními konvencemi a možnostmi divadelního ztvárnění – a imaginací, na kterou<br />
jsou tyto možnosti násilně aplikovány a s níž jsou konvence konfrontovány. Jde právě o tu polohu,<br />
kdy se skoro zdá, že by představení mohlo být realizovatelné, ale skutečně ho provádět by<br />
bylo absurdní. Odtud podle mne vyrůstá vlastní (absurdní) poetika scénářů, které nechtějí pouze<br />
poskytnout prostor ničím neomezované fantazii. Tím se tyto scénáře také vymykají klasickým<br />
surrealistickým intencím, pro něž by pravděpodobně tato soustavněji rozvíjená konfrontace byla<br />
opět příliš „záměrná“ či „literární“. Když se ve scénáři objeví jako součást scény promítací plátno,<br />
není třeba chápat to jako málo důslednou a kompromisní snahu vyjít vstříc technickým<br />
možnostem představení (Týž, „Symbol ,Karel Hynek‘“, s. 7), ale naopak to podtrhuje celkovou absurdnost<br />
díla, které je beztak z řady dalších důvodů (technická náročnost, ale i provokativnost)<br />
jen velmi těžko na jevišti představitelné.<br />
24 Silnější zastoupení momentů absurdity na úkor lyrismu je dáno zčásti patrně i žánrem. Absurdita<br />
ovšem představuje pro tvorbu i teoretické reflexe effenbergerovského okruhu v padesátých<br />
i šedesátých letech jednu z nejdůležitějších kategorií. Právě zmiňované scénáře by tedy tvořily<br />
výraznou spojnici mezi teoretickými názory i poetikou okruhu (tzv. koncept konkrétní iracionality)<br />
a tvorbou K. Hynka – je ale samozřejmě otázkou, nakolik je její silnější zdůraznění ve<br />
společných textech dáno zmiňovaným Effenbergerovým vlivem. – Ke kategorii absurdity v poválečném<br />
českém „surrealismu“ viz např. Jiří Chocholoušek, „Ke kategorii konkrétní iracionality<br />
v českém poválečném surrealismu“, s. 190n; Stanislav Dvorský, „Z podzemí do podzemí“, s. 123 i<br />
jinde; kategorií absurdity se zabývá např. na mnoha místech v knize Realita a poezie (Praha, Československý<br />
spisovatel 1969) Vratislav Effenberger. – Důvodem, proč bývá Hynek považován za<br />
surrealistu, je patrně i to, že se podílel na společných aktivitách kroužku okolo V. Effenbergera a<br />
K. Teigeho, který bývá jako surrealistický označován. To je poněkud vnějškové hledisko<br />
upřednostňující osobní autorovy vazby před poetikou a dílem, ale vzít v úvahu bychom ho měli.<br />
Celý problém se tím však posouvá jen o krok dále, protože právě v rámci tohoto okruhu docházelo<br />
počátkem padesátých let k pokusům o vyjasňování si vztahu k surrealismu, které svědčí o<br />
tom, že členové tohoto kroužku sami sebe přinejmenším nijak jednoznačně za surrealisty nepovažovali.<br />
Otázka, zda je toto hnutí ještě živé, zůstávala pro ně otevřená a objevovaly se i značně<br />
skeptické názory (hlavně M. Medek – viz jeho odpovědi a koncepty odpovědí pro „lednovou anketu<br />
o surrealismu“ z roku 1950 – Mikuláš Medek, Texty, Praha, Torst 1995, s. 88–89, 93).<br />
25 Srov. Vratislav Effenberger, „S vyloučením veřejnosti. Život a dílo Karla Hynka“, s. 39–40.<br />
26 Stanislav Dvorský, „Z podzemí do podzemí“, s. 95.<br />
[ 62 ]
O literárních kánonech<br />
Henryk Markiewi<strong>cz</strong><br />
1.<br />
Řecký výraz „kánon“ (hebrejského původu) původně znamenal „třtinu“, „hůlku“, později<br />
mj. „měrný prut“ – v přeneseném smyslu slova – pravidlo, normu a také vzor nebo<br />
soubory takových pravidel, norem nebo vzorů. Sochař Polykleitos (5. stol. př. n. l.) označil<br />
kánonem (v takto nazvaném díle, které se ztratilo) proporce závazné pro zpodobňování<br />
lidského těla, Aristotelés pravidla, která jsou méně závazná než zákony, Démokritos a<br />
Epikúros (také ve ztraceném díle Kánon) zásady logiky, sv. Pavel v „Listu galatským“<br />
pravidla víry, papež Klement I. (1. stol. n. l.) soubor církevních zákonů. Ze zmínky u Órigena<br />
vyplývá, že již v 3. stol. se jako kanonika označovaly knihy, které byly církví uznány za<br />
zjevené a zahrnuté do celku Písma svatého. Jejich úplný seznam se nachází v Listech Anastasia<br />
Velikého (4. stol.). Pro úplnost dodejme, že v katolické církevní terminologii je<br />
„kánon“ také název základní části mše, předpis týkající se víry a zvyků, zejména schválený<br />
na koncilu, článek církevního práva a canonizatio znamená prohlášení za svatého. Konečně<br />
v hudbě jde o druh chorálního zpěvu založeného na opakování melodie vícero hlasy.1<br />
Uplynulo hodně století, než se termín „kánon“ začal užívat ve vztahu ke světskému písemnictví.<br />
Alexandrijští gramatikové Aristarchos ze Samu a Aristofanés z Byzantia nazvali<br />
katalogy nejreprezentativnějších zástupců různých literárních druhů, kteří byli zahrnuti do<br />
školní četby a stali se předmětem filologických analýz (9 básníků, 3 jambografové, 3 autoři<br />
tragédií, 10 řečníků), enkrithentes – autory vybranými. Podobné soupisy vznikaly i později,<br />
obsahovaly také latinské, pohanské a křesťanské autory. Je třeba zvlášť připomenout Božskou<br />
komedii, kde v prvním kruhu Pekla („Peklo“, IV) mezi „šlechetnými dušemi“ žijícími<br />
ještě před Kristovým narozením pobývali Homér, Horatius, Ovidius, Lucanus a v jejich čele<br />
Vergilius; Dante k nim připojuje sám sebe jako šestého vládce slov. Z rozhovoru Vergilia se<br />
Statiem („Očistec“, XXII) vyplývá, že se v něm nachází také několik dalších starověkých<br />
spisovatelů.<br />
Počínaje renesancí přihlížely poetiky a jiné metaliterární texty kromě k antickým autorům<br />
také k nejlepším novolatinským spisovatelům a tvůrcům národní (i soudobé) literatury<br />
a někdy k novodobým cizím autorům.2<br />
Uveďme dva polské příklady: Franciszek Ksawery Dmochowski v úryvku Umění<br />
veršovnického (Sztuki Rymotwór<strong>cz</strong>ej) věnovaném dramatu jmenuje Aischyla, Sofokla, Eurípida,<br />
Plauta a Terentia, Metastasia, Shakespeara, Corneille, Racina a Voltaira, z polských<br />
autorů Kochanowského, Andrzeje Morsztyna, Konarského, Bohomolce, Wacława Rzewuského<br />
a Wybického s upozorněním, že „v umění tragickém jsme malí“.3<br />
Hlavní hrdina Krasického Pana Podstoli zařazuje do své knihovny básníky, jimiž se<br />
„může náš národ chlubit“, především Jana a Petra Kochanowské, Sarbiewského a Naruszewi<strong>cz</strong>e,<br />
za hodné pozornosti potomků považuje také Dantyszka, Krzyckého, Reje, Klonowi<strong>cz</strong>e,<br />
Szymonowi<strong>cz</strong>e, Potockého, Chrościńského.4<br />
[ 63 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Spolu s rozšířením pojmu Weltliteratur v období romantismu se hlavně zásluhou bratří<br />
Schlegelů objevily pokusy určit autory, kteří by do ní patřili. Nejčastěji byl uváděn Petrarca,<br />
Ariosto, Tasso, Cervantes, Lope de Vega, Molière, Racine, Milton, ale nejvýš se zpravidla<br />
kladli Dante, Shakespeare, Calderón a Goethe.<br />
Po mnoho staletí neexistoval vhodný termín, který by tyto nejvýznamnější spisovatele<br />
označoval. Takovým termínem se stala – podivnou náhodou – charakteristika „klasik“. Výraz<br />
classicus označoval ve starém Římě občany nejvyšší třídy (classis) daňových poplatníků.<br />
V metaforickém smyslu a v souvislosti se spisovateli ho užil Aulus Gellius (2. stol. n. l.),<br />
který v Attických nocích (XIX, 8) doporučoval, aby se v případě gramatických pochybností<br />
stal vzorem classicus adsiduusque aliquis scriptor, non proletarius (nějaký klasický a pilný<br />
autor, nikoli „proletarius“). Zdá se, že dosud nebyla odhalena cesta, kterou z náhodné,<br />
téměř žertovné zmínky vznikl literární termín, nevíme ani, kdy se nesprávně spojil s třídou<br />
ve významu školní místnosti. Na francouzském území se objevují „klasici“ v Art poétique<br />
(1548) Thomase Sébilleta; ten uvádí, že nejvhodnější pro rozvíjení invence a trefného soudu<br />
jsou „dobří a klasičtí francouzští básníci, jako např. Alain Chartier a Jean de Meung“.<br />
Slovník Francouzské akademie z roku 1694 definuje, že klasik je „antický, obecně<br />
uznávaný autor, jenž představuje autoritu v oblasti, kterou se zabývá“, a klasické dílo je<br />
takové, které „vydrželo zkoušku času a je lidmi s dobrým vkusem považováno za vzor“. Diderotova<br />
Encyklopedie (1778) dodává, že se za klasická považují „dokonce díla současná<br />
(modernes), která lze dávat za vzor s ohledem na krásný sloh“, musíme je však hledat<br />
jenom „u národů, kde rozum dosáhl vysokého stupně kultury“.<br />
V posledních dvou stoletích se jak známo význam pojmů „klasik“ a „klasika“ stal předmětem<br />
nespočetných úvah a diskuzí.5 V mnoha z nich je znakem klasického spisovatelství<br />
dokonalá a trvalá hodnota. „Slovo „klasický“ se někdy chápe jako synonymum dokonalosti,“<br />
konstatuje paní de Staël.6 Schopenhauer nazýval klasiky „duchy, jejichž díla se<br />
stejnou září mladosti procházejí tisíciletími“.7 Příslušnost spisovatelova díla do „nejvyšší<br />
třídy“ je podle Matthewa Arnolda „pravdivý a skutečný význam slova klasik“.8 Hans-Georg<br />
Gadamer nazval klasickým to, co nevyžaduje překonávání historického odstupu, neboť „ke<br />
každé současnosti něco mluví tak, jako by bylo zaměřeno na ni“.9<br />
Avšak již Sainte-Beuve považoval za klasika toho, kdo odhaluje nové morální pravdy<br />
nebo vášně srdce a představuje je v „jemné a rozumné, zdravé a pěkné“ formě.10 Takové<br />
požadavky očividně zužují rozsah pojmu klasika. V ještě větší míře se to týká definice Ferdinanda<br />
Brunetièra, jenž považoval za kritéria kvality klasického spisovatele vyrovnanost<br />
duševních schopností, věrné vyjádření národního ducha, sounáležitost s obdobím rozkvětu<br />
daného literárního žánru.11 Ještě omezenější a mlhavější byla odpověď na otázku „Kdo<br />
je klasik?“ ve známém eseji T. S. Eliota – intelektuální, morální a jazykově-stylistická vyzrálost,<br />
rozsah citové škály charakteristické pro daný národ. Eliot také poznamenal, že<br />
velká literatura nemusí mít všechny vlastnosti klasičnosti; titul klasika upřel Shakespearovi<br />
a Miltonovi, a zároveň upozorňoval, že Vergilius, který představuje ideál klasiky, není<br />
největším básníkem.12<br />
Mnohoznačnost termínu „klasika“ ještě mnohonásobně vzrostla jeho užíváním pro<br />
celou starověkou řecko-římskou (nebo dokonce středomořskou) kulturu nebo tvorbu napodobující<br />
její vzory, a pro transhistorický typ nebo styl tvorby, jenž se vyznačuje jasností,<br />
citovou uměřeností, uzavřenou formou v protikladu např. k romantismu nebo manýrismu,<br />
a konečně jako označování vrcholného období dané národní literatury (např. německá literatura<br />
Goethových časů). Přímo negativní konotace má „klasický text“ u Rolanda<br />
Barthese; za klasický text považuje každý „čitelný“– to, co je možné přečíst, ale co se už<br />
napsat nedá, a víc, co je z hlediska vývoje literatury zastaralé.13<br />
2.<br />
Exkurz o klasice byl nutný, abychom si připomenuli, že se tento termín jednak objevoval<br />
ve funkci, kterou později převzal literární kánon, jednak že se kvůli své<br />
mnohoznačnosti stal v praxi neuplatnitelný.<br />
V pojednáních o literatuře se „kánon“ v 18. století a později objevoval ve významu<br />
pravidel platných v jejích různých oblastech, zejména v literární kritice.14 Teprve německý<br />
filolog Dawid Ruhnken v díle Historia critica oratorum Atticorum (1768) přenesl teologický<br />
termín „kánon“, užívaný pro texty označené jako zjevené, na ty slavné řecké básníky, kteří<br />
byli alexandrijskými gramatiky zváni enkrithentes. Krátce potom se tento výraz začal uží-<br />
[ 64 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
vat v Německu pro velké literární vzory jak antické, tak moderní. Ke konci 18. století Friedrich<br />
Schiller v korespondenci s Wilhelmem Humboldtem nazval Homéra a Goetha „kánonem<br />
pro všechny epické básníky“ a Novalis psal podobně o Shakespearovi.15 Konečně<br />
Adam Mickiewi<strong>cz</strong> si stěžoval, že „dogmatičtí teoretikové [...] chtěli dávné vzory považovat<br />
za jediné kánony dokonalosti“.16<br />
Naopak Thomas Carlyle, když sémanticky spojoval „kanoničnost“ básníků s církevní<br />
kanonizací, chápal ji jako nejvyšší, výjimečnou uměleckou úroveň:<br />
„Dante a Shakespeare jsou výjimečnou dvojicí. Existují odděleně, v jakémsi královském<br />
osamocení; nikdo se jim nevyrovná, nikdo se k nim nepřiblíží. V obecném vnímání<br />
světa ty dva charakterizuje určitý transcendentalismus, sláva úplné dokonalosti. Oni jsou<br />
kanonizováni, i když se o to žádný papež ani kardinálové nepřičinili.“17<br />
Ve všech těchto případech se termín kánon objevoval zřídka a jenom okrajově.18<br />
V druhé polovině 19. století a v první 20. století vyšla řada knih obsahujících seznamy a komentáře<br />
doporučované literatury (např. John Lubbock, The Choice of Books, 1866; Władysław<br />
Mie<strong>cz</strong>ysław Kozłowski, Jak <strong>cz</strong>ytać utwory piękna, 1909; Good Reading, vyd.<br />
J. Sherwood Weber, 1932, několik vydání), v nichž se ani jednou neobjevil výraz „kánon“.<br />
Nefiguroval ani v univerzitních seznamech četby pro studenty filologie. Nenacházíme ho<br />
ani ve více či méně subjektivních seznamech velkých spisovatelů a knih sestavených např.<br />
Augustem Comtem (Catechisme positiviste, 1852), Jorisem K. Huysmansem (knihovna des<br />
Esseintesa, in: Au rebours, 1884) nebo Hermannem Hessem (Eine Bibliothek der Weltliteratur,<br />
1929).<br />
Velké všeobecné západní slovníky a encyklopedie donedávna pouze (mylně) uváděly,<br />
že literární kánon označoval „ve starověku seznam autorů považovaných za vzorové“ (Le<br />
Grand Robert de la langue française, 1979) nebo literární užití tohoto výrazu pomíjely vůbec<br />
(např. Oxford English Dictionary nebo dokonce nejnovější Wielka Encyklopedia Powszechna<br />
PWN). Pouze německé literárněvědné slovníky a Słownik terminów literackich<br />
Janusza Sławińského a kol. takové heslo zařadily. Mezi literárními vědci věnoval kánonu<br />
značnou pozornost Ernst Robert Curtius v knize Evropská literatura a latinský středověk<br />
(1947). Podle tak kompetentního amerického badatele, jako je Robert Scholes, začal užívat<br />
výraz „kánon“ pro název „souboru textů, které představují naše kulturní dědictví a<br />
jako takové jsou pramenem, z něhož by měl vycházet univerzitní seznam literární četby“,<br />
teprve Northrop Frye ve své Anatomii kritiky (1957) poznamenal, že se Matthew Arnold<br />
„pokoušel vytvořit z poezie nový sakrální [scriptural] kánon, jenž by sloužil jako průvodce<br />
po těch společenských zásadách, které podle jeho názoru měla z náboženství převzít kultura“.19<br />
Scholesův názor udivuje tím víc, neboť se ve Spojených státech v meziválečném období<br />
objevilo několik publikací na téma „amerického kánonu“, chápaného jako soubor textů<br />
(občas také neliterárních), které nejvýrazněji ovlivnily vědomí Američanů.<br />
V průběhu posledního čtvrtstoletí se situace radikálně proměnila, takže již v roce 1995<br />
mohl John Guillory napsat, že spor o kánon „je jednou z nejdůležitějších událostí v historii<br />
literární kritiky 20. století“.20 Vztahuje se to především na Spojené státy, kde předmět<br />
s názvem „Western Culture“, „Western Civilisation“, „Great Books“, „Culture, Ideas<br />
Values“ představuje závaznou součást programu pro všechny studenty a seznam četby,<br />
v němž byla představena pouze tvorba „Dead White European Males“, vyvolal již v osmdesátých<br />
letech ostré protesty feministek a reprezentantů etnických a sexuálních menšin.<br />
Byla požadována reinterpretace těchto textů, která by odhalila jejich „rasistické, patriarchální,<br />
heterosexuální“ implikace, a zásadní reforma seznamu četby – zejména doplnění<br />
o díla reprezentující zájmy těchto opomíjených skupin a také zohlednění literatur třetího<br />
světa, dokonce zavedení alternativních kánonů četby.<br />
Zároveň byly zpochybněny seznamy povinné četby z jiného úhlu pohledu zejména pro<br />
jejich elitářství a byl vznesen požadavek, aby v nich dostala místo populární literatura. Název<br />
programového sborníku (vydaného Lesliem Fiedlerem a Houstonem Barkerem), který<br />
byl věnován této otázce, zní English Literature, Opening up the Canon (1979).21<br />
Diskuze byla široká a ostrá, přestože podle odborníků znalost literatury ztratila pro<br />
manažerskou třídu na významu jako způsob, jak dosáhnout životního úspěchu. 22 Jak odpůrci<br />
tradice (např. Elaine Showalter, Paul Lauter, Henry Louis Gates jr.), tak i její zastánci<br />
(např. Harold Bloom, Charles Altieri) užívali v diskuzích o seznamu univerzitní četby pojem<br />
[ 65 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
„kánon“, což přispělo k jeho zobecnění a literárněteoretickému přijetí; tuto situaci odráží<br />
mj. jeho přítomnost v novějších anglicky psaných literárních slovnících.23<br />
Vedle Spojených států bylo téma literárního kánonu nejpatrnější v západoněmecké literární<br />
vědě. Také tady se hodně diskutovalo o vzdělávacích programech a vydavatelských<br />
záměrech. Spektrum pohledů bylo široké. V sedmdesátých letech existovaly silné, krajně<br />
revizionistické, dokonce likvidační tendence, spjaté s protestními hnutími mládeže. Později<br />
se upevnily pozice obránců kánonu.24 Jeden z nich, Marcel Reich-Ranicki, nedávno napsal:<br />
„Rezignace na kánon v civilizované společnosti by byla ve svých důsledcích osudná,<br />
dokonce nemyslitelná. Dokonce by šlo o návrat k arbitrárnosti, chaosu a nejistotě. Byla by<br />
návratem k barbarství.“25<br />
Více než ve Spojených státech se v Německu rozvinuly teoretické a historické výzkumy<br />
literárního kánonu. Byly spojeny s intenzivně rozvíjenou „sociální historií literatury“,<br />
s problémy recepce literatury a také s dějinami literární vědy. Je přitom charakteristické,<br />
že němečtí badatelé sledují anglicky psanou literaturu předmětu, zatímco u jejich amerických<br />
kolegů je obtížné najít jakýkoli odkaz na německé písemnictví.<br />
Také v Polsku, když se po transformaci společenského zřízení dostala do popředí nová,<br />
svobodná volba literární tradice, stal se klíčovým heslem – nepochybně pod americkým<br />
vlivem – termín „kánon“. Připomeňme anketu „Literární kánon“ (Kanon literatury, Res Publica<br />
1991, č. 11–12), zvláštní číslo Znaku (1994, č. 7) pod titulem „Jde o krizi literárního<br />
kánonu?“ (Czy kryzys kanonu literatury?), referáty Jana Prokopa, Mie<strong>cz</strong>ysława Ingolta a Tadeusze<br />
Patrzałka na Sjezdu polonistů v r. 1995, Piotra Wil<strong>cz</strong>ka, Jerzyho Kaniewského a<br />
Józefa Bachórze na Sjezdu polonistů v r. 2004,26 nakonec sborník z konference Kánon a<br />
okraje (Kanon i obrzeża, 2005).27<br />
3.<br />
Není samozřejmě možné zaznamenat všechny teoretické návrhy, které byly formulovány<br />
v uvedených diskuzích.28 Opírajíce se o výběr, v rámci možností reprezentativní,<br />
pokusíme se o jejich kritickou a scelující rekapitulaci; užitá terminologie je tu jen návrhem<br />
autora.<br />
Měli bychom začít od normativní definice literárního kánonu, kterou jsme dosud záměrně<br />
opomíjeli, když jsme samozřejmě předpokládali široce chápaný obsah tohoto<br />
pojmu. Jenže jak už tomu bývá v průběhu širokých diskuzí, „kánon“ byl přetížen různými,<br />
vzájemně vzdálenými významy. Tak například Alistair Fowler nazývá kánonem v nejširším<br />
smyslu slova „celý korpus písemnictví spolu s dochovanou ústní literaturou“ a v poněkud<br />
užším smyslu „soubor všech knih dostupných určité čtenářské skupině“; teprve na třetím<br />
místě uvádí „selektivní kánon“, přestože se selektivita pokládá za konstitutivní vlastnost<br />
kánonu.29<br />
Tato selektivnost však bývá chápána velmi široce. Paul Lauter píše „o skupině autorů a<br />
děl, obvykle umísťovaných do základních přehledů literatury a do příruček, stejně jako o<br />
dílech, která jsou obvykle zařazována do standardních svazků literární historie, bibliografie<br />
nebo do publikací literární kritiky“.30 Michail Gronas uvádí statistickou koncepci<br />
kanoničnosti; jejím kritériem je rozšíření četby, citátů a interpretace daného díla v delším<br />
časovém úseku.31 Renate von Heydebrandtová uvádí do literárního kánonu také Deutungskanon<br />
– kanonické metody a interpretace, s jejichž pomocí je textový kánon (materiální<br />
kánon v autorčině terminologii) interpretován a hodnocen, takže v podstatě jde o<br />
metaliterární kánon. 32 Jan Gorak nazývá kánonem nejen jednotlivá významná díla, ale<br />
také systém hodnot, které tvoří jejich základ.33 Paweł Hertz dokonce tvrdil, že kánonem<br />
evropské kultury nejsou díla, ale hodnoty, jichž jsou tato díla výsledkem.34<br />
Konečně, jak píše E. Dean Kolbas, „termíny „klasický“ a „kanonický“ jsou užívány způsobem<br />
tak volným a ahistorickým, že mohou znamenat cokoli – od prakticky neznámých<br />
děl až k dnešním bestsellerům“.35 Abychom se vyhnuli těmto nepříliš jistým definicím, budeme<br />
za literární kánon považovat autoritativní soubor nebo seznam literárních děl,<br />
jejichž znalost je požadována od určité skupiny příjemců (obligatorní kánon) nebo je této<br />
skupině přímo nebo implicitně doporučována (doporučující kánon). V obou variantách má<br />
kánon postulativní charakter. Namísto děl mohou v kánonu metonymicky figurovat jména<br />
spisovatelů; tehdy však kánon nepředpokládá ani četbu všech děl těchto autorů, ani svobodu<br />
jejich výběru ke kanonické četbě. S ohledem na rozsah bychom mohli obligatorní<br />
kánon nazvat minimálním, doporučující kánon – extenzivním.<br />
[ 66 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Od postulativního kánonu je třeba odlišit kánon akceptovaný, tzn. seznam děl, která je<br />
podle názoru dané společnosti třeba nebo vhodné znát, a kánon realizovaný, tzn. skutečně<br />
známý dané skupině, jenž je vždy méně početný, navíc ve své sémantické obsažnosti redukovaný,<br />
dokonce deformovaný ve vztahu ke kánonu metaliterárnímu (připomeňme<br />
směrodatné interpretace formulované v příručkách nebo vědeckých pracích). A k tomu<br />
znalost těch či oněch položek realizovaného kánonu je někdy jen zprostředkovaná z obsahů,<br />
komentářů, divadelních, filmových a televizních adaptací.36<br />
V termínu „literární kánon“ se samozřejmě objevuje nejasnost způsobená pohyblivostí<br />
hranic pojmu „literatura“, nebo dokonce – jak soudí někteří literární teoretici – nemožností<br />
jeho definování. Aniž se na toto téma pustíme do diskuze, stačí poznamenat, že se<br />
v těchto hranicích nacházejí díla umělecká a ony texty z oblasti non-fiction, jimž se přiznávají<br />
umělecké hodnoty. Rozsah takto chápaného kánonu může být různý – od světové<br />
literatury přes evropskou literaturu až k literatuře národní a také k různým literárním oblastem<br />
a žánrům (např. kánon lyriky nebo literatury pro mládež).<br />
Kánon se buduje podle zacílení na různé skupiny čtenářů. Základní význam tady má<br />
jejich jazykově-etnická nebo státní příslušnost, jíž se v každém případě přizpůsobuje jiná,<br />
obvykle početně převažující část kánonu. V rámci každého národního nebo státního kánonu<br />
můžeme odlišit vzdělávací kánon různých úrovní (od základní školy k univerzitnímu<br />
studiu filologie), profesionální (přizpůsobený požadavkům profese historika nebo kritika<br />
literatury), dále kánon, jenž se v němčině příhodně nazývá Bildungskanon, tj. kánon vzdělaného<br />
člověka (v současné době je nejspíše nutné mluvit odděleně o vzdělání<br />
humanitním a technickém), nakonec všeobecný kánon (prakticky se kryjící s kánonem<br />
předpokládaným pro základní vzdělání). Musíme poznamenat, že doporučené kánony<br />
vzdělaného člověka jsou mnohdy tak široké (Harold Bloom uvádí tři tisíce titulů!), že podrobné<br />
seznámení se s nimi je během života nemožné.<br />
Postulativní kánony jsou založeny, diktovány a rozšiřovány především institucemi – vedením<br />
škol a univerzit, literárními organizacemi, vydavatelstvími, knihovnami, médii.<br />
Většinou se má za to, že největší vliv zde mají vzdělávací instituce (a jejich prostřednictvím,<br />
zejména v totalitárních a autoritativních režimech – vlády států). Iniciativa patří skupině<br />
znalců – kritikům a historikům literatury, kteří svými hodnoceními jednotlivých děl<br />
nebo výběrem a uspořádáním materiálu v literárních syntézách obsah kánonu formují. Dílčí<br />
revizi kánonů může provést vlivný jedinec; uveďme například Eliotovo docenění metafyzických<br />
básníků a degradaci Miltona, přetvoření „velké tradice“ anglického románu F. R.<br />
Leavisem ve stejnojmenné knize, nové ocenění Hölderlina kroužkem Stefana Georga, Miriamovo<br />
objevení Norwida.<br />
Dodejme, že v podobě explicitního výčtu působí kánon ve výchovných seznamech četby,<br />
příručkách pro čtenáře a konečně ve výkazech vydavatelských edic anoncovaných<br />
svým názvem jako soubory kanonických děl. Jinde je kánon zřídka formulován přímo; můžeme<br />
ho pouze rekonstruovat z hodnotících charakteristik objevujících se často v komentářích<br />
jednotlivých spisovatelů a autorů. Z toho vyplývá nejasnost hranic kánonu,<br />
stejně jako výstižná formulace kánonu Simonou Winkovou jako „díla neviditelné ruky“.37<br />
V obsahu kánonů je třeba odlišit jejich sféru centrální, stabilní, tzn. opakující se v současných<br />
i časově odlehlých výčtech, a sféru periferní, s mnoha variantami a proměnným<br />
obsahem jak ze synchronního, tak diachronního pohledu. Můžeme tedy hovořit o různém<br />
stupni kanoničnosti spisovatelů a děl a také děl určitého autora (např. kanoničnost Wyspiańského<br />
Veselky je větší než kanoničnost jeho Akropole).<br />
Mezi sférou centrální a obligatorností a mezi sférou periferní a jen rekomendačním<br />
statusem dané pozice existuje pozitivní korelace (užíváme výraz „pozice“, neboť může jít<br />
právě tak o dílo, jako o spisovatele). Některé stabilní pozice, ex definitione patřící centrální<br />
sféře, objevují se někdy jen v rekomendačních kánonech (např. Słowackého Balladyna<br />
v doplňující školní četbě), naopak pozice nestabilní, periferní, se vyskytují v kánonech<br />
obligatorních (např. Kitowi<strong>cz</strong> na „neredukovatelném“ Prokopově seznamu).<br />
Časem se některé pozice přesunují z centra na periferii (např. Słowackého Otec morem<br />
nakažených) a naopak (např. poezie Sępa-Szarzyńského). Navíc v diachronii dochází<br />
k úplné eliminaci některých pozic kánonu z centrální sféry (např. Krasińského Žalmy budoucnosti),<br />
na druhé straně doplnění jinými pozicemi, jak nově vzniklými, což je samozřejmé,<br />
tak dávnějšími, ale nyní teprve nebo znovu doceněnými (např. Norwid).38<br />
[ 67 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Eliminace jsou způsobeny nejen zastaráváním některých spisovatelů a děl z minulosti,<br />
ale – zejména ve vzdělávacím kánonu – k nim dochází také s ohledem na potřebu přizpůsobit<br />
rozsah rozrůstajícího se kánonu časovým možnostem čtenářů.<br />
Synchronická polyvariantnost kánonu se výrazně projevuje v jeho nejnovější vrstvě,<br />
kde je hierarchie děl obzvláště kolísavá. V totalitních režimech se k této polyvariantnosti<br />
připojuje rozbíhavost kánonu oficiálního a postulovaného znalci a akceptovaného zkušenými<br />
čtenáři (jde o „hamburský účet“, o němž psal Viktor Šklovskij).39<br />
Kánon uznávaný později se nakonec někdy výrazně liší od názoru současníků. Ve Francii<br />
17. století byl Scarron hodnocený výš než Moliére, Quinault výš než Racine, Benserade<br />
výš než La Fontaine a Massillon výš než Bossuet.40 Zato časově vzdálenější vrstvy literárního<br />
kánonu jsou značně trvalejší. Například v kánonu polské literatury do poloviny 19. století<br />
jak u Piotra Chmielowského, tak o sto let později u Jana Prokopa figuruje Bohorodička,<br />
Rej, Kochanowski, Skarga, Andrzej Morsztyn, Krasicki, Niemcewi<strong>cz</strong>, Fredro, Gosz<strong>cz</strong>yński,<br />
Słowacki, Krasiński, Kraszewski (ze seznamu Chmielowského pomíjí Prokop Wacława Potockého,<br />
Szymonowi<strong>cz</strong>e, Karpińského, Brodzińského, Mal<strong>cz</strong>ewského, Korzeniowského,<br />
naopak doplňuje Paska, Kitowi<strong>cz</strong>e, Staszice a Norwida).41<br />
Pokud jde o obsah, můžeme rozlišit dva zásadně odlišné typy kánonů. Hodnotový (axiologický)<br />
kánon obsahuje díla (metonymicky – spisovatele), kteří se nacházejí na nejvyšší<br />
příčce hodnot spojených s literaturou, stručně řečeno – vrcholná díla. Zato encyklopedický<br />
kánon obsahuje také jiná díla – nejreprezentativnější pro literaturu své doby nebo z různých<br />
důvodů stále živá v paměti dané společnosti, jejich úryvky (např. počáteční verše,<br />
okřídlená slova) a také jednotlivé epizody a postavy. Do polského encyklopedického kánonu<br />
tak patří nejen Pan Tadeáš (Pan Tadeusz), Lidé bez domova (Ludzie bezdomni) nebo<br />
Veselka (Wesele) jako celek, ale i některé jejich úryvky (např. „Srdečnost není uměním<br />
jednoduchým ani malým,“ doktor Judym nebo scéna „chocholího tance“),42 ale také<br />
Stručný rozhovor mezi pánem, fojtem a farářem (Krótka rozprawa między panem, wójtem<br />
a plebanem), bajka Děd a bába (Dziad i baba), dvouverší „Serce nie sługa...“ /Srdce není<br />
sluha/, písnička „Co nam zostało z tych lat...“/ Co nám zbylo z těch let/, , / postava<br />
Nikodema Dyzmy.<br />
Velká část děl zahrnutých do encyklopedického kánonu je známá čtenářům jenom<br />
v úryvcích nebo zprostředkovaně. Tento stav věcí je tvůrci kánonu akceptován. Ignacy<br />
Chrzanowski napsal:<br />
Jsou věci, o nichž by kulturní člověk měl vědět nebo aspoň jednou za život slyšet. La<br />
noblesse oblige […] Pokud jste Polák, měl byste vědět, že Pařížské přednášky (Prelekcje<br />
Paryskie) a Otčenáš (Oj<strong>cz</strong>e nasz) patří k nejkrásnějším faktům v dějinách polského (a evropského)<br />
myšlení a cítění, pokud jste Polák, měl byste vědět, že Polsko mělo již v 15.<br />
století Długosze a již v 16. století Modrzewského, i kdybyste dokonce nečetli ani jeden<br />
úryvek z Kronik slavného Polského království (Kroniki sławnego Królewstwa Polskiego) a<br />
díla O nápravě Polska, pokud jste Polákem, měl byste vědět, jakým požehnáním byla Niemcewi<strong>cz</strong>ova<br />
tvorba po rozdělení Polska, i kdybyste jeho díla neznal.43<br />
Witold Kula soudil, že „kulturní člověk by měl znát aspoň v úryvcích Iliadu, ale o Božské<br />
komedii mu postačí vědět, čím byla“.44<br />
Uvedení do encyklopedického kánonu a stálé zastoupení v něm způsobují faktory nejrozmanitějšího<br />
původu, které je obtížné uspořádat. Snadnější je to u hodnotového kánonu.<br />
Nejčastěji se uvádějí vysoké umělecké hodnoty děl, které sem patří, a univerzální nebo<br />
celonárodní dosah jejich poznávacího obsahu a myšlenkového poselství.<br />
Charakteristické jsou formulace amerických teoretiků:<br />
Dostat se do kánonu lze jen díky estetické moci, o níž rozhoduje především mistrovské<br />
ovládnutí obrazného jazyka, originalita, poznávací moc, vědění, bohatství dikce. 45 (Harold<br />
Bloom)<br />
Chci dokázat, že minulost, kterou uchovávají kánony, je třeba chápat jako neustálé<br />
divadlo, které nám pomáhá utvářet a oceňovat hodnoty jedince a společnosti, že naše<br />
vlastní účast v minulosti spočívá především v užití tohoto divadla k získání odstupu vůči<br />
naší ideologické angažovanosti a že nejpravděpodobnější naděje na působení literárních<br />
[ 68 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
studií v budoucnosti spočívá v naší schopnosti odkazovat minulost jako soubor výzev a<br />
vzorů.46 (Charles Altieri)<br />
Při zpochybňování těchto výměrů se poukazovalo na to, že ocenění uměleckých hodnot<br />
je podmíněno proměnlivými normativními předpoklady (např. kritérii složitosti,<br />
mnohoznačnosti, ironie a paradoxu v kánonu americké Nové kritiky), kdežto kromě takzvaně<br />
univerzálních nebo celonárodních myšlenkových obsahů kanonických děl můžeme<br />
postřehnout hodnoty a zájmy vládnoucích společenských skupin, díky nimž byla do kánonu<br />
zařazena. „Texty, které přetrvají [...], budou obecně ty, které jakoby zrcadlily a podporovaly<br />
ideologii establishmentu,“ tvrdila Barbara Herrnstein-Smithová, „nebo alespoň<br />
nejdou radikálně proti jeho zájmům a nezbourají ideologii, která ho podporuje. Pokud se<br />
v nich takové obsahy objevují, jsou v interpretacích retušovány nebo podrobovány eskamotáži.“47<br />
PARAFRÁZE Částečnou odpověď na tyto výhrady dávala teze o „nevyčerpatelném hermeneutickém<br />
potenciálu“ kanonických děl, umožňujícím jejich různé interpretace,48 jehož<br />
výsledkem bylo přetrvání v kánonech různých společenských skupin (např. přítomnost<br />
Pana Tadeáše jak ve vzdělávacím kánonu v období sanace, tak v Polské lidové republice).<br />
„Kánon je výsledkem výběru mezi texty navzájem bojujícími o existenci,“ napsal Harold<br />
Bloom.49 Tohoto procesu se zúčastňuje také osudový faktor. Podle přesvědčivé formulace<br />
Stanisława Lema „určitá podskupina děl má v rámci celého aktuálního souboru<br />
právo se stát velkými díly v míře vyšší než jiná. Avšak to, co způsobuje výběr uvnitř podskupiny,<br />
nemůže už záviset na jejich náhodné selekci.“50<br />
Symetricky k názorům na činitele rozhodující o kanoničnosti díla se utvářejí názory na<br />
jeho funkci. Obhájci kánonu zdůrazňují se zřetelem k jedinci jeho formativní funkci<br />
(kánon traduje hodnoty, které formují intelektuálně a morálně zralou osobnost), uměleckou<br />
funkci (je zdrojem estetického uspokojení) a funkci kompetenční (poskytuje vědomosti<br />
umožňující plnohodnotnou účast v sociální komunikaci); se zřetelem ke skupině<br />
– identifikační funkci (spoluurčuje její identitu) a funkci integrační (posiluje její<br />
soudržnost).<br />
Kritici kánonu naopak ukazují, že jde o instituci, která vyjadřuje systém hodnot pouze<br />
dominantní sociální skupiny a navíc tento systém diktuje jiným společenským skupinám,<br />
takže slouží jejím zájmům, posiluje její vládu. „Literární kánon je, stručně řečeno, prostředek,<br />
pomocí něhož kultura posiluje společenskou moc,“ píše Paul Lauter.51 „Formace<br />
kánonu je zjevným produktem ideologie,“ tvrdí bez okolků John Guillory.52 Všímá si přitom<br />
toho, že nezávisle na svém obsahu je kánon „kulturním kapitálem“: vybavuje své<br />
vlastníky schopnostmi, které podporují jejich životní úspěch a zajišťují jim privilegované<br />
postavení ve společnosti. Marxistické inspirace těchto tezí jsou zřejmé, ale z téhož zdroje<br />
vyplývá i opačný pohled – že kánon vysoké literatury plní emancipační funkce: „[...] přináší<br />
kvalitativní alternativy, nikoli ústupky právě tak ve vztahu k dominující pragmatické racionalitě<br />
vládnoucího světa a jeho kvantitativnímu pojetí demokracie, jako k antagonistickým<br />
společenským vztahům, založeným na kapitalismu a buržoazních myšlenkách svobody.“53<br />
Ve sféře literatury samé jsou funkce kánonu rozrůzněné. Ve směrech založených na<br />
estetice identity (abychom užili terminologie Jurije Lotmana) je kánon chápán jako zavazující<br />
vzor, ve směrech založených na estetice kontrastu je negativním prvkem vztahu,<br />
neboť určuje to, co je třeba v další tvorbě zavrhnout, je „kánonem toho, co je zakázáno“<br />
(Adornova formulace).54 Samozřejmě jde o zjednodušení – v prvním případě jsou ve<br />
vztahu ke vzoru postulovány modifikace a zdokonalení, probíhá s ním soutěž, ve druhém<br />
případě dochází k částečnému pokračování dosavadního kánonu a konstruování kontrakánonu,<br />
na který tvůrci vědomě navazují (např. katalog předchůdců surrealismu<br />
v Manifestu André Bretona z roku 1924).<br />
4.<br />
Na závěr několik úvah o funkcích kánonu v polské kulturní situaci. Připomeňme, že<br />
kánon měl v období záborů převážně neoficiální charakter, formoval se mimo školní nebo<br />
univerzitní osnovy. Pouze v Polském království v prvních patnácti letech jeho existence,<br />
v pruském záboru v první polovině 19. století a v Haliči v období její autonomie mohl být<br />
školní program pro polskou společnost z hlediska kánonu národní literatury směrodatný.<br />
[ 69 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
V meziválečném období tento kánon ve vzdělávací variantě navazoval do značné míry na<br />
haličský vzor; realizaci zásadnější reformy započaté ve třicátých letech přerušila druhá<br />
světová válka. V období PLR bylo vytvoření nového kánonu jedním z hlavních úkolů osvětové<br />
a kulturní politiky státu i publicistiky, která ji podporovala (počínaje esejem Jana Kotta<br />
Věc knihy z r. 1945). V historické části se seznam titulů tohoto kánonu od meziválečné<br />
předlohy příliš nelišil; pouze se změnily, někdy radikálně, interpretační praktiky. Naopak<br />
v oblasti současné literatury – jak polské, tak světové – se objevily různé doktrinářské a<br />
příležitostné tlaky a zákazy, které vedly k vytváření zcela odlišného kánonu neoficiálního.<br />
Po transformaci společenského zřízení se revize literárního kánonu stala rovněž – jak<br />
jsme již připomenuli – předmětem diskuze jak pedagogické, tak kritické a vědecké.<br />
V těchto vystoupeních převažovala obhajoba ideje kánonu.<br />
Kánon národní literatury by měl seznamovat v horizontální rovině s jednotou národního<br />
společenství [...] s domácími oblastmi, ale měl by také udržovat spojitost, uspokojovat<br />
přirozenou potřebu rodokmenu, potřebu vlastnit historii, měl by tedy prostřednictvím kolektivní<br />
paměti stabilizovat určitou vertikální vazbu v čase, vyváženost mezi minulostí a<br />
současností, mezigenerační smír, aniž by vylučoval zásadnější spory s minulostí. [Kdežto]<br />
světová literatura by měla směřovat [...] nejen k historické, genealogické iniciaci, jako<br />
spíš k obecně lidské iniciaci, škole života na literárních příkladech, k citlivosti vůči rozporům<br />
lidského osudu a stavu člověka s jeho vzlety a pády.55 (Jan Prokop)<br />
Kánon nás neučí hermeneutice obrany a kumulace smyslu, ale hermeneutice respektu<br />
a nezávislosti, když je kanonické dílo otázkou, která nás předbíhá a s níž se musíme vyrovnat<br />
[...]. Vždy můžeme, někdy jsme povinni, negovat obsah takové otázky, kterou nám<br />
klade kanonické dílo (nebo předpoklad otázky), musíme však přijmout samu její existenci<br />
a její neodbytnou potřebu.56 (Andrzej Skrendo)<br />
V době krize kritérií je kánon jediným vzorem, který máme a na nějž se můžeme odvolávat<br />
[...]. Zásadním kritériem hodnoty nového díla je schopnost vstupovat do vazeb s textem<br />
kánonu.57 (Jerzy Jarzębski)<br />
Ozývají se však i kritické hlasy. Z feministického pohledu píše Inga Iwasiów:<br />
V národním kánonu vane vítr z bitevních polí, mužných činů, zcela na okraj se však<br />
dostávají takové hodnoty jako vytváření soukromé, neobčanské a nevlastenecké identity,<br />
boj se sebou a pro sebe s pominutím Vlasti, Boha, Strany a Národa.58<br />
Podle Iwasiów kánon nejen staví vlastenectví do kontrastu k soukromí, ale také<br />
avantgardnost proti komunikativnosti, vysokou kulturu proti nízké a nakonec – mužské<br />
proti tomu, co se tradičně nazývá ženským.<br />
Uvedené apologetické názory poněkud připomínají myšlení založené na přání. Za prvé<br />
knihu dnes většinou vytlačují audiovizuální média, a pak – spolu s nižší užitečností krásné<br />
literatury jako kulturního kapitálu (ve významu, který jsme již objasnili) se snižuje také<br />
povinnost a potřeba její znalosti. Seznam povinné četby na střední škole je stále kratší, ve<br />
stále větším rozsahu se doporučuje pracovat s ukázkami. Konečně obhájci kánonu neberou<br />
v úvahu nevyhnutelnou roztržku mezi postulativním a realizovaným kánonem. Z výzkumu<br />
odborníků vyplývá, že mládež zavrhuje větší část povinné četby (nejen Orzeszkovou,<br />
ale i Gombrowi<strong>cz</strong>e), spokojuje se s obsahy a adaptacemi. Vztahuje se to také na<br />
studenty polonistiky, což je způsobeno kvantitativním přetížením seznamu četby (na<br />
jedné z univerzit by denní penzum studenta, jenž by ho chtěl nastudovat v úplnosti, činilo<br />
165 stran!).59<br />
Kromě toho se v realizované recepci, jak to formuluje Dariusz Nowacki, kánon stává<br />
pouze „souborem stereotypů podléhajících právu nekontrolované reprodukce a simplifikace“.60<br />
Výzkumy Antoniny Kłoskowské takovou diagnózu nejen potvrzují, ale i stupňují;<br />
například se ukázalo, že pouze 5% dotázaných dokázalo správně odpovědět na otázku důvodu<br />
změny jména Gustaw na Konrad a jen 26% si vzpomnělo na autora Kordiana... 61 Tyto<br />
výzkumy byly realizovány před třiceti lety, ale nic neukazuje na to, že by dnes provedené<br />
výzkumy přinesly lepší výsledky.<br />
[ 70 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Početná obec čtenářů si však přesto stále chce osvojit z různých důvodů literární dědictví<br />
a očekává návody, co je z něho vhodné vybrat. Důkazem budiž alespoň neuvěřitelně<br />
vysoké, až třistatisícové náklady titulů ze série Klasika 20. století (Klasyka XX wieku) i Klasika<br />
19. století (Klasyka IX wieku), kterou vydala v r. 2005 Gazeta Wybor<strong>cz</strong>a. Pokud je tak<br />
velká společenská potřeba, pak zamyšlení nad obsahem, interpretací a působením kánonu<br />
patří k důležitým úkolům literární vědy a její recepce.<br />
Poznámky:<br />
Přeložil Libor Martinek.<br />
Studie Henryka Markiewi<strong>cz</strong>e „O literárních kánonech“ („O kanonach literatury“)<br />
vyšla v časopise Przegląd Humanisty<strong>cz</strong>ny 2006, č. 5–6, s. 9–22.<br />
1 Viz mj. H. Oppel, „Kanon“, in: Philologus 1937, Sonderheft 30; „Kanon“, in: Der neue Pauly Wissowa,<br />
Bd. 6, Stuttgart 1995; „Kanon“, in: Encyklopedia katolicka, sv. 8, Lublin 2000.<br />
2 Viz E. R. Curtius, Literatura europejska i łacińskie średniowie<strong>cz</strong>e [1947], Kraków, Universitas<br />
1997, s. 252–376. [E. R. Curtius, Evropská literatura a latinský středověk, přel. Jiří Pelán, Jiří<br />
Stromšík, Irena Zachová, Praha, Triáda 1998. – Pozn. překl.]<br />
3 F. Dmochowski, Sztuka rymotwór<strong>cz</strong>a, ed. S. Pietraszko, Wrocław 1956 [1788], s. 75–80.<br />
4 I. Krasicki, Pan Podstoli, ed. J. Krzyżanowski, Kraków 1927 [1788], s. 34–35.<br />
5 Viz např. R. Wellek, „Termin i pojęcie klasycyzmu w historii literatury“ [1965], in: Pojęcia i<br />
problemy nauki o literaturze, Warszawa, Państwowy Instytut Wydawni<strong>cz</strong>y 1979; [R. Wellek<br />
Termín klasicismus a jeho pojetí v literáírní vědě, in: Koncepty literární vědy. Přel. Jiřina<br />
Johanisová a Vladimír Papoušek. Jinočany, H&H 2005, s. 23–44.] H. Peyre, Co to jest klasycyzm?<br />
[1971], Warszawa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe 1985; H. O. Burger (ed.), Begriffsbestimmung<br />
der Klassik und des Klassischen, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1972;<br />
H. Rüdiger, „Klassik und Kanonenbildung“, in: H. Rüdiger (ed.), Komparatistik, Stuttgart, W. Kohlhammer<br />
1973; B. V. Dubin, N. A. Zorkaja, „Ideja »klassiki« i jejo sociaľnyje funkcii“, in: Problemy<br />
sociologii literatury za rubežom, Moskva, Progress 1983; H.-J. Simm (ed.), Literarische Klassik,<br />
Frankfurt a/M., Suhrkamp 1988. Srov. také M. Woźniak-Łabieniec, Klasyk i metafizyka. O poezji<br />
Jarosława Marka Rymkiewi<strong>cz</strong>a, Kraków, Arcana 2002, s. 16–63.<br />
6 A. L. H. de Staël, „O Niem<strong>cz</strong>ech“ [1810], 2. část, r. 11, in: Wybór pism kryty<strong>cz</strong>nych, přel. A. Jakubiszyn-Tatarkiewi<strong>cz</strong>owa,<br />
Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich 1954, s. 121.<br />
7 A. Schopenhauer, „Zur Metaphysik des Schönen und Ästhetik“ (Parerga und Paralipomena<br />
[1850]), in: Sämtliche Werke, Leipzig, Reclam 1915, sv. 5, s. 469.<br />
8 M. Arnold, „The Study of Poetry“, in: Essays in Criticism. Second Series, London, Macmillan<br />
1888.<br />
9 H.-G. Gadamer, Prawda i metoda, přel. Bogdan Baran, Kraków, Inter Esse 1993 [1960], s. 276.<br />
10 Ch. Sainte-Beuve, „Qu’est-ce qu’un classique“ [1859], in: Causeries de lundi, Paris, Garnier<br />
frères, sv. 3, s. 43.<br />
11 F. Brunetiére, „Classiques et romantiques“ [1883], in: Études critiques sur l’histoire de la littérature<br />
française, Troisième série, Paris, Hachette 1922.<br />
12 T. S. Eliot, „Kto to jest klasik?“ [1945], in: W. Chwalewik (ed.), Szkice literackie, Warszawa,<br />
PAX 1963, s. 203. [„Co je klasik?“, in: týž, O básnictví a básnících, přel. Martin Hilský, Praha, Odeon<br />
1991, s. 53-72. – Pozn. překl.]<br />
13 R. Barthes, S/Z, přel. M. P. Markowski, M. Gołębiewska, Warszawa 1999 [1970], s. 38. [S/Z,<br />
přel. Josef Fulka, Praha, Garamond <strong>2007</strong>. – Pozn. překl.]<br />
14 O historii užití termínu „kánon“ ve vztahu k literatuře viz E. R. Curtius, Literatura europejska i<br />
lacińskie średniowie<strong>cz</strong>e; G. Berger (ed.), Literarische Kanonbildung in der Romania, Rheinfelden,<br />
Schlaube 1987; J. Gorak, The Making of the Modern Canon. Genesis and Crisis of a Literary Idea,<br />
London – Atlantic Highlands (N. Y.), Athlone Press 1991; R. Scholes, „Canonicity and Textuality“,<br />
in: J. Gibaldi (ed.), Introduction to Scholarship in Modern Languages and Literatures, New York,<br />
Modern Language Association of America 1992; J. Guillory, Cultural Capital. The Problem of Literary<br />
Canon Formation, Chicago, University of Chicago Press 1993; E. Dean Kolbas, Critical Theory<br />
and the Literary Canon, Boulder, Westview Press 2001; M. Szegedy-Mászak (ed.), Literary<br />
Canons: National and International, Budapest, Akademiai Kiado 2001.<br />
15 Cit. podle J. Guillory, Cultural Capital, s. 54.<br />
16 A. Mickiewi<strong>cz</strong>, „Goethe i Bajron“, in: Pisma prozą, 1. část, Warszawa, PIW 1950, s. 236.<br />
[ 71 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
17 T. Caryle, „The Hero as Poet“ [1840], in: On Heroes, Hero-Worship and the Heroic in History,<br />
London, Chapman and Hall 1897, s. 85.<br />
18 Poznamenejme, že v oblasti literatury termín „kánon“ označoval takový druh liturgického<br />
hymnu, který vznikl v 8. století, a také soubor děl jednoho spisovatele, jenž byl znalci považován<br />
za autentický (např. shakespearovský kánon).<br />
19 N. Frye, Anatomy of Criticism, Princeton, Princeton University Press 1957, s. 22 [srov. N. Frye,<br />
Anatomie kritiky, Brno, Host 2003, s. 40. – Pozn. překl.]; R. Scholes, „Canonicity and Textuality“,<br />
s. 141.<br />
20 J. Guillory, „Canon“, in: F. Leintricchia – T. Mc Laughlin (ed.), Critical Terms for Literary Study,<br />
Chicago – London, Chicago University Press 1995, s. 234.<br />
21 Viz mj. R. v. Halberg (ed.), Canons, Chicago, University of Chicago Press 1984; V. Nemoianu –<br />
R. Royal (ed.), The Hospitable Canon, Chicago, University of Chicago Press 1993; H. Lindenberger,<br />
The History in Literature, New York, Columbia University Press 1990; P. Lauter, Canons and<br />
Contexts, Oxford, Oxford University Press 1991; J. Gorak, Canons vs. Culture: Reflections on<br />
Current Debate, London – New York, Routledge 2001; M. Gronas, „Dissensus“, in: Novoe literaturnoe<br />
obozrenie 2001, č. 51; A. Preis-Smith (ed.), Kultura, tekst, ideologia. Dyskursy współ<strong>cz</strong>esnej<br />
amerykanistyki, Kraków, Universitas 2004, s. 213–439.<br />
22 Sluší se poznamenat, že americký dekonstruktivismus šel někdy ruku v ruce s obranou tradičního<br />
kánonu. „Moje tendence jsou výrazně záchovné. Věřím v ustálený kánon anglické literatury<br />
a v oprávněnost pojetí privilegovaných textů. Myslím si, že důležitější je četba Spensera,<br />
Shakespeara nebo Miltona než čtení Borgese v překladu nebo dokonce, upřímně řečeno, Virginie<br />
Woolfové,“ napsal J. Hillis Miller („The Function of Rhetorical Study at the Present Time“, in: ADE<br />
Bulletin 62, September 1979, s. 12). Ke kompromisu vyzýval R. Rorty („The Humanistic Intellectual.<br />
Eleven Theses“, in: týž, Philosophy and Social Hope, London, Penguin 1999, s. 130): seznam<br />
četby měl brát v potaz jak potřeby studentů, aby se našly „společné body vztahu s lidmi<br />
dřívějších generací“, tak „potřebu učitelů“, aby mohly být komentovány knihy, které je „povzbudily,<br />
pohnuly jimi, změnily jejich život“.<br />
23 Pojem classics však nevyšel z oběhu. „The Classics are not the Canon“ hlásal název textu<br />
R. Lundina (in: L. Cowan – O. Guinness (ed.), Invitation to the Classics, Grand Rapids, MI, Baker<br />
Books 1998, s. 25); kánony se mění, klasikové si zachovávají neměnnou hodnotu. Konečně na<br />
rozdíly mezi kánonem a seznamem četby upozorňoval V. Nemoianu, „Literary Canons and Social<br />
Value Options“, in: The Hospitable Canon.<br />
24 Viz mj. A. Assmann – J. Assmann (ed.), Kanon und Zensur, München, Fink 1987; M. Moog-Grünewald<br />
(ed.), Kanon und Theorie, Heidelberg, Winter 1997; H. L. Arnold (ed.), Literarische Kanonbildung.<br />
Text und Kritik Sonderband IX/02, München, Edition Text + Kritik 2002; Akten des X. Internationalen<br />
Germanisten-Kongresses, Wien 2000, Bd. 8, Bern 2003.<br />
25 M. Reich-Ranicki, „Brauchen wir einen Kanon?“, in: Der Kanon. Die deutsche Literatur. 20 Romane<br />
und ihre Autoren, Frankfurt a/M., Insel 2002, s. 14.<br />
26 Referáty vyšly ve sbornících T. Michałowska a kol. (ed.), Wiedza o literaturze i edukacja, Warszawa<br />
1996; Maria Czermińska a kol. (ed.), Polonistyka w przebudowie, Kraków, Unioversitas<br />
2005, sv. 2.<br />
27 I. Iwasiów a T. Czerska (ed.), Kanon i obrzeża, Kraków, Universitas 2005.<br />
28 V ruské literární vědě Viktor Šklovskij (Literatura i kinematograf, Berlin, Russkoe universal'noe<br />
izdatel'stvo 1923, s. 27) psal o kanonizaci „mladšího proudu“ literatury – populárních, periferních<br />
žánrů, s jejichž pomocí dochází k obnově vysoké literatury. Jurij Lotman („Kanoničeskoe<br />
iskusstvo kak informacionnyj paradoks“, in: Izbranye stat’i, Tallin, Aleksandra 1992) za kanonické<br />
označil umění založené na estetice identity dodržování určitých pravidel (středověk, klasicismus).<br />
Literaturnyj enciklopedičeskij slovar‘ (Moskva, Izdavatel'stvo Sovetskaja enciklopedija<br />
1987, s. 149) uvádí jako definici uměleckého kánonu „systém ustálené, normativní symboliky a<br />
sémantiky“, např. světla a tmy, nahoře a dole, smrti a zmrtvýchvstání hrdiny. Téměř nepřítomný<br />
je však kánon ve francouzské kritice a teorii. Nejnovější nástin Le Démon de la théorie (Paris,<br />
Seuil 1998) A. Compagnona uvádí tento termín snad jen jednou, široce se však věnuje problému<br />
literární klasiky.<br />
29 A. Fowler, „Genre and Literary Canon“, New Literary History 11, 1979, s. 97 aj.<br />
30 P. Lauter, Canons and Contexts, s. 23. Takového pojetí kánonu užívá A. Lanoux, který v knize<br />
Od narodu do kanonu. Powstanie kanonów polskiego i rosyjskiego romantyzmu w latach 1815–<br />
1865 (Warszawa, IBL 2003) komentuje všechna, dokonce i velmi obšírná kompendia a příručky.<br />
31 M. Gronas, „Bezymjannoe uznavaemoe ili kanon pod mikroskopom“, Novoe literaturnoe<br />
obozrenie 2001, č. 51.<br />
32 R. v. Hedebrand, „Kanon und Kanonisierung – als Problem der Literaturgeschichtsschreibung“,<br />
in: Akten des X. Iternationalen Germanisten-Kongresses, Bd. 8. Tato koncepce se jeví jako<br />
pochybná, například proto, že řada zejména novějších kanonických děl dnes obsahuje řadu vzájemně<br />
si konkurujících interpretací, z nichž žádná si nemůže přivlastňovat právo na kanoničnost.<br />
33 J. Gorak, The Making of the Modern Canon, s. 107.<br />
[ 72 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
34 „Realia a imponderabilia <strong>cz</strong>yli dól i góra. Z Pawłem Hertzem rozmawia I. Sariusz-Skąpska“, in:<br />
Znak 1994, č. 7, s. 63.<br />
35 E. Dean Kolbas, Critical Theory and the Literary Canon, s. 14.<br />
36 Již Gotthold Ephraim Lessing se v epigramu „An der Leser“ (1793) ptal: Kdo nebude chválit takového<br />
Klopstocka? Zdalipak ho každý čte? Podobně Hermann Hesse (Eine Bibliothek der Weltliteratur,<br />
Lepizig, P. Reclam jun. 1929, s. 21): „S velkou úctou mluví naši učitelé o Miltonově Ztraceném<br />
ráji, ale kdo z nás ho četl?“ Známý je výrok Marka Twaina: „Klasika jsou knihy, které by<br />
každý chtěl znát, ale nikdo je nechce číst“ (The Disappearance of Literature). David Lodge<br />
v románu Changing Places (1975) vypráví o perfidní společenské hře přednášejících literaturu.<br />
Vyhrává ten, kdo řekne titul slavné knihy, kterou sám nepřečetl, ale je známa největšímu počtu<br />
ostatních. Jeden z hrdinů jmenuje Miltonův Ztracený ráj, jiní Longfellowova Hiawathu, a dokonce<br />
Hamleta!<br />
37 S. Winko, „Literatur-Kanon als »invisible Hand«-Phänomen, in: Literarische Kanonbildung.<br />
38 Individuální revize kánonu prováděné významnými tvůrci často zacházejí ve svém radikalismu<br />
daleko. Příkladem může být názor Edmonda a Julese Goncourtů, kteří ve svém Deníku uvedli (21.<br />
5. 1862) pouze Rabelaise, La Bruyèra, Saint-Simona a Diderota jako spisovatele minulosti zachovávající<br />
si trvalou hodnotu. V „soukromém kánonu“ Jarosława Marka Rymkiewi<strong>cz</strong>e („Poza<br />
kanon romanty<strong>cz</strong>ny“, in: Europa 2005, č. 11) nejvyšší místo nezaujímá Mickiewi<strong>cz</strong>, ale Kochanowski<br />
a Leśmian a k nejvýznamnějším spisovatelům 17. století podle něho patří Daniel Naborowski<br />
a Zbigniew Morsztyn.<br />
39 Viktor Šklovskij, Gamburskij sčet. Moskva 1928 (Predislovije).<br />
40 H. Pere, The Failures of Criticism, Ithaca, Cornell University Press 1967, s. 94. Již Sainte-Beuve<br />
si povšiml, že „není dobré být rychle a hned uznán současníky za klasika, s velkou pravděpodobností<br />
jím nezůstane pro potomky“ (Qu’est-ce qu’un classique, s. 40).<br />
41 P. Chmielowski, „Historia literatury polskiej“, in: Poradnik dla samouków, část 2., Warszawa<br />
1899; J. Prokop, „Kanon literacki i pamięć zbiorowa“, in: Wiedza o literaturze i edukacja, op. cit.<br />
42 Tanec Věchta z Wyspiańského dramatu Veselka – Pozn. překl.<br />
43 I. Chrzanowski, „Historia literatury <strong>cz</strong>y literatura?“, in: Rze<strong>cz</strong>pospolita 1921, č. 171.<br />
44 W. Kula, Rozważania o historii, Warszawa 1958, s. 165.<br />
45 H. Bloom, „Podzwonne dla kanonu“, přel. M. Szuster, in: Literatura na Świecie 2003, č. 9–10, s.<br />
183. [Česky: týž, Kánon západní literatury, přel. Ladislav Nagy a Martin Pokorný, Praha, Prostor<br />
2000, s. 40.]).<br />
46 Ch. Altieri, „An Idea and Ideal of a Literary Canon“ [1983] , in: Canons and Consequences,<br />
Evanston (Ill.), Northwest University Press 1990, s. 24.<br />
47 B. Herrnstein-Smithová, „Uwarunkowania wartości“ [1983; název originálu Contingence of<br />
Value], přel. M. B. Fedewi<strong>cz</strong>, Pamiętnik Literacki 1985, seš. 4, s. 34.<br />
48 F. Kermode, Forms of Attention, Chicago, University of Chicago Press 1985, s. 75. Předtím tuto<br />
myšlenku vyslovili mj. R. Escarpit („Creative Treason as Key to Literature“, in: Yearbook of<br />
Comparative and General Literature 10, 1961) a W. Emrich („Das Problem der Wertung und<br />
Rangordung literarischer Werke“, in: Geist und Widergeist, Frankfurt a/M., Athenaum Verlag<br />
1965).<br />
49 H. Bloom, The Western Canon, New York, Harcourt Brace 1994, s. 20. [Česky: Kánon západní<br />
literatury, s. 31. V textu ponecháváme polský překlad, v českém překladu tato věta zní: „Kánon,<br />
slovo náboženského původu, začalo označovat určitý výbor textů, které navzájem zápasí o přežití.“<br />
– Pozn. red.]<br />
50 S. Lem, Filozofia przypadku [1968], Kraków 2002, s. 158. Viz také P. Traut, „Contingences of<br />
Canonicity“, in: Weber Studies 13, 1996.<br />
51 P. Lauter, Canons and Contexts, s. 20.<br />
52 J. Guillory, „The Ideology of Canon-Formation. T. S. Eliot and Cleanth Brooks“, in: Canons, s .<br />
338.<br />
53 E. Dean Kolbas, Critical Theory and the Literary Canon, s. 123.<br />
54 T. W. Adorno, „O tradycji“ [1967], in: Sztuka i sztuki, Warszawa 1990, s. 51.<br />
55 J. Prokop, „Kanon literacki i pamięć zbiorowa“, s. 23–24, 28.<br />
56 A. Skrendo, „Kanon i lektura“, in: Kanon i obrzeża, s. 72.<br />
57 J. Jarzębski, „Wartościowanie w sieci kultury“, in: Znak 1998, č. 7, s. 14.<br />
58 I. Iwasiów, Rewindykacje: Kobieta <strong>cz</strong>ytająca dzisiaj, Kraków 2002, s. 54.<br />
59 Viz např. S. Bortnowski, Przewodnik po sztuce u<strong>cz</strong>enia literatury, Warszawa, Stentor 2005,<br />
s. 139–178; J. Kaniowski, „Problem kanonu lektur w edukacji – od podstaw do matury“, in: Polonistyka<br />
w przebudowie; J. Bachórz, „O uniwersyteckim kanonie lektur polonisty<strong>cz</strong>nych“, tamtéž.<br />
60 D. Nowacki, Sz<strong>cz</strong>ypta sceptycyzmu, Znak 1998, č. 7.<br />
61 A. Kłoskowska, „Literatura romanty<strong>cz</strong>na w poto<strong>cz</strong>nym odbiorze“, in: Problemy wiedzy o kulturze.<br />
Prace ofiarowane Stefanowi Żółkiewskiemu, Wrocław 1981, s. 391.<br />
[ 73 ]
Vývoj narativní struktury a<br />
pojem PLOT1<br />
Hilary P. Dannenbergová<br />
Časová dimenze je v narativním textu, stejně tak jako i v dramatu, označována termínem<br />
plot. V naratologii však není termín plot jednoznačně vymezen, spíše významově<br />
pokrývá širokou oblast – podle vědeckého postoje, účelu pojmového výběru a výpovědního<br />
cíle autora nebo podle všeobecných jazykových zvyklostí – mezi oběma přesněji definovanými<br />
termíny story (příběh jako abstraktní chronologie událostí) a discourse (uskutečnění<br />
příběhu textem). Na jedné straně se termín plot používá téměř v totožném významu<br />
jako pojem story, na straně druhé je uváděn jako anglický překlad ruského pojmu<br />
syžet, ovšem jen proto, aby byl později nahrazen pojmem discourse. Tyto a další pojmové<br />
nesnáze podnítily Hawthorna,2 aby mluvil o „minových polích matoucí terminologie“, na<br />
které lze vstoupit jen s krajní opatrností.3 Existence ještě jasněji ohraničené oblasti mezi<br />
póly story a discourse – a také další oblasti mimo tato pole –, bude ovšem zřetelnější, když<br />
si povšimneme nespočtu novějších formulací, které s pojmem plot znovu zacházejí a rozvíjejí<br />
s jeho pomocí nové modely a definice. Následující pojednání nepodává žádnou homogenní<br />
teorii plot, nýbrž popisuje některé podoby v jeho vývoji a specifikuje jejich rozdíly.4<br />
S pojednáním o plot je úzce propojen průzkum struktury vyprávění, v jehož rámci<br />
právě došlo k vytvoření množství termínů a definicí. Jednotlivé formulace je možné rozčlenit<br />
do tří výzkumných oblastí:<br />
1) Co proměňuje chronologii událostí ve vyprávění? (průzkum narativity)<br />
2) Jaké základní modely story existují v narativním textu? (sestavení univerzálních<br />
pravidel)<br />
3) Jaké rozdílné typy story je možné najít v narativním korpusu? (průzkum základních<br />
odlišností, jenž vede ke specifikaci individuálních druhů)<br />
Rozdílné formulace uvnitř těchto tří oblastí průzkumu teorie vyprávění je možné<br />
shrnout následovně:<br />
1. Forsterův rozdíl mezi story a plot je primárně kvalitativní: plot (vytváření, ale také<br />
potlačování kauzálních souvislostí mezi jednotlivými událostmi) je „mnohem vyšš[í]<br />
aspekt“5 než story („vyprávění událostí uspořádané v časové následnosti“), které určuje<br />
jako „nejnižší a nejjednodušší literární organismus“.6 Šklovskij přesouvá kauzalitu na fabuli<br />
