57Образ другой страны, Чехословакии, скромной и беззащитной «крестьянки», к которойобращается поэтесса, исторически достоверен. Поэтесса призывает Чехословакию уйти в«хрустальное подземие» и готовить достойный удар противнику, потому что час расплатыобязательно настанет.Таким образом, перед читателем предстаёт образ Германии во всей его сложности.С одной стороны, это прекрасная «дева всех румянее…» и магия, волшебная страна. С другой –это алчная завоевательница, которая, «прикарманив полкарты» и желая возвеличиться надмиром, творит безумие. Стихотворение написано в форме монолога-обращения,предостережения. Укоряя и осуждая Германию, поэтесса предупреждает её об опасности –возмездии, которое наступит неминуемо. Эта мысль, легко угадываемая и прочитываемая вподтексте стихотворения, звучит и сегодня как наказ и предостережение потомкам.Следует заметить, что нет ни идеи, ни конфликта без их образного воплощения, и прианализе надо уметь это выявить. Необходимо видеть при этом и другое: представленные встихотворении образы художественно выражают поэтический замысел художника слова.Важную роль в анализе играют и жанровые особенности стихотворения, ведь «поэт никогда небывает полностью свободен в выборе и изложении той ситуации, что послужила основойбудущего произведения. Он связан сложившимися литературными обычаями и нормами» [4, 9].На следующем этапе анализа мы переходим к тем формальным средствам построениястихотворения, которые направлены на раскрытие характера лирического героя.Использование этих средств обусловлено особым характером стихотворной речи.Характеризуем размер, ритм, рифму, чтобы показать специфику построения художественногообраза. Каждый языковой элемент несёт в стихотворении смысловую, образную нагрузку,поэтому анализ фоники, лексики, морфологии, синтаксиса создаёт простор для наблюдений иразмышлений, для понимания вторичного смысла слова. И здесь особую роль играют тропы ифигуры, которые нужно не просто найти, но и определить их роль в создании образа,воплощении темы, идеи. Освоение и переживание лирической ситуации открывает передчитателем путь к усвоению важнейших, ключевых концептов русской и общечеловеческойкультуры, так как любой художник слова – «дитя» своего времени, впитавшее элементынациональной и общечеловеческой культуры. А художественное произведение, котороеявляется одновременно и статичным, и динамичным, позволяет читателю систематичноисследовать и анализировать элементы культурного поля этноса, вводя их в мощноеинформационно-эстетическое поле общечеловеческой культуры и межкультурнойкоммуникации.Литература1. Горбачёв, А.Ю. Поэтика повестей В. Распутина / А.Ю. Горбачёв // Русский язык и литература. –Минск. – 2009. – № 11.2. Джаббарова, М.Т. Роль русского языка в современной образовательной системе РеспубликиТаджикистан / М.Т. Джаббарова // Русский язык и литература в школах Таджикистана. – Душанбе, 2007. –№ 4–6. – С. 25.3. Жигалова, М.П. Немецкие страницы жизни и творчества русских поэтов-эмигрантов XX века вмультикультурном образовательном пространстве / М.П. Жигалова. – Яссы, Румыния: Editura Tehnopress,2010. – С. 26–35.4. Руссова, Н.Ю. Кванты русской культуры. Культурологический комментарий поэтических текстов:учеб.-метод. пособие / Н.Ю. Руссова. – М. : Вербум-М, 2008 .– С. 9.Т.І. Жыркевіч (Магілёў, Беларусь)ІНТЭРПРЭТАЦЫЯ ФАЛЬКЛОРНА-МІФАЛАГІЧНЫХ ВОБРАЗАЎ М. БАГДАНОВІЧАЎ БАЛГАРСКІХ ПАЭТЫЧНЫХ ПЕРАКЛАДАХЗборнік М. Багдановіча “Вянок” пачынаецца цыклам “У зачараваным царстве”, дзе перадчытачом паўстаюць фальклорна-міфалагічныя вобразы, якія сталі сімваламі роднага краю. Паэтневыпадкова звяртаецца да іх. “Зачараванае царства” роднага краю выклікае ў яго розныяпачуцці: радасць, смутак, захапленне. Беларускі мастак імкнецца раскрыць “думкі і пачуцціасобы ў яе шматгранных сувязях з гісторыяй чалавецтва і свайго народа” [2, 18]. СамМ. Багдановіч заўважаў: “Период мифотворчества прошел… значение их забыто, сами мифыперепутаны. Но народ пользуется ими, как готовым материалом, в целях литературных для
58создания сказки” [3, 421]. Менавіта народныя казкі, легенды, паданні ўводзяць чалавека ў светгарманічных пачаткаў жыцця. Яны вызначаюцца непаўторнасцю вобразаў старажытнай паэзіі,населены міфалагічнымі істотамі беларускага фальклору (лесунамі, русалкамі, вадзянікамі).Гэтым зваротам да народных вытокаў М. Багдановіч значна пашырае мастацкія сродкі і прыёмыбеларускай паэзіі, узбагачае вобразную сістэму.Творча пераасэнсоўваючы фальклорна-міфалагічныя вобразы, паэт напаўняе іхрэальным зместам, чалавечымі эмоцыямі і роздумам. Яму ўдалося пазбегнуць стылізаванасці,захаваць непасрэднасць, свежасць паэтычнага бачання беларуса. Пры гэтым вершыпрывабліваюць лаканічнасцю, выразнасцю, асаблівай рытмікай, якая набліжаецца да народнайказкі.З усіх вершаў цыкла “У зачараваным царстве”, дзе найбольш яскрава адлюстроўваюццаміфалагічныя вобразы, можна выдзяліць “Чуеш гул? – Гэта сумны, маркотны лясун”, “Возера”,“Вадзянік” і “Завіруха”. На іх звярнулі ўвагу і балгарскія перакладчыкі.Мастацкі пераклад мае два бакі: ён уяўляе не толькі “пераклад” твора з адной мовы наіншую, але і “перавод” яго з адной нацыянальнай культуры ў другую. Успрыманне чытачомдадзенага твора залежыць ад таго, наколькі тэкст суаднёсся з душэўным настроемперакладчыка, што дазваляе глыбей пранікнуць у нацыянальныя асаблівасці перакладногаматэрыялу і знайсці адэкватныя выразы ва ўласнай мове. Калі творчасць якога-небудзь паэтазападае ў душу інтэрпрэтатара, адпавядае яго ўласным думкам, тады, па словах Х. Папова,“праца перакладчыка становiцца прыемнай i прыносiць глыбокае задавальненне” [1, 5].М. Багдановiч сам быў выдатным перакладчыкам і прытрымліваўся тэарэтычныхвысноваў А. Пушкiна, М. Мiхайлава, М. Горкага i iншых мастакоў слова, якiя адмаўлялiдакладны падрадкоўны пераклад. Беларускi паэт патрабаваў перадачы не лiтаральнага зместуверша, а яго “духу”: “Можна пiсаць не намагаючыся падрабiцца пад народную песню, але ўнародным духу” [3, 290].Творчасць М. Багдановіча захапіла балгарскіх літаратараў “вытанчанасцю радка,высакароднай думкай і эмацыйнай свежасцю” [1, 45], паэтычным эксперыментам, наватарстваму беларускім вершаскладанні. Большая частка перакладаў вершаў М. Багдановіча належыцьХ. Папову, які выпусціў зборнік “Златни струни”. Тут беