СÐÐÐ ÐÐÐ 2011.pdf - ÐиблиоÑека ÐÑÐУ имени Ð.С. ÐÑÑкина
СÐÐÐ ÐÐÐ 2011.pdf - ÐиблиоÑека ÐÑÐУ имени Ð.С. ÐÑÑкина СÐÐÐ ÐÐÐ 2011.pdf - ÐиблиоÑека ÐÑÐУ имени Ð.С. ÐÑÑкина
77Слухаючы “Ой, не кукуй, зязюленька” ў цудоўным выкананні Шырмавай капэлы, мнешчасліва хацелася заплюшчыць вочы, працягнуць рукі і абмачыць свае пальцы ў свежасцьвясновай раніцы... Як у расу. Як у крынічную ваду. Каб пасвяжэла на душы.Справа і ў музыцы, і ў слове [3, 103].Як бачым, мініяцюры Янкі Брыля – гэта школа моўнага майстэрства, з’ява арыгінальная іяркая. Яны здзіўляюць багаццем думак і пачуццяў, захапляюць ёмістасцю і прыгажосцю слова ісказа.Літаратура1. Кісліцына, Г.М. Лірычная мініяцюра як жанр беларускай літаратуры / Г.М. Кісліцына. – Мінск :Беларуская навука, 2000. – 118 с.2. Гілевіч, Н.І. Таямніцы роднага слова: З назіранняў над мовай і стылем твораў беларускаймастацкай літаратуры / Н.І. Гілевіч. – Мінск : Про Хрысто, 2006. – 128 с.3. Брыль, Я. Жменя сонечных промняў / Я.Брыль. – Мінск : Беларусь, 1965. – 232 с.Е.Г. Кивака (Брест, Беларусь)ТРАНСФОРМАЦИЯ МОДЕЛИ ЕВРОПЕЙСКОЙ «НОВОЙ» ДРАМЫВ КИТАЙСКОЙ ДРАМАТУРГИИ НАЧАЛА ХХ ВЕКАНа рубеже XIX–XX веков в Европе завершилась Великая Театральная Реформа иповсеместно распространилась «новая» драма. Этот процесс был настолько мощным, чтозатронул литературы весьма отдаленных от Европы стран, которые прежде развивалисьисключительно в русле национальной традиции и не допускали иноземного влияния наразвитие своей культуры. Проникновение европейских веяний в автономную, эзотерическуюкультуру Востока стало возможным именно на переломе столетий, чреватом бурнымипотрясениями во всех сферах человеческой жизни. «Едва ли не самое масштабное явление вобласти международных литературных связей Нового времени – интенсивное воздействиезападноевропейского опыта на иные регионы (Восточная Европа и неевропейские страны).Этот всемирно значимый культурный феномен, именуемый европеизацией (иливестернизацией и модернизацией) истолковывается и оценивается по-разному», – справедливозамечает В.Е. Хализев [1, 470]. Действительно, европеизация в Китае была явлениемамбивалентным, поскольку, с одной стороны, подавляла самобытную национальную культуру,исподволь разрушая вековые традиции, а с другой стороны, позволяла быстрее включаться вмировой литературный процесс, используя и приспосабливая к своим условиям выдающиесядостижения мировой литературы. Процесс зарождения «новой» китайской драматургии итеатра происходил в три этапа: традиционный, переходный и современный. Этот процесс былинициирован целой системой трансформаций, происходящих в сфере политики, экономики икультуры в результате активизации контактов Китая с внешним миром. С одной стороны,многовековая культурная традиция, основанная на культурной памяти и преемственности,делала упор на прошлый национальный опыт и его варьирование. Вплоть до середины XIXвека в культуре Китая господствовал традиционализм с его строгой регламентацией,неукоснительным соблюдением этикета, церемониала. В драматургии доминироваликанонические жанровые формы цзацзюй и чуаньцы, на которые ориентировались китайскиеписатели. Однако на рубеже XIX–XX веков традиционализм утратил былую значимость.Обрядово-регламентирующее начало стало отступать на второй план. Традиция началавосприниматься как творческое наследование культурного национального опыта, котороепредполагает его трансформацию в соответствии с требованиями меняющегося мира.Классические жанры китайской драматургии переживают эру упадка.Подготовительный этап становления «новой» китайской драмы начинается в конце 70-хгодов XIX века, когда происходит инвазия европейской эстетической мысли в замкнутуюсистему китайской культурной жизни, скованной тысячелетними традициями. Конец этого этапаприходится на начало XX века и знаменует собой возникновение современной китайскойдрамы хуайю.О необходимости реформ в области театра в Китае заговорили на рубеже XIX–XXвеков. Очевидной была необходимость развития отечественной драматургии в русле новыхтенденций: самобытный национальный характер драмы должен был обогатитьсяуниверсальными общечеловеческими ценностями. В переходном периоде развития китайской