(tj. story) a pokládá maření chronologie prostřednictvím syžetu, tzn. diskurzu, za<br />
typické pro román.7 Chatman8 navazuje na Forsterův pojem kauzality tvrzením, že strukturní<br />
potřeba rozumové činnosti člověka proměňuje v kauzální sled i takový řetěz událostí,<br />
které spolu explicitně nesouvisí, a tím se oblast výzkumu narativity rozšiřuje o instanci<br />
příjemce. Pojmy, použité nejdříve Bremondem,9 jsou méně specifické, a lze je tedy užít<br />
v obecnější rovině. Podstata vyprávěcího díla spočívá na dvou předpokladech: na časové<br />
[ 74 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
posloupnosti (zeitliche sukzesion) a na začlenění (integration); tzn. „ve vnitřním propojení<br />
postupných jednotlivých událostí do uzavřeného, smysluplného celku – do děje (die<br />
Handlung).“10 White soustřeďuje naproti tomu pozornost na problém základního nepoměru<br />
mezi naší zkušeností světa (Erfahrung der Welt) a s ní souvisejícím strukturovaným<br />
znázorněním v narativním textu: „Cožpak svět skutečně prezentuje sám sebe pro naše<br />
vnímání ve formě dobře udělaného příběhu s centrálním subjektem, patřičným začátkem,<br />
prostředkem a koncem a se souvislostí, která nám umožňuje vidět ,konec‘ v každém začátku?“11<br />
Pojem narativita je rovněž těsně svázán s pojmem tellability<br />
(vypravovatelnosti), tj. s důvodem, proč „[…]některé příběhy existují v nespočtu verzí, přežily<br />
překlad a překračují hranice kultur“.12<br />
2. Při shledávání všeobecných pravidel a součástí narativní struktury bývá často rozlišováno<br />
mezi povrchovou strukturou, tj. rozpoznatelnými znaky konkrétního textu, a<br />
hloubkovou strukturou, tj. abstraktní rovinou pro formulování základních pravidel.13 Následně<br />
je rozlišováno mezi mikrostrukturou, tj. jednotlivými větami v textu, a makrostrukturou,<br />
tj. vzájemnou koordinací událostí v textu.14<br />
Na úrovni praktické textové analýzy navrhl Tomaševskij pojmy, které popisují povrchovou<br />
strukturu narativního díla. Jeho termín motiv – „nejmenší část tematického materiálu“15<br />
– byl převzat dalšími teoretiky a je těsně spřízněn s termínem event (Ereignis –<br />
událost), používaným Chatmanem a dalšími. Tomaševskij rozlišuje mezi dynamickými a<br />
statickými motivy podle toho, zda znamenají proměnu situace, nebo nikoliv; jakož i mezi<br />
vázanými a volnými motivy podle toho, zda jsou nepostradatelné pro kauzální strukturu<br />
příběhu, či nikoliv.16 Barthes nazývá tyto poslední dva pojmy francouzsky noyaux a catalyses;17<br />
Chatman je přejmenovává na jádra (kernels) a satelity (sattelites). Chatman rovněž<br />
navrhuje dvě další kategorie události („změnu stavu“), které se odlišují ve vztahu k původci<br />
(agent): akce (actions) implikují jednající postavy; při dění (happenings) jsou postavy<br />
pouze objekty událostí; tzn. v případě původce se nemusí jednat o postavu, ale například i<br />
o přírodní jev.18 Vzdáleně příbuzný klíčový pojem je move (Zug – pohyb), jenž se vyskytuje<br />
u Proppa19 a u Eca20 a který Pavel definuje jako „výběr z jednání v rámci počtu alternativ<br />
v jistých strategických situacích a odpovídající určitým pravidlům“.21<br />
Jelikož jsou narativní texty konstruovány ze složitých, úplných příběhů ([complex stories]<br />
– v protikladu ke spíše teoretickému pojmu minimální příběh [minimal story] – viz<br />
Prince 1973), byly mimoto podniknuty pokusy izolovat sekvence událostí a popsat jejich<br />
kombinace v diskurzu. Příběhová linie (story-line) popisuje specifickou sérii událostí (Ereignissequenz)<br />
„omezenu na jednu sadu postav“.22 Spojení (conjoining) označuje spojení<br />
událostí prostřednictvím kauzality; střídání (alternation) – střídavé představování dvou<br />
příběhových řad (story-line); a vložení (embedding) situaci, v níž je nějaká uzavřená série<br />
událostí vložena do jiné série.23<br />
3. Identifikace různých typů story podle různých kriterií vedla k množství druhových<br />
třídění do skupin, a to jak v rámci kategorie narativního textu, tak mimo ni. Crane například<br />
navrhuje tři typy plot: „action“ (akční), „character“ (postavy), a „thought“<br />
(myšlení);24 Frye rozlišuje ve své teorii mýtu mezi čtyřmi „obecnými plot“ (generic plot):<br />
„komedie“, „romance“, „tragédie“, „ironie“ a „satira“.25 Rovněž Bachtinův komplexní<br />
analytický pojem „chronotop“,26 jenž slouží k průzkumu vyjádření času, prostoru a perspektivy,<br />
převládající v určitém období [literárního vývoje, pozn. překl.], slouží k vytváření<br />
druhových kategorií (Gattungskategorien), které jsou částečně založeny na modelech story,<br />
jako jeho (Bachtinovo) rozlišování mezi pojmy „dobrodružný čas“ (adventure time),<br />
„čas sociálního všednodenního života“ (adventure time of everyday life) a „biografický<br />
čas“ (biographical time).27 Další strukturně analytické metody, jako ty, které rozlišují mezi<br />
populární a vysokou literaturou, byly rozvinuty Todorovem (1977) a Ecem (1981). Rovněž<br />
feministicky orientovaná analýza narativních textů rozlišuje množství rozdílných typů<br />
plot.<br />
[ 75 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
2. Strukturalistická analýza story (příběhu)<br />
2.1. Přehled základních definic a metod.<br />
Základní definici vytváří normativní analýza příběhů většího množství narativních textů.<br />
Má za cíl vytvořit gramatiku, která stanoví pravidla vyprávění, popíše jak gramatiku,<br />
tak i pravidla jazyka. Východisko zde poskytly folkloristické klasifikace schémat story, jak<br />
je podal Propp28 (1968) či Dundes.29 Další vývoj v gramatice vyprávění vede k převzetí<br />
jazykovědného modelu generativní transformační gramatiky, který umožňuje získat<br />
komplexní zobrazení hloubkové struktury vyprávění.30<br />
Základní metodou tohoto způsobu analýzy je parafráze domněle podstatných míst story<br />
a jejich klasifikace či transkripce prostřednictvím frází, symbolů a diagramů: „Ke studiu<br />
struktury narativního plot musíme nejprve prezentovat tento plot ve formě obsahu.“31<br />
Propp tak zestručňuje 31 klíčových jednání postav ruských pohádek v krátkých větách a<br />
přiděluje postavám sedm základních možných úloh/rolí.32 Následné výzkumy se pokusily<br />
o určité zjednodušení a systematizaci tohoto modelu. Greimas přeskupuje Proppovy kategorie<br />
do opozic.33 Todorovovo shrnutí stories (příběhů) Dekameronu vytváří řetěz propozic,<br />
které jsou redukovány na algebraický model a porovnávány s gramatikou větné<br />
struktury.34 Postavy – podstatná jména, vlastnosti – přídavná jména, jednání – slovesa.35<br />
Naproti tomu Bremond redukuje formu stories na variace kruhového modelu, jenž se pohybuje<br />
prostřednictvím fází zhoršení a zlepšení.36 Tato podoba strukturalistické analýzy<br />
story se tím v podstatě pokouší redukovat více narativních textů na zjednodušený a<br />
jednotný story.<br />
Vedle toho navrhl Todorov37 čtyři kategorie narativních propozic: obligatorní, optativní,<br />
kondicionální a predikativní.38 Na rozlišování mezi skutečným a možným je podobně<br />
založena Bremondova představa „sítě možností“ („network of possibilities“),39 která vychází<br />
z triadické základní struktury „základní řady“ („elementary sequence“): 1. Možnost<br />
(„virtuality“) – cíl, o nějž se usiluje, 2. Aktualizace/absence aktualizace („actualisation“/„absence<br />
of actualisation“), 3. Dosažení/nedosažení cíle („Goal attained“/„not attained“).<br />
S tím je spojeno tvrzení, že dynamika plot spočívá na trvalém napětí mezi „měnícími<br />
se ději“ („modificatory processes“) (v podstatě zlepšení a zhoršení) a „procesy, které se<br />
pokoušejí něco zachovat“ („preservative counter processes“).40 Tyto Todorovovy a Bremondovy<br />
formulace určují teoretické východisko nového vývoje analýzy plot v teorii<br />
možných světů.<br />
Primární kritika naznačených metod spočívá už v parafrázování toho, že výběr „podstatných“<br />
událostí je vždy subjektivní. Dalším místem kritiky je, že zjištění formálních<br />
pravidel vypovídá jen málo o podstatě jednotlivých stories, jež jsou vyňata ze svého sociálního<br />
a ideologického kontextu. Tato druhá kritická výtka se ovšem netýká Lévi-Strausse,<br />
který prozkoumal strukturu mýtů. Příkladem může být jeho analýza mýtu o Oidipovi, jehož<br />
individuální struktura byla zkoumána v antropologické souvislosti. Zde se strukturní analýza<br />
nekoncentrovala na normativní syntagmatické, tj. lineární parafráze událostí, nýbrž<br />
vyhodnocovala vztahy mezi (domnělými) hlavními částmi story prostřednictvím izolace<br />
opozicí, které pak byly reorganizovány v paradigmatický, tj. v asociativní model, který<br />
umožňuje výklad mýtu.41<br />
2.2. Užitá teorie: Ecova analýza narativní struktury u Fleminga<br />
Široce objasňující použití výše naznačené metody poskytuje Ekův „popisný přehled narativní<br />
struktury v díle Iana Fleminga“.42 Eco vychází ve své textové analýze z čisté formalistické<br />
gramatiky story: jeho semioticky zaměřená úvaha „pravděpodobného výskytu<br />
čtenářské citlivosti“ identifikuje různé strukturní elementy „přísných kombinačních<br />
pravidel“ (rigorous combinational rules), které jsou odpovědné za úspěch „ságy 007“ u širokého<br />
publika.<br />
Ecova analýza struktury románů o Jamesi Bondovi vytváří dva základní modely. Obr. 1<br />
je realizací gramatiky základních pravidel, které leží v základech všech bondovek; devět<br />
podstatných jednání (moves) struktury bondovek je označeno pomocí velkých písmen<br />
abecedy.<br />
[ 76 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Obr. 1<br />
A. M jedná a dává Bondovi úkol.<br />
B. Padouch jedná a objeví se před Bondem (třeba i v zprostředkované formě).<br />
C. Bond jedná a připravuje pro padoucha první zkoušku – nebo padouch připravuje<br />
první zkoušku Bondovi.<br />
D. Žena jedná a objevuje se před Bondem.<br />
E. Bond získává ženu (ovládne ji, nebo ji začíná svádět)<br />
F. Padouch zajme Bonda (s ženou nebo bez ženy, popřípadě v mimořádném<br />
okamžiku)<br />
G. Padouch mučí Bonda (s ženou nebo bez ženy)<br />
H. Bond poráží padoucha (zabije ho, nebo zabije jeho zástupce, nebo pomůže při<br />
jeho zabití)<br />
I. Bond, zatímco se uzdravuje, užívá si se ženou, kterou posléze ztratí.<br />
Bondovka, podle Eca, „je fixována jako sled jednání […], která jsou v souladu s předjednaným<br />
schématem“. Ačkoliv tyto části nenásledují vždy ve stejném pořadí, je dané<br />
schéma neměnné „v tom smyslu, že všechny jeho části, jsou vždy v každém románě uvedeny“.<br />
Každý román má svoji vlastní kombinaci. Například Dr. No je základním modelem<br />
ABCDEFGHI, zatímco u Goldfingera je patrné opakování a přemístění některých částí (BC-<br />
DEACDFGDHEHI). Ve schématu Srdečných pozdravů z Ruska je zřetelně větší množství padouchů<br />
a v důsledku toho dochází k opakování výskytu jednání B (BBBBA(BBC)EFGH(I)).<br />
Eco následně detailně analyzuje text Diamanty jsou věčné. Kromě oněch devíti hlavních<br />
rysů identifikuje „množství vedlejších zápletek (issues), které obohacují vyprávění bez<br />
toho, že by jakkoliv měnily základní schéma“. Eco pak shrnuje plot (tento pojem používá<br />
ve smyslu syžetu) románu Diamanty jsou věčné tak, že staví proti sobě do dvou sloupců<br />
„základní jednání“ (fundamental moves) a „vedlejší zápletky“ (side issues).43<br />
Tato analýza mu umožnila vytvoření teorie specifických vlastností populární literatury.<br />
Eco označuje díla jako jsou bondovky či detektivky obecně za „uzavřené“ – v protikladu<br />
k „otevřeným“ dílům vysoké literatury. Jejich úspěch je podle Eca založen právě na opakování<br />
stále stejného story; což znamená v případě Fleminga oněch devíti hlavních rysů;<br />
„opakování obvyklého schématu“ připravuje čtenáři potěšení, jelikož zde nalezne přesně<br />
to, co už zná a čeho si cení. Takováto struktura vyprávění vede čtenáře k „imaginativní<br />
lenosti“: „umožňuje vznik vyprávění nikoliv jako něčeho neznámého, ale jako něčeho již<br />
známého“.44<br />
Následující seznam čtrnácti opozic postav a hodnot tedy ukazuje možné použití jedné<br />
textové analýzy založené na metodě Lévi-Strausse. Tím byl vytvořen model vztahů mezi<br />
částmi story, který zachycuje rovněž jejich ideologické vztahy.<br />
Obr. 2 Protikladné postavy a hodnoty bondovek45<br />
1. Bond – M<br />
2. Bond – padouch<br />
3. Padouch – žena<br />
4. Žena – Bond<br />
5. Svobodný svět – SSSR<br />
6. Velká Británie – neanglosaské země<br />
7. Úkol/služba – oběť/obětování<br />
8. Chamtivost – ideály<br />
9. Láska – smrt<br />
10. Náhoda – plánování<br />
11. Přepych – nepohodlí<br />
12. Nadbytek – střídmost<br />
13. Zvrácenost – nevinnost<br />
14. Věrnost – zrada<br />
Eco konstatuje následující: „Flemingovy romány se zdají být vytvořeny na skupině opozicí,<br />
které umožňují omezený počet obměn a interakcí“. Tento seznam protikladných párů<br />
umožňuje detailní analýzu schématu vztahů postav a jejich vlastností, které jsou určeny<br />
[ 77 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
protikladnými hodnotami. Protiklad č. 10 je vyjádřen například Bondovým častým štěstím<br />
ve hrách (jako je ruleta), s nímž je konfrontováno bezohledné plánování padouchovo.46<br />
U prvních čtyř opozic postav používá Eco další způsob analýzy story: řazení archetypů.<br />
Odvozuje úspěch románu z „archetypálních elementů, které se prokázaly jako úspěšné<br />
v pohádkách“.47 Jeho výsledky mohou být shrnuty následovně:<br />
M – král<br />
Bond – rytíř<br />
padouch – drak<br />
žena/padouch – kráska/zvíře<br />
Bond/žena – princ/spící kráska<br />
Eco z toho usuzuje, že svět bondovek představuje manichejský systém dobrých a zlých<br />
sil, které se nacházejí v trvalém konfliktu. Narativní struktura Flemingových textů tak<br />
ukazuje „statický, inherentní a dogmatický konzervativizmus pohádek a mýtů, které předávají<br />
elementární moudrost, sdělovanou nevyvratitelnými archetypy, které nepřipouštějí<br />
kritický odstup“. Fleming používá „chytrou montáž déja vu“, které zakládají ve vědomí<br />
čtenáře „síť základních asociací“.48<br />
3. Teorie, které se zakládají na rozdílu mezi story a discourse<br />
3.1. Ruští formalisté<br />
V současnosti široce rozšířené rozlišování mezi story a discourse navazuje na pojmy<br />
fabule a syžet ruských formalistů. Tomaševskij definuje fabuli jako „aktuální časový a<br />
kauzální pořádek událostí“ , syžet naproti tomu jako „ty samé události zapojené a propojené<br />
v díle“.49 Toto rozlišení je těsně spojeno s termínem ostranenie, který říká, že poetický<br />
diskurz ozvláštňuje objekty a struktury, které zevšedněly každodenním kontaktem<br />
v životě. Odtud Šklovskij vyvozuje, že zkreslení a maření chronologické posloupnosti fabule<br />
prostřednictvím syžetu vytváří podstatu románu; tzn. text odcizuje „obvyklou“ zkušenost<br />
s časem jako s lineárním proudem od příčiny k následku. Příkladem je Šklovskému<br />
Sternův Tristam Shandy.50 Todorov zdůrazňuje, že story (francouzsky histoire) je čistě<br />
abstraktní a krajně subjektivní pojem, jelikož ve skutečném literárním diskurzu (récit) je<br />
každé story někým vnímáno a vyprávěno.51 Následně představuje také jako zjednodušenující<br />
formalistickou pra-definici fabule jako lineární a kauzálně-chronologické posloupnosti,<br />
jelikož stories románů se obvykle odehrávají na více než jednom místě, a tudíž<br />
mohou zobrazovat paralelní události. Narativní text ale nemůže reprodukovat tuto synchronii<br />
nebo multilinearitu událostí, nýbrž je musí představit jednotlivě, v řadě za sebou.52<br />
3.2. Genettova teorie následnosti zobrazených událostí ve vyprávěcím textu (pořádek)<br />
Genettova detailní terminologie pro analýzu řady zobrazených událostí v narativním<br />
textu nabízí teoretické nástroje pro popis odchylky discourse a story, kterou Genette<br />
označuje jako anachronii.53 Tento pojem používá nikoliv jen ve vztahu k makrostruktuře<br />
diskurzu nýbrž také k jeho mikrostruktuře. Anachronická struktura může být znázorněna<br />
prostřednictvím dvojnásobného systému záznamu, kde písmena abecedy představují<br />
pořadí diskurzu a čísla story. Použití této metody na jednoduché větě: „[D]r. Weisová,<br />
čtyřicátnice, ví, že její život je ničen literaturou“ (začátek románu Anity Brooknerové<br />
A Start in Life) vytváří vzorec A2–B1. Abecední pořádek je stále lineární, jelikož diskurz se<br />
pohybuje na stránce knihy jen jediným směrem dopředu (odhlédnuto od experimentálních<br />
forem); naproti tomu čísla v tomto případě ukazují, že zkáza dr. Weisové se udála před výchozím<br />
časovým bodem (čtyřicátnice dr. Weisová). Tyto zápisy mohou být upotřebeny, aby<br />
byly vypracovány také velmi komplexní vzorce pro delší textové pasáže nebo pro zachycení<br />
pořádku událostí kapitoly.54<br />
Genette razí rovněž pojmy pro popis pohybu od současnosti vyprávění (výchozí vyprávění;<br />
first narrative55 nebo primary narative)56 k dřívějšímu nebo pozdějšímu časovému<br />
bodu ve story. Základními pojmy pro popis tohoto anachronického pohybu jsou prolepse<br />
(„každý narativní manévr, který spočívá v [před]vyprávění a evokování události, kte-<br />
[ 78 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
rá se odehraje později“) a analepse („každé vyvolávání skutečné události, která se odehrála<br />
dříve, než se nalézá místo v příběhu, na němž jsme v daném okamžiku“).57 U prolepse<br />
rozlišuje Genette mezi předběžným oznámením – explicitní narážka na budoucí události,<br />
která zmírňuje napětí – a předběžnou zmínkou, jejíž význam bude zřejmý teprve následně.58<br />
Elipsa (ellipsis) je vytvořena teprve poté, když diskurz překoná časový úsek v příběhu<br />
(story); paralipsa (paralipsis) je naproti tomu vedlejší elipsa: je vynechán nikoliv čas,<br />
nýbrž informace, která bude prozrazena teprve později – analepticky.59 Achronie (nezaměňovat<br />
s anachronií) je Genettův výraz pro dvojznačnou časovou strukturu, při níž je<br />
chronologické zařazení jedné epizody do příběhu nejasné nebo téměř nemožné.60<br />
Genettův pojem achronie je možné použít pro označení historického vývoje románu.<br />
Culler připisuje tuto ambiquitu časových struktur „současným fikčním narativům“.61 Zmíněná<br />
tendence je ale patrná už u Dickensova románu Nadějné vyhlídky, kde není možné<br />
zcela souvisle rekonstruovat přesné časové určení všech analepticky odkrytých vztahů a<br />
událostí z diskurzu. V modernismu je zřejmá neshoda story a diskurzu ve Fordově románu<br />
Nejsmutnější příběh. Fragmentární způsob vyprávění a vypravěčova rozporná datace událostí<br />
ponechávají celkovou chronologii románu otevřenu jako hádanku, k níž diskurz neposkytuje<br />
žádný klíč.<br />
3.3. Todorovova „Typologie detektivní fikce“ (Todorov 1977: 42–52)<br />
Todorov srovnává základní znaky story a discourse se dvěmy částmi klasické struktury<br />
whodunit.62 „První část, příběh zločinu, vypráví „to, co se opravdu stalo“; a právě tak jako i<br />
v případě story tu nenajdeme „žádnou časovou inverzi, události následují ve svém přirozeném<br />
pořádku“ (Todorov: 45). Druhá část (detektivovo řešení případu) oproti tomu vysvětluje,<br />
„jak se o tom čtenář (nebo vypravěč) dozvěděl“.63 Podobným způsobem se pojem<br />
diskurz odvolává na znázornění událostí vypravěčem: „v syžetu [český překlad Poetiky<br />
prózy pracuje s termínem syžet; pozn. překladatele] může autor uvádět důsledky před příčinami,<br />
konec před začátkem“.64 Todorov rozvíjí typologii detektivních forem, která je založena<br />
na rozdílné strukturní roli těchto dvou elementů: thriller se odlišuje od whodunit65<br />
tím, že potlačuje první element („zločin předchází momentu vyprávění“.66<br />
Na příkladu tohoto druhového rozlišení identifikuje Todorov také dva základní způsoby<br />
čtenářského zájmu, které závisí na struktuře textu. Zvědavost se pohybuje zpět od důsledku<br />
(např. mrtvola na počátku whodunit) k příčině; v thrilleru naproti tomu dochází ke<br />
zmírnění napětí, pohyb je zde směřován od příčiny k důsledku, v takovém případě by se<br />
čtenář rád dozvěděl, co se stane s gangsterem. Todorovo rozlišení obsahuje dvě základní<br />
strategie pro utváření a udržení čtenářského zájmu, které jsou v narativních textech všeobecně<br />
účinné: čtenář čte dál, neboť chce vědět, co se stalo, nebo jelikož chce vědět, co se<br />
stane.67<br />
4. Další vývoj v teorii struktury vyprávění a v používání pojmu plot<br />
4.1. Mimo story a discourse<br />
Jak bylo doposud objasněno, je termín plot používán různými teoretiky a překladateli<br />
pro oba pojmy – story i discourse. Přesto je tu zřejmá potřeba popsání teoretických polí<br />
jak mezi těmito dvěma pojmy, tak i mimo ně. Problém spočívá v tom, že obecný termín<br />
discourse je pojat příliš široce, než aby mohl být chápán jako uspokojivý protiklad k pojmu<br />
story.68 Genettovo pojmosloví pro popis pořádku poskytuje možné řešení problému definice<br />
aspektů diskurzu orientovaných na události. Z druhé strany nabízí Chatman vhodnou<br />
definici tím, že popisuje plot jako synergii (společné působení) story a diskurzu, jako „story-as-discoursed“,<br />
a určuje tak pro všechny tři pojmy zřetelnou roli: „události story se<br />
mění v plot prostřednictvím diskurzu, způsobu jejich prezentace“).69 V této definici se<br />
opět přibližuje pojem plot prvotní definici orientované na události syžetu, ovšem aniž by<br />
musel být obětován obecný pojem diskurz.<br />
Jak si Chatman povšiml, vytvářejí individuální diskurzy mnoho rozdílných plot z téhož<br />
story podle toho, které zážitky a souvislosti jsou zdůrazňovány. V dějinách literatury je<br />
možné nalézt řadu takových případů: mýtus o Oidipovi vyvolal mnoho interpretací;70<br />
folkloristé celosvětově identifikovali přinejmenším sedm set verzí příběhu o Popelce a po-<br />
[ 79 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
tvrdili, že také Shakespearův Král Lear je částečně „popelkovskou“ variantou.71 Strukturní<br />
důvody pro úspěch jednotlivých stories prozkoumala blíže Ryanová (1991).<br />
Další nové formulace se zřetelně distancují od strukturalistické analytické metody.72<br />
Podobně jako Chatman navrhuje Brooks syntézu rozlišení story/discourse v pojem plot.73<br />
Brooks se však přidržuje názoru, že „se formalismus nemůže zabývat dynamikou textu<br />
jako uskutečňováním v procesu čtení“,74 jelikož nabízí jen statické modely. Hledá proto<br />
„modely, které by více odpovídaly naší zkušenosti se čtením příběhu jako s dynamickou<br />
operací, jež umožňuje plot směřovat ke konci“.75 „Masterplot“ organického života z Freudova<br />
Mimo princip slasti (1920 ) používá Brooks jako psychoanalytický model pro zkoumání<br />
energie popřípadě touhy („narrative desire“), jež text a zvláště plot ve čtenáři probouzí.<br />
Kromě toho poskytují jednotlivé románové analýzy nové způsoby čtení; analýza<br />
Dickensova románu Nadějné vyhlídky, románu ze „zlatého času plot“,76 nabízí další rozšíření<br />
pojmu plot : „oficiální“ popřípadě „cenzurovaný“ plot nejprve zasunuje do pozadí „potlačený<br />
plot“ (represed plot)77 s výsledkem: „Pip nesprávně pochopil plot svého života“.78<br />
Právě tak jako Pipovi, jenž interpretuje znamení ve svém životě nesprávně, chybí podle<br />
Brookse i recipientovi – jak v narativním textu, tak i v životě samém – „mastertext“:<br />
„Pokud nemáme k dispozici mastertext, jsme odkázáni na čtení chybných plot, kterým rozumíme<br />
pouze tehdy, jsme-li z nich zklamáni.“79<br />
4.2. Feministický pojem plot<br />
Ve feministicky orientované textové analýze má pojem plot různé významy a bývá příležitostně<br />
používán jako synonymum pro story v případě, jedná-li se například o story-line<br />
určité jednotlivé postavy. Plot je ale používán i ve smyslu „kulturní plot“ (cultural plot)80 a<br />
vztahuje se pak na vytváření modelu vývoje hrdinky, který je na základě sociální a literární<br />
konvence v určité epoše dominantní. Upozornit lze především na dva význačné způsoby<br />
feministické analýzy plot: jednak analýza modelu narativní struktury v zobrazení hrdinky<br />
v tradičních textech mužských autorů, jednak průzkum výrazných ženských struktur v literatuře<br />
psané spisovatelkami. Oba postupy se zaměřují především na analýzu výstavby<br />
románových zakončení.<br />
Reprezentantem prvního zmíněného způsobu je Millerová,81 která zkoumá schéma<br />
plot u mužských autorů anglické a francouzské literatury 18. století. Zkoumané texty vyprávějí<br />
v podstatě tentýž příběh, „příběh pokusu o svedení“.82 Millerová identifikuje „dva<br />
žensky orientované plot“.83 S pomocí termínu navrženého Greimasem84 rozlišuje mezi<br />
„euforickým“ textem, v němž životní cesta hrdinky ve společnosti vede k sociálnímu vzestupu<br />
a ke konečné integraci (jako v Richardsonově Pamele nebo Defoeově Moll Flandersové),<br />
a mezi „dysforickým“ textem, jenž končí smrtí hrdinky, a to ještě jako mladé ženy či<br />
dívky (například Richardsonova Clarissa). Toto rozlišení slouží jako východisko pro další<br />
výzkum jednotlivých textů i pro širší, epochu přesahující závěr: V 19. století byly tyto „konvenční<br />
plot o zranitelné ženské počestnosti“ modifikovány prostřednictvím „nových postav<br />
a nového uspořádání: cizoložná nebo koketující žena, dobrá či špatná matka“; Případ<br />
Hardyho románu Tess z d‘Urbervillů ovšem také ukazuje, že dysforický text je aktuální<br />
ještě na konci 19. století. Millerová konstatuje, že v tradičním románu „výchova ženy směřuje<br />
k tomu, aby tato skončila v ložnici“ a děje se tak i nadále, neboť román odráží sociální<br />
skutečnost; „nový plot pro ženu“ mohl být tradiční literaturou nalezen teprve jako výsledek<br />
hluboké kulturní změny v budoucnosti.85<br />
Alternativou takového výzkumu vyprávěcích textů stvořených muži, z nichž v podstatě<br />
sestává oficiální literární kánon, je soustředění se na specifické vlastnosti textů autorek;<br />
takovou může být například zkoumání struktury ženských vývojových románů (Bildungsromans)86<br />
a historický vývoj modelu story v ženské literatuře. Hrdinky z románů napsaných<br />
před začátkem 20. století „mají plot pouze do té míry, jestliže je to vede k jejich<br />
eventuální a nevyhnutelné svatbě“.87 Dokonce, když má hlavní ženská postava „questplot“<br />
(děj orientovaný na hledání, „s jednáními, překážkami a bitvami“, je tento v důsledku<br />
podřízen „milostnému nebo svatebnímu plot“ (romance or mariage plot).88 Rozhodující<br />
změny je možné pozorovat ve schématu story hrdinek 20. století. Zde už není konec<br />
vybudován na kulminaci vztahu muž/žena: Ženy začínají mnohem více popisovat svět<br />
mimo tradiční story,89 a dokonce může být další použití milostného plot dekódováno jako<br />
znázornění proměňujícího se postoje k dřívějšímu telos (konečné příčině) lásky a svatby.90<br />
[ 80 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Feministická analýza ženských textů, zvláště těch, které pocházejí z 20. století , znamená<br />
často také zhodnocení nejenom přítomných, ale i chybějících částí. To označuje<br />
Abelová jako „odhalení skrytého plot v ženských textech, který prozrazuje trvalý narativní<br />
zájem o příběh matek a dcer“, tento způsob odkrývání spodních vrstev textu odhaluje<br />
„vedlejší mateřský plot“ (maternal subplot) a „plot ženského spojení“ (plot of female bonding)<br />
v rámci tradičního schématu story „plot heterosexuální lásky“ (plot of heterosexual<br />
love) s jeho „protahovaným plot dvoření“ (elongated courtship plot), jako například v Paní<br />
Dallowayové Wirginie Woolfové.91<br />
Ve svém výzkumu vývoje „plot matka/dcera“ vytváří Hirschová teorii, která může vysvětlit<br />
nápadnou nepřítomnost vztahů matka/dcera v stories románů vzniklých před 20.<br />
stoletím.92 Hirschová hledá vysvětlení v předpokladu psychoanalytické teorie, že „denní<br />
snění a fantazie jsou […] základem pro kreativitu“,93 a tím poskytují i klíč k lidským<br />
touhám, představám a vývojovým modelům tak, jak se tyto projevují v literatuře i v jiných<br />
formách fantazie. Hirschová odkrývá stále se opakující schéma story v ženské literatuře<br />
19. století, v němž je postava matky buď trivializováná nebo mrtvá.94 Tato skutečnost je<br />
vykládána pomocí „mateřské represe“ (maternal repression) a „otcovského spojenectví“<br />
(paternal alliance)95 – přenesení pozornosti dcery z matky na otce z toho důvodu, že otec<br />
představuje v rodině centrum moci. Podle Hirschové se autorky 19. století pokoušejí<br />
kompenzovat tuto ztrátu tak, že nahrazují „autoritativní otce jinými muži, kteří, obdařeni<br />
ochraňovatelskými kvalitami, mohou nabídnout alternativu k patriarchální síle a dominanci“.96<br />
Mimoto se jedná u tohoto mužského objektu často o (metaforického) bratra, jelikož<br />
tabu incestu chrání hrdinku před tím, aby se stala matkou a musela se vytratit<br />
„z plot jako objekt své dětské fantazie“.97 Hlavním příkladem Hirschové je Austenová: jak<br />
Emma, tak i Mansfieldské panství jsou založeny na schématu nepřítomných matek a<br />
negativně nebo směšně popsané figury staré ženy, a jednání vrcholí svatbou hrdinky<br />
s blízkým příbuzným. Podle Hirschové „tím, že zůstanou v rodině a ve svém domě, mohou<br />
[hrdinky 19. století] ochránit samy sebe před úplným podřízením se mužské nadvládě.“98<br />
4.3. Plot, tellability a teorie možných světů.<br />
Teorie možných světů rozšiřuje myšlenku, která byla doposud pojednávána v Bremondově<br />
triadické struktuře jednání a Todorových čtyřech modalitách.99 Je důležitá zvláště<br />
u Pavela100 pro analýzu plot renesančního dramatu a u Ryanové101 pro teorii vyprávění.<br />
V tomto případě je story vnímáno jako hra, její struktura může být poznamenána jednáními<br />
(moves) a okolnostmi. Hlavní rozdíl ve vztahu k dřívějším gramatikám spočívá v tom,<br />
že popisné kategorie jsou flexibilní, a nikoliv normativní; jejich použití umožňuje jak kvalitativní,<br />
s ohledem na recipienta (tellability), tak i druhově specifickou a diachronní analýzu<br />
narativní struktury.102<br />
Teorie možných světů používá dva ústřední termíny: aktualita a virtualita. Každý příběh<br />
je založen na rozvětvování, v němž je uskutečňováno jednání (tzn. skutečné [actual]<br />
nebo také reálné [factual]) a možnosti zůstávají virtuální (možné [virtual] nebo neskutečněné<br />
[nonactual]), Ryanová na příkladu jedné telenovely ilustruje skutečnost, že<br />
„mnohé události […] se nemusely nikdy skutečně stát, ačkoliv tvoří integrální součást příběhu“.103<br />
Skutečná událost „Remy zachraňuje Frankie před sražením vlakem“ má neaktualizovaný<br />
protiklad „Frankie je sražena vlakem“. Systém „alternativních možných světů“<br />
popisuje strukturu těchto neaktualizovaných možností, které hrají roli jak ve struktuře<br />
plot, tak i při očekávání recipienta. Podle Ryanové je existence dobře rozvětvené sítě<br />
možných zážitků paralelních ke skutečným zážitkům (tj. více alternativních možných světů),<br />
podstatným předpokladem pro tellability určitého story.<br />
Druhý hlavní pojem v analýze plot z pohledu teorie možných světů je doména postavy<br />
(character´s domain). Jedná se zde o subjektivní svět jednotlivé postavy, přičemž každá<br />
doména je určována rozdílnými pravidly individuální perspektivy postavy textem aktualizovaného<br />
světa (textual actual world) – TAW. Ryanové shrnující systém popisuje úplnou<br />
strukturu narativního univerza (narrative universe), od něhož následně mohou býti popisovány<br />
jen hlavní znaky. Narativní univerzum sestává především z textem aktualizovaného<br />
světa (TAW): „řady různých stavů a událostí, které společně utvářejí příběh“ a je dán<br />
„souborem všeobecných pravidel, které určují rozsah možných budoucích událostí plot<br />
mimo současnou situaci“,104 tzn. že je mimo jiné dán i určitou literární konvencí. Vedle<br />
[ 81 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
toho sestává narativní univerzum z více modálních kategorií, které rozdělují oblasti postav<br />
do čtyř typů světů: K (Knowledge)-world, W (wish)-world, O (obligation)-world a I (invention)-world<br />
(svět vědění, přání, povinnosti a tvořivosti).105 Každá doména postavy je definována<br />
dvojím vztahem pomocí těchto kategorií na základě rozlišení mezi autentickými<br />
světy (authentic worlds) – skutečnými domnělými světy postav a předstíranými světy (pretended<br />
worlds), tedy tím, co postavy lživě představují jiným postavám jako svůj domnělý<br />
svět (Glaubenswelt).106<br />
Ryanová definuje plot následovně: „Vztah mezi světy narativního systému není statický,<br />
ale mění se od stavu ke stavu. Plot je stopa zbylá po přesunech v rámci textového<br />
universa.“107 Plot je proto výsledkem konfliktů mezi rozdílnými možnými světy, popřípadě<br />
doménami postav. Narativní univerzum, v němž není přítomen žádný konflikt a v němž<br />
všechna přání, plány, povinnosti a znalosti všech postav jsou splněny, popřípadě jsou aktuálními<br />
podmínkami (okolnostmi) potvrzeny, neposkytuje dobrý materiál pro plot: „Aby<br />
se věci daly do pohybu a plot začal, musí v textovém universu nastat nějaký druh konfliktu.“<br />
Narativní text je tím srovnatelný s hrou, při níž cíl z pohledu postav spočívá v tom,<br />
uvést TAW pokud možno do souladu se soukromou představou světa: „Tahy ve hře jsou<br />
jednání, jejich prostřednictvím se postavy pokoušejí ovlivnit vztahy mezi světy.“108<br />
Model možných světů domén postav umožňuje popis dynamiky různých druhů:<br />
„typologie narativních konfliktů vede k typologii plot“.109 Konflikt může vzniknout uvnitř<br />
soukromého světa jedné jediné postavy – její přání a morální představy si mohou odporovat,<br />
což by vedlo ke konfliktu mezi W-world (světem přání) a O-world (světem povinností).<br />
Může však dojít i ke konfliktu mezi skutečnou situací v TAW a soukromým světem určité<br />
postavy: „Nedostatečnosti ve světě přání dávají podnět tématu hledání.“110 Konflikt<br />
mezi O-world (světem povinnosti) jedné postavy a TAW vede k morálnímu konfliktu. Rozpory<br />
mezi K-world (světem vědění) a TAW, které vedou k informačnímu deficitu, mohou<br />
zplodit různé plot: Plot s omylem (tragédie), s hádankou (detektivka), s klamáním (komedie,<br />
pohádka, špionážní próza). Klasická pohádka (a stejně tak, jak již bylo výše zmíněno,<br />
bondovka) je utvářena prostřednictvím další konfliktní formy: mezi soukromými světy<br />
jednotlivých proti sobě stojících hrdinů, např. mezi soukromým světem hrdiny a soukromým<br />
světem padoucha. Zcela jinou strukturu má bildungsromán, který Ryanová popisuje<br />
jako „postupnou expanzi hrdinova světa vědění“.111 Tyto mnohonásobné kombinace<br />
v podstatě nabízejí pružnou „síť narativních možností“, jaká byla představena poprvé<br />
v podobě Bremondovy triadické struktury.<br />
Obr. 3. Dva typy plánu plot112<br />
Ryanová vidí v konfliktu mezi možnými světy vysvětlení pro podstatu vypravovatelnosti<br />
(tellability) story. Tellability pak vyvozuje z „principu diverzifikace“ (principle of diversifi-<br />
[ 82 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
cation) a znázorňuje prostřednictvím srovnání teoretických plánů plot. (viz obr. 3) Když se<br />
doména postavy zcela shoduje s TAW, pak je výsledkem jednotvárná a nepříliš slibná sestava<br />
(plán A). Plán B ukazuje podstatně větší míru tellability: ozřejmuje mnohotvárnost<br />
jak vědění, tak i záměrů obou postav A a B ve více oblastech možnosti a skutečnosti. Postava<br />
A to sice má v životě mnohem lepší, její vědění a její záměry jsou vytvářeny ze skutečných<br />
událostí, ale koření plot – rozrůzněnost – je tvořeno teprve prostřednictvím nesplněných<br />
plánů a vědomostních nedostatků v doméně postavy B. Ryanová popisuje v této<br />
souvislosti plot velmi úspěšné pohádky O Popelce: „Přitažlivost tohoto plot spočívá<br />
nejenom v počtu virtuálních cest, ale také ve složité dráze jíž se ubírají skutečné události,<br />
jak se posunují tam a zpět mezi cestami protichůdných úmyslů.“113<br />
U moderních narativních textů, jako je např. Fowlesova próza Francouzova milenka,<br />
konstatuje Ryanová extrémní komplexitu jak v konfliktech mezi K-worlds (světy vědění)<br />
postav ve vztahu k hlavní ženské postavě Sáry, tak i se zřetelem na pluralitu konců<br />
jednání, které nabízejí více vzájemně si odporujících verzí milostného příběhu Sáry a Charlese.<br />
Zde je zachycena představa možných světů ve skutečné formě story, tím se dostává<br />
možné do konfliktu se skutečným: „Textové univerzum je osvobozeno od diktatury modální<br />
struktury, ve které jeden svět je jednotlivě vyjmut mimo pravidla a nadřazen ostatním.<br />
Toto odmítnutí organizovat textové universum kolem jediné konkrétní řady, rovná se<br />
odmítnutí plot.“114<br />
V předloženém příspěvku bylo ukázáno, že pojmy a teoretické parametry v teorii vyprávění<br />
nemají žádný stabilní význam, nýbrž jsou stále znovu dále rozvíjeny a definovány;<br />
což si vynucuje maximum přesnosti při jejich použití. Kromě toho odrážejí obměny pojmu<br />
plot základní směry nových teoretických formulací: přesun zájmu od narativního textu<br />
k výzkumu role recipienta, bližší průzkum textu jako komunikačního systému určitých<br />
ideologických a sociálních hodnot, jakož i podrobný průzkum vnitřní dynamiky osobitých<br />
fikčních světů narativních textů.<br />
Přeložil Tomáš Kubíček.<br />
Studie byla přeložena ze sborníku: Ansgar Nünning (ed.), Literaturwissenschaftliche<br />
Theorien, Modelle und Methoden. Eine Einführung, Trier,<br />
Wissenschaftlicher Verlag Trier 1995.<br />
Poznámky:<br />
The publishers wishes to thank Mr. Ansgar Nünning and Mrs. Hilary Dannenberg<br />
for their permission to a single publication of the Czech translation.<br />
1 Pojem plot necháváme v původní anglické podobě, a to z toho důvodu, že ne vždy je ztotožnitelný<br />
s termíny děj, syžet či zápletka. V němčině bývá někdy uváděn i termín Handlung (jednání).<br />
Dannenbergová sama upozorňuje na skutečnost, že tento termín (plot) zahrnuje poměrně široké<br />
významové spektrum a její studie se pokouší postihnout právě toto spektrum – nahrazení termínu<br />
plot pojmem děj (který překladateli připadá jako nejvhodnější významový ekvivalent), by proto<br />
výrazně zkreslilo záměr autorky. Protože pojem plot je rubem mince, na jejímž líci je napsán<br />
termín story, ponecháváme i story (příběh, chronologická řada událostí) v anglické podobě,<br />
přestože význam tohoto pojmu je mnohem ustálenější a v podstatě se kryje s českým označením<br />
příběh. Trojice pojmů je pak doplněna termínem diskurz, který jako jedna z rovin narativních<br />
transformací vstupuje do teorie vyprávění v průběhu šedesátých let (srov. Genette, Todorov; viz<br />
Wolf Schmid: Narativní transformace, přel. Petr Málek, Brno – Praha, ÚČL AV ČR, 2004). K rozhodnutí<br />
ponechat tyto pojmy v původním anglickém znění nás motivuje fakt, že jejich anglickou<br />
transkripci ponechává ve svém textu i sama Dannenbergová. Citace z anglické literatury uvádí<br />
Dannenbergová v originále. My jsme se rozhodli i tyto v textu přeložit. – Pozn. překl.<br />
2 Jeremy Hawthorn, A Glossary of Contemporary Literary Theory, London, Arnold 1992, s. 238.<br />
3 Srov. rovněž Barbara Korte, „Tiefen- und Oberflächenstruktur in der Narrativik“, Literatur in<br />
Wissenschaft und Unterricht 18, 1985, 4, s. 331–352.<br />
[ 83 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
4 Studie metodicky vychází z rozboru narativní prózy, ačkoliv drama či určité formy lyriky se<br />
právě tak hodí pro příběhovou analýzu (story-Analyse). Viz též Bonheim (1990: 186) a jeho návrh<br />
modelu literárních druhů s plot a bez něj.<br />
5 E. M. Forster, Aspect of the Novel, Harmondsworth, Penguin 1990 [1927], s. 86 [Slovensky:<br />
Aspekty románu, přel. Eva Šimečková, Bratislava, Tatran 1971, s. 81. – Pozn. překl.]<br />
6 Tamtéž, s. 42. [Slovensky: s. 42. – Pozn. překl.]<br />
7 Lee T. Lemon–Marion J. Reis. (ed.), Russian Formalist Criticism: Four Essays, Lincoln, University<br />
of Nebraska Press 1975, s. 57.<br />
8 Seymour Chatman, Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film, Ithaca, Cornell<br />
UP 1978, s. 45. [Česky: Příběh a diskurz. Narativní sturktura v literatuře a filmu, přel. Milan Orálek,<br />
Brno, Host 2008, s. 46. – Pozn. překl.]<br />
9 Claude Bremond, „The Logic of Narrative Possibilities“, New Literaty History 11, 1980, 3, s. 387–<br />
411. [Česky jako „Logika narativních možností“, in: Petr Kyloušek (ed.), Znak, Struktura, vyprávění,<br />
přel. Petr Kyloušek aj., Brno, Host 2002, s. 118–141. – Pozn. překl.]<br />
10 Wilhelm Füger, „Zur Tiefenstruktur des Narrativen: Prolegomena zu einer generativen Grammatik<br />
des Erzählens“, Poetika 5, 1972, s. 284.<br />
11 Hayden White, „The Value of Narrativity in the Representation of Reality“, in: W. J. T. Mitchel<br />
(ed.), On Narrative, Chicago, University of Chicago Press 1980, s. 23.<br />
12 Marie-Laure Ryan, Possible Worlds, Artificial Intelligence and Narrative Theory, Bloomington,<br />
Indiana UP 1991, s. 148. K narativitě (narrativity) a vypravovatelnosti (tellability) viz rovněž William<br />
Labov, „The Transformation of Experience in Narrative Syntax“, in: týž, Language in the<br />
Inner City, Philadelphia, University of Pensylvania Press 1972, s. 354–396; Mary Louise Pratt, Toward<br />
a Speech Act Theory of Literary Discourse, Bloomington, Indiana UP 1977.<br />
13 Viz Shlomith Rimmon-Kenan, Narrative Fiction: Contemporary Poetics. London, Methuen<br />
1983, s. 9 [česky: Poetika vyprávění, přel. Vanda Pickettová, Brno, Host 2003, s. 17. – pozn. překl.];<br />
Barbara Korte, „Tiefen- und Oberflächenstruktur in der Narrativik“, Literatur in Wissenschaft<br />
und Unterricht, 18, 1985, č. 4, s. 331–352.<br />
14 Viz Gérard Genette, Narrative Discourse, přel. Jane E. Lewin, New York, Cornel UP 1980, s. 43;<br />
Müller dokazuje zřetelné paralely mezi celkovou strukturou jednotlivého narativního textu a syntaxtem<br />
jeho makrostruktury, který tvoří „miniaturní plot“ (Wolfgang G. Müller, „The Homology of<br />
Syntax and Narrative Form in English and American Fiction“, in: Herbert Foltinek – Wolfgang<br />
Riehle – Waldemar Zacharasiewi<strong>cz</strong> [eds.], Tales and „Their Telling Difference“: Festschrift zum<br />
70. Geburstag von Franz K. Stanzel, Heidelberg, Winter, 1993, s. 91).<br />
15 Lee T. Lemon–Marion J. Reis. (eds.), Russian Formalist Criticism: Four Essays, s. 67.<br />
16 Tamtéž, s. 68.<br />
17 Roland Barthes, „Introduction a l‘analyse structurale des récit“, Communication 8, 1966, s. 9<br />
(česky: „Úvod do strukturální analýzy vyprávění“, in: Petr Kyloušek [ed.] Znak, Struktura, vyprávění,<br />
Brno, Host 2002, s. 20, přel. Petr Kyloušek aj. – Pozn. překl.]<br />
18 Viz rovněž Lubomír Doležel, „Narrative Semantics“, PTL, Journal of Poetics and Theory of Literature<br />
1, 1976.<br />
19 Vladimir J. Propp, Morphology of the Folktale, přel. Laurence Scott, Austin, University of Texas<br />
Press 1968. [Česky: Morfologie pohádky a jiné studie, přel. Miroslav Červenka, Marcela Pittermanová,<br />
Hana Šmahelová Praha, H&H 1999. – Pozn. překl.].<br />
20 Umberto Eco, The Role of the Reader: Exploration in the Semiotics of Texts, London, Hutchinson<br />
1981 [1979].<br />
21 Thomas Pavel, The Poetics of Plot: The Case of English Reneissance Drama, Manchester UP<br />
1985, s. 17.<br />
22 Shlomith Rimmon-Kenanová, Narrative Fiction: Contemporary Poetics, s. 16. [Česky: Poetika<br />
vyprávění, Brno, Host 2001, s 24. – Pozn. překl.]<br />
23 Viz Gerald Prince, A Grammar of Stories. The Hague, Mouton 1973, s. 72; Tzvetan Todorov,<br />
„The Categories of Literary Narrative“, Papers on Language and Literature, 16, 1980 [1966], s. 21<br />
[česky: „Kategorie literárního vyprávění“, in: Petr Kyloušek (ed.), Znak, struktura vyprávění, s.<br />
142–179 – pozn. překl.]; Claude Bremond, „The Logic of Narrative Possibilities“, s. 388 [česky:<br />
„Logika narativních možností“, in: Petr Kyloušek (ed.), Znak, Struktura, vyprávění, přel. Petr<br />
Kyloušek aj., Brno, Host 2002, s. 118–141. – pozn. překladatele); Reingard M. Nischik, Einsträngigkeit<br />
und Mehrsträngigkeit der Handlungsführung in literarischen Texten. Tübingen, Narr<br />
1981, s. 150–175; Shlomith Rimmon-Kenanová, Narrative Fiction: Contemporary Poetics, s. 23<br />
[česky: Poetika vyprávění, Brno, Host 2002, s 24. – pozn. překl.].<br />
24 R. S. Crane, „The Concept of Plot and the Plot of Tom Jones“, in: R. S. Crane (ed.), Critics and<br />
Criticism. Chicago, University of Chicago Press 1952, s. 620.<br />
25 Northrop Frye, Anatomy of Criticism: Four Essays. Princenton, Princenton UP 1957, s. 162<br />
(česky: Anatomie kritiky, přel. Sylva Ficová, Brno, Host 2003, s. 188. – Pozn. překl.)<br />
26 Michail M. Bachtin: „The Dialogic Imagination“, (ed.: Michal Holquist), Austin, University of<br />
Texas Press 1981, s. 84–258. [česky: Román jak dialog, přel. Daniela Hodrová, Praha, Odeon 1980<br />
Pozn. překl.]<br />
[ 84 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
27 Bachtin v knize Román jako dialog navrhuje při stanovování časové posloupnosti v románu<br />
tyto zmíněné kategorie. Přičemž v okamžiku, když přemítá o raně křesťanské hagiografii s motivem<br />
krize píše: „… román tohoto typu se neodvíjí v biografickém čase v přesném slova smyslu.<br />
Zobrazuje pouze mimořádné, kromobyčejné okamžiky lidského života, ve srovnání s délkou celého<br />
života velmi krátkodobé. Tyto okamžiky nicméně determinují jak konečný obraz člověka,<br />
tak i charakter jeho dalšího života. Sám dlouhý život, jeho biografický běh zaplněný všedními záležitostmi<br />
a prací, se povleče po přerodu a leží tedy už za hranicí vlastního románu. […] tento čas<br />
[dobrodružný čas, pozn. překladatele] člověka a celý jeho život do hloubky a nesmazatelně poznamenává.<br />
Zároveň je to však čas dobrodružný – čas mimořádných, kromobyčejných událostí,<br />
podléhající náhodě a pravidlu náhodné stejnočasosti a různočasosti.“ „Adventure time of everyday<br />
life“ je Bachtinův „čas sociálního všednodenního života, slavností, obřadů spjatých se zemědělským<br />
pracovním cyklem, ročními obdobími, denními dobami. Tady se také konstituuje odraz<br />
tohoto času v jazyce, v nejstarších motivech a syžetech, které reflektují časové relace růstu a časové<br />
soumeznosti různorodých jevů (kontextu vzniklého na základě jednotného času) […]“. Folklórní<br />
čas je čas kolektivní, „diferencuje se a měří pouze událostmi kolektivního života“. Bachtin<br />
pak dále udává, že folklórní čas je jednotný, jeho jednota je pak zřejmá na pozadí pozdějších vjemů<br />
v literatuře, kdy se čas osobních, všední, rodinných událostí individualizoval a odpojil od času<br />
kolektivní historické existence společenství, V případě předchozích rysů folklórního času (zmíněný<br />
nebyl výrazně prostorový a konkrétní charakter) mluví Bachtin o pozitivních rysech, jako<br />
negativní rys folklorního času označuje cykličnost, která „omezuje moc a ideologickou plodnost<br />
folklorního času. Pečeť cykličnosti, a tudíž cyklické opakovanosti, poznamenává všechny události<br />
odbývající se ve folklórním čase. Jeho orientovanost dopředu je spoutána cyklem. Proto ani růst<br />
v tomto čase není pravým vývojem.“ Biografický čas je časem životní cesty. Bachtin mluví v této<br />
souvislosti o platónském typu (autobiografická sebereflexe, založená na chronotopu „životní<br />
cesta člověka hledajícího pravé poznání“) a o typu rétorické biografie autobiografie, příkladem je<br />
mu obraná řeč Ísokratova, která se vymezuje vůči konkrétní společensko-politické události. Dále<br />
pak mluví o energickém biografickém času a analytickém. Energetický, jako rozvinutí a projevení<br />
charakteru (zachování časové posloupnosti) a analytický (jako rozbití časové posloupnosti, neboť<br />
do základu této biografie je položeno schéma „s určitými rubrikami, do nichž se třídí veškerý<br />
bibliografický materiál. […] Rozličné charakterové rysy a vlastnosti se vybírají z různých, a také co<br />
do času různých událostí a příhod hrdinova života a zanášejí se do příslušných přihrádek.“ (viz<br />
Michal M. Bachtin, Román jako dialog. Praha 1980). – Pozn. překladatele.<br />
28 Vladimir J. Propp, Morphology of the Folktale. [Česky: Morfologie pohádky a jiné studie. –<br />
Pozn. překl.]<br />
29 Alan Dundes, The Morphology of North American Indian Folktales, Helsinki, Academia<br />
Scientarum Fennica 1994.<br />
30 Viz Gerald Prince, A Grammar of Stories, The Hague, Mouton 1973; Thomas Pavel, „Some Remarks<br />
on Narrative Grammars“, Poetics 8, 1973, s. 5–30; Ann Harleman Stewart, „Models of<br />
Narrative Structure“, Semiotica 64, 1987, č. 1–2, s. 83–97; Marie-Laure Ryan, Possible Worlds,<br />
Artificial Intelligence and Narrative Theory.<br />
31 In: Tzvetan Todorov, The Poetics of Prose, přel. Richard Howard, New York, Cornel UP 1977,<br />
s. 110. [Česky: týž, Poetika prózy, přel. Jiří Pelán, Libuše Valentová, Praha, Triáda 2000.] – Pozn.<br />
překl.]<br />
32 Vladimir J. Propp, Morphology of the Folktale, s. 25–64, 79. [Česky: Morfologie pohádky a jiné<br />
studie, s. 31–60 – Pozn. překl.]<br />
33 A. J. Greimas, Sémantique structurale, Paris, Larousse 1966, s. 176–180.<br />
34 Tzvetan Todorov, The Poetics of Prose, s. 110. [Srov. Poetika prózy. – Pozn. překl.]<br />
35 Viz Robert Scholes, Semiotics and Interpretation, New Haven, Yale UP 1982, s. 87 pro použítí<br />
jak u Todorova, tak u Genetta v případě Joyceovy povídky „Evelina“.<br />
36 Claude Bremond, „Morphology of the French Folktale“, Semiotika 2, 1970, s. 251.<br />
37 Tzvetan Todorov, The Poetics of Prose, s. 114. [Česky: Poetika prózy, s. 149n. – Pozn. překl.)<br />
38 Rozlišení vychází opět z Todorovovy snahy pojmout gramatiku vyprávění prostřednictvím<br />
lingvistických nástrojů a zde především pomocí verbálních kategorií a s jejich pomocí formuluje<br />
charakteristiku narativních vět. Todorov zakládá rozlišení „narativních vět“ na vztahu subjektu<br />
(postavy) k promluvě. „Způsoby vyjadřující vůli jsou dva: obligativ a optativ. […] Další dva způsoby,<br />
podmiňovací a předvídací, mají nejen společnou sémantickou charakteristiku (hypotéza), ale<br />
liší se od předchozích také zvláštní syntaktickou strukturou: nevztahují se totiž k jedné izolované<br />
větě, nýbrž ke sledu vět. Přesněji řečeno týkají se vztahu mezi těmito dvěma větami, jež jsou<br />
vždy vzájemně propojené, avšak k nimž může subjekt vypovídání zaujímat odlišné postoje.“ [Poetika<br />
prózy, s. 148–149. – pozn. překl.]<br />
39 Claude Bremond, „The Logic of Narrative Possibilities“, s. 388.<br />
40 Tamtéž, s. 411.<br />
41 Claude Lévi-Strauss, Structural Antrophology, přel. Claire Jacobson, Harmondsworth, Penguin<br />
1963, s. 206–231 [srov: Strukturální antropologie, přel. Jindřich Vacek, Praha, Argo <strong>2007</strong>. – Pozn.<br />
překl.]; pro detailnější pojednání a popsání jen načrtnutých formulací viz Robert Scholes,<br />
[ 85 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Structuralism in Literature: An Introduction, New Haven, Yale UP 1974; Jonathan Culler, Structuralist<br />
Poetics: Structralism, Linquistics and the Study of Literature, London, Routledge 1975; Paul<br />
Ricoeur, Time and Narrative, Bd. 2, přel. Kathleen McLaughlin and David Pellauer, Chicago,<br />
University of Chicago Press 1985 [česky: Čas a vyprávění II, přel. Miroslav Petříček, Praha, Oikoymenh<br />
2002 – pozn. překl.]; Thomas Pavel, „Some Remarks on Narrative Grammars“, Poetics 8,<br />
1973, s. 5–3; týž, „Literary Narratives“, in: Teun A. van Dijk (ed.), Discourse and Literature: New<br />
Approaches to the Analysis of Literary Genres, Amsterdam, Benjamins 1985, s. 85–103.<br />
42 Umberto Eco, The Role of the Reader: Exploration in the Semiotics of Texts, London, Hutchinson<br />
1981 [1979], s. 146.<br />
43 Tamtéž, s. 157–159.<br />
44 Todorov vyslovuje podobnou teorii: Klasikové populární literatury jsou klasiky, právě proto, že<br />
jejich struktura opakuje určitou formu, zatímco klasikové vysoké literatury se originálním způsobem<br />
odchylují od každé předchozí formy. (Tzvetan Todorov, The Poetics of Prose, s. 43.)<br />
45 Umberto Eco, The Role of the Reader: Exploration in the Semiotics of Texts, s. 147.<br />
46 Tamtéž, s. 153.<br />
47 Tamtéž, s. 161. Tamtéž, s. 161.<br />
48 V protikladu k Ekovu výkladu opozic ve vyprávěcí struktuře u Fleminga postuluje Boheemen<br />
[Christine van Boheemen, „The Semiotics of Plot: Toward a Typology of Fiction“, Poetics Today<br />
3.4, 1982, s. 89–96, zde s. 91] rétorické zprostředkování protikladů, návrh rozlišení počáteční<br />
opozice; ta je zapříčiněna prostřednictvím metonymické substituce, jež může právě tak jako<br />
v pohádkách i v románech přijmout formu ambivalentních dualit a dvojího charakteru. Boheemen<br />
osvětluje tento případ na příkladu konstelace postav ve Fieldingově románu Tom Jones.<br />
49 Lee T. Lemon – Marion J. Reisová (ed.), Russian Formalist Criticism: Four Essays, Lincoln,<br />
University of Nebraska Press 1965, s. 66.<br />
50 Tamtéž, s. 25–57; viz rovněž Erik S. Rabkin, „Spatial Form and Plot“, Critical Enquiry, 4, 1977,<br />
s. 254.<br />
51 Tzvetan Todorov, „The Categories of Literary Narrative“, s. 6. [Česky: „Kategorie literárního vyprávění“,<br />
s. s. 142nn; in: Kyloušek, Petr: Znak struktura vyprávění, Brno 2002– Pozn. překl.]<br />
52 Viz Shlomith Rimmon-Kenanová, Narrative Fiction: Contemporary Poetics, s. 16. [Poetika vyprávění,<br />
s. 25. – Pozn. překl.]<br />
53 Viz rovněž Mieke Balová, Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, přel. Christine<br />
van Boheemen, Toronto, University of Toronto Press 1985, s. 51–68. Jiné pojednání tématu se<br />
objevuje u Meira Sternberga (Expositional Modes and Temporal Ordering in Fiction, Baltimore,<br />
John Hopkins UP 1978). Chatman (Story and Discourse. Narrative Structure in Fiction and Film<br />
[česky: Příběh a diskurz – pozn. překl.]) a Rimmon-Kenanová (Narrative Fiction: Contemporary<br />
Poetics [česky: Poetika vyprávění – pozn. překl.]) přebírají terminologii od Genetta. Dřívejší příspěvek<br />
k tématu, k němuž se Genette odvolává, poskytuje Eberhard Lämmert (Bauformen des<br />
Erzählens, Stuttgart, Metzler 1955).<br />
54 Viz Gérard Genette, Narrative Discourse, přel. Jane E. Lewin, New York, Cornel UP 1980, s. 37–<br />
47.<br />
55 Tamtéž, s. 48.<br />
56 Gérard Genette, Narrative Discourse Revisited, přel. Jane E. Lewin, New York, Cornel UP 1988<br />
[1983], s. 29.<br />
57 Gérard Genette, Narrative Discourse, s. 40.<br />
58 Tamtéž, s. 75.<br />
59 Například strategie překvapení ve Fieldingově románu Tom Jones používá paralipsu. Události<br />
jsou popsány, ale úplná identita jednajících postav je zpočátku zamlčena.<br />
60 Gérard Genette, Narrative Discourse, s. 79.<br />
61 Jonathan Culler, The Pursuits of Signs: Semiotics, Literature, Deconstruction, New York,<br />
Cornell UP 1981, s. 172.<br />
62 Tzvetan Todorov, The Poetics of Prose, s. 42–52. [Česky: Poetika prózy, s. 99-111, „Whodunit“<br />
= kdo to udělal, klasická detektivka, v níž je až do konce tajeno jméno vraha – Pozn. překl.]<br />
63 Tzvetan Todorov, Poetika prózy, s. 103. – Pozn. překl.<br />
64 Tamtéž, s. 45 (česky: tamtéž, s. 103).<br />
65 Český překlad Poetiky prózy pracuje v této souvislosti s pojmy „román s tajemstvím“ a<br />
„román s napětím“. V souvislosti s románem s napětím, zmiňuje ještě tzv. černý román, tedy formu,<br />
která vlastní román s napětím předchází, ale vyznačuje se na rozdíl od novějšího románu<br />
s napětím zvýšeným důrazem na určité prostředí. Todorovem navržená typologie je tak vlastně<br />
tříčlená: román s tajemstvím (roman à énigme), černý román (roman noir) a román s napětím<br />
(roman à suspense). A je to současně typologie pro vývoj románového žánru. (viz Todorov 2000,<br />
s. 99–111). – Pozn. překl.<br />
66 Tamtéž, s. 47 (česky: tamtéž, s. 105nn).<br />
67 Srov. rovněž Meir Sternberg, Expositional Modes and Temporal Ordering in Fiction, s. 159–<br />
182. Chatman izoluje jiný komplementární pár čtenářských reakcí: napětí a překvapení, podle<br />
[ 86 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
nichž je definován rozdíl story/diskurs. (Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and<br />
Film, s. 60 [česky: Příběh a diskurz, s. 60.]).<br />
68 Viz Seymour Chatman, Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film, s. 19 [česky:<br />
Příběh a diskurz, s. 18 – pozn. překl.]: „Diskurz je výraz neboli prostředek, jímž se vyjadřuje<br />
obsah.“<br />
69 Tamtéž, s. 43. [Srov. Příběh a diskurz, s. 43. – Pozn. překl.]<br />
70 Claude Lévi-Strauss, Structural Antrophology, s. 213–219.<br />
71 Alan Dundes (ed.), Cinderella: A Casebook, Madison, University of Wisconsin Press 1982.<br />
72 Ricoeurovo zdůraznění „dynamismu konstruování plot“ (Paul Ricoeur, Time and Narrative,<br />
Bd. 2, s. 51 [srov. Čas a vyprávění II, s. 83 – pozn. překl.]) a jeho chápání plot jako pohybu (tamtéž,<br />
s. 43) určuje jeho kritiku „dechronologizace“ reduktivní a statické strukturalistické metody<br />
(tamtéž, s. 32). Gillian Beer používá jiný, duchovědně orientovaný způsob, jenž následuje impuls<br />
současných přírodovědeckých a filozofických myšlenek, které se zabývajá narativní strukturou.<br />
(in: Darwin´s Plots: Evolutionary Narrative in Darwin“, Georgie Eliot and Nineteenth-Century<br />
Fiction, London, Routledge 1983)<br />
73 Peter Brooks, Reading for the Plot: Design and Intention in Narrative, Oxford, Clarendon Press<br />
1984, s. 25.<br />
74 Tamtéž, s. 35.<br />
75 Tamtéž, s. 47.<br />
76 Tamtéž, s. 130.<br />
77 Tamtéž, s. 117.<br />
78 Tamtéž, s. 130.<br />
79 Tamtéž, s. 142.<br />
80 Marianne Hirsch, The Mother/Daughter Plot: Narrative, Psychoanalysis, Feminism, Bloomington,<br />
Indiana UP 1989, s. 58.<br />
81 Nancy K. Miller, The Heroine´s Text: Reading in the French and English Novel 1772–1782, New<br />
York, Columbia UP 1980.<br />
82 Tamtéž, s. 4.<br />
83 Tamtéž, s. xi.<br />
84 A. J. Greimas, Sémantique structurale, Paris, Larousse 1966, s. 228.<br />
85 Nancy K. Miller, The Heroine´s Text: Reading in the French and English Novel, 1772–1782,<br />
s. 154–158.<br />
86 Viz Elizabeth Abel – Mariance Hirsch – Elizabeth Langland (eds.), The Voyage, in: Fiction of Female<br />
Development, Hannover, UP of New England 1983; Natascha Würzbach, „Variationen zum<br />
Thema ,weibliche Entwicklung‘ in den Romanen von George Eliot: Ein Beitrag zur Diskussion des<br />
weiblichen Bildungsromans“, in: Therese Fischer-Seidelová (ed.), Frauen und Frauendarstellung<br />
in der englischen und amerikanischen Literatur, Tübingen, Nar. 1991, s. 85–113.<br />
87 Marianne Hirsch, The Mother/Daughter Plot: Narrative, Psychoanalysis, Feminism, s. 59.<br />
88 Rachel Blau Du Plessis, Writing Beyond the Ending: Narrative Strategies of Twentieth-Century<br />
Women Writers, Bloomington, Indiana UP 1985.<br />
89 Tamtéž.<br />
