СÐÐÐ ÐÐÐ 2011.pdf - ÐиблиоÑека ÐÑÐУ имени Ð.С. ÐÑÑкина
СÐÐÐ ÐÐÐ 2011.pdf - ÐиблиоÑека ÐÑÐУ имени Ð.С. ÐÑÑкина СÐÐÐ ÐÐÐ 2011.pdf - ÐиблиоÑека ÐÑÐУ имени Ð.С. ÐÑÑкина
87Кроме этого, виды элементов интертекста показательны для характеристики языковойличности писателей-беллетристов. Эти авторы, хорошо знающие свое ремесло, используютинтертекстуальные включения разной формы. В их числе эпиграфы; аллюзии, когда чужойтекст лишь обозначен намеком на событие, лицо или факт из него (Она вверила себя егозаботам и теперь будет с ним до конца! (У-1, 181) – «Евгений Онегин» А. Пушкина);цитаты, как точные, так и лексически измененные (фрактаты). Иллюстрацией точного цитированиямогут служить строки из стихотворения «Ива» А.А. Фета (Сядем здесь, у этой ивы./Что за чудные извивы / На коре вокруг дупла! А под ивой как красивы/ Золотые переливыСтруй дрожащего стекла!) в повести Г. Куликовой (К-2, 37). Пример фрактаты отмечен втексте Литвиновых: Уехать бы тебе, Надька, – тоскливо произнес Дима. – Прочь из Москвы,сюда я больше не ездец (Л-2, 189) (У Грибоедова: не ездок). Наиболее же распространены висследуемых текстах «точечные цитаты» – имена литературных персонажей других произведений.Такие метафоры-антропонимы предстают во многих контекстах, например: Емустанет скучно, и уже следующая Джульетта или, напротив, мадам Бовари замаячит нагоризонте (У-2, 72); Гаргантюа на диете (К-1, 166); Покажешь мне машину вашего Ромео(У-1, 183); «Мне, конечно, уготована роль доктора Ватсона», – слабо улыбнулась Надя.«Нет! – горячо воскликнул Дима. – Ты – Шерлок, ты!.. И Эркюль Пуаро в придачу!» (Л-1, 66).Излюбленным видом межтекстовых связей для современных беллетристов являютсяреминисценции – включение в художественную речь с различными стилистическими задачамихорошо узнаваемого фрагмента прецедентного текста, иногда трансформированного, безупоминания названия или автора. Реминисценции в анализируемых текстах присутствуют вформе заглавий, отсылающих к другому произведению (повести Г. Куликовой «Рыцарь астральногообраза» – рыцарь печального образа из романа «Дон-Кихот» М. Сервантеса;«Витязь в овечьей шкуре» – «Витязь в тигровой шкуре» Ш. Руставели). Они также могут бытьвплетены в новые контексты для установления ассоциации с претекстом, написанным в инойтональности, с целью обеспечения комического эффекта. Так, один из персонажей романаТ. Устиновой, саркастически характеризуя ситуацию, когда жена не хочет оставить нелюбимогомужа, говорит: Здесь русский дух, здесь Русью пахнет! (У-1, 181) (из поэмы «Руслан и Людмила»А. Пушкина). Нередки и парафразы (трансформация известных выражений). Например,шутливая фраза из уст жены олигарха Нас кучер куда хочешь довезет (У-2, 99) воскрешает впамяти высказывание из комедии Д. Фонвизина «Недоросль». Предложение Все дорогиАркадьева вели в парк (К-3, 184) перекликается с афористичным утверждением Все дорогиведут в Рим из басни Лафонтена «Третейский судья».Интертекстуальным элементом особого рода может стать и широко известныйавторский прием. Так, Г. Куликова в повести «Витязь в овечьей шкуре» использует приемассоциативного обыгрывания фамилии одного из персонажей. Как и в рассказе А. Чехова«Лошадиная фамилия», фамилию героя не могли вспомнить, но знали, что «она образована откакого-то оружия. Что-то вроде Парабеллумова, только попроще» (на самом деле персонажносил фамилию Калашников). Далее последовали предположения: Наганов, Автоматов,Пистолетов, Винчестеров, Винчестерский, Кольтов, Оружейников, Боеприпасский,Обрезкин, Пулькин, Стволов, Стреляев (К-3, 283-284).