78драматургии на рубеже XIX–XX веков наметились две противоположные тенденции: с однойстороны – следование средневековой литературной традиции консервативной конфуцианскойидеологии; с другой – распространение идей реформ и обновления [2, 170–187]. В первыедесятилетия ХХ века в Китае происходит настоящая литературная революция, обозначившаяначало третьего этапа, характеризующегося наиболее мощной динамикой модернизирующихизменений. Процесс модернизации китайского театра был инициирован как политической,экономической и общественной ситуацией в открывшемся миру Китае, так и сильнымевропейским влиянием в области эстетических концепций, литературы и театра.Замечательный русский компаративист А.Н. Веселовский, создавший методологическуюконцепцию «общего литературоведения», называл литературные влияния «встречнымитечениями» на едином историко-литературном пространстве, которому И.-В. Гете еще в 1827году дал определение «всемирная литература». Воспринимающая литература обращается кчужому национальному опыту, когда в этом возникает необходимость. В модели рецепциичужой культуры центральное место занимает проблема ее трансмиссии, т.е. способа передачи,переноса, внедрения ее в воспринимающую культуру. Наиболее важным фактором рецепцииевропейской драматургии в Китае был процесс модернизации, причем были как адепты, так ипротивники этого процесса. В течение долгих столетий китайский театр играл воспитательную иобразовательную роль для миллионов неграмотных, будучи рупором идей, влияющих на ихмировоззрение и личностные качества. По мнению Л. Казарелло, «театр изначально исполнялроль наиболее массового средства общения в стране, где 80–90% людей было неграмотными;воспитывая чувство культурного единства народа. Отказ от конфуцианского консерватизма вкитайской культуре нарушил также стабильность китайского классического театра» [3, 3].В 1915 году Чен Ду-Шу опубликовал статью «Об истории современной европейскойлитературы», в которой заявил, что важнейшим литературным родом эпохи является «новая»драма, представленная именами Г. Ибсена, М. Метерлинка, Л. Андреева, Б. Шоу, О. Уайльда,Г. Гауптмана. Популярности европейского театра сопутствовала тотальная критиканациональной театральной традиции со стороны молодых китайских радикалов, одним изкоторых был Фу Синь-ян. В статье «Аспекты реформирования китайской драматургии» онтребовал отказа от репертуара цзинцзюй – классической китайской оперы, которая, по егомнению, являлась атрибутом вековой отсталости феодального Китая. Бескомпромисснуюпозицию по этому вопросу занимал Кван Хуа-тонг. В статье «О необходимости ликвидациистарого театра» он писал, что современный китайский театр должен ориентироваться наевропейскую «новую» драму, а не оставаться «театром разрисованных лиц». Самойрадикальной программой в области реформы китайского театра и создания китайской модели«новой» драмы явилась статья Ху Ши «Концепция литературной революции и реформатеатра». По его мнению, важная роль музыки и вокала в структуре традиционной китайскойдрамы объясняется привязанностью китайцев к древним традициям и конфуцианским нормамобщежития. Он считал также, что китайская драматургия может развиваться дальше только подвлиянием европейского театра. Известный современный синолог Л. Казарелло приводит всвоем исследовании интересное высказывание китайского реформатора: «Западный театрпришел к больному [китайскому театру], чтобы предложить ему лекарство […]. Нет надежды насоздание «настоящего» театра, если не будут изжиты рудименты старого китайского театра,каковыми являются музыка, пантомима и далекая от жизненных реалий игра актеров» [3, 4].