79стал издаваться первый китайский журнал, посвященный театру, – «Большая сцена ХХ века»,на страницах которого звучали открытые призывы к творческой революции в области театра идрамы. Поскольку этот радикальный журнал вскоре был закрыт, театральную реформу в Китаене удалось провести, однако китайские политические эмигранты в Японии стали проводитьсмелые театральные эксперименты. На рубеже XIX–ХХ веков в Японии процесс модернизациив области театрального искусства проходил гораздо интенсивнее, нежели в Китае. В конце XIXвека в Японии возник новый жанр драматургии шимпа геки («театр новой школы»). В начале ХХвека в Японии ставились на сценах лучших театров и были широко популярны пьесы европейскихдраматургов – Ж.-Б. Мольера, Ф. Шиллера, О. Сарду, М. Метерлинка. Представители творческойкитайской интеллигенции, будучи свидетелями успеха театральной реформы в Японии, увиделипреимущества «новой» европейской драмы. В 1906 году в Токио был создан любительскийтеатральный коллектив «Общество весенней ивы», который состоял из китайских студентовэмигрантов.Они ратовали за создание новой театральной школы и надеялись на реформутеатра в Китае. В текст пьес предлагалось вводить элементы разговорной речи на основесеверного пекинского диалекта, актеры должны были показываться перед публикой вевропейских костюмах. Один из главных инициаторов Великой Театральной Реформы в Китае –выдающийся актер, режиссер и драматург Ван Чжоу – был горячим сторонником программы«Шесть великих реформ»: политической, военной, религиозной, семейной, просветительской,социальной. В 1906 году он основал театральную студию «Просвещение», деятельностькоторой немало способствовала модернизации китайского театра. Отсутствие новогорепертуара заставляло обращаться к переводам европейских пьес. Однако после недолгоговремени очарования европейскими драмами, которые заполонили китайские сцены, ведущиедраматурги, режиссеры и актеры заговорили о том, что европейская драма может служитьпримерной моделью, но не единственно возможной формой новой китайской драмы – хуайю.Фу Шинь-ян, один из ведущих деятелей «Движения новой культуры», в своей статье «Аспектыреформ китайского театра» писал: «Когда-то я думал, что ввиду отсутствия современныхотечественных пьес следует перевести и поставить на наших сценах западные пьесы. Этомогло бы избавить нас от лишних усилий, поскольку западные драмы полностью отвечают духувремени как с точки зрения литературной формы, так и содержания. Однако позже я понял, чтов западных пьесах речь идет о западном обществе, которое не имеет с нашим ничего общего.Когда на сценах китайских театров идут представления западных пьес, зритель совершенно непонимает, о чем в них идет речь. Дословно переведенные пьесы не отвечают нашимпотребностям, однако если их адаптировать, сохранив идею, то все будет хорошо […]». Ху Шипридерживался такого же мнения, подвергая сомнению целесообразность перевода накитайский язык, в частности, драмы О. Уайльда «Идеальный муж», содержание которой былоабстракцией для китайского читателя и зрителя. Он предлагал переводить только теевропейские драмы, которые основаны на реалиях, вызывающих у китайского рецепиентаадекватные общественно-культурные ассоциации.В программном манифесте «Общество Народного Театра», сыгравшем важную роль впопуляризации драмы хуайю, четко определено, какую роль должна сыграть европейскаядраматургия в развитии отечественной театральной жизни: «Большой проблемой являетсяотсутствие китайских пьес. Зарубежные драмы следует трактовать исключительно какинструкцию для переходного периода. Если мы хотим занять свое место в истории мировоготеатра, мы должны заняться собственным репертуаром». Наиболее последовательнымпротивником распространения в Китае модных на Западе направлений в искусстве был МаоДун. Он утверждал, что не стоит тратить время и силы на переводы пьес О. Уайльда и емуподобных, поскольку они не имеют ничего общего с китайскими реалиями. Этим фактором онобъясняет неудачные постановки некоторых европейских драм в китайских театрах.Однако, несмотря на вышеприведенные декларации китайских театральных деятелей,репертуар хуайю на долгие годы оставался под тотальным влиянием европейской драматургии.В 1918 году Сон Хуан-фан составил «Список ста известных произведений европейскойдраматургии»: английские и ирландские пьесы составили 21 позицию, французские – 20,немецкие – 16, скандинавские – 14, итальянские – 9, русские – 6, испанские – 5, бельгийские –5, индийские – 1, польские – 1, голландские – 1, датские –1. По данным, приведенным Л.Казарелло, «к 20-м годам ХХ века в Китае было опубликовано 305 драм, из них 170 –переводных, 135 – китайских авторов» [3, 7]. Однако «новые» китайские драмы были так похожина свой европейский образец, что казались почти плагиатом.
