СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

11.07.2015 Views

87Кроме этого, виды элементов интертекста показательны для характеристики языковойличности писателей-беллетристов. Эти авторы, хорошо знающие свое ремесло, используютинтертекстуальные включения разной формы. В их числе эпиграфы; аллюзии, когда чужойтекст лишь обозначен намеком на событие, лицо или факт из него (Она вверила себя егозаботам и теперь будет с ним до конца! (У-1, 181) – «Евгений Онегин» А. Пушкина);цитаты, как точные, так и лексически измененные (фрактаты). Иллюстрацией точного цитированиямогут служить строки из стихотворения «Ива» А.А. Фета (Сядем здесь, у этой ивы./Что за чудные извивы / На коре вокруг дупла! А под ивой как красивы/ Золотые переливыСтруй дрожащего стекла!) в повести Г. Куликовой (К-2, 37). Пример фрактаты отмечен втексте Литвиновых: Уехать бы тебе, Надька, – тоскливо произнес Дима. – Прочь из Москвы,сюда я больше не ездец (Л-2, 189) (У Грибоедова: не ездок). Наиболее же распространены висследуемых текстах «точечные цитаты» – имена литературных персонажей других произведений.Такие метафоры-антропонимы предстают во многих контекстах, например: Емустанет скучно, и уже следующая Джульетта или, напротив, мадам Бовари замаячит нагоризонте (У-2, 72); Гаргантюа на диете (К-1, 166); Покажешь мне машину вашего Ромео(У-1, 183); «Мне, конечно, уготована роль доктора Ватсона», – слабо улыбнулась Надя.«Нет! – горячо воскликнул Дима. – Ты – Шерлок, ты!.. И Эркюль Пуаро в придачу!» (Л-1, 66).Излюбленным видом межтекстовых связей для современных беллетристов являютсяреминисценции – включение в художественную речь с различными стилистическими задачамихорошо узнаваемого фрагмента прецедентного текста, иногда трансформированного, безупоминания названия или автора. Реминисценции в анализируемых текстах присутствуют вформе заглавий, отсылающих к другому произведению (повести Г. Куликовой «Рыцарь астральногообраза» – рыцарь печального образа из романа «Дон-Кихот» М. Сервантеса;«Витязь в овечьей шкуре» – «Витязь в тигровой шкуре» Ш. Руставели). Они также могут бытьвплетены в новые контексты для установления ассоциации с претекстом, написанным в инойтональности, с целью обеспечения комического эффекта. Так, один из персонажей романаТ. Устиновой, саркастически характеризуя ситуацию, когда жена не хочет оставить нелюбимогомужа, говорит: Здесь русский дух, здесь Русью пахнет! (У-1, 181) (из поэмы «Руслан и Людмила»А. Пушкина). Нередки и парафразы (трансформация известных выражений). Например,шутливая фраза из уст жены олигарха Нас кучер куда хочешь довезет (У-2, 99) воскрешает впамяти высказывание из комедии Д. Фонвизина «Недоросль». Предложение Все дорогиАркадьева вели в парк (К-3, 184) перекликается с афористичным утверждением Все дорогиведут в Рим из басни Лафонтена «Третейский судья».Интертекстуальным элементом особого рода может стать и широко известныйавторский прием. Так, Г. Куликова в повести «Витязь в овечьей шкуре» использует приемассоциативного обыгрывания фамилии одного из персонажей. Как и в рассказе А. Чехова«Лошадиная фамилия», фамилию героя не могли вспомнить, но знали, что «она образована откакого-то оружия. Что-то вроде Парабеллумова, только попроще» (на самом деле персонажносил фамилию Калашников). Далее последовали предположения: Наганов, Автоматов,Пистолетов, Винчестеров, Винчестерский, Кольтов, Оружейников, Боеприпасский,Обрезкин, Пулькин, Стволов, Стреляев (К-3, 283-284).Знаком интертекста может стать и пересказ чужого текста, включенный в новоепроизведение: Однажды я прочел старинный роман о гувернантке, которую никогдане выпускали к гостям. Мне показалось это несправедливым, потому что гувернанткабыла умна (К-3, 107) – «Джейн Эйр» Ш. Бронте.Выразительно характеризуют когнитивный уровень личности автора источники интертекстуальныхзнаков. Например, произведения Т. Устиновой обнаруживают следующиемежтекстовые связи: 1) с фольклором (Когда заказчик собирается приехать, ему надо в ногипоклониться (У-1, 23); 2) со Священным Писанием (заклал тучного тельца (У-2, 163) –из притчи о блудном сыне); 3) с древнерусскими летописями (До смерти надоело это стояниена реке Угре (У-2, 186); 4) с античной литературой («Вы феминистки? Вы съедаете мужчинна завтрак или просто превращаете их в свиней?» (У-1, 178) – аллюзия на «Одиссею»Гомера); 5) с русской классикой (Звезды стали огромными и лучистыми, как в произведенииНиколая Васильевича Гоголя «Ночь перед рождеством» (У-1, 72)); 6) с советской литературой(Они неплохие люди, только квартирный вопрос их испортил (У-1, 141) – из М. Булгакова);7) с произведениями зарубежной литературы: классической (Таких страстей конец бываетстрашен (У-1,180) – из Шекспира) и новой (Она вдруг подумала, что свекровь совсем не стареет– портрет Дориана Грея, черт возьми (У-1, 233) – из пьесы О. Уайльда). Столь широкий