Целью этого, как и других высказываний, свидетельствующих об антитрадиционализме икосмополитизме определенной части молодой китайской интеллигенции, было убеждениезрителей и читателей в необходимости популяризации зарубежной драматургии, котораяпроходила по нескольким направлениям.Во-первых, важную роль в преодолении барьеров между культурами Востока и Западасыграла деятельность основанного в Китае в 1861 году Института переводов, в стенах которогоизучались английский, русский, немецкий и японский языки. К концу XIX века подобныеинституты и школы появились во всех крупных городах Китая. Сначала там преподавалииностранцы, которые вместе с китайскими студентами разрабатывали программы обучения иучебники на китайском языке. Первые переводы появились уже в 70-е годы XIX века. В это жевремя на страницах китайской прессы появились первые статьи энтузиастов европейскоготеатрального искусства, которые, познакомившись с ним, были очарованы высокимхудожественным уровнем европейской драматургии, дидактическими качествами,реалистической приближенностью к повседневной жизни и совершенно неизвестной в Китаетехнической стороной театральных постановок (освещение, поворотный круг и т.д.). В 1904 году
- Page 28 and 29: 27не зарана яна апус
- Page 30 and 31: 29внутренней формы;
- Page 32 and 33: 31чем, в чем. А.В. Жук
- Page 34: 33Таким образом, даж
- Page 37 and 38: 362. Жирмунский, В.М.
- Page 39 and 40: 38Таким образом, и р
- Page 41 and 42: 40Падобныя ўяўленні
- Page 43 and 44: 42внешнего или внут
- Page 45 and 46: 44бантиком, казалос
- Page 47 and 48: 46единицы, практиче
- Page 49 and 50: 48Н.М. Гурина (Брест,
- Page 51 and 52: 50утварэнняў ці нав
- Page 53 and 54: 52схіляе мастака да
- Page 55 and 56: 54мае дыялагічную п
- Page 57 and 58: 56государства, она с
- Page 59 and 60: 58создания сказки”
- Page 61 and 62: 60основной и дополн
- Page 63 and 64: 62ряду повторяющихс
- Page 65 and 66: 64«Ангелочек» Л.Н. А
- Page 67 and 68: 66«вернее», «то есть
- Page 69 and 70: 68делать?... там гори
- Page 71 and 72: 70завязываются осно
- Page 73 and 74: 72фабула - тое, як та
- Page 75 and 76: 74Літаратура1. Теори
- Page 77: 76У мініяцюрах Янкі
- Page 81 and 82: 80С 1926 года постепен
- Page 83 and 84: 82Самое обширное в т
- Page 85 and 86: 84Л.М. Коновод (Брест
- Page 87 and 88: 86более раннего тек
- Page 89 and 90: 88охват источников
- Page 91 and 92: 90О себе автор завещ
- Page 93 and 94: 92творчества этой з
- Page 95 and 96: 94Писатель, вглядыв
- Page 97 and 98: 96поэту потому, «что
- Page 99 and 100: 98традыцыі, бо шматл
- Page 101 and 102: 100переводе из сатир
- Page 103 and 104: 102указывая на сухос
- Page 105 and 106: 104Эпиграммы, с кото
- Page 107 and 108: 106а разработка межп
- Page 109 and 110: 108Skryła się w cień,Oczy dłoni
- Page 111 and 112: 110Старинные народн
- Page 113 and 114: 112А. Макарэвіч, Т. Мх
- Page 115 and 116: 114Еще одна ренессан
- Page 117 and 118: 116Образам звуков по
- Page 119 and 120: 118Иволгин [1; 9, 280]. В
- Page 121 and 122: 120арганізатарам мн
- Page 123 and 124: 122Сто лісцяў,Дзесяц
- Page 125 and 126: 124способствует выя
- Page 127 and 128: 126 личная глагольна
78драматургии на рубеже XIX–XX веков наметились две противоположные тенденции: с однойстороны – следование средневековой литературной традиции консервативной конфуцианскойидеологии; с другой – распространение идей реформ и обновления [2, 170–187]. В первыедесятилетия ХХ века в Китае происходит настоящая литературная революция, обозначившаяначало третьего этапа, характеризующегося наиболее мощной динамикой модернизирующихизменений. Процесс модернизации китайского театра был инициирован как политической,экономической и общественной ситуацией в открывшемся миру Китае, так и сильнымевропейским влиянием в области эстетических концепций, литературы и театра.Замечательный русский компаративист А.Н. Веселовский, создавший методологическуюконцепцию «общего литературоведения», называл литературные влияния «встречнымитечениями» на едином историко-литературном пространстве, которому И.