Знаком интертекста может стать и пересказ чужого текста, включенный в новоепроизведение: Однажды я прочел старинный роман о гувернантке, которую никогдане выпускали к гостям. Мне показалось это несправедливым, потому что гувернанткабыла умна (К-3, 107) – «Джейн Эйр» Ш. Бронте.Выразительно характеризуют когнитивный уровень личности автора источники интертекстуальныхзнаков. Например, произведения Т. Устиновой обнаруживают следующиемежтекстовые связи: 1) с фольклором (Когда заказчик собирается приехать, ему надо в ногипоклониться (У-1, 23); 2) со Священным Писанием (заклал тучного тельца (У-2, 163) –из притчи о блудном сыне); 3) с древнерусскими летописями (До смерти надоело это стояниена реке Угре (У-2, 186); 4) с античной литературой («Вы феминистки? Вы съедаете мужчинна завтрак или просто превращаете их в свиней?» (У-1, 178) – аллюзия на «Одиссею»Гомера); 5) с русской классикой (Звезды стали огромными и лучистыми, как в произведенииНиколая Васильевича Гоголя «Ночь перед рождеством» (У-1, 72)); 6) с советской литературой(Они неплохие люди, только квартирный вопрос их испортил (У-1, 141) – из М. Булгакова);7) с произведениями зарубежной литературы: классической (Таких страстей конец бываетстрашен (У-1,180) – из Шекспира) и новой (Она вдруг подумала, что свекровь совсем не стареет– портрет Дориана Грея, черт возьми (У-1, 233) – из пьесы О. Уайльда). Столь широкий
88охват источников чужого текста позволяет высоко оценить литературную эрудициюписательницы.Наконец, изучение элементов интертекста в отношении к претекстам позволяет создатьпредставление об актуальном культурном фоне, о тех произведениях искусства, которыестановятся «народными» на каждом временном срезе. Разнообразие межтекстовых связейхарактеризует и современную массовую литературу в целом как социальный феномен, иадресата текста – современного потребителя коммерческой литературы. Авторы, как правило,обращаются к тем прецедентным текстам, известным широкой аудитории, которые могут бытьвосприняты даже невзыскательным читателем, не обладающим развитым вкусом. Ведьчитатель в этом случае должен правильно интерпретировать текст, «досотворить» его.Поэтому претекстами в большинстве случаев выступают экранизированные произведения длядетей, тексты классической литературы, изучаемые в школе, или популярные произведениябеллетристики ХХ века. Например: На мелководье, как дядька Черномор из синя моря,поднялся Тимофей Кольцов (У-2, 152) – «Сказка о царе Салтане» А. Пушкина; Энергиямщения бурлила во мне, словно варево в котле Гингемы (К-1, 107) – «Волшебникизумрудного города» А. Волкова; «Словно мадам Грицацуева за Остапом Бендером, я совсех ног бросилась следом (К-1, 254) – «Двенадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова;«Я подумаю об этом завтра». Кто из знаменитых героинь так говорил?.. (У-1, 124) –«Унесенные ветром» М. Митчелл и др.Вместе с тем включение интертекстуальных элементов, особенно с атрибуцией, втексты современной беллетристики служит, на наш взгляд, актуализации и расширениюкультурно-ассоциативного фона современного читателя, ибо создатели развлекательнойлитературы отсылают адресата к известным литературным и культурным фактам.Диалог писателя с читателем существовал всегда, но для современнойбеллетристики в целом он стал неотъемлемой характеристикой.Литература1. Куликова, Г.М. Похождения соломенной вдовы : Повесть. – М. : Эксмо, 2003. – 352 с.; Куликова,Г.М. Витязь в овечьей шкуре : Повесть. – М. : Эксмо, 2004. – 316 с.; Куликова, Г.М. Рыцарьастрального образа : Повесть. – М. : Эксмо, 2006. – 352 с. (К-3); Литвинова, А.В., Литвинов,С.