80С 1926 года постепенно начинает расти доля оригинальных китайских пьес. Выдающиесясоздатели хуайю – Тянь Хань, Хонг Шен, Ху Ши – постепенно создают национальный вариант«новой» драмы, взяв за основу ее европейскую модель.По-прежнему большое место в репертуаре китайских театров занимали переводы. Чащевсего на китайский язык переводились английские, французские и русские драмы. Постатистике Кантонского Института театральных исследований, в 1929–1931 гг. из 29 постановок24 были переводными или адаптациями европейских пьес. Наиболее популярными были пьесыА.П. Чехова, О. Уайльда, Г. Ибсена, М. Метерлинка. Переводческая деятельность плохокоординировалась, поэтому отдельные пьесы европейских драматургов переводились понескольку раз: 5 раз была переведена пьеса О. Уайльда «Саломея», по 4 версии переводаполучили пьесы Г. Ибсена «Нора» и «Дикая утка». Однако далеко не все переводы былиудачными. Не хватало квалифицированных переводчиков, поэтому зачастую переводили люди,далекие от драматургии. Приблизительные, неточные переводы дополнительно дорабатывалии адаптировали режиссеры, перенося действие в Китай, приспосабливая европейские реалиипод национальные. Во многих переводах сокращали текст, упрощали диалоги, чем доводилипьесу до неузнаваемости, обедняя литературную значимость переводимых произведений.Немногие адепты европейской драмы выступили за уважение к оригиналу и верность перевода.Один из создателей драмы хуайю Тянь Хань обращал внимание на необходимостькачественных и точных переводов, поскольку каждая пьеса обладает своим специфическимстилем и настроением, а любая адаптация уничтожает экспрессию, которую содержит в себеоригинал. Тянь Хань впервые поднимает вопрос авторских прав, ратует за точность перевода.Уровень театральной критики был невысок, к тому же в качестве знатоков европейскойдраматургии и театра выступали лишь бывшие студенты европейских университетов, которыебыли знакомы с этим явлением, но, не будучи профессиональными театроведами илилитературоведами, не были в состоянии компетентно разъяснить китайским зрителям ичитателям его суть. Одним из немногих профессиональных филологов был Сон Хуан-фан,который стал выдающимся знатоком и пропагандистом европейской «новой» драмы. Наиболеесущественной в деле популяризации европейской драматургии являлась проблема перевода сучетом верного воссоздания художественного мира подлинника и сохранения егохудожественно-образного компонента.В начале ХХ века в Китае появляются культурные деятели, получившие европейскоеобразование и знакомые не понаслышке с «новой» европейской драмой. Сон Хуан-фан –выдающийся знаток и пропагандист европейской драматургии и театра – окончил университет вЖеневе, где изучил историю европейской драмы, а также классические и современныеевропейские языки: немецкий, французский, испанский, русский, греческий, латынь. Ху Ши,получивший прекрасное гуманитарное образование в США, с успехом читал лекции оевропейской и американской драматургии студентам Пекинского университета. Однакобольшую роль в распространении европейской «новой» драмы играла вторичная рецепция еечерез Японию, где в это время находилось много китайских эмигрантов. Зачастую переводы накитайский язык произведений европейских драматургов делались через японские переводы,что значительно снижало их качество.