-В. Гете еще в 1827году дал определение «всемирная литература». Воспринимающая литература обращается кчужому национальному опыту, когда в этом возникает необходимость. В модели рецепциичужой культуры центральное место занимает проблема ее трансмиссии, т.е. способа передачи,переноса, внедрения ее в воспринимающую культуру. Наиболее важным фактором рецепцииевропейской драматургии в Китае был процесс модернизации, причем были как адепты, так ипротивники этого процесса. В течение долгих столетий китайский театр играл воспитательную иобразовательную роль для миллионов неграмотных, будучи рупором идей, влияющих на ихмировоззрение и личностные качества. По мнению Л. Казарелло, «театр изначально исполнялроль наиболее массового средства общения в стране, где 80–90% людей было неграмотными;воспитывая чувство культурного единства народа. Отказ от конфуцианского консерватизма вкитайской культуре нарушил также стабильность китайского классического театра» [3, 3].В 1915 году Чен Ду-Шу опубликовал статью «Об истории современной европейскойлитературы», в которой заявил, что важнейшим литературным родом эпохи является «новая»драма, представленная именами Г. Ибсена, М. Метерлинка, Л. Андреева, Б. Шоу, О. Уайльда,Г. Гауптмана. Популярности европейского театра сопутствовала тотальная критиканациональной театральной традиции со стороны молодых китайских радикалов, одним изкоторых был Фу Синь-ян. В статье «Аспекты реформирования китайской драматургии» онтребовал отказа от репертуара цзинцзюй – классической китайской оперы, которая, по егомнению, являлась атрибутом вековой отсталости феодального Китая. Бескомпромисснуюпозицию по этому вопросу занимал Кван Хуа-тонг. В статье «О необходимости ликвидациистарого театра» он писал, что современный китайский театр должен ориентироваться наевропейскую «новую» драму, а не оставаться «театром разрисованных лиц». Самойрадикальной программой в области реформы китайского театра и создания китайской модели«новой» драмы явилась статья Ху Ши «Концепция литературной революции и реформатеатра». По его мнению, важная роль музыки и вокала в структуре традиционной китайскойдрамы объясняется привязанностью китайцев к древним традициям и конфуцианским нормамобщежития. Он считал также, что китайская драматургия может развиваться дальше только подвлиянием европейского театра. Известный современный синолог Л. Казарелло приводит всвоем исследовании интересное высказывание китайского реформатора: «Западный театрпришел к больному [китайскому театру], чтобы предложить ему лекарство […]. Нет надежды насоздание «настоящего» театра, если не будут изжиты рудименты старого китайского театра,каковыми являются музыка, пантомима и далекая от жизненных реалий игра актеров» [3, 4].Целью этого, как и других высказываний, свидетельствующих об антитрадиционализме икосмополитизме определенной части молодой китайской интеллигенции, было убеждениезрителей и читателей в необходимости популяризации зарубежной драматургии, котораяпроходила по нескольким направлениям.Во-первых, важную роль в преодолении барьеров между культурами Востока и Западасыграла деятельность основанного в Китае в 1861 году Института переводов, в стенах которогоизучались английский, русский, немецкий и японский языки. К концу XIX века подобныеинституты и школы появились во всех крупных городах Китая. Сначала там преподавалииностранцы, которые вместе с китайскими студентами разрабатывали программы обучения иучебники на китайском языке. Первые переводы появились уже в 70-е годы XIX века. В это жевремя на страницах китайской прессы появились первые статьи энтузиастов европейскоготеатрального искусства, которые, познакомившись с ним, были очарованы высокимхудожественным уровнем европейской драматургии, дидактическими качествами,реалистической приближенностью к повседневной жизни и совершенно неизвестной в Китаетехнической стороной театральных постановок (освещение, поворотный круг и т.д.). В 1904 году