90 Madonne Miner, „,Trust Me‘: Reading the Romance Plot in Marget Atwood´s The Handmaid´s<br />
Tale“, Twentieth Century Literature 37, 1991, s. 148–168.<br />
91 Elizabeth Abel – Mariance Hirsch – Elizabeth Langland (ed.), „The Voyage“.<br />
92 Marianne Hirsch, The Mother/Daughter Plot: Narrative, Psychoanalysis, Feminism.<br />
93 Tamtéž, s. 56.<br />
94 Tamtéž, s. 44.<br />
95 Tamtéž, s. 57.<br />
96 Tamtéž, s. 57.<br />
97 Tamtéž.<br />
98 Tamtéž, s. 61. Teze Hirschové je objevná ve vztahu k Austenové, její interpretační model se<br />
ale už nehodí pro další hlavní představitelku kononizované literatury 19. století – Charlottu<br />
Brontëovou. V Jane Eyrové představují pro hrdinku dva nevlastní bratři – bratranci z obou stran<br />
rodiny – silnou hrozbu. Dynamika rodiné historie u Brontëové poukazuje na nemožnost ženského<br />
útočistě a rozvoje v rámci rodiny, v níž dominují muži.<br />
99 Viz rovněž Umberto Eco, The Role of the Reader: Exploration in the Semiotics of Texts; Lubomír<br />
Doležel, „Narrative Modalities“, Journal of Literary Semantics 5, 1976, č. 1., s. 5–14.<br />
100 Thomas Pavel, „Narrative Domains“, Poetics Today 1, 1980, č. 4, s. 105–114; týž, The Poetics<br />
of Plot: The Case of English Renaissance Drama, Manchester, Manchester UP 1985.<br />
101 Marie-Laure Ryan, Possible Worlds, Artificial Intelligence and Narrative Theory.<br />
102 Viz Thomas Pavel, Fictional Worlds, Cambridge (Mass.), Harvard UP 1986, s. 102: „Poměr<br />
mezi množstvím událostí v plot a délkou textu, determinuje narativní nebo dramatické tempo<br />
[…]. Během 19. století narativní tempo postupně zpomalovalo.“<br />
103 Marie-Laure Ryan, Possible Worlds, Artificial Intelligence and Narrative Theory, s. 109.<br />
104 Tamtéž, s. 113.<br />
[ 87 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
105 Lubomír Doležel, „Narrative Modalities.“<br />
106 Tamtéž, s. 110–123.<br />
107 Marie-Laure Ryan, Possible Worlds, Artificial Intelligence and Narrative Theory, s. 119.<br />
108 Tamtéž.<br />
109 Tamtéž, s. 120.<br />
110 Tamtéž, s. 121.<br />
111 Tamtéž, s. 122.<br />
112 Tamtéž, s. 157. [A: málo slibná sestava, B: sdělná sestava, skutečné (uskutečněné) události<br />
(actual events), možné události (virtual events). – Pozn. překl.]<br />
113 Tamtéž s. 160<br />
114 Tamtéž, s. 166.<br />
[ 88 ]
Počátky výuky estetiky<br />
na hlavních univerzitách<br />
rakouské monarchie<br />
(1763-1805)*<br />
Tomáš Hlobil<br />
Estetika jako samostatná filozofická disciplína vznikla zásluhou Alexandera Gottlieba<br />
Baumgartena (1714–1762) na pruské univerzitě v Halle ve třicátých a čtyřicátých letech<br />
18. století.1 Kolegia zabývající se krásou, vkusem a různými druhy umění na čele s poezií<br />
vzápětí pronikla do programu jak severoněmeckých protestantských, tak jihoněmeckých<br />
katolických univerzit.2 V jihoněmecké oblasti včetně rakouské monarchie představovala<br />
kolegia estetiky či teorie krásných věd a umění od šedesátých a zejména sedmdesátých<br />
let důležitý článek reforem usilujících o přiblížení dosud jezuity ovládaných filozofických<br />
fakult světské praxi a vyrovnání jejich úrovně vyspělejším protestantským protějškům.3<br />
Pro dosavadní speciální práce zkoumající výuku estetiky je příznačné, že se zabývaly<br />
výlučně jednotlivými rakouskými univerzitami či pozdějšími obdobími.4 Monotematicky<br />
přistoupily k estetice i dějiny jednotlivých univerzit a filozofických fakult.5 Toto zúžení<br />
překonaly jen studie zaobírající se celým rakouským školstvím. Z nich vynikají práce<br />
Ernsta Wangermanna rehabilitující univerzitní reformu prezidenta josefínské studijní komise<br />
Gottfrieda van Swietena.6 Ani Wangermannův přístup však nepostihl peripetie výuky<br />
estetiky souhrnně. Trpí opačnými nedostatky než univerzitní dějiny, nepřihlíží dostatečně<br />
k situaci konkrétních univerzit, tím nezáměrně vzbuzuje nesprávný dojem, že se výuka estetiky<br />
vyvíjela ve všech částech monarchie stejně.<br />
Cílem následující studie je uchopit rané dějiny rakouské univerzitní estetiky v co největší<br />
šíři a úplnosti na základě materiálů dochovaných v českých, rakouských a německých<br />
archivech,7 a tím vytvořit rámec pro jakékoli detailnější zkoumání univerzitní estetiky<br />
v rakouské monarchii ve druhé polovině 18. a na počátku 19. století. Studie zkoumá<br />
počátky výuky estetiky na třech hlavních univerzitách – vídeňské, pražské a freiburské,<br />
okrajově přihlíží i k dalším včetně uherských.<br />
I. Krásné vědy a univerzitní reformy Marie Terezie (1752–1783)<br />
1. Do zrušení jezuitského řádu (1752–1772)<br />
V rámci tereziánských reforem8 iniciovaných osobním lékařem a důvěrníkem Marie<br />
Terezie Gerardem van Swietenem (1700–1772) byl do programu filozofických fakult ra-<br />
[ 89 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
kouských univerzit zaveden obor krásné vědy (schöne Wissenschaften),9 posléze přejmenovaný<br />
na estetiku.10 Ačkoliv není známa žádná van Swietenova soustavná úvaha<br />
o krásných vědách, existují archiválie, které naznačují jeho názory. Nejdůležitější je v tomto<br />
ohledu protokol ze zasedání studijní dvorské komise z 9. listopadu 1768.11 Zachycuje<br />
ostrou debatu týkající se obsazení stolice historie na vídeňské právnické fakultě uvolněné<br />
skonem Johanna Baptista Gaspariho (1702–1768). Van Swieten rozpravu otevřel konstatováním,<br />
že každá vynikající univerzita (wohlbestellte Universität) musí mít profesora historiarum<br />
et litterarum humaniorum, tedy znalce mrtvých jazyků, dějin učenosti (gelehrte<br />
Geschichte) a tzv. belles lettres. Tento profesor měl podle van Swietena zároveň převzít<br />
funkci direktora nižších škol. Ani Gaspari, ani jeho předchůdce Karl Michael O’Lynch<br />
(1695?–1758), rozhořčoval se, takové pojetí nenaplnili. Nyní byla podle jeho soudu vhodná<br />
chvíle, aby se patřičná stolice vytvořila a převedla z právnické na filozofickou fakultu.<br />
Van Swietenův návrh narazil na otevřený odpor právníků. Karl Anton Martini (1726–<br />
1800) a Johann Franz Bourguignon (1722–1784) připustili, že požadovaná profesura by jistě<br />
byla ozdoba univerzity a přinesla jí užitek. Současně ale vyslovili přesvědčení, že pokud<br />
má být zachována prestiž vídeňské právnické fakulty, je nezbytné, aby si nadále podržela<br />
již patnáct let dobře fungující profesuru historie zaměřenou na evropské právo. Pokud má<br />
stolice krásných věd vzniknout, musí být podle jejich soudu založena zcela nově. Van Swieten<br />
vzápětí kontroval. Poukázal na fakt, že na jeho mateřské univerzitě v nizozemském<br />
Leydenu, na které práva studovali četní potomci říšských šlechticů, byly jen tři právnické<br />
profesury, přesto tam práva prosperovala. Naproti tomu ve Vídni jsou profesury čtyři<br />
a ještě chtějí pátou. Navíc upozornil, že malá znalost antické literatury („in den litteris humanioribus<br />
allzuwenig bewandert“) obou profesorů historie práva vzbuzovala mnohdy<br />
ostudu. To je tím smutnější, že O’Lynch a Gaspari přišli do Vídně učit krásné vědy (schöne<br />
Wissenschaften) a starožitnosti (Alterthümer). Právě proto se také stali řediteli nižších<br />
škol. Gaspari se původně prezentoval jako znalec řečtiny a latiny, nikoli práva. „Scheint es<br />
wohl glaubwürdig zu seyn,“ vrcholí van Swietenův výpad, „daß man bey der Studien Verbesserung<br />
jemals daran gedacht habe, fünf Professoren allein für das Recht, und gar keinen<br />
für die schönen Wissenschaften, und die Alterthümer anzustellen? Nichts ist weniger<br />
wahr, und es geschah auf eine listige Art, daß der Professor humaniorum et litterarum zur<br />
juristischen Fakultät, und zwar Ehrenhalber, wie es heisse, gezogen worden.“ Podle van<br />
Swietena je vídeňské univerzitě třeba neprodleně získat profesora starověkých dějin<br />
a krásných věd (Professor der alten Geschichte und der schönen Wissenschaften), který by<br />
zároveň vedl nižší školství. I medicína, uzavřel uštěpačně, má jen čtyři profesory a nepožívá<br />
menší slávy než práva.<br />
Spor ve dvorské studijní komisi ukazuje, že van Swietenovou strategií bylo zařadit<br />
profesuru spojující krásné vědy (belles lettres), dějiny učenosti a antická studia do programu<br />
filozofických fakult již od samého počátku reforem. Potvrzuje to fakt, že kritizovaný<br />
O’Lynch byl přijat na vídeňskou univerzitu v roce 1753, tedy jen rok poté, co byla zahájena<br />
první zásadní tereziánská reforma filozofických studií. Spor dále naznačuje jeden z důvodů,<br />
proč přes zjevné centralizační úsilí dvora neproběhla na rakouských univerzitách ve<br />
Vídni, Praze a Freiburgu im Breisgau institucionalizace krásných věd stejným způsobem.<br />
Van Swietenovy teoretické záměry v praxi zjevně narážely na tužby, cíle a ctižádosti vyšších<br />
fakult, které se snažily v rámci probíhajících reforem trvale posilovat především vlastní<br />
postavení. Spor také vyjevuje, že krásné vědy, historie učenosti a antická studia byly<br />
van Swietenem chápány jako pojítko mezi univerzitou a nižšími školami. Proto chtěl tuto<br />
profesuru zařadit nikoli na práva, nýbrž filozofickou fakultu, která sloužila jako dvouletá<br />
přípravka pro studium na vyšších fakultách, teologii, právech a medicíně. Její propedeutický<br />
a zároveň obecně vzdělávací ráz předurčoval ráz profesury krásných věd. To dokládá<br />
i záměr učinit právě z jejího nositele direktora nižších škol.<br />
Z protokolu se mnoho nedovídáme o tom, jak van Swieten pojímal krásné vědy, které<br />
disciplíny k nim řadil a které nikoli. Ze zaznamenaných stanovisek lze soudit jen tolik, že<br />
je spojoval s krásnou literaturou (belles lettres)12 a dobrou znalostí antických jazyků a literatur.<br />
Tento obsah nepřímo potvrzují sesterské obory, které se van Swietenovi podařilo<br />
do výuky v rámci reformy z roku 1752 zavést a které měly kýženou institucionalizaci<br />
krásných věd doprovázet a doplňovat. Kromě již zmíněné profesury historie to byla ještě<br />
profesura německého řečnictví (Professor Eloquentiae). Ve Vídni byla zřízena v roce 1753<br />
a obsazena Johannem Siegmundem Valentinem Popowitschem (1705–1774),13 ve Freibur-<br />
[ 90 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
gu im Breisgau ve studijním roce 1767/68 Franzem Josephem Bobem (1733–1802). 14 Účelem<br />
této stolice bylo vyučovat teoretické a praktické základy sakrálního a profánního<br />
řečnictví. Úspěšné absolvování ročního studia historie a řečnictví stanovila Marie Terezie<br />
již v roce 1752 jako podmínku pro zahájení teologického a právnického studia.15<br />
Objasnění van Swietenových názorů na krásné vědy dovoluje obrátit pozornost k vlastním<br />
profesurám krásných věd na jednotlivých rakouských univerzitách. Za života hlavního<br />
tvůrce tereziánských univerzitních reforem († 1772) vznikla v rakouské monarchii jediná<br />
profesura na univerzitě v Praze. Podnět k jejímu vzniku dala žádost Karla Heinricha Seibta16<br />
(1733–1806) adresovaná Marii Terezii 24. ledna 1763. K ní byl připojen rozsáhlý nástin<br />
obsahu přednášek z krásných věd (schöne Wissenschaften, les belles lettres).17 Seibt<br />
plánovanou výuku rozdělil do čtyř oddílů. V prvním zamýšlel pojednat o krásných vědách<br />
obecně (jejich povaze, původu, dělení, přínosu pro mravnost a blaho státu, dále o vkusu,<br />
géniu, vtipu a rovněž o hlavních estetických kategoriích na čele se vznešenem). Do tohoto<br />
oddílu zahrnul i filozofii, historii včetně pomocných historických disciplín a poezii,<br />
přednostně německou, ale i latinskou (teorii a kritiku). Druhý oddíl hodlal zasvětit německému<br />
řečnictví, třetí dějinám učenosti a čtvrtý přirozené, nikoli, jak výslovně zdůraznil,<br />
teologické mravouce (natürliche Sittenlehre). Seibtův návrh se do značné míry kryje<br />
s van Swietenovým ideálem. Hlavní odlišnost tkví ve větší šíři pražského projektu.18 Ta vyplynula<br />
z aktuálních pražských poměrů. Na jezuity ovládané filozofické fakultě chyběla<br />
nejen výuka krásných věd, ale i německého řečnictví, obecných dějin,19 dějin učenosti<br />
a osvícenské filozofie. Lze předpokládat, že proto Seibtův projekt zahrnul všechny uvedené<br />
obory.20<br />
Marie Terezie 30. dubna 1763 vyzvala české úřady, aby posoudily Seibtovu způsobilost<br />
k profesuře.21 Následovaly prosby o posunutí termínu vyhotovení požadovaného posudku,<br />
kladné stanovisko pražské studijní komise z 3. září a českého gubernia z 5. září. Ve<br />
stanovisku gubernia se uvádí, že žadatelovy schopnosti byly přezkoušeny a shledány<br />
prokázanými, pročež doporučují panovnici Seibta jako profesora krásných věd přijmout.<br />
Kromě uchazečových schopností gubernium zdůraznilo užitečnost krásných věd „zur besonderer<br />
Aufnahme und Beförderung übriger Wissenschaften, und zur Erziehung gelehrter<br />
und dem Staat nützlicher Subjecten“. Zároveň poukázalo na výhodnost jeho nabídky<br />
vyučovat krásné vědy bezplatně, tedy bez zatížení jak dvorských, tak univerzitních financí.22<br />
Již 22. září 1763 posuzovala zprávu českého gubernia studijní dvorská komise. V protokolu<br />
podepsaném viceprezidentem van Swietenem23 vyzdvihla, že nemá o kladném<br />
stanovisku Prahy „nicht den mindesten Zweifel“. Osobitě ocenila Seibtův nástin přednášek<br />
(„treflich verfaßter Entwurf“). Obšírně se vyjádřila k poznámce o bezplatné výuce. Vyzvala<br />
panovnici, zda by nebylo žádoucí uchazeči jeho žádost i přes zjevný přínos jím navrhovaného<br />
oboru rozmluvit, neboť ve funkci neplaceného profesora krásných věd nemá ani<br />
v budoucnu naději, že by mohl změnit svou stolici za jinou placenou, ba neskýtá se mu ani<br />
možnost přivydělat si kolegii hrazenými přímo studenty. Za těchto okolností měla císařovna<br />
zvážit, zda stolici vůbec zřizovat, či zda nebude lépe žadatele o celé situaci nejprve vyrozumět<br />
prostřednictvím pražské studijní komise s cílem vyhnout se tomu, aby za chvíli<br />
žádal plat a jiné příspěvky. Tento závěr, který se vzhledem k otevřené oslavě krásných věd<br />
a Seibtova projektu jeví jako skrytá snaha přimět panovnici nalézt pro profesuru dodatečné<br />
finanční prostředky, vzápětí odmítla Česko-rakouská dvorská kancelář. Ve zprávě<br />
z 8. října podepsané hrabětem Chotkem24 nedoporučila, aby byl Seibt vyrozuměn o okolnostech<br />
rozebíraných vídeňskou studijní komisí, neboť sám nabídku předem jistě dobře<br />
zvážil. Takové vyrozumění by ho jen mohlo „von seinem der Jugend jedoch so nützlichen<br />
Unternehmen gänzlich abgeschröckt werden“. Kancelář panovnici doporučila Seibta neprodleně<br />
jmenovat profesorem krásných věd, pokud se zaváže, že učitelský úřad (Lehramt)<br />
bude vykonávat bezplatně, jak sám navrhl. Vzápětí, 29. října 1763, vystavila Marie<br />
Terezie Seibtovi jmenovací dekret nehonorovaného profesora krásných věd na pražské<br />
univerzitě.25<br />
Seibt v listopadu 1763 zahájil výuku přednáškou nazvanou Von dem Einflusse der<br />
schönen Wissenschaften auf die Ausbildung des Verstandes; und folglich von der<br />
Nothwendigkeit, sie mit den höhern und andern Wissenschaften zu verbinden (Prag, Clauser<br />
1764). Spolu s montanistou Johannem Thaddäusem Antonem Peithnerem (1727–1792)<br />
a kameralistou Josephem Ignazem Butschekem (1741–1821) začali jako první laici od tři-<br />
[ 91 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
cetileté války přednášet na jezuity ovládané pražské filozofické fakultě německy. Těžiště<br />
Seibtova kolegia krásných věd,26 soudě z později vydaných textů, spočívalo v teoretických<br />
výkladech a praktických cvičeních, jejichž prostřednictvím si měl posluchač osvojit<br />
řečnické a literární dovednosti v německém jazyce. Pozornost věnoval i neslovesným<br />
druhům umění a obecně estetickým otázkám.27<br />
Do stavu fakulty byl Seibt oficiálně zařazen a podřízen jejímu direktorovi až dekretem<br />
z 9. července 1768.28 Rozhodnutím z 16. února 1771 byl jmenován veřejným a řádným<br />
profesorem krásných věd a etiky.29 S ohledem na předchozích sedm let bezplatné výuky<br />
mu byl přiznán značně vysoký plat 1 200 zlatých, počínaje školním rokem 1770/71.30<br />
V roce 1772 se stal členem nově zřízené pražské studijní komise řídící univerzitu a přísedícím<br />
v cenzurní komisi.31<br />
Vytvoření ordinariátu završilo institucionalizaci krásných věd na pražské univerzitě.<br />
Zároveň uzavřelo i první etapu institucionalizace estetiky na rakouských univerzitách, neboť<br />
až do zrušení jezuitského řádu v roce 1773 ke vzniku žádné další profesury krásných<br />
věd na jiné rakouské univerzitě nedošlo. Důvodem bylo, že ve Vídni a Freiburgu im Breisgau<br />
existovala na filozofických fakultách – na rozdíl od Prahy – stolice německého řečnictví,<br />
jejíž součástí byla i výuka krásných věd a jejich teorie. Na vídeňské univerzitě vypisoval<br />
první samostatná kolegia krásných věd Johann Adam Haßlinger (1731–1801),32 od února<br />
1770 profesor německého řečnictví.33 Obdobně ve Freiburgu dokládají seznamy přednášek,<br />
že se Bob, profesor kameralistiky a řečnictví, zaobíral i teorií krásných věd podle knihy<br />
Charlese Batteuxe (1715–1780).34 Tím byl na obou univerzitách van Swietenův ideál<br />
částečně naplněn, aniž vznikly další finanční nároky. Pro nejranější fázi univerzitní institucionalizace<br />
estetiky je příznačné, že se její hlavní témata – klasifikace jednotlivých druhů<br />
umění, krása a vkus – stala pevnou součástí nově otevřených kolegií krásných věd. Sama<br />
estetika se ale do názvu profesury ještě nedostala.<br />
2. Od zrušení jezuitského řádu do josefínských reforem filozofických studií (1773–<br />
1783)<br />
Rozpuštění jezuitského řádu bulou papeže Klimenta XIV. v červenci 1773, v Rakousku<br />
uveřejněné 9. a 10. září,35 dovolilo završit tereziánské reformy filozofických studií započaté<br />
v padesátých letech. Právě filozofická fakulta potřebovala, jak zdůraznil nový prezident<br />
studijní dvorské komise Franz Carl Kressel von Qualtenberg (1731–1804), srovnávaje rakouskou<br />
situaci s tehdy nejvyspělejší německou univerzitou v Göttingenu, „am meisten<br />
einer starken Aushülfe“.36 Obsah reformy, původně připravované Martinim, stanovil v konečné<br />
podobě dvorský reskript Entwurf zur Philosophischen Fakultät z 3. října 1774. Určil,<br />
že vídeňskou filozofickou fakultu bude tvořit deset systematizovaných profesur rozdělených<br />
do čtyř oblastí. První zahrnovala filozofické, druhá matematické, třetí historické<br />
a čtvrtá filologické disciplíny. Nově vzniklý ordinariát estetiky neboli krásných věd náležel<br />
k filologii. Těžiště výuky mělo sestávat z teoretického výkladu pravidel slovesných umění<br />
a praktických cvičení. Kromě krásné literatury a rétoriky byla brána v potaz i výtvarná<br />
umění a hudba. V jejich případě se hlavní pozornost neměla upírat na mechanická<br />
pravidla, nýbrž tři nová svébytná hlediska: 1. estetické, vycházející z teorií Batteuxe,<br />
Henryho Homea, lorda Kamese (1696–1782) a Johanna Georga Sulzera (1720–1779) a propojující<br />
krásná umění s krásnými vědami, 2. historické, pojednávající o dějinách umění<br />
jako dějinách lidstva a jeho kultury a 3. statistické (tzv. Kunst-Staatistik), tkvící v systematickém<br />
přehledu všech děl, který pro antické umění úspěšně vypracoval göttingenský<br />
profesor Christian Gottlob Heyne (1729–1812) a pro nové Diez (Heinrich Friedrich von<br />
Diez?, 1751–1817). Za důležitou pomoc při výuce estetiky označil Entwurf studium klasiků,<br />
antických i německých. Toto studium již nadále nekončilo na gymnáziích. Posluchači<br />
filozofie měli obohatit gymnaziální znalosti klasické literatury o opomíjený estetický rozměr<br />
a následně si osvojit kritické dovednosti. Estetika se vyučovala každý den od 11 do 12<br />
hodin, aby se jí byli s to pohodlně účastnit filozofové, právníci i ostatní posluchači. Její výuka<br />
mohla probíhat po celé dva roky, po které trvalo studium filozofie.37<br />
Prvním vídeňským veřejným profesorem („öffentlicher Lehrer der Aesthetik und der<br />
schönen Wissenschaften”) byl pro obecně známé básnické zásluhy jmenován exjezuita<br />
Karl Mastalier38 (1731–1795). Dekretem z 20. září 1774 mu přiřkli plat ve výši 800 zlatých<br />
ročně.39 Ten zůstal do započetí josefínských reforem v roce 1783 nezměněn.40 Při pří-<br />
[ 92 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
pravě Entwurfu hodlala dvorská studijní komise spojit Mastalierovu profesuru krásných<br />
věd a estetiky se stolicí německé literatury zastávanou Haßlingerem. Vzhledem k výši<br />
Haßlingerova platu zůstaly nakonec obě profesury odděleny.41 Ještě v roce 1780 žádal direktor<br />
filozofických studií Joseph Anton Nagel (1717–1794) studijní dvorskou komisi, aby<br />
byly obě stolice obsazeny jedním učitelem.42 Ani tentokrát nebyl vyslyšen. Ačkoli Haßlinger<br />
s největší pravděpodobností nikdy oficiálně nebyl profesorem krásných věd či estetiky<br />
jmenován,43 v žádostech adresovaných Marii Terezii a dvorské studijní komisi se za<br />
učitele estetiky opakovaně označoval.44 Vztah jeho profesury k Mastalierově, která po<br />
celou dobu, co tak činil, nadále trvala, není z dochovaných materiálů jasný.45<br />
Po vzoru vídeňské filozofické fakulty proběhly reformy také v Praze a Freiburgu im Breisgau,<br />
vzhledem k menší důležitosti obou nemetropolitních univerzit však nikoli ve<br />
stejném rozsahu (v Praze např. vzniklo jen sedm, nikoli deset systematizovaných stolic).46<br />
Pokyny konkretizující provádění reformy na pražské univerzitě potvrdily Seibta ve funkci<br />
řádného profesora krásných věd a etiky (Professor der schönen Wissenschaften und der<br />
Moral). Předepsaly mu vyučovat vždy jeden rok přirozenou etiku, druhý krásné vědy a třetí<br />
pedagogiku (Erziehung).47 V roce 1775 byl Seibt jmenován direktorem humanitní větve<br />
pražské filozofické fakulty s pravomocí nadřízeného vůči direktorovi matematické, fyzikální<br />
a astronomické větve, exjezuitovi Josefu Steplingovi (1716–1778).48 Ve stejné době<br />
se stal i ředitelem gymnaziálního školství (Director humaniorum).49 V důsledku toho mu<br />
byl zvýšen plat na 1500 zlatých ročně, současně mu byl zdarma propůjčen titul c.k. rady.50<br />
Profesura krásných věd byla v rámci postjezuitských reforem filozofických studií ustavena<br />
také ve Freiburgu im Breisgau. Její držitel – 14. června 1775 se jím stal Johann Albrecht<br />
Huber (1744–1796) – však byl na rozdíl od Vídně a Prahy jmenován jen mimořádným<br />
profesorem (liberalium artium Professor extraordinarius).51 Podle historika freiburské<br />
univerzity Heinricha Schreibera vyučoval Huber krásné vědy až do josefínských reforem.52<br />
Proti tomuto závěru nedávno vystoupil Heinrich Bosse. Zdůraznil, že ve Freiburgu<br />
existoval jen extraordinariát, navíc bez pevného platu, a že artes liberales nejsou zaneseny<br />
v dochovaných seznamech přednášek. Z těchto skutečností vyvodil, že Huber profesuru<br />
krásných věd fakticky nikdy nevykonával.53 Pro torzovitost dochovaných pramenů nelze<br />
spor rozhodnout. Z hlediska sledovaného tématu je dostačující poznatek, že také ve Freiburgu<br />
je po zrušení jezuitského řádu patrné úsilí vytvořit samostatnou profesuru krásných<br />
věd, ač ve srovnání s Vídní a Prahou okleštěnou.<br />
Prokazatelné zavádění profesury krásných věd na univerzitách, kde dosud neexistovala,<br />
a její zařazení mezi ordinariáty tvořící páteř reformované vídeňské a pražské filozofické<br />
fakulty svědčí o důležitosti, kterou dvůr tomuto oboru přikládal.54 Vznik profesur<br />
krásných věd na rakouských univerzitách (ve vídeňském případě dokonce poprvé<br />
krásných věd a estetiky), doprovázený proniknutím úvah o vkusu, umění, kráse, řečnictví,<br />
antických a moderních literaturách včetně jejich teorie do programu filozofických fakult,<br />
lze považovat za zásadní změnu, neboť na předtereziánských, jezuity ovládaných fakultách<br />
neměla tato témata místo. Omezovala se výlučně na nižší stupně škol, zejména poslední<br />
dva ročníky jezuitských gymnázií.55 Různé podoby institucionalizce krásných věd –<br />
od Seibtova mimořádně dobře placeného ordinariátu přes průměrně placený Mastalierův<br />
ordinariát až po Huberův neplacený extraordinariát – zároveň naznačují, že i v závěru tereziánských<br />
reforem provázely tento obor pochybnosti. Svědčí o tom výrazné kolísání výše<br />
platů profesorů, ba dokonce snaha přimět je i k nehonorované výuce – jev, se kterým se<br />
u montanistiky či kameralistiky, oborů zaváděných na filozofických fakultách ve stejné<br />
době – nesetkáme. Pochybnosti o krásných vědách v neposlední řadě potvrzuje i skutečnost,<br />
že kolegium krásných věd nebylo obligatorní. Shrnujícím způsobem řečeno: v tereziánském<br />
období se estetická témata stala pevnou součástí výuky profesurů krásných<br />
věd, estetika se dokonce dostala i do názvu jedné z profesur, plné univerzitní institucionalizace<br />
ale nedosáhla.<br />
II. Estetika a univerzitní reformy Josefa II. (1783–1789)<br />
Vůdčím duchem josefínských univerzitních reforem se stal Gottfried van Swieten<br />
(1733–1803), syn zmíněného Gerarda. Josef II. ho v listopadu 1781 jmenoval prezidentem<br />
studijní dvorské komise, posléze přetvořené na studijní a cenzurní komisi (Studien- und<br />
Büchercensurhofkommission).56 Van Swieten věnoval filozofické fakultě největší po-<br />
[ 93 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
zornost ze všech fakult. Výsledkem reformního úsilí jsou tři dvorské reskripty z let 1783 až<br />
1785 nazvané Entwurf für das philosophische Studium;57 Besondere Anleitung, wie der<br />
Entwurf für das philosophische Studium auszuführen ist a Nachtrag zu der besonderen<br />
Anleitung, wie der Entwurf für das philosophische Studium auszuführen ist.58 Nejobšírnější<br />
z reskriptů – Entwurf – vřazoval filozofické studium do rakouské vzdělávací<br />
soustavy, vymezoval vztah jak k předchozímu základnímu studiu (tzv. Elementarlehre),<br />
tak následné přípravě na praktické povolání na vyšších fakultách (tzv. Berufslehre). Určoval<br />
vnitřní uspořádání filozofických studií: stanovoval předměty vyučované v jednotlivých<br />
ročnících včetně poukazů na jejich vzájemnou návaznost, nařizoval přesné počty ordinariátů,<br />
extraordinariátů, rozsah a způsob výuky. Nové studijní uspořádání zachovalo<br />
propedeutický charakter filozofické fakulty, ale prodloužilo její studium ze dvou na tři<br />
roky, rozšířilo počet vyučovaných oborů, předepsalo pro většinu z nich učebnice a stanovilo<br />
němčinu jako hlavní vyučovací jazyk.<br />
Van Swietenův Entwurf uvedl do úvah o estetice nový termín: tzv. krásné znalosti<br />
(schöne Kenntnisse). Krásné znalosti zahrnovaly krásné vědy a krásná umění. Jejich cílem<br />
bylo zjemnit vkus („die Verfeinerung des Geschmacks“). Spolu s pomocnými a věcnými<br />
znalostmi (k prvním, tzv. „instrumentale Kenntnisse“, patřily obory napomáhající zlepšovat<br />
intelektuální schopnosti, ke druhým, tzv. „wesentliche Kenntnisse“, ty, které zkoumají<br />
děje a věci vně člověka) tvořily tři součásti vzdělání zastoupené na úrovni jak základního,<br />
tak filozofického studia. Výuka krásných znalostí v základním studiu se soustředila<br />
na mechanickou stránku slovesných umění a četbu malého počtu vzorových děl. Naproti<br />
tomu výuka krásných znalostí v prvních dvou letech filozofických studií se měla soustředit<br />
na četbu a výklad klasických děl antické a moderní literatury, z ní zvláště německé.<br />
Četba literárních děl nebyla samoúčelná, sloužila opakování a upevňování vědomostí získaných<br />
v jiných oborech, zejména přírodovědě, dějepisu, teoretické a praktické filozofii.<br />
Rozbory literárních děl se staly nedílnou součástí pravidelných semestrálních zkoušek<br />
z těchto oborů. Krásné znalosti nenapomáhaly jen lepšímu zvládnutí hlavní výuky, ale i latiny,<br />
dle dvora nejdůležitějšího vědeckého jazyka.<br />
V nově vytvořeném třetím ročníku filozofie byla výuka krásných znalostí završena<br />
přednáškami z estetiky. Entwurf pojímal estetiku jako teoretický obor zobecňující předchozí<br />
praktické poznatky z četby. Pocity, které posluchači již dříve zažívali při četbě<br />
slovesných děl, měla estetika převádět na teoretická pravidla (allgemeine Grundsätze)<br />
platná nejen pro slovesná, ale i výtvarná umění. Nejvlastnějším cílem takto pojaté estetiky<br />
bylo „zušlechtění lidského ducha“ (Veredlung des menschlichen Geistes). Naplnění tohoto<br />
cíle se odehrávalo ve dvou rovinách: tvůrčí a kritické. Posluchači si měli osvojit pravidla,<br />
která jim dovolí vytvářet působivé jazykové projevy, aniž výuka vyústí ve výchovu básníků.<br />
Zároveň je měla naučit patřičně posuzovat cizí umělecká díla. Pozornost se přitom měla<br />
vždy upírat „auf das Schöne und Richtige, sowohl im Ausdruck als in Gedanken“.<br />
Entwurf zařadil estetiku mezi pět filozofických ordinariátů spolu s filozofií, matematikou,<br />
fyzikou a obecnými dějinami. Estetika se vyučovala každý den dopoledne, v době vyhrazené<br />
předmětům vyžadujícím od studentů značné duchovní úsilí. Semestrální zkoušky<br />
z estetiky se staly ve třetím ročníku obligatorní pro všechny studenty, kteří chtěli pokračovat<br />
ve studiu na jakékoli vyšší fakultě.<br />
Následný reskript – Besondere Anleitung – se vrátil k tradičnímu termínu krásné vědy<br />
(schöne Wissenschaften). Podrobně popsal ráz jejich výuky v prvních dvou ročnících filozofie.<br />
Zdůraznil, že výklad literárních děl se nesmí omezovat jen na slova, ale musí směřovat<br />
k věcem. Pod touto formulací se skrýval požadavek vykládat literární díla nejen filologicky,<br />
ale zejména tak, aby ilustrovala a doplňovala látku probíranou v „nekrásných“, tj.<br />
přírodovědných a filozofických předmětech. Literatura (zejména antická) a soudobá věda<br />
měly vytvořit nedílný celek. Reskript zároveň podával výčet literárních děl, která lze při výuce<br />
neliterárních oborů zdárně využít. Záměrem takto pojatého těsného sepětí krásných<br />
věd s hlavními předměty (Hauptlehre) bylo posilovat intelekt, rozšiřovat vědomosti<br />
a zjemňovat vkus.59 Vhodným prostředkem k naplnění tohoto záměru nebyla tradiční kolegia,<br />
nýbrž svobodná akademická debata.<br />
Poslední z reskriptů upravujících ráz studia na filozofických fakultách – Nachtrag zu<br />
der besonderen Anleitung – doplnil pokyny týkající se ordinariátu estetiky o údaje<br />
zpřesňující její výuku ve třetím ročníku. Oznamoval, že na vídeňské univerzitě byl za učebnici<br />
(Vorlesbuch) estetiky vybrán Entwurf einer Theorie und Literatur der schönen Wis-<br />
[ 94 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
senschaften Johanna Joachima Eschenburga (1743–1820).60 V přednáškách došlo k jediné<br />
zásadní změně, když jednotlivé části učebnice (1. vyd. Berlin, Stettin: Nicolai 1783) byly<br />
přednášeny v obráceném pořadí, tedy nejprve řečnictví, pak poetika a nakonec estetika.<br />
Reformu spustili nejdříve ve Vídni ve studijním roce 1783/84, nový třetí ročník filozofických<br />
studií zde otevřeli o rok později. V Praze a Freiburgu im Breisgau zahájili reformu<br />
v roce 1784/85. Na vídeňské univerzitě byl ve funkci ordinaria krásných věd a estetiky<br />
potvrzen Mastalier nadále s platem 800 zlatých ročně.61 V Praze vládla složitější situace.<br />
Z materiálů Studien- und Büchercensurhofkommission je sice zřejmé, že van Swieten původně<br />
hodlal i zde potvrdit ve funkci dosavadního ordinaria.62 Seibt, jak ukazují zprávy<br />
českého gubernia, však reformy využil k tomu, aby vyměnil stolici – nyní nazývanou stolicí<br />
estetiky a klasické literatury – za ordinariát teoretické a praktické filozofie.63 Ten Josef II.<br />
na doporučení studijní a cenzurní komise již dříve přiřkl proslulému saskému literátovi<br />
Augustu Gottliebu Meißnerovi (1753–1807).64 Meißner nakonec s výměnou, byť zjevně nerad,<br />
souhlasil.65 Přijetím stolice („die Kanzel der klassischen Vorlesungen und der Aesthetik“)<br />
se stal prvním protestantem mezi vyučujícími pražské filozofické fakulty od třicetileté<br />
války. Jmenován byl dekretem z 21. listopadu 1785 s platem 1 000 zlatých ročně určeným<br />
původně pro stolici filozofie.66<br />
Komplikovaně byl ordinariát estetiky obsazován i na freiburské univerzitě. Sedmého<br />
června 1784 požádala Studien- und Büchercensurhofkommission podepsaná van Swietenem<br />
Josefa II., aby stolici obsadil slavným básníkem, učitelem krásných věd na univerzitě<br />
v Halle a mravným člověkem Johannem Georgem Jacobim (1740–1814). Kladným vyřízením<br />
žádosti by císař podle komise naplnil proklamovaný záměr obsazovat uvolněná<br />
místa protestantskými profesory. Pokud bude císař s návrhem souhlasit, prosil van Swieten<br />
o povolení nabídnout Jacobimu pro jeho značnou proslulost vyšší plat, než byl pro tento<br />
post stanoven. K přijetí profesury ho hodlal přimět částkou 1 200 zlatých ročně. Císař<br />
svolil, avšak za podmínky nezvyšování platu.67 Jacobi nabídku ve výši 1 000 zlatých přijal68<br />
a byl dekretem z 10. listopadu 1784 jmenován Aestheticae et Crestomathiae ex auctoribus<br />
classicis Professor ordinarius publicus.69 Stal se tak prvním protestantem mezi vyučujícími<br />
freiburské univerzity.<br />
Josefínská reforma zařadila estetiku do názvů profesur a začlenila ji mezi ordinariáty,<br />
tím sjednotila její postavení na všech třech univerzitách. Výrazně sjednocena byla i náplň<br />
výuky. Stalo se tak navzdory tomu, že van Swieten, jak doložil Ernst Wangermann,70<br />
uvolnil závaznost dvorem předepsaných učebnic.71 Pedagogové se v praxi nicméně drželi<br />
textů, podle kterých se vyučovalo v rakouské metropoli. Lpění na vídeňských předlohách<br />
příznačně dokládá situace v Praze. V dopisu z 6. července 1784, který doprovázel Nachtrag,<br />
zpravující, že ve Vídni se vyučuje estetika podle Eschenburgovy knihy,72 hrabě<br />
Kollowrat českému guberniu výslovně zdůraznil svobodu v rozhodování o výběru učebnic.<br />
Témuž guberniu direktor pražských filozofických studií Seibt 7. prosince 1784 uctivě<br />
oznamoval, že Entwurf für das philosophische Studium i Besondere Anleitung byly na<br />
pražské filozofii zavedeny zcela přesně (auf das pünktlichste) včetně toho, že „sämmtliche<br />
Lehrer [haben] die bey der Wiener Universität gewählten Vorlesbücher gleichfalls adoptiret”.73<br />
Seibtova zpráva se bezprostředně netýkala estetiky, neboť v Besondere Anleitung74<br />
ještě nebyla učebnice pro její výuku uvedena. Ani v jejím případě se Praha ale od vídeňské<br />
předlohy neodchýlila. Používání Eschenburgova Entwurfu potvrzují jak seznamy<br />
přednášek, tak zápisky, které z Meißnerových kolegií pořídili posluchači.75<br />
Kromě vzorového příkladu vídeňské univerzity zužoval svobodu ve vybírání učebnic, ač<br />
zřejmě nechtěně, i samotný van Swieten důkladnou promyšleností jím prosazovaného<br />
studijního systému. Jednotlivé části včetně navrhovaných textů byly totiž natolik těsně<br />
provázány, že vyučujícím, jak ukazuje van Swietenova korespondence s Jacobim,76 byl ponechán<br />
jen malý prostor k samostatné iniciativě. Ta přitom mohla být v estetice značná,<br />
neboť od šedesátých let bylo zejména v severoněmecké jazykové oblasti zveřejněno obrovské<br />
množství rozmanitých, dokonce vzájemně polemických učebních a odborných textů,77<br />
mnohé z nich Jacobi a Meißner prokazatelně znali.78 Sjednocení výuky estetiky<br />
umocňoval i výběr vyučujících. Cíleně byli vybíráni proslulí literáti, často z protestantských<br />
částí německé jazykové oblasti. 79 Tento výběr dovolil nenásilně propojit původní, Gerardem<br />
van Swietenem prosazované spojení estetiky s antickými literaturami, které se nyní<br />
dostaly i do názvu ordinariátů, s výukou moderní německé literatury, jejímiž představiteli<br />
byli samotní profesoři.<br />
[ 95 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Nejvýznamnější pokrok v procesu institucionalizace estetiky na univerzitách rakouské<br />
monarchie přivodilo josefínské rozhodnutí o obecné obligatornosti její výuky.80 Povinné<br />
skládání dvou semestrálních zkoušek z estetiky, vyžadované od studentů třetího ročníku<br />
filozofie, hodlajících pokračovat ve studiu na všech vyšších fakultách, vycházelo z van Swietenova<br />
teoreticky odůvodněného přesvědčení odrážejícího osvícenský optimistický náhled<br />
na vzdělávací a výchovný přínos umění a předjímajícího pozdější Schillerovo pojetí<br />
estetické výchovy. Rakouský reformátor zastával názor, že krása spolu s pravdou<br />
a dobrem je důležitá pro patřičný rozvoj lidské přirozenosti.81 K poznání pravé krásy je<br />
třeba tříbit vkus, což lze nejvhodněji činit, jak tvrdil již Sulzer, četbou antických klasiků.82<br />
Estetika z tohoto hlediska představovala shrnutí a zobecnění zkušeností z četby do podoby<br />
teoretických pravidel, jejichž osvojení je důležité pro každou profesi. Van Swieten proto<br />
shledával „die Bildung des Geschmacks, welche eben das Geschäft der Aesthetik ist“, jako<br />
velmi důležitou83 „Nationalangelegenheit; denn der Geschmack vervollkommnet die<br />
Vernunft, und Sittlichkeit, und verbreitet Anmuth, und Geselligkeit über das ganze<br />
Leben“.84 Estetiku považoval za nepostradatelnou součást nedělitelného celku filozofických<br />
studií.85 Důrazně prosazoval, aby z jejího absolvování nebyl nikdo vyňat, ačkoli<br />
se o to zejména teologové důrazně pokoušeli.86 Ve vztahu k reformě Gerarda van Swietena<br />
lze reformní úsilí jeho syna Gottfrieda chápat jako dovršení původního záměru.87<br />
Úvahy o vkusu, umění, kráse, antických a moderních literaturách včetně jejich teorie definitivně<br />
vykročily z gymnázií a staly se významnou součástí programu filozofických fakult.<br />
Teprve zde, nikoli v raném gymnaziálním věku, jak byl Gottfried van Swieten pevně<br />
přesvědčen, se lze krásnými vědami a estetikou zaobírat s patřičnou zralostí rozumu (Verstand),<br />
citu (Gefühl) a obrazotvornosti (Einbildungskraft), a tak nahlédnout nejen mechanickou<br />
stránku poezie, nýbrž samu podstatu působení umění.88<br />
III. Estetika a univerzitní reformy Leopolda II. (1790–1792)<br />
Kritika van Swietenovy vzdělávací koncepce sílila již na konci vlády Josefa II.89 Hlavní<br />
výhrady byly vznášeny vůči nedostatečné schopnosti vést žáky k důkladnému osvojení<br />
profesních znalostí a zanedbávání mravní výchovy. Leopold II., Josefův nástupce, začal<br />
uskutečňovat reformy, které měly nedostatky napravit. V roce 1790 zřídil nový orgán tzv.<br />
studijní zřizovací komisi (Studieneinrichtungskommission). Jejím vedením pověřil Martiniho.<br />
Komise, která až do konce roku 1791 existovala paralelně s nadále působící studijní<br />
a cenzurní komisí vedenou van Swietenem,90 připravila v průběhu dvou let řadu úprav. 91<br />
Ty vyvrcholily novým studijním plánem čtyř fakult, který vstoupil v platnost ve školním<br />
roce 1790/91.92<br />
Nový studijní plán se dotkl i estetiky. Martiniho komise požadovala, aby se ve třetím<br />
ročníku filozofických studií nejprve vyučovala nejobecnější disciplína, vlastní estetika,<br />
teprve po ní rétorika a poetika. Za učebnice určila knihy Eschenburga a Johanna Augusta<br />
Eberharda (Theorie der schönen Künste und Wissenschaften, 3. Auflage, Halle, Waisenhaus<br />
1790). Profesoři estetiky měli ve třetím ročníku vyučovat kromě teorie krásných<br />
umění a věd (Theorie der schönen Künste und Wissenschaften) i nové kolegium estetické<br />
klasické literatury. Jeho cílem bylo seznámit posluchače s teoretickými díly antických autorit<br />
na čele s Ciceronem, Quintilianem a Horatiem.93<br />
Nový studijní plán přivodil kromě dílčích úprav i jednu zásadní změnu. Pojal estetiku<br />
včetně estetické klasické literatury jako vedlejší filozofickou vědu (philosophische Nebenwissenschaft).<br />
Její absolvování neshledal nezbytné pro mediky či bohoslovce, proto ji<br />
zařadil mezi dobrovolně volené předměty (freigelassene Studiengegenstände). Zbavení<br />
estetiky obligatornosti – přijaté opatření postihlo i obecné dějiny – ospravedlňoval mimo<br />
jiné tím, že základy poetiky a rétoriky si studenti osvojili již na gymnáziích. Estetika zůstala<br />
závazná jen pro posluchače usilující o doktorát z práv či teologie a dále pro uchazeče<br />
o takové světské či duchovní úřady, jejichž vykonávání s ní úzce souviselo.94 Oslabení estetiky<br />
bylo součástí Martiniho širšího záměru zmenšit počet předmětů vyučovaných na filozofické<br />
fakultě s cílem scelit oborově značně rozptýlený ráz filozofických studií a výrazněji<br />
ho přiblížit potřebám vyšších fakult (tzv. Berufs- či Brotstudien). 95<br />
Martiniho reforma ohrozila samu podstatu dosavadního pojetí filozofických studií.96 Je<br />
proto pochopitelné, že proti ní vystoupil jeho původce Gottfried van Swieten. V obšírné<br />
zprávě jím vedené studijní a cenzurní komise z 15. srpna 1791 shrnul zásadní pochybnosti<br />
[ 96 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
o správnosti navržených změn, využívaje připomínek, které k novému studijnímu plánu<br />
vyjádřili profesoři v provinciích. Zpráva jednoznačně odmítla přeřazení kolegia estetiky<br />
mezi dobrovolné předměty (freygelassene Studien). Vycházejíc z podnětů pražských<br />
profesorů, obhajovala obligatornost výuky estetiky poukazem na celistvý ráz stávajícího<br />
filozofického studia. Všechny jeho předměty včetně estetiky tvoří promyšlený celek odpovídající<br />
potřebám státu. Z tohoto celku nelze žádný předmět vyjmout, aniž bychom ho nepatřičně<br />
nenarušili. Proto je nevhodné, když Martini v souvislosti s estetikou hovoří o donucovacím<br />
zákoně (Zwangsgesetz), neboť její obligatornost vyplynula z celkového plánu,<br />
nikoli – doplňme – ze svévole jeho původce.<br />
Zpráva podepsaná van Swietenem se rovněž ostře ohradila vůči Martiniho výrokům, že<br />
studium estetiky nijak neprospívá vědám připravujícím na výkon povolání. Podle zprávy<br />
nejsou tzv. Berufswissenschaften či Brotwissenschaften jediné důležité. Je třeba rozvíjet<br />
i vědy utvářející rozum a srdce, vychovávající ze studentů poctivé občany (Bürger) státu<br />
a připravující je na rozmanitost života. Vylučovat estetiku z obligatorních předmětů s odůvodněním,<br />
že se uměním většina studentů nikdy nebude živit, není patřičné ani udržitelné.<br />
Předmětem estetiky jsou lidské city (Empfindungen) a vášně (Leidenschaften). Její<br />
účinky napomáhají, „die Thätigkeit und die Fähigkeiten des Geistes nach einer besonderen<br />
Richtung zu entwickeln, die Einbildungskraft zu üben und zu leiten, den Geschmack<br />
zu bilden und zu nähren, das gesellige Vergnügen zu befördern, die Kenntniß der<br />
Gemüther zu erleichtern, wohlgeordnete Neigungen einzupflanzen, und zu verbreiten, folglich<br />
überhaupt den moralischen Werth der Menschen zu erhöhen und sie zur Erfüllung<br />
ihrer Pflichten geneigter und williger zu machen“.97 Obligatornost estetiky je nadto třeba<br />
zachovat i proto, že ani na gymnáziu, ani na vyšších fakultách si nelze poznatky, které<br />
zprostředkovává, osvojit.98 Proto lze pochopit, proč pražští profesoři po zralé úvaze estetiku<br />
jednomyslně označili za obecně prospěšný obor nepostradatelný pro studenty všech<br />
fakult, mediky a bohoslovce nevyjímaje.<br />
V srpnu a září 1791 sepsal Martini rozsáhlý dokument vyvracející van Swietenovu oponenturu<br />
tzv. Ausführliche Widerlegung […]. 99 Část věnovanou estetice 100 zahájil srovnáním<br />
van Swietenova pojetí filozofických studií s cíli tereziánských reforem, neboť<br />
krásné vědy a umění, jak zdůraznil, se staly pevnou součástí programu filozofických fakult<br />
již v úpravách prováděných po zrušení jezuitského řádu. V této – připomeňme – původně<br />
Martinim navržené reformě se však jejich výuka vždy podřizovala potřebám oborů připravujících<br />
studenty pro výkon budoucího povolání, byla trvale jen „solí a kořením“ ostatních<br />
věd. Nikdy se neuvažovalo o tom, že by se stala povinnou pro všechny posluchače bez<br />
výjimky. Srovnání naznačilo, že se van Swietenův plán zpronevěřil původním záměrům,<br />
sledovaným nejen Martinim, ale i otcem Gerardem van Swietenem. Vyřazení estetiky z obligatorních<br />
předmětů bylo naproti tomu třeba chápat jako návrat ke kořenům původní, nepokřivené<br />
tereziánské reformy. Bylo učiněno po důkladné rozvaze, beroucí v potaz, že<br />
dostatečné základy estetiky jsou studentům vštěpovány již na gymnáziích. K výkonu povolání<br />
vyučovaných na vyšších fakultách a k obvyklým úřadům gymnaziální znalosti stačí.<br />
Zájemci o hlubší poznání mohou estetiku studovat soukromě.<br />
Důvody vedoucí k vyřazení estetických kolegií z obligatorních studií van Swieten podle<br />
Martiniho nevyvrátil. Uvedl jen otřepané fráze o obecném přínosu studia estetiky. Tento<br />
přínos, jak dokládá vznik stolic krásných věd v „jeho“ reformě ze sedmdesátých let, Martini<br />
nikdy nepopíral. Zároveň ho ale ani nepřeceňoval. Byl pevně přesvědčen, že estetika nemůže<br />
nikomu pomoci vyřešit obtíže, které přináší povolání, ba ani člověka nečiní<br />
ochotnějšího plnit povinnosti, jak hlásal van Swieten. Na tomto závěru nemůže nic změnit<br />
ani fakt, že mytický básník Orfeus, jak Martini ironicky poznamenal, dosáhl s polodivokými<br />
Řeky mnohého. Než studovat estetiku je pro studenty užitečnější seznámit se s praktickými<br />
obory („Berufswissenschaften“), které přímo nestudují. Estetika není pro každou<br />
mysl a pro každou profesi nutná. Tento závěr doložil Martini parafrází slavné Horatiovy<br />
teze, podle níž se studenti musí nejprve zaobírat vědami, quae prosunt, teprve poté těmi,<br />
quae delectant. Pokud sám van Swieten připustil, že filozofie krásných umění či provozování<br />
umění se stane povoláním jen nemnohých, pak jsou nepatřičné i veškeré jeho námitky<br />
proti zařazení estetiky mezi dobrovolné předměty. Martini proto nadále pevně trval<br />
na svém původním rozhodnutí.<br />
Dvorská kancelář odmítla Van Swietenovy výhrady. Ve zprávě podepsané kancléřem<br />
baronem Kresselem ze 7. září 1791 doporučila i v nadcházejícím studijním roce 1791/92<br />
[ 97 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
pokračovat ve způsobu výuky jako v předchozím roce, tedy nadále uskutečňovat Martiniho<br />
koncepci. Je příznačné, že van Swietenovy výhrady zamítla nikoli po věcné diskuzi, nýbrž<br />
na základě paušálního poukazu, že podněty z provincií obdržel již před čtyřmi až pěti měsíci,<br />
předložil je pozdě, a tudíž je vzhledem k brzkému zahájení nového studijního roku<br />
nelze vzít v potaz.101 Ke stejnému závěru dospěla i komise osobitě ustavená k přezkoumání<br />
van Swietenových výhrad. Protokol z 8. října 1791 vykazuje stejnou nechuť zaobírat<br />
se věcnou stránkou van Swietenova a Martiniho sporu jako předchozí Kresselova<br />
zpráva.102<br />
Leopold II. připojil souhlas k návrhu dvorské kanceláře pokračovat v probíhající Martiniho<br />
reformě.103 Císařským výrokem přestala být estetika definitivně obligatorním kolegiem<br />
filozofických fakult rakouských univerzit. Na obsazení jejích profesur, zařazení vyučujících<br />
a platy – a to je třeba zdůraznit – však nemělo oslabené postavení žádný vliv. V Praze<br />
a Freiburgu im Breisgau estetiku nadále vyučovali za původní plat a v pozicích řádných<br />
profesorů Meißner a Jacobi.104 Pouze ve Vídni vystřídal stárnoucího Mastaliera Ignaz Josef<br />
Liebel105 (1754–1820), v roce 1790/91 jako provizorní profesor, od roku 1792/93 jako skutečný<br />
profesor krásných věd a umění.106 Hlavním učebním textem zůstal i v této době Eschenburgův<br />
Entwurf. Změna prosazovaná Martinim, aby se nejprve vyučovala estetika<br />
a teprve poté poetika a rétorika, byla přinejmenším v Praze, jak dokládají zápisky pořízené<br />
studenty z Meißnerových přednášek, naplněna.107 Do jaké míry vyřazení estetiky z obligatorních<br />
kolegií snížilo návštěvnost, zůstává nejasné. Situace v Praze naznačuje, že počet<br />
posluchačů zřejmě nijak zásadně neklesl.108<br />
IV. Estetika a univerzitní reformy Františka II. (1792–1805)<br />
Výsledky Martiniho univerzitní reformy dvůr neuspokojily. František II. proto v roce<br />
1795 zřídil novou komisi – tzv. studijní revizní komisi (Studienrevisionshofkommission).109<br />
Do čela postavil Heinricha Franze hraběte Rottenhana (1738–1809), jejím hlavním<br />
ideovým duchem se stal Johann Melchior von Birkenstock (1738–1809). Komise připravila<br />
na přelomu 18. a 19. století řadu materiálů, ve kterých zhodnotila stav rakouského školství,<br />
porovnala ho se situací ve vyspělých zemích a navrhla způsob jeho reformování.110<br />
Za hlavní nedostatek filozofické fakulty označila příliš velký počet vyučovaných předmětů.<br />
Jejich četnost umocněná rozmanitostí vede studenty k povrchnosti a neschopnosti osvojit<br />
si přísně vědeckou metodu potřebnou ke studiu na vyšších fakultách. Odstranění nedostatku<br />
měla přednostně napomoci dvě opatření. Prvním bylo rozdělení filozofických studií<br />
na přípravný a speciální kurz. Cílem tříletého přípravného neboli lyceálního kurzu bylo<br />
soustředit se výlučně na předměty, které studenti potřebují k důkladnému studiu budoucí<br />
profese, seznámení s hlavními mravními zásadami a osvojení dovednosti dobře se vyjadřovat.<br />
Speciální neboli vyšší kurz byl určen výhradně posluchačům usilujícím o dráhu<br />
učence v některé z disciplín vyučovaných na filozofické fakultě. Otevírán měl být jen na<br />
dvou nejvýznamnějších univerzitách ve Vídni a Praze. Druhým opatřením byl návrh zavést<br />
na filozofické fakultě větší množství kolegií z matematiky a přírodních věd. Zvýšením<br />
jejich podílu hodlala komise nejen prohloubit přesnost myšlení, ale i bránit pronikání idealistických<br />
filozofických proudů rozvíjejících Kantův kriticismus.111<br />
V návrhu nového uspořádání filozofické fakulty byla profesura estetiky a klasické literatury<br />
nahrazena profesurou krásných věd.112 Ta se stala pevnou součástí lyceálního kurzu,<br />
který měl být v ideálním případě uskutečněn na vysokých školách hlavních měst všech<br />
rakouských provincií. Krásné vědy tvořily páteř filologického odboru.113 Návrh profesoru<br />
krásných věd ukládal vyučovat v prvním ročníku čtyři hodiny týdně teorii krásných věd<br />
a stejný počet hodin klasickou literaturu, ve druhém dvě hodiny klasickou literaturu a ve<br />
třetím tři hodiny rétoriku. V prvním ročníku měl s pomocí Eschenburgova Entwurfu vykládat<br />
teorii stylu prozaických, méně již básnických druhů a žánrů,114 ve třetím rétorická<br />
pravidla podle nejlepších antických vzorů. Důležitou součástí profesury zůstala kolegia antické<br />
literatury spojující filologické rozbory latinských přírodovědných, historických a literárních<br />
textů s výklady zaměřenými na jejich věcnou stránku, postup dovolující propojit<br />
antické a soudobé vědění.<br />
Z názvů kolegií, jejich náplně a počtu vyhrazených hodin je zjevné, že reforma vštěpovala<br />
dřívější profesuře estetiky výrazně literárně rétorický a klasickofilologický ráz. Výuka<br />
profesora krásných věd nezahrnovala žádné kolegium zkoumající neslovesné druhy umění<br />
[ 98 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
ani obecné otázky krásy a vkusu. Zúžené zaměření potvrzuje i osobité pojednání o výuce<br />
klasické literatury a estetiky, které pro komisi vypracoval profesor latinské filozofické literatury<br />
na vídeňské univerzitě Franz Hammer (1758–1825).115 Ačkoli se estetika dostala do<br />
názvu pojednání – Von dem Unterricht in der klassischen Literatur und Aesthetik –, soustředil<br />
se výklad téměř výlučně na způsob, jak vyučovat antickou, přednostně latinskou literaturu.<br />
Její výuka sice vrcholila tzv. estetickým neboli filozofickým posuzováním antických<br />
děl s cílem pěstovat v posluchačích cit pro krásu a dobrý vkus pomocí klasických<br />
vzorů, nesměla ale dospět k obecným teoriím platícím i pro neslovesné druhy umění. Neboť<br />
tato část estetiky, jak Hammer výslovně zdůraznil, „[liegt] von dem allgemeinen<br />
Endzwecke der Studierenden zu weit entfernt, und hat auf die Erwerbung der Fertigkeit,<br />
mit Sicherheit gut zu reden, zu schreiben, oder Werke dieser Art richtig zu beurtheilen, einen<br />
zu geringen Einfluß, als daß er [tj. tato část estetiky] als ein gemeinnützlicher Theil<br />
des allgemeinen Unterrichts angesehen werden könnte”.116 O obecné estetice jako vědeckém<br />
systému dovolil Hammerův návrh přednášet výhradně v mimořádných kolegiích,<br />
navíc opět v těsném spojení s antickými, nyní přednostně řeckými autoritami na čele<br />
s Platónem a Aristotelem.117<br />
Von Rottenhanova komise odebrala obecně estetická témata profesorům krásných<br />
věd, zcela je ale z filozofických studií nevyloučila. Ve třetím ročníku lyceálního kurzu uložila<br />
profesoru logiky a metafyziky učit tři hodiny týdně praktickou logiku neboli „používání<br />
správného myšlení na nematematické předměty“. Praktickou logikou rozuměl návrh kritiku<br />
vkusu (Kritik des Geschmacks) vykládanou podle přednášek edinburského profesora<br />
Hugha Blaira (1718–1800) přepracovaných pro potřeby německých škol. Je příznačné, že<br />
komise vybrala právě Blairovy přednášky, neboť se přednostně zaobíraly – jak naznačuje<br />
již název Lectures on Rhetoric and Belles Lettres (1. vyd. 1783) – rétorikou a krásnou literaturou.<br />
Upozadění estetiky ve von Rottenhanovu návrhu filozofického studia bylo definitivně<br />
stvrzeno rozhodnutím nezařadit ji ani do vyššího filozofického kurzu, předzvěsti budoucí<br />
již nikoli propedeuticky, nýbrž profesně badatelsky pojímané filozofické fakulty.118<br />
Komise vytěsňovala estetiku z programu filozofických studií navzdory tomu, že si někteří<br />
členové uvědomovali, že tvoří „einen eigenen Lehrzweig“ a „unstreitig einen Theil der Philosophie“.119<br />
Upřednostněním antických literatur na úkor soudobých teoretických úvah<br />
o kráse, vkusu a umění hodlala bránit pronikání nepatřičných filozofických a literárních<br />
proudů do rakouské monarchie, zvláště metafyzického idealistického blouznění chápaného<br />
jako ohrožení základů zdravého způsobu života.120<br />
Návrhy von Rottenhanovy komise nicméně nebyly kvůli událostem vyvolaným Francouzskou<br />
revolucí uskutečněny. Estetika či teorie krásných věd a umění zůstala na<br />
univerzitách ve Vídni, Praze a Freiburgu im Breisgau až do konce roku 1804 vyučována<br />
stejnými profesory, Liebelem, Meißnerem a Jacobim, ve třetím ročníku filozofické fakulty.121<br />
Jejich funkční zařazení a pravděpodobně i platy nebyly změněny. Teprve 9. srpna<br />
1805 vydala dvorská kancelář dekret obsahující Nový studijní plán filozofických studií<br />
(Neuer Lehrplan der philosophischen Studien, resp. Philosophischer Studienplan). Plán výslovně<br />
zdůraznil, že estetiku nelze ztotožňovat s rétorikou a poetikou, neboť pojednává<br />
o všech druzích krásných umění. Jejím cílem bylo, „nicht nur die alten, sondern auch die<br />
neuen Geisteswerke jeder Art nach den Regeln der Kunst zu beurtheilen, und nach den<br />
verschiedenen Arten und Graden ihrer Einwirkung auf das menschliche Gemüth schätzen<br />
zu lehren“. Estetika měla studenty seznámit jak s „Theorie des sinnlich Schönen, des Edlen<br />
und des Erhabenen“, tak ukázat „jede ästhetische Eigenschaft der Kunstwerke an<br />
Mustern, und in Ansehung der Dichtungen an deutschen Mustern“.<br />
Plán s profesurou estetiky a klasické literatury výslovně spojil i výuku dějin krásných<br />
věd a umění, protože „diese mit der Theorie der Aesthetik durchgehends parallel läuft“.<br />
Zdůraznil, že dějiny krásných věd a umění nesmí být pojímány jako dějiny učenosti (gelehrte<br />
Geschichte), tedy nesmí zahrnovat i dějiny „přísných“ (streng) či fakultních věd. Na<br />
univerzitách v italských provinciích, Pavii a Padově, měli profesoři vyučovat i italský jazyk<br />
a literaturu včetně stylistických cvičení. Plán zařadil estetiku mezi předměty vyučované na<br />
větších lyceích a všech univerzitách. Estetika patřila na rozdíl od obligatorního kolegia antických<br />
klasiků (nyní nazývaného „Höheres Studium der Classiker zur Bildung des<br />
Geschmackes“) nadále mezi dobrovolně volené (freie) předměty třetího ročníku. Předepsána<br />
byla jen budoucím posluchačům práv a teologie. Vyučována měla být jednou za<br />
dva roky pět hodin týdně střídavě s klasickou literaturou a řeckou filologií.122<br />
[ 99 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Po vydání studijního plánu z roku 1805 pokračoval ve Vídni ve výuce estetiky Liebel<br />
a ve Freiburgu Jacobi.123 Prahu opustil těsně před jeho přijetím Meißner. Na pozvání prince<br />
von Oranien odešel do Fuldy řídit přeměnu tamější katolické univerzity v protestantské<br />
lyceum. Jeho nástupcem byl v roce 1806 jmenován Josef Georg Meinert (1773–1844) již<br />
jako profesor estetiky, pedagogiky, dějin umění a věd a dějin filozofie.124 Z pražských seznamů<br />
přednášek lze soudit, že Eschenburgův Entwurf zůstal i po přijetí nového plánu nadále<br />
hlavní učebnicí estetiky na rakouských univerzitách.125<br />
Závěr<br />
Dochované archiválie ukazují, že estetika jako obor teoreticky reflektující různé druhy<br />
umění, krásu a vkus nepronikla do programu univerzit rakouské monarchie najednou, nýbrž<br />
postupně. V reformě Gerarda van Swietena se estetická témata stala součástí výuky<br />
německého řečnictví a zejména krásných věd. Toto „skryté“ proniknutí estetiky na filozofické<br />
fakulty bylo bezprostředně spjato se záměrem znovu na univerzitách zavést studia<br />
humanitatis. Ideály novohumanistického hnutí, požadující tříbit vkus a dospívat<br />
k dokonalému lidství pomocí četby literárních památek starověku, vedly Gerarda van Swietena<br />
k návrhu spojit krásné vědy s obecnou historií a klasickými studiemi do jedné profesury.<br />
K takovému spojení v praxi nikdy nedošlo. Za jeho života vznikla jediná samostatná<br />
profesura krásných věd, která se posléze sloučila s etikou, v Praze. Toto spojení bylo zachováno<br />
i v pozdějších postjezuitských reformách. Ve Vídni se krásné vědy sloučily s estetikou,<br />
ve Freiburgu im Breisgau zůstaly samostatné. Právě postjezuitské tereziánské reformy<br />
významně posunuly institucionalizaci estetiky. Dosadily ji do názvu vídeňské profesury<br />
a ohlásily jako svébytný obor, zasahující nejen slovesná umění, ale i výtvarná a hudbu.<br />
Z takto široce pojaté estetiky, opírající se o soudobé texty německé, francouzské a britské<br />
provenience, učinily denně vyučovaný, byť nikoli obecně obligatorní předmět filozofických<br />
studií.<br />
Josefínské úpravy rovněž vyzdvihly těsné sepětí estetiky a antické literatury. Gottfried<br />
van Swieten chápal estetiku jako završení klasických studií. Proto oba obory sloučil přímo<br />
v názvu nově ustavených ordinariátů. Novohumanistickému ideálu otce Gerarda zároveň<br />
vštípil aktuální osvícenský ráz. Potvrzuje to jak přejmenování profesury krásných věd na<br />