Итак, процесс трансмиссии европейской «новой» драмы в Китай шел медленно итрудно, преодолевая объективные проблемы и пугая отдельных китайских деятелей культурывозможностью утраты национальной «самости». По справедливому замечанию Г.Д. Гачева, «вистории незападноевропейских литератур подтягивание литературно-художественной жизнипод западноевропейский образец порой влекло к ее денационализации и обедняло, но современем испытывавшая сильное иноземное влияние культура […] осуществляла критическийотбор чужеземного материала и тем самым обогащалась» [4, 113]. В результате этогопроцесса китайская драматургия, освободившись от сковывающего ее развитиетрадиционализма, перешла на качественно новый уровень развития, став гармоничнойсоставляющей современной всемирной литературы.Литература1. Хализев, В.Е. Литературный процесс / В.Е. Хализев // Литературная энциклопедия терминов ипонятий / под ред. А.Н. Николюкина. – М. : «Интервак», 2003. – С. 467–471.2. Петров, В.В. К вопросу о периодизации китайской литературы XIX – начала XX вв. /В.В. Петров // Теоретические проблемы литератур Дальнего Востока. – М. : Наука, 1977.3. Kasarełło, Lidia. Recepcja dramaturgii europejskiej w okresie narodzin nowoczesnej kultury chińskiej /Lidia Kasarełło. – Przegląd Orientalistyczny, 1995. – № 1–2. – С. 3–15.4. Гачев, Г.Д. Неминуемое: Ускоренное развитие литературы / Г.Д. Гачев. – М. : Наука, 1989.
- Page 2 and 3:
1Учреждение образо
- Page 4 and 5:
3Е.И. Абрамова (Брес
- Page 6 and 7:
5Вечная Женственно
- Page 8 and 9:
7«У царицы моей ест
- Page 10 and 11:
9(который, в свою оч
- Page 12 and 13:
11трех актуальных м
- Page 14 and 15:
13Название стихотво
- Page 16 and 17:
15наполненной» («ducha
- Page 18 and 19:
17свои идеи за посту
- Page 20 and 21:
19побач з Вадзімам,
- Page 22 and 23:
21Целью статьи явля
- Page 24 and 25:
23«…Украина и украи
- Page 26 and 27:
25мы тутэйшыя, але н
- Page 28 and 29:
27не зарана яна апус
- Page 30 and 31: 29внутренней формы;
- Page 32 and 33: 31чем, в чем. А.В. Жук
- Page 34: 33Таким образом, даж
- Page 37 and 38: 362. Жирмунский, В.М.
- Page 39 and 40: 38Таким образом, и р
- Page 41 and 42: 40Падобныя ўяўленні
- Page 43 and 44: 42внешнего или внут
- Page 45 and 46: 44бантиком, казалос
- Page 47 and 48: 46единицы, практиче
- Page 49 and 50: 48Н.М. Гурина (Брест,
- Page 51 and 52: 50утварэнняў ці нав
- Page 53 and 54: 52схіляе мастака да
- Page 55 and 56: 54мае дыялагічную п
- Page 57 and 58: 56государства, она с
- Page 59 and 60: 58создания сказки”
- Page 61 and 62: 60основной и дополн
- Page 63 and 64: 62ряду повторяющихс
- Page 65 and 66: 64«Ангелочек» Л.Н. А
- Page 67 and 68: 66«вернее», «то есть
- Page 69 and 70: 68делать?... там гори
- Page 71 and 72: 70завязываются осно
- Page 73 and 74: 72фабула - тое, як та
- Page 75 and 76: 74Літаратура1. Теори
- Page 77 and 78: 76У мініяцюрах Янкі
- Page 79: 78драматургии на ру