В. Рецепт идеальной мечты : Роман. – М. : Эксмо, 2003. – 352 с.); Литвинова, А.В., Литвинов,С.В. Коллекция страхов прет-а-порте : Роман. – М. : Эксмо, 2006. – 320 с.; Устинова, Т.В. Олигарх сБольшой Медведицы : Роман. – М. : Эксмо, 2004. – 352 с.; Устинова, Т.В. Саквояж со светлым будущим :Роман. – М. : Эксмо, 2005. – 352 с. (Указания на тексты и страницы даны в круглых скобках).2. Москвин, В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс / В.П. Москвин. – 4-е изд.,перераб. и доп. – Ростов н/Д : Феникс, 2006. – 630 с.3. Бурвикова, Н.Д. Воспроизводимые сочетания слов как лингвокогнитивная и терминологическаяпроблема / Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров // Филологические науки. – 2006. – № 2. –С. 45–53.О.Н. Корсак (Минск, Беларусь)СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ МОДАЛЬНОСТИВ ТЕКСТАХ ПОЛЬСКОЯЗЫЧНЫХ ЗАВЕЩАНИЙ XVIII В.(на материале брестских, минских, новогрудских и полоцких документов)Целью данной статьи является описание способов выражения авторской модальности втекстах польскоязычных брестских, минских, новогрудских, полоцких завещаний XVIII в.[12, 13, 14, 15].Для объяснения нашего понимания термина авторская модальность обратимся сначалак лингвистической литературе и рассмотрим исследования по категории модальности(объективной и субъективной).Категория модальности не получила в лингвистики однозначной трактовки, поэтомуопределение ее границ и содержания вызывает большой интерес и дискуссии средиисследователей.
- Page 37 and 38: 362. Жирмунский, В.М.
- Page 39 and 40: 38Таким образом, и р
- Page 41 and 42: 40Падобныя ўяўленні
- Page 43 and 44: 42внешнего или внут
- Page 45 and 46: 44бантиком, казалос
- Page 47 and 48: 46единицы, практиче
- Page 49 and 50: 48Н.М. Гурина (Брест,
- Page 51 and 52: 50утварэнняў ці нав
- Page 53 and 54: 52схіляе мастака да
- Page 55 and 56: 54мае дыялагічную п
- Page 57 and 58: 56государства, она с
- Page 59 and 60: 58создания сказки”
- Page 61 and 62: 60основной и дополн
- Page 63 and 64: 62ряду повторяющихс
- Page 65 and 66: 64«Ангелочек» Л.Н. А
- Page 67 and 68: 66«вернее», «то есть
- Page 69 and 70: 68делать?... там гори
- Page 71 and 72: 70завязываются осно
- Page 73 and 74: 72фабула - тое, як та
- Page 75 and 76: 74Літаратура1. Теори
- Page 77 and 78: 76У мініяцюрах Янкі
- Page 79 and 80: 78драматургии на ру
- Page 81 and 82: 80С 1926 года постепен
- Page 83 and 84: 82Самое обширное в т
- Page 85 and 86: 84Л.М. Коновод (Брест
- Page 87: 86более раннего тек
- Page 91 and 92: 90О себе автор завещ
- Page 93 and 94: 92творчества этой з
- Page 95 and 96: 94Писатель, вглядыв
- Page 97 and 98: 96поэту потому, «что
- Page 99 and 100: 98традыцыі, бо шматл
- Page 101 and 102: 100переводе из сатир
- Page 103 and 104: 102указывая на сухос
- Page 105 and 106: 104Эпиграммы, с кото
- Page 107 and 108: 106а разработка межп
- Page 109 and 110: 108Skryła się w cień,Oczy dłoni
- Page 111 and 112: 110Старинные народн
- Page 113 and 114: 112А. Макарэвіч, Т. Мх
- Page 115 and 116: 114Еще одна ренессан
- Page 117 and 118: 116Образам звуков по
- Page 119 and 120: 118Иволгин [1; 9, 280]. В
- Page 121 and 122: 120арганізатарам мн
- Page 123 and 124: 122Сто лісцяў,Дзесяц
- Page 125 and 126: 124способствует выя
- Page 127 and 128: 126 личная глагольна
- Page 129 and 130: 128языке такие суффи
- Page 131 and 132: 130Важно заметить, ч
- Page 133 and 134: 132вспоминает Альфр
- Page 135 and 136: 134 сіняя зорка, сяст
- Page 137 and 138: 136осуждение деспот