estetiku, tak zejména očekávání, která s výukou spojoval. Výslovně se zřekl jakékoli snahy<br />
vychovávat pomocí estetiky praktikující umělce. Výuku přednostně zaměřil na přípravu<br />
poučených posuzovatelů umění.126 O noetickém, mravním a společenském přínosu estetiky<br />
nepochyboval. Byl pevně přesvědčen, že estetika tvoří stejně nepostradatelný prvek<br />
výchovy vedoucí člověka k plnému lidství jako klasická literatura. Proto ji označil za důležitou<br />
státní záležitost a učinil obligatorní pro všechny posluchače filozofie. Skutečnost,<br />
že se estetika programově stala jedním z ústředních bodů rakouské státní univerzitní politiky,<br />
byla v Evropě 18. století zcela ojedinělá.<br />
Zásluhou Gottfrieda van Swietena dosáhla estetika na univerzitách rakouské monarchie<br />
vrcholného institucionálního postavení. Privilegiu obecně obligatorního kolegia se<br />
však pro značný odpor těšila jen krátce v josefínském období. Nejhouževnatějším odpůrcem<br />
swietenovských projektů institucionalizované nobilitace krásných věd a posléze estetiky<br />
byl Karl Anton Martini. Již v šedesátých letech vzdoroval zřízení samostatné stolice<br />
krásných věd a historie na vídeňské filozofické fakultě prosazovaném Gerardem van Swietenem.<br />
K odmítnutí ho vedla snaha neoslabit výsostné postavení prestižních práv. V devadesátých<br />
letech, v postavení prezidenta nově utvořené studijní komise, výhrady prohloubil<br />
a zobecnil. Celou filozofickou fakultu se snažil podřídit utilitárnímu pojetí výuky<br />
upřednostňujícímu zájmy vyšších fakult připravujících studenty k výkonu povolání. Součástí<br />
úprav bylo vyřazení estetiky a obecné historie (na rozdíl od klasických studií) z obligatorních<br />
kolegií. Osvícenský estetický optimismus Gottfrieda van Swietena založený na<br />
přesvědčení, že literatura, umění a jejich teoretická reflexe významně přispívají<br />
k mravnosti člověka a rozvoji jeho duchovních schopností, vystřídal Martiniho pragmatický<br />
postoj, zdůrazňující neužitečnost estetiky v konkrétní životní praxi. Estetika tak na<br />
počátku devadesátých let ztratila punc důležité státní záležitosti a byla zařazena mezi<br />
dobrovolně volená kolegia. Zůstala ale nadále denně vyučovaným předmětem třetího<br />
ročníku filozofických studií. Zachovány byly i její ordinariáty.<br />
[ 100 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Snaha vytlačit obecnou estetiku z programu rakouských filozofických fakult vyvrcholila<br />
ve druhé polovině devadesátých let. Reformátoři von Rottenhanovy komise ji navrhli vyučovat<br />
již jen jako mimořádné kolegium lyceálního kurzu. Její místo v hlavním programu<br />
hodlali nahradit rozšířenou výukou antické literatury. Ta zahrnovala i literární a rétorickou<br />
teorii, nesměla však vyústit do obecné estetiky. Změněná náplň se odrazila i v názvu<br />
profesury, estetika z něho byla vypuštěna. K uskutečnění von Rottenhanova návrhu nedošlo.<br />
V plánu filozofických studií přijatém Františkem II. roku 1805 zůstal zachován obecný<br />
ráz estetiky jako oboru zastřešujícího všechny druhy umění včetně úvah o kráse a vkusu,<br />
výuka estetiky byla navíc těsněji spojena kromě klasické filologie s dějinami literatury<br />
a umění. Estetika setrvala i v názvu profesury. Takto konzervativně, co možná nejméně<br />
spekulativně pojaté estetice zůstalo přiznáno postavení dobrovolného předmětu třetího<br />
ročníku filozofických fakult vybíraného posluchači práv a teologie. Obecná obligatornost jí<br />
nebyla navrácena.<br />
Prosazování estetiky na univerzitách v rakouské monarchii nebyl jednoduchý a přímočarý<br />
proces, právě naopak: výuka estetiky se stala jedním z trvale sporných bodů v půlstoletí<br />
probíhajících svárech o podobu nové, postjezuitské filozofické fakulty. Postavení<br />
estetiky jako teoretického oboru, jehož závěry v podobě pravidel slibovaly pochopit uměleckou<br />
tvorbu a zároveň jí pomoci, bylo zásadně ovlivňováno střety nejen dvou odlišných<br />
náhledů na společenskou úlohu univerzitního vzdělání, ale i bezprostředními politickými<br />
událostmi. Estetika jako část filozofie v sobě latentně skrývala nebezpečí přisuzovaná idealistické<br />
metafyzice. V období restaurace byla tudíž oklešťována. Úcta prokazovaná zejména<br />
antickému umění spolu s těsnou vazbou estetiky na klasickou filologii zároveň zabránily<br />
vyloučit estetiku z rakouských univerzit zcela.<br />
Poznámky:<br />
1 Hans Reiss, „Die Einbürgerung der Ästhetik in der deutschen Sprache des achtzehnten Jahrhunderts<br />
oder Baumgarten und seine Wirkung“, Jahrbuch der deutschen Schillergesellschaft 37,<br />
1993, s. 109–138; Dieter Kliche, „Ästhetik/ästhetisch“, in: Karlheinz Barck, Martin Fontius, Dieter<br />
Schlenstedt, Burkhart Steinwachs, Friedrich Wolfzettel (Hg.), Ästhetische Grundbegriffe. Historisches<br />
Wörterbuch in sieben Bänden, Bd. 1, Stuttgart, Weimar: Metzler, 2000, s. 317–342, 325.<br />
2 Klaus Weimar, Geschichte der deutschen Literaturwissenschaft bis zum Ende des 19. Jahrhunderts,<br />
München, Fink 1989, s. 56–106.<br />
3 Tomáš Hlobil, „Aesthetics in the Lecture Lists of the Universities of Halle, Leipzig, Würzburg,<br />
and Prague (1785–1805)“, Das achtzehnte Jahrhundert 29, 2005, s. 13–50.<br />
4 Jediná mně známá studie o počátcích vídeňské estetiky vznikla při výzkumu zaměřeném na<br />
vznik kateder dějin umění, již z tohoto důvodu je nedostatečná. Walter Höflechner unter Mitarbeit<br />
von Christian Brugger, „Zur Vorgeschichte. Die Vertretung der Ästhetik an der Universität<br />
Wien bis 1850“, in: Walter Höflechner, Götz Pochat (Hg.), 100 Jahre Kunstgeschichte an der<br />
Universität Graz. Mit einem Ausblick auf die Geschichte des Faches an den deutschsprachigen<br />
österreichischen Universitäten bis in das Jahr 1938, Graz, Akademische Druckanstalt, 1992, s. 3–<br />
5. Dále srovnej Peter Mahr, „Graz, Wien, Prag – Zur universitären Ästhetik der Donaumonarchie<br />
von 1880–1914. Vorlesungsverzeichnisse, Kurzbiographien und Interpretationen“, in: Michael<br />
Benedikt, Endre Kiss, Reinhold Knoll (Hg.), Verdrängter Humanismus – verzögerte Aufklärung,<br />
Band 4 Anspruch und Echo, Klausen-Leopoldsdorf, Triade 1998, s. 793–816; Helena Lorenzová,<br />
„Osvícenská estetika na pražské univerzitě (Seibt a Meissner)“, Estetika 34, 1997, č. 3, s. 27–40;<br />
Eva Foglarová, „Od krásných věd ke krasovědě“, in: Vlastimil Zuska (ed.), Estetika na křižovatce<br />
humanitních disciplín, Praha, Karolinum 1997, s. 161–192.<br />
5 Rudolf Kink, Geschichte der kaiserlichen Universität zu Wien, Erster Band, Wien, Gerold 1854;<br />
Ivana Čornejová (red.), Dějiny Univerzity Karlovy II, 1622–1802, Praha, Karolinum 1996; Josef<br />
Petráň, Nástin dějin filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze /do roku 1948/, Praha,<br />
Univerzita Karlova 1983; Heinrich Schreiber, Geschichte der Albert-Ludwigs-Universität zu Freiburg<br />
im Breisgau, III. Theil Von Aufhebung der Jesuiten bis zu Ende des achtzehnten Jahrhunderts,<br />
Freiburg, Wangler 1860; Ernst Walter Zeeden, Die Freiburger Philosophische Fakultät im Umbruch<br />
des 18. Jahrhunderts. Von der theresianischen Reform bis zum Übergang des Breisgaus an<br />
Baden (1805). Ein Stück Universitätsgeschichte, in Beiträge zur Geschichte der Freiburger Philosophichen<br />
Fakultät, Freiburg/Br., Albert 1957, s. 9–139.<br />
6 Ernst Wangermann, „Das Bildungsideal Gottfried van Swietens“, in: Erna Lesky, Adam<br />
Wandruszka (Hg.), Gerard van Swieten und seine Zeit, Köln, Böhlau 1973, s. 175–180; týž, Auf-<br />
[ 101 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
klärung und staatsbürgerliche Erziehung. Gottfried van Swieten als Reformator des österreichischen<br />
Unterrichtswesens 1781–1791, München, Oldenbourg 1978.<br />
7 Používané zkratky vztahující se k archivním dokumentům: AVA = Allgemeines Verwaltungsarchiv<br />
Wien; SHK = Studienhofkommission; SÚA = Státní ústřední archiv Praha; ČGP = České gubernium<br />
publicum; LA PNP = Literární archiv Památníku národního písemnictví; HHS = Haus-,<br />
Hof- und Staatsarchiv Wien; SRHK = Studienrevisionshofkommission; ÖNB = Österreichische<br />
Nationalbibliothek; HSS = Handschriftensammlung; f. = folio; UB = Universitätsbibliothek.<br />
8 K tereziánským a josefínským univerzitním reformám Christoph Thienen-Adlerflycht,<br />
„Wandlungen des österreichischen Studiensystems im Übergang vom 18. zum 19. Jahrhundert“,<br />
in: Student und Hochschule im 19. Jahrhundert, Göttingen, Vandenhoeck 1975, s. 27–46; Grete<br />
Klingenstein, „Despotismus und Wissenschaft. Zur Kritik norddeutscher Aufklärer an der<br />
österreichischen Universität 1750–1790“, in: Friedrich Engel-Janosi, Grete Klingenstein, Heinrich<br />
Lutz (Hg.), Formen der europäischen Aufklärung. Untersuchungen zur Situation von Christentum,<br />
Bildung und Wissenschaft im 18. Jahrhundert, Wien, Verlag für Geschichte 1976, s. 126–<br />
157; Notker Hammerstein, „Besonderheiten der österreichischen Universitäts- und Wissenschaftsreform<br />
zur Zeit Maria Theresias und Josephs II.“, in: Notker Hammerstein, Res publica litteraria.<br />
Ausgewählte Aufsätze zur frühneuzeitlichen Bildungs-, Wissenschafts- und Universitätsgeschichte,<br />
Berlin, Duncker 2000, s. 194–214; Robert Evans, „Die Universität im geistigen Milieu<br />
der habsburgischen Länder“ (17.–18. Jh.), in: Alexander Patschovsky, Horst Rabe (Hg.), Die<br />
Universität in Alteuropa, Konstanz, Universitätsverlag 1994, s. 183–204; ke Gerardu van Swietenovi:<br />
Erna Lesky, Adam Wandruszka (Hg.), Gerard van Swieten und seine Zeit, Wien, Böhlau<br />
1973; Frank T. Brechka, Gerard van Swieten and His World 1700–1772, The Hague, Nijhoff 1970.<br />
9 O obsahových proměnách mimořádně složitého konceptu krásné vědy podrobněji Werner Strube,<br />
„Die Geschichte des Begriffs ‚schöne Wissenschaften‘“, Archiv für Begriffsgeschichte 33,<br />
1990, s. 136–216.<br />
10 Ztotožňování krásných věd, resp. teorie krásných věd s estetikou je patrné v úředních dokumentech<br />
přijímaných nejpozději po zrušení jezuitského řádu. Srovnej Entwurf zur Philosophischen<br />
Fakultät z 3. října 1774, přetištěno in: Richard Meister, Geschichte des Doktorates<br />
der Philosophie an der Universität Wien, Wien, Rohrer 1958, s. 92–101, 98 („die Ästhetik oder die<br />
Theorie der schönen Wissenschaften“), 99 („der Lehrer der Ästhetik“). Obdobně jmenovací dekrety<br />
Karla Mastaliera („Lehrer der Aesthetik und schönen Wissenschaften“), AVA, SHK, karton<br />
20, signatura 4, 220 ex 1774, f. 8. V josefínských reformách se estetika stala již převládajícím<br />
označením. Obdobná synonymičnost je patrná i v pracích prvního profesora krásných věd v rakouské<br />
monarchii Karla Heinricha Seibta. Podrobněji viz níže.<br />
11 AVA, SHK, karton 132, signatura 28, Protokolle der Studienhofkommission 1760 –1775, 54 ex<br />
1769, f. 375–391, 379/2–384/1.<br />
12 O složitém vývoji a vzájemném překrývání francouzských termínů belles-lettres, littérature<br />
a science a jejich německých ekvivalentů schöne Wissenschaften, (schöne) Literatur a Wissenschaft<br />
Ulrich Ricken, „Le Champ Lexical ‚Science – Littérature‘ en Français et en Allemand“, Dix-<br />
-huitième siècle 10, 1978, s. 33–43.<br />
13 Godehard Schwarz, Die philosophische Fakultät der Universität Wien von 1740–1800 unter<br />
besonderer Berücksichtigung der Humaniora, Dissertation Universität Wien, strojopis, Wien<br />
1966, s. 91. AVA, SHK, karton 21, signatura 4, Philosophie, Wohlredenheit, 31 ex 1769, f. 48–49.<br />
14 Heinrich Bosse, „Die Stunde der Autodidakten. Deusche Sprache und Literatur an der Universität<br />
Freiburg im 18. Jahrhundert“, in: Achim Aurnhammer, Wilhelm Kühlmann (Hg.), Zwischen<br />
Josephinismus und Frühliberalismus. Literarisches Leben in Südbaden um 1800, Freiburg/Br:<br />
Rombach 2002, s. 571–592, 577.<br />
15 Srovnej mj. AVA, SHK, karton 13, signatura 4, Jus in genere 1771, 34 ex 1753, f. 198.<br />
16 Základní biografické údaje o Seibtovi lze nalézt v biografických slovnících. [Ignaz de Luca,]<br />
Das gelehrte Oesterreich I/2, Wien, Trattner 1778, s. 137–139; [Johann Rautenstrauch,]<br />
Oesterreichische Biedermannskronik, Erster Theil, Freiheitsburg, Redlich 1784, s. 182–183; Georg<br />
Christoph Hamberger, Johann Georg Meusel, Das gelehrte Teutschland oder Lexikon der jetzt<br />
lebenden teutschen Schriftsteller, 5. Auflage, Lemgo 1798, Nachdruck Hildesheim, Olms 1965,<br />
s. 437–438, Nachträge 10/s. 659,15/s. 443–444, 16/s. 378, 20/s. 413–414; Gottlieb Friedrich Otto,<br />
Lexikon der seit dem funfzehenden Jahrhunderte verstorbenen und jeztlebenden Oberlausizischen<br />
Schriftsteller und Künstler, Dritter Band, Görlitz, Burghart 1803, s. 270–272; Friedrich<br />
Carl Gottlob Hirsching, Johann Heinrich Martin Ernesti, Historisch-litterarisches Handbuch<br />
berühmter und denkwürdiger Personen, welche in dem achtzehnten Jahrhundert gelebt haben,<br />
Zwölfter Band, Leipzig, Schwickert 1809, s. 133–136; Oesterreichische National-Encyklopädie,<br />
oder alphabetische Darlegung der wissenswürdigsten Eigenthümlichkeiten des österreichischen<br />
Kaiserthumes, Fünfter Band, Wien, Beck 1836, s. 4–5; Constant von Wurzbach, Biographisches<br />
Lexikon des Kaiserthums Oesterreich, 32. Teil, Wien, Hof- und Staatsdruckerei, 1876, s. 326–329;<br />
Ivana Čornejová, Anna Fechtnerová, Životopisný slovník pražské univerzity, filozofická a teologická<br />
fakulta 1654–1773, Praha, Univerzita Karlova 1986 s. 411–413. Hubert Herkommer, Carl<br />
Ludwig Lang (Hg.), Deutsches Literatur-Lexikon, 17. Band, Bern, Saur 1997, Sp. 339–340 (autorka<br />
[ 102 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
hesla Ingrid Bigler nesprávně udává, že se Seibt podílel na vydávání Prager gelehrte Nachrichten,<br />
tento údaj je přebírán dalšími současnými německými autory, srov. např. údaje o Seibtovi ve<br />
Wielandově korespondenci). Samostatné Seibtovy biografie Anonym (podle Eduarda Wintera,<br />
Der Josefinismus: die Geschichte des österreichischen Reformkatolizismus 1740–1848, Berlin,<br />
Rütten 1962, s. 71, se jedná o Seibtovu autobiografii; podle Arnošta Krause, Pražské časopisy<br />
1770–1774 a české probuzení, Praha, Česká akademie 1909, s. 28, pozn. 2, byl autorem plukovník<br />
Kopetz – Heinrich Ritter von Kopetz?), „Karl Heinrich Seibt“, Beilage zur Bohemia 1875,<br />
Nr. 326–329, 332. R. Wolf, „Karel Jindřich Seibt (1735–1806)“, Pokroková revue 6, 1909–10,<br />
s. 676–687; Eugen Lemberg, „Karl Heinrich Seibt“, in: Erich Gierach (Hg.), Sudetendeutsche Lebensbilder,<br />
Reichenberg, Stiepel 1934, s. 243–255; Ferdinand Seibt, „Karl Heinrich Seibt (1735–<br />
1806)“, Germanistica Pragensia 16, Praha, Karolinum 2002, s. 83–96.<br />
17 SÚAP, ČGP 1756–1763, karton 209, sign. M.1.45.<br />
18 Doložená koncepce krásných věd Gerarda van Swietena je mladší než Seibtův projekt. Vzhledem<br />
k vysloveným názorům nelze vyloučit, že těžila ze Seibtova nástinu.<br />
19 V době, kdy Seibt podal žádost, působil pouze na právech profesor historie specializující se na<br />
dějiny říšského práva – Albert Douzeaidans. Karel Kazbunda, Stolice dějin na pražské universitě.<br />
Od obnovení stolice dějin do rozdělení university (1746–1882), Praha, Universita Karlova 1964,<br />
s. 37–42.<br />
20 Seibt do rukopisné verze nástinu krásných věd zaslané Marii Terezii zahrnul i filozofii, v konečné<br />
tištěné verzi připojené k nástupní přednášce ji vypustil, filozofii nadále vyučovali jezuité<br />
podle scholastických učebnic.<br />
21 SÚAP, ČGP 1756–1763, karton 209, sign. M.1.45.<br />
22 Vše SÚAP, ČGP 1756–1763, karton 209, sign. M.1.45.<br />
23 AVA, SHK, karton 132, signatura 28, Protokolle der Studienhofkommission 1760–1775, 59 ex<br />
1763, f. 134–140.<br />
24 AVA, SHK, karton 132, signatura 28, Protokolle der Studienhofkommission 1760–1775, 59 ex<br />
1763, f. 128–132<br />
25 AVA, SHK, karton 132, signatura 28, Protokolle der Studienhofkommission 1760–1775, 59 ex<br />
1763, f. 133. Srovnej též AVA, SHK, karton 46, signatura 5, Philosophie, Schöne Wissenschaften,<br />
38 ex 1763, f. 2–5; SÚAP, ČGP 1756–1763, karton 209, sign. M.1.45.<br />
26 Seibt vyučoval kromě krásných věd i etiku a pedagogiku.<br />
27 Kromě nástupní přednášky srovnej zejména přednášky, kterými Seibt zahajoval kolegia německého<br />
řečnictví a stylistiky, a rovněž výbory, které pořizoval ze slovesných prací posluchačů<br />
a které opatřoval úvody a komentáři. Karl Heinrich Seibt, Von dem Nutzen der Moral in der Beredsamkeit<br />
sowohl in Absehn [sic] auf die Fertigkeit und Richtigkeit im Denken, als Genauigkeit<br />
im Ausdrucke, Prag, Clauser 1767. Von dem Unterschiede des zierlichen, des Hof- und Curialstyls,<br />
Prag, Elsenwanger 1768. Akademische Vorübungen aus den von Karl Heinrich Seibt,<br />
Professor der schönen Wissenschaften und der Moral zu Prag, gehaltenen Vorlesungen über die<br />
deutsche Schreibart, Prag, Elsenwanger 1769; Von den Hülfsmitteln einer guten deutschen<br />
Schreibart, Prag, Mangold 1773; Akademische Blumenlese, hrsg. von Karl Heinrich Seibt, Prag,<br />
Normalbuchdruckerey 1784.<br />
28 AVA, SHK, karton 46, signatura 5, Prag Philosophie, Philosophische Studien in genere, f. 8.<br />
Srovnej též AVA, SHK, karton 42, signatura 5, Prag in genere, Direktoren, Examinatoren 1747–<br />
1790, folianty nečíslovány. Kromě Seibta byli k filozofické fakultě přiřazeni i další vyučující, kteří<br />
nastoupili v rámci tereziánských reforem první poloviny šedesátých let, již zmíněný Peithner<br />
a profesor kameralistiky Joseph Ignaz Butschek.<br />
29 Seibt sám se v nástupní přednášce označil za profesora krásných věd a dějin učenosti, v archivních<br />
dokumentech se hovoří výlučně o krásných vědách.<br />
30 AVA, SHK, karton 46, signatura 5, Prag Philosophie, Schöne Wissenschaften, 40 ex 1771, f. 6–<br />
8. Výše platu byla ve vídeňských kruzích zjevně předmětem sporů. Svědčí o tom fakt, že v protokolech<br />
státní rady byl Seibtovi přiznán plat jen ve výši 800 zlatých. HHS, Kabinettsarchiv, Staatsratprotokolle<br />
1771/I, Nr. 473.<br />
31 Nenalezl jsem žádný dokument týkající se Seibtova jmenování členem studijní a cenzurní komise,<br />
veškeré doklady jsou nepřímé. Anonym, „BücherInquisition in Prag“, [August Ludwig Schlözers]<br />
Briefwechsel meist historischen und politischen Inhalts, 6. Theil, Heft XXXII, 1780, s. 51–68,<br />
konkrétně 52–54. Srovnej též Jaroslav Prokeš, Počátky České společnosti nauk do konce XVIII.<br />
stol., I. díl 1774–1789, Praha, KČSN 1938, s. 159. Někteří autoři datují jmenování Seibta do<br />
cenzurní komise již do roku 1771. Jos[ef] Volf, „Wie die einzige böhmische Zeitung im Jahre 1771<br />
einging“, Prager Presse 1923, Nr. 334.<br />
32 Viz seznam přednášek vídeňské univerzity přetištěný v Prager gelehrte Nachrichten, 9. Stück,<br />
26. November 1771, s. 144.<br />
33 Schwarz, Die philosophische Fakultät, s. 97. Jedním z důvodů jmenování profesorem řečnictví<br />
byly právě Haßlingerovy výtečné zásluhy o krásné vědy a jejich mimořádná znalost. AVA, SHK,<br />
karton 132, signatura 28, Protokolle der Studienhofkommission 1760–1775, 58 ex 1770, f.<br />
536/2–537/1.<br />
[ 103 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
34 Heinrich Bosse, „Die Stunde der Autodidakten. Deusche Sprache und Literatur an der Universität<br />
Freiburg im 18. Jahrhundert“, in: Aurnhammer, Kühlmann (Hg.), Zwischen Josephinismus<br />
und Frühliberalismus, s. 571–592, 580.<br />
35 Data uváděna dle Kazbunda, Stolice dějin, s. 48.<br />
36 AVA, SHK, karton 132, signatura 28, Protokolle der Studienhofkommission 1760–1775, 115 ex<br />
1773, f. 679–681.<br />
37 Entwurf citován podle přetištěné verze Meister, Geschichte des Doktorates, s. 92–101.<br />
38 O Mastalierovi Franciscus Scherer, Biographien der Professoren aller vier Facultäten der Wiener<br />
Hochschule von den frühesten Zeiten bis zur Gegenwart (i.e. circa bis 1840), NBÖ Cod.<br />
13948, f. 169; Johann Georg Meusel, Lexikon der vom Jahr 1750 bis 1800 verstorbenen teutschen<br />
Schriftsteller viii, reprint Hildesheim, Olms 1967, s. 523–525; Constant von Wurzbach, Biographisches<br />
Lexikon des Kaiserthums Oesterreich, 17. Theil, Wien, Hofdruckerei, 1867, s. 90–<br />
92; Hermann Haberzettl, Die Stellung der Exjesuiten in Politik und Kulturleben Österreichs zu<br />
Ende des 18. Jahrhunderts, Wien, Verband der wissenschaftlichen Gesellschaften Österreichs<br />
Verlag 1973, s. 21, 168–169, 176–178.<br />
39 AVA, SHK, karton 20, signatura 4, Philosophie Wien, Aesthetik und schöne Wissenschaften,<br />
220 ex 1774, f. 8. Dále AVA, SHK, karton 21, signatura 4, Philosophie, Geschichte, 128 ex 1774,<br />
f. 46.<br />
40 Srov. přehled platů profesorů, který byl sestaven před zahájením josefinské univerzitní reformy.<br />
AVA, SHK, karton 20, signatura 4, Philosophie, Philosophische Studien, 116 ex 1783, f. 122.<br />
41 AVA, SHK, karton 21, signatura 4, Philosophie, 128 ex 1774, f. 47–52.<br />
42 Citováno dle Wangermann, Aufklärung, s. 23. Srovnej též AVA, SHK, 188 ex 1780, f. 3.<br />
43 Karl Wotke uvádí bez jakéhokoli odkazu, že Haßlingerovi byla v roce 1777 svěřena stolice estetiky<br />
s platem 1300 zlatých. Žádný materiál potvrzující jmenování profesorem estetiky jsem<br />
nenalezl. Karl Wotke, Das oesterreichische Gymnasium im Zeitalter Maria Theresias, I. Band, Berlin,<br />
Hofmann 1905, s. XLIX/pozn. 1.<br />
44 AVA, SHK, karton 20, signatura 4, Philosophie Wien, Aesthetik und schöne Wissenschaften,<br />
127 ex 1777, f. 9–22; AVA, SHK, karton 20, signatura 4, Philosophie Wien, Aesthetik und schöne<br />
Wissenschaften, 129 ex 1783 + 131 ex 1783, f. 23–28.<br />
45 Haßlingerův zájem o krásné vědy byl natolik silný, že v roce1772 ho studijní komise kritizovala,<br />
že místo německého řečnictví učí studenty latinským autorům. AVA, SHK, karton 21, signatura<br />
4, Philosophie, Wohlredenheit, 17 ex 1772, f. 54–56.<br />
46 AVA, SHK, karton 46, signatura 5, Prag Philosophie, Philosophische Studien in genere, f. 14.<br />
47 AVA, SHK, karton 44, signatura 5, Prag in genere, Theologie und Jus, Studien in genere 1752–<br />
1791, f. 184<br />
48 AVA, SHK, karton 46, signatura 5, Prag Philosophie, Philosophische Studien in genere, f. 15.<br />
49 AVA, SHK, karton 44, signatura 5, Prag in genere, Theologie und Jus, Studien in genere 1752–<br />
1791, f. 180.<br />
50 AVA, SHK, karton 1, signatura 1, Studien-Kommission in Böhmen 1760–1787, 220 ex 1775, f.<br />
431–433.<br />
51 Schreiber, Geschichte, s. 141.<br />
52 Tamtéž.<br />
53 Heinrich Bosse, „Die Stunde der Autodidakten. Deusche Sprache und Literatur an der Universität<br />
Freiburg im 18. Jahrhundert“, in: Aurnhammer, Kühlmann (Hg.), Zwischen Josephinismus<br />
und Frühliberalismus, s. 571–592, 582–585.<br />
54 Důležitost estetiky pro tereziánský dvůr potvrzuje i skutečnost, že ve stejné době vznikla<br />
profesura estetiky kromě vídeňské univerzity i na výtvarné akademii. Profesorem byl jmenován<br />
Friedrich Just Riedl. AVA, SHK, karton 20, signatura 4, Philosophie Wien, Aesthetik und schöne<br />
Wissenschaften, 36 ex 1772, f. 2–7.<br />
55 K náplni jezuitské výuky z hlediska estetiky a uměnověd kromě stěžejního pramene Ratio<br />
studiorum (Berlin, Hofmann 1887) viz dochované seznamy přednášek pražské filozofické fakulty<br />
z doby před Seibtovým jmenováním, např. z roku 1759/60. Dále srovnej Kateřina Bobková-Valentová,<br />
Každodenní život učitele a žáka jezuitského gymnázia, Praha, Karolinum 2006. Zde odkazy<br />
na další sekundární literaturu.<br />
56 Wangermann, Aufklärung, s. 17. Ke jmenování byl Gottfried van Swieten zřejmě doporučen<br />
Kaunitzem.<br />
57 Původní název van Swietenova reformního projektu pro vídeňskou univerzitu byl Entwurf für<br />
das philosophische Lehrfach. AVA, SHK, karton 20, signatura 4, Philosophie, Philosophische Studien,<br />
152 ex 1784. Později bylo i ve Vídni používáno označení „philosophisches Studium“<br />
doložené ve Freiburgu i Praze, proto ho používám. AVA, SHK, karton 2, signatura 1, Studien in<br />
genere C, f. 87–100.<br />
58 SÚA, ČGP, 1784–1785, G.VI, karton 995, složka 1–17.<br />
59 Snaha pevně propojit výuku (antické) literatury s výukou hlavních přírodovědných a filozofických<br />
předmětů byla hlavním cílem van Swietenovy reformy filozofických studií. Tato snaha<br />
se promítala také do pravidelných semestrálních zkoušek. Srov. dekret českému guberniu z 12.<br />
[ 104 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
října 1785 (AVA, SHK, karton 46, signatura 5, Philosophie, Philosophische Studien in genere,<br />
f. 24), dále přípis rektora freiburské univerzity ze 4. června 1785 (Universitätsarchiv Freiburg B<br />
38/21). Obdobně dopisy van Swietena Jacobimu (UB Freiburg, fond Johann Georg Jacobi, NL<br />
7/IVB 476; NBÖ, HSS, Cod. 9717, f. 538).<br />
60 Nejobšírnější Eschenburgovu biografii a rovněž soupis jeho prací podal Fritz Meyen, Johann<br />
Joachim Eschenburg: 1743–1820 /…/, Braunschweig, Waisenhaus 1957. O Eschenburgových estetických<br />
názorech srov. Manfred Pirscher, Johann Joachim Eschenburg: ein Beitrag zur Literaturund<br />
Wissenschaftsgeschichte des 18. Jahrhunderts, dizertace Münster 1960. Dále srov. Michael<br />
Maurer, „Johann Joachim Eschenburg und das Barock: ein Beitrag zur Problematik der Kontinuität<br />
vom 17. zum 18. Jahrhundert“, in: Klaus Garber (Hg.), Europäische Barock-Rezeption, Teil 1,<br />
Wolfenbütteler Arbeiten zur Barockforschung 20, Wiesbaden, Harrassowitz 1991, s. 337–349.<br />
61 K výši platu AVA, SHK, karton 20, signatura 4, Philosophie Wien, Philosophische Studien, 116<br />
ex 1783, f. 123. Dále srovnej ÖNB, HSS, Cod. 9717, f. 209 (dopis z 6. května 1783 dokládající, že<br />
Mastalier předložil van Swietenovi svou koncepci výuky krásných věd, tato koncepce se nedochovala).<br />
62 AVA, SHK, karton 25, signatura 5, Studienhofkommission in genere, Philosophische Studien,<br />
193 ex 1784, f. 73–76 („Nun sind zu Prag für die fünf ordentlichen Lehrstühle die Lehrer schon<br />
vorhanden. /…/ für die schönen Wisenschaften und klassischen Vorlesungen der Lehrer Seibt.“);<br />
AVA, SHK, karton 46, signatura 5, Prag Philosophie, Philosophische Studien in genere, f. 21 („die<br />
schönen Wissenschaften [hat] aber Seibt vorzutragen“). Z van Swietenových kroků je patrné, že<br />
se snažil potvrzovat na postu profesora estetiky předchozí vyučující. Činil tak přesto, že byl z ciziny<br />
kontaktován, aby estetiku obsazoval novými lidmi, nepocházejícími z rakouského prostředí.<br />
Srov. dopis barona Alexandera von Podmanitzky, který mu doporučoval přijmout göttingenského<br />
profesora krásných věd Gottfrieda Augusta Bürgera. ÖNB, HSS, Cod. 9717, f. 381–383.<br />
63 SÚA, ČGP, 1784–1785, Karton 995, Sign. G.VI.1–17.<br />
64 O Meißnerovi Arnošt Kraus, „August Gottlieb Meissner“, Athenaeum 5, 1888, č. 5, s. 125–135,<br />
č. 6, s. 153–163; Rudolf Fürst, August Gottlieb Meißner. Eine Darstellung seines Lebens und seiner<br />
Schriften, Stuttgart, Göschen 1894 (dosud nepřekonaná biografie); Hans-Friedrich Foltin,<br />
„Nachwort“, in: August Gottlieb Meißner, Kriminalgeschichten. Hildesheim ad., Olms 1977,<br />
s. 533–566; Fotis Jannidis, „August Gottlieb Meißner (1753–1807)“, Aufklärung Bd. 8,1, 1994,<br />
s. 121–123; Alexander Košenina, „Nachwort“, in: August Gottlieb Meißner, Ausgewählte Kriminalgeschichten,<br />
St. Ingbert, Röhrig Universitätsverlag 2003, s. 91–112; Tomáš Hlobil, „Die Prager<br />
Ästhetiker Seibt und Meißner in der Korrespondenz Wielands“, in: Michal Sýkora (red.), Kontexty<br />
IV, Olomouc, UP 2004, s. 19–28.<br />
65 Srov. dopis adresovaný van Swietenovi 9. října 1785. ÖNB, HSS, Cod. 9717, f. 570. Přetištěno<br />
in: Ferdinand Menčík, „Meißners Briefe an Freiherrn van Swieten und einige Freunde“, in: Mitteilungen<br />
des Vereines für Geschichte der Deutschen in Böhmen XLIV, 1906, s. 235–253, 237–<br />
239. Důvodem, proč Seibt usiloval o změnu zařazení, mohlo být posílení antických literatur v ordinariátu<br />
estetiky. O Seibtovi se tradovalo, že antické jazyky příliš neovládal. Viz aféra, kterou vyvolalo<br />
Seibtovo cenzorské povolení vydat latinsky psanou obranu českého jazyka Bohuslava Balbína.<br />
Seibtův současník Johann Ferdinand Opiz v této souvislosti poznamenal: „Einige behaupteten<br />
sogar, er [tj. Seibt] habe das Manuscript bloss deswegen nicht gelesen: weil es ein lateinisches<br />
Werk war, in welcher Sprache er ungerne etwas lese.“ Ernst Kraus (Hg.), Johann Ferdinand<br />
Opiz’ Autobiographie aus einer Literarischen Chronik von Böheim, Prag, Böhmische Gesellschaft<br />
der Wissenschaften 1909, s. 51. Dokumenty vztahující se k povolání Meißnera na pražskou<br />
univerzitu shrnul Stefan Hock, „Zur Biographie August Gottlieb Meißners“, Euphorion 6,<br />
1899, s. 544–547.<br />
66 SÚA, ČGP, 1784–1785, Karton 995, Sign. G.VI.1–17.<br />
67 AVA, SHK, karton 25, signatura 5, Studienhofkommission in genere, Philosophische Studien,<br />
193 ex 1784, f. 73–76.<br />
68 Universitätsarchiv Freiburg, signatura A 86/12<br />
69 Universitätsarchiv Freiburg, signatura B 38/21. V adrese německy psané gratulace ke<br />
jmenování profesorem označil van Swieten Jacobiho za učitele krásných věd („Lehrer der schönen<br />
Wissenschaften“). UB Freiburg, fond Johann Georg Jacobi, NL 7/IV B 475.<br />
70 Wangermann, Aufklärung, s. 80–83. V rakouské literatuře se vede spor o to, jak nahlížet na<br />
Gottfrieda van Swietena. Dřívější výklady (Kink, Meister) ho představovali jako reformátora, který<br />
se snažil omezit liberální tendence. Naproti tomu Wangermann a Sauer ukazují, že právě pod<br />
jeho vedením zažily rakouské univerzity největší míru svobody. Rozdíl mezi oběma stanovisky vyplývá<br />
již z jejich odlišného zaměření. Kink a Meister se při posuzování míry liberálnosti soustředili<br />
přednostně na řízení škol (zvláště teologických fakult), teprve Wangermannovo a Sauerovo zaměření<br />
na van Swietenovu cenzurní činnost a na pokyny rozpracovávající základní reskripty týkající<br />
se učebnic vedly ke změně pohledu. Kink, Geschichte; Richard Meister, Entwicklung und<br />
Reformen des östereichischen Studienwesens, Teil I, Wien, Böhlau 1963, s. 20–39; Werner Sauer,<br />
„Von der ‚Kritik‘ zur ‚Positivität‘. Die Geisteswissenschaften in Österreich zwischen josephinischer<br />
Aufklärung und franziszeischer Restauration“, in: Hanna Schnedl-Bubeniček (Hg.), Vor-<br />
[ 105 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
märz:Wendepunkt und Herausforderung. Beiträge zur Literaturwissenschaft und Kulturpolitik in<br />
Österreich, Wien, Geyer 1983, s. 17–46.<br />
71 Pokud si profesor vybral jinou učebnici než uvedenou v seznamu, musel pouze dbát, aby byla<br />
v souladu se stanovenými cíli jednotlivých oborů („dem vorgeschriebenen Gang der Lehre angemessen”).<br />
Vybranou či nově napsanou učebnici byl sice povinen předložit studijní komisi ke<br />
schválení, samotný schvalovací proces však byl v zásadě formální akt. SÚA, ČGP, 1784–1785, Karton<br />
995, Sign. G.VI.1–17. Srovnej další obdobné dokumenty AVA, SHK, karton 46, signatura 5,<br />
Prag Philosophie, Philosophische Studien in genere, Dekret an das Böhmische Gubernium, 6. Juli<br />
1784, f. 21 („In den philosophischen Lehren bleibt die Wahl des Vorlesebuchs überlassen, jedoch<br />
muß die Anzeige aeher [?] gemacht werden.“). Universitätsarchiv Freiburg B 38/20 („DieVorlesbücher<br />
seyen in der besonderen Anleitung angeführt, welche der Fakultät mit dem neuen<br />
Entwurf für das philosophische Studium zu kommen werde, indessen bleiben gleichwohl jedem<br />
Lehrer frey, besonders für das philosophische Studium andre Vorlesbücher zu wählen, die aber<br />
von Hofe […] zu genehmigen, oder sich der bisher üblichen fort zu gebrauchen sey.“). AVA, SHK,<br />
karton 2, signatura 1 und 2a–e, Studien in genere C 1771, 1780, 1787, Über die Einrichtung der<br />
Studien, in den k:k: Deutschen, Böhmischen und Hungarischen Erblanden, f. 36 („Aber wenn ein<br />
Lehrer entweder ein Werk kennet, das dem Endzwecke besser zusaget, oder das Zutrauen zu<br />
seiner Wissenschaft hat, ein eigenes Vorlesebuch zu schreiben, so legt er es der Studien Aufsicht<br />
vor, und darf an ihrer Genehmhaltung nicht zweifeln, sobald die Wissenschaften bei der Veränderung<br />
gewinnen.“); AVA, SHK, karton 20, signatura 4, Philosophie Wien, Philosophische Studien,<br />
152 ex 1784, f. 130, Nota an die Hungarisch-Siebenbürgische Hofkanzley, 25. Juli 1784 („In Ansehung<br />
dieser letzteren [tj. der Vorleßbücher] bleibt es gleichwohl jedem philosophischen Lehrer<br />
frey Vorleßbuch selbst zu wählen, wenn es nur dem vorgeschriebenen Gang der Lehre angemessen<br />
ist, und, um dieses zu beurtheilen, hiher nahmhaft gemacht, ohne eingeschickt wird.“).<br />
72 Eschenburgův Entwurf je uveden též v soupisu učebnic pro filozofické studium. AVA, SHK,<br />
karton 2, signatura 1 und 2a–e, Studien in genere C 1771, 1780, 1787, Über die Einrichtung der<br />
Studien, in den k:k: Deutschen, Böhmischen und Hungarischen Erblanden, f. 81.<br />
73 SÚA, ČGP, 1784–1785, Karton 995, Sign. G.VI.1–17.<br />
74 O učebnicích estetiky a poetiky nehovořil ani dřívější Entwurf für das philosophische Studium,<br />
pouze vyjmenoval antické texty, které je třeba využívat při výuce přírodovědných či filozofických<br />
předmětů.<br />
75 Je třeba zdůraznit, že Meißner sice používal Eschenburgův Entwurf, ale nikoli otrocky či mechanicky.<br />
Kniha braunschweigského profesora pro něj byla východiskem k dialogu, který s ní<br />
vedl ve vlastních přednáškách. Podrobněji Tomáš Hlobil, „Pražské přednášky z estetiky a poetiky<br />
Augusta Gottlieba Meißnera podle Johanna Joachima Eschenburga (S přihlédnutím k výuce estetiky<br />
na univerzitách ve Vídni a Freiburgu)“, Estetika 40, 2004, s. 131–148.<br />
76 Srov. dopis Gottfrieda van Swietena z 9. února 1785, ve kterém freiburského profesora v zásadě<br />
direktivně seznámil s antickými díly, která mají být ve výuce využívána, aby byly naplněny sledované<br />
cíle. Tento výčet se shoduje s díly uvedenými v Entwurfu. Z dochované korespondence<br />
mezi van Swietenem a Jacobim lze usuzovat, že profesorům byla dopřána volnost zejména<br />
v uspořádání kolegií, texty, na které se měla výuka zaměřit a o které se měla opírat, sice nebyly<br />
zcela závazné, vzhledem k tomu, že byly vybrány po pečlivé úvaze vedené cílem propojit výuku<br />
(antické) literatury s hlavními přírodovědnými a filozofickými předměty, se ale zjevně neočekávalo,<br />
že by vyučující často vybírali jiné. Podrobněji korespondence mezi Jacobim a van Swietenem<br />
UB Freiburg, fond Johann Georg Jacobi, NL 7/IVB 476; NBÖ, HSS, Cod. 9717, f. 476,478,<br />
538.<br />
77 O rozsáhlosti estetické produkce svědčí četné bibliografie, např. Armand Nivelle, Literaturästhetik<br />
der europäischen Aufklärung, Wiesbaden, Athenaion 1977, s. 81–149. Ani tato rozsáhlá<br />
bibliografie není zdaleka vyčerpávající, odhlíží nejen od estetiky neliterárních umění, ale<br />
i mnoha dalších důležitých zdrojů, např. hesel v dobových encyklopediích či četných časopiseckých<br />
článků. Podrobněji o četnosti pramenů a složitosti napsat dějiny německé estetiky 18.<br />
století Tomáš Hlobil, „Kdy budou napsány dějiny estetiky německy mluvících zemí 18. století?“,<br />
in: Michal Sýkora (red.), Kontexty III, Acta Universitatis Palackianae Olomucensis, Philosophica-<br />
-Aesthetica 25, Olomouc, Univerzita Palackého 2002, s. 31–37.<br />
78 Jacobiho znalost dobové estetické produkce dokládá mj. jeho působení na hallské univerzitě.<br />
Podrobněji Achim Aurnhammer, „Johann Georg Jacobis Hallenser Tasso-Vorlesungen“, in: Achim<br />
Aurnhammer (Hg.), Torquato Tasso in Deutschland. Seine Wirkung in Literatur, Kunst und Musik<br />
seit der Mitte des 18. Jahrhunderts, Berlin, New York, de Gruyter 1995, s. 398–422. Meißnerovu<br />
obeznámenost potvrzují zápisky pořízené jeho posluchači, ve kterých jsou zaznamenány desítky<br />
prací německých i zahraničních estetiků. Podrobněji Tomáš Hlobil, „Pražské univerzitní přednášky<br />
z estetiky a poetiky Augusta Gottlieba Meißnera podle zápisků Josefa Jungmanna“, Česká literatura<br />
52, 2004, s. 466–484.<br />
79 AVA, SHK, karton 27, signatura 5, Brünn und Freiburg, 208 ex 1782, f. 1 (Josef II. vyzývá studijní<br />
komisi, aby dohlédla na to, aby na freiburskou univerzitu „mehrere fremde Gelehrte und<br />
berühmte Männer /…/ gezogen werden“.). Srov. i archiválie vztahující se k povolání Friedricha<br />
[ 106 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Augusta Clemense Werthese profesorem estetiky na univerzitě v Pešti – ÖNB, HSS, Cod. 9719, f.<br />
363–364; dále HHS, Studienrevisionshofkommission, karton 1, Nr. 17, Auf die Abreise des Herrn<br />
Friedrich August Clemens Werthes, 1791. Viz rovněž seznamy přednášek obsahující kolegia z německé<br />
literatury a také zařazování německé literatury do kolegií estetiky, které je zřejmé z dochovaných<br />
zápisků – Hlobil, „Pražské univerzitní přednášky“.<br />
80 K obligatornosti estetiky ve Vídni srovnej přípis ředitelům vyšších fakult z 9. října 1784 (AVA,<br />
SHK, karton 20, signatura 4, Philosophie Wien, Philosophische Studien, f. 126), ve Freiburgu/Br.<br />
přípis děkana filozofické fakulty Ignaze Zannera adresovaný k.k. Vorder-Oesterreichische Regierung<br />
z 31. července 1789 (Universitätsarchiv Freiburg, B 38/25).<br />
81 O intenzitě van Swietenova zájmu o estetiku svědčí mj. impozantní soupis estetické literatury,<br />
kterou požadoval od Josefa II. nakoupit do univerzitních knihoven. AVA, SHK, karton 22, signatura<br />
5, 118 ex 1785, f. 44; AVA, SHK, karton 22, signatura 5, 118 ex 1785, Bericht der österreichischen<br />
Regierung /…/ über die Einrichtung der Universitätsbibliothek /…/, f. 50. Viz též van<br />
Swietenovu rukopisnou úvahu o estetice uvedenou v následující poznámce.<br />
82 Srov. van Swietenovu úvahu Über die Bildung des Geschmacks durch Lesung klassischer<br />
Schriften der Alten. ÖNB, HSS, Cod. 9719, f. 450. Tento text, který vznikl pravděpodobně v souvislosti<br />
se spory o postavení estetiky v programu filozofických fakult vedenými na přelomu osmdesátých<br />
a devadesátých let (podrobněji viz níže), nejobsažněji vyjadřuje van Swietenovy představy<br />
o účelu estetiky a krásných věd. Van Swieten zde navazoval bez výslovného citování na<br />
Sulzerovu studii „Über die beste Art die klassischen Schriften der Alten mit der Jugend zu lesen“<br />
(1765). Z ní vycházel již v Entwurfu prosazovaný způsob výuky antické literatury.<br />
83 Charakteristiku tříbení vkusu jako „eine sehr wichtige Nationalangelegenheit“ použil van<br />
Swieten v úvaze Über die Bildung des Geschmacks durch Lesung klassischer Schriften der Alten<br />
(ÖNB, HSS, Cod. 9719, f. 450).<br />
84 AVA, SHK, Karton 24, Sign. 5, Universitäten in genere, Theologische Studien 1754–1786, 122<br />
ex 1783, f. 91–94.<br />
85 Srovnej van Swietenovu obhajobu před výhradami Josefa II. AVA, SHK, karton 21, signatura 4,<br />
Philosophie, Naturgeschichte, Naturalienkabinett 1774–1791, 164 ex 1784, f. 2–4 (Van Swieten<br />
zde trval na tom, že filozofická studia představují „ein unzertrennliches Ganzes“. Proto „jede Einschränkung<br />
würde ihn verstümmeln, nicht verbessern“.).<br />
86 Van Swieten nahlížel na faráře jako na „öffentliche Volkslehrer“. Mají-li patřičně působit na<br />
lid, nestačí jim k tomu ovládat pouze logiku a metafyziku, ale musí se i naučit, jak zprostředkovat<br />
pravdy s půvabem. Farář musí nejen argumentovat pro rozum, ale i dojmout srdce („das<br />
Herz rühren“). Právě této dovednosti učí estetika. Ve střetu van Swietena s teology vyhověl Josef<br />
II. v zásadě prezidentovi studijní komise, povolil jediné zmírnění, že schopní studenti mohou<br />
složit zkoušku bez absolvování třetího ročníku. AVA, SHK, karton 24, signatura 5, Universitäten<br />
in genere, Theologische Studien 1754–1786, 122 ex 1783, f. 91–94; Wangermann, Aufklärung,<br />
s. 36–38; týž, „‚By and By We Shall Have an Enlightened Populace‘: Moral Optimism and the Fine<br />
Arts in Late-Eighteenth-Century Austria“, Austrian History Yearbook 30, 199, s. 1–15. Přesvědčení,<br />
že tříbení vkusu je státní záležitost (Nationalangelegenheit), neboť jinak člověk ustrne výlučně<br />
u fantazijních a smyslových požitků, se objevuje i v dalších van Swietenových textech.<br />
ÖNB, HSS, Cod. 9719, f. 450.<br />
87 Prosazením obligatornosti estetiky van Swieten zároveň čelil snaze studentů vyhýbat se studiu<br />
krásných věd, se kterou zápolila zejména vídeňská výuka po celé tereziánské období (AVA,<br />
SHK, karton 2, signatura 1 + 2a–e, Studien in genere C 1771, 1780, 1787, 56 ex Februar 1780,<br />
f. 4–9). Např. Mastalierovy přednášky z estetiky, jak zaznamenal Friedrich Nicolai (Beschreibung<br />
einer Reise durch Deutschland und die Schweiz im Jahre 1781. Nebst Bemerkungen über Gelehrsamkeit,<br />
Industrie, Religion und Sitten, Bd. IV, Beylage XII, 2, s. 50, 55 ff., citováno dle Zeeden,<br />
Freiburger Philosophische Fakultät, s. 123–124), navštěvovalo jen osm studentů. V Praze byla<br />
situace zcela jiná. Seibtova výuka krásných věd stejně jako pozdější Meißnerova se v Čechách setkaly<br />
s mimořádným ohlasem. O Seibtově popularitě, za kterou vděčil především šíření německého<br />
jazyka a moderní německé literatury, píší jeho současníci Franz Martin Pelzel („Geschichte<br />
der Deutschen und ihrer Sprache in Böhmen“, in: Neuere Abhandlungen der k. Böhmischen Gesellschaft<br />
der Wissenschaften, Erster Band, Prag, Geržabek 1790, s. 281–310, 301–302) a Franz<br />
Niemetschek („Züge aus der Geschichte der Wissenschaften und des Geschmackes in Böhmen“,<br />
Libussa 2, 1804, Zweites Stück, s. 18–58, 57–58). O Meißnerově popularitě Fürst, August Gottlieb<br />
Meißner, s. 45. Srovnej též oslavné básně, které skládali pražští studenti při Meißnerovu odchodu<br />
do Fuldy. A.I.L., Denkmal inniger Verehrung dem Herrn Professor A.G. Meißner gewidmet. Bei seinem<br />
Abgange von der Universität. Im Dezember 1804, Prag: Geržabek, rok neuveden; Lied, von<br />
A.G. Meißner’s Freunden gesungen, am 8ten Jänner 1805, údaje neuvedeny, uloženo v LA PNP,<br />
složka Pešina, Václav Michael.<br />
88 Srovnej Über die Einrichtung der Studien, in den k:k: Deutschen, Böhmischen und Hungarischen<br />
Erblanden, AVA, SHK, karton 2, signatura 1 und 2a–e, Studien in genere C 1771, 1780,<br />
1787, f. 16/2, 19, 30/2. Obdobné názory vysloveny již v dokumentu Entwurf für das philosophische<br />
Studium (s. 16–17). SÚA, ČGP, 1784-1785, G.VI 1–17, karton 995.<br />
[ 107 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
89 Wangermann, Aufklärung, s. 95–113. Wangermann objevil a rozebral téměř všechny důležité<br />
archiválie týkající se postavení estetiky v leopoldovských reformách. Následující výklad tyto materiály<br />
přenáší z širšího kontextu zaměřeného na postižení vzdělávacího ideálu Gottfrieda van<br />
Swietena do kontextu výlučně estetického.<br />
90 Teprve dopisem z 9.12. 1791 zpravil Leopold Gottfrieda van Swietena o rozhodnutí sloučit jím<br />
vedenou studijní komisi s dvorskou kanceláří a zároveň o tom, že této komisi již nadále nebude<br />
předsedat. NBÖ, HSS, Cod. 9719, f. 313–314.<br />
91 Srov. Protokoll der über die künftige Einrichtung der Studien gehaltenen Komission vom 24.<br />
Julius 1790 (AVA, SHK, karton 133, signatura 28, Protokolle der Studienhofkommssion 1776–<br />
1791, 156 ex 1790, f. 1245–1270), dále srovnej AVA, SHK, karton 1, signatura 1, Studienhofkommission<br />
in genere 1760–1791, 133 ex 1791; AVA, SHK, karton 14, signatura 4, Jus in genere, 147<br />
ex 1790. Završením Martiniho reformního úsilí byla Leopoldem schválená zpráva vydaná tiskem:<br />
[Carl Anton von Martini], Nachricht von einigen Schul- und Studienanstalten in den Österreichischen<br />
Erblanden, Wien, Kurzbeck 1791. Rukopis AVA, SHK karton 22, signatura 5, 143 ex<br />
1791.<br />
92 Srovnej Leopoldův dopis van Swietenovi, ve kterém ho informoval o schválení nového studijního<br />
plánu čtyř fakult. AVA, SHK, karton 14, signatura 4, Jus in genere, 147 ex 1790, f. 182–<br />
183.<br />
93 AVA, SHK, karton 14, signatura 4, Jus in genere, 147 ex 1790, f. 244–255 („Philosophische Facultät“).<br />
94 Pro vstup na vyšší fakulty zůstala z disciplín vyučovaných profesory estetiky závazná jen kolegia<br />
latinských klasiků (rozuměj básníků, filozofů a historiků) otevíraná v prvních dvou ročnících<br />
filozofie. Posluchači, kteří nehodlali ve studiu na vyšších fakultách pokračovat, se nemuseli<br />
účastnit ani těchto kolegií. AVA, SHK, karton 14, signatura 4, Jus in genere, 147 ex 1790, f. 244–<br />
255 („Philosophische Facultät“, zejména návrh označený římskou číslicí deset).<br />
95 AVA, SHK, karton 14, signatura 4, Jus in genere, 147 ex 1790, f. 244–255 („Philosophische Facultät“).<br />
V této souvislosti je třeba upozornit na skutečnost, že označení „Brotstudien“ bylo v rakouské<br />
monarchii, jak doložil Briefwechsel Augusta Ludwiga Schlözera, chápáno jinak než<br />
v severoněmecké jazykové oblasti. Na severu bylo toto označení chápáno víceméně jako nadávka<br />
(Scheltwort), v Rakousku naopak pozitivně jako „Ehrenwort“. Všechny obory, které se nevyučovaly<br />
na vyšších fakultách, se proto snažily stát přesvědčit, že i jim označení „Brotstudien“<br />
náleží. Anonym, „BücherInquisition in Prag“, Briefwechsel meist historischen und politischen<br />
Inhalts, 6. Theil, Heft XXXII, 1780, s. 51–68, 66.<br />
96 Z dobových pojednání o rázu filozofické fakulty, které vznikly nezávisle na dvorských dokumentech,<br />
vyniká recenze Ignaze de Lucy věnovaná knize Antona von Scharfa Gedanken von dem<br />
Werthe, und der Behandlung des philosophischen Studium [sic] (Wien, Trattner 1778). V recenzi,<br />
spíše úvaze o neuspokojivém stavu rakouských filozofických fakult v postjezuitském období,<br />
upozorňuje autor na další tituly zaobírající se tímto tématem a nastiňuje svou představu filozofických<br />
studií, která předjímá josefínské reformy Gottfrieda van Swietena (studium filozofie by<br />
mělo být tříleté, neboť filozofie je užitečná posluchačům všech tří vyšších fakult, ba i nestudentům).<br />
Oesterreichische Gelehrte Anzeigen 1779, 1. Heft, s. 23–32. Ze sekundární literatury srov.<br />
Walter Höflechner, „Bemerkungen zur Differenzierung des Fächerkanons und zur Stellung der<br />
philosophischen Fakultäten im Übergang vom 18. auf das 19. Jahrhundert“, in: Rainer Christoph<br />
Schwinges (Hg.), Artisten und Philosophen. Wissenschafts- und Wirkungsgeschichte einer Fakultät<br />
vom 13. bis zum 19. Jahrhundert, Basel, Schwabe 1999, s. 297–317.<br />
97 Z podobnosti charakteristiky estetiky s rukopisnou úvahou Über die Bildung des Geschmacks<br />
durch Lesung klassischer Schriften (ÖNB, HSS, Cod. 9719, f. 450) lze vyvodit předpoklad, že tato<br />
rukopisná úvaha vznikla právě v souvislosti s oponenturou Martiniho kritického postoje k estetice.<br />
98 AVA, SHK, karton 133, signatura 28, 298 ex 1791, f. 1343–1349.<br />
99 Zbytek názvu odstřižen.<br />
100 AVA, SHK, karton 43, signatura 5, Prag in genere, Prag Einrichtung, 143 ex 1791, f. 213–221.<br />
101 AVA, SHK, karton 133, signatura 28, 298 ex 1791, f. 1294–1295.<br />
102 AVA, SHK, karton 133, signatura 28, 298 ex 1791, f. 1282–1293.<br />
103 AVA, SHK, karton 133, signatura 28, 298 ex 1791, f. 1294–1295.<br />
104 Žádné dokumenty potvrzující změny v platech či zařazeních profesorů jsem v archivech<br />
nenalezl.<br />
105 O Liebelovi: Franciscus Scherer, Biographien der Professoren aller vier Facultäten der Wiener<br />
Hochschule von den frühesten Zeiten bis zur Gegenwart (i.e. circa bis 1840), NBÖ Cod.<br />
13948, f. 201–202; Constant von Wurzbach, Biographisches Lexikon des Kaiserthums Oesterreich,<br />
15. Theil, Wien, Hofdruckerei 1866, s. 95–96; Österreichisches biographisches Lexikon 1815–<br />
1950, v. Bd., Wien, Böhlau 1972, s. 191–192.<br />
106 Mastalier oficiálně učil do konce studijního roku 1791/92 (Anton Philleboi, Wiener Universitätsschematismus,<br />
1792, s. 52–53, Archiv der Universität Wien). O obsazování vídeňské stolice<br />
estetiky po Mastalierově odchodu Philleboi, Wiener Universitätsschematismus, 1793, s. 54–55,<br />
[ 108 ]
[studie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Archiv der Universität Wien; dále AVA, SHK, Phil Ästhetik, 12 ex 1792. Údaje uváděny dle Schwarz,<br />
Die philosophische Fakultät, s. 173– 177; Elisabeth Stoiber, Die Universität Wien von 1780<br />
bis 1802, Dissertation Universität Wien, strojopis, Wien 1979, s. 341–342.<br />
107 Podrobněji Hlobil, „Pražské přednášky“, Estetika 40, 2004, s. 131–148.<br />
108 Meißner si např. v dopise Hammerovi z 26. listopadu 1798 stěžoval na skutečnost, že musí<br />
každý semestr vyzkoušet přes sedm set posluchačů, z čehož lze usuzovat, že návštěvnost kolegií<br />
estetiky v Praze výrazněji neklesla. Citováno dle Fürst, August Gottlieb Meißner, s. 40, 328.<br />
109 HHSA, Staatsraths-Act, Nr. 2147 ex 1795.<br />
110 Podrobněji Hubert Weitensfelder, Studium und Staat. Heinrich Graf Rottenhan und Johann<br />
Melchior von Birkenstock als Repräsentanten der österreichischen Bildungspolitik um 1800,<br />
Wien, WUV 1996.<br />
111 Obecné náhledy komise na filozofickou fakultu obsahuje von Rottenhanův „Vortrag zu den<br />
Deliberationen über das philosophische Studium“, in: C[hristian]U[lrich] D[etlef] Freiherr von<br />
Eggers (Hg.), Nachrichten von der beabsichtigten Verbesserung des öffentlichen Unterrichtswesens<br />
in den österreichischen Staaten mit authentischen Belegen, Tübingen, Cotta 1808,<br />
s. 189–200. Rukopisné verze rozebíraných materiálů jsou uloženy v HHSA, SRHK, karton 6,<br />
Einzelne Schriftstücke betr. Reform des Philosophiestudiums.<br />
112 Údaje týkající se estetiky v následující dvou odstavcích jsou uváděny podle von Rottenhanova<br />
příspěvku „Uebersicht und Eintheilung der Lehrgegenstände des philosophischen Lyceal-Curses“.<br />
Ibid., s. 200–207.<br />
113 Další tři odbory byly filozofický, přírodně matematický a historický.<br />
114 HHSA, SRHK, karton 6, Protocoll über die den 4. Julius 1798 gehaltene Sitzung, f. 146.<br />
115 [Franz] Hammer, „Von dem Unterricht in der klassischen Literatur und Aesthetik“, in: Eggers<br />
(Hg.), Nachrichten, s. 236–250.<br />
116 Tamtéž, s. 246.<br />
117 Tamtéž, s. 250.<br />
118 Heinrich Franz Graf Rottenhan, „Darstellung des ganzen Zusammenhangs aller verschiedenen<br />
Lehranstalten“, in: tamtéž, s. 371–374 (filozofický kurz).<br />
119 HHSA, SRHK, karton 6, Philosophisches Studium, s. 38–42. Tento dokument vřazuje estetiku<br />
do oddílu Theoretische Philosophie spolu s logikou, metafyzikou (tj. ontologií, kosmologií, pneumatologií,<br />
psychologií a přirozenou teologií), antropologií a vyšší elementární filozofií (tj. Kantovým<br />
kriticismem). Estetika je zde představena baumgartenovskými pojmy, zdůrazněn je kultivační<br />
přínos krásných umění, nemožnost obsáhnout jejich podstatu teoretickými pravidly či rozumovou<br />
reflexí a vyzdvižen přínos pro stát.<br />
120 HHSA, SRHK, karton 13, Aufsätze Birkenstocks, f. 378–379.<br />
121 Viz seznamy přednášek jednotlivých fakult. Z pražských seznamů přednášek se ze sledovaného<br />
období dochovaly všechny, dnes jsou uloženy v Archivu Univerzity Karlovy; z freiburských<br />
jediný z roku 1795/96, dnes uložen v archivu freiburské univerzity; z vídeňských jediný<br />
z roku 1802/03, neměl jsem k dispozici.<br />
122 „Neuer Lehrplan der philosophischen Studien“ a „Philosophischer Studienplan“ citovány dle<br />
Wilhelm Unger, Systematische Darstellung der Gesetze über die höheren Studien in den<br />
gesammten deutsch-italienischen Provinzen der österreichischen Monarchie, 2. Teil Specielle<br />
Anordnungen, Wien, Gerold 1840, s. 479–517.<br />
123 Žádné dokumenty potvrzující změny v platech či zařazeních profesorů jsem v archivech<br />
nenalezl.<br />
124 Srovnej nástupní přednášku J[osef] G[eorg] Meinert, Rede über das Interesse der Aesthetik,<br />
Pädagogik, Geschichte der Gelahrheit [sic] und Filosofie für Gebildete Menschen, Prag, Widtmann<br />
1807.<br />
125 Eschenburgův Entwurf neovládl jen rakouskou univerzitní, ale i gymnaziální výuku. K nákupu<br />
pro gymnázia bylo třetí vydání Entwurfu doporučováno dvorskou studijní komisí ještě v roce<br />
1816. Srovnej Wolfgang Neuber, „Zur Dichtungstheorie der österreichischen Restauration. Die<br />
‚Institutio ad eloquentiam‘“, in: Herbert Zeman (Hg.), Die Österreichische Literatur. Ihr Profil an<br />
der Wende vom 18. zum 19. Jahrhundert (1750–1830), 1. Teil, Graz, Akademische Druckanstalt<br />
1979, s. 23–53, konkrétně s. 24–25.<br />
126 O zásadní změně, ke které došlo v 18. století, kdy se výuka literatury již nezaměřovala na výchovu<br />
básníků, nýbrž čtenářů, podrobněji Weimar, Geschichte, s. 56–106.<br />
[ 109 ]
Willův svět<br />
Stephen Greenblatt: William Shakespeare.<br />
Velký příběh neznámého muže.<br />
Praha, Albatros <strong>2007</strong>.<br />
Přeložila Mirka Kopicová.<br />
Do roku <strong>2007</strong> byl u nás zájem o dílo<br />
Stephena J. Greenblatta spíše okrajový. Ti,<br />
kteří prošli kurzem literární teorie, si sice<br />
pravděpodobně dokážou spojit jeho jméno<br />
se školou nového historismu, zároveň se<br />
ale zájemci o přeložené původní práce dosud<br />
mohli seznámit pouze s knihou Podivuhodná<br />
vlastnictví – zázraky nového<br />
světa (Praha, Karolinum 2004). V ní se autor<br />
věnuje cestopisné literatuře a problematice<br />
kulturní konfrontace – dvěma pro<br />
něj jistě stěžejním badatelským tématům.<br />
Třetí Greenblattův evergreen pak představuje<br />
alžbětinská Anglie, zejména osobnost<br />
a dílo Williama Shakespeara. Letošní<br />
rok Greenblattovi na českých knihkupeckých<br />
pultech přál. Čtenář už není odkázán<br />
jen na zprostředkované úvahy (např.<br />
Vladimíra Papouška), ale může sáhnout po<br />
dobře připravené čítance nového historismu,<br />
která na jaře vyšla v edici Teoretická<br />
knihovna nakladatelství Host, či po zde recenzovaném<br />
životopisu William Shakespeare.<br />
Velký příběh neznámého muže.<br />
Psát životopis Shakespeara, to není nic<br />
nového. Četbu knih o životě geniálního<br />
dramatika anglické renesance však obvykle<br />
provázejí rozpaky, neboť o Shakespearovi<br />
toho víme zoufale málo. Kromě jeho<br />
her o něm vypovídá pouze několik kusých<br />
zmínek v pramenech úřední provenience.<br />
Avšak Greenblatt se tradičním úskalím dokázal<br />
dokonale vyhnout. Ve dvanácti kapitolách<br />
rekonstruuje události, které se<br />
Shakespeara více nebo méně dotýkaly,<br />
barvitě líčí dobu, v níž dramatik žil, proniká<br />
do společenských struktur, ke kterým rodák<br />
ze Stratfordu nad Avonou náležel, vší-<br />
má si konfliktů, jež u vnímavého básníka<br />
nemohly zůstat bez odezvy. Tím vším vrhá<br />
na život velikána světové literatury světlo.<br />
Americký učenec navíc dokáže skvěle<br />
psát. Nutno poznamenat, že čtenářský zážitek<br />
v ničem nenarušuje ani zdařilý český<br />
překlad. Rozhodně ne náhodou se nový<br />
historismus hlásí k francouzskému dějepisectví<br />
školy Annales. Podobně jako třeba<br />
Jacques Le Goff, Georges Duby nebo Francois<br />
Furet píše Greenblatt svěžím esejizujícím<br />
stylem, aniž by tím porušil jakékoliv<br />
pravidlo závazné pro – řečeno s Marcem<br />
Blochem – řemeslo historikovo. Autor životopisu<br />
nás nejprve vezme do kraje Shakespearova<br />
mládí a sleduje zázemí, ve kterém<br />
mladý William vyrůstal. Jeho otec pracoval<br />
jako soudní vykonavatel, což znamenalo<br />
pravidelnou účast na představeních<br />
hereckých společností. Greenblatt<br />
také líčí lidovou kulturu v Midlands. Pasáže<br />
o bujarých svátcích Robina Hooda občas<br />
připomínají Bachtinovu knihu o Françoisi<br />
Rabelaisovi.<br />
Greenblatt v první kapitole mj. líčí slavnosti,<br />
jimiž královnin oblíbenec Leicester<br />
hodlal oslnit Alžbětu na (Walterem Scottem<br />
proslaveném) hradě Kenilworth. Představení,<br />
která byla určena vznešeným hostům<br />
i užaslým divákům z lidových vrstev,<br />
udělala na mladičkého Shakespeara pravděpodobně<br />
velký dojem, protože obdobné<br />
scény najdeme také ve Večeru tříkrálovém<br />
a ve Snu noci svatojánské. A hlavně:<br />
Greenblatt nikomu nevnucuje vlastní teorie<br />
o okolnostech, za jakých mohl budoucí<br />
dramatik slavnost na Kenilworthu shlédnout.<br />
Neví, zda tam Will přijel s otcem, zda<br />
o slavnosti jen slyšel či zda četl dopis ceremoniáře<br />
Langhama, jenž se šířil mezi lidem<br />
a detaily velkolepé královské show<br />
popisoval. Životopisec si vystačí s ukázkami<br />
z her, které přesvědčivě dokládají podobnosti<br />
mezi děním na hradě a Shakespearovou<br />
tvorbou.<br />
[ 110 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Prázdná místa v Shakespearově příběhu<br />
tak dotvářejí obraz chaotické a paranoidní<br />
alžbětinské doby. Není podstatné,<br />
jestli Shakespearovu rodinu postihlo pronásledování<br />
tajných katolíků nebo jestli za<br />
úpadkem umělcova otce stály nelegální<br />
obchody. Greenblatt ozřejmuje, proč o Williamovi<br />
před příchodem do Londýna víme<br />
tak málo. Není divu, že se na pozadí neklidného<br />
věku jeho stopa vytrácí. Objasněna<br />
je však motivace, která posléze vyústí<br />
v rozhodnutí vrátit se do Stratfordu nad<br />
Avonou (v poslední kapitole). Autor životopisu<br />
skládá střípky příběhu, z nichž si<br />
sám čtenář konstruuje zápletku Shakespearova<br />
života.<br />
Slovo „příběh“, které bylo použito<br />
pro český podtitul knihy, lze chápat dvojím<br />
způsobem. Autor se zcela distancuje od<br />
uceleného vylíčení umělcova života. Dekonstruuje<br />
nánosy mýtů o Shakespearovi;<br />
příběhy o mladíkovi, který se vypracoval ze<br />
šlechtických koníren až na první scénu<br />
království, odmítá. Greenblatt nepodlehl<br />
svodům Nového žurnalismu a nevydal se<br />
ani cestou postmoderního dějepisectví,<br />
které se často uchyluje k prostředkům „romantické“<br />
historiografie (např. Simon<br />
Schama v Občanech, Praha 2004). Příběh<br />
je zde spíše nenásilně podsouván v přitažlivých<br />
pojítkách, jejichž definitivní propojení<br />
je ponecháno v čtenářské kompetenci.<br />
Fakta zůstávají explicitně nevyřčená,<br />
radost z jejich domýšlení Greenblatt nekazí.<br />
Přitom se varuje byť jen náznaků<br />
„senzačních“ zjištění.<br />
V páté kapitole se William Shakespeare<br />
ožení. Jméno Anne Hathawayové si většina<br />
z nás ještě pamatuje z maturitní otázky<br />
z anglického jazyka; Greenblatt se ovšem<br />
v manželství nejslavnějšího dramatika<br />
všech dob nepiplá. Konstatuje holá fakta:<br />
na sklonku života jí Shakespeare odkáže<br />
svoji druhou nejlepší postel. Následují kapitoly<br />
o životě v Londýně: Shakespeare zde<br />
potkává Christophera Marlowa, Thomase<br />
Kyda, Roberta Greena, Thomase Watsona,<br />
Bena Jonsona a další. Zaznamenává první<br />