- Page 83 and 84: 82Самое обширное в т
- Page 85 and 86: 84Л.М. Коновод (Брест
- Page 87 and 88: 86более раннего тек
- Page 89 and 90: 88охват источников
- Page 91 and 92: 90О себе автор завещ
- Page 93 and 94: 92творчества этой з
- Page 95 and 96: 94Писатель, вглядыв
- Page 97 and 98: 96поэту потому, «что
- Page 99 and 100: 98традыцыі, бо шматл
- Page 101 and 102: 100переводе из сатир
- Page 103 and 104: 102указывая на сухос
- Page 105 and 106: 104Эпиграммы, с кото
- Page 107 and 108: 106а разработка межп
- Page 109 and 110: 108Skryła się w cień,Oczy dłoni
- Page 111 and 112: 110Старинные народн
- Page 113 and 114: 112А. Макарэвіч, Т. Мх
- Page 115 and 116: 114Еще одна ренессан
- Page 117 and 118: 116Образам звуков по
- Page 119 and 120: 118Иволгин [1; 9, 280]. В
- Page 121 and 122: 120арганізатарам мн
- Page 123 and 124: 122Сто лісцяў,Дзесяц
- Page 125 and 126: 124способствует выя
- Page 127 and 128: 126 личная глагольна
- Page 129 and 130: 128языке такие суффи
- Page 131 and 132:
130Важно заметить, ч
- Page 133 and 134:
132вспоминает Альфр
- Page 135 and 136:
134 сіняя зорка, сяст
- Page 137 and 138:
136осуждение деспот
- Page 139 and 140:
138Творчество Карам
- Page 141 and 142:
140Поэтическая тетр
- Page 143 and 144:
142прафесійных абав
- Page 145 and 146:
144выражение иденти
- Page 147 and 148:
146«пороговая», и уж
- Page 149 and 150:
148(Пурпурным вечеро
- Page 151 and 152:
150Р. де Бонньера, пр
- Page 153 and 154:
152Сказанное выше по
- Page 155 and 156:
154Короленко не навя
- Page 157 and 158:
156эволюционно знач
- Page 159 and 160:
158Первые в ХХI столе
- Page 161 and 162:
160самими авторами,
- Page 163 and 164:
162социальном и твор
- Page 165 and 166:
164Проза Платонова -
- Page 167 and 168:
166Косвенным аргуме
- Page 169 and 170:
168православной вер
- Page 171 and 172:
170народную волю, пр
- Page 173 and 174:
172Во время пребыван
- Page 175 and 176:
174Все значения слов
- Page 177 and 178:
176тематической и фо
- Page 179 and 180:
178И.А. Спиридонова (
- Page 181 and 182:
180Собственно, по ми
- Page 183 and 184:
182Аналізуючы сучас
- Page 185 and 186:
184Враждебность про
- Page 187 and 188:
186Смыслназваниякар
- Page 189 and 190:
188Франсуа (О. Мандел
- Page 191 and 192:
190В древнерусском г
- Page 193 and 194:
192библиотека Полоц
- Page 195 and 196:
194потому он не воле
- Page 197 and 198:
196В работе «Байрони
- Page 199 and 200:
198П.В. Киреевского,
- Page 201 and 202:
200Гражданам огромн
- Page 203 and 204:
202науки, признавать
- Page 205 and 206:
204И.А. Швед (Брест, Б
- Page 207 and 208:
206Весенне-летний ци
- Page 209 and 210:
208интегрироваться
- Page 211 and 212:
210низов наверх, отв
- Page 213 and 214:
212будничности с пом
- Page 215 and 216:
214Г.М. Юстинская (Ми
- Page 217 and 218:
216Какими чувствами
- Page 219 and 220:
218Всю систему знако
- Page 221 and 222:
220запросто в диванн
- Page 223 and 224:
222амбівалентнага с
- Page 225 and 226:
224140 с.Літаратура1. Ж
- Page 227 and 228:
226А. Шамлу и В. Маяко
- Page 229 and 230:
228Заика З.М.Формиро
- Page 231 and 232:
230Фелькина О.А.Рели