11.07.2015 Views

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

79стал издаваться первый китайский журнал, посвященный театру, – «Большая сцена ХХ века»,на страницах которого звучали открытые призывы к творческой революции в области театра идрамы. Поскольку этот радикальный журнал вскоре был закрыт, театральную реформу в Китаене удалось провести, однако китайские политические эмигранты в Японии стали проводитьсмелые театральные эксперименты. На рубеже XIX–ХХ веков в Японии процесс модернизациив области театрального искусства проходил гораздо интенсивнее, нежели в Китае. В конце XIXвека в Японии возник новый жанр драматургии шимпа геки («театр новой школы»). В начале ХХвека в Японии ставились на сценах лучших театров и были широко популярны пьесы европейскихдраматургов – Ж.-Б. Мольера, Ф. Шиллера, О. Сарду, М. Метерлинка. Представители творческойкитайской интеллигенции, будучи свидетелями успеха театральной реформы в Японии, увиделипреимущества «новой» европейской драмы. В 1906 году в Токио был создан любительскийтеатральный коллектив «Общество весенней ивы», который состоял из китайских студентовэмигрантов.Они ратовали за создание новой театральной школы и надеялись на реформутеатра в Китае. В текст пьес предлагалось вводить элементы разговорной речи на основесеверного пекинского диалекта, актеры должны были показываться перед публикой вевропейских костюмах. Один из главных инициаторов Великой Театральной Реформы в Китае –выдающийся актер, режиссер и драматург Ван Чжоу – был горячим сторонником программы«Шесть великих реформ»: политической, военной, религиозной, семейной, просветительской,социальной. В 1906 году он основал театральную студию «Просвещение», деятельностькоторой немало способствовала модернизации китайского театра. Отсутствие новогорепертуара заставляло обращаться к переводам европейских пьес. Однако после недолгоговремени очарования европейскими драмами, которые заполонили китайские сцены, ведущиедраматурги, режиссеры и актеры заговорили о том, что европейская драма может служитьпримерной моделью, но не единственно возможной формой новой китайской драмы – хуайю.Фу Шинь-ян, один из ведущих деятелей «Движения новой культуры», в своей статье «Аспектыреформ китайского театра» писал: «Когда-то я думал, что ввиду отсутствия современныхотечественных пьес следует перевести и поставить на наших сценах западные пьесы. Этомогло бы избавить нас от лишних усилий, поскольку западные драмы полностью отвечают духувремени как с точки зрения литературной формы, так и содержания. Однако позже я понял, чтов западных пьесах речь идет о западном обществе, которое не имеет с нашим ничего общего.Когда на сценах китайских театров идут представления западных пьес, зритель совершенно непонимает, о чем в них идет речь. Дословно переведенные пьесы не отвечают нашимпотребностям, однако если их адаптировать, сохранив идею, то все будет хорошо […]». Ху Шипридерживался такого же мнения, подвергая сомнению целесообразность перевода накитайский язык, в частности, драмы О. Уайльда «Идеальный муж», содержание которой былоабстракцией для китайского читателя и зрителя. Он предлагал переводить только теевропейские драмы, которые основаны на реалиях, вызывающих у китайского рецепиентаадекватные общественно-культурные ассоциации.В программном манифесте «Общество Народного Театра», сыгравшем важную роль впопуляризации драмы хуайю, четко определено, какую роль должна сыграть европейскаядраматургия в развитии отечественной театральной жизни: «Большой проблемой являетсяотсутствие китайских пьес. Зарубежные драмы следует трактовать исключительно какинструкцию для переходного периода. Если мы хотим занять свое место в истории мировоготеатра, мы должны заняться собственным репертуаром». Наиболее последовательнымпротивником распространения в Китае модных на Западе направлений в искусстве был МаоДун. Он утверждал, что не стоит тратить время и силы на переводы пьес О. Уайльда и емуподобных, поскольку они не имеют ничего общего с китайскими реалиями. Этим фактором онобъясняет неудачные постановки некоторых европейских драм в китайских театрах.Однако, несмотря на вышеприведенные декларации китайских театральных деятелей,репертуар хуайю на долгие годы оставался под тотальным влиянием европейской драматургии.В 1918 году Сон Хуан-фан составил «Список ста известных произведений европейскойдраматургии»: английские и ирландские пьесы составили 21 позицию, французские – 20,немецкие – 16, скандинавские – 14, итальянские – 9, русские – 6, испанские – 5, бельгийские –5, индийские – 1, польские – 1, голландские – 1, датские –1. По данным, приведенным Л.Казарелло, «к 20-м годам ХХ века в Китае было опубликовано 305 драм, из них 170 –переводных, 135 – китайских авторов» [3, 7]. Однако «новые» китайские драмы были так похожина свой европейский образец, что казались почти плагиатом.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!