úspěchy, dostihuje jej stavovská nevraživost,<br />
proniká do společnosti, ve které se<br />
běžně potkávají lidé z deklasovaných vrstev<br />
s agenty nejvyšších zájmů anglické koruny.<br />
Greenblatt je nedostižným znalcem politických<br />
a společenských poměrů v alžbětinské<br />
metropoli 16. a 17. století, pozornost<br />
však přesouvá zejména k zábavnímu<br />
průmyslu, jehož se Shakespeare stal<br />
nejprve součástí a posléze i hlavním představitelem.<br />
Sledujeme, jak populární látka<br />
cestovala od jednoho dramatika k druhému,<br />
vznikaly další přepisy a variace her,<br />
které u obecenstva slavily úspěch. Autor<br />
životopisu upozorňuje i na možné vazby<br />
mezi aktuálním děním v Londýně a dramatickou<br />
fikcí: poprava židovského lékaře, jehož<br />
proslov pod šibenicí vyvolal pobavení<br />
přihlížejících diváků, nápadně připomíná<br />
tragikomický konec Shylocka v Kupci<br />
benátském. Přestože životopisec neví nic<br />
o tom, jak dramatik prožíval smrt svého<br />
syna, v Hamletovi spatřuje ztvárnění očistce,<br />
čímž dokládá Shakespearův zájem<br />
o život duše po smrti. Zde se dotýká tématu,<br />
které již pojednal v knize Hamlet<br />
v očistci (Hamlet in Purgatory, Princeton<br />
2001).<br />
Shakespearovy texty ale americký badatel<br />
nevyužívá jenom jako klíče k umělcovu<br />
životu, všímá si také jejich proměn,<br />
vysvětluje, kterak Shakespeare dokázal vystupňovat<br />
účinky svých her. Motivace jednání<br />
postav ve vrcholném tvůrčím období<br />
často zůstává nejasná. Nevíme, proč se<br />
Jago v Othellovi chová ničemně, nevíme,<br />
proč král Lear zatoužil podrobit dcery<br />
zkoušce, když svoje království stejně hodlá<br />
rozdělit rovným dílem. Zatemnění motivace<br />
postav a záměrné vypouštění určitých<br />
motivů pak zesiluje výsledný dojem z děje.<br />
Podstatou dramatikova úspěchu byla také<br />
schopnost zužitkovat v podstatě cokoliv<br />
z toho, co zrovna hýbalo Londýnem. V Macbethovi<br />
dokázal zalichotit Jakubu I., který<br />
jako první Stuartovec vystřídal na trůně<br />
Alžbětu, ale rovněž zpracoval protikrálovské<br />
intriky, které byly ještě v živé paměti<br />
Londýňanů. Nedlouho předtím byl totiž dopaden<br />
Guy Fawkes a v poslední chvíli se<br />
podařilo odhalit slavné „spiknutí střelného<br />
prachu“.<br />
Velký příběh neznámého muže nese<br />
v anglickém originále titul Will in the<br />
World. How Shakespeare Became Shakespeare<br />
(Will ve světě, resp. česky lépe Willův<br />
svět. Jak se Shakespeare stal Shakespearem;<br />
snad by bylo možné zvážit i dvojí<br />
význam jména Will[iam] – vůle). Nakladatelství<br />
Albatros mnohoznačný titul poněkud<br />
pozměnilo – nepochybně ze strategicky<br />
prodejních důvodů; celé dramatikovo<br />
jméno v názvu knihu dost možná lépe prodá.<br />
Životopis je napsán mistrovsky, z odstupu,<br />
s pozoruhodnou suverenitou.<br />
Greenblatt zasazuje zlomky faktů o uměl-<br />
[ 111 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
cově životě do světa alžbětinské a stuartovské<br />
Anglie. Tam, kde se nedostává ověřených<br />
faktů, si vypomůže básnickým či<br />
dramatickým dílem. Výsledkem je plastický<br />
obraz Williamova života. Přestože se na<br />
první pohled zdá, že se Greenblatt vyhýbá<br />
individualizaci svého „hrdiny“, v pozadí<br />
skládáme překvapivě konzistentní portrét<br />
člověka, který dokázal geniálně přetvářet<br />
aktuální události v nadčasové příběhy. Přitom<br />
se nevzdal cílů, které si do Londýna<br />
přinesl už z venkova. Uspěl, nezapletl se<br />
s politickou mocí a vrátil se domů jako bohatý<br />
muž.<br />
Četba Velkého příběhu neznámého<br />
muže je nepochybně zážitkem. Kniha<br />
nejenže brilantně osvětluje život velkého<br />
spisovatele, ale rovněž k nám přichází<br />
v době, kdy pokračují diskuze o psaní dějin,<br />
výzvy Nového historismu si získávají<br />
širší odezvu a k vydání se připravují knihy<br />
Haydena Whitea. Stephen Greenblatt je<br />
mužem, jemuž určitě stojí za to věnovat<br />
pozornost. Shakespearův životopis nám<br />
umožní pochopit, proč se (nejen) ve Spojených<br />
státech stal v kruzích kulturních a<br />
literárních studií respektovanou, ba téměř<br />
nedotknutelnou autoritou.<br />
Věčné (ne)loučení s Polskem a<br />
Gombrowi<strong>cz</strong> u nás<br />
Witold Gombrowi<strong>cz</strong>: Trans-Atlantik.<br />
Revolver Revue, Praha <strong>2007</strong>.<br />
Přeložila Helena Stachová.<br />
Jiří Koten<br />
Helena Stachová, překladatelka Trans-<br />
Atlantiku, ohlásila nedávno v Literárních<br />
novinách (44/<strong>2007</strong>), že překládá román<br />
Posedlí – a že to bude „předposlední Gombrowi<strong>cz</strong>ovo<br />
dílo, které vyjde v českém překladu“.<br />
Možná by proto bylo dobré ohlédnout<br />
se, jak k nám tento spisovatel vstupoval.<br />
Samozřejmě neodčiníme roky, kdy<br />
nemohl vést souvislý rozhovor současník<br />
se současníkem, třeba český s polským, na<br />
druhé straně možná překvapí, že jsme se<br />
s velkým polským exulantem přece jen<br />
mohli setkávat občas veřejně i před rokem<br />
1989. Že nepříliš často, není divu – jeho<br />
dílo se rozvinulo v exilu v Argentině a pak<br />
v západní Evropě. V „lidovém“ Polsku nebyl<br />
sice zamlčován zcela, ale celé dílo bez<br />
cenzurních zásahů mohlo i ve spisovate-<br />
lově vlasti, kde od roku 1939 nebyl, vyjít až<br />
po historickém přelomu 80. a 90. let.<br />
Hodně roků uplynulo od druhé poloviny<br />
let padesátých, kdy měsíčník Květen často<br />
nadšeně referoval o dění v Polsku, které<br />
mělo – řečeno dobovým slovníkem –<br />
ukazovat, že socialismus nemusí být šedivý<br />
a že se přece nemusíme obávat ani vynikajících<br />
děl, jež jsou „nám“ formálně či<br />
ideově cizí. A tak nepodepsaný autor ve 3.<br />
čísle třetího ročníku (1958) sděloval mj.:<br />
„Ze zajímavých polských novinek je třeba<br />
jmenovat (...) Ševce od Witkiewi<strong>cz</strong>e a Ivonu,<br />
burgundskou kněžnu od Gombrowi<strong>cz</strong>e.“<br />
Autor nebyl informován dokonale,<br />
anebo vědomě raději neupřesňoval: ovšem<br />
uvedení obou, experimentátora Stanislawa<br />
Ignacyho Witkiewi<strong>cz</strong>e, který zemřel roku<br />
1939, i Witolda Gombrowi<strong>cz</strong>e, jehož Iwona,<br />
księżni<strong>cz</strong>ka Burgunda byla časopisecky<br />
publikována ještě v Polsku roku 1938,<br />
svědčilo o tom, že poměry v Polsku se od<br />
československých v dobrém slova smyslu<br />
liší.<br />
Na bližší seznámení a zejména první<br />
české inscenace bylo třeba počkat. K výčtu<br />
– patrně neúplnému, ale svědčícímu<br />
o vzpurné snaze udržet kulturní výměnu<br />
mezi státy jen proklamativně bratrskými –<br />
patří jistě zvlášť představení Gombrowi<strong>cz</strong>ovy<br />
předválečné románové prvotiny Ferdydurke<br />
(O. Bartoš, S. Heřman) ve Světové<br />
literatuře 1/1967 tehdy oblíbenou formou<br />
recenze s ukázkami. V. Smoláková (Divadelní<br />
revue 4/2004) připomněla, že<br />
v dubnu 1969 „dochází také na Gombrowi<strong>cz</strong>e“<br />
v časopise Divadlo: je zde „poprvé<br />
uveřejněn český překlad hry Yvonna,<br />
princezna burgundánská (překladatel Jaroslav<br />
Simonides), doplněný rozsáhlou studií<br />
K. Wolického nazvanou ‚Witold Gombrowi<strong>cz</strong><br />
aneb bolest v uříznuté paži‘“.<br />
V. Smoláková připomněla i další publikace<br />
her, byť jen jako rozmnoženiny (v překladech<br />
J. Simonidese a I. Lexové), a patrně<br />
první česká uvedení ve Večerním Brně a Činoherním<br />
studiu Ústí nad Labem (obojí<br />
1972). Mimořádné bylo uvedení Gombrowi<strong>cz</strong>ovy<br />
Operetky (nejprve pod názvem<br />
Lehká múza) Hanáckým divadlem roku<br />
1980, tedy v době, kdy to už nešlo připisovat<br />
poměrům, které se po srpnu 1968<br />
utužovaly přece jen postupně. S úctou<br />
k takovému výkonu dodejme, že také ve<br />
Slovníku spisovatelů. Polsko (O. Bartoš a<br />
kol., Odeon, Praha 1974) se podařilo seriózně<br />
představit řadu spisovatelů ne-<br />
[ 112 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
konformních, a to včetně velkých exulantů<br />
Czesława Miłosze a Witolda Gombrowi<strong>cz</strong>e.<br />
Gombrowi<strong>cz</strong> byl ve vlasti ve vlídnějších<br />
obdobích tištěn, v osmdesátých letech pak<br />
umožnila rozvinutá podzemní polygrafie,<br />
aby se další čtenáři seznámili s jeho díly,<br />
přičemž největší poptávka byla zřejmě po<br />
Denících, které by jistě cenzura zmrzačila<br />
nejvíc. Gombrowi<strong>cz</strong> tak zůstal i autorem ve<br />
vlasti vlivným. Například Sławomir Mrożek<br />
se vyznal, že jeho vztah ke staršímu spisovateli<br />
„trochu patří do dialektiky<br />
samotného Gombrowi<strong>cz</strong>e – dospělost, nedospělost.<br />
(…) Když sáhnu po srovnání:<br />
dospělý, a nikdo není tak dospělý jako<br />
otec, vytváří domov, prostředí, jistý soubor<br />
určitých podmínek, do nichž se musí<br />
vměstnat novorozenec. (…) Odtud vychází<br />
můj dvojaký vztah ke Gombrowi<strong>cz</strong>ovi, který<br />
bych označil jako boj za nezávislost.“<br />
Hlasů významných domácích spisovatelů,<br />
v jejichž textech bychom objevili podobná<br />
vyznání, mísící fascinaci s iritací (různého<br />
druhu), by bylo možné najít mnoho. Bez<br />
toho, co Gombrowi<strong>cz</strong> udělal pro osvobození<br />
polského vypravěčství, by byly patrně<br />
jiné i prózy u nás zatím málo známého, vynikajícího<br />
Jerzyho Pilcha (1952), ale i Doroty<br />
Masłowské (1983 – !); u té bývá často<br />
povrchně zdůrazňován řekněme naturalismus<br />
jejích próz o lumpenproletářské mládeži<br />
či prostředí popkultury na úkor hry<br />
s různými vrstvami současné polštiny od<br />
tradiční vlastenecké fráze po diskotékový<br />
či manažerský slang.<br />
Základní situace Trans-Atlantiku je autobiografická<br />
a vypravěč se jmenuje Gombrowi<strong>cz</strong><br />
tak jako autor. To on přijal pozvání<br />
na plavbu lodí Chrobry do Buenos Aires a<br />
on se rozhodne nevrátit se s lodí do Evropy,<br />
kde napadením jeho vlasti propuká<br />
světová válka. To on volá za odplouvající<br />
lodí: „Jen plujte, Rodáci, plujte k národu<br />
svému! Plujte k Národu svému svatému a<br />
Prokletému! (…) Plujte k tomu svému svatému<br />
Nekňubovi, který vás s sebou povleče<br />
dál!“ – aby se sám s Polskem nikdy nerozloučil.<br />
(Dodejme ale, že autor se k odvodní<br />
komisi dostavil, ze zdravotních důvodů nebyl<br />
však do polské zahraniční armády přijat.)<br />
Vlast zůstala v jeho tvorbě, ve formě,<br />
navazující, jak se často připomíná, na specifický<br />
polský žánr šlechtického vyprávění,<br />
gavendy. Polsko zůstalo v tematice jeho<br />
děl, zejména velkolepých deníků, které publikoval<br />
od roku 1953 až do smrti v pařížském<br />
exilovém měsíčníku Kultura.<br />
Gombrowi<strong>cz</strong> je znám svými hrami<br />
s konvencemi, a to jak v díle, tak i v životě.<br />
Byl rodem šlechtic, ze šlechtického<br />
prostředí si utahoval, a přece byl na svůj<br />
původ hrdý. Jestliže svého pařížského redaktora<br />
a nakladatele Jerzyho Giedroyce<br />
v dopisech (nekonvenčně) přesvědčoval, že<br />
v něm se setkává se snad největším polským,<br />
ba světovým spisovatelem – hrál si<br />
s nadsázkou, což však nevylučuje, že to<br />
myslel vážně. Malý svět polské emigrace,<br />
starší i zcela čerstvé, a polské diplomacie<br />
v Argentině umožňuje v Trans-Atlantiku<br />
takových her s konvencemi spoustu.<br />
Ovšem, i tady jde také o konvence obecně<br />
lidské, například ty spjaté s mládím a stářím,<br />
považme však: ti Vyslanci a Radové a<br />
Presidenti a Excelence, jejichž hodnosti<br />
jsou vysoké, ale vztahují se k daleké zemi<br />
za oceánem na pomezí střední a východní<br />
Evropy! Totéž souboje a národní velikáni,<br />
nadsazená obřadnost, jazyk vlastně skoro<br />
vždy nepřiměřený okolnostem – o stupeň<br />
silnější, patetičtější, vytrženější, anebo<br />
naopak pokleslejší, než by se patřilo. A tak<br />
je „krvavý zločin na konci nahrazen karnevalovou<br />
‚vraždou Formy‘“, jak napsal krakovský<br />
znalec Gombrowi<strong>cz</strong>ova díla Jerzy<br />
Jarzębski. Trans-Atlantik bude vždy patřit<br />
k ukázkovým dílům rouhačským, ale také<br />
v nepovrchním smyslu nejpolštějším.<br />
Překlad takto těžkého textu by si zasluhoval<br />
velmi podrobné zkoumání a ocenění.<br />
Na základní věrnost je ovšem spolehnutí,<br />
zatímco otázky, zda by mu neprospěla<br />
větší – řekněme – hravost či například<br />
víc různých prostředků k převedení gombrowi<strong>cz</strong>ovské<br />
archaizace, považuji za otevřené.<br />
Jen namátkové srovnání krátké pasáže:<br />
„Ranek dnia następnego gorętszy jesz<strong>cz</strong>e<br />
od poprzedniego popołudnia się okazał<br />
i powietrze duszne, wilgotne; od <strong>cz</strong>ego<br />
poty silne, koszula mokra.“ – „Ráno dne<br />
následujícího bylo ještě teplejší nežli Dopoledne<br />
dne předchozího, vzduch byl<br />
Dusný a vlhký. Silně jsem se potil, Košili<br />
jsem měl mokrou.“ (Vzhledem k tomu, že<br />
originál cituji ze stejného vydání, které<br />
uvádí ediční poznámka jako podklad k vydání<br />
českému, není mi jasné ani odlišné<br />
užití velkých písmen.) Práce, kterou zkušená<br />
překladatelka pro Gombrowi<strong>cz</strong>ovo<br />
dílo, nejen pro tuto knihu, vykonala, je<br />
ovšem buď jak buď mimořádná a Trans-<br />
Atlantik patří ke spisovatelovým knihám<br />
jazykově nejnáročnějším. Je dobře, že obraz<br />
díla Witolda Gobrowi<strong>cz</strong>e v českých překladech<br />
už je téměř celistvý, byť až skoro<br />
[ 113 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
třicet let po smrti (1969) jednoho z nejnadějnějších<br />
předválečných polských prozaiků<br />
a jednoho z nejvýznamnějších polských<br />
tvůrců poválečné doby; v posledních letech<br />
života prý horkého kandidáta na literární<br />
Nobelovu cenu.<br />
Nad ekologií jinak<br />
Václav Burian<br />
Krajinou pochybností. Sborník úvah z Ekologických<br />
dnů Olomouc v letech 2005 a 2006.<br />
Nymburk, Olomouc, O.P.S. <strong>2007</strong>.<br />
Příloha: DVD s filmem Hledání ekologického<br />
myšlení.<br />
Záměr tvůrců sborníku vystihuje nezvyklé<br />
balení knihy: zaujímá svou otevřeností<br />
a jinakostí, podlamuje jistotu známého<br />
a léty ověřeného, ztělesňuje pochybnosti.<br />
Soubor úvah byl vybrán mezi příspěvky<br />
přednesenými v rámci Ekologických dnů<br />
Olomouc (EDO), jejichž ústřední téma<br />
znělo „Pochybnosti v krajině, krajina pochybností“.<br />
Téma, které je patrně přirozeným<br />
vyústěním dlouholetých diskuzí,<br />
které na EDO probíhaly, padlo na úrodnou<br />
půdu a stalo se výzvou pro řadu našich nekonvenčních<br />
myslitelů, jakými jsou Václav<br />
Cílek, Zdeněk Neubauer, Stanislav Komárek,<br />
Václav Bělohradský, Zdeněk Kratochvíl,<br />
Ivan M. Havel, Jiří Fiala, Jan Keller a<br />
mnoho dalších, jejichž příspěvky ve<br />
sborníku nalezneme.<br />
Ačkoliv sborník předkládá jen výběr,<br />
jen zlomek toho, co bylo možné v Olomouci<br />
vyslechnout, podařilo se editorovi<br />
sborníku Michalu Bartošovi (mimochodem<br />
dlouholetému organizátorovi této akce)<br />
vybrat celou škálu příspěvků různých<br />
úrovní i náročnosti. Zamířil tím na celé<br />
spektrum čtenářů, kteří se do spleti krajin<br />
a vyslovených pochybností mohou vydat<br />
vyzbrojeni pomyslnou holí poutnickou –<br />
poznámkovým sešitkem, který je sympatickou<br />
a nedílnou součástí souboru knihy.<br />
Čtenářům pak předkládá jednotlivé<br />
typy krajin:<br />
Oddíl „Krajinou pochybností“ – první a<br />
ústřední typ krajiny – přináší různorodý<br />
soubor úvah, v nichž se můžeme dočíst,<br />
jednak co jsou to pochybnosti vůbec, jakou<br />
roli hrají ve společnosti, vědě a myšlení,<br />
víře a spiritualitě. Jak předkládá S. Komárek,<br />
pochybování je čímsi bytostně lidským<br />
a v určitém smyslu lidem prospěšným –<br />
znakem svobody. Nejen s tímto vědomím<br />
dostávají prostor autoři, kteří vyjadřují pochybnosti<br />
– a to v prostoru ekologicky<br />
smýšlejících lidí nečekaně – nad existencí<br />
globální ekologické krize, nad existujícími<br />
rastry vnímání a chápání zvířete a v důsledku<br />
nad smyslem ochrany přírody vůbec.<br />
Cílem příspěvků však není bohémské<br />
zpochybňování typu: co my vlastně s jistotou<br />
můžeme tvrdit, ani doložení toho, že<br />
druhy nevymírají, ani popření ochrany přírody,<br />
její naléhavosti či nutnosti, ale snaha<br />
zamyslet se, zapochybovat nad důvody<br />
ochranářského snažení. Nedávat jednoduché,<br />
absolutistické odpovědi na přicházející<br />
problémy, ať už je to vymírání<br />
druhů či globální oteplování. Slovy jednoho<br />
z autorů D. Storcha řečeno, nestačí přírodu<br />
chránit proto, „že je příroda hezká a druhy<br />
chráníme, protože tu byly odnepaměti, a<br />
les chráníme, protože jsou to plíce<br />
planety,“ ale „všímat si lokálních problémů<br />
a souvislostí a vypěstovat si smysl pro to,<br />
jakou přírodu vlastně chceme.“<br />
„Krajina školního vzdělávání“ je ucelenějším<br />
souborem úvah o situaci školství,<br />
typu a cílech vzdělání i vzdělávání vůbec.<br />
Kritika našeho současného školství, obzvláště<br />
v době, kdy prochází zásadní reformou,<br />
se zdá být téměř módní záležitostí, a<br />
je tedy těžké rozlišovat. Kritická slova<br />
J. Zrzavého a S. Komárka však obsahují<br />
něco jiného, než na co jsme od zastánců<br />
moderního a alternativního školství zvyklí.<br />
Popírají totiž nejenom skutečnost, že by se<br />
školství nacházelo v krizi, a nutnost jeho<br />
reformy, o které slyšíme ze všech stran, ale<br />
dokládají zbytečnost této reformy pro<br />
vzdělání a život člověka. Ne, že by autoři<br />
souhlasili s tím, že hromadění dat v hlavách<br />
žáků přináší nějaké ovoce, jim však<br />
nejde o obsah výuky jako takové – posouvají<br />
roli školy jinam. Jan Zrzavý zpochybňuje<br />
cíle moderního vzdělávání, jakými jsou<br />
kompetence typu kreativity či komunikace;<br />
naše společnost si podle něj žádá<br />
přesnost, poslušnost, loajalitu, dodržování<br />
zákonů a placení daní; kreativní revizor<br />
nemá v naší společnosti místo, „škola láme<br />
a brousí lidi do podoby společností žádané.“<br />
Stejně tak Stanislav Komárek vyslovuje<br />
názor, že smyslem školství je příprava<br />
na život, „zkulturnění člověka“ (ve<br />
smyslu odpřírodnění), které jako takové je<br />
člověku téměř nebezpečné.<br />
Podíváme-li se na zastánce moderního<br />
školství, jejich východiskem je často právě<br />
[ 114 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
proměna společnosti a její situace – je<br />
nutné nabývat nové kompetence, které<br />
jsou potřeba. Jan Zrzavý má pravdu:<br />
u metaře kreativitu neoceníme, otázkou<br />
však zůstává, zda úkolem školy není stratifikace<br />
dle určitého klíče, byť třeba kreativity;<br />
u metaře kreativitu neoceníme, u vysokého<br />
manažera ji ale již očekáváme.<br />
Nabude jí i při kritizovaném způsobu vzdělávání?<br />
Oba autoři však nevedou filipiky proti<br />
reformě školství, považují ji za plýtvání silami.<br />
Staví své argumenty na klíčovém<br />
předpokladu, že školství je takové, jaké jej<br />
společnost potřebuje. Aby se proměnilo<br />
školství, je nutná proměna společnosti, neboli<br />
až se změní společnost, promění se<br />
s ní i školství. Dotýkají se tak závažnější<br />
problematiky, než je samotné školství:<br />
stavu naší společnosti obecně.<br />
Z jiného soudku pocházejí příspěvky<br />
J. Fialy, I. M. Havla a M. Bartoše. Věnují se<br />
náplni, formě a zlepšení kvality vzdělávání:<br />
vzdělávání k interdisciplinaritě, vzdělávání<br />
k variabilitě či vzdělávání k citu k přírodě.<br />
Nejde jim ani tak o vzdělávání, ale o výchovu<br />
člověka, o péči o lidskou psýché.<br />
Pro Jiřího Fialu vzdělávání neznamená<br />
„co“, ale „když“ – jde přeci o sloveso. Otázka<br />
„co“ není dobře položenou otázkou; obsahem<br />
výuky by se měla stát otázka,<br />
k čemu je určitý věk příhodný (když se to<br />
neudělá, nepůjde to už napravit). Otázka<br />
„co“ je ústředním problémem stavu našeho<br />
školství – učí se syntéza a nikoliv to, jak<br />
něco objevit. Při vyučování se dávají odpovědi,<br />
odpovědi na otázky, které žáci neznají,<br />
ba dokonce je mnohdy neznají ani samotní<br />
učitelé.<br />
„Krajinou jen tak“ je soubor statí z oblasti<br />
umělecké a uměnovědní. Je příspěvkem<br />
do u nás ojedinělé diskuze<br />
o vztahu umění, přírody a její ochrany. Nad<br />
úvahami o životě malíře a básníka Bohuslava<br />
Reynka, o tvorbě Josefa Sudka či<br />
o poutnictví teoretika umění Jiřího Zemánka<br />
se můžeme zamyslet, zda nás umění<br />
může přivádět ke většímu pochopení<br />
přírody, k citu k přírodě. Nad tímto zapochyboval<br />
v závěrečné stati botanik Jiří<br />
Sádlo.<br />
„Jinou krajinou“ je souborem příspěvků<br />
a dialogů tematicky nezařaditelných – odjinud.<br />
Skrývá úvahy o významu, tělesnosti,<br />
vrací se zde diskuze o hodnotě přírody,<br />
vědě a globální ekologické krizi. Závěrem<br />
je dán prostor k úvaze nad významem ekosociálních<br />
hnutí, ústící ve společnou pora-<br />
du nad vším tím ochranářským snažením<br />
tvořící přirozenou tečku celého sborníku.<br />
Tyto úvahy nad lidským konáním, jeho<br />
dopady a samotným smyslem, které<br />
provázejí celý soubor, jsou vzácné také<br />
tím, že vznikaly (a doufejme, že nadále<br />
vznikat budou) v prostředí posluchačů povstávajících<br />
z praktických ochránců přírody,<br />
lidí dlouhodobě se zabývajících ekologickou<br />
výchovou či pracujících v ekologických<br />
či zelených hnutích a organizacích.<br />
Zamířily tak do vlastních řad, poskytují jakousi<br />
sebereflexi vlastních snah a nesených<br />
idejí. Jsou praktickou ukázkou<br />
otevřenosti a snahou o dialog vyslaný<br />
z prostředí, kterému bývá uzavřenost a<br />
ideologičnost vytýkána.<br />
Kniha jako celek je pak odpovědí pro ty,<br />
kteří si žádali písemný záznam přednesených<br />
úvah (i když se velmi často nejedná<br />
přímo o přepis předneseného, ale o autentické<br />
články zpracované pro sborník na<br />
téma předneseného). Přímému účastníkovi<br />
se může stát příjemnou vzpomínkou<br />
na strávené chvíle, ale především je pozvánkou<br />
těm, kteří chtějí být účastni na<br />
tomto druhu přemýšlení a přednášek se<br />
neúčastnili. Svou povahou je kniha určena<br />
laické veřejnosti. Ostatně atmosféru si lze<br />
připomenout či nasát i díky přiloženému<br />
filmu Hledání ekologického myšlení, který<br />
dokumentuje dění v Olomouci a je doplňkem<br />
i ilustrací knihy.<br />
Závěrem ještě dodejme, že kniha je<br />
samozřejmě tištěna na recyklovaný papír,<br />
a to dokonce dvojbarevným nečerným tiskem.<br />
Jako technickou zajímavost doplňme,<br />
že se jedná o první českou knihu (veřejně<br />
distribuovanou) s otevřenou šitou vazbou.<br />
Kniha byla pro svoji ojedinělou kombinaci<br />
a soulad obsahu a formy nominována na<br />
prestižní ocenění Ministerstva kultury<br />
„Kniha roku“.<br />
Koturny rudého muže<br />
Markéta Fošumová<br />
Čekání na Kojota. Současné drama kanadských<br />
Indiánů.<br />
Brno, Větrné mlýny <strong>2007</strong>.<br />
Vybrala, uspořádala a přeložila Klára Kolinská.<br />
Šestice divadelních her kanadských Indiánů<br />
má vtipný název Čekání na Kojota –<br />
kojot nebo Šprýmař (v angličtině Trickster,<br />
[ 115 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
v jazyce Krí Nanabuš) je klíčovou postavou<br />
domorodé mytologie. V předmluvě zmiňuje<br />
Daniel David Moses svůj zážitek z pražské<br />
inscenace Dona Giovanniho, která ho vůbec<br />
nebavila („s tak nezralým chováním<br />
dospělého hrdiny jsem beznadějně ztrácel<br />
trpělivost“), a rozvíjí úvahy o kompatibilitě<br />
různých kulturních systémů. Naštěstí texty<br />
samotné podobná alibi nepotřebují.<br />
K pochopení specifik indiánského dramatu<br />
je důležité konstatování Drew Haydena<br />
Taylora: „Evropské drama je v podstatě<br />
založeno na konfliktu. V indiánském<br />
divadle je tomu naopak.“ Vysvětluje to odlišným<br />
fungováním kmenové společnosti:<br />
„Lidé žili v těsné vzájemné blízkosti, a když<br />
měl někdo nějaký problém nebo cítil hněv,<br />
zlost nebo netrpělivost, byl důrazně<br />
zrazován od každého projevu agresivity,<br />
protože ta by mohla ohrozit společné soužití<br />
a tím i přežití celé komunity.“<br />
Tomson Highway ve hře Sestry z rezervace<br />
z roku 1986, která je pokládána za<br />
klíčové dílo dramatické tvorby původních<br />
obyvatel Ameriky, vychází z vlastních zkušeností,<br />
líčí každodenní život v rezervaci,<br />
nudu, nesmyslné hašteření, závislost na<br />
návykových látkách, hazard, pasivní přejímání<br />
pokřivených hodnot showbusinessu.<br />
Klíčovou roli zde hrají ženské postavy, spojující<br />
rodinnou komunitu. Jazyk dramatu<br />
vynalézavě spojuje anglické, francouzské i<br />
indiánské výrazy. Nekonečné opakování<br />
jmen postav působí poněkud kuriózně:<br />
„Říkala mi to Gazelle Nataways. Slyšela<br />
o tom v Buzwah od Little Girl Manitowabi,<br />
která to má od svý dcery June Bug McLeod<br />
(…)“ To už připomíná jeden skeč Oldřicha<br />
Kaisera, kdy si při vyprávění anekdoty o latinskoamerických<br />
seňorech tak dlouho pohrával<br />
se sáhodlouhými jmény postav, až<br />
zapomněl, co chtěl vlastně říct. Situace,<br />
kdy výhra v bingu je nejreálnějším způsobem<br />
zbohatnutí, může připomínat i domácí<br />
ghetta a naše české kostlivce ve skříni.<br />
Podobně Drew Hayden Taylor ve hře<br />
Možná jednou nechá jednu ze svých postav<br />
prohlásit: „Nic víc v životě nepotřebuju.<br />
Čokoládový sušenky, televizní seriály a výherní<br />
losy.“<br />
V Taylorově hře říká jedna z postav: „Už<br />
mě nebaví ty věčný nářky a litanie o ‚ubohých<br />
Indiánech‘, co jim všichni křivdí. Jestli<br />
jsme tak hrdej národ, tak potom nechápu,<br />
jak je možný, že za každou ránou osudu,<br />
kterou kdy Indiáni utrpěli, se skrejvá nějakej<br />
zlovolnej běloch. Chcete po mě, abych<br />
uvěřila, že něco jako špatnej Indián prostě<br />
neexistuje.“<br />
Sociální stát je už ze své podstaty<br />
manipulativní a snaží se občany zachraňovat<br />
i proti jejich vůli (také to známe –<br />
třeba z filmu Petra Václava Marian).<br />
Problematice nucených adopcí indiánských<br />
dětí se věnuje jak Taylor, který ji odlehčuje<br />
humornými scénami, založenými<br />
na odlišném sociálním zázemí postav, tak i<br />
Shirley Cheechoo v drsném monodramatu<br />
Cesta bez mokasínů. Školský systém je<br />
prezentován jako brutální dril, sloužící ke<br />
zlomení jakékoli individuality (výchova<br />
domorodých dětí není zrovna prestižní zaměstnání,<br />
a tudíž není divu, že může přitahovat<br />
také zakomplexované a sadistické<br />
jedince). Hlavní hrdinka se z bludného<br />
kruhu destrukce a sebedestrukce dostává<br />
díky umělecké tvorbě. Jak se poznamenává<br />
v doslovu, působí to dosti didakticky, ale<br />
autobiografický ráz hry to umožňuje.<br />
Město kojotů Daniela Davida Mosese<br />
nechává prolínat prastarou legendu o muži,<br />
který hledá svou zemřelou ženu, s aktuálním<br />
příběhem, odehrávajícím se ve<br />
velkoměstě, kde jsou Indiáni typickými<br />
představiteli spodiny. Průvodkyní tímto<br />
infernem se pro konzervativní venkovany<br />
stává jejich soukmenovkyně, tvrdě pragmatická,<br />
ovšem na rozdíl od ostatních<br />
zdravým rozumem obdařená prostitutka.<br />
Yvette Nolanová ve hře Jobova žena<br />
aneb Grace požehnaná vypráví příběh mladé<br />
ženy, která se po potratu obrací k Bohu<br />
pro vysvětlení své tragédie. Pro domorodého<br />
diváka, který s existencialismem nepřišel<br />
do styku, může být na této jednoduché<br />
jednoaktovce něco nového, ostatní<br />
si povšimnou spíše kuriózního detailu: Bohem<br />
je Indián, což se projevuje zejména<br />
jeho enormní spotřebou cigaret. Role náboženství<br />
v těchto hrách je zajímavá. Pro<br />
starší generaci je osvědčeným opiem lidu,<br />
avšak mladí intelektuálové už vnímají<br />
křesťanství značně kriticky. V Mosesově<br />
hře to ukazuje tragikomická postava indiánského<br />
reverenda, jehož útěšné fráze nevydrží<br />
první kontakt s realitou.<br />
Drama Iana Rosse aSociálka ukazuje<br />
rostoucí radikalizaci původních Američanů.<br />
Padají tvrdá obvinění na adresu režimu,<br />
ale také zaznívá skepse vůči demagogii<br />
samozvaných představitelů menšin,<br />
které ve hře reprezentuje Teddy. Ovšem<br />
osud Indiánů není ani tak důsledkem nějaké<br />
organizované zlovůle (indiánští dramatici<br />
navzdory své kritičnosti nejsou vysta-<br />
[ 116 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
veni žádné perzekuci, státní instituce<br />
naopak jejich tvorbu všemožně podporují),<br />
jako spíše ruky trhu. Jak konstatuje Ivo<br />
Možný: „Měnící se povaha placené práce<br />
vyřazuje stále více lidí z šance vůbec kdy<br />
se v nějakém povolání etablovat. Zvyšující<br />
se nároky na schopnost přesně rozlišovat,<br />
důsledně dodržovat, rychle se orientovat a<br />
odpovědně dostát měnícím se podnětům<br />
jsou bytostně vlastní stále většímu podílu<br />
pracovních příležitostí.“ Evropský intelektuál<br />
tedy může příslušníky přírodních národů<br />
litovat, ale jejich životní zkušenost sdílet<br />
nedokáže. Příkladem může být překlad<br />
názvu Rossovy hry. Indiáni dobře znají výraz<br />
„sociálka“, ovšem pojmy „sociální“ a<br />
„asociální“ se v jejich myšlenkovém světě<br />
nevyskytují, takže by z nich sotva vytvářeli<br />
neologismy (možná přesnějším ekvivalentem<br />
originálního fareWel by bylo něco jako<br />
podpora – odpora).<br />
Styl her je velmi sevřený, živý a mluvný,<br />
v tradici severoamerického dramatu, kterou<br />
reprezentují Tennessee Williams nebo<br />
Eugene O’Neill. Zároveň se objevují prvky<br />
absurdního dramatu, které evokují také<br />
iracionalistický pohled Indiánů na svět.<br />
Občasné papírové proklamace o osudu rudého<br />
plemene vyvažuje přirozený hovorový<br />
jazyk i vynalézavá práce s jevištními<br />
prostředky (např. významotvorné použití<br />
reflektorů v Městě kojotů).<br />
Doslov Kláry Kolinské je rozsáhlý a<br />
informačně hutný, obsahuje snad všechno,<br />
co se o nedlouhé historii indiánského dramatu<br />
vůbec dá říct. Motiv lásky k mrtvému<br />
muži z Města kojotů je přirovnáván k Erbenovým<br />
Svatebním košilím, bezvýchodnost<br />
Rossovy aSociálky evokuje Čekání na<br />
Godota. Politické přesahy jsou méně<br />
šťastné a prozrazují autorčinu nekritickou<br />
zaujatost. Dal se jistě najít lepší příklad literatury<br />
o indiánech než Karl May, kterého<br />
ostatně zná za oceánem málokdo (co třeba<br />
Keseyho Vyhoďme ho z kola ven?). Až příliš<br />
místa se spotřebuje na konstatování<br />
celkem samozřejmého faktu, že komiksy a<br />
masová kultura vůbec nebývají zrovna nejobjektivnějším<br />
zdrojem informací o jakémkoli<br />
národě (např. v současné hollywoodské<br />
produkci je překupníkem zbraní<br />
vždycky Rus, teroristou vždycky Arab a nakonec<br />
to vyřeší Američan). Nedůtklivost<br />
domorodých kulturních aktivistů vůči bělošské<br />
literatuře o nich samých zavání rasismem<br />
naruby a dialogu příliš neprospívá.<br />
V doslovu je zmínka o komiksu<br />
„Osamělý ranger“, který je ale v českém<br />
prostředí celkem známý jako Osamělý jezdec.<br />
Makarónismy nám ke světovosti nepomohou;<br />
to by se člověk mohl za chvíli<br />
dočíst, že Jane Austenová napsala knihu<br />
Pýcha a Prejudice. Dogma, že příslušníci<br />
menšin jsou za všech okolností v právu, je<br />
ostatně pohodlným zjednodušováním reality,<br />
na které by intelektuál neměl přistoupit.<br />
Stejně tak samotným dramatikům neposlouží,<br />
když při jejich hodnocení převažují<br />
mimoumělecká hlediska.<br />
Ani Kanada jistě není zemí bez chyb,<br />
jak by se romantičtější povahy mohly domnívat.<br />
Ovšem i zde platí přísloví o zametání<br />
před vlastním prahem. Marginalizace<br />
etnických menšin existuje rovněž<br />
u nás a co se v textech Čekání na kojota<br />
označuje za zvůli, tedy poukázky na potraviny,<br />
vydává zrovna naše propaganda za<br />
geniální řešení všech sociálních problémů.<br />
Dramatici z řad původních Kanaďanů spíše<br />
obviňují systém, než hledají východisko,<br />
ale otázky, které kladou, stojí za zamyšlení.<br />
Uragán v kaleidoskopu<br />
Jakub Grombíř<br />
Antologie ruských povídek.<br />
Brno, Větrné mlýny <strong>2007</strong>.<br />
Uspořádali Leonid Bolšuchin a Lucie Řehoříková.<br />
Třicet povídek od jednatřiceti autorů,<br />
třicet šest překladatelů a jedenáct lektorů.<br />
Po dlouhé odmlce skutečně reprezentativní<br />
publikace, představující současnou<br />
ruskou literaturu. Až na pár výjimek (Viktor<br />
Pelevin, Irina Děněžkinová) jde navíc<br />
o autory u nás doposud nepřekládané. Nalezneme<br />
zde dokonce i rukopisy, nepublikované<br />
ještě ani v ruštině. Zda jsou ale<br />
v Antologii ruských povídek zastoupeni autoři<br />
nejkvalitnější nebo spíš nejprůbojnější,<br />
se lze ovšem jen dohadovat. Tím spíše, že<br />
turbulentní poměry v postsovětském prostoru<br />
mají vliv i na literární hierarchii (pro literaturu<br />
stopadesátimiliónového národa<br />
nám navíc chybí patřičné měřítko).<br />
Životopisy autorů jsou namnoze kuriózní,<br />
vyvracející středoevropskou představu<br />
o spisovateli jako nepraktickém introvertovi.<br />
Zkušenosti z vojenské služby či<br />
podnikání (hlavně v oboru informačních<br />
technologií) se na skeptickém tónu většiny<br />
ukázek nepochybně podílejí. Svoji výpo-<br />
[ 117 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
vědní hodnotu mají i půlstránkové fotografie<br />
spisovatelů, vytvářející s otištěnými<br />
prózami zajímavý metatext. Kupříkladu<br />
autor tak sofistikovaný jako Viktor Pelevin<br />
svojí fyziognomií připomíná všechny negativní<br />
stereotypy Rusa jako okupačního<br />
vojáka či vymahače dluhů…<br />
Pochvalu zaslouží střízlivá, funkční<br />
grafická úprava publikace i abecední<br />
řazení autorů, usnadňující čtenáři orientaci<br />
v knize. Také jsou uvedeny některé užitečné<br />
internetové odkazy, např. na stránky<br />
Dmitrije Galkovského http://<strong>www</strong>.samisdat.com.<br />
Bohužel musím uvést i celou<br />
řadu výtek. V povídce Antona Utkina se setkáme<br />
se jménem „Teophilus Gothe“ –<br />
správně má být Téophile Gautier, ovšem to<br />
by musela překladatelka vědět, kdo to<br />
vlastně byl. Chyb je více, např. proslulé<br />
moskevské nakladatelství se nejmenuje<br />
Agro-risk, ale Argo-risk (jeho název pochází<br />
od argonautů, nikoli od zemědělství).<br />
Také rozdíl mezi směnou a změnou by filologové<br />
mohli znát, stejně jako neplést si<br />
zájmeno „my“ (1. pád množného čísla) a<br />
„mi“ (3. pád čísla jednotného). Jméno<br />
Norvegov pochopitelně skloňujeme:<br />
Norvegovovi známí, nikoli Norvegovi. Seriál<br />
„Elén a hoši“ je u nás známý pod názvem<br />
Helena a její chlapci. Nad informací, že<br />
S. M. Kirov zemřel v roce 1972, už pouze<br />
zůstává rozum stát. Větrné mlýny to s korekturami<br />
ostatně vůbec nepřeháněly:<br />
„šarže leželi“, „pára se oběvovala“,<br />
z Brehma se stal „Brem“… (jedenáct lektorů!)<br />
Povídky ukazují každodenní život<br />
v Rusku; v centru pozornosti jsou hlavně<br />
osudy inteligence, která pád bolševismu<br />
přijala s nadšením, ovšem nyní zjišťuje, že<br />
na něm prodělala nejvíc. Leonid Bolšuchin<br />
v úvodu cituje trefný výrok Valentina<br />
Rasputina: „Proč se z dobra stala slabost a<br />
ze zla síla?“ Mimochodem, Rasputin by se<br />
svými xenofobními výroky u nás asi nebyl<br />
morální autoritou, ale v Rusku se to tak<br />
zjevně nebere.<br />
Andrej Volos v „Bifurkačních bodech“<br />
karikuje typického mesiášského vzdělance,<br />
který se snaží racionálně uspořádat<br />
vesmír, ale ve svém každodenním životě je<br />
hříčkou osudu. Všemocná náhoda, která<br />
zavládla po zhroucení ultraracionální<br />
utopie, hraje klíčovou roli v mnoha prózách<br />
souboru, nejvíce asi ve „Šťastném návratu“<br />
Olega Jermakova, který se vrací do<br />
let afghánské války, kde o přežití člověka<br />
rozhodovaly napohled bezvýznamné malič-<br />
kosti. Typická je skepse a deziluze, ale i<br />
snaha navázat na tradici velkých vyprávění,<br />
nepropadnout tolik lákavému cynismu.<br />
Andrej Gelasimov v povídce „Křehký věk“<br />
drsným stylem, připomínajícím Paynovo<br />
Mládí v hajzlu, dokumentuje snahu teenagerského<br />
hrdiny přesáhnout něčím<br />
otřesně ubohé horizonty novozbohatlického<br />
prostředí: „Audrey Hepburnová –<br />
krásné jméno. Ona je úplně jiná. Ne jako ty<br />
u nás ve třídě. Nechápu, čím to je. Odkud<br />
se vzala? Takové přece nejsou.“<br />
Do nejtemnějších let ruské historie se<br />
vracejí Irina Poljanská a Alexandr Iličevskij.<br />
Poljanská je klasičtější, kultivovanější,<br />
ovšem i patetičtější, z drobných detailů buduje<br />
portrét člověka, kterého stalinské<br />
represe připravily o všechno, zůstal jen pocit<br />
morálního vítězství, což ale zase není<br />
tak málo. Naproti tomu Iličevskij v povídce<br />
„Vrabec“ popisuje dobu umělých hladomorů<br />
nezvykle expresivním způsobem, s překvapivou<br />
pointou.<br />
Petr Aleškovskij v povídce „Výhody mobilních<br />
telefonů“ navazuje na Bulgakovova<br />
Mistra a Markétku. Tehdy ovšem ještě<br />
mohl ďábel úspěšně rozsévat hrůzu mezi<br />
režimními pohůnky a nepmanskými vykuky,<br />
zatímco v období „prichvatizace“ nadpřirozená<br />
bytost ztroskotá, neboť obyvatelstvo<br />
se mezitím značně zdokonalilo<br />
v úskočnosti a v absolutní hodnoty již<br />
nikdo nevěří. „Až naprší a uschne“ od autorské<br />
i manželské dvojice Niny Gorlanovové<br />
a Vjačeslava Bukura líčí s černým<br />
humorem trampoty tolstojovského intelektuála<br />
uprostřed mafiánského kapitalismu.<br />
K vrcholům knihy patří „Pohřbívání anděla“<br />
od Jevgenije Griškovce. Civilním<br />
stylem, bez publicistické hysterie, vypovídá<br />
o současném ruském marasmu více než<br />
povrchní skandalismus.<br />
Marina Višněvecká v povídce „R.I.P.<br />
(Jak správně vyjádřit soustrast)“ s černým<br />
humorem ukazuje mentalitu živočišného<br />
druhu homo sovieticus, založenou na neustálém<br />
předstírání neexistujících citů.<br />
Ovšem za anekdotickou dikcí je skryta neveselá<br />
realita, že tato pavlačová pseudomorálka<br />
je skutečně jediná logická<br />
životní strategie v situaci všudypřítomného<br />
dozoru a kádrování.<br />
Obraz ruské literární scény doplňují i<br />
texty dosti bulvární, jako je „Jakutsk“ Ilji<br />
Stogoffa, kde se vzpomínky na ruské dobývání<br />
Sibiře (to zdaleka nebylo takovou<br />
selankou, jak je líčí oficiální propaganda,<br />
spíše připomínalo genocidu původních<br />
[ 118 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
obyvatel Ameriky, ovšem v Rusku se za to<br />
nikdo nehodlá omlouvat) překlopí do<br />
vcelku rutinní pornografie. Autor ovšem<br />
vůbec působí dojmem člověka, který se<br />
o sebe umí postarat. Také exkluzivně experimentující<br />
Linor Goraliková patří k těm,<br />
kteří nepodceňují onu „píár“ stránku spisovatelského<br />
řemesla. O to cennější je<br />
uvedení autorů nacházejících se mimo geografická<br />
či internetově-komunitní centra,<br />
např. Jurije Bujdy. Asi ne náhodou patří<br />
právě jeho povídka „Veselá Gertruda“ (tématem<br />
člověka s identitou rozvrácenou<br />
válečnými událostmi i dějištěm v někdejším<br />
východním Prusku může připomenout<br />
Tournierova Krále duchů) k vrcholům<br />
antologie. To platí i o „Elegii“ Anatolije<br />
Gavrilova, který se jeví být blížencem našeho<br />
Jana Balabána: totéž spojení banálních<br />
dějů s atmosférou nedefinovatelného<br />
ohrožení, tentýž neodbytný pocit zmarněnosti<br />
životů zbavených jakékoli transcendence.<br />
Dmitrij Galkovskij ve „Vánoční povídce<br />
č. 3“ paroduje určité stereotypy ve zobrazování<br />
současné ruské reality i hru literární<br />
kritiky na vševědoucnost. Otázka<br />
ovšem je, zda jeho negace tradičního realistického<br />
kánonu přináší něco skutečně<br />
životaschopného, nebo je to jen narcistní<br />
exhibice. Jistá samoúčelnost je také zřejmá<br />
z výrazně metaforického a složitě komponovaného<br />
textu Pavla Krusanova. Možná<br />
jsou na místě pochybnosti, zda lze postmoderní<br />
literaturu vůbec přenést do země<br />
bez postmoderní zkušenosti.<br />
Boris Akunin těží ze své zcestovalosti i<br />
sečtělosti a zručně kombinuje intelektualismus<br />
se zábavností. Jeho hrdinou je Erast<br />
Fandorin, na pohled bezvýrazný úředníček<br />
s vadou řeči, ve skutečnosti však geniální<br />
detektiv s vlastnostmi Jamese Bonda, Hercula<br />
Poirota i Viléma z Baskervillu. Nikoli<br />
náhodou se Akuninovy příběhy odehrávají<br />
v 19. století, době jasného morálního<br />
kánonu, kdy gentlemanství ještě nepostrádalo<br />
smysl.<br />
„Papoušek na Oce“ Alexeje Varlamova<br />
přináší to, co až příliš dobře známe od našich<br />
spisovatelů středního věku: nostalgické<br />
ohlížení za telecími lety, naplněnými<br />
zhroucenými vztahy, mizernými podnájmy,<br />
nekonečnými flámy a stopařskými výlety.<br />
Varlamov ovšem umí psát a ví, co chce<br />
sdělit, jeho text patří k těm, které se „čtou<br />
samy“ a pro jaké, přiznávám, mám slabost.<br />
„První se narodil první, druhý se narodil<br />
druhý a třetí se narodil mrtvý. Tak chci za-<br />
čít vyprávění o sobě,“ zní první odstavec<br />
povídky Dmitrije Bakina „Potomek stromů“.<br />
Krutý i poetický příběh jedné zdánlivě<br />
obyčejné rodiny, s fantastickou vitalitou<br />
čelící všem ranám osudu, je ukázkou suverénního<br />
vypravěčství, s obdivuhodnou<br />
empatií a smyslem pro detaily. Oproti jiným<br />
textům v knize dosahuje nesrovnatelné<br />
existenciální hloubky naprosto přirozeně,<br />
velebně plynoucím čistým jazykem,<br />
který si nemusí pomáhat žádnými prvoplánovými<br />
efekty. O Bakinovi lze říci jen<br />
totéž, co říkal Werich o Shakespearovi: dva<br />
zámky plné spisovatelů.<br />
Spisovatelé zobrazují boj mezi kulturou<br />
a barbarstvím, které momentálně vede vysoko<br />
na body, ale tento stav nemusí být<br />
definitivní. Výrok jistého státníka o tom, že<br />
zánik Sovětského svazu byl geopolitickou<br />
katastrofou století, vzbudil značné rozpaky;<br />
z našeho úhlu pohledu byl geopolitickou<br />
katastrofou spíše Sovětský svaz<br />
sám. Ovšem postkomunismus se v Rusku<br />
skutečně dvakrát nevydařil. Demokracie,<br />
viděna zdola, bez ideologických brýlí, působí<br />
spíše jako diktatura lumpenproletariátu.<br />
Navzdory systematické likvidaci elit<br />
však Rusko dosud disponuje až neuvěřitelným<br />
množstvím kvalitních spisovatelů.<br />
Naštěstí už pominula doba, kdy bylo<br />
v módě osvědčovat osvícený demokratismus<br />
primitivní rusofobií. Snad k lepšímu<br />
poznání Ruska přispěje i tato kniha, i když<br />
se jako většina antologií nevyvarovala<br />
hluchých míst. Snaha sestavit ze střepů<br />
někdejší literární struktury konzistentní<br />
obraz stěží mohla dopadnout výrazně lépe.<br />
Antologie z Větrných mlýnů může být užitečná<br />
i pro porovnání se soudobou českou<br />
tvorbou, neboť v ní vlastně jde o vyrovnávání<br />
se s o něco horší verzí našeho<br />
vlastního osudu.<br />
„Kterak historizovati“<br />
Jakub Grombíř<br />
Jonathan Bolton (ed.): Nový historismus /<br />
New Historicism.<br />
Brno, Host <strong>2007</strong>.<br />
Přeložili Marek Sečkař a Olga Trávníčková.<br />
Podle číslování poněkud opožděný<br />
desátý svazek edice Teoretická knihovna si<br />
klade za cíl představit tzv. nový historismus.<br />
Ten přitom kupodivu ani pro čtenáře,<br />
který je odkázán na české překlady, nemu-<br />
[ 119 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
sí představovat oblast zcela novou, nezmapovanou.<br />
Přinejmenším má k dispozici<br />
překlad knihy Stephena Greenblatta Podivuhodná<br />
vlastnictví (Praha, Karolinum<br />
2004). Z českých a slovenských vědců, kteří<br />
se novým historismem zabývali, je<br />
možné jmenovat např. Vladimíra Papouška,<br />
Martina Procházku a zřejmě i Tomáše<br />
Horvátha (Rétorika histórie, Bratislava,<br />
Veda 2002) nebo Lubomíra Doležela (jeho<br />
kritiku Haydena Whitea můžeme chápat<br />
nepřímo také jako kritiku nového historismu).<br />
Poněkud lépe je na tom překladová<br />
produkce co se týče autorů uvedených<br />
pořadatelem antologie Jonathanem Boltonem<br />
v oddíle „Předchůdci“, a to dokonce<br />
tak dobře, že ze tří zde uvedených příspěvků<br />
se česky předtím neobjevil pouze jeden<br />
z nich (ten od H. Whitea). Duplikovat takto<br />
již existující překlady (Clifford Geertz: Interpretace<br />
kultur, Praha, SLON 2000, a Michel<br />
Foucault: Dějiny sexuality I. Vůle k vědění,<br />
Praha, Herrmann & synové 1999) je<br />
ve skromných českých podmínkách přece<br />
jen zbytečný luxus (přitom lepší příležitost,<br />
kdy přeložit například Althusserovu esej<br />
„Ideologie a státní ideologické aparáty“<br />
budeme hledat jen těžko).<br />
O sbornících, výborech nebo antologiích<br />
se píše velice špatně. Zvláště pak v případě,<br />
jedná-li se o výbor prací takového<br />
kulturně-kritického způsobu zkoumání či<br />
směru, který si zakládá na tom, že vlastně<br />
žádným uceleným způsobem zkoumání ani<br />
směrem není; ti, kteří se k němu hlásí,<br />
zdůrazňují nejednotnou metodologii nebo<br />
rozdílnost jednotlivých východisek (i když<br />
na „předchůdcích“ uvedených v knize by se<br />
většina nových historiků asi shodla), přičemž<br />
nakonec prohlásí, že pokud má označení<br />
„historismus“ ty významy, které mu<br />
přisuzuje slovník, nemá s ním ten „nový“<br />
vůbec nic společného.<br />
Pro jedny může být naznačená taktika<br />
nového historismu úspěšnou politickou<br />
strategií, která nabízí „tvrdému jádru“<br />
(existuje-li něco takového jako tvrdé jádro)<br />
možnost označit ty, kteří se mu znelíbí, za<br />
„odpadlíky“. Nový historismus má kromě<br />
své politiky nepochybně i svou ideologii,<br />
ale nejsem povolaný k tomu, abych byl<br />
schopen toto pozadí jakkoli formulovat –<br />
cosi z něj odkrývá obsáhlý informativní doslov<br />
Jonathana Boltona. Ten čtenáři také<br />
dovoluje učinit si představu o kritice nového<br />
historismu, vedené opět z různorodých<br />
pozic a východisek, přičemž v recenzované<br />
antologii ji zastupuje především esej Wal-<br />
tera B. Michaelse s výmluvným titulem<br />
„Oběti Nového historismu“.<br />
Jiní mohou, možná oprávněněji, chápat<br />
zmíněnou taktiku jako projev teoretické<br />
opravdovosti, sympatickou i díky tomu, že<br />
„nový historismus“ se tak dopředu zbavuje<br />
jakéhokoli předurčeného repertoáru pojmových<br />
nástrojů, jejichž používání by se<br />
dalo „naučit“, a člověk takto vybavený by<br />
se mohl stát dalším novým historikem. Jiným<br />
důvodem, proč má nový historismus<br />
takto nejasné kontury (a proč jej tedy píšeme<br />
s malým počátečním písmenem), je<br />
podle úvodu Jonathana Boltona také fakt,<br />
že se původní novohistorické myšlenky<br />
dostaly do širšího oběhu, pronikly třeba do<br />
postkolonialistické kritiky, staly se téměř<br />
samozřejmými, neviditelnými, a proto je<br />
na čase se po nich opětovně ohlédnout a<br />
připomenout si je.<br />
Jakkoli nebude takové ohlédnutí z již<br />
uvedených důvodů nikdy bezproblémové,<br />
chronologické řazení příspěvků, které<br />
pořadatel antologie zvolil, dovoluje čtenáři<br />
udělat si i přes omezený výběr jistou představu<br />
o vývoji nového historismu – od původních<br />
nejistot, úvah nad teoretickými<br />
otázkami, přes kritiku nového historismu<br />
až po sebejistotu, která místy jako by přerůstala<br />
v interpretační manýru či aroganci.<br />
Ta pak může vést i k faktickým nepřesnostem<br />
nebo chybám, jak na ně upozorňuje<br />
v doslovu J. Bolton na příkladu<br />
Greenblattovy eseje „Rezonance a úžas“,<br />
kde se dočteme třeba tuto větu: „V roce<br />
1949 Rada židovské obce nabídla synagogy<br />
a jejich obsah darem československé vládě“<br />
(s. 211). Čtenáře se zmocňuje úžas, ale<br />
nic zde nerezonuje – jen jakýsi tupý,<br />
prázdný zvuk vychází z pojetí dějin, které<br />
bezproblémově zaměňuje krádež a dar.<br />
Přinejmenším jeden příspěvek pak přináší<br />
ukázku toho, že nový historismus je<br />
schopen nabídnout i vývojovou historickou<br />
perspektivu a nemusí se tedy nutně<br />
omezovat jen na synchronní řezy historickým<br />
(ať už jakkoli rozsáhlým) materiálem<br />
(Thomas W. Laqueur: „Těla, detaily a<br />
humanitářské vyprávění“).<br />
Přestože v novém historismu nenalézáme<br />
společnou metodu, společné záměry<br />
jsou deklarovány vcelku jednoznačně, v recenzované<br />
antologii zřejmě nejpregnantněji<br />
Louisem Montrosem („Literární studie<br />
o renesanci a předmět historie“), které je<br />
třeba brát skutečně vážně, jako příklad<br />
zodpovědnosti vůči vlastnímu snažení:<br />
„kolektivním cílem tohoto přístupu je<br />
[ 120 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
situovat kanonické literární texty do<br />
kontextu mnoha různorodých způsobů<br />
psaní a do vztahu k nediskursivním<br />
činnostem a institucím společenské formace,<br />
v níž byly tyto texty vytvořeny – a<br />
přitom brát v úvahu skutečnost, že tento<br />
projekt je nutně textovou konstrukcí kritiků,<br />
kteří sami rovněž představují historické<br />
subjekty“ (s. 45n.). I přes nejasnosti<br />
co do způsobu realizace takového chvalitebného<br />
projektu (nad těmi se pozastavuje<br />
Jean Howardová v eseji „Nový historismus<br />
ve studiích o renesanci“) nám zde<br />
Montrose předkládá zřejmě nejstřízlivější<br />
pohled na studium dějin (včetně těch literárních),<br />
jakého se nám v současnosti<br />
může dostat.<br />
Z Montroseova citátu vyplývají jisté důsledky,<br />
které nejsou pro všechny literární<br />
vědce snadno přijatelné. Především se zde<br />
smazává jakákoli hodnotová hierarchie –<br />
literární kanonické texty se ocitají v doteku<br />
s naprosto okrajovými projevy písemnictví<br />
(a pro nový historismus se tak<br />
rozdíl mezi pojmy jako okraj a střed často<br />
v podstatě smazává). Pole pro zkoumání literárního<br />
vědce se v důsledku rozostření<br />
hranice mezi textem a kontextem rozrůstá<br />
téměř nekonečně – při novohistorickém<br />
čtení kulturního textu je možné spolu spojovat<br />
téměř libovolné texty, pokud tedy<br />
mezi nimi nalezneme (přihlédneme-li k novohistorickým<br />
úvahám nad rolí historika,<br />
je tento nález téměř neodlišitelný od jeho<br />
umělého vytvoření) dostatečně originální<br />
propojení či stopu stejné diskurzivní praxe<br />
nebo ideologie (v duchu marxistické<br />
Ideologiekritik).<br />
Podoba námitek vůči novému historismu<br />
je vcelku lehce předvídatelná. V našem<br />
domácím prostředí pramení ta nejčastější<br />
z Mukařovského poučky (v českých akademických<br />
kruzích povýšené postupem času<br />
na axiom) o dominantnosti estetické funkce,<br />
kterou ovšem nový historismus upozaďuje<br />
nebo přinejmenším staví na roveň<br />
s funkcemi či diskurzy jinými. (Doleželova<br />
kritika pak jen modernizuje příslušný<br />
slovník a zdůrazňuje odlišnost – snad i<br />
disparátnost – fikčních a historických narativů<br />
a jimi fundovaných světů.) Ovšem<br />
ani pro historiky, doufající v nějaké nové<br />
dějiny (třeba) české literatury neskýtá<br />
nový historismus žádnou naději, protože<br />
ten povětšinou vede k řadě historií, a nikoli<br />
k historii jednotné či jediné.<br />
Nejvhodnější postup pro studium literární<br />
historie by tak nový historismus mohl<br />
nabízet tam, kde si uvědomujeme, že si<br />
s dominantní estetickou funkcí nevystačíme,<br />
totiž tam, kde umění bylo již při svém<br />
zrodu vedeno záměry mimoestetickými:<br />
politickými, národnostními, pedagogickými<br />
apod. Americká podoba nového historismu<br />
nalézá takovou živnou půdu (pro<br />
někoho snad poněkud překvapivě) v anglické<br />
renesanci, pro českou literární historii<br />
by podobně plodným obdobím mohlo<br />
být národní obrození. Ať už bude osud<br />
myšlenek nového historismu v českém<br />
prostředí jakýkoli, nezbývá nám, než recenzovanou<br />
antologii doporučit čtenářově<br />
pozornosti. Teprve v ní se totiž dočte, jak<br />
je nový historismus bravurně schopen spojovat<br />
zdánlivě nespojitelné, hledat souvislosti<br />
tam, kde by je nikdo nečekal. Přinejmenším<br />
pak v antologii obsažené texty<br />
podněcují k přemýšlení, což je zároveň asi<br />
to nejlepší, co vůbec můžeme říci o jakékoli<br />
(vědecké) knize.<br />
Miroslav Kotásek<br />
Věčný spor realismu a idealismu<br />
v politickém myšlení<br />
Pavel Barša: Síla a rozum. Spor realismu a<br />
idealismu v moderním politickém myšlení.<br />
Praha, Filosofia <strong>2007</strong>.<br />
Pavel Barša se ve své nové knize zabývá<br />
sporem realismu a idealismu v moderní<br />
politické filozofii. Jelikož monografií zcela<br />
zaměřených na politickou filozofii vychází<br />
u nás poskrovnu, je každá nová kniha<br />
z této oblasti vítaným přírůstkem. To platí<br />
zejména pro knihy Pavla Barši, který je<br />
u nás bezesporu jednou z nejvýznamnějších<br />
postav zabývajících se politickým<br />
myšlením a jenž vydal v této oblasti celou<br />
řadu knih a odborných studií. (Politická<br />
teorie multikulturalismu, Brno, CDK 1999;<br />
Imanence a sociální pouto, Brno, CDK<br />
2001; Panství člověka a touha ženy. Feminismus<br />
mezi psychoanalýzou a poststrukturalismem,<br />
Praha, SLON 2002; spolu<br />
s Josefem Fulkou napsal práci Foucault:<br />
politika a estetika, Praha, Dokořán 2005.)<br />
Námětem práce je sice klasický problém<br />
v teorii mezinárodních vztahů, tento spor<br />
se ale dá rozšířit na politické myšlení<br />
obecně, protože idealismus a realismus<br />
spolu soupeří v celé řadě oblastí zkoumání<br />
politiky.<br />
[ 121 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Barša si klade na počátku práce dva<br />
úkoly: (1) představit „protiklad mezi realismem<br />
a idealismem tak, jak se artikuloval<br />
v moderním politickém myšlení“,<br />
a (2) „zasadit ho do takového rámce,<br />
v němž se symbolické referenční body<br />
obou pozic – síla a rozum – již nebudou<br />
jevit jako alternativní principy politického<br />
jednání, nýbrž jako dva vzájemně spjaté<br />
momenty.“ (s. 7–8) Spojení obou tradic má<br />
mít podobu tří kroků. V prvním se zabývá<br />
kritikou univerzalismu a ukazuje jeho historickou<br />
provázanost s imperialismem a<br />
univerzálním násilím. Druhý krok slouží<br />
k nahrazení dualistického univerzalismu<br />
univerzalismem partikularistickým, který<br />
není uzavřen v dichotomii obecné/zvláštní<br />
a nesnaží se ostatní kultury (či Jiné<br />
obecně) pohltit. Posledním krokem je nahrazení<br />
intelektualismu prakticismem.<br />
Podle Barši je důležité uvědomit si dvě<br />
roviny sporu realismu a idealismu. První<br />
rovinou je protiklad rozum/síla, který vyjadřuje<br />
názor každého ze směrů na<br />
(ne)možnost určení rozumu jako společného<br />
jmenovatele pro pokojné lidské soužití.<br />
Na tento rozpor navazuje druhá rovina<br />
sporu, která je vyjádřena sporem mezi intelektualismem<br />
a prakticismem. Z hlediska<br />
první roviny je nutné obě tradice smířit.<br />
V případě druhého sporu Barša jasně říká,<br />
že stojí na straně prakticismu. „Aby byla<br />
schopna odpovídat na výzvy současného<br />
světa, bude se muset filosofie vzdát své<br />
snahy poměřovat sociální a politickou<br />
praxi z bezpečného teoretického odstupu<br />
a místo toho se začít chápat jako součást<br />
této praxe.“ (s. 16)<br />
Barša nejprve probírá ve třech<br />
dlouhých kapitolách zásadní námitky<br />
Friedricha Nietzscheho, Carla Schmitta a<br />
Reinholda Niehbuhra proti morálně-politickému<br />
idealismu. Všichni tito myslitelé<br />
mají jeden společný bod svých kritik: idealistická<br />
vize ukončení násilí ve vztazích<br />
mezi lidmi a státy je nemyslitelná, dokonce<br />
nebezpečná, protože se v podstatě jedná<br />
o pokračování násilí ve jménu jedné<br />
ideje. Nietzsche staví odmítnutí filozofické<br />
linie Sókratés–Platón–křesťanství na nahlédnutí,<br />
že to, co prosazují (láska, pokora,<br />
oddanost atd.), jsou znaky člověka jako<br />
stádního zvířete, nikoli člověka svobodného,<br />
který se sám určuje svojí existencí.<br />
Schmitt naopak staví politiku na dichotomii<br />
přítel/nepřítel, která podle jeho názoru<br />
tvoří fundamentální jádro politiky jako takové,<br />
což nakonec vede k rezignaci na sna-<br />
hu o mírové soužití a oslavu bojového ducha.<br />
Zatímco Nietzsche a Schmitt vystupují<br />
proti liberalismu i demokracii (oba dva vnímají<br />
demokracii jako systém korumpující<br />
lidskou přirozenost), Niehbuhr chce svoji<br />
filozofii vést v zájmu liberálně-demokratických<br />
hodnot. Odmítá všechny idealistické<br />
názory ohledně lidské povahy, neboť<br />
ji považuje za poškozenou prvotním hříchem.<br />
Všichni tři autoři pak vnímají idealistické<br />
snahy o vymýcení zla za nebezpečnou<br />
chybu, která přinese ještě více<br />
utrpení a násilí. V tomto bodě se lze<br />
oprávněně tázat, zda přílišný důraz na politickou<br />
praxi nespoutanou rozumem nepovede<br />
rovněž ke špatným výsledkům.<br />
Rovnost a rovná práva nemusejí vždy dusit<br />
svobodnou aktivitu, mohou ji také podporovat.<br />
Následně autor probírá dva myslitele<br />
pocházející z liberálního spektra, Johna<br />
Rawlse a Jürgena Habermase. První z nich<br />
je podle Barši oprávněně terčem realistických<br />
kritik, které odmítají prosazování<br />
univerzálních hodnot jako skrytou velmocenskou<br />
politiku jednoho národa či kulturního<br />
okruhu. I když je Rawlsova pozice<br />
umírněná, nenechává nikoho na pochybách<br />
o nadřazenosti Západního světa<br />
(spolu s tzv. „slušnými státy“ dodržujícími<br />
mezinárodní právo) a jeho právu rozhodovat<br />
o správných způsobech lidského<br />
života. (Viz John Rawls, The Law of Peoples,<br />
Cambridge [Mass.] 1999.) Pavel Barša<br />
na mnoha místech zcela správně demaskuje<br />
snahu Západní kultury aspirující na<br />
titul civilizace jako důsledek evropského<br />
imperialismu. Tím autor odhaluje fakt, že<br />
každý univerzalismus je výrazem určitého<br />
kulturního či myšlenkového okruhu a že je<br />
historicky podmíněn. To ale neznamená,<br />
že musíme rezignovat na spolupráci mezi<br />
navzájem nepřevoditelnými kulturami.<br />
V závěru se autor snaží ukázat, že před<br />
námi stojí možnost využít proti Rawlsovi a<br />
podobným myslitelům Habermasovu filozofii<br />
komunikativní etiky a smířit ji s pluralistickým<br />
univerzalismem Michaela Walzera,<br />
Johanna Gotlieba Herdera nebo Clifforda<br />
Geertze. Může se tak uskutečnit spojení<br />
