11.07.2015 Views

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

80С 1926 года постепенно начинает расти доля оригинальных китайских пьес. Выдающиесясоздатели хуайю – Тянь Хань, Хонг Шен, Ху Ши – постепенно создают национальный вариант«новой» драмы, взяв за основу ее европейскую модель.По-прежнему большое место в репертуаре китайских театров занимали переводы. Чащевсего на китайский язык переводились английские, французские и русские драмы. Постатистике Кантонского Института театральных исследований, в 1929–1931 гг. из 29 постановок24 были переводными или адаптациями европейских пьес. Наиболее популярными были пьесыА.П. Чехова, О. Уайльда, Г. Ибсена, М. Метерлинка. Переводческая деятельность плохокоординировалась, поэтому отдельные пьесы европейских драматургов переводились понескольку раз: 5 раз была переведена пьеса О. Уайльда «Саломея», по 4 версии переводаполучили пьесы Г. Ибсена «Нора» и «Дикая утка». Однако далеко не все переводы былиудачными. Не хватало квалифицированных переводчиков, поэтому зачастую переводили люди,далекие от драматургии. Приблизительные, неточные переводы дополнительно дорабатывалии адаптировали режиссеры, перенося действие в Китай, приспосабливая европейские реалиипод национальные. Во многих переводах сокращали текст, упрощали диалоги, чем доводилипьесу до неузнаваемости, обедняя литературную значимость переводимых произведений.Немногие адепты европейской драмы выступили за уважение к оригиналу и верность перевода.Один из создателей драмы хуайю Тянь Хань обращал внимание на необходимостькачественных и точных переводов, поскольку каждая пьеса обладает своим специфическимстилем и настроением, а любая адаптация уничтожает экспрессию, которую содержит в себеоригинал. Тянь Хань впервые поднимает вопрос авторских прав, ратует за точность перевода.Уровень театральной критики был невысок, к тому же в качестве знатоков европейскойдраматургии и театра выступали лишь бывшие студенты европейских университетов, которыебыли знакомы с этим явлением, но, не будучи профессиональными театроведами илилитературоведами, не были в состоянии компетентно разъяснить китайским зрителям ичитателям его суть. Одним из немногих профессиональных филологов был Сон Хуан-фан,который стал выдающимся знатоком и пропагандистом европейской «новой» драмы. Наиболеесущественной в деле популяризации европейской драматургии являлась проблема перевода сучетом верного воссоздания художественного мира подлинника и сохранения егохудожественно-образного компонента.В начале ХХ века в Китае появляются культурные деятели, получившие европейскоеобразование и знакомые не понаслышке с «новой» европейской драмой. Сон Хуан-фан –выдающийся знаток и пропагандист европейской драматургии и театра – окончил университет вЖеневе, где изучил историю европейской драмы, а также классические и современныеевропейские языки: немецкий, французский, испанский, русский, греческий, латынь. Ху Ши,получивший прекрасное гуманитарное образование в США, с успехом читал лекции оевропейской и американской драматургии студентам Пекинского университета. Однакобольшую роль в распространении европейской «новой» драмы играла вторичная рецепция еечерез Японию, где в это время находилось много китайских эмигрантов. Зачастую переводы накитайский язык произведений европейских драматургов делались через японские переводы,что значительно снижало их качество.Итак, процесс трансмиссии европейской «новой» драмы в Китай шел медленно итрудно, преодолевая объективные проблемы и пугая отдельных китайских деятелей культурывозможностью утраты национальной «самости». По справедливому замечанию Г.Д. Гачева, «вистории незападноевропейских литератур подтягивание литературно-художественной жизнипод западноевропейский образец порой влекло к ее денационализации и обедняло, но современем испытывавшая сильное иноземное влияние культура […] осуществляла критическийотбор чужеземного материала и тем самым обогащалась» [4, 113]. В результате этогопроцесса китайская драматургия, освободившись от сковывающего ее развитиетрадиционализма, перешла на качественно новый уровень развития, став гармоничнойсоставляющей современной всемирной литературы.Литература1. Хализев, В.Е. Литературный процесс / В.Е. Хализев // Литературная энциклопедия терминов ипонятий / под ред. А.Н. Николюкина. – М. : «Интервак», 2003. – С. 467–471.2. Петров, В.В. К вопросу о периодизации китайской литературы XIX – начала XX вв. /В.В. Петров // Теоретические проблемы литератур Дальнего Востока. – М. : Наука, 1977.3. Kasarełło, Lidia. Recepcja dramaturgii europejskiej w okresie narodzin nowoczesnej kultury chińskiej /Lidia Kasarełło. – Przegląd Orientalistyczny, 1995. – № 1–2. – С. 3–15.4. Гачев, Г.Д. Неминуемое: Ускоренное развитие литературы / Г.Д. Гачев. – М. : Наука, 1989.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!