88охват источников чужого текста позволяет высоко оценить литературную эрудициюписательницы.Наконец, изучение элементов интертекста в отношении к претекстам позволяет создатьпредставление об актуальном культурном фоне, о тех произведениях искусства, которыестановятся «народными» на каждом временном срезе. Разнообразие межтекстовых связейхарактеризует и современную массовую литературу в целом как социальный феномен, иадресата текста – современного потребителя коммерческой литературы. Авторы, как правило,обращаются к тем прецедентным текстам, известным широкой аудитории, которые могут бытьвосприняты даже невзыскательным читателем, не обладающим развитым вкусом. Ведьчитатель в этом случае должен правильно интерпретировать текст, «досотворить» его.Поэтому претекстами в большинстве случаев выступают экранизированные произведения длядетей, тексты классической литературы, изучаемые в школе, или популярные произведениябеллетристики ХХ века. Например: На мелководье, как дядька Черномор из синя моря,поднялся Тимофей Кольцов (У-2, 152) – «Сказка о царе Салтане» А. Пушкина; Энергиямщения бурлила во мне, словно варево в котле Гингемы (К-1, 107) – «Волшебникизумрудного города» А. Волкова; «Словно мадам Грицацуева за Остапом Бендером, я совсех ног бросилась следом (К-1, 254) – «Двенадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова;«Я подумаю об этом завтра». Кто из знаменитых героинь так говорил?.. (У-1, 124) –«Унесенные ветром» М. Митчелл и др.Вместе с тем включение интертекстуальных элементов, особенно с атрибуцией, втексты современной беллетристики служит, на наш взгляд, актуализации и расширениюкультурно-ассоциативного фона современного читателя, ибо создатели развлекательнойлитературы отсылают адресата к известным литературным и культурным фактам.Диалог писателя с читателем существовал всегда, но для современнойбеллетристики в целом он стал неотъемлемой характеристикой.Литература1. Куликова, Г.М. Похождения соломенной вдовы : Повесть. – М. : Эксмо, 2003. – 352 с.; Куликова,Г.М. Витязь в овечьей шкуре : Повесть. – М. : Эксмо, 2004. – 316 с.; Куликова, Г.М. Рыцарьастрального образа : Повесть. – М. : Эксмо, 2006. – 352 с. (К-3); Литвинова, А.В., Литвинов,С.В. Рецепт идеальной мечты : Роман. – М. : Эксмо, 2003. – 352 с.); Литвинова, А.В., Литвинов,С.В. Коллекция страхов прет-а-порте : Роман. – М. : Эксмо, 2006. – 320 с.; Устинова, Т.В. Олигарх сБольшой Медведицы : Роман. – М. : Эксмо, 2004. – 352 с.; Устинова, Т.В. Саквояж со светлым будущим :Роман. – М. : Эксмо, 2005. – 352 с. (Указания на тексты и страницы даны в круглых скобках).2. Москвин, В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс / В.П. Москвин. – 4-е изд.,перераб. и доп. – Ростов н/Д : Феникс, 2006. – 630 с.3. Бурвикова, Н.Д. Воспроизводимые сочетания слов как лингвокогнитивная и терминологическаяпроблема / Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров // Филологические науки. – 2006. – № 2. –С. 45–53.О.Н. Корсак (Минск, Беларусь)СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ МОДАЛЬНОСТИВ ТЕКСТАХ ПОЛЬСКОЯЗЫЧНЫХ ЗАВЕЩАНИЙ XVIII В.(на материале брестских, минских, новогрудских и полоцких документов)Целью данной статьи является описание способов выражения авторской модальности втекстах польскоязычных брестских, минских, новогрудских, полоцких завещаний XVIII в.[12, 13, 14, 15].Для объяснения нашего понимания термина авторская модальность обратимся сначалак лингвистической литературе и рассмотрим исследования по категории модальности(объективной и субъективной).Категория модальности не получила в лингвистики однозначной трактовки, поэтомуопределение ее границ и содержания вызывает большой интерес и дискуссии средиисследователей.