realistické a idealistické tradice politického<br />
myšlení. Výsledkem by měl být důraz na<br />
mezikulturní dialog postavený na existencionální<br />
konfrontaci jednotlivých identit a<br />
na snahu a ochotu o jejich podvracení a rekonstrukci<br />
z důvodu vlastního obohacení.<br />
„(...) evropský Západ neprošlapává cestu<br />
[ 122 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
emancipace neevropským společnostem.<br />
Každá z nich si musí prošlapat vlastní cestu<br />
– musí založit obecně lidskou zkušenost<br />
osvobození ve zvláštním idiomu nepřevoditelném<br />
na idiomy ostatní. Bůh působí<br />
v každém partikulárním společenství nezaměnitelným<br />
způsobem.“ (s. 393) Národní<br />
a kulturní partikularismus automaticky<br />
neznamená věčný návrat násilí (realismus).<br />
Současně ale nemůžeme považovat<br />
násilí mezi lidmi a národy za pouze<br />
dočasné stadium lidstva (idealismus). Vyspělé<br />
státy nemohou porozumět ostatním<br />
kulturám (a naopak), pokud nebudou mít<br />
snahu o jejich pochopení zevnitř. Partikularismus<br />
nemusí být vždy násilný, ale<br />
může existovat v poloze pluralistického<br />
univerzalismu, který hodnotí jednotlivá<br />
společenství jako projev jednoho celku, jehož<br />
hranice nejsou absolutní, ale otevřené.<br />
Není jeden rozum, ale je třeba porozumění<br />
Jinému (s. 56–57).<br />
Na tento výklad navazuje druhá osa<br />
smíření obou filozofických tradic, která je<br />
vedena snahou o obohacení teoretického<br />
zkoumání politiky. Pokud má být filozofie<br />
alespoň částečně úspěšná ve své snaze<br />
adekvátně reagovat na změny současného<br />
světa, musí se zbavit pozice nezaujatého<br />
pozorovatele a pochopit, že bez praxe nemůže<br />
být teorie úspěšná. Barša je tedy na<br />
závěr ve shodě s Aristotelem, který pojímal<br />
nauku o politice jako praktickou vědu, jejímž<br />
konečným výsledkem je čin, nikoliv<br />
myšlenka. (Srov. Aristotelés, Etika Nikomachova,<br />
I, 1, 1095a5–6.)<br />
Mnohé části knihy jsou velmi inspirující<br />
a některým problematikám se v recenzované<br />
knize se dostalo prvního důkladnějšího<br />
zpracování u nás (např. kapitoly<br />
o Carlu Schmittovi, Reinholdu Niebuhrovi;<br />
je třeba zmínit také výbornou interpretaci<br />
myšlení Edmunda Burka). Autor<br />
na mnoha místech uvádí zajímavé příklady,<br />
ať již z historie, nebo ze současné politiky<br />
(porovnání koncepcí politiky Václava<br />
Klause a Václava Havla, zkoumání myšlenkových<br />
důvodů druhé války v Iráku nebo<br />
náletů na Kosovo).<br />
Jistou nevýhodou knihy je téměř naprostá<br />
převaha kritiky univerzalismu nad<br />
výhradami vůči realismu. Idealistickým pozicím<br />
je věnováno o poznání méně prostoru,<br />
což někdy vytváří falešný dojem<br />
správnosti realistických argumentů. Barša<br />
správně ukazuje, že síla a rozum nejsou<br />
absolutní protiklady. V obou tradicích nacházíme<br />
významné prolínání, což lze pod-<br />
pořit historickými příklady (Leninův internacionalismus<br />
využívající „nízkou“<br />
realpolitiku, Bushovo idealistické zdůvodnění<br />
druhé války v Zálivu). Přesto nelze<br />
zapomenout na fakt, že idealistická rétorika<br />
je často pouze zastíracím manévrem<br />
zcela opačné politiky, a nemusí být jejím<br />
zákonitým důsledkem.<br />
Lze jistě souhlasit s tím, že partikularismus<br />
jednotlivých kultur neznamená<br />
neustálé násilí. Přesto nikdy nemůžeme<br />
mít jistotu, že se nám podaří násilí výrazně<br />
redukovat. Nezaměnitelnost jednotlivých<br />
kulturních okruhů poukazuje na jednotu<br />
lidské zkušenosti, není pouze výsledkem<br />
praxe, ale rovněž intelektuálního nahlédnutí.<br />
Prakticismus, kterým Barša navrhuje<br />
obohatit současnou politiku (i její reflexi),<br />
je značně vágní pojem a při troše snahy by<br />
se pod něj dalo vměstnat v podstatě cokoli.<br />
Můžeme z něj odvodit kritiku Západního<br />
imperialismu nebo vůbec jakoukoli snahu<br />
nalézt jediné. To vše je naprosto legitimní.<br />
Myslím si, že argumentace tímto směrem<br />
mohla být rozvinuta do větší hloubky, tj. i<br />
na vnitropolitickou úroveň. Na druhou<br />
stranu by si to pravděpodobně vynutilo<br />
rozšíření knihy nad přípustnou úroveň.<br />
Hlavním problémem díla je dle mého<br />
názoru způsob jeho výkladu. Kniha má<br />
vcelku jasnou strukturu, jinak se jedná spíše<br />
o probírání filozofů z jednotlivých tradic<br />
a směrů a hledání společných prvků<br />
v jejich myšlení. Někteří myslitelé (Nietzsche,<br />
Schmitt, Habermas) jsou sice pečlivě<br />
interpretováni, bohužel však bez kritického<br />
zhodnocení, ač se k jejich myšlení<br />
vztahuje celá řada odmítavých stanovisek.<br />
Je podle mne velká škoda, že Pavel Barša<br />
rezignuje na ambicióznější pokusy o vytvoření<br />
teoretického rámce pro zkoumání<br />
podobných myslitelů, proto výklad působí<br />
místy poněkud roztříštěně. Ke konečnému<br />
výsledku by rovněž přispělo, kdyby uvedl<br />
některé návrhy, jak by se v současné politice<br />
mohlo uplatnit jím tolik žádané spojení<br />
idealistického a realistického proudu myšlení<br />
(i přesto, že se jedná o filozofickou<br />
knihu).<br />
Nicméně jsem přesvědčen, že se jedná<br />
o kvalitní publikaci. Celou knihou se line<br />
zásadní otázka povahy rozumového poznání<br />
v politice a jeho klady a zápory, což<br />
je téma, které je vždy a pro každou epochu<br />
i kulturu relevantní. Nelze nevidět, jak se<br />
Pavel Barša stále pouští do nových a u nás<br />
neprozkoumaných oblastí politické filozofie.<br />
Doufám, že vzhledem k šíři a hloub-<br />
[ 123 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
ce projednávaných problémů bude nová<br />
kniha Pavla Barši znamenat hodnotný<br />
vklad do trvající debaty mezi realismem a<br />
idealismem v politickém myšlení.<br />
Co o nás vědí narativy<br />
Stanislav Myšička<br />
Jiří Trávníček: Vyprávěj mi něco… (Jak si děti<br />
osvojují příběhy).<br />
Příbram a Praha, Pistorius – Olšanská a Paseka<br />
<strong>2007</strong>.<br />
„Jak a kdy vyprávění příběhu povstává<br />
a jak se rozvíjí? Jaké jsou jeho zdroje? Čeho<br />
se v nás dovolává? […] Ve kterém okamžiku<br />
našeho mentálního a sociálního vývoje<br />
jsme schopni vnímat, jakož i vyprávět příběhy?<br />
Jak si příběhy osvojujeme?“ (s. 11)<br />
Tyto otázky uvozují útlou knížku brněnského<br />
literárního kritika Jiřího Trávníčka, v jejímž<br />
titulu zaznívá naléhavá večerní prosba<br />
našich potomků a mladších sourozenců:<br />
„Vyprávěj mi něco…“ V českém prostředí,<br />
kde naratologie zatím většinou neopouští<br />
pole literární, popřípadě filmové<br />
teorie, přičemž její provozovatelé se stále<br />
ještě (v potu tváře) snaží především<br />
srovnat krok se Západem, se Trávníčkova<br />
nerozsáhlá studie jeví jako cenný počin.<br />
Metodologicky chce být kniha kombinací<br />
literárněteoretických a vývojověpsychologický<br />
postupů.<br />
Na základě konfrontace cizích poznatků<br />
– k autorovým průvodcům patří Jean Piaget,<br />
Korněj Čukovskij či americký teoretik<br />
pedagogiky Arthur Applebee – s vlastním<br />
pozorováním Trávníček konstatuje, že<br />
před tím, než děti získají narativní kompetenci,<br />
musejí si osvojit (1) prostorové, (2)<br />
sociální a (3) jazykové myšlení. Teprve pak<br />
přichází na řadu učení se myšlení narativnímu.<br />
To probíhá ve třech stadiích.<br />
V prvním je vyprávění především formou<br />
„účasti“, ve druhém slouží uspokojování<br />
zvědavosti a konečně ve třetím získává<br />
charakter „časového rámce“. Narativ se<br />
takto postupně stává součástí naší intelektuální<br />
výbavy, kognitivním nástrojem a<br />
prostředkem budování vlastní identity.<br />
Sledujme nejprve podrobněji cestu, jíž<br />
se Trávníčkova studie ubírá.<br />
Narativní myšlení, jež podle Trávníčka<br />
završuje mentální vývoj člověka, není<br />
myslitelné bez zvládnutí kauzality. Ta<br />
v mysli dítěte postupně nahrazuje prosto-<br />
rové vnímání času jakožto neusouvztažněného<br />
sledu situací či bodů vnímání, které<br />
tyto situace spojuje na základě vztahu příčiny<br />
a následku v sekvenci. Kauzalita jakožto<br />
jádro narativity je tak podmínkou<br />
prožitku času a samou podstatou paměti.<br />
Děti jsou samozřejmě schopny jak vnímat,<br />
tak produkovat narativy i v prekauzálním<br />
období, tj. před osmým až desátým rokem<br />
života. Jedná se však pouze o primitivní<br />
narativy ego-centrického a aditivního charakteru.<br />
To znamená, že „události jsou<br />
[v nich] spojeny na základě osobního<br />
zájmu, a ne na skutečném časovém sledu“<br />
(Jean Piaget, Le développement de la notion<br />
de temps chez l’enfant, 1927; cituje<br />
Trávníček, s. 19) a jejich kompozice nemůže<br />
být jiná než „slepovaná“. Nacházení<br />
kauzálních vazeb mezi událostmi předpokládá<br />
schopnost uvědomit si intencionální<br />
povahu jednání postav, tedy schopnost<br />
vcítění. Jinak řečeno, objev kauzality<br />
představuje objev druhých a světa, jenž je<br />
na subjektu nezávislý: „Teprve schopnost<br />
vnímat jinak než singulárně dává kauzalitu.“<br />
(s. 22) Přechod mezi těmito dvěma<br />
fázemi se samozřejmě děje poznenáhlu,<br />
jak to dosvědčují pseudokauzální či<br />
kauzálně defektní mininarativy dětí kolem<br />
pěti let. (s. 28n) Paradigmatickou roli hraje<br />
ve „stadiu účasti“ pohádka, jejíž strukturu<br />
(úvodní formule, závěrečná formule, minulý<br />
čas) děti při tvoření vlastních narativů<br />
s rostoucí důsledností napodobují. Naproti<br />
tomu při narativizaci vlastních zážitků si,<br />
upozorňuje Trávníček, zhusta nevědí rady,<br />
nejsou s to dospět k relativně uzavřenému<br />
pohádkovému tvaru. Jako posluchači pak<br />
spíše než nové příběhy preferují opakování<br />
těch starých, neboť navozují pocit jistoty a<br />
stvrzují jednak platnost hodnot pohádkami<br />
vyjadřovaných, jednak „vzájemné<br />
propojení“ mezi mluvčím (zpravidla rodičem)<br />
a posluchačem. Vyprávění se v této<br />
fázi, domnívá se spolu s J. A. Appleayardem<br />
autor, v ničem neliší od ostatních aktivit,<br />
na nichž dítě participuje. Představuje podtyp<br />
komunikace s rodiči, druh hry, formu<br />
osvojování si vnějšího světa.<br />
Za konstitutivní rys druhého vývojového<br />
stadia (od šesti do osmi let) považuje<br />
Trávníček zvědavost, touhu dozvědět se<br />
něco nového. Narativ se „objektivizuje“,<br />
postupně začíná být nahlížen jako jazykový<br />
výtvor, jako výsledek intencionální aktivity<br />
určitého autora, je zakoušen esteticky.<br />
Role rodiče jakožto zprostředkovatele příběhů<br />
se oslabuje. Trávníček vzpomíná, jak<br />
[ 124 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
mu v příslušné době jedna z dcer s oblibou<br />
určovala, o čem jí má vyprávět, co má příběh<br />
obsahovat a jak by měl skončit (pochopitelně<br />
dobře). Narativ se stává něčím,<br />
co lze ad libitum tvarovat a měnit.<br />
Vstup do třetí fáze osvojování si narativního<br />
myšlení je podle Trávníčka vyznačen<br />
zkušeností se smrtí, kterou nám zprostředkovávají<br />
narativy bez klamného, pohádkového<br />
happy endu, ale v podstatě i<br />
narativy vůbec. Nastavují zrcadlo lidskému<br />
životu, připomínají nám naši smrtelnost,<br />
jsou obrazem počátku i neodvratné smrti.<br />
Jak autor výstižně píše: vyprávění (narativ)<br />
o nás něco ví: „Samo ze sebe, mimo to, co<br />
je jeho tématem, nám dokáže dát jistotu<br />
spění od začátku ke konci, stejně jako jistotu<br />
toho, že toto spění má smysl.“ (s. 50)<br />
Slovy Franka Kermodea: vyprávění polidšťuje<br />
čas – obdařujíc ho začátkem a koncem,<br />
vyděluje z chronu celek smyslu. Při<br />
čtení příběhů se tak neidentifikujeme pouze<br />
s postavami, uzavírá Jiří Trávníček, ale<br />
ještě s něčím – „se samotným vyprávěním“.<br />
Právě v této části dostává Trávníčkův<br />
text výrazně esejistické ladění. Desátá<br />
kapitola jako by ho svým eschatologickým<br />
tématem přímo vyžadovala. Výsledek je<br />
pak mimořádně působivý, protože osobní a<br />
naléhavý. Jako celek vykazuje však práce,<br />
jejíž ambice jsou bezesporu vědecké,<br />
alespoň po mém soudu, dva závažné nedostatky.<br />
První souvisí s metodologií. Autor kombinuje<br />
výklad založený na poznatcích jiných<br />
badatelů s prezentací vlastního výzkumu.<br />
Při bližším pohledu se však<br />
ukazuje, že o výzkum v pravém slova<br />
smyslu nejde. Trávníček v podstatě jen ilustruje<br />
a rozvíjí – bez toho, že by se je<br />
pokoušel korigovat – cizí poznatky a teze<br />
původními pozorováními. Ta jsou ovšem<br />
dost nahodilá a nesoustavná, což lze bez<br />
potíží obhájit v případě vlastních dětí,<br />
nikoli však u žáků základních škol. Když už<br />
se autor rozhodl provádět výzkum v „terénu“,<br />
proč to neudělal důsledněji? Navštívilli<br />
základní školu v brněnské Milénově ulici,<br />
jak naznačuje na s. 40, pouze jednou a<br />
jinak se spolehl na údaje z druhé ruky,<br />
vzbuzuje tato skutečnost nutně rozpaky.<br />
Nebylo by bývalo smysluplnější, kdyby se<br />
autor zaměřil na jednu či více skupin dětí,<br />
sledoval jejich mentální vývoj dlouhodobě<br />
a předložil pak svůj vlastní obraz „narativního<br />
dospívání“ podepřený množstvím<br />
metodicky shromážděných dat? Za daných<br />
okolností lze gros Trávníčkovy knížky bohužel<br />
shrnout zhruba následovně: mí předchůdci<br />
mají pravdu, s dětmi (hlavně svými)<br />
jsem učinil stejnou zkušenost. Výmluvný je<br />
v tomto ohledu fakt, že tři ze čtyř tabulek,<br />
které knížka obsahuje, převzal autor od<br />
výše zmíněného Arthura Applebeeho.<br />
Druhý problém se v našich končinách<br />
už stává tradicí. Trávníček ve své studii používá<br />
zdánlivě samozřejmé výrazy jako<br />
„příběh“, „vyprávění“, „zápletka“, „osnova“,<br />
„narativita“, „diskurzivní“ či „diskurzivita“.<br />
Uvedené výrazy naneštěstí v naratologii<br />
a příbuzných oborech, ba ani<br />
v laickém úzu (oč lépe jsou na tom takoví<br />
chemici!) nemají pouze jeden význam. Jiří<br />
Trávníček se však definováním, významovou<br />
specializací, ani vysvětlováním vzájemných<br />
vztahů mezi těmito termíny nezdržuje.<br />
Např. „vyprávění“ tak v jeho knize<br />
podle všeho označuje (1) narativní komunikát<br />
jako celek (srov. formulace typu<br />
„konstruovat vyprávění“), (2) naraci (tj.<br />
orální akt), (3) syžet či diskurz (tj. konkrétní<br />
textové ztvárnění příběhu). Uvedená<br />
víceznačnost je dobře patrná z tvrzení, že<br />
vyprávění (v třetím významu) je označujícím<br />
příběhu. (s. 14) Protože se Trávníček<br />
vyhýbá příhodnému výrazu narativ, odpověď<br />
na otázku, jak nazývat narativní znak<br />
složený z výše popsaného signifikátu a<br />
signifikantu, je nasnadě – jde opět o „vyprávění“<br />
(1).<br />
Příběh Trávníček právem spojuje<br />
s kauzalitou. Že se jedno bez druhého neobejde,<br />
věděl prý už E. M. Forster, jenž<br />
údajně prohlásil, že zatímco věta „Král zemřel<br />
a posléze zemřela královna“ příběh<br />
není, věta „Král zemřel, a posléze ze žalu<br />
zemřela královna“ příběh je. (s. 21) Tak za<br />
prvé, od Forstera nic nevíme, neboť ani on<br />
sám nevěděl, měl na věc pouze určitý názor,<br />
jenž se dnes může jevit jako problematický.<br />
Za druhé, Forster charakterizuje<br />
první větu přesně opačně – podle něho JDE<br />
o příběh (story) – kdežto druhou větu chápe<br />
jako osnovu (plot). Ať už ale tyto dva<br />
příklady označíme jakkoli, jisté je, že mezi<br />
nimi neexistuje žádný podstatný rozdíl. Liší<br />
se pouze co do míry explicitnosti. První<br />
věta kauzalitu pouze implikuje (srov. Seymour<br />
Chatman, Story and Discourse, Ithaca,<br />
Cornell University Press 1978, s. 45n).<br />
Sečteno a podtrženo, povrchní ledabylost,<br />
s níž se v knize zachází s klíčovými (a<br />
přitom nestabilními) naratologickými pojmy,<br />
je – autor promine – až odstrašující.<br />
[ 125 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Narazíme zde však i na nepřesnosti jiného<br />
druhu. Lze např. tvrdit, jak se to děje<br />
v úvodní kapitole, že čtenář tvoří součást<br />
morfologie vyprávění stejně jako vypravěč<br />
či postava? (s. 11) Taková představa se<br />
může zdát na první pohled přijatelná<br />
u orálních, víceméně improvizovaných a<br />
konkrétnímu přítomnému publiku adresovaných<br />
narativů, jakými jsou pohádky,<br />
jež vypravují rodiče dětem, nikoli však<br />
u narativů literárních (psaných), které se<br />
nerodí v bezprostředním kontaktu s publikem.<br />
Ale ani v prvním případě není reálný<br />
čtenář ve skutečnosti součástí morfologie<br />
narativu. Tu tvoří znaky čtenáře koherující<br />
do podoby adresáta, který v případě orálních<br />
narativů odpovídá představě, kterou<br />
má vypravěč (mluvčí) o svém publiku. Pochybuji,<br />
že by si Jiří Trávníček nebyl zmíněných<br />
skutečností vědom. Proč ale potom<br />
použil tyto dva nekorelující pojmy?<br />
Na s. 25 pro změnu stojí: „Majíce odstup,<br />
jsme nuceni zaujmout k událostem,<br />
které se před námi odehrávají, nějaké<br />
stanovisko […] Vyprávění potřebuje získat<br />
pevné stanoviště, hledisko (point of view).<br />
Aby se tak stalo, je třeba v jazyce získat<br />
odstup od světa; je potřeba zaujmout pozorovatelskou<br />
roli.“ (s. 25) Nezískává však<br />
toto stanoviště se vstupem do „pozorovatelské“<br />
fáze spíše dítě než vyprávění (tj.<br />
narativ)? A není ostatně termín „point of<br />
view“ v naratologii už sémanticky obsazený,<br />
ba přetížený?<br />
V souvislosti s nenarativními „vrstvami“<br />
myšlení je samozřejmě možné zastávat<br />
názor, že „[p]ojem schematický si<br />
nemusíme […] vyplňovat pojmem obrazným“<br />
a že „[a]spekt prostorový (obrazný) i<br />
časový postupně z logických operací vytěsňujeme.“<br />
(s. 55) S ohledem na existenci<br />
rozsáhlé literatury o „vtělesněnosti myšlení“<br />
(srov. „Filozofie z masa a kostí“. Rozhovor<br />
s Georgem Lakoffem, <strong>Aluze</strong> 10,<br />
2006, č. 3, s. 55–63) a roli metafory v matematickém<br />
uvažování by nicméně nebylo od<br />
věci, kdyby jej autor podložil podrobnější<br />
argumentací.<br />
Rádoby poučená zmínka na s. 22 („Joan<br />
Lucariello, který se zabýval dětským vyprávěním<br />
ve vztahu k rozvoji vědomí,<br />
dospěl k závěru…“) působí poněkud trapně,<br />
neboť Joan Lucariellová je významná americká<br />
psycholožka. A pokud bychom chtěli<br />
být krapet malicherní, pak bychom mohli<br />
rovněž dodat, že studie Margaret Somersové<br />
zahrnutá do závěrečné bibliografie<br />
(s. 68) se ve skutečnosti nejmenuje „The<br />
Narrative Construction of Identity“, nýbrž<br />
„The Narrative Constitution of Identity“<br />
(Theory and Society 23, 1994, s. 605–649).<br />
Skončit v této negativní notě by však<br />
nebylo spravedlivé. Vyprávěj mi něco je<br />
poutavá, chytrá a inspirativní publikace a<br />
česká naratologie jí, byť stále povýtce na<br />
hřbetu jiných, opouští důvěrně známé území<br />
a vstupuje do hájemství neliterárních<br />
disciplín. Za to patří autorovi dík.<br />
Třikrát Coetzee<br />
Milan Orálek<br />
J. M. Coetzee: Pomalý muž. Praha, Metafora<br />
2006. Přeložila Edita Drozdová.<br />
J. M. Coetzee: Chlapectví. Praha, Metafora<br />
<strong>2007</strong>. Přeložila Drahomíra Michnová.<br />
J. M. Coetzee: Mládí. Praha, Metafora <strong>2007</strong>.<br />
Přeložila Bohumila Kučerová.<br />
I<br />
Spolu s André Brinkem, z jehož díla byly<br />
do češtiny ještě před rokem 1989 přeloženy<br />
čtyři romány (pátý přibyl před dvěma<br />
lety), je dvojnásobný držitel Bookerovy<br />
ceny a laureát ceny Nobelovy John Maxwell<br />
Coetzee u nás nejpřekládanějším jihoafrickým<br />
spisovatelem. A nejspíš jím i na<br />
dlouho zůstane, neboť fascinující jihoafrickou<br />
literaturu (klasiky H. Bosmana,<br />
O. Schreinerovou a T. Mofola nebo mladší<br />
prozaiky A. La Gumu, A. Patona, D. Jacobsona,<br />
D. Kuneneho aj.), známou v ČR jen<br />
z nemnoha předlistopadových počeštění<br />
(J. Cope, E. Mphahlele, H. Bloom, N. Gordimerová),<br />
budou muset domácí nakladatelé<br />
a čtenáři teprve zplna objevit. Pokud však<br />
jde o Coetzeeho, už na sklonku osmdesátých<br />
let vyšel u nás poprvé jeho Život a<br />
doba Michaela K., v roce 2001 strhující Čekání<br />
na barbary a krátce na to i vrcholný<br />
román Hanebnost. Nakladatelství Metafora<br />
nyní v rychlém sledu vydává Coetzeeho<br />
předposlední knihu Pomalý muž a dva<br />
svazky vzpomínkových próz Chlapectví a<br />
Mládí. I když mám za to, že nejde o tu nejšťastnější<br />
volbu a že by bývalo bylo lepší<br />
sáhnout po starších Coetzeeho textech,<br />
jako jsou anti-plaasroman In the Heart of<br />
the Country (1977) nebo postmoderní přepis<br />
Robinsona Crusoea Foe (1986), zaslouží<br />
si tato neobvyklá coetzeeovská smršť<br />
bezesporu pozornost.<br />
Adjektivum jihoafrický, které jsem použil<br />
v úvodu, vyžaduje drobné zpřesnění.<br />
[ 126 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Od roku 2002 žije totiž Coetzee v jižní Austrálii<br />
a loni se stal dokonce australským<br />
občanem. Přiměla ho k emigraci osobní<br />
zkušenost s nezvladatelnou jihoafrickou<br />
kriminalitou nebo stupidní narčení Hanebnosti<br />
z rasismu? O tom se můžeme jen dohadovat.<br />
Podobně jako Milan Kundera se<br />
Coetzee vyhýbá vystupování na veřejnosti<br />
a rozhovory prakticky nedává. V jednom ze<br />
dvou, které poskytl krátce po udělení Nobelovy<br />
ceny, naznačil některé důvody této<br />
zdrženlivosti. Na otázku Davida Attwella,<br />
jednoho z největších znalců Coetzeeho<br />
díla, co čeká laureáta v nejbližší budoucnosti,<br />
odpověděl: „Už teď je zaplaven<br />
pozváními, aby cestoval a přednášel všude<br />
možně. Tohle mi vždycky připadalo jako<br />
jedna z těch podivnějších stránek literární<br />
slávy: prokážete své schopnosti jako spisovatel<br />
a tvůrce příběhů, a pak po vás lidé<br />
žádají, abyste pronášel proslovy a říkal jim,<br />
co si myslíte o světě.“ (Kultur&Nöje,<br />
http://<strong>www</strong>.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d<br />
=1058&a=212382).<br />
Stejnou nechuť chová však i k interpretaci<br />
vlastních děl, a tak jsou jeho<br />
mnohoznačné, komplikované romány,<br />
prosté autoritativních intruzí extradiegeticko-heterodiegetických<br />
vypravěčů a<br />
jejich explicitního vedení, vydány napospas<br />
exegetickým sporům. Např. „omylná<br />
filtrace“ Davida Lurieho v Hanebnosti tak<br />
představuje dokonalou ukázku postupu,<br />
který Wayne Booth nazýval „neosobní vyprávění“<br />
a který kritizoval pro morální a<br />
hodnotovou nejednoznačnost. Jak výstižně<br />
napsala jedna recenzentka, Coetzee<br />
ve zmíněné próze „is playing his cards very<br />
close to the vest“ (Yvonne Zipp, „He’s Slow<br />
to Win Our Affection“, Christian Science<br />
Monitor, 27. září 2005).<br />
I v Pomalém muži používá Coetzee jediného<br />
reflektora, jehož vnímání a hodnocení<br />
světa fikce nekoriguje vypravěčský<br />
hlas. Oproti jeho jiným, podobně koncipovaným<br />
textům zde však explicitní korektiv<br />
neschází: zhmotnil se do podoby autorova<br />
alter ega, spisovatelky Elizabeth Costellové,<br />
titulní postavy předchozí Coetzeeho<br />
knihy.<br />
Příběh Pomalého muže je zasazen<br />
do australské Adelaide (kde mimochodem<br />
autor v současné době žije a vyučuje), ale<br />
Austrálie slouží spíše jen jako kulisa událostí<br />
odvíjejících se převážně v interiérech<br />
nebo v mysli hlavní postavy. Román začíná<br />
zcela coetzeeovsky – incidentem, jenž rozvrátí<br />
protagonistův pravidelný, bezpečný,<br />
nereflektovaný život a přinutí ho nahlédnout<br />
pravou povahu vlastní situace.<br />
Šedesátiletého Paula Raymenta srazí při<br />
jízdě na kole mladý, bezohledný řidič a lékaři<br />
mu musí amputovat pravou nohu.<br />
Ještě v sanitce ho napadne jediné slovo –<br />
FRIVOLNÍ. Nejdřív mu nerozumí. Po operaci,<br />
zatímco se zotavuje na lůžku, nepohyblivý,<br />
„zpomalený“, odkázaný na pomoc<br />
sester, však spatří svůj život tak, jak jej dosud<br />
neviděl: „…frivolní není špatné slovo.<br />
Charakterizuje ho tak, jaký byl před tou<br />
událostí, i jaký je po ní. Pokud za celý svůj<br />
životaběh neudělal nic vysloveně špatného,<br />
neudělal ani nic dobrého. […]<br />
Proklouzávání světem. […] Promrhaná šance.“<br />
(s. 21) Rayment není „pomalý“ až po<br />
nehodě, byl pomalý vždycky: laxní, nevášnivý,<br />
neangažovaný: „Milý, příjemný,<br />
mírně smyslný – tak by na něj vzpomínala<br />
Margaret McCordová a pět šest dalších<br />
žen. Milenec? Trochu jako pejsek?“ (s. 45)<br />
„Vášeň: neznámé teritorium, komická, ale<br />
nevyhnutelná pohroma, něco jako příušnice.“<br />
(s. 46) Jeho životu chyběl příběh a zlomové<br />
skutky. Dokonce i v povolání fotografa<br />
jako by se odrážela Raymentova povaha<br />
– diváctví a pasivita. Je rozvedený,<br />
nemá děti, žije sám. Svět se mu během<br />
okamžiku scvrkl na jedinou místnost –<br />
nejprve nemocniční pokoj, pak vlastní byt.<br />
Protože Rayment iracionálně odmítá protézu,<br />
je nucen najmout si domácí ošetřovatelku.<br />
Do mnohem mladší chorvatské<br />
imigrantky Marijany Jokićové (téma<br />
imigrantství a domova hraje ostatně<br />
v románu významnou roli) se zamiluje.<br />
Chce ji získat, dokonce se touží stát otcem<br />
jejích děti, synu Dragovi hodlá zaplatit studium<br />
na vojenské internátní škole.<br />
Obraz vědomí člověka zbaveného svobody,<br />
uvrženého do stavu ponižující závislosti<br />
a osamění je palčivý i sugestivní a působí<br />
zprvu jako nakročení k rozsáhlé<br />
románové studii. Jenže ve třinácté kapitole<br />
nastává zlom. Psychologický román se<br />
mění v postmoderní metafikci, v dialogizovanou<br />
a narativizovanou reflexi psaní,<br />
fabulace a především složitého, oboustranně<br />
vyčerpávajícího, fyzicky zakoušeného<br />
vztahu autora a jeho postav.<br />
To, že Coetzee metalepticky nevstupuje<br />
do světa svého příběhu, jako jsme<br />
toho svědky třeba u zmíněného Kundery,<br />
ani nekomentuje jednání hrdinů „sám za<br />
sebe“ (lze být ostatně v textu sám za<br />
sebe?) z pozice stvořitele, nýbrž svůj poměr<br />
k vlastnímu výtvoru „objektivizuje“ a<br />
[ 127 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
nechává se zastoupit Elizabeth Costellovou,<br />
je jistě příznačné. Dokonce i v obou<br />
dílech svých beletristických pamětí volí raději<br />
Er-formu, místo aby promlouval<br />
v první osobě.<br />
Elizabeth Costellová zvoní u Raymentových<br />
dveří. Proč přichází? Raymentův<br />
příběh, který začala psát, ustrnul na mrtvém<br />
bodě, nikam nespěje: „Myslíte si, že<br />
jste jediný muž na světě, který si v podzimu<br />
života […] myslí, že našel, co dosud nepoznal,<br />
totiž opravdovou lásku? Dva za<br />
penci, pane Raymente, takové románky se<br />
prodávají dva za jednu penci. Chtělo by to<br />
něco silnějšího.“ (s. 77n) Spisovatelka si ho<br />
nevybrala, on „přišel k ní“. Důvody postupně<br />
vycházejí na povrch. Především<br />
jsou si ti dva v lecčems podobní, oba jsou<br />
staří, ona má slabé srdce: „To je skoro taková<br />
vada […] jako špatná noha.“ (s. 75)<br />
„Baba Costellová“, jak jí Rayment v duchu<br />
přezdívá, se usadí v jeho bytě, pokouší se<br />
mu rozmluvit touhu po Marijaně, a když<br />
neuspěje, pobízí ho k činu („Dopis! Další<br />
dopis! Co to je, hrajete korespondenční šachy?<br />
Nežijeme v době epistolárních<br />
románů, Paule. Běžte a navštivte ji!“<br />
[s. 210]), nevybíravě vyvrací jeho sebeklamy.<br />
Donedávna se Rayment holil poslepu<br />
a zrcadlo v koupelně nechával zakryté<br />
kusem látky, údajně proto, že by mu<br />
každodenní pohled na sebe sama připadal<br />
narcistický. Jednalo se však spíše o nechuť<br />
k sebereflexi, k pravdivému sebehodnocení<br />
(jelikož hrdinovo jméno připomíná<br />
francouzské „vraiment“ – opravdu, skutečně,<br />
doopravdy –, vyznívá tato asociace<br />
velmi ironicky). Je symbolické, že s příchodem<br />
spisovatelky látka ze zrcadla mizí.<br />
Costellová s hlavním hrdinou nejedná<br />
jako stvořitel s výtvorem, jako marionetář<br />
s loutkou. Snaží se ho sice vést, přemlouvá<br />
ho, aby jednal, zinscenuje podivné rendezvous<br />
se slepou Marijanou, současně však<br />
jako by mu naslouchala, jako by ho nechala<br />
jednat v souladu s jeho povahou: „Znovu<br />
opakuji: toto je váš příběh, ne můj. Ve<br />
chvíli, kdy se ho rozhodnete vzít do svých<br />
rukou, vytratím se.“ (s. 93) Protagonista se<br />
ostatně jejím intervencím vzpírá, snaží se<br />
žít podle svého. Válka mezi netrpělivou<br />
spisovatelkou a jejím zpěčujícím se, neaktivním,<br />
podrážděným hrdinou („Roztočte<br />
to, Paule. Uvidíte, čeho jste schopen. […]<br />
Abyste byl hoden použití do knihy. Jako<br />
Alonso nebo Ema. Buďte velký, Paule. Žijte<br />
jako hrdina. […] Buďte hlavní postavou.<br />
Proč by jinak stálo za to žít?“ [s. 211]) nebo<br />
jinak řečeno napětí mezi Raymentovou<br />
„stvořeností“ a autonomií působí často komicky.<br />
O tom, že Rayment není jen loutkou<br />
v rukou autorky (Je ostatně tento výraz<br />
v kontextu Pomalého muže, jenž koncept<br />
autorství jakožto absolutní vlády nad vlastními<br />
příběhy a jejich hrdiny problematizuje,<br />
vůbec na místě?), svědčí např. fakt,<br />
že když Costellová usne, může on bdít:<br />
„Spisovatelka spí, postava bloumá kolem a<br />
hledá, čím by se zabavila. Kvalitní vtip, jen<br />
tam naneštěstí není nikdo, kdo by jej<br />
ocenil.“ (s. 220) Jindy má zase Rayment sto<br />
chutí učinit jejímu vměšování přítrž:<br />
„Sevře pevněji berlu. Kdyby to byla<br />
pořádná, starodávná berla z jasanového<br />
nebo blahovičníkového dřeva, a ne z hliníku,<br />
praštil by jí tu starou bábu po hlavě, a<br />
ještě jednou a ještě jednou, tolikrát, kolikrát<br />
by bylo třeba, dokud by neležela mrtvá<br />
u jeho nohou a koberec nenasákl její<br />
krví, ať by si s ním potom dělali, co by chtěli.“<br />
(s. 85) Postupem času Costellová chátrá,<br />
takřka nejí, hubne a když ji Rayment vykáže<br />
z domu, přespává v parku. Psaní příběhů,<br />
osudy postav, to je posedlost, které<br />
spisovatelka obětuje zdraví, k níž se upíná<br />
i na samém sklonku života, bezmála in<br />
extremis. V závěru se zdá, že Rayment nepotřebuje<br />
Costellovou, nýbrž ona jeho. Autorka<br />
a protagonista jsou intimně spjati,<br />
jako originál a obraz v zrcadle: „A nějakým<br />
způsobem, tak obskurním a spletitým, že<br />
se mysl brání nad tím hloubat, jsou potřeba<br />
být milován a potřeba psát příběh […]<br />
spojeny.“ (s. 219) A proč nakonec nezahrnout<br />
do hry zrcadel i samotného Coetzeeho,<br />
stárnoucího, bilancujícího spisovatele?<br />
Costellové úsilí přimět Raymenta<br />
jednat, porvat se s handicapem, nakonec<br />
nikam nevede. Ručně poháněné kolo, které<br />
pro něj Jokićovi společně vyrobili a na<br />
kterém spisovatelce připomíná dona Quijota,<br />
odmítá Paul Rayment stejně, jako odmítl<br />
protézu – jako pouhou parodii toho, co<br />
bylo.<br />
Jestliže úvodní analýza Raymentova<br />
nitra měla sílu a přesvědčivost dostačující<br />
k tomu, aby se vyvinula v samostatnou<br />
knihu, druhou část románu zcela opanuje<br />
Costellová a její dialogy či hádky s protagonistou.<br />
Linie Raymentova vztahu k Marijaně<br />
a její rodině atrofuje do banálna, jež<br />
v první časti pouze probublávalo. Metafikce<br />
požírá fikci. A tak, myslím, nelze souhlasit<br />
s americkou spisovatelkou Sarah Emily<br />
Miano, která v deníku The Times charakte-<br />
[ 128 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
rizovala Pomalého muže jako „fantastickou<br />
ukázku dvojité expozice“ („Slow<br />
Man by J. M. Coetzee“, The Times, 3. září<br />
2005). Spíš se zdá, jako by tu šlo o dvě různé<br />
knihy.<br />
II<br />
Coetzeeho pradědeček Baltazar du Biel<br />
přišel do Jižní Afriky z Německa. Byl to velmi<br />
zbožný muž (trochu blázen, povídá se<br />
mezi příbuznými), který dokonce napsal<br />
knihu o svém duchovním osvícení. Jeho<br />
dcera Annie, Johnova teta, věnovala tomuto<br />
dílu většinu života: nejdřív je překládala<br />
do afrikánštiny, pak z úspor zaplatila jeho<br />
vysázení, svázání a vydání. A protože žádný<br />
knihkupec nechtěl dát takovou knihu do<br />
prodeje, snažila se ji dokonce sama podomně<br />
prodávat. Moc úspěšná nebyla, a tak<br />
valná část nákladu zůstala až do konce<br />
Anniiných dnů uskladněna v jejím staropanenském<br />
bytě ve Stellenboschi. Na tetině<br />
pohřbu se čtrnáctiletý John na tu spoustu<br />
nedotčených exemplářů knihy Ewige<br />
Genesing (Věčné vyléčení) rozpomene:<br />
„[N]a ty knihy nikdo ani nepomyslel, snad<br />
jen teta sama; na ty knihy, které nikdo<br />
nikdy nebude číst; a teď teta Annie leží<br />
v dešti a čeká, až si někdo najde čas, aby ji<br />
pohřbil. Je to na něm, aby na ně myslel. Jak<br />
je všechny uchová v hlavě, všechny ty lidi,<br />
všechny ty příběhy? A když si je nebude pamatovat<br />
on, tak kdo?“ (s. 159) Citovanými<br />
slovy končí první z Coetzeeho vzpomínkových<br />
próz. Chlapectví – nejen román, ale<br />
i sama tato životní etapa – se tak uzavírá<br />
motivem smrti, nečtených, zapomenutých<br />
knih, jimž kdosi obětoval celý život, motivem<br />
času požírajícího příběhy a knihy, a<br />
v neposlední řadě motivem paměti, která<br />
dokáže času odolat. Čím jiným jsou pak<br />
tyto pocity končícího se chlapectví, než<br />
skrytou výzvou k psaní?<br />
Obě prózy pokrývají poměrně krátká,<br />
ale významná období Johnova života. Tématem<br />
první z nich je chlapcovo hledání<br />
identity v bludišti rodinných, společenských,<br />
politických, etnických a rasových<br />
vztahů. Čteme tak o Johnově oidipovské<br />
fázi fixace na matku, jíž se snaží zhostit, a<br />
nenávisti k otci přerůstající v pohrdání.<br />
O jihoafrické škole založené na násilí:<br />
„V jeho škole má každý učitel i učitelka<br />
rákosku a můžou ji použít, kdy se jim<br />
zlíbí.“ (s. 12) O vratké búrské rasové a dějinné<br />
mytologii. O antisemitismu a brutalitě<br />
afrikánských spolužáků. O prvních záchvěvech<br />
sexuality (s homoerotickými<br />
podtóny). O pocitech trapnosti a hanby<br />
z ponížení černých Afričanů i bolesti nad<br />
bídou dětí ulice. O Johnově pravidelném<br />
prázdninovém vytržení na farmě otcových<br />
příbuzných v karoo, kam ale nikdy nebude<br />
patřit: „Musí odejít na farmu, protože na<br />
světě neexistuje místo, které miluje víc<br />
nebo o kterém by si dovedl představit, že<br />
by ho miloval víc.“ (s. 81); i o ne zcela uvědomovaném<br />
traumatu ze zabíjení zvířat,<br />
které se v budoucnu stane jedním z Coetzeeho<br />
velkých témat. A konečně o víceznačném<br />
rozhodnutí být „Angličanem“:<br />
„Existuje také jakýsi styl chování společný<br />
pro Afrikánce – neurvalost, nesmlouvavost<br />
a ruku v ruce s tím jdoucí hrozba fyzického<br />
násilí […], se kterým se neztotožňuje a<br />
vlastně se mu vyhýbá. Svůj jazyk používají<br />
jako golfovou hůl, kterou se brání nepříteli.<br />
[…] Je nemyslitelné, aby jej někdy mezi ně<br />
zařadili: rozdrtili by ho, zabili v něm ducha.“<br />
(s. 121)<br />
Stejně naléhavé, v typickém coetzeeovském<br />
prézentu napsané Mládí je naproti<br />
tomu příběhem Johnova tápavého zrání,<br />
zprávou o konfliktu ideálního s možným,<br />
vyznáním ze směšné mladické závislosti<br />
na idejích básnických vzorů. Po studiích<br />
matematiky a angličtiny na univerzitě<br />
v Kapském Městě odchází John do Londýna<br />
s touhou postavit se materiálně na vlastní<br />
nohy a „stát se básníkem“. Přestože na počátku<br />
románu zoufale toužil opustit Jižní<br />
Afriku s jejími neřešitelnými rasovými rozpory<br />
a provincialismem („Budou ještě zítra<br />
odplouvat lodě? – to je jeho jediná myšlenka.<br />
Musím se odtud dostat, než bude<br />
příliš pozdě!“ [s. 43]), později v čítárně Britského<br />
muzea hltá knihy o dobrodružných<br />
výpravách do srdce Jižní Afriky a cítí, že „je<br />
to jeho země, země jeho srdce“ (s. 147).<br />
Jde však o jinou Jižní Afriku, „Jižní Afrik[u]<br />
starých časů“ (tamtéž), zemi, kterou za pár<br />
let, kdy už nadobro upustí od psaní básní,<br />
učiní dějištěm i tématem jedné ze dvou<br />
novel své literární prvotiny Dusklands<br />
(1974). Z víry ve vyčtené pravdy o životě,<br />
lásce a umění John během londýnského<br />
pobytu vystřízliví jen zpola. Jestliže až dosud<br />
se ze všech sil snažil všechny své<br />
špatnosti a pochybení ospravedlňovat tím,<br />
že na něho jako umělce platí jiná měřítka<br />
než na „normální smrtelníky“ a že dobří<br />
lidé jsou neskonale nudní, takže nemohou<br />
nic velkého vytvořit, teď už si tím sice tak<br />
jistý není, romantická teorie o básníkovi<br />
jako tvoru, jemuž je dovoleno vše, nad ním<br />
však svou moc zcela neztratila: „Toto<br />
[ 129 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
ospravedlnění ho ani na okamžik neuspokojí.<br />
Je to jen konstrukce […] A pokud<br />
bude nadále tvrdit, že podobně jako spaní<br />
s Astrid a jejím medvídkem bylo poznáváním<br />
morální špíny, tak vznášení sebeospravedlňujících<br />
lží na vlastní obhajobu<br />
je poznáváním intelektuální špíny, pak se<br />
ta konstrukce stane jen ještě nižší a zavrženíhodnější.<br />
Neexistuje nic, co by mohl<br />
uvést na svou omluvu […] Přijít na to, co je<br />
správné, co by měl udělat, není nic těžkého.<br />
[…] Brzdí ho pouze otázka, zda by mohl<br />
i nadále zůstat básníkem, až bude dělat tu<br />
správnou věc. […] Dělat správné věci je<br />
nudné. A tak je ve slepé uličce: raději bude<br />
špatný než nudný a nemá žádnou úctu<br />
k osobě, která bude raději špatná než<br />
dobrá.“ (s. 172) I celá kniha tak končí v culde-sac,<br />
rezignací a bez stopy naděje. Odražením<br />
ode dna je až Coetzeeho další<br />
život.<br />
Všechny tři recenzované tituly mají<br />
v českém vydání jednotný sympatický<br />
design a jsou redakčně celkem dobře připraveny.<br />
Nemohu sice překlady podrobně<br />
srovnat s originálem, na první pohled však<br />
působí uspokojivě. (Námitka, že Coetzeeho<br />
jazyk a styl přece není příliš obtížný, neobstojí.<br />
Zprznit se dá totiž úplně všechno – a<br />
lecjak. Stačí připomenout lapsy, jichž se,<br />
s vydatnou pomocí redaktorů, dopustila<br />
překladatelka Hanebnosti, jinak též vysokoškolská<br />
pedagožka–anglistka. Např.<br />
okouzlující obrat „mírně těhotná“ [v originále<br />
„slightly pregnant“] nebo vynechávky<br />
slov a vět odpovídající úhrnem asi deseti<br />
procentům původního textu [srov. František<br />
Schilla, „Osud horší než znásilnění“,<br />
Britské listy 19. 9. 2005, http://britske-listy.<strong>cz</strong>/art/25060.html]<br />
se zapsaly zlatým<br />
písmem do dějin českého „překladu“.)<br />
Několik drobných chyb jsem nicméně objevil,<br />
což celkově příznivý dojem poněkud<br />
kalí. Na s. 25 v Mládí tlumočí Bohumila Kučerová<br />
formulaci „There is a lesson for him<br />
in that, driven home on every page of their<br />
poetry“ (Youth, New York, Viking Adult<br />
2002, s. 20) formulací „I pro něho je v tom<br />
ponaučení, neboť každá stránka jejich poezie<br />
ho přivádí domů“. Nemohu si pomoci,<br />
ale připadá mi to zoufale doslovné. Dal<br />
bych přednost volnějšímu „Každá stránka<br />
jejich poezie mu přináší jasné poučení“<br />
nebo něčemu v tomto duchu. Na chybnou<br />
a matoucí doslovnost narážíme i na s. 114<br />
téže knihy, kde se idiomatické „He will be<br />
sent to Coventry“ (originál, s. 106) (tj. něco<br />
na způsob „Už o něj ani okem nezavadí“,<br />
„Vykašlou se na něho“, „Budou ho ignorovat“,<br />
„Otočí se k němu zády“ apod.), překládá<br />
naprosto scestně jako „Pošlou ho do<br />
Coventry“.<br />
Nakonec si dovolím polemizovat se<br />
způsobem, jímž Edita Drozdová vyřešila jeden<br />
překladatelský problém v Pomalém<br />
muži. Jedná se o převod promluv Chorvatky<br />
Marijany Jokićové a jejího muže Miroslava.<br />
Negramatickou angličtinu originálu<br />
tlumočí Drozdová podivnou a – jak mi<br />
potvrdil kolega z redakce, absolvent záhřebské<br />
univerzity – naprosto umělou a<br />
nereálnou směsicí češtiny a chorvatštiny.<br />
Porovnejme namátkou vybraný úryvek<br />
z anglické a „české“ verze:<br />
„No, of course, is not bush, is Aboriginal<br />
people. But I talk about Europe, what<br />
they say in Europe. Bush, then Captain<br />
Cook, then immigrants – where is history,<br />
they say?“ (Slow Man, New York, Viking<br />
Adult 2005, s. 49)<br />
„Ne siguro, neje to samo buš, to domorodci,<br />
aboriginove. Ali govorim o Europi.<br />
Buš, poslije kapitan Cook, poslije emigranti<br />
– kde se nalazi povijest?“ (český překlad,<br />
s. 48)<br />
Výsledek je nejen nepravděpodobný,<br />
ale hlavně málo srozumitelný, což vůbec<br />
neodpovídá vypravěčovu popisu: „Mluví<br />
rychlou, celkem srozumitelnou, slovansky<br />
změkčenou australskou angličtinou.“<br />
(s. 29) Problém snad netkví v samotném<br />
nápadu využít při překladu chorvatštinu,<br />
ale spíš v míře kroatizace. Řeknu-li to bez<br />
servítků, překladatelka a její rádkyně to<br />
uhranuty originalitou své invence poněkud<br />
přehnaly. Miroslav se navíc v poslední<br />
kapitole najednou vyjadřuje úplně bez<br />
chyb – že by se během krátké doby v angličtině<br />
o tolik zdokonalil?<br />
Poněkud rozpačitě působí rovněž<br />
anotace na přebalu Pomalého muže, která<br />
obsah románu značně zkresluje. Funkce<br />
zmíněného paratextu nespočívá, pravda,<br />
v tom, poskytnout čtenáři vyčerpávající dějové<br />
resumé, falešná očekávání by však<br />
přece jen vzbuzovat neměl. Na záložce<br />
Mládí se pro změnu píše, že se „vypravěč a<br />
hlavní hrdina v jedné osobě“ přestěhuje do<br />
Londýna. Představa, že by se vypravěč<br />
mohl někam stěhovat, je dost zvláštní. Ani<br />
v homodiegetických narativech, k nimiž se<br />
jak Chlapectví, tak Mládí navzdory třetí<br />
osobě řadí, vypravěče a postavu ztotož-<br />
[ 130 ]
[recenze] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
ňovat nelze. I kdybychom vypravěče podle<br />
Genettovy rovnice pro faktuální narativy<br />
identifikovali s autorem J. M. Coetzeem,<br />
napětí mezi tím, kdo z časového odstupu<br />
vypráví, a tím, kdo žije, které se projevuje<br />
např. v následujících dvou citátech, tím<br />
samozřejmě nezmizí:<br />
Ale není úplně nevědomý. Ví, jak děti<br />
přicházejí na svět. Narodí se mamince ze<br />
zadku, krásné, čisté a bílé. Tak mu to<br />
matka už dávno vysvětlila, ještě když byl<br />
malý. (Chlapectví, s. 59)<br />
Nicméně naslouchá Jacqueline s co<br />
největší trpělivostí. Je muž a ona je žena;<br />
poskytla mu rozkoš a on za to musí zaplatit;<br />
má pocit, že tak to prostě ve vztazích<br />
chodí. (Mládí, s. 20)<br />
V prvním případě náleží perspektiva<br />
zjevně třináctiletému chlapci. Druhý<br />
úryvek tlumočí náhled dvacetiletého Johna,<br />
jehož názory na milenecký vztah mezi<br />
mužem a ženou jsou zatím nezralé,<br />
ovlivněné díly jeho oblíbených básníků.<br />
Mezi Coetzeem 1 a Coetzeem 2 zeje časová,<br />
prostorová, a tudíž i vědomostní a<br />
emocionální mezera.<br />
Jako poslední nechť zazní připomínka<br />
ryze gramatická, již bych si odpustil, kdyby<br />
se dotyčný šotek nebyl vyskytl na tak exponovaném<br />
místě. Goethovské motto na<br />
páté straně českého vydání Mládí ve věrném<br />
přepisu zní: „Kdo chce básníkovi rozuměti,<br />
musí do básníkovi země jíti.“ Ale tento<br />
drobný kaz není než osamělá piha na<br />
tváři jinak milované osoby.<br />
Milan Orálek<br />
[ 131 ]
O pravdě v politice a<br />
cti padělatelů<br />
Břetislav Horyna<br />
Dne 10. června 2006 spáchali v koncentračním<br />
táboře Guantanámo tři vězni<br />
sebevraždu: dva občané Saudské Arábie a<br />
jeden Jemenu – po celkem 41 pokusech,<br />
které americké úřady přiznaly, to byly<br />
první tři dokonané sebevraždy. Podle činitelů<br />
zodpovědných za správu Guantanáma,<br />
především velitele admirála Harry Harrise,<br />
se nejednalo o projev zoufalství, ale o plánovaný<br />
a promyšlený válečný akt zaměřený<br />
proti USA – podle deníku Právo ze dne<br />
12. června řekl doslova: „Věřím, že tohle<br />
nebyl projev zoufalství, ale akt asymetrické<br />
války vedené proti nám.“<br />
Dopisy na rozloučenou, které sebevrazi<br />
zanechali a které by mohly vysvětlit jejich<br />
pohnutky, nebyly zveřejněny. Je ale pravděpodobné,<br />
že by nevysvětlily nic: člověk,<br />
který se oběsí po měsících či letech věznění,<br />
k němuž mu nebyl sdělen důvod, který<br />
pouze ví, že mu nejsou přiznána žádná lidská<br />
práva a nemá tudíž status člověka,<br />
neví, bude-li někdy souzen a za co, a je vystaven<br />
neomezené svévoli svých trýznitelů,<br />
patrně neuváží, že svou sebevraždou<br />
pokračuje ve válce proti Americe a rozdmychává<br />
požár ohrožující světovou demokracii.<br />
Dobře, že obsah dopisů neznáme;<br />
mohli bychom stejně neuváženě dospět<br />
k názoru, že jistý František Jindřich Boblig<br />
z Edelstadtu si počínal na Velkých Losinách<br />
jako břídil a v jistém srovnání snad i<br />
v zásadě slušný člověk.<br />
Tolik pouze na úvod. Byla to epizoda,<br />
dnes již zapomenutá a překrytá mnoha<br />
dalšími epizodami, které se za minulého<br />
půldruhého roku udály. Stála několik životů,<br />
ovšem pouze smrtelných lidí; nesmrtelných<br />
se nijak nedotkla a patrně již o ní<br />
ani nevědí. Jejich zájem se nevyčerpává<br />
epizodami, ale soustředí se na celkový obraz,<br />
v němž se naopak za uplynulé měsíce<br />
změnilo mnoho. Tím, co upoutává pozornost<br />
nejvíc, je nové světlo, které svitlo Evropě,<br />
především Evropské unii, poté, kdy<br />
její hvězda téměř vyhasla pod dusítkem<br />
amerického unilateralismu a preemptivní<br />
doktríny. Znovu se hovoří o evropském<br />
modelu narovnání sociálních, hospodářských<br />
a politických vztahů, o evropské politice,<br />
pro niž se již našlo i nové heslo (evropsky<br />
korektní je pozice harmony not<br />
hegemony) a jejímiž pilíři jsou odklon od<br />
neoliberálního washingtonského konsensu,<br />
konstituování nadstátních evropských<br />
forem vládnutí, oživení ještě nedávno potlačovaných<br />
snah o sociální stát ve sporu<br />
s kapitalismem, důraz na lidská práva, na<br />
zahrnutí přírodního a životního prostředí<br />
do evropského pojmu „civilizace“, a především<br />
hledání koncepce míru v dnešním<br />
válečně smýšlejícím světě. Evropa by chtěla<br />
být opět světlem světa, a je to především<br />
její znovunalézaná vůle, jež<br />
umožňuje vykreslit ji v jiných barvách, než<br />
byla nerozlišitelná šeď minulých desetiletí.<br />
Nové barvy ale přikrášlují skutečnost a<br />
mýtus nové Evropy je silnější než výčet<br />
činů, jimiž by se mohla pyšnit. Sub-impérium<br />
evropského nadechnutí obsáhlo nové<br />
státy, které jsou zásobárnou levných pracovních<br />
sil, odbytištěm zboží a prostorem<br />
[ 132 ]
[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
pro investování. Politicky nezískala nic<br />
k jádru, jímž disponuje, vyjma folklorních<br />
vystoupení pitoreskních postaviček typu<br />
polského bratrského dua Ka<strong>cz</strong>yński, maďarského<br />
nešťastníka v premiérském<br />
křesle, jemuž ulétlo v nestřežené chvíli<br />
slovo, o němž praví známé přísloví, že je<br />
ani párem volů nevrátíš, anebo českého<br />
ministra zahraničí, který s bodrostí staletí<br />
neředěné modré krve častuje své rakouské<br />
rodáky pozoruhodnými přízvisky.<br />
V důležitých věcech ale Evropská unie<br />
spíše couvla: z Ústavy se stala smlouva,<br />
z Unie vzniká spolek národních států, který<br />
není organizován prostředky politické<br />
demokracie (evropský parlament nemá<br />
příslušnou moc) a který přenáší svá vyjednávání<br />
z veřejného prostoru do příšeří<br />
prezidentských, ministerských a zejména<br />
lobbistických pracoven. Modelově demokratická<br />
Evropa se po nástupu nové politické<br />
generace (Francie, Německo, Británie,<br />
nově přijaté země) radostně vrátila<br />
k tomu, co tak dobře zná: ke kabinetním<br />
arkanickým vyjednáváním, k neprůhledné<br />
diplomacii, jež si vystačí sama se sebou<br />
natolik dokonale, aby mohla úplně pustit<br />
ze zřetele sociální politiku a sociální budoucnost<br />
Evropy. Pobídku k volnému působení<br />
tak dostávají neoliberální dogmatikové,<br />
pod jejichž správou Evropa dále privatizuje,<br />
liberalizuje trh a supí pod tíhou<br />
iluzorního požadavku na makroekonomickou<br />
rovnováhu: Evropa hayekovská,<br />
friedmannovská, klausovsky kuponově<br />
rozebíraná jak válečná kořist se ocitá<br />
mimo všechny sentimentální debaty<br />
o „ideji Evropy“ a dál vzkvétá po svém, ku<br />
prospěchu nadnárodního kapitálu a globálních<br />
hráčů, bez sebemenších protiopatření,<br />
jež by vycházela z celoevropské diskuze<br />
o ekonomickém směřování.<br />
Také evropský odpor proti „životní lži“,<br />
s jejíž pomocí vtáhly USA velké části světa<br />
do válečného konfliktu, má stále víc mytickou<br />
podobu. Na povrch vyplouvají údaje<br />
o pomoci Německa Spojeným státům při<br />
vyhledávání cílů pro letecké údery na Bagdád<br />
(informace poskytovala BND), o zajišťování<br />
letové logistiky, o dělení Iráku mezi<br />
nadnárodní koncerny s evropskou účastí<br />
ještě předtím, než si byli všichni nuceni<br />
přiznat, že tuto válku Amerika a její pobratimci<br />
prohráli. Volební kulisy „vlastního<br />
postoje“ a za nimi Evropa jako špinavá<br />
kuplířka, dohazující Americe vhodné mučírny<br />
pro zajatce; německý ministr vnitra<br />
Schäuble a jeho výzva k cílenému zabíjení<br />
osob podezřelých z přípravy teroristických<br />
akcí; bývalý český premiér Zeman, veřejně<br />
odmítající radar v České republice s tím, že<br />
lepší je Írán vybombardovat, a to několik<br />
dnů před tím, než se dostaly na veřejnost<br />
zprávy, že Bush (a patrně i další státníci)<br />
vědí už od srpna <strong>2007</strong>, že Írán atomovou<br />
bombu nemá a ani ji nepřipravuje; česká a<br />
polská vláda, zmateně a zhusta vysloveně<br />
lživě blekotající o tom, kolik tyčí salámu<br />
dostaneme navíc, když necháme na svém<br />
území volně působit cizí vojenské posádky<br />
se zařízeními, o jejichž skutečném fungování<br />
se můžeme sotva dohadovat; podíl na<br />
další vojenské eskalaci ve světě – kolik takových<br />
neodstranitelných skvrn najdeme<br />
ještě na obrazu nové Evropy?<br />
Čilejší Evropa současných dnů se intenzivně<br />
zadlužuje. Nejen v ekonomickém<br />
smyslu slova, když přenechává vládu nad<br />
sebou samotnou centrální bance a komisi<br />
pro hospodářskou soutěž, a tím přispívá<br />
k brutálnímu zhrubnutí tržních vztahů,<br />
v němž kdysi měla prim Velká Británie,<br />
dnes ji ale kontinentální Evropa rozhodně<br />
nenechává na holičkách. Vážnější je dluh<br />
v politice, v myšlení Evropy, v sebeidentifikaci,<br />
ve schopnosti zaujmout odstup od<br />
tlaku akutních věcných rozhodnutí a podívat<br />
se na ně z hlediska dlouhodobějších<br />
očekávatelných i momentálně nepředvídatelných<br />
efektů. Dluhů se můžeme zbavit<br />
tím, že je zaplatíme, což znamená v případě<br />
států, že zvýšíme daňové zatížení; anebo<br />
snížíme hodnotu měny a prodáváme<br />
peníze levněji.<br />
Dluhy druhého, vyššího řádu, ale tak<br />
snadno smazat neumíme; zůstávají v nás,<br />
proměňují nás, časem v nás objevují<br />
schopnost považovat za zcela normální i<br />
to, co bychom nikdy za normální považovat<br />
nemohli, učí nás přehodnocovat hodnoty<br />
tak, jak je právě zapotřebí, okrádají nás<br />
o otevřený, nevylhaný vztah k sobě<br />
samým, o takový vztah, který se kdysi,<br />
v dobách lidské naivity a prosťáčků, nazýval<br />
lidská čest, hrdost a sebeúcta.<br />
Obraz znovuprocitající, sílící a sebevědomé<br />
Evropy stojí na přehodnocení<br />
hodnot, na mýtu nietzscheovských penězokazů,<br />
kteří si vyložili delfské orákulum<br />
tak, že mohou beztrestně odhazovat své<br />
dluhy falšováním hodnot a mravů polis,<br />
obce a politiky obce. Jednou z nejzvláštnějších<br />
a zároveň nejzajímavějších vlastností<br />
mytologizace je skutečnost, že se<br />
mytologizace pojí vždy více s formou myšlení<br />
než s jeho obsahem. Filosofický mýtus<br />
[ 133 ]
[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
končícího 19. století, mýtus padělatelů,<br />
kvůli jejichž pokrytectví chtěl Nietzsche<br />
zvrátit hodnotový řád, měl rovněž obsah,<br />
jemuž již nemusíme rozumět, ale zapůsobil<br />
ve formě, která je výmluvná dodnes. Nietzschovy<br />
nedoslovené, nedokončené<br />
myšlenky se staly jedním ze středoevropských<br />
mýtů, protože s nimi můžeme spojovat<br />
určité obrazy světa, jež mohou být<br />
sice klamné, avšak dokážou snadno objasnit<br />
mnoho z toho, co je na evropské<br />
myšlence těžko pochopitelné. Stačí,<br />
abychom pohlédli na etické otázky, které<br />
se ocitají již zcela za hranicemi politického<br />
diskurzu a které se týkají individuálních<br />
práv, autonomie, sociálních vazeb, nezadržitelného<br />
rozkladu umělých evropských<br />
národních států a zdůvodňování nových individuálních<br />
a kolektivních identit.<br />
Žijeme v čase přehodnocení všech<br />
hodnot – tak nahlíží mnoho současníků<br />
naši nejistou přítomnost a bez problémů<br />
přitom zapomínají, že lidé žili vždy v dobách<br />
přehodnocení. Když před historicky<br />
nedávnou dobou vznikaly národní státy,<br />
dělo se tak násilně, často krvavě a s vědomím,<br />
že se navěky přehodnocuje něco,<br />
co již nemá mít ve světě místo. Když dnes<br />
tytéž státy ztrácejí substanci, fakticky zanikají<br />
a s nimi se přehodnocují rovněž<br />
představy o jejich vojenské, politické, hospodářské<br />
a kulturní hegemonii a suverenitě,<br />
znovu se pracuje na vše přehodnocujícím<br />
konceptu kompatibility národní suverenity<br />
a nadnárodní identity. Kdybychom<br />
hledali pomoc v Nietzschovi, zaznělo by<br />
v odpověď: Lust am Vernichten, mějte<br />
rozkoš ze zničení stávajícího, protože to,<br />
co přijde, bude jiné. Tak je legitimováno<br />
něco, co vlastně legitimovat nepotřebuje:<br />
běží přece o dějinné procesy a historický<br />
vývoj.<br />
Kdybychom zašli ještě dál, ukázalo by<br />
se, že mytizovaný Nietzsche jasně viděl, že<br />
Evropa národních států nemá budoucnost<br />
a pro reprezentanty evropských národů, na<br />
prvním místě Němce, mu zbývala pouze<br />
krutá ironie: Člověk netouží po štěstí – jen<br />
Angličan tak činí; Německý duch: od osmnácti<br />
let contradictio in adjecto. To jsou<br />
věty ze Soumraku model, jejichž formu<br />
bychom mohli lehce přenést na dnešek a<br />
pokračovat chamtivostí, hrabivostí, vůlí<br />
k moci, jež vládne vládnoucí světové velmoci,<br />
farizejstvím křesťanské lásky<br />
k bližnímu, v jejímž jménu jsou bližní vystavováni<br />
„humanitárnímu bombardování“,<br />
spravedlností světového hospodářské-<br />
ho řádu, který nám zabezpečuje pohodlné<br />
živobytí na úkor hladovění jiných. Mýtus<br />
Nietzsche by zapadl do našeho obrazu světa,<br />
vždy by ještě mohl legitimovat naše zájmy.<br />
Pokrytectví, říká Nietzsche, patří do<br />
věku silné víry. Mám pochybnosti o tom,<br />
zda je náš věk tak silný ve víře, především<br />
v té v sebe sama, aby si mohl dovolit tolik<br />
pokrytectví. Nové hodnoty, za které se<br />
ukrýváme, mají tutéž genealogii a tutéž<br />
cenu jako zfalšované mince; jsou lehčí na<br />
váhu, platné naoko, je jich všude plno a dál<br />
prohlubují naše dluhy. Když se k nim stavíme,<br />
dopouštíme se dalšího psychologického<br />
penězokazectví na sobě i na jiných, padělatelství<br />
snad ještě hlubšího, než Nietzsche<br />
připisoval Schopenhauerovi. Lehké<br />
mince, lehká slova, platí mezi nimi úměra<br />
stejná jako mezi falešnými mincemi a falešnými<br />
slovy. Penězokazci disponují obrovskou<br />
silou lehkých, obecně srozumitelných,<br />
lidových slov, a každé střetnutí<br />
s nimi je střetem s lehkostí všechno chápajícího,<br />
osvíceného porozumění každému<br />
a všem, z nichž by nakonec přece jen<br />
mohla být volební většina.<br />
V druhém dějství Schillerova dramatu<br />
Loupežníci říká Karl von Moor s bolestným,<br />
bezmocným vztekem:<br />
Oh über euch Pharisäer, euch Falschmünzer<br />
der Wahrheit, euch Affen der<br />
Gottheit! Ihr scheut euch nicht, vor Kreuz<br />
und Altären zu knien, zerfleischt eure<br />
Rücken mit Riemen und foltert euer<br />
Fleisch mit Fasten; ihr wähnt mit diesen<br />
erbärmlichen Gaukeleien Demjenigen einen<br />
blauen Dunst vorzumachen, den ihr<br />
Thoren doch den Allwissenden nennt,<br />
nicht anders, als wie man der Großen am<br />
bittersten spottet, wenn man ihnen schmeichelt,<br />
daß sie die Schmeichler hassen;<br />
ihr pocht auf Ehrlichkeit und exemplarischen<br />
Wandel, und der Gott, der euer<br />
Herz durchschaut, würde wider den Schöpfer<br />
ergrimmen, wenn er nicht eben Der<br />
wäre, der das Ungeheuer am Nilus erschaffen<br />
hat.<br />
Ušlechtilý zločinec, preromanticky stylizovaná<br />
hrdinná figura, si může vykřičet<br />
duši z těla, aby dal do pohybu něco, co<br />
vlastně zůstává nehybné po celé lidské dějiny:<br />
charaktery lidí, těch opičáků sloužících<br />
kdejakému božstvu, které poznáváme<br />
většinou v krizových situacích v celé jejich<br />
typicky lidské, až příliš lidské zakrnělosti.<br />
[ 134 ]
[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Loupežník Moor se mohl zásluhou svých<br />
slov postavit na začátek nové epochy, kdyby<br />
nebyl odsouzen a zavržen jako lidský<br />
zmetek. Jeho věty se mohly stát odrazištěm<br />
pro kulturně dialektickou analýzu<br />
a první velkou výzvou ke všem re- hnutím<br />
(revalorizaci, reorientaci, revitalizaci, reevangelizaci,<br />
remodernizaci, atd.), jež od<br />
vyhasnutí avantgardy 20. století otřásají<br />
dnešním světem.<br />
Nic z toho se nezdařilo, právě naopak,<br />
jak je pro dějiny rozumných idejí typické,<br />
nemohl Schiller najít pro svou hru ani nakladatele<br />
a vydal ji nakonec vlastním nákladem.<br />
Doba byla silná ve víře, a proto i<br />
farizejská; strážci hodnot Schillera dokonce<br />
vyzvali, aby drama přepsal a potlačil kritiku<br />
chorobného myšlení penězokazů,<br />
patrnou v původní verzi na první pohled.<br />
Byl to pro ně zisk, když zatlačili Schillera<br />
do defenzivy, avšak jako tolikrát, i v tomto<br />
případě se zisk dokáže velmi rychle a proti<br />
všem pravidlům slušného chování obrátit<br />
ve ztrátu. Tak dlouho bránili výmarští padělatelé<br />
diagnóze pokryteckého, licoměrného<br />
myšlení, až se ukázalo, že jeho choroba<br />
již není léčitelná; a asi není jen shodou<br />
náhod, že se to nejlépe ukázalo na pádu<br />
výmarské republiky.<br />
O století později mluvil Nietzsche již<br />
bez obalu o Falschmünzerei své kultury,<br />
o dvojí tváři a o podlosti, s níž uhrazuje své<br />