88охват источников чужого текста позволяет высоко оценить литературную эрудициюписательницы.Наконец, изучение элементов интертекста в отношении к претекстам позволяет создатьпредставление об актуальном культурном фоне, о тех произведениях искусства, которыестановятся «народными» на каждом временном срезе. Разнообразие межтекстовых связейхарактеризует и современную массовую литературу в целом как социальный феномен, иадресата текста – современного потребителя коммерческой литературы. Авторы, как правило,обращаются к тем прецедентным текстам, известным широкой аудитории, которые могут бытьвосприняты даже невзыскательным читателем, не обладающим развитым вкусом. Ведьчитатель в этом случае должен правильно интерпретировать текст, «досотворить» его.Поэтому претекстами в большинстве случаев выступают экранизированные произведения длядетей, тексты классической литературы, изучаемые в школе, или популярные произведениябеллетристики ХХ века. Например: На мелководье, как дядька Черномор из синя моря,поднялся Тимофей Кольцов (У-2, 152) – «Сказка о царе Салтане» А. Пушкина; Энергиямщения бурлила во мне, словно варево в котле Гингемы (К-1, 107) – «Волшебникизумрудного города» А. Волкова; «Словно мадам Грицацуева за Остапом Бендером, я совсех ног бросилась следом (К-1, 254) – «Двенадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова;«Я подумаю об этом завтра». Кто из знаменитых героинь так говорил?.. (У-1, 124) –«Унесенные ветром» М. Митчелл и др.Вместе с тем включение интертекстуальных элементов, особенно с атрибуцией, втексты современной беллетристики служит, на наш взгляд, актуализации и расширениюкультурно-ассоциативного фона современного читателя, ибо создатели развлекательнойлитературы отсылают адресата к известным литературным и культурным фактам.Диалог писателя с читателем существовал всегда, но для современнойбеллетристики в целом он стал неотъемлемой характеристикой.Литература1. Куликова, Г.М. Похождения соломенной вдовы : Повесть. – М. : Эксмо, 2003. – 352 с.; Куликова,Г.М. Витязь в овечьей шкуре : Повесть. – М. : Эксмо, 2004. – 316 с.; Куликова, Г.М. Рыцарьастрального образа : Повесть. – М. : Эксмо, 2006. – 352 с. (К-3); Литвинова, А.В., Литвинов,С.В. Рецепт идеальной мечты : Роман. – М. : Эксмо, 2003. – 352 с.); Литвинова, А.В., Литвинов,С.В. Коллекция страхов прет-а-порте : Роман. – М. : Эксмо, 2006. – 320 с.; Устинова, Т.В. Олигарх сБольшой Медведицы : Роман. – М. : Эксмо, 2004. – 352 с.; Устинова, Т.В. Саквояж со светлым будущим :Роман. – М. : Эксмо, 2005. – 352 с. (Указания на тексты и страницы даны в круглых скобках).2. Москвин, В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс / В.П. Москвин. – 4-е изд.,перераб. и доп. – Ростов н/Д : Феникс, 2006. – 630 с.3. Бурвикова, Н.Д. Воспроизводимые сочетания слов как лингвокогнитивная и терминологическаяпроблема / Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров // Филологические науки. – 2006. – № 2. –С. 45–53.О.Н. Корсак (Минск, Беларусь)СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ МОДАЛЬНОСТИВ ТЕКСТАХ ПОЛЬСКОЯЗЫЧНЫХ ЗАВЕЩАНИЙ XVIII В.(на материале брестских, минских, новогрудских и полоцких документов)Целью данной статьи является описание способов выражения авторской модальности втекстах польскоязычных брестских, минских, новогрудских, полоцких завещаний XVIII в.[12, 13, 14, 15].Для объяснения нашего понимания термина авторская модальность обратимся сначалак лингвистической литературе и рассмотрим исследования по категории модальности(объективной и субъективной).Категория модальности не получила в лингвистики однозначной трактовки, поэтомуопределение ее границ и содержания вызывает большой интерес и дискуссии средиисследователей.