88охват источников чужого текста позволяет высоко оценить литературную эрудициюписательницы.Наконец, изучение элементов интертекста в отношении к претекстам позволяет создатьпредставление об актуальном культурном фоне, о тех произведениях искусства, которыестановятся «народными» на каждом временном срезе. Разнообразие межтекстовых связейхарактеризует и современную массовую литературу в целом как социальный феномен, иадресата текста – современного потребителя коммерческой литературы. Авторы, как правило,обращаются к тем прецедентным текстам, известным широкой аудитории, которые могут бытьвосприняты даже невзыскательным читателем, не обладающим развитым вкусом. Ведьчитатель в этом случае должен правильно интерпретировать текст, «досотворить» его.Поэтому претекстами в большинстве случаев выступают экранизированные произведения длядетей, тексты классической литературы, изучаемые в школе, или популярные произведениябеллетристики ХХ века. Например: На мелководье, как дядька Черномор из синя моря,поднялся Тимофей Кольцов (У-2, 152) – «Сказка о царе Салтане» А. Пушкина; Энергиямщения бурлила во мне, словно варево в котле Гингемы (К-1, 107) – «Волшебникизумрудного города» А. Волкова; «Словно мадам Грицацуева за Остапом Бендером, я совсех ног бросилась следом (К-1, 254) – «Двенадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова;«Я подумаю об этом завтра». Кто из знаменитых героинь так говорил?.. (У-1, 124) –«Унесенные ветром» М. Митчелл и др.Вместе с тем включение интертекстуальных элементов, особенно с атрибуцией, втексты современной беллетристики служит, на наш взгляд, актуализации и расширениюкультурно-ассоциативного фона современного читателя, ибо создатели развлекательнойлитературы отсылают адресата к известным литературным и культурным фактам.Диалог писателя с читателем существовал всегда, но для современнойбеллетристики в целом он стал неотъемлемой характеристикой.Литература1. Куликова, Г.М. Похождения соломенной вдовы : Повесть. – М. : Эксмо, 2003. – 352 с.; Куликова,Г.М. Витязь в овечьей шкуре : Повесть. – М. : Эксмо, 2004. – 316 с.; Куликова, Г.М. Рыцарьастрального образа : Повесть. – М. : Эксмо, 2006. – 352 с. (К-3); Литвинова, А.В., Литвинов,С.В. Рецепт идеальной мечты : Роман. – М. : Эксмо, 2003. – 352 с.); Литвинова, А.В., Литвинов,С.В. Коллекция страхов прет-а-порте : Роман. – М. : Эксмо, 2006. – 320 с.; Устинова, Т.В. Олигарх сБольшой Медведицы : Роман. – М. : Эксмо, 2004. – 352 с.; Устинова, Т.В. Саквояж со светлым будущим :Роман. – М. : Эксмо, 2005. – 352 с. (Указания на тексты и страницы даны в круглых скобках).2. Москвин, В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс / В.П. Москвин. – 4-е изд.,перераб. и доп. – Ростов н/Д : Феникс, 2006. – 630 с.3. Бурвикова, Н.Д. Воспроизводимые сочетания слов как лингвокогнитивная и терминологическаяпроблема / Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров // Филологические науки. – 2006. – № 2. –С. 45–53.О.Н. Корсак (Минск, Беларусь)СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ МОДАЛЬНОСТИВ ТЕКСТАХ ПОЛЬСКОЯЗЫЧНЫХ ЗАВЕЩАНИЙ XVIII В.(на материале брестских, минских, новогрудских и полоцких документов)Целью данной статьи является описание способов выражения авторской модальности втекстах польскоязычных брестских, минских, новогрудских, полоцких завещаний XVIII в.[12, 13, 14, 15].Для объяснения нашего понимания термина авторская модальность обратимся сначалак лингвистической литературе и рассмотрим исследования по категории модальности(объективной и субъективной).Категория модальности не получила в лингвистики однозначной трактовки, поэтомуопределение ее границ и содержания вызывает большой интерес и дискуссии средиисследователей.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!