dluhy falešnými mincemi moralizování a<br />
přetvářky. Ani nejodvážnější interpreti již<br />
nenašli odvahu k tomu, aby vykládali tuto<br />
myšlenku jako nevinné nabádání zbloudilého<br />
filosofa k neúctě vůči penězům. Můžeme<br />
mít za pravděpodobné, že Nietzsche<br />
převzal metaforu penězokazectví od<br />
Schillera, jenž byl pro něj básníkem, v jehož<br />
Loupežnících viděl třináctiletý Nietzsche<br />
„titánský boj proti náboženství a<br />
ctnosti“. Až mnohem později, kdy se Kant<br />
změnil v Číňana z Královce, kterého snad<br />
kousla tarantule moralismu, kdy byl Rousseau<br />
prohlášen prostě za idiota a Hegel<br />
s Heinem za holé neštěstí německé kultury,<br />
upadl i Schiller mezi autory, kteří vytrubují<br />
morálku lidí žijících jen proto, aby si<br />
namastili kapsu. Nietzschova nechuť vůči<br />
všem vylepšovatelům lidstva je známá a<br />
dobře patrná i na tomto poněkud nemístném<br />
výroku o výmarském básníkovi.<br />
Měl ale Nietzsche sám tak daleko k otázce,<br />
zda lze vyložit situaci lidstva, jako by se<br />
nacházelo na cestě za lepším – přes všechen<br />
výsměch a štiplavou ironii?<br />
Všechno zřejmě záleží na tom, jak tuto<br />
otázku položíme. Je-li kladena jako moralizující<br />
otázka, jistě ji odmítnou všichni<br />
svobodomyslní lidé, bez ohledu na místo<br />
mimo dobro a zlo, které mohou právě nyní<br />
zaujímat. Paleta důvodů se dá shrnout<br />
v jediný: život si přece nevymýšlíme kvůli<br />
morálce, a ať chceme, nebo ne, vůle k morálce<br />
se vyznačuje zaslepující lehkomyslností<br />
ve vztahu ke všemu a všem, kteří,<br />
ať už z vlastního vědění nebo z vlastní vůle,<br />
považují za morální, nemorální nebo zcela<br />
mimo morální tázání stojící něco zcela jiného<br />
než my. Morální vůle odcizuje, vede<br />
do osamělosti sebeklamu, jako by chtěl<br />
člověk přelstít sám sebe. A razit falešné<br />
peníze i pro vlastní dům, to už není snad<br />
ani iracionální – k tomu je nutné mít církev<br />
nebo politickou stranu, nejlépe zelenou.<br />
Situace se však změní, uchopíme-li<br />
otázku z transcendentálně kritického hlediska,<br />
tzn. jako otázku po podmínkách, za<br />
kterých lze určit lidskou činnost obecně<br />
jako co možná rozumnou a rozumově autonomní.<br />
Samozřejmě že pokud vyložíme<br />
svou pozici tak, jako bychom se nacházeli<br />
na cestě k lepšímu, budeme stále chápat<br />
sami sebe ve stavu dětinsky zklidňujícího<br />
sebeklamu, avšak s tou předností, že budeme<br />
mít alespoň jednu otázku, již můžeme<br />
položit jako rozumnou, totiž tu, kolik<br />
rozumu tento sebeklam obsahuje.<br />
Otázka po rozumu patří k těm, před nimiž<br />
nemůže uhnout žádný filosof, a Nietzsche<br />
v tom není výjimka. Již pouhá domněnka,<br />
že by existovala možnost vítězství<br />
nad rozumem, působí sporně, hádankovitě<br />
a probouzí další otázky. Kdo nebo co<br />
by mělo zvítězit nad rozumem v případě<br />
jeho porážky? Co bychom pak měli<br />
oslavovat, anebo nad čím by bylo truchlit?<br />
Na této představě, že bychom mohli zvítězit<br />
nad vlastním rozumem, je něco nezdravého<br />
a současně ironického: výsledkem<br />
by byla tvrdá askeze vztažená na<br />
rozum, rezignace na rozum ve všech myslitelných<br />
podobách jako vítězná a vládnoucí<br />
forma racionality. Kdo jsou asketi rozumu<br />
– jenom političtí penězokazci, za které<br />
myslí funkce, anebo všichni, kteří berou<br />
falešné mince za své, anebo kacíři, kteří<br />
„zvolili ctnost a vypjatou hruď a zříkají se<br />
výhod“? Něco z obojího, z chorobné posedlosti<br />
a rovněž z rezignované ironie, můžeme<br />
cítit v Nietzschových postojích. Volal<br />
po novém kulturním seberozumění, tedy<br />
po novém rozumu ve všech společenských<br />
vztazích. Jeho imaginace vykreslovala<br />
[ 135 ]
[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
nový, podstatně rozumnější, protože svobodný,<br />
odvážný a v sobě samém dospělý<br />
život lidí, kteří již nebudou udržováni v malosti,<br />
s jakou se setkal Zarathustra. Když se<br />
ji snažil takový život vylíčit, nebál se vzít na<br />
sebe riziko, že probudí dojem bláznovství.<br />
Do jistého stupně je Nietzsche ve svém<br />
úsilí srozumitelný, avšak zároveň je<br />
snadno patrná hranice, za níž začíná pobouření,<br />
nevole a nedorozumění.<br />
Řečeno metaforicky, můžeme Nietzschovu<br />
askezi na tradiční formy kulturního,<br />
náboženského, uměleckého, vědeckého,<br />
politického a filosofického rozumu<br />
identifikovat jako pokus způsobit společenskému<br />
organismu, oslabenému všemožnými<br />
chorobami moderního věku,<br />
ještě další uměle navozenou újmu. Pokřivenou<br />
evropskou kulturu má postihnout<br />
ještě další, již neléčitelná křivice; bezedně<br />
pokryteckou morálku zkroutí bolestivá<br />
dna; nemyslící houfce, které pochodují za<br />
svými duchovními pastýři, oslepnou a budou<br />
kulhat v bludném kruhu. V těchto fantaziích<br />
není nic morbidního; Nietzsche<br />
velmi dobře věděl, že ve všech okcidentálních<br />
a mnoha orientálních legendách<br />
trpí tělesnými deficity lidé, kteří se<br />
domnívají být přímo osloveni, vyvoleni<br />
nebo prostě vyznamenáni Bohem, Dobrem<br />
a Poznáním.<br />
Život s podobnými tělesnými nedostatky<br />
označí málokdo za lehký, radostný<br />
nebo vydařený; ať již to byl morbus divinus<br />
(jak ve starém Římě nazývali epilepsii),<br />
hysterie, podvýživa nebo jiné psychické a<br />
fyzické poruchy v důsledku odpírání<br />
spánku, osamění, úmorných půstů a sexuální<br />
abstinence, všechno posléze vyústí<br />
do chorobných stavů. Popření tradičních<br />
rozumových forem, které se nakonec<br />
znázorňuje jako obecně platná rezignace<br />
na západní racionalitu, dělá z celé západní<br />
kultury něco méněcenného, méně<br />
hodnotného, nemocného.<br />
Nemocný byl ale ve starých příbězích<br />
o svatých, vizionářích, prorocích, pythicky<br />
nadaných lidech nebo čarodějích většinou<br />
takový člověk, který představoval vyšší<br />
životní formu než člověk zdravý, protože žil<br />
osvíceným, plnějším a zasvěceným životem.<br />
Nemocný je vyvolený. Má to, přeneseno<br />
do širšího měřítka, znamenat, že<br />
nemocná, nervózní, dekadentní, nejistá,<br />
labilní a nevyrovnaná západní kultura byla<br />
vyvolena? V Nietzschových textech najdeme<br />
místa, která jakoby nasvědčují tomu,<br />
že s jistou vyvoleností počítal: typická je<br />
v tomto ohledu předmluva k Radostné<br />
vědě. Tam se ptá: „A co se týče nemoci:<br />
nejsme snad téměř v pokušení se ptát, zda<br />
bychom ji vůbec mohli postrádat?“, poněvadž<br />
„možná nemocní myslitelé v dějinách<br />
filosofie převažují“. Incipit tragoedia, tak<br />
může znít odpověď na otázky, co bude<br />
z myšlenky, která vyvstala pod tlakem<br />
nemoci.<br />
Na těchto vyjádřeních je cosi zvláštního.<br />
Nietzsche, vášnivý bojovník proti dekadenci<br />
moderny, považoval, jak se zdá,<br />
nemoc za nikoli dekadentní prostředek pro<br />
sebevýchovu lidského ducha. Nebýt zdráv<br />
je autodrezúra intelektu; v říjnu roku 1888<br />
ale napsal v jedné poznámce: „Soucit s decadénts,<br />
stejná práva pro ztroskotance –<br />
to by byla ta nejhlubší nemorálnost.“<br />
Avšak kdo jsou potom ti nemorální, tedy<br />
nezdraví, kteří mohou vychovávat lidského<br />
ducha? Na to odpovídá jedním dechem:<br />
„Jsme od přírody příliš šťastní, příliš<br />
ctnostní, abychom nenacházeli docela<br />
malé pokušení v tom, stát se filosofy: to<br />
znamená nemorálními lidmi.“ A připojuje<br />
ještě něco: „Nemáme k dispozici žádný jiný<br />
prostředek, jak filosofii opět získat čest:<br />
nejprve je nezbytné pověsit moralisty“.<br />
Člověka přechází řeč: kdo je ještě<br />
zdráv, kdo ještě není nemocen, kdo může<br />
říkat něco rozumného k životnímu rozumu,<br />
právě k asketicky zakrnělému rozumu<br />
vidoucích amoralistů, kteří mají oprávnění<br />
tvrdit, že život nezná solidaritu, ale pouze<br />
nouzi chronicky nemocných, v niž se musí<br />
nejprve proměnit všechny ctnosti, aby bylo<br />
možné vyžadovat potom od lidstva to, co<br />
mu dá vyhlídku na dobrý život? Ubozí moralisté,<br />
kněží, filosofové, politici – oni jsou<br />
decadénts, jich se týká „stádné zhovadění“,<br />
a jejich ctnosti se musí nejprve stát<br />
bídou a nouzí, nemá-li jim být obětována<br />
budoucnost lidstva.<br />
Činit z ctnosti nouzi je však tatáž padělatelská<br />
licoměrnost, možná dokonce násobek<br />
licoměrnosti. Jde-li o vladaře a kněze,<br />
o lidi, kteří mají rádi moc nad jinými<br />
lidmi, o vylepšovatele světa ke svému<br />
prospěchu, tam je jeho nenávist k mravní<br />
Falschmünzerei víc než zřetelná i pochopitelná.<br />
Přesto je však to, co sám Nietzsche<br />
chce, všechno jiné než svatá poctivost.<br />
Běží-li o pravý, skutečný život, je Nietzsche<br />
ten nejméně nevinný: ačkoli dokáže napsat<br />
„raději zemřít, než žít tady“, nesnadno<br />
se zbavíme podezření, že odsouzeni<br />
ke smrti mají být ti druzí. Nietzsche se<br />
možná sám stává padělatelem v obou vý-<br />
[ 136 ]
[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
znamech tohoto slova, v antickém řeckém<br />
i moderním morálně-politickém. Zcela se<br />
na něj hodí jedna Wittgensteinova poznámka:<br />
„Je na tobě vidět, v boji proti<br />
čemu jsi vyrostl.“ Toto „proti čemu“ může<br />
mít rovněž dva významy: protivníka v souboji,<br />
a zbraně, které mohou být nasazovány,<br />
aniž by protivník byl zřejmý. Falschmünzerei<br />
je u Nietzscheho obojím;<br />
bojuje s nesmírným nasazením proti<br />
zfalšovaným hodnotám, proti moralistům,<br />
kteří falešné hodnoty reprezentují, avšak<br />
bojuje týmiž zbraněmi hodnocení a přehodnocování<br />
hodnot, jež není jistotně nevinné.<br />
Etymologické a dějinně filosofické zázemí<br />
celé historky o Falschmünzerei je asi<br />
dostatečně známé, proto jen stručná poznámka.<br />
V německém literárním a filosofickém<br />
prostředí bylo substantivum<br />
Umwertung, přehodnocení, a sloveso<br />
umwerten, přehodnocovat, známo jako<br />
metafora společně s Falschmünzerei,<br />
penězokazectví, již dlouho před Nietzschem.<br />
Jeho vědomé využívání dokládají<br />
texty od Jeana Paula, Heinricha von Kleista<br />
a Friedricha Schillera (srov. Jacob und<br />
Wilhelm Grimm, Deutsches Wörterbuch,<br />
Bd. 3, Leipzig 1862. Sp. 1296). Když Nietzsche<br />
říká v první kapitole Ecce homo („Warum<br />
ich ein Schicksal bin“) „Umwerthung<br />
aller Werthe: das ist meine Formel für einen<br />
Akt höchster Selbstbesinnung der<br />
Menschheit, der in mir Fleisch und Genie<br />
geworden ist“, nemá patrně pravdu. Nebyla<br />
to jeho formulace, ale vcelku běžný a<br />
dobře známý literární topos. Jeho obsah<br />
odpovídá vyprávění, které se dochovalo<br />
v několika různých verzích z řecké antiky.<br />
Tuto anekdotu vypráví Diogenes Laertios:<br />
„Diogenés, syn směnárníka Hikesta,<br />
pocházel ze Sinópy. Dioklés vykládá, že<br />
odešel do vyhnanství, poněvadž jeho otec,<br />
jenž měl veřejnou směnárnu, padělal<br />
peníze. Eubúlidés však praví ve spise o Diogenovi,<br />
že to udělal sám Diogenés a odešel<br />
s otcem do ciziny. Dokonce i on sám<br />
říká o sobě v Pardalovi, že padělal peníze.<br />
Někteří pak zaznamenali, že stav se správcem<br />
mincovny, dal se k tomu přemluvit zaměstnanci<br />
a že odešel do Delf nebo do<br />
věštírny na Délu, rodišti Apollónově, zeptat<br />
se, má-li učinit, k čemu ho přemlouvají.<br />
A když bůh projevil souhlas se změnou<br />
obecního pořádku, neporozuměv tomu,<br />
padělal mince“.<br />
Delfské orákulum pobídlo Diogena, aby<br />
„padělal mince“ (παραχαραττειν το<br />
ωομισμα), avšak programový význam<br />
„změny obecních pořádků“ mohla získat<br />
tato teze tím, že výraz νομισμα je dvojznačný:<br />
znamená „mrav, obyčej, konvenci,<br />
usanci“, ale rovněž se zhruba od 5. století<br />
př.Kr. používal pro označení mince.<br />
Podobná dvojznačnost se týká také<br />
slovesa παραχαραττειν: jednak má negativní<br />
význam padělání, falšování, ale zároveň<br />
také neutrální význam změny, nové<br />
ražby. Věštba tak mohla mít dva odlišné<br />
druhy interpretace: „padělání peněz“, anebo<br />
„změnu mravů“.<br />
Kynický imperativ se v dějinách prosadil<br />
více jako pokyn k nonkonformismu či<br />
antikonvencionalismu, jak ho pochopil například<br />
v Kritice kynického rozumu Peter<br />
Sloterdijk. Tak jako Diogenés razil nové<br />
mravy na místo konvencí ( οντω ς νομισμα παραχαραττων), poněvadž sotva dbal na<br />
zákonné předpisy, tak i pozdější filosofie<br />
nabádala k tomu, aby se lidé přidržovali<br />
zaběhaných etických pojmů, avšak přisuzovali<br />
jim nový význam. Pro Nietzscheho<br />
mělo novokynické krédo ústřední postavení;<br />
myslel jím způsob, jenž dovolí klást<br />
budoucí naturalistické, čistě přírodní<br />
hodnoty, které nastoupí na místo moralistních<br />
hodnot. V šedesátém druhém odstavci<br />
Antikrista stanovil dokonce datum přehodnocení<br />
všech hodnot: „Und man rechnet<br />
die Zeit nach dem dies nefastus, mit<br />
dem dies Verhängnis anhob, – nach dem<br />
ersten Tag des Christentums! – Warum<br />
nicht lieber nach seinem letzten? – Nach<br />
heute? – Umwertung aller Werte! ...“ V českém<br />
překladu (reprint z roku 1905) byla<br />
tato výzva k započetí nového letopočtu vynechána,<br />
předmluva k Soumraku model<br />
ale uvádí, že nová éra se měla začít 30. září<br />
1888.<br />
Pokud toto datum platí, žijeme už sto<br />
dvacet let v postpadělatelské epoše, ve<br />
světě opravdových hodnot, žijeme pravý<br />
život bez penězokazců, bez dekadence,<br />
bez resentimentů kněží a hlavně, žijeme<br />
jako lidé, kteří již nejsou menší a menší,<br />
jak je nalezl Zarathustra po sestoupení<br />
z hor.<br />
Filosofii ale nelze brát vážně a filosofy<br />
ještě méně. Proti padělatelům skutečnosti<br />
bojující Nietzsche je nakonec sám padělatelem,<br />
který rozhodně neříká všechno, co<br />
ví, dokonce ani to ne, co by říkat mohl a<br />
měl. Především zamlčuje, že sám nadále<br />
žije z dvojznačnosti παραχαραττειν το<br />
ωομισμα: co přijde po přehodnocení všech<br />
hodnot, až se již nedostanou kněží ke<br />
[ 137 ]
[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
slovu a všichni moralisté budou viset? Jak<br />
budou dál přehodnocovány přehodnocené<br />
hodnoty? Smíříme se s definitivním přehodnocením,<br />
jehož výsledkem je právě ten<br />
svět, v kterém žijeme (nikdo nám ho nenadělil,<br />
je výsledkem naší práce, našich snah<br />
a revolucí, naší nespokojenosti a představ<br />
o tom, že je na nás, abychom ho zdokonalili<br />
až po mezní hranici), nebo budeme ve<br />
stálém koloběhu hodnot ustavičně razit<br />
hodnoty nové pouze tím, že jsou našimi<br />
hodnotami, a protože už nemáme čas ani<br />
chuť přemýšlet, budeme tak nevědomky<br />
čekat, až nás zezadu dostihnou hodnoty<br />
našich předků, které zase objevíme jako<br />
zcela nové a autentické? Nietzsche mlčí a<br />
ve svém do sebe uzavřeném pokrytectví<br />
ani nedokáže být dost křesťanský na to,<br />
aby ho bylo možné zavrhnout pro totéž dějinné<br />
padělatelství.<br />
Cílem padělatelů jsou lidé bez vůle, jež<br />
by je nutila opatřovat si informace a teprve<br />
na jejich základě si vytvářet obrazy skutečnosti.<br />
Nietzsche nebyl o nic méně padělatelem<br />
než ostatní, kteří oslovují veřejnost,<br />
když však tvrdí, že vůle v nás se<br />
dožaduje nadčlověka, který by mohl být<br />
smyslem Země, je to sice poněkud extatické,<br />
v jádru ale nezpochybnitelné. Moc<br />
padělatelů je vždy závislá na chabé lidské<br />
vůli, na slabosti, s kterou přikyvují vůdcům,<br />
aby si dodali chybějící sílu. Člověk,<br />
který se nesmí zvát v Nietzschově smyslu<br />
hodnotícím a tvořícím člověkem, který<br />
čeká, co mu bude řečeno, doporučeno a<br />
dovoleno, znehodnocuje svá nadání a<br />
talenty, znevažuje své vlastní záměry a<br />
cíle, ale především se smiřuje s tím, že<br />
bude objektem pro ty, kteří ovládají umění<br />
padělatelství: a těmi nejsou v našem světě<br />
již dávno pouze kněží, ale mediální magnáti,<br />
ochočení novináři, tvůrci veřejného mínění,<br />
vyhodnocovatelé žebříčků oblíbenosti,<br />
televizní poradci, politikové a především<br />
ti neviditelní mocní, jejichž zájmy<br />
stojí za globálním kapitálem.<br />
Je víc než sporné, zda se může člověk<br />
postavit jim všem a klást si samostatně<br />
své cíle jako individuum. Vždy jsme v něčí<br />
hrsti a svá rozhodnutí musíme dělat<br />
s ohledem na tuto okolnost, jež je první a<br />
základní podmínkou pro vyslovení slova<br />
„mohu“. Toto „mohu“ je výsledek mého<br />
prožitku síly a moci vlastní vůle a zároveň<br />
první rudimentární výraz lidské svobody.<br />
Jakmile však zazní slovo svoboda, je všechno<br />
rázem ještě těžší. Uvedl jsem zde v těsném<br />
sousedství dvě slova, „výsledek“ a<br />
„svoboda“, jako by svoboda mohla plynout<br />
jako výsledek z něčeho esencialistického.<br />
Takové uvažování se objevuje a nese je<br />
myšlenka, že svoboda subjektů vyplývá<br />
z formálně ontologické reflexe jako její<br />
rezultát. Přes vrozený nadhled zřejmě trápila<br />
i Nietzscheho, který obhajuje v Soumraku<br />
model svobodu a nevinnost současně:<br />
„Nikdo není zodpověden za to, že je<br />
vůbec tu, že má takové a takové vlastnosti,<br />
že žije za těchto okolností, v tomto okolí.<br />
Osud jeho bytosti nelze odloučiti od osudu<br />
všeho, co bylo, je a bude. Člověk není následníkem<br />
vlastního úmyslu, vůle, účele,<br />
s ním se nedělá pokus, aby bylo dosaženo<br />
»ideálu člověka«“.<br />
Fakt, že nikdo nemůže být volán k odpovědnosti<br />
za to, že je, a tudíž je osvobozen<br />
ke své původní nevině, má ale důležitý<br />
předpoklad: a tím je sebevědomí, které se<br />
objevuje u Nietzscheho a shodou okolností<br />
vesměs u náboženských moralistů jako<br />
mravní vědomí. To je nedůslednost každého<br />
moralizování, inkonsekvence, která<br />
umožňuje ostatním amorálním lidem<br />
přežít a dovoluje dokonce, aby člověk padělatele<br />
chápal v jejich upachtěné Falschmünzerei,<br />
nepůvabné tak, jak bez půvabu<br />
je celá evropská moderna. Sebevědomí<br />
nelze převádět na mravní vědomí, ale<br />
jen na původní syntetickou jednotu apercepce,<br />
na transcendentální apercepci. Ani<br />
nejmocnější penězokazci nedojdou dál než<br />
ke známému kantovskému „Ono Já myslím<br />
musí moci doprovázet všechny mé<br />
představy, neboť jinak by ve mně byla<br />
představa, která by vůbec nemohla být<br />
myšlena, co je totéž, jako kdyby představa<br />
byla buď nemožná, nebo by alespoň pro<br />
mne byla ničím“ (KČR, B 132).<br />
Na rozdíl od sebevědomí, které lze pojednat<br />
právě pouze za transcendentálních<br />
podmínek apercepce, může se svoboda<br />
chápat rovněž jako formálně ontologický<br />
pojem. Takové pojetí otevírá vlastní<br />
problém schematismu myšlení, v němž se<br />
pohybují padělatelé společenských, sociálních<br />
a politických hodnot. Otázku lze formulovat<br />
následovně: Jak je vůbec možný<br />
přechod od sebevědomí (ztvárněného jako<br />
vůle po politické a hospodářské moci<br />
člověka nad člověkem) ke svobodě jako výsledku<br />
působení něčeho esenciálního<br />
(ztvárňovaného v dějinách různě, v naší<br />
žité současnosti například v podobě politické<br />
zastupitelské demokracie)? Jinak řečeno,<br />
co je vlastně charakteristické pro vědomí<br />
svobody?<br />
[ 138 ]
[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Znalec filosofie německého idealismu<br />
Dieter Henrich píše ve své roku <strong>2007</strong> vydané<br />
knize Denken und Selbstsein, že svobodu<br />
můžeme myslet jako kapacitu čehokoli<br />
skutečného, aniž bychom u toho<br />
museli předpokládat sebevědomí. Zdánlivě<br />
tím vyvrací použitou Kantovu námitku. Jak<br />
ale vysvětluje, znamenal by takový předpoklad,<br />
že svobodu lze identifikovat<br />
rovněž jako schopnost vyvolávat jakýkoli<br />
účinek, i když by k takovému způsobování<br />
účinků nebyly nezbytně nutné definovatelné<br />
příčiny. Idea svobody v tomto pojetí<br />
je vlastní lidem, kteří chápou sami sebe<br />
jako svobodné, což znamená, že připisují<br />
sami sobě ontologickou vlastnost svobody.<br />
Poněvadž vycházejí ve svém myšlení z vědomí<br />
svobody, nárokují si, aby byli jako<br />
svobodní také chápáni.<br />
Problém ale spočívá v tom, že nemůžeme<br />
nikdy vědět jistě, zda jednáme svobodně<br />
nebo ne. Taková jistota by opět<br />
předpokládala, že dokážeme pozorovat akt<br />
svobody (její uskutečnění) jako událost, jež<br />
je srovnatelná s jinými událostmi probíhajícími<br />
ve světě a prožívanými různými subjekty.<br />
O „pozorovatelné události svobody“<br />
ale nemůžeme mít představu: „Man kann<br />
Symptome freien Handels erkennen, nicht<br />
aber Freiheit im Vollzug“ (s. 283). Z toho<br />
plyne, že subjekty sice disponují evidencí,<br />
na jejímž základě si připisují svobodu,<br />
avšak tato evidence nemůže znamenat, že<br />
akt svobody spadá vjedno s vědomím svobody.<br />
Vědomí svobody nejsme schopni<br />
nikdy pojmout jako výsledek sebevědomí,<br />
může být nanejvýš spřízněné s mravním<br />
vědomím. Hledání takového subjektu, který<br />
by odolal moci padělatelů a vlivu všech<br />
nástrojů formujících jeho vědomí sebe<br />
sama stejně jako vědomí vůbec, musí<br />
nutně selhat na tom, že nemůžeme dospět<br />
dál než k základním rysům konstituujícím<br />
naše Já. Opět jinými slovy, chceme-li vymanit<br />
své myšlení a jednání z podřízenosti<br />
politické, sociální, kulturní Falschmünzerei,<br />
jedinou cestou, která se nám přitom<br />
otevírá, je cesta k našemu myšlení a<br />
jednání bez ustání formovanému tímto padělatelstvím.<br />
Odnést si můžeme jedno vcelku pozoruhodné<br />
poučení: myšlenka svobody je<br />
plně rezistentní proti svému pokoření jakoukoli<br />
teorií; nelze ji vtěsnat do žádné<br />
nauky, do návodů ke správnému jednání,<br />
do katechismů všeho druhu. Ještě jednou<br />
Dieter Henrich: „Das, wovon ein Wirklichkeitsbeweis<br />
nicht einmal denkbar ist,<br />
sei auch kein Gehalt einer möglichen<br />
Überzeugung“ (s. 284). Politika je právě<br />
z těchto důvodů prostředím nesvobody, vynuceného<br />
padělatelství, jednání a myšlení<br />
utvářeného padělatelstvím jednání a myšlení.<br />
Politický program je Falschmünzerei<br />
bez ohledu na to, zda ho strana, jež se jeho<br />
prostřednictvím chce stát evidentní, plní,<br />
opomíjí, zapomíná, anebo nikdy ani nepředpokládá,<br />
že by ho plnit mohla.<br />
Nemá tudíž příliš smyslu mluvit o lži<br />
v politice; to, co jako politiku poznáváme,<br />
je pravdivá a skutečná politika, a každá<br />
věta, jež je zformulována v politickém<br />
prostředí, je až na dřeň pravdivým výrazem<br />
padělatelství, vynuceně nesvobodné Falschmünzerei,<br />
kterou je politika.<br />
Právě tak je lhostejné, pozorujeme-li<br />
na lidech činných v politice rysy, které můžeme<br />
oprávněně nazývat hloupost, vychytralost,<br />
omezenost, krátkozrakost, neschopnost,<br />
všehoschopnost, mocichtivost,<br />
naivita, zákeřnost, lstivost, nabubřelost,<br />
chamtivost, domýšlivost, poctivost, korupčnost,<br />
prolhanost, bezzásadovost, pánovitost,<br />
skromnost, vzdělanost, hňupství<br />
nebo pravdomluvnost. Politické jednání je<br />
paděláním skutečnosti, jejím přerážením<br />
razidlem, které je doma v ruce penězokazců.<br />
Má tutéž hodnotu jako jiné produkty<br />
padělání a vést o ně diskuze právě s politiky<br />
by znamenalo jediné: legitimovat padělky<br />
jako berné mince tím, že by celý propracovaný<br />
systém padělatelství dostával<br />
přídomek demokracie. Kouzlem nechtěného<br />
dospívají občas k témuž závěru sami<br />
politici: když úřadující prezident odmítne<br />
veřejnou diskuzi s protikandidátem na<br />
tento úřad, prakticky a s dokonalým pochopením<br />
se tím vyjadřuje ke zbytečnosti<br />
her na demokracii. Skutečně politické padělatelství<br />
může nerozlišovat mezi většinou<br />
a menšinou, mezi sympatizanty a oponenty,<br />
mezi pro a proti, a zahrnout toto<br />
všechno do účelu o sobě, jemuž může<br />
kdykoli dát jinou, svévolnou ražbu, protože<br />
mu to dovoluje systém padělatelství.<br />
Chyba není v lidech ani v podivné době,<br />
která vynáší do čela politických reprezentací<br />
osoby, jež by v běžném intelektuálním<br />
konkurenčním prostředí dosáhly<br />
možná na post šatnářky. Problém tkví<br />
v systému, a právě proto je možná<br />
snadnější, než bychom se mohli domnívat.<br />
Každý, kdo bude tak horlivý, aby se dožadoval<br />
obratu, může vědět, že je zbytečné<br />
vyvolávat personální změny nebo zakládat<br />
nové strany. Příklad co do názvu zelené<br />
[ 139 ]
[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
strany v české vládě není v tomto ohledu<br />
nijak kuriózní, ale naopak je zcela padělatelsky<br />
příznačný; její reprezentace nejedná<br />
věrolomně kvůli svým charakterovým<br />
zvláštnostem či pro potěšení z čiré možnosti<br />
jednat věrolomně, ale jedná nesvobodně,<br />
determinovaně, podle všech pravidel<br />
systémového padělatelství. Naučili<br />
jsme se označovat takové jednání jako<br />
„politické“ a vzletní duchové pro ně užili<br />
poetickou metaforu „umění možného“.<br />
Každá další nová politická strana bude<br />
plná takových politických umělců, a proto<br />
je nadbytečná.<br />
Naopak téměř nezbytné je z tohoto<br />
systému (politického systému zastupitelské<br />
demokracie) vystoupit a přikládat mu<br />
pouze význam, jaký může mít objekt výzkumného<br />
zájmu. Zaujímat postoj k politickým<br />
programům nebo k prohlášením je<br />
totéž, jako zaujímat postoj k fantaziím; fantaskní<br />
věci nás mohou bavit, nudit nebo<br />
nechávat lhostejnými. Nepovedeme nad<br />
nimi ale svár či nějakou formu boje,<br />
abychom vnutili druhému člověku své<br />
přesvědčení o fantazii. Boj o politické přívržence<br />
je bojem o akceptování fantazií,<br />
které se dají morfologicky členit jen proto,<br />
že nesou právě nyní aktuální razidlo; každý<br />
politicky průměrný penězokaz jim dá jinou<br />
ražbu, kdykoli to bude potřebovat, anebo<br />
se bude domnívat, že to potřebuje. Nevznikne<br />
nic, než jinak tvarovaná fantazie –<br />
jaký máme důvod přikládat jí větší váhu<br />
než těm předchozím?<br />
Možná bychom měli jít ještě o krok dál<br />
a položit si otázku, proč vůbec ponecháváme<br />
ve veřejném prostoru takové místo fantaziím<br />
a jejich padělkům, proč respektujeme<br />
falešné mince a nasloucháme padělatelům,<br />
proč převádíme situace, do<br />
nichž nás svými výstřelky (politickými rozhodnutími)<br />
uvádějí, do pozitivní roviny,<br />
jako by bylo nezbytně nutné nacházet něco<br />
dobrého opravdu na všem. Chováme se<br />
jako jezuité, když zavedli při kritice<br />
Leibnizovy Teodiceie neologismus „optimismus“:<br />
jako protipól ke gnosi a jako<br />
možnost překonání gnosticismu. Pořád je<br />
výhodnější věřit, že to, co máme, je nejlepší<br />
z možného, než poznat a přiznat si,<br />
že negace stávajícího není nezbytně totožná<br />
s vyvoláváním duchů minulosti, ale<br />
spíš nás jich zbavuje. Už před dvěma a půl<br />
stoletími vnesl Immanuel Kant do „světové<br />
moudrosti“ pojem „negativních veličin“; už<br />
někde tam, kolem roku 1764, se zrodil<br />
žánr filosofického thrilleru, pro který se až<br />
s velkých zpožděním ujal název kritika<br />
ideologií.<br />
Dnes překračujeme na další stupeň –<br />
od kritiky ideologií, která se vyprázdnila<br />
v nekonečném perspektivismu, s nímž věřila,<br />
že dříve nebo později najde právě ten<br />
úhel pohledu na problém vlády ve<br />
společnosti, ve kterém se vztah moci<br />
člověka nad člověkem vyjeví jako pravdivý,<br />
postupujeme k negaci veškeré kritiky, poněvadž<br />
kritika byla padělatelsky přeražena<br />
ve formu legitimace jakékoli skutečnosti a<br />
prohlášena za „demokracii“. Cílem filosofie<br />
dnes nesmí být kritika ideologií, jejím<br />
vlastním účelem je vyvolání krize optimismu,<br />
především udržovacího padělatelského<br />
optimismu ke všem kompenzačním<br />
projektům zastírajícím situaci politického<br />
a společenského rozkladu. Neškodné<br />
debaty o lžích politiků a o místě pravdy<br />
v politice pouze poskytují politikům a politice<br />
alibi, protože je jakoby „navzdory všemu“<br />
nechávají vystupovat jako demokratické.<br />
Tak, jako si žádná společnost, ani ta<br />
demokratická, nemůže být jista občanskými<br />
ctnostmi, nemůže mít jistotu ani<br />
ohledně politického rozhodování a jednání.<br />
V prvním případě máme jasno a stavíme<br />
překračování pravidel občanského soužití<br />
pod zákon; v druhém případě nerozhodně<br />
váháme a vyhledáváme každý náznak<br />
zlepšení, byť se tím sami prohřešujeme<br />
proti tomu, co většinově chápeme jako<br />
regulativní ideu politického uspořádání:<br />
proti právnímu státu a občanské<br />
společnosti. Svou optimistickou smířlivostí<br />
sami zanedbáváme demokracii, za níž<br />
skrýváme své myšlení svobody. Demokracie<br />
není cíl, ale prostředek. Demokracie<br />
má sloužit svobodě, spravedlnosti a<br />
rovnosti lidí. Globální demokratický řád<br />
budeme moci charakterizovat skutečně<br />
jako řád teprve tehdy, bude-li sloužit globální<br />
spravedlnosti a rovnosti. Politická filosofie,<br />
která by mohla vytvořit kostru pro<br />
takový globální demokratický řád, nemusí<br />
být tudíž prvotně ani výlučně teorií spravedlnosti,<br />
ale nezbytně musí být teorií<br />
jednání. Jestliže stávající systém neoliberální<br />
demokracie žije z praxe padělatelského<br />
optimistického zastírání, nezbývá, než<br />
tento systém překonat.<br />
[ 140 ]
I<br />
Několik úvah o filmovém<br />
umění<br />
Roman Ingarden<br />
Často se hovoří o filmu jako o umění.<br />
Rozumí se tím nikoliv „film“ jako celuloidový<br />
kotouč, pokrytý sledem obrázků, nýbrž<br />
filmová podívaná, vytvořená prostřednictvím<br />
světla a tohoto kotouče. Je mým<br />
úkolem zabývati se takovou podívanou,<br />
nebo spíše některými z podívaných tohoto<br />
druhu. Nebudu se vůbec zabývat reportáží:<br />
čímž rozumím jednak podívanou nazývanou<br />
filmový deník, jednak filmy vědecké<br />
nebo dokumentární, jejichž účel je vzdělávací<br />
nebo výchovný.<br />
Reportážní film nám předvádí jisté skutečné<br />
děje a předměty. Je pravda, že se to<br />
děje projekcí fotografických snímků a že<br />
divák nemá přímo před sebou ani osoby,<br />
které existují ve skutečném světě, ani příhody,<br />
které se udály, nýbrž pouze jejich obrazy.<br />
Přesto však při jejich pozorování zaujímá<br />
divák bezděčně stejný postoj, jako<br />
kdyby viděl skutečné předměty, zapomínaje<br />
na to, že má před sebou jenom obrazy<br />
a že mu skutečné předměty – v přesném<br />
slova smyslu – nejsou předváděny. Tak se<br />
mu například zdá, že je pohromadě<br />
s účastníky konference v Jaltě. Jinak je<br />
tomu v ,,uměleckém“ filmovém díle, nehledě<br />
prozatím k jeho umělecké hodnotě.<br />
Věci a osoby představované v takovém díle<br />
– například ve filmu Romance v moll nebo<br />
Goupi Mains-Bouges – nenáležejí vlastně<br />
do skutečného světa, nemůžeme je potkat<br />
na ulici ani s nimi přijít do styku. Jsou to<br />
přeludy zvláštního druhu, osoby ,,z bá-<br />
chorky“, a vše, co se jim přihodí, všechny<br />
děje, na nichž mají účast, se neodehrávají<br />
„ve skutečnosti“, jako se „ve skutečnosti“<br />
odehrávaly například válečné příhody, jichž<br />
jsme byli svědky nebo spoluherci. Jsou to<br />
„pohádkové“ příhody, románové nebo<br />
básnické děje, s jedním rozdílem, že nám<br />
totiž nejsou vyprávěny, nýbrž předváděny.<br />
I když postavy mluví, nemáme co dělat<br />
s vypravováním o tom, co říkají, nýbrž<br />
s předváděním jejich slov.<br />
Skutečnost, že to jsou předměty irreálné,<br />
není v rozporu s tím, že pro získání<br />
obrazů na filmovém proužku je třeba fotografovat<br />
skutečné předměty: osoby nebo<br />
loutky, věci, někdy i jen dekorace. Neboť<br />
stejně jako na divadle není faktorem divadla<br />
skutečný herec, například Jara<strong>cz</strong> nebo<br />
Solski,1 nýbrž postava, kterou představuje,<br />
například Bedřich Veliký nebo Smugon,2<br />
tak herci nemají sami o sobě účast ani na<br />
filmové podívané, tam náležejí pouze postavy,<br />
které hrají.<br />
Může se přihodit, že při sledování postav,<br />
věcí a dějů ve filmové podívané někdy<br />
zapomeneme – a třebas i na hezkou chvíli<br />
–, že to jsou předměty z báchorky. Může se<br />
stát, že v nich vidíme to, co předstírají,<br />
skutečné předměty, které známe odjinud.<br />
Tak třebas vidíme švédskou královnu Kristinu<br />
nebo Petra Velikého. „Klam“ je tedy<br />
tak dokonalý nebo tak úplný, že můžeme<br />
zapomenout, že předměty z báchorky, které<br />
pozorujeme, nejsou skutečně to, co<br />
předstírají.<br />
[ 141 ]
[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Konečně se může stát, že nám byly<br />
ukazovány jen proto, aby v nás byl vyvolán<br />
do jisté míry dojem, že máme co dělat se<br />
skutečnými lidmi a jejich skutečnými záležitostmi,<br />
jinak by nás jejich neskutečné<br />
osudy nechaly značně chladnými. A přece<br />
nás vzrušují, a možno dokonce říci, že mají<br />
tak učinit. Nicméně však, žádný z nás diváků<br />
na uměleckých filmech nevěří doopravdy,<br />
že postavy jsou skutečné. A také opravdu<br />
nejsou. Jsou to fikce, stíny se zdáním<br />
skutečnosti. Jakmile stupeň a jakost sugesce<br />
překročí určitou mez, jakmile zdání<br />
skutečnosti ztratí svůj charakter pouhého<br />
zdání, mění se umělecké dílo v reportáž.<br />
Dojem, který vyvolává v divácích, se docela<br />
změní a nadobro přesahuje to, čeho může<br />
umělecké dílo u diváka dosáhnout a čeho<br />
má dosáhnout.<br />
Objasněme si tuto tezi na příkladě. Hrdina<br />
uměleckého filmu se má podrobit<br />
operaci. Aby se dosáhlo silného účinku,<br />
byla nafilmována skutečná operace nemocného<br />
pacienta. Operace však způsobila<br />
lékařům mnoho nesnází, nastaly nepředvídané<br />
komplikace, zvláště nebezpečné<br />
krvácení, které v jedné chvíli vzbuzovalo<br />
obavy o život nemocného, atd. Vše<br />
bylo tedy provedeno velmi realisticky, takže<br />
se očekávalo, že scéna vyvolá u diváků<br />
hluboký dojem. Byla však překročena míra.<br />
Dojem byl docela skutečný, ale úplně odlišný<br />
od toho, jehož mělo být dosaženo.<br />
Diváci měli takové obavy z toho, že jim<br />
nemocný zemře před očima, že živě protestovali<br />
proti takové podívané. Bylo to<br />
něco podobného, jako ona rozhlasová relace<br />
ve Spojených státech s námětem útoku<br />
Marťanů na zemi. Jinak řečeno: zdání reality<br />
se změnilo ve skutečnou realitu a posluchači<br />
v daném okamžiku změnili svůj postoj:<br />
místo aby se na věci dívali jako na<br />
rozhlasovou hru, reagovali jako na skutečné<br />
věci. Jejich chování následovalo změnu<br />
jejich postoje. Toto chování nemělo nic<br />
společného s estetickou reakcí. Diváci již<br />
neměli před sebou umělecké dílo.<br />
Jaké jsou to prostředky, s jejichž pomocí<br />
dosahuje kinematografické umění tohoto<br />
zdání skutečnosti, vyhýbajíc se však<br />
ukazování „pravé“ reality? Není snadné<br />
rozřešiti tento problém, dokonce je to nesnadnější<br />
než u děl literárních. Prozatím<br />
přestáváme na konstatování, že není vůbec<br />
umělecké filmové podívané bez této<br />
tendence k vytváření zdání skutečnosti,<br />
aniž se však vyvolává u diváků úplné<br />
přesvědčení o skutečnosti toho, co se vidí<br />
„ve filmu“. Ostatně není závazné, aby postavy,<br />
předměty a to, co se jim na plátně<br />
přihází, i když se to tváří jako skutečnost,<br />
tvářilo se jako předměty a děje, které známe<br />
odjinud. Umělecký film nemusí být nevyhnutelně<br />
filmem „historickým“. Zdání<br />
reality může být vytvářeno i tam, kde to, co<br />
se děje na plátně, se odehrává jakoby na jiném<br />
světě, bez zjevné spojitosti s předměty<br />
a individuálními osobami, které známe<br />
ze zkušenosti. Jak daleko může jít tato<br />
specifičnost světa a dějů zobrazených ve<br />
filmu a jejich nezávislost na skutečném<br />
světě, který známe ze své každodenní zkušenosti<br />
– to je také otázka, která si vyžádá<br />
dosti obtížných podrobných úvah, příliš nesnadných,<br />
než abychom se jim mohli věnovat.<br />
Když si však klademe tuto otázku,<br />
tím, že jsme ji položili, konstatujeme, že<br />
tato specifičnost zobrazeného světa je<br />
skutečně dána aspoň do jisté míry. A to je<br />
vše, oč nám zatím jde.<br />
Prozatím je důležitější následující<br />
úvaha: všechny filmy, které předvádějí<br />
divákovi neskutečné předměty a děje a<br />
které pouze navozují realitu způsobem<br />
více či méně sugestivním, nejsou ,,uměleckými“<br />
filmy v pravém slova smyslu:<br />
všechny nejsou díla mající uměleckou<br />
hodnotu. Aby se jimi staly, musejí vyhovovati<br />
jiným podmínkám. Stanovit tyto podmínky<br />
by bylo úkolem toho, kdo by chtěl<br />
zodpověděti otázku, co je to filmové umění.<br />
Je to však nesnadný a složitý problém,<br />
vyžaduje také zvláštní přípravy, takže tu<br />
nemůžeme jej rozřešit. Omezím se na<br />
několik vstupních poznámek.<br />
II<br />
Především je nutno seznámit se s výstavbou<br />
filmové podívané, která je odlišuje<br />
od ostatních děl umění zobrazujícího. Musíme<br />
za prvé rozlišit film němý a zvukový.<br />
Němý film nám umožňuje podívanou, při<br />
níž máme jenom jediný prostředek dovědět<br />
se o tom, co se děje ve světě zobrazeném<br />
ve filmu.3 Musíme vnímat zrakem,<br />
4 co nám ukazuje film, a vycházejíce<br />
z tohoto vnímání, používajíce všech daností,<br />
jež nám jsou po ruce, vynaložit úsilí,<br />
abychom pochopili to, co se odehrává<br />
v osobách či jiných tvorech, kteří se účastní<br />
děje, a tímto způsobem porozumět<br />
smyslu děje. Ve zvukovém filmu můžeme<br />
nadto těžit ze sluchového vnímání, jež<br />
nám dovoluje slyšet lidskou řeč a jiné zvukové<br />
znaky chování věcí a osob zob-<br />
[ 142 ]
[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
razených ve filmu. Zvukový film obsahuje<br />
obvykle ještě jiný důležitý zvukový faktor,<br />
totiž hudbu, jejíž funkce je ostatně několikerá.5<br />
Dnes dobře víme, a to jak teoreticky,<br />
tak i z praxe filmové kompozice, že hudba<br />
není vedlejší, nezávislou a zcela samoúčelnou<br />
složkou, nýbrž že má důležitý podíl<br />
a zvláštní úlohu ve filmové podívané. Je<br />
tedy komponována zvláštním způsobem a<br />
podléhá do jisté míry požadavkům vyplývajícím<br />
z čistě filmových motivů: spolu se<br />
zrakovými danostmi vytváří organický ,,celek“.<br />
Němý film je, aspoň dodnes, ideálem,<br />
který nebyl dosud plně uskutečněn. Dokonce<br />
lze pochybovat, zda může být vůbec<br />
někdy takového ideálu dosaženo, poněvadž<br />
se zde tomu, co může být filmem<br />
zobrazováno, kladou takové meze, že v čistém<br />
stavu – to jest bez jakýchkoliv nápisů<br />
a titulků – byl by to zjev naprosto výjimečný.<br />
Tu se nám do jisté míry naskýtá<br />
problém, totiž otázka výstavby filmů, kterým<br />
se říkalo abstraktní filmy, a jejich teoretické<br />
možnosti. Neboť film skutečně<br />
němý je také do jisté míry filmem abstraktním.<br />
Ať už je tomu jakkoliv, zvukový film je<br />
fakt a s ním se také nejčastěji setkáváme.<br />
Klade nám zvláštní problémy, a to jak svou<br />
strukturou, tak i uměleckými možnostmi,<br />
které z ní vyplývají.<br />
Omezím-li své další poznámky na zvukové<br />
filmy a vezmu-li v úvahu jen zvukové<br />
filmy takové, které plně užívají možností,<br />
jichž má po ruce filmové umění, mohu říci:<br />
film je umělecké dílo stojící na rozhraní<br />
několika umění, jejichž spolupráce vyústila<br />
v díla zcela zvláštní. Na jedné straně se<br />
film blíží těm či oněm druhům děl literárních,<br />
na druhé straně je blízký malířství<br />
– obrazu či spíše sérii obrazů, zároveň<br />
nemá daleko k divadlu, i když se od něho<br />
podstatně liší, a konečně obsahuje i podstatné<br />
prvky hudebního díla, nemluvě ani<br />
o tom, že je často spojen s hudebními díly,<br />
zvláště s díly hudby programní.<br />
Přistupujeme-li k tomuto problému z jiného<br />
zorného úhlu, můžeme říci, že filmové<br />
dílo náleží jednak k dílům umění časového,<br />
jednak obsahuje důležité prvky<br />
umění prostorového, je uměním zobrazujícím<br />
a obsahuje také četné faktory, možnoli<br />
tak říci, čistého umění, nebo aspoň zárodky<br />
toho, co vidí filmaři snící o tzv. abstraktním<br />
filmu. Je to tedy obzvláště komplexní<br />
podívaná složité struktury, polyfo-<br />
nický produkt koexistujících a kooperujících<br />
složek, jejichž přítomnost v témže<br />
celku dává vzniknout harmonickým i<br />
disharmonickým zjevům rozmanitého druhu.<br />
Proto jsou také problémy umělecké výstavby<br />
takového heterogenního a komplexního<br />
celku zvlášť četné a složité. Abychom<br />
se mohli pokusit o jejich formulaci,<br />
musíme proniknouti hlouběji do detailů výstavby<br />
filmového díla.<br />
III<br />
Základním prvkem filmového díla a zároveň<br />
faktorem, který z něho činí umění<br />
pro sebe, je ten, který rozhoduje o blízké<br />
příbuznosti mezi filmovou podívanou a obrazem.<br />
V obou případech nám umožňují<br />
jisté vizuální aspekty, rekonstruované pomocí<br />
nanášení barev na projekční ploše a<br />
na plátně, quazi-perceptivní představu<br />
předmětů učiněných takto viditelnými:<br />
věcí, lidí a dějů.6 Ale obraz je statickým<br />
zobrazením nějakého předmětu nebo nějakého<br />
děje v určitém okamžiku, kdežto<br />
filmová podívaná je předvádění plynulých<br />
dějů v jejich po sobě jdoucích etapách, jakož<br />
i událostí a předmětů, jež mají na nich<br />
účast; a toto předvádění se děje prostřednictvím<br />
řady plynulých aspektů.<br />
Ve filmové podívané se stále něco děje,<br />
a to ve dvojím smyslu: a) ve vrstvě zobrazených<br />
předmětů se něco děje s postavami<br />
a s předměty, stejně jako děje ve<br />
filmu předváděné se ve svém průběhu<br />
mění; b) ve vrstvě aspektů se uskutečňuje<br />
nepřetržitá změna jejich obsahu a postupů.<br />
Některé mizejí, jiné se opět objevují.<br />
Tato vývojovost způsobuje, že filmová<br />
podívaná je nejvíce příbuzná jistému<br />
druhu obrazů vůbec, jinde jsem je nazval<br />
,,obrazy s literárními náměty“. Obraz takového<br />
druhu obsahuje tři různé vrstvy: a)<br />
vrstvu aspektů, rekonstruovaných pomocí<br />
techniky, již si malíř určil; b) vrstvu zobrazených<br />
předmětů, osob nebo věcí; c)<br />
vrstvu, kterou vytváří určitá životní situace,<br />
příhoda, do níž jsou zobrazené předměty<br />
zapojeny. Ukazuje vždy jen jediný<br />
okamžik určitého procesu, kdežto etapy<br />
předcházející a následující je nutno uhádnouti<br />
nebo si formulovat. To právě dělá, že<br />
takové obrazy mají literární námět. Naproti<br />
tomu ukazuje film určitý proces ve vývoji,<br />
nebo aspoň ukazuje jeho etapy nejdůležitější<br />
pro danou ,,historii“, neomezuje<br />
se na jedinou situaci vybranou z celku, a<br />
tím ovšem znehybnělou. Tento způsob<br />
[ 143 ]
[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
ukázati postupně za sebou jednotlivé<br />
etapy toho, co se odehrálo v zobrazeném<br />
světě, a který by se mohl uskutečnit, aspoň<br />
zásadně, zrovna tak dobře slovy, určuje<br />
příbuznost — z jistého hlediska velmi hlubokou<br />
— mezi filmem a literárním dílem.<br />
Film vypráví, abychom tak řekli, to, co se<br />
odehrává ve světe zobrazených předmětů,7<br />
ale vypráví to pomocí řady plynulých<br />
obrazů, přecházejících jeden v druhý, a ne<br />
pomocí jazykových prostředků.<br />
Tak postup a prostředky jsou v obou<br />
případech rozdílné. V literárním díle je celý<br />
zobrazený svět určen a do jisté míry vytvářen<br />
dvěma vrstvami jazyka: systémem významů<br />
a smyslů vět, jakož i systémem<br />
slovních zvuků. Jazyk literárního díla určuje<br />
a navozuje i vizualizaci předmětů<br />
vnějšího světa. Jazyk díla je jaksi prostředníkem<br />
mezi čtenářem a quazi-realitou,<br />
zobrazenou v díle, jazyk dovoluje<br />
čtenáři si právě jen domyslit předměty,<br />
o nichž se mluví, zviditelnit si je více či<br />
méně živým způsobem, ale nikdy nedovolí,<br />
aby s nimi vstoupil do přímého styku.<br />
Tohoto zprostředkujícího charakteru přibývá<br />
zvláště tehdy, když se objevuje samostatný<br />
prostředník: vypravěč, jak to bývá<br />
zvykem ve značném počtu literárních děl,<br />
ale to není vlastně proti povaze literárního<br />
díla. Avšak tato prostředkující úloha vypravěče<br />
a jazyka chybí ve filmovém díle.<br />
To, co se tu předvádí, je řada vizuálních<br />
aspektů, fotograficky rekonstruovaných,<br />
jejichž vnímání působí, že přestáváme vidět<br />
projekční plátno a že na jeho místě vidíme,<br />
i když téměř nikdy docela stejným<br />
způsobem jako při vnímání, věci a osoby,<br />
chovající se podle určitých pravidel.<br />
Kdyby tyto aspekty byly totožné s oněmi,<br />
jež máme při smyslovém vnímání, viděli<br />
bychom zcela jednoduše věci a osoby<br />
v prostoru. Ale ve filmu jsou to vždy jen<br />
aspekty z několika hledisek deformované.<br />
Jejich jediný styčný bod s vnímáním je ten,<br />
že mají jako základ jistou mnohost<br />
dojmových dat, vyznačujících se aktuálností<br />
zvláštní, odlišnou od aktuálnosti<br />
vnímání. Výsledek těchto deformací je ten,<br />
že bezprostřední charakter a tělesná přítomnost<br />
předmětů, které vnímáme ve filmu,<br />
jsou jen zdánlivé a že tyto předměty jsou<br />
jen fantomy, které předstírají tělesnou přítomnost<br />
věcí; dojmová báze těchto aspektů<br />
způsobuje, že to, co je ve skutečnosti<br />
čistou iluzí, se nám jeví téměř jako skutečnost<br />
a má v sobě zdání reality.<br />
Zdání skutečnosti přibývá následkem<br />
zvláštních vlastností filmového díla. Již to,<br />
že se některé věci samy od sebe autonomně<br />
pohybují a že se chovají jako skutečné<br />
bytosti, je značně důležité. Toto chování<br />
se nevztahuje jen na to, co se dá vidět,<br />
nýbrž i na to, co se dá slyšet, na zvuky,<br />
hluky, bručení, lidskou řeč atd. Postavy ve<br />
filmu se chovají tělesně jako živé osoby.<br />
V jejich gestech, ve výrazu jejich tváře a<br />
v jejich pohybech se uskutečňují různé<br />
změny, jejichž úkolem je vyjadřovati duševní<br />
stavy. Divák je tedy nejen svědkem<br />
jejich čistě tělesného počínání, ale uvádí je<br />
také v souvislost s jejich duševními stavy<br />
jako v obyčejném životě. Divák nemá před<br />
sebou pouhá lidská těla, nýbrž osoby, bytosti<br />
zároveň tělesné i duchovní, chápe<br />
jejich city, jejich touhy a pocity zášti, vniká<br />
do jejich záměrů a realizace jejich aktů, a<br />
někdy dokonce chápe do jisté míry jejich<br />
představy a myšlenky. Chápe tedy děj<br />
nejen vnějškově, ale také vnitřně a vystihuje<br />
jeho smysl. Proniká tak k tomu, co<br />
vytváří pravou podstatu jejich jednání.<br />
Jejich subjektivní charakter a jejich<br />
spontánní střetnutí s lidmi přidává autonomního<br />
charakteru a tím zdání skutečnosti<br />
tomu, co ,,vidíme“ a „slyšíme“ ve<br />
filmu.<br />
Přesto, že filmové dílo je příbuzné s dílem<br />
literárním, mizí tu docela faktor jazyka<br />
jako nástroje, který slouží pomocí slovních<br />
významů k označování zobrazených<br />
předmětů — nebo se z jazyka stává čistě<br />
pomocný, doplňkový prostředek jako ve<br />
zvukovém filmu. Podstatný fakt, že základním<br />
prostředkem filmového podání je<br />
řada quazi-perceptivních plynulých aspektů,<br />
vede k základnímu principu výstavby<br />
filmového díla: ve světě filmu má být<br />
všechno předváděno přímo v aspektech,<br />
nebo vyjadřováno viditelným materiálem,<br />
jež poskytuje chování zobrazených osob.<br />
Proto také, je-li zvukový film vytvářen ve<br />
shodě s tímto principem, musí být jazyk,<br />
který se ve filmu vyskytuje, živým jazykem<br />
postav představovaných filmem. Jazyk pak<br />
náleží k jejich chování a tvoří část jejich<br />
,,behaviour“. Pronášená slova a věty náleží<br />
tedy k zobrazeným faktům a nezůstávají<br />
mimo zobrazený svět. Role vypravěče, který<br />
nepatří do světa filmem zobrazeného a<br />
vypráví divákům, abychom tak řekli, zvenčí,<br />
,,vlastními slovy“, různé podrobnosti<br />
o tom, co je filmem předváděno nebo co<br />
má k filmu nějaký vztah, je v rozporu se<br />
specifickou výstavbou filmového díla a je<br />
[ 144 ]
[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
také divákem pociťován jako nesnesitelný<br />
přídavek (například ve filmu o Michelangelovi).<br />
Filmové dílo stojí tedy na pomezí dvou<br />
jiných typů uměleckých děl: malířství a literatury.<br />
Zpočátku se zdá, že v dobrém<br />
zvukovém filmu se děje totéž co v divadelním<br />
představení. A to také způsobilo, že<br />
se film dal nesprávným směrem. Ani na<br />
divadle – aspoň v moderním dramatu –<br />
nenajdeme vypravěče, postavy nám jsou<br />
předváděny přímo ve svých zvratech a v tělesném<br />
chování, které dovoluje rozpoznávat<br />
jejich duševní stavy a porozumět<br />
jejich psychologii. Také zde náleží slova a<br />
věty, vyslovované jednajícími postavami,<br />
do zobrazeného světa a jeví se nám jako<br />
fakta, která se stávají v onom světě. Tu a<br />
tam slova a věty, spontánně postavami vyslovované,<br />
jsou dalším faktorem, který<br />
rozmožňuje zdání skutečnosti tohoto světa,<br />
který je ve filmu nebo ,,na scéně“ zobrazen.<br />
A přece se oba druhy podívané zásadně<br />
od sebe liší. Nehledě k aspektům tu<br />
i tam rekonstruovaným, spočívá základní<br />
rozdíl v tom, že v dramatu je hlavním<br />
prostředkem zobrazovacím řeč, realizovaná<br />
mluvou postav, a to, co můžeme<br />
při divadelním představení sledovat zrakem,<br />
má úkol toliko podružný, doplňkový.<br />
Divadelní představení, které je na hranici<br />
mezi literaturou a uměním divadelním, má<br />
blíž k čisté literatuře než zvukový film. Ve<br />
filmu se vzájemný vztah obou složek zobrazení<br />
od základů mění. Faktor zrakový se<br />
stane hlavním, faktor lidské řeči, realizovaný<br />
v slovech a větách postavami vyslovovaných,<br />
se stává doplňkovým, druhotným.<br />
Pokaždé, když je některá ze složek<br />
uměleckého díla v rozporu se základním<br />
principem jeho struktury, je jeho estetické<br />
vnímání takovým způsobem ovlivněno, že<br />
tato složka je cítěna jako něco zbytečného,<br />
neužitečného, a dokonce jako rušivý přídavek.<br />
To způsobuje, že tiráda, vyprávění<br />
nebo dlouhý rozhovor, který by byl ještě<br />
snesitelný v dramatu na scéně, zvláště je-li<br />
drama veršované, se stává ve filmovém<br />
díle nesnesitelným, nudným a někdy dokonce<br />
pobuřujícím. Řeč, je-li komponována<br />
správně, ve shodě s požadavky filmu,<br />
stává se doplňkem gesta, téměř gestem<br />
samým. Postavy ve filmu mluví polovětami<br />
a poloslovy, což náleží bytostně k jejich<br />
chování. Rozumí se, že slova vyslovovaná<br />
nejsou nikdy gestem v přesném slova<br />
smyslu. Neboť gesto, jako každý tělesný,<br />
výrazový prostředek chování, má přesně<br />
vzato jen výrazovou hodnotu,8 to jest<br />
zvnějšňuje a zviditelňuje duševní jev sám<br />
nebo aspoň jeho specifické kvality. Slovo<br />
naopak vždy něco označuje, zobrazuje<br />
něco svým významem a zvnějšňuje to jen<br />
potud, pokud navozuje smyslový aspekt<br />
svého předmětu nebo vyjadřuje něco<br />
podobného tónem výslovnosti. Ale není<br />
slova, tím méně věty, která by něco neoznačovala.<br />
Naproti tomu všechna slova a<br />
všechny věty neplní expresivní funkci, například<br />
to nečiní věty vytištěné v matematickém<br />
traktátu. Pro slovo ve filmu je důležité,<br />
aby bylo vyslovováno a komponováno<br />
tak, že jeho expresivní funkce se<br />
stává velmi mocnou a určitou, blížíc se tím<br />
gestu, a zároveň se jeho význam zhušťuje<br />
a stává „lapidárním“. Svým obsahem jen<br />
doplňuje zobrazený děj podrobnostmi, které<br />
nemohou být předvedeny čistě<br />
vizuálním způsobem a které těsně zapadají<br />
do průběhu dějové akce, tvoříce v ní<br />
složky zásadní důležitosti, bez nichž by<br />
akce představovala ,,disiecta membra“,<br />
fragmenty samy o sobě nepochopitelné,<br />
pokud se předpokládá, že se mohly vůbec<br />
udáti v takovém rozruchu. Slovo takto užité<br />
nestrhuje na sebe pozornost a neodvádí<br />
diváka od průběhu děje, nýbrž naopak mu<br />
umožňuje se lépe do děje pohroužit a vystihnout<br />
jej nejen po vnější stránce, nýbrž<br />
také v jeho vnitřním významu.<br />
Používáme-li tímto způsobem mluveného<br />
slova, neprohřešujeme se proti základnímu<br />
principu filmového díla, který vyžaduje,<br />
aby vše bylo ukázáno, neboť i slovo<br />
je ukazováno ve svém konkrétním zabarvení<br />
a váže se úzce k tělesnému chování<br />
mluvící postavy. Ale musí být přece užíváno<br />
ve shodě s tímto principem: tedy tam<br />
a jedině tam, kde to, co vyjadřuje, nemůže<br />
být ukázáno pomocí vizuálních aspektů a<br />
je zároveň neopomenutelným faktorem<br />
v celku vyvíjejícího se děje. Postupujeme-li<br />
takto, nepřekračujeme ani funkci mluveného<br />
jazyka ve skutečných životních<br />
situacích. Živý jazyk, na rozdíl od jazyka literárního,<br />
deformovaného a rozvitého<br />
v psaných textech, plní obvykle přesně<br />
svou funkci expresivního vyjádření a je<br />
úsporný; vyslovuje to, co je nezbytné<br />
v dané situaci, a říká jen to a pomáhá člověku<br />
rozhodným způsobem v jeho jednání.<br />
Použitím živého jazyka ve filmovém díle<br />
vyvarujeme se neúplného zobrazení a tím<br />
se také vyhneme znásilnění reprodukované<br />
nebo vymyšlené reality, k němuž<br />
by došlo, kdybychom z něho odstranili kaž-<br />
[ 145 ]
[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
dé lidské chování, které přesahuje ryzí<br />
vizuálnost. Vystříháme se toho učinit nesrozumitelným<br />
to, co se odehrává v zobrazeném<br />
světě; což by se stalo, kdyby to,<br />
co v dané situaci a v určeném okamžiku by<br />
mělo být vyjádřeno, nebylo vyjádřeno. Přílišná<br />
žvanivost ve filmu nejenom dráždí a<br />
nudí, ale nadto se příčí tendenci učinit realitu<br />
zobrazeného světa pravděpodobnou.<br />
A chybí-li slovo tam, kde je nezbytné, působí<br />
to nejen stejně destruktivně na to, co<br />
má být zobrazeno, nýbrž příčí se to dále<br />
tendenci dospět ke zdání reality tím, že<br />
jsou z celistvého procesu vytrhovány složky<br />
nezbytné pro další děj. K normálním<br />
vzájemným vztahům jednotlivých osob náleží<br />
to, že spolu mluví. Filmové postavy<br />
mají být chápány nejenom divákem, ale<br />
také svými partnery. Kdyby v některém<br />
úseku děje se nemluvilo, vzniklo by z toho<br />
nedorozumění mezi jednajícími osobami,<br />
což by znemožnilo společnou situaci.<br />
Následkem toho není možno němého<br />
filmu použít k zobrazení konfliktů mezi lidmi.<br />
S úspěchem lze jej použít pouze tam,<br />
kde to, co má být ukázáno, není záležitost<br />
mezilidská, tj. jenom v případech, když<br />
film zobrazuje buď jednotlivce, nebo mimolidský<br />
svět. Není to tedy náhoda, že<br />
aspoň jisté filmy mají tento nový aspekt<br />
společný s literárním dílem, že jazykové<br />
prvky, zachycené podle skutečného života,<br />
přináležejí ke svému přirozenému celku.<br />
Důsledek toho je, že se ruší hranice, které<br />
klade film úplně němý tomu, co v něm<br />
může být zobrazeno, ale zároveň je jazyku<br />
svěřována úloha spolupracovníka na vytváření<br />
zobrazeného světa ve filmu zvukovém.<br />
Tato spolupráce, jestliže má celek<br />
zůstati dílem povýtce filmovým, může být<br />
svěřena pouze takovým jazykovým<br />
prvkům, které náleží k chování postav (odtud<br />
pramení požadavek zavržení všech<br />
titulků); nesmí nikdy překročiti meze, které<br />
jí vymezují doplňkovou funkci v díle, jež<br />
je vytvářeno především pomocí vizuálních<br />
aspektů. Tato pomocná role jazyka má být<br />
dodržována i tam, kde faktory zobrazeného<br />
světa ustavené pomocí významu slov<br />
jsou pro koncíznost výstavby děje faktory<br />
nejdůležitějšími.<br />
IV<br />
Chceme-li ve filmovém díle ukázati duševní<br />
stavy, které nejsou vyjádřitelné viditelnými<br />
prostředky,9 tu v případech, kdy<br />
slovo nestačí, nebo tehdy, když by nebylo<br />
přirozené, aby postavy mluvily, jeví se nezbytnou<br />
spolupráce hudby. Hudba může<br />
zasahovat rozmanitým způsobem. Buď se<br />
hudební jevy, náležející do světa zobrazeného<br />
ve filmovém díle objevují proto,<br />
aby ovlivnily průběh děje,10 nebo samy do<br />
zobrazeného světa nenáležejí.<br />
Hudební jevy jsou pak vnější složkou<br />
filmového díla, tak jako titulky, ale přesto<br />
spolupracují na vytváření zobrazeného<br />
světa, ukazujíce divákovi fakta, která se<br />
v onom světě odehrávají, nejsou-li zároveň<br />
učiněny viditelnými jiným prostředkem.<br />
Hudba má pouze zdánlivě funkci doprovodu;<br />
ve skutečnosti dovoluje ustavení všeho<br />
toho, co bylo jen částečně předváděno pomocí<br />
prostředků čistě filmových — aspektů.<br />
To je případ Ejzenštějnovy Sentimentální<br />
romance. Celková nálada tohoto<br />
filmu je doplněna náladou hudební. Nikdo<br />
ji nehraje, není-li to někdo nebo něco<br />
mimo onen svět, který je nám dán viděním.<br />
A přece chápeme tento svět pouze<br />
díky spolupráci hudby.<br />
Najdeme však hlubší důvod, proč hudba<br />
není pouze užitečná jako pomocnice při<br />
vytváření zobrazeného světa, nýbrž je také<br />
blízce příbuzná s tímto světem. Proto se<br />
také jeví jako jeho významný doplněk. Filmová<br />
podívaná, jako ostatně i divadelní<br />
podívaná nebo čistě literární dílo, je podívaná<br />
rozprostřená v čase, a to v dvojím<br />
smyslu: jednak tím, že to, co se odehrává<br />
v zobrazeném světě, děje se v zobrazeném<br />
čase11 (například během určité roční doby,<br />
během několika měsíců), a není jediného<br />
filmového díla, které by v tomto smyslu<br />
nepřipustilo, aby do jeho celku nevnikl jev<br />
konkrétního času. Za druhé tím, že filmové<br />
dílo jako zvláštní proces odvíjení jistých<br />
jevů (řad aspektů, zvuků řeči apod.) má<br />
své fáze a fráze, které přirozeně vytváří,<br />
jako v hudebním díle, nejen všeobecnou<br />
časovou strukturu, nýbrž také strukturu<br />
různých forem konkrétně organizovaného<br />
času.<br />
Čas v hudebním díle, jsa strukturou a<br />
faktem určeným výhradně zvukovými jevy<br />
a jejich uspořádáním, je kvalitativně vymezen,12<br />
a to dvěma prostředky: jednak poněvadž<br />
různé časové fáze (okamžiky)<br />
samotného díla mají v sobě kvalitativní zabarvení,<br />
vyplývající z toho, co vytváří čistě<br />
hudební náplň dané fáze díla a je podmíněno<br />
kvalitativním zabarvením okamžiků<br />
předcházejících a někdy i těch, jež se ohlašují.<br />
Tímto specifickým zabarvením se jednotlivé<br />
fáze (okamžiky) hudebního díla<br />
[ 146 ]
[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
rozlišují jedna od druhé. Ale nadto má<br />
imanentní čas hudebního díla nová kvalitativní<br />
vymezení, která přesně určují jeho<br />
strukturální zvláštnosti. Ty jsou různé povahy.<br />
Mimo jiné se konkrétní čas, který se<br />
jeví v samotném hudebním díle (ne pouze<br />
v díle, jež je předváděno) rozlišuje jistým<br />
během. Je to pomalý nebo rychlý sled toho,<br />
co je v díle obsaženo, a je určitým způsobem<br />
rytmicky uspořádán, což je ve vztahu<br />
k různému rozsahu časových jednotek,<br />
okamžiků, které v jediné hudební přítomnosti<br />
objímají soubory jevů nebo hudebních<br />
motivů, úzce mezi sebou spojených.13<br />
Zdají se být delší pro vyšší počet<br />
hudebních jevů v nich obsažených, ale zároveň,<br />
dík tomuto většímu zhuštění prvků<br />
a sledu těchto okamžiků, je jejich průběh<br />
rychlejší a okamžiky se samy o sobě stávají<br />
kratšími. A naopak: okamžiky, které méně<br />
úzce spojují obsažené motivy a nevyznačují<br />
se stejně vyhraněným zhuštěním motivů,<br />
jsou zdánlivě kratší, ale zároveň pro menší<br />
zhuštění a menší dynamismus se protahují<br />
více, takže při sledu takových okamžiků<br />
díla se zdá, jako by se fenomenální čas<br />
nadmíru prodlužoval a zrovna tak se zdá<br />
být jeho hudební náplň delší. Na této determinaci<br />
časových jednotek hudebními<br />
jevy a jejich postupným rozvržením, zrovna<br />
tak jako na charakteristickém způsobu<br />
toku a rozvíjení časových fází spočívá to,<br />
co nazýváme „organizací“ času v hudebním<br />
díle. Je různá v různých dílech přibližně<br />
v téže míře, v jaké se díla liší mezi<br />
sebou výběrem hudebních podstat. Přesto<br />
je tu možno ještě stanoviti určité typy, a<br />
dokonce různá pořadí — buď takové, které<br />
se vztahují k termínům jako „presto“ nebo<br />
„andante“, nebo také takové, které jsou<br />
odvozeny od základního rytmu, a to jak<br />
toho, který je vyznačen taktem, tak toho,<br />
který je charakteristický pro díla určitého<br />
typu, jako například mazurka.<br />
Je zajímavé, že tato organizace času,<br />
vytvářená prostřednictvím prvků čistě zvukových,<br />
může se objevit také v celcích časového<br />
rozměru, které nejsou stavěny ze<br />
zvukového materiálu. Je možné, a dokonce<br />
nutné chápat v širším smyslu pojem hudby<br />
odkrytím hudebních prvků tam, kde látka,<br />
která vede k organizaci času, je tvořena<br />
prvky, které mají jiné jakostní určení. Tak<br />
je tomu mezi jiným i ve filmových dílech.<br />
Rytmické zvláštnosti pohybů, předváděných<br />
na plátně způsobem čistě vizuálním,<br />
zrovna tak jako rytmické zvláštnosti a<br />
celý dynamismus procesu vyvíjející se<br />
akce, běh událostí, jejich pomalý vývoj<br />
nebo hromadění katastrof v krátkém časovém<br />
úseku atd. — to vše jsou jevy svrchovaně<br />
hudební a mají úzký vztah k ustavení<br />
těch či oněch typů či forem konkrétního<br />
času daného filmového díla. Hudba čistě<br />
zvuková, která, jak se nesprávně říká,<br />
,,doprovází“ sérii ,,obrázků“ předváděných<br />
filmem, plní rozmanité funkce ve filmovém<br />
díle, je-li dobře komponována, tj. v plném<br />
pochopení své funkce organické složky<br />
v celku filmové podívané. Zejména je to<br />
hudba, která realizuje ve zvukovém materiálu<br />
ty formy organizace hudebního času,<br />
které čistá filmová podívaná sama sebou<br />
ukládá, napřed zrakově; anebo, což je také<br />
možné, organizuje formy organizace hudebního<br />
času, jež jsou doplněním této formy<br />
(a tím právě její kvalitativní determinace),<br />
kterou vytváří filmová podívaná sama<br />
o sobě ve svých jednotlivých fázích. Bez<br />
této spolupráce hudby bylo by filmové dílo<br />
právě tím, že svou strukturou vkročuje do<br />
oblasti konkrétního času, do jisté míry<br />
zmrzačeno, postrádalo by úplně realizace<br />
něčeho, co samo určuje v jisté potenciálnosti,<br />
aniž by mu bylo možno ztělesnit je<br />
dokonalým způsobem vizuálními prostředky.<br />
Proto již od prvních kroků filmu<br />
byla pociťována potřeba, aby hudba měla<br />
podíl na filmovém představení, i když nebylo<br />
jasno, v čem spočívá její úloha; a hrálo<br />
se cokoliv k zaplnění zvukové prázdnoty<br />
němého filmu, nemluvě o nutnosti překrýt<br />
hluk promítacího přístroje. Hledala se spíše<br />
díla, která vyhovovala svou literární náladou,<br />
než ta, která byla pro svou hudební<br />
strukturu způsobilá k doprovázení daného<br />
filmového díla. Teprve rozvoj zvukového<br />
filmu vedl znenáhla k tomu, aby se rozumělo<br />
organickému svazku mezi zrakovou<br />
podívanou a hudbou. Výsledek byl ten, že<br />
se skládala hudba pro každý film zvlášť,<br />
ale tvořily se také filmy, které svým hudebním<br />
charakterem byly ve shodě s hudbou,<br />
napsanou pro tento film. Vytvořila se<br />
tu vzájemná závislost. Je tedy nutné, aby si<br />
umělci rozuměli navzájem. Přesto však,<br />
aspoň podle mých zkušeností, nedošlo<br />
ještě k pochopení hudební struktury vlastního<br />
filmového díla.<br />
V<br />
Tato organizace času ve filmovém díle,<br />
jež je doplňováno dílem hudebním, je<br />
(nebo aspoň může býti) v úzkém vztahu<br />
s organizací prostoru, ve filmu zobra-<br />
[ 147 ]
[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
zeného. Prostor je především něčím, co nemůže<br />
chybět ve filmovém díle, už proto, že<br />
základní složkou filmu je řada obrazů, zobrazujících<br />
věci a osoby. Ponecháme-li stranou<br />
mezní případy obrazů čistě dekorativních,<br />
které nepředstavují nic hmotného,<br />
má každý obraz svůj trojrozměrný prostor,<br />
v němž se nalézají předměty na obraze<br />
zobrazené, které vytvářejí jeho části. Tento<br />
prostor učiněný viditelným v obraze je –<br />
podobně jako promítací čas filmového díla<br />
– prostorem skutečným, nikoliv abstraktním,<br />
matematickým. Je, podobně jako čas,<br />
utvářen do jisté míry předměty, které se<br />
v něm nalézají. Děje se to rozmístěním a<br />
pohybem hmotných těles. Na jejich výběru<br />
a rozložení na plátně závisí tvar prázdného<br />
(průhledného) prostoru mezi předměty.<br />
A tento prostor, ohraničený vnějšími plochami<br />
věcí, a dále tvar naplněný hmotností<br />
věcí, vytváří dohromady to, co jsem nazval<br />
konkrétním prostorem. Měnící se rozvržení<br />
hmot v tomto prostoru vytváří zvláštní<br />
dynamiku ve filmovém díle. Tento konkrétní<br />
prostor, ustavující předmět vnímání,<br />
může projevovat aktivní specifické estetické<br />
zvláštnosti. Má vždy určité rozčlenění,<br />
jisté rozvrstvení svých částí, a to jsou<br />
momenty, které již vstupují do oblasti architektury.<br />
Ve filmu však toto vše je podrobováno<br />
rozmanitým změnám ve chvílích,<br />
kdy všechna tělesa, jež zaujímají prostor,<br />
se v něm hnou a mění jeho konfiguraci.<br />
Tak začíná zvláštní hra hmot, rozmístěných<br />
rozmanitým způsobem v prostoru,<br />
a hra prázdného prostoru.14 Tyto pohyby<br />
hmot, mající svůj rytmus a vývojovou<br />
dynamiku, určují společně filmový čas a<br />
prostor, dobývajíce jeho přízvučných dob.<br />
Tyto přízvuky na jedné straně rozčleňují<br />
čas na periody a okamžiky kvalitativně<br />
určitým způsobem vymezené, a dávají<br />
času určitý průběh; na druhé straně dávají<br />
v konkrétním prostoru vyniknouti částem<br />
(místům) jasně rýsovaným, jakož i prostorovým<br />
orientacím, čarám a plochám dělícím,<br />
atd.<br />
Uvažujeme-li, že v různých částech filmové<br />
podívané se vytváří různé formy organizace<br />
prostoru a že jedna forma se přetváří<br />
ve druhou, že jsme svědky toho, jak<br />
se objevují různé typy otvírání prostoru a<br />
řadění „ulic“, „náměstí“, „údolí“ atd., nebo<br />
naopak jeho zužování, uzavírání, pochopíme,<br />
že v této oblasti existuje též zvláštní<br />
rytmus a zvláštní efekty dynamismu změn,<br />
které jsou v úzkém vztahu k organizaci<br />
času, zejména uvnitř světa zobrazeného ve<br />
filmu, a vůbec k času vlastní filmové podívané,<br />
hudebně komponované a vtělené<br />
v hudebních jevech a hudebních dílech.<br />
Žádné jiné umění nedovede takovým způsobem<br />
zacházeti s různým utvářením<br />
prostoru a zejména nemůže hudebně<br />
komponovat postupné proměny prostoru<br />
učiněného viditelným, jak to dovede umění<br />
filmové. A dále: žádné jiné umění nemůže<br />
tyto proměny organizovaného prostoru<br />
učiněné za sebou viditelnými spojit se slyšitelnou<br />
hudbou a přivoditi tak úzké spojení<br />
konkrétního času a konkrétního prostoru.<br />
Konečně nemůže také žádné jiné<br />
umění, jako to činí film, ukázati lidské osudy<br />
takto zapojené do konkrétního času a<br />
do konkrétního prostoru. Je sice pravda, že<br />
literární dílo může člověka s jeho osudy začlenit<br />
do fiktivního prostoru prostředky literárními.<br />
Literární dílo vládne též prostředky,<br />
jimiž může vytvářeti tento prostor<br />
rozmanitým způsobem, a to nejen podle<br />
způsobu, jak nazírá na zobrazený svět, nýbrž<br />
také podle jeho pojetí člověka postaveného<br />
do tohoto světa. Konečně má literární<br />
dílo prostředky, aby užívalo zvláštních<br />
postupů při utváření zobrazeného<br />
prostoru, a to buď vzhledem k lepšímu vyjádření<br />
duševního života postav a jejich<br />
vnitřní struktury, nebo vzhledem k vytvoření<br />
harmonického prostředí pro lidský typ<br />
a pro příhody, které se v něm odehrávají.<br />
Ale to vše je pouze intencionální, určené<br />
jazykovými prostředky a leda vyznačené<br />
v potenciálních aspektech, jež jsou součástí<br />
člověka. Pouze film může skutečně<br />
ukázat tento prostor a rozvíjet viditelným<br />
způsobem celé cykly jeho různých tvarů<br />
(což divadlo udělat nemůže) a nadto,<br />
abych tak řekl, vytvořit viditelnou hudbu<br />
proměn věcí a živých osob v jistém prostorovém<br />
světě, jakož i prostoru samého, do<br />
něhož je vše promítáno, aby pak bylo vše<br />
uvázáno motivem a rytmem slyšitelné<br />
hudby, která k této podívané organicky náleží.<br />
Takto se tedy potvrzuje má teze, že filmové<br />
dílo je umění, nalézající se na hranicích<br />
několika umění, a že obsahuje nesmírnou<br />
mnohost a různorodost potenciálních<br />
prvků a bohaté možnosti sjednotit<br />
je v organický celek. To platí ovšem jen<br />
tehdy, jedná-li se skutečně o dílo umělecké.<br />
Neboť je-li to jen nakupení různorodých,<br />
vzájemně protichůdných prvků,<br />
vznikne hrozná kakofonie, jak se to stalo<br />
v prvních němých filmech, doprovázených<br />
náhodně vybranou hudbou.<br />
[ 148 ]
[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Aby však překonalo toto období nesouladných<br />
slepenin, aby vytvořilo díla,<br />
která při vší své vnitřní rozmanitosti by<br />
byla umělecká, utvářející harmonický celek,<br />
jenž udivuje svou mnohostí, musí filmové<br />
umění zdolat nesnáze a překážky<br />
mnohem větší než ty, s nimiž se setkávají<br />
jiná umění, a to tím spíše, že film je umění,<br />
jehož díla nemohou vzniknout jinak než<br />
spoluprací různých umělců, kteří si musí<br />
dobře rozumět a svými nápady se navzájem<br />
inspirovat. Jaké jsou předpoklady<br />
umělecké práce, jež dovolují stvořit umělecká<br />
díla celistvá přes jejich rozmanitost a<br />
bohatost, to je problém, který překračuje<br />
hranice tohoto nástinu, ba dokonce hranice<br />
veškeré naší umělecké zkušenosti. Jsme<br />
zde zřejmě ,,na cestě“, a dokonce na začátku<br />
cesty. Ale každý zdařilý film nám při-<br />
Poznámky:<br />
náší novou zkušenost a nový prostředek<br />
k obhlédnutí možností, které se jen rýsují<br />
na tomto poli, dík rozmanitosti filmové podívané.<br />
Ke získání takových zkušeností<br />
může být snad také nápomocen film<br />
reportážní, dokumentární, a zvláště film<br />
vědecký; ty nám odhalují oblasti reality, jež<br />
nám neukáže naše každodenní povrchní a<br />
povšechná zkušenost. Ale to už je nová<br />
stránka problému, o níž není možno zde<br />
uvažovat.15<br />
Z francouzského originálu otištěného<br />
v Revue internationale de filmologie 1947, č. 2<br />
přeložili Pavel Trost a Václav Pletka.<br />
Poprvé publikováno v magazínu<br />
Blok 1947, s. 91–96.<br />
Text byl upraven podle současných<br />
pravopisných norem.<br />
1 Dva tehdy známí herci polského divadla. – Pozn. překl.<br />
2 Postava z polské divadelní hry. – Pozn. překl.<br />
3 Rozumím tím abstraktnost titulků, které jsou obvykle připojovány k němému filmu a jejichž<br />
působením přestává být film němým v plném slova smyslu.<br />
4 Vlastně se tu nejedná o jednoduché zrakové vnímání, ale problém je příliš speciální, než<br />
abychom o něm mohli zde hovořit.<br />
5 Srov. zajímavý článek Lissové, „Hudba ve filmu“, Lvov 1937 (polsky).<br />
6 Srov. Roman Ingarden, Struktura obrazu, Krakov 1942 (polsky).<br />
7 Tyto zobrazené předměty jsou právě oněmi „báchorkovými“ předměty, o nichž jsem výše mluvil,<br />
že předstírají být předměty skutečnými. Nesmíme je směšovat ani se skutečnými předměty,<br />
jež někdy představují, ani s předměty, které sloužily jako vzorky k fotografování při natáčení filmu.<br />
8 Mluví-li se o výraze v protikladu k významu, citují jazykozpytci obvykle knihu K. Bühlera<br />
Sprachtheorie (Ausdruck und Darstellung). Přesto však autorem tohoto rozlišení je spíše<br />
Twardowski (Zur Lehre vom Inhalt und Gegenstand der Vorstellungen, 1894). Ostatně Bühler pojednává<br />
o problému způsobem dosti povrchním a je třeba, chceme-li řádně postihnouti všechny<br />
prvky problému, analyzovati přesněji jak funkci jazykového výrazu, tak funkci významu jakožto<br />
intencionální určení předmětu. Viz mou knihu Umělecké dílo literární, kapitola V, jež ostatně<br />
předchází Sprachtheorie Bühlerovu.<br />
9 Dokonce i nejextrémnější behavioristé souhlasí s tím, že kromě viditelného chování člověka,<br />
vyjadřujícího jeho duševní stavy, existuje také chování, jež lze vnímat jinými prostředky, například<br />
sluchem, hmatem atd. Mezi sférou psychických stavů a prostředky jejich „vyjádření“<br />
chováním je paralelní vztah. Je možno připustit, že jsou duševní stavy, jež mohou být stejně dobře<br />
vyjádřeny pro sluch jako pro zrak atd. Studium tohoto paralelismu a přesnosti jednotlivých<br />
typů tělesného „výrazu“ vytváří jeden z důležitých teoretických předpokladů pro vývoj uměleckého<br />
filmu: pokusy v tomto směru mohou býti prováděny pomocí fotografických snímků.<br />
10 Tak například ve filmu Advokát hájí otec snoubence své dcery, obžalovaného z vraždy. V určitém<br />
úseku filmu jsme svědky jeho usilovné duševní námahy, když se snaží rozluštit, jak byl<br />
spáchán zločin, z něhož je obžalován jeho budoucí zeť. V tomto okamžiku se objeví hudba, vyjadřující<br />
jeho duševní námahu, ale je to jeho vlastní hudba; zasedne na chvíli ke klavíru a hraje.<br />
11 K otázce času ve světě, zobrazeného literárním dílem, viz mou knihu Umělecké dílo literární,<br />
§ 36.<br />
12 Pokusil jsem se nastínit různost forem, v nichž se vytváří vnitřní čas hudebního díla, ve svém<br />
článku „Problém identity hudebního díla“ (polsky). Viz Przegłąd Filozofi<strong>cz</strong>ny, Varšava 1933.<br />
13 Proto se v hudbě setkáváme s takovými věcmi jako je takt, je však třeba být obezřelými a neztotožňovat<br />
– aniž bychom provedli hlubší zkoumání – takt s tím, co jsme nazvali časovou<br />
jednotkou. Přesto je pravděpodobné, že mezi takty – ať už je jejich určení jakékoliv – a časovými<br />
jednotkami je v hudbě úzký vztah.<br />
[ 149 ]
[glosa] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
14 Srov. například francouzský film Goupi Mains-Rouges, a to zvláště scénu, v níž jeden z hrdinů<br />
prchá před policií na strom, z něhož posléze spadne a zabije se.<br />
15 Názory vyslovené v tomto nástinu tvoří obsah první části série přednášek o estetice filmu,<br />
které jsem přednesl ve Filmovém ústavu v Krakově v letech 1945–1946.<br />
[ 150 ]
Timotheus Vodička a jeho<br />
perzifláž návodu<br />
k recenzentské praxi<br />
Petr Hora<br />
Přetisk Vodičkovy perzifláže návodu<br />
k snadnému a rychlému ovládnutí recenzentského<br />
řemesla jednak se zpožděním<br />
připomíná čtyřicáté výročí úmrtí tohoto<br />
opomíjeného olomouckého rodáka,<br />
jednak – a to především – jedno z témat, jimiž<br />
se vážně zabýval takřka od počátku<br />
své literární a publicistické činnosti. Ta je<br />
spojena s revue Řád, vydávanou v letech<br />
1932-1944 konzervativními katolickými intelektuály.<br />
Spolu s několika dalšími svými<br />
generačními vrstevníky, po únoru 1948<br />
vesměs hrubě mocensky postiženými politickými<br />
represemi, se rozhodl vydávat (obzvláště<br />
zpočátku zcela amatérsky) periodikum<br />
prezentující především slovesné<br />
umění katolíků a spolu šířit myšlenky politického<br />
konzervativizmu. Jako redaktor<br />
Řádu působil Vodička více méně fakultativně,<br />
neboť dle dostupných údajů redigoval<br />
jen několik čísel prvního a druhého<br />
ročníku a míru jeho podílu na redigování<br />
ročníků pozdějších lze pak jen obtížně<br />
určit. Mnohem aktivněji si vedl jako přispěvatel.<br />
Publikoval tu pod svými jmény<br />
(Timotheus nebo Vavřinec)1 řadu kritických<br />
článků a nejméně pod jedním<br />
pseudonymem (Spectator) zásoboval poměrně<br />
pravidelně drobnými publicistickými<br />
žánry (poznámkami, ironickými komentáři,<br />
fiktivní korespondencí, invektivami<br />
apod.) rubriku Listy z Československa.2<br />
V nich bezprostředně reagoval na aktuální<br />
podněty kulturní a politické reality, využívaje<br />
k vyjádření svých i kolektivních kritických<br />
postojů k nim prostředků komiky.<br />
Názory na její kvality se zásadně rozcházejí.<br />
Právě v souvislosti s touto snahou vědomě<br />
pěstovat a rozvíjet humor a satiru<br />
v literárně kritické činnosti za daných<br />
okolností stojí za připomenutí, že již první<br />
ročník Řádu přinesl mj. Vodičkovu parodii<br />
bajek Karla Čapka pod titulem Aesop literární<br />
čili Bajky o kritice.3 V ní vytýká soudobé<br />
umělecké kritice nedostatek akribie,<br />
kompetence, originality, samostatnosti a<br />
nezávislosti, protože kritici prý ke svým<br />
hodnotícím soudům dospívají po způsobu<br />
papoušků, kteří na jarmarcích losují zcela<br />
nahodile příznivá či naopak nepříznivá<br />
znamení. Ztělesněním tohoto typu literární<br />
kritiky byl Vodičkovi zejména František<br />
Götz, jehož některé příznačné mluvní obraty<br />
zařadil později mezi „ukázky z klasické<br />
frazeologie české recenze“ svého Stručného<br />
slovníčku recenzentského, připojeného<br />
dodatkem ke klíčové části „návodu“, jak<br />
zvládnout řemeslnou stránku recenze. Vedle<br />
inspirací z Götze a A. M. Píši čerpal Vodička<br />
především z textů F. X. Šaldy, jehož<br />
výrazivo se stalo opěrným sloupem jeho<br />
Stručného slovníčku.<br />
Nelze se podivovat, budou-li dnešnímu<br />
čtenáři některé reálie Vodičkova původního<br />
textu – není jich mnoho – zcela cizí,<br />
hvězdně vzdálené. „Je samozřejmé,“ míní<br />
[ 151 ]
[archiválie – komentář] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
např. autor v úvodu, „že… musí mít recenzent<br />
také k dispozici papír, inkoust a<br />
péro, nevládne-li psacím strojem.“ Na jiném<br />
místě zase požaduje, aby měl „každý<br />
pokrokový recenzent kartotéku slov, obratů<br />
a vět, jichž nejčastěji používá“. V době,<br />
kdy „návod“ vznikal, Vodička ovšem nemohl<br />
předpokládat všechny ty pronikavé<br />
technické změny, jež zásadně poznamenají<br />
recenzentskou a vůbec publikační praxi<br />
a promění ji v nadcházejících letech a desetiletích.<br />
Snad o nich ani neuvažoval.<br />
A snad o nich ani uvažovat nechtěl. Proč<br />
taky? Jeho záměrem bylo zjednat vážnost<br />
recenzentské činnosti navenek i dovnitř,<br />
aby jí nebylo upíráno místo, které jí podle<br />
něj společensky neoddiskutovatelně náleží,<br />
a aby ji nedbalostí a nezodpovědným<br />
rutinérstvím nepoškozovali sami recenzenti.<br />
Nešlo mu o to, čím, nýbrž co a<br />
jak.<br />
Poznámky:<br />
Pozoruhodným příspěvkem k vhledu do<br />
této problematiky je výše zmíněný Stručný<br />
slovník recenzentský, vlastně Vodičkův autorský<br />
frazeologický slovník, který je po<br />
obsahové stránce také historickým dokladem.<br />
Nikoliv podstatou a smyslem své<br />
existence, protože ty zůstávají neměnné.<br />
Změnila se jen jeho obsahová stránka, tj.<br />
konkrétní výrazy, slovní spojení a obraty,<br />
jež průběžně nahrazovaly a nahrazují výrazy,<br />
slovní spojení a obraty novější a jejichž<br />
trapnost dnes proti minulosti zmnožuje<br />
ještě rostoucí počet chyb proti češtině. Vodička<br />
tak vyjádřil nejen znepokojení nad<br />
postavením a stavem žánru, nad jeho jazykovou<br />
a ideovou úrovní, nad výrazovou nepůvodností<br />
či naopak strojeností, nedostatkem<br />
invence i jinými nedostatky, ale<br />
zároveň též věcně přispěl ke kritice fráze,<br />
byť ve velmi úzkém prostoru jediné disciplíny.<br />
1 Timotheus bylo Vodičkovo jméno křestní, Vavřinec pak jméno řeholní, jež přijal po svém vstupu<br />
do benediktinského řádu v Praze – Břevnově na konci třicátých let dvacátého století. Trapného<br />
omylu se v této souvislosti dopustila Alena Hájková ve studii „Čapkův humor“ v jubilejní<br />
brněnské čapkovské „kolektivní monografii“, kde uvádí na s. 255, že „se kompatibilitou filozofie<br />
Chestertonovy a Čapkovy zabývali především čeští katoličtí literární badatelé, zejména dva Vodičkové,<br />
Timotheus a Vavřinec.“ (Sic! – zvýraznil P. H.) V uvedené studii pak Vodičku chápe jako<br />
dvě různé osoby, striktně je rozlišujíc, shledávajíc ovšem jejich mimořádnou duchovní spřízněnost,<br />
a jako dvě osoby figuruje Vodička pod uvedenými křestními jmény i ve<br />
jmenném rejstříku. Redakční zanedbání, nebo redakční nevědomost? Srov. Vlašín Štěpán a kol.,<br />
Kniha o Čapkovi, Praha, Československý spisovatel 1988.<br />
2 O této spolupráci podrobněji, byť jen náznakově, bez potřebné šíře a hloubky viz Soldán Ladislav,<br />
„Humor na stránkách Řádu“, in: Tydlitát Jan (ed.), Karel Poláček a podoby humoru v české<br />
literatuře 19. a 20. století, Boskovice , František Šalé – ALBERT 2004, s. 239-246.<br />
3 Tamtéž.<br />
[ 152 ]
Recenzentem snadno<br />
a rychle<br />
Timotheus Vodička<br />
ÚVODEM<br />
Předem upozorňuji, aniž si chci dělat reklamu, že tato krátká, leč hutná příručka jest<br />
svého druhu jediná, a nemá tudíž konkurence. Neexistuje dosud žádný návod, který by<br />
umožnil snaživým zájemcům proniknouti ruče do techniky recenzentství. Důvody jsou nasnadě.<br />
Při poměrně malé poptávce jest poměrně mnoho uchazečů; jest příliš velký počet<br />
recenzentů na malé české poměry, a proto je pochopitelné, že žádný odborník netouží<br />
usnadňovat nástup nových sil.<br />
Z téže pohnutky si také musíme vysvětlit, proč mnozí recenzenti – zejména ti, kteří se<br />
považují za jakousi honoraci a říkají si kritikové – prohlašují, že žádný takový návod nelze<br />
sestavit; že kritikem se člověk musí narodit; že na posuzování literárního díla nelze vymýšlet<br />
šablony; a tak podobně. Nic jim nevěřte a nic jim nedávejte! Jsou to pouhé výmluvy,<br />
plynoucí z profesionelní chamtivosti. Nehodlám dávati svému rozhořčení průchod slovy;<br />
usvědčím je činem – tj. tím, že zde podám návod, v němž odhalím všechny triky recenzentského<br />
řemesla tak názorně, že každý bude moci být svým vlastním učitelem.<br />
A učiním tak zdarma, bez nároků na nějaké autorizační poplatky. Za odměnu mi postačí<br />
vědomí, že jsem prolomil zpátečnickou hradbu recenzentského cechovnictví.<br />
A. ČÁST TEORETICKÁ<br />
Definice recenzenta<br />
Recenzent je člověk, který píše o knihách do nějakého časopisu.<br />
Rozbor definice<br />
K recenzentství se tedy požaduje trojí: 1. člověk, který píše, 2. knihy, o nichž se píše, 3.<br />
časopis, do něhož se píše.<br />
Ad 1. Člověk, který píše:<br />
a) Pravíme člověk, což znamená, že nerozhoduje, je-li to muž nebo žena, mladík nebo<br />
dívka, učitel nebo studentka, penzista nebo pomocnice v domácnosti. Za dřívějších dob,<br />
kdy byla jak známo žena zotročována, si uzurpovali toto řemeslo muži; od dob vítězství<br />
ženské emancipace je tomu, pokroku díky, jinak. A třebaže účast žen není ještě taková,<br />
jak by si bylo přáti, projevuje se již přece zřetelně zlidověním úrovně i větší promptností<br />
dodávky, a v budoucnosti lze očekávat ještě větší pokroky.<br />
b) „Který píše“: tuto podmínku nesmíme ani příliš podceňovat, ani přehánět. Je jasno,<br />
že recenzent musí umět něco více než jen klást písmenka na papír linkovaný, čtverečkovaný<br />
nebo nelinkovaný, ale bylo by chybou na něm žádat, aby uměl psát nějakým<br />
[ 153 ]
[archiválie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
zvláště učeným nebo pracným slohem. Obecná zkušenost ukazuje, že stačí, aby recenzent<br />
uměl skládat souvislé věty bez hrubších provinění proti poslednímu vydání Pravidel<br />
pravopisu, kterážto podmínka se dnes, v době pokroku lidové osvěty, obecně žádá. Z důvodů,<br />
které se objasní později, je dobře, vychodil-li uchazeč aspoň nižší třídy gymnázia<br />
nebo reálného gymnázia, ale není to nutné. Potřebná zběhlost v užívání cizích slov najmě<br />
původu latinského se dá získat i soukromou pílí.<br />
Ad 2. „O knihách“: knihy, o které jde, mohou býti rozličného druhu. Bylo by chybou,<br />
kdyby se tento druh přesně vymezoval. Naše definice mluví prostě o knihách, což znamená,<br />
že tím míní knihy jakékoli. Jestiť právě jednou z nejdůležitějších vlastností recenzenta,<br />
že je schopen stejně pohotově psáti o jakýchkoli knihách od sbírky lyriky až po<br />
bibliografii české literatury nebo věstník spolku zahrádkářů. Obyčejně obsah nerozhoduje,<br />
aspoň ne na prvním místě, leč by recenzent sbíral knihy určitého druhu; zato je důležitá<br />
tloušťka svazku, krámská cena a tisková úprava.<br />
Ad 3. „Do nějakého časopisu“: to znamená opět, že nerozhoduje, jaký je to časopis.<br />
Z hlediska recenzentova se totiž dělí časopisy jen na dvě skupiny: na časopisy, které stojí<br />
nakladateli za to, aby jim posílal redakční výtisky, a na časopisy, které mu za to nestojí. Ty<br />
první mají vždycky knižní rubriku, i když jinak se zabývají třeba chovem králíků; ty druhé ji<br />
buď nemají, nebo musejí psát o knihách, aniž dostávají volné výtisky; do takových však recenzent<br />
dbalý své cti nepíše, i když to jsou třeba časopisy, které se zabývají výhradně literaturou.<br />
Je samozřejmé, že kromě těchto tří podmínek musí mít recenzent také k dispozici<br />
papír, inkoust a péro, nevládne-li psacím strojem. Psát může kdekoli; zručný recenzent<br />
má skromné požadavky co do místa a jeho pýchou jest, že dovede psát v posteli, u stolu,<br />
v koupelně stejně jako ve vestibulu nebo v kavárně. Znal jsem jednoho znamenitého pisatele,<br />
který dovedl psát v plné jízdě v rychlíku na stroji položeném na kolenou.<br />
Účel recenzentství<br />
Otázce, jaký je účel literární recenze, je třeba předeslati důležitou metodologickou poznámku.<br />
Zásadně řečeno, může býti odpověď různá podle povahy světonázoru, z něhož<br />
vycházíme. Nepraktičtí idealisté mohou hledati odpověď v nějakém tak zvaném vyšším<br />
cíli; my se však přirozeně držíme skutečnosti a zakládajíce svou nauku na postoji přísně<br />
empirickém, odpovíme na tuto otázku přesně podle toho, jaký je skutečný stav věcí. Na<br />
druhé straně je třeba se vyhnout strnulému doktrinářství; proto nesmíme být jednostranní<br />
a apodiktičtí. Musíme proto dbáti, abychom neubrali ničeho z mnohostrannosti, kterou<br />
nám skýtá smyslové jsoucno a mimoto musíme předem uznat, že empirie možná v budoucnosti<br />
leccos přidá k našemu výkladu, který si nesmí činit nárok na úplnost. Proto také<br />
již zde připouštíme, že kromě důvodů, jež uvedeme, mohou existovat jakékoli jiné empirické<br />
důvody, jež předem uznáváme a vítáme.<br />
Povaha odpovědi na naši otázku závisí přirozeně na povaze cíle, jejž sleduje ten který<br />
ze zúčastněných činitelů. Jiný účel má recenze z hlediska recenzentova, jiný z hlediska redaktora<br />
časopisu, jiný z hlediska nakladatele.<br />
1. Pokud jde o recenzenta, většina empiricky zjištěných fakt ukazuje, že recenzent píše<br />
recenze obyčejně proto, aby získal co nejvíce co největších svazků. Ostatní účely – aby si<br />
vydělal něco peněz nebo aby si získal literární jméno – přicházejí v úvahu jen v nepatrné<br />
míře, neboť vzhledem k tomu, že limit řádek pro recenzi stejně jako řádkový honorář<br />
bývají poměrně nepatrné, nevydělá si recenzent ani na tabák, a pokud jde o recenzentskou<br />
slávu, ta bývá nejistá a pochybná. Zbývá tedy získání redakčního výtisku, který připadá<br />
recenzentovi jako hlavní odměna jeho námahy – ačli ovšem o ni není připraven chamtivostí<br />
redaktorovou.<br />
Co s těmito získanými svazky recenzent podnikne, to záleží na jeho soukromých zálibách.<br />
Někdo z nich hromadí knihovnu, která pak vyniká jak pestrostí obsahu, tak rozmanitostí<br />
formátu, tvaru a vnější úpravy. Někdo je opět prodává důvěryhodným antikvářům<br />
podle vzájemné dohody, o čemž později.<br />
2. Pokud jde o redaktora nebo vydavatele časopisu, otiskují recenze a) buď proto, že je<br />
zvykem většiny časopisů je otiskovat, ježto se tím aa) zaplní lacino chybějící řádek a bb)<br />
dokumentuje se tím kulturní zájem časopisu, nebo b) proto, že si redaktor chce lacino doplňovati<br />
vlastní knihovnu. V tomto druhém bodě se ovšem jeho zájmy střetají často se zájmy<br />
recenzentovými, z čehož vznikají rozbroje, o nichž už byla zmínka.<br />
[ 154 ]
[archiválie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Pravíme „často“, tj. ne vždycky; neboť někteří nakladatelé, poučeni zkušeností, posílají<br />
redakční výtisky dvojmo, neboť když poslali jen jeden, často se recenze vůbec nedočkali,<br />
protože pro spor o výtisk neměli ani redaktor, ani recenzent čas napsat referát. Budiž však<br />
v zájmu pravdy konstatováno, že ani toto opatření nezajišťuje bezpečně práva recenzentova,<br />
neboť chamtivost některých redaktorů jde tak daleko, že druhý výtisk prodají a recenzi<br />
napíší sami – anebo prodají oba výtisky a nenapíší vůbec nic. Proto posílají někteří<br />
nakladatelé redaktorům s výtiskem již hotový text recenze, připravený k tisku; to ovšem<br />
znamená, že recenzent teprve vyjde naprázdno.<br />
3. Pokud jde o nakladatele, pro něho má ovšem recenze význam propagační, poněvadž<br />
se jí získává poměrně značná reklama nepatrným nákladem. Inzerát by stál nepoměrně<br />
více než zaslání jednoho nebo dvou výtisků, a kromě toho inzeráty o knihách mívají malý<br />
účinek. Zaostalé obecenstvo se ještě nedovede dívat na knihu jako na zboží a nesnáší, aby<br />
byla propagována stejným způsobem jako syrečky nebo projímadlo.<br />
Z uvedeného jasně vyniká, že účel recenze není nijak jednoznačný a že její existence<br />
v praxi závisí na vzájemné dohodě zájmů o sobě protichůdných. Kdyby šlo jen o nakladatele,<br />
chtěl by mít co nejvíce recenzí při nejmenším počtu redakčních výtisků; kdyby šlo jen<br />
o recenzenta, chtěl by míti co nejvíce výtisků při minimálním počtu recenzí; redaktor by<br />
chtěl mít všechny výtisky, ale recenzí jen tolik, kolik jich právě potřebuje k vyplnění místa.<br />
Za takového stavu věcí je zřejmé, že vzájemná dohoda a vyrovnávání zájmů je tu věcí nezbytnou.<br />
B. ČÁST PRAKTICKÁ<br />
V této části pojednáme nejprve o ekonomické stránce recenzentova povolání jakožto<br />
o stránce nejdůležitější, potom o obsahové stránce recenze, nakonec pak o stránce stylistické.<br />
1. Stránka ekonomická<br />
Ideální touhou recenzentovou jest získati co nejvíce knih s námahou co možná nejmenší.<br />
Tohoto ideálu nelze z uvedených již příčin tak snadno dosáhnouti; s náležitou<br />
dávkou smělosti a obratnosti však je možno se mu velmi přiblížiti.<br />
Obyčejně nemůže recenzent získat knihu, aniž napíše recenzi; podaří-li se mu to však,<br />
pokládá to za zvláště šťastný okamžik svého života. A každý své cti dbalý recenzent je povinen<br />
se o to pokusit aspoň jednou za svého života. Je to jakýsi jeho mistrovský kus, jeho<br />
zkouška dospělosti, tak jako je první zabitý tuleň u eskymáckého jinocha důkazem, že<br />
dospěl věku mužného. Jak toho dosáhne, závisí na jeho důvtipu a na místních poměrech.<br />
Nebylo by také prospěšné dávat mu pro to podrobný návod, protože by se tím zmenšil význam<br />
této zkoušky nebo by se zase na druhé straně bylo třeba obávati, že vyzrazením<br />
těchto triků by se zmenšila jejich účinnost. Proto uvedeme jen dva nejobyčejnější triky, jež<br />
jsou beztoho už obecně známy. Prvého se užívá, je-li známo, že si redaktor ponechal výtisk,<br />
aby sám napsal o něm recenzi. Pak prostě napíšeme nakladateli žádost o nový výtisk<br />
s podotčením, že chce-li si opravdu zajistit otištění recenze, musí zaslat výtisk přímo na<br />
naši adresu. Druhého lze použít, je-li redaktor člověk důvěřivý a svědomitý zároveň. Pak<br />
od něho vymámíme výtisk a s recenzí otálíme tak dlouho, až redaktor napíše recenzi sám<br />
– i když si třeba k tomu musí výtisk opatřit na vlastní náklad. Jsou i takoví redaktoři – škoda<br />
jen, že je jich tak málo.<br />
Než dosti! Obyčejně musí recenzent chtěj nechtěj recenzi opravdu napsat. Z hlediska<br />
ekonomického se naskýtá otázka, jak má býti dlouhá. To závisí na mnoha činitelích.<br />
Obecně lze říci, že je požadavkem slušnosti, aby se její délka aspoň poněkud řídila velikostí<br />
a tloušťkou svazku, popřípadě i krámskou cenou; a recenzent, pokud to závisí na něm,<br />
obyčejně vyhoví této zásadě. Nakladatelé to očekávají a dělá jim to dobře, protože to odpovídá<br />
jejich kvantitativnímu založení. A recenzent tím neztratí, neboť honorář se tím<br />
zvětší; pokud jde o námahu s psaním, nemá velkého významu, neboť dobrý recenzent umí<br />
stejně lehce vyrobit krátkou i dlouhou recenzi. Mimoto je to bod, v němž redaktor musí<br />
krotit svůj normální pud, který ho vede ke zkracování příspěvků, a to je pro recenzenta<br />
příjemný pocit. Redaktor se sice někdy pokouší pomstít se tím, že dlouhou recenzi vytiskne<br />
nonpareillem nebo diamantem; ale recenzentovi tím tuze neuškodí a sobě u nakladatele<br />
neprospěje.<br />
[ 155 ]
[archiválie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Další otázka ekonomie se naskýtá vzhledem k tomu, jak naložit s recenzním výtiskem,<br />
který prodáváme. Výtisk je možno prodati buď rozřezaný, nebo nerozřezaný. Druhá<br />
eventualita je rozhodně výnosnější, a proto ji neváháme doporučiti. Výhoda záleží v tom,<br />
že rozřezaný výtisk může knihkupec prodat jen za dvě třetiny krámské ceny, a proto za něj<br />
recenzentovi zaplatí jen jednu třetinu krámské ceny; kdežto nerozřezaný výtisk může<br />
knihkupec prodat jako nový za plnou cenu a recenzent tudíž za něj může dostat celou<br />
polovinu krámské ceny. Tím získávají obě strany.<br />
Konečně je třeba se zmínit i o problému recenzních formulářů. Jen zaostalý recenzent<br />
sestavuje dnes ještě každou recenzi individuelně. Vzhledem k tomu, že se na recenzi originalita<br />
obyčejně nežádá a že recenzent je nucen psát o knihách, které se sobě podobají, a<br />
k tomu často psát je takřka na povel a u velkém množství – jářku, vzhledem k tomu všemu<br />
je zřejmo, že se recenzent musí často opakovat; ba lze tvrdit, že originelní recenzent bývá<br />
poněkud podezřelý a nesklízí vždycky vděk, protože nakladatelé i obecenstvo si za jistých<br />
okolností žádají, aby jim byly předkládány neměnně jisté standardní floskule, a tomuto<br />
požadavku nelze nevyhověti. Pak je však zřejmé, že je zbytečné, aby si recenzent tytéž<br />
věci vymýšlel vždycky znova; proto má každý pokrokový recenzent kartotéku slov, obratů<br />
a vět, jichž nejčastěji používá. Někteří průbojní recenzenti, kteří studovali techniku duševní<br />
práce, si dokonce pořizují hektografované formuláře pro běžné typy recenzí, jejichž<br />
text je složen z takových obratů, přičemž je ponecháno volné místo pro vepsání doplňků,<br />
jichž si vyžaduje konkrétní případ. Byl též navrhován univerzální formulář podle známého<br />
vzoru „nehodící se škrtněte“; zdá se však, že přes úsporu blány a papíru má na druhé<br />
straně nevýhody, které jej nedoporučují. (Viz Dodatek I.)<br />
Projednavše takto uspokojivě nejnaléhavější praktické otázky ekonomické, můžeme<br />
nyní přistoupiti k obsahu recenze.<br />
2. Obsahová stránka<br />
Věty, resp. odstavce recenze musejí dávati smysl aspoň poněkud souvislý, toť jasné;<br />
ale musíme hned na počátku varovat před přílišným přeceňováním obsahové stránky recenzí.<br />
Tím pochybenější by bylo vidět v ní snad dokonce hlavní složku recenze. Mohlo by<br />
tomu tak být tehdy, kdyby byla recenze vskutku něčím nezávislým, směřujícím k objektivnímu<br />
soudu o hodnotě knihy. Jak jsme však empiricky zjistili, jest recenze výsledkem<br />
souhry trojí odlišné sféry zájmů, a její nejdůležitější složka jest tudíž složka ekonomická,<br />
pročež jsme ji také po zásluze postavili na první místo. Stránka obsahová by ve skutečnosti<br />
měla být podle významu uvedena na posledním místě, protože stránka stylová je<br />
prakticky významnější; pojednáváme-li o ní hned po ekonomii, je to z důvodů metodických.<br />
Obecně lze říci, že základním požadavkem jest toliko, aby smysl vět spolu nějak logicky<br />
souvisel. Pokud jde o otázku často vášnivě diskutovanou musí-li se tato souvislost smyslu<br />
vztahovat nutně k obsahu recenzované knihy, tvrdíme se vší rozhodností, opírající se o bohaté<br />
studium českého recenzentství, že to není bezpodmínečně nutné, i když je to odedávna<br />
běžným zvykem. Jsou totiž knihy, jichž obsahová stránka se vůbec nehodí za<br />
podklad k propagaci, ale které ovšem musejí být propagovány prostě proto, že byly vydány;<br />
ba které musejí být propagovány tím vydatněji, aby se prodaly. U takové knihy pak<br />
samozřejmě veškerá tíha recenzentského úkolu spočívá na stránce stylové, kdežto jakékoli<br />
bližší zmínky o skutečném obsahu knihy se recenzent musí bedlivě vystříhat.<br />
O všem jiném může mluvit, ale o tom nikoli.<br />
To se zdá napohled nesnadné, ale ujišťujeme všechny úzkostlivé kandidáty recenzentství,<br />
že je to snazší, než se zdá. Obyčejně zde stačí použít hojnější měrou kartotéky, zejména<br />
pak sáhnout do oddílu hotových vět a sentencí. Čím vzdálenější jsou skutečnému<br />
obsahu knihy, tím lépe; jednak se tím od něho odvrací pozornost, jednak se tím ve čtenáři<br />
vyvolává dojem hloubky a závažnosti, protože je známo, že lidé si nejvíce váží výroků, kterým<br />
nerozumějí.<br />
Jsou tedy případy, kdy souvislost obsahová není ani žádoucí; ve většině případů ovšem<br />
je věcí irelevantní, tj. není zvláštních důvodů ani pro jejich použití, ani proti němu, a recenzent<br />
si tedy může počínati podle vlastního uvážení. Na druhé straně se nesmí zapomínat,<br />
že někdy jest použití obsahu knihy v recenzi zvláště výhodné, poněvadž recenzentovi<br />
uspoří práci stylistickou. To platí na prvním místě pro recenzování románů. Má-li román<br />
dosti rušný děj, stačí aby recenzent pověděl jeho obsah stručně svými slovy co nejprostěji<br />
[ 156 ]
[archiválie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
– asi tak, jako když si dva známí na potkání vyprávějí o někom třetím nějakou historku.<br />
Není to namáhavé, vydá to slušný počet řádek a lidé to mají raději než nějaké estetické<br />
hodnocení, z něhož se obyčejně nedovědí, kdo si koho vzal. Chce-li se recenzent<br />
blýsknout, může vyprávění obsahu zpestřit sem tam nějakou vlastní poznámkou, ať už patetickou,<br />
nebo humoristickou; ale není to nutné. Doporučujeme tuto metodu zejména absolventům<br />
střední školy, neboť tam se, jak známo, žáci školí ve vyprávění obsahů literárních<br />
děl velmi horlivě, takže si tím získávají už jistou zručnost pro recenzování beletrie.<br />
3. Stránka stylistická<br />
Obraťme se nyní k nejdůležitější části výkladu, jíž jest používání stylových prostředků.<br />
Je zcela nezbytno, aby si každý budoucí recenzent vštípil dříve než cokoli jiného tento<br />
zásadní axiom: Hlavní osou recenze jest styl. Všechno ostatní může zapomenout, jestliže<br />
nezapomene na toto, neboť všechno ostatní si snadno vyvodí z této jediné věty; na ni však<br />
nesmí zapomenout nikdy ani na okamžik, sice je ztracen.<br />
Tento axiom spočívá na dvou prostých důvodech:<br />
Za prvé na skutečnosti, že podle empirické zkušenosti slovo samo o sobě má větší psychologický<br />
účinek než myšlenka, kterou vyjadřuje.<br />
A za druhé na faktu, že slova lze kombinovati snáze, rychleji a nekontrolovatelněji než<br />
myšlenky. Stavíte-li do popředí myšlenku, musíte stále dbáti, abyste se nedopustili nelogičnosti;<br />
pracujete-li s vnějšími účinky slova a myšlenku podle možnosti odstrkujete, nic<br />
se vám nemůže stát, neboť slovo snese všechno. A poněvadž také papír snese všechno, a<br />
recenzent svěřuje svá slova papíru, jest dvojnásob bezpečen.<br />
Jak má recenzent uskutečňovat v praxi tuto zásadu? To je otázka, která zahrnuje neobyčejně<br />
široké pole možností, tím širší, čím větší je recenzentova odvaha a vynalézavost.<br />
Zde se ukazuje mistr! Není tedy snadné se tu pouštět do výkladu; čím širší a podrobnější<br />
by byl výklad, tím větší by také bylo omezení, jež by ukládal. A to není žádoucí. Proto nebudeme<br />
zde formulovat apodikticky jednotlivá pravidla, nýbrž spokojíme se narýsováním základních<br />
nutných podmínek a uvedením několika praktických dokladů.<br />
Všechen zdar recenze závisí obecně vzato na dvou podmínkách: na vytvoření užitečného<br />
a snadno použitelného recenzentského slovníku a na jeho správném použití.<br />
a) Pokud jde o slovník, je nejprve třeba, aby si recenzent nashromáždil a abecedně seřadil<br />
(nejlépe na kartotékových lístcích) slušnou zásobu slov a základních obratů se zřetelem:<br />
aa) ke zvučnosti slova,<br />
bb) k délce a krátkosti slova<br />
cc) k citové působivosti slova,<br />
dd) k neobyčejnosti a nesrozumitelnosti slova.<br />
Tento pořad není náhodný; je v něm záměrné odstupňování podle hodnoty slov.<br />
Zvučnost slova jest nejméně cenná pomůcka recenzentské stylistiky, naproti tomu neobyčejná,<br />
neznámá nebo cizí slova dosahují nejlepšího účinku. To bude objasněno při výkladu<br />
o používání slovníku. Zde ještě budiž zmíněna důležitá otázka, z jakých pramenů je třeba<br />
čerpati tento slovník. Ani zde nelze zásadně ukládat nějaké rozsahové omezení. Podobně<br />
jako žurnalista vůbec, hledá recenzent svůj styl všude: noviny, ceníky, básně, plakáty, vyhlášky,<br />
romány, přírodovědecká pojednání, zákoníky, to všechno jsou prameny, v nichž<br />
najde nejeden cenný příspěvek pro svůj slovník. Přesto však nejvzácnějším pramenem zůstanou<br />
vždy díla uznávaných mistrů recenze, kritiky nebo literární historie. V nich se může<br />
recenzent nejrychleji a nejnázorněji obeznámit s vybranou zásobou slov, která mají právě<br />
největší kurz; a bylo by tedy neodpustitelnou nedbalostí, kdyby tento pramen opomíjel,<br />
spoléhaje se jenom sám na sebe.<br />
Vedle obecného seznamu slov si zakládá a vede každý recenzent také kartotéku nejzákladnějších<br />
obratů a frází z těchto slov sestavených; tato kartotéka je rozdělena podle literárních<br />
oborů. Vede si tedy recenzent zvláštní rubriku frází pro díla lyrická i pro výpravnou<br />
prózu, pro literární eseje i pro díla odborně nauková.<br />
b) Všimněme si teď způsobu, jakým má recenzent používat své kartotéky. Tu je třeba<br />
nejprve poukázat na různou hodnotu a různou upotřebitelnost jednotlivých kategorií slov.<br />
Výrazy prvé kategorie lze nalézt poměrně nejsnadněji, ale je třeba se varovat, abychom se<br />
nedali svést touto snadností k příliš hojnému jejich používání. Pouhé hromadění zvučných<br />
slov totiž působí únavně a pozbývá brzy účinku. Druhá kategorie, jež zahrnuje jednak<br />
[ 157 ]
[archiválie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
slova nejkratší, tj. jednoslabičná, jednak slova mnohoslabičná (nejméně čtyřslabičná), poskytuje<br />
vzájemnou kontrastní kombinací větší možnost účinku; působí například velmi<br />
osvěživě, když po třech nebo čtyřech jednoslabičných slovech následuje slovo sedmi nebo<br />
osmislabičné. Třetí kategorie je zvlášť významná, neboť jí bývá nejčastěji používáno; citový<br />
prvek je nezbytný, jsa nejspolehlivější a také nejvíce žádaný. Uvést čtenáře do neurčité<br />
lyrické nálady je věc snadná a mimoto je tím zaručeno, že čtenář nebude v tomto stavu<br />
příliš kriticky zkoumat ostatní kvality recenze. Čtvrtá kategorie zahrnuje slova, jež působí<br />
překvapivě, nenadále; jimi si zjednává recenzent nezbytný respekt. Právě proto ovšem jich<br />
lze používat jen zřídka a opatrně, neboť nenadálost opakovaná ztrácí na účinku. Sem náleží<br />
především málo známá slova cizího původu jako elefantiase, epatantní nebo parforsní;<br />
ale také z užívání vyšlá slova domácího původu jako líceň, mluno, šlář a podobně.<br />
Nuže dejme tomu, že máme nashromážděn dostatečný slovník výrazů i frází; jak si počínáme<br />
při vlastní manufaktuře recenze?<br />
Máme-li na mysli to, co bychom rádi nazvali (a kdo nám v tom může zabránit?) klasickou<br />
nebo standardní recenzí – tj. recenzí, která by ze všech možných způsobů uplatnění<br />
obsáhla největší počet –, je jasno, že taková recenze závisí především na uměřeném<br />
uplatnění všech čtyř základních kategorií slov podle jejich povahy a významu. Dobrou, na<br />
všechny strany vyhovující recenzi můžeme definovati jako recenzi, v níž jsou uplatněna<br />
slova zvučná, dlouhá, lyrická i neobyčejná, a to tak, že zvučná slova jsou kombinována<br />
s kontrastem krátkých a dlouhých slov v přiměřené lyrické náladě k vrcholnému momentu<br />
překvapivosti. Takový je empiricky založený typ vzorně založené recenze.<br />
Zde je důležité, aby se recenzent nedal ovládat žádnými obavami nebo žádnou trémou<br />
z používání slov. První věcí jest, aby pustil mimo sebe všechny vedlejší zřetele a soustředil<br />
se na úkol, sáhl odhodlaně do příslušné přihrádky a vyňav její obsah, začal vybírat vhodná<br />
slova a vhodné fráze, jež by mohl zkombinovat. Ať hledí k tomu, aby si vybral dostatečný<br />
počet slov všech kategorií – tedy aby měl nejvíce slov třetí kategorie, méně slov druhé a<br />
první kategorie a jen několik slov nebo obratů čtvrté kategorie. Zároveň ať hledí také<br />
k tomu, aby poměr jednotlivých kategorií uvnitř obratů, resp. celých vět nebyl příliš<br />
jednotvárný. Není třeba, aby v každém rozvitém výraze byla slova všech kategorií, ale je<br />
třeba dbát, aby v nich nepřevládal přespříliš týž poměr kategorií. Nejvíce může být kombinací<br />
třetí kategorie s první nebo s druhou; vedle toho však ať si připraví i několik kombinací<br />
první kategorie s druhou, dále aspoň dvě kombinace třetí s první i druhou zároveň, a<br />
aspoň jednu kombinaci kategorie čtvrté s některou předchozí. Je-li recenzent dosti zkušený<br />
a chce-li zvlášť vystupňovati účinek této poslední kombinace, jež jest vyvrcholením,<br />
ať zkombinuje v této kombinaci všechny čtyři kategorie. Také však musí hledět k tomu,<br />
aby v těchto kombinacích byly vcelku zastoupeny různé gramatické druhy slov – podstatná<br />
i přídavná jména, slovesa i příslovce. (Číslovky a zájmena nemají prakticky významu;<br />
zato lze sem tam s úspěchem použít citoslovcí.)<br />
Jak je vidět, rozmanitost základních prvků zde poskytuje možnost velmi rozsáhlého<br />
použití podle zákonů permutace, kombinace a variace, čímž je recenzentovi umožněno<br />
uplatnění jeho svobodné vynalézavosti. Některé kombinace jsou jednoduché a učedník si<br />
je snadno osvojí; jiné ovšem jsou pro svou složitost obtížnější. Nejobtížnější je čtyřčlenná<br />
kombinace, o níž jsme se již zmínili. Množství možností se ještě zvyšuje tím, že v praxi se<br />
často vyskytují slova, jež náleží zároveň do více kategorií, vedle slov, jež náleží jen do<br />
jedné z nich. Jako příklad lze uvést tuto čtyřčlennou kombinaci: „Táhlá melodie bílé<br />
duchovosti.“<br />
„Táhlá“ a „bílé“ jsou mírné ukázky první kategorie – slova zvukově zdůrazněná dvěma<br />
délkami, ale vystříhající se hlučnosti hlásek. Slovo „táhlá“ však zároveň náleží svým citovým<br />
přízvukem i do třetí kategorie. Tamtéž náleží slovo „melodie“, jež však náleží<br />
částečně i do kategorie slov cizích. „Duchovosti“ je mírná ukázka druhé kategorie, ale<br />
svou nezvyklostí a poměrnou neurčitostí náleží i do kategorie čtvrté. Výsledný účinek této<br />
kombinace je nesporně značný.<br />
Na této ukázce bychom také chtěli pro povzbuzení začátečníků ukázat, jak liché jsou<br />
přílišné obavy z odvážné kombinace slov. Změňte tuto kombinaci přehozením adjektiv na<br />
„bílá melodie táhlé duchovosti“. Co se stalo? Celkem nic; účinek zůstane stejně silný,<br />
nanejvýš se ještě zdůrazní neobvyklost. Přehoďte obě poloviny, takže vznikne „bílá<br />
duchovost táhlé melodie“. Co se změnilo? Zase ne mnoho. Z toho je vidět, jak vděčné<br />
[ 158 ]
[archiválie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
možnosti poskytuje kombinace slov. Ze čtyř výrazů můžete vytvořit aspoň tři (ne-li více)<br />
kombinace téhož účinku.<br />
Složitější jest následující rozvitý výraz: „Monumentální líceň sociálního Leviatana, jenž<br />
pořádá parforsní hon na deklasovaného jedince.“<br />
Zde nalézáme neméně než pět slov čtvrté kategorie (monumentální, líceň, Leviatan,<br />
parforsní, deklasovaný), jež nadto náleží do dvou nižších kategorií. Slovo „parforsní“ se<br />
aspoň hlásí rozhodně do první kategorie, kdežto „monumentální“, „Leviatana“ a „deklasovaného“<br />
lze počítat do kategorie druhé. Všimněme si také, že vedle slov cizího původu<br />
je tu i české slovo „líceň“.<br />
Takové nakupení efektů je ovšem téměř omračující – „overwhelming“, jak by řekl Angličan.<br />
Má tu nevýhodu, že jednotlivá slova nelze tak snadno zaměniti jako u prvního příkladu.<br />
Nechť si každý zvolí tedy způsob, který mu lépe vyhovuje.<br />
Než dále! Když máme dostatek vybraných slov, obratů a vět, uspořádáme je v souvislý<br />
celek. Ani to není zvlášť nesnadné. Určitou námahu si vyžaduje jen zjištění, o jakou knihu<br />
jde a jaký tón tedy musíme naladiti; jeť zřejmo, že jinak postupujeme u sbírky básní, jinak<br />
u románu atd. Ostatek obstará uplatnění základních gramatických pravidel o skladbě vět,<br />
jež známe ze školy. Základem je ovšem věta vypovídací, které používáme napořád; z vět<br />
tázacích používáme hlavně tak zvané řečnické otázky, tj. otázky, na něž není třeba odpovídat.<br />
Věty zvolací používáme skrovněji nebo hojněji podle toho, jak velice chceme dílo<br />
chválit; to závisí na našem vztahu k autorovi, redaktorovi nebo nakladateli. Totéž platí<br />
o větách přacích. Věty odporovací dlužno z týchž důvodů používat velmi uváženě. Podmiňovacího<br />
způsobu užíváme s úspěchem tehdy, když chceme bez velkého rizika uvést dílo<br />
v pochybnost. Velmi účinné jest nechati takovou větu nedokončenu a dát za ni tři tečky<br />
(ne více).<br />
Dosti důležitá je otázka, do jaké míry máme pro zpestření užívat citátů z díla. Zastánci<br />
tohoto způsobu uvádějí jako důvod, že si tím recenzent ušetří práci s vymýšlením vět a zároveň<br />
podá důkaz, že knihu četl. Proti tomu se namítává, že je to pro recenzenta nevýhodné,<br />
neboť citát může příliš zaujmout čtenáře a zeslabit účinek recenzentova stylu, popřípadě<br />
může vésti k nežádoucímu srovnávání. Na to odpovídám, že je třeba rozlišovat,<br />
o jaký citát jde. Citování veršů nemůže být recenzentovi nebezpečné, ledaže by sám psal<br />
básně; podobně je tomu u románu; kdežto u naukové prózy je to problematičtější. Proto<br />
soudím, že alespoň citování veršů lze bez obav doporučiti.<br />
Tím, myslím, jsem vyčerpal vše, co lze obecně formulovat o psaní recenzí. Ostatek je<br />
věcí recenzentova důmyslu. Aby byl můj návod co nejužitečnější, připojuji k němu dodatkem<br />
ukázku smíšeného formuláře pro recenze, dále ukázku slovníku a konečně několik<br />
praktických domácích úkolů.<br />
DODATKY<br />
I. Smíšený recenzní formulář (Veškerá práva vyhrazena)<br />
Máme před sebou knihu – Přítomná kniha – Nedávno vyšlá kniha – Právě vyšlá sbírka<br />
lyriky – Právě vydaný román – drama – eseje… se doporoučí naší pozornosti – zaujme každého<br />
čtenáře – každého znalce poezie – každého milovníka čisté prózy… Autor se dosud<br />
jevil jako nadaný, byť nevyhraněný – jako nadějný příslib… Jde o autorovu prvotinu… Jeho<br />
nová sbírka – román – drama jest – není – potvrzením tohoto očekávání… Nyní přichází<br />
s prací, která znamená – neznamená – … Bylo by pochybeno soudit… nicméně lze míti za to<br />
– nelze míti za to, že… Tematika sbírky – románu – se pohybuje – jest opsána… Bohatství<br />
zážitků – chudost zážitků… jsou hlavní přednosti – hlavní nedostatky… Jemná citová náplň...<br />
Formální ucelenost a vyváženost… má nespornou básnickou působivost… nedostatky<br />
formální stránky nás nutí k vážnému zamyšlení… Cesta tímto dílem narýsovaná vede k strmým<br />
básnickým vrcholkům… nevede tam, kam se zdála ukazovati dosavadní práce autorova…<br />
Dílo splňuje – nesplňuje – naše očekávání. Bylo by si přáti, aby autor pokračoval na<br />
cestě tak slibně započaté – aby autor nalezl tvůrčí východisko ze svých nesnází…<br />
Nehodící se škrtněte, chybějící doplňte!<br />
II. Stručný slovník recenzentský (Všechna práva vyhrazena – All Rights Reserved)<br />
(Ukázky z klasické frazeologie české recenze.)<br />
Analýza, suchá<br />
[ 159 ]
[archiválie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Anatomie přítomného okamžiku<br />
Anatomie, demonstrační psychologická Š<br />
Básník z boží milosti P<br />
Bohatství dojmů, tísnivé Š<br />
Bronz prózy, tepaný Š<br />
Brutálnost, slepá P<br />
Dalekozrakost Š<br />
Danajský dar rétoriky Š<br />
Dělný: dělné dlaně, dělná srdce, dělná vůle, dělná láska etc. ad lib.<br />
Dno duše, sopečné<br />
Dobrati se smyslu Š<br />
Dobrati se dna zkušenosti<br />
Dosah, fantomatický<br />
Dosah, groteskně osvobodivý P<br />
Dynamika: zběsilá d. světového dění G<br />
Egocentrismus smyslnosti<br />
Elektřina doby, dramatická G<br />
Elementárnost, neodpovědná<br />
Epocha: vulkanické jádro epochy G<br />
Evoluční krunýř Š<br />
Fabulistika, čistá Š<br />
Fosfor, pohlavní K<br />
Grimasa, hořká<br />
Halucinace, znepokojivá G<br />
Halucinační fantazie G<br />
Hluchota, tupá duševní<br />
Hroudná syrovost<br />
Chaos podvědomí, tvořivý<br />
Chvat, křečovitý<br />
Jasnozřivost, mučivá Š<br />
Jazyk, vyvětralý<br />
Jednostrunnost, stříbřitá Š<br />
Juchta, vymočená Š<br />
Kadlub historických forem Š<br />
Kaskáda lyrické improvizace, třpytná a překotná P<br />
Konstruktivnost, spirituální Š<br />
Krvesmilství, verbální Š<br />
Křeč, pesimistická P<br />
Kutání v hlubinách Š<br />
Kvas, průbojný P<br />
Lán světa, barbarsky propletý G<br />
Láska, dělná Š<br />
Linie stříbřitá Š<br />
Listnatá věta Š<br />
Ložiska slova, třaskavá Š<br />
Lučavka rozumu Š<br />
Luštitel, hloubavý, příčin a zákonů Š<br />
Lyrické jádro, žhavé a plynné Š<br />
[ 160 ]
[archiválie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Maják metafyzické naděje F<br />
Mámivé teplo skoro živočišné Š<br />
Melodie bílé duchovosti, táhlá P<br />
Melodie, načechraná P<br />
Metafora: šílenství čisté metafory Š<br />
Možnostní neohraničitelnost vidin P<br />
Mumie, akademicky estétská Š<br />
Mužnost, syrová G<br />
Mytičnost, lyrická (et vice versa)<br />
Naléhavost věcí, dravá Š<br />
Nepružnost, ustydlá P<br />
Nota: národní, sociální, prométheovská etc. ad lib.<br />
Nutnost, básnická<br />
Nutkání pudu, sveřepé<br />
Obodřenec, literární Š<br />
Obraznost, odpoutaná Š<br />
Opodstatnění<br />
Paradox, jímavý P<br />
Paradox, teskný P<br />
Pavouk, kapriciózní S<br />
Pěna dní P<br />
Pěna životní P<br />
Podvědomí, žhavé, temné Š<br />
Pohlavnost, fluidální E<br />
Pohlavnost, zjitřená P<br />
Pohoda smyslů, letní P<br />
Postulát: příznačná tucha postulátu Š<br />
Prokutati se k spodním vláknům P<br />
Průzračnost, mladistvá P<br />
Přeháňky stesku P<br />
Přízvuk, horečný<br />
Puberta: povlávající stesk p. P<br />
Rekriminace, malicherná Š<br />
Resentiment skalního aufklärichtu E<br />
Robustnost, dravá a laskavá P<br />
Rozkoš smyslů, čpavá a zápalná P<br />
Rozdech JVS<br />
Rudimentárnost Š<br />
Rytmus, bytostný P<br />
Rytmus, osudný P<br />
Sběh událostí, osudotvorný P<br />
Slavnost pudů P<br />
Slepenec, náhodný, rekvizit a kostýmů Š<br />
Smrad, prolhaný Š<br />
Smysly: sveřepý život smyslů P<br />
Spanilé smýšlení demokratické N<br />
Stesk těžce kanoucí P<br />
Světélkování, pudové P<br />
Syrovost: obraz hroudné syrovosti Š<br />
Syrový: syrová mužnost, syrový pud, syrová skutečnost, syrová elementárnost, syrová<br />
kreace etc. ad lib.<br />
[ 161 ]
[archiválie] ALUZE 3/<strong>2007</strong> – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />
Šepot přítomné chvíle<br />
Škvára a struska slov Š<br />
Šlojíř sebeklamu Š<br />
Šňůra, pupeční, mezi autorem a výtvorem Š, mezi životem a nitrem H<br />
Umocňování, ústrojné P<br />
Univerzálnost, ohňová a všeobjímající P<br />
Vědoucnost, laskavá a soucitná<br />
Verbalismus: špinavé pomyje verbalismu Š<br />
Vesmír, vyhvězděný Š<br />
Veškerenství slepé brutálnosti, nesnesitelné P<br />
Věžička individuality, slonová P<br />
Vid: rozkyv našeho vidu<br />
Vteřiny duše, lyrické Š<br />
Vtip, fosilní P<br />
Výheň zjitřené pohlavnosti P<br />
Vyhmatati v době, co jest v ní věčně lidského P<br />
Vykřičník, sirý a bezpomocný<br />
Zasměrnění, vnitřní P<br />
Zemitý: zemitá próza, zemité verše, zemité city etc.<br />
Zjevy: velké z. minulosti<br />
Zor, životní P<br />
Zoufalství: bod katastrofálního zoufalství Š<br />
Zranění intelektu, milostné Š<br />
Zrání živočišnosti P<br />
Zrno, duchové Š<br />
Zření, duchové P<br />
Zvídavost, dychtivá<br />
Zvučnost, zmužilá P<br />
Žížaly slovní oblačnosti, mlhavé Š<br />
(Vysvětlivky značek: E – P. Eisner; H – J. Hejduk; N – A. Novák; S – K. Sezima; P – A. M.<br />
Píša; JVS – J. V. Sedlák; Š – F. X. Šalda; G – Fr. Götz; F – P. Fraenkl; K. – J. Karásek ze Lvovic.)<br />
III. Několik úkolů k soukromému cvičení pro začátečníky<br />
1. Vyhledejte v hořejším slovníku dvacet hesel, jež náleží do třetí kategorie!<br />
2. Rozeberte prvních dvacet hesel a určete, do kterých kategorií náleží!<br />
3. Utvořte z hesel vybraných ze slovníku pět výrazů, v nichž by byla kombinována slova<br />
první a třetí kategorie!<br />
4. Utvořte z hesel slovníku trojčlenný výraz, v němž by byla zkombinována:<br />
a) po jednom slově první, druhé a třetí kategorie;<br />
b) po jednom slově druhé, třetí a čtvrté kategorie.<br />
5. Utvořte čtyřčlenný výraz, v němž by byla zastoupena slova všech čtyř kategorií!<br />
6. Utvořte čtyřčlenný výraz, v němž by bylo zastoupeno jedno osmislabičné slovo cizího<br />
původu a jedno českého původu, jež by náleželo zároveň do první a čtvrté kategorie.<br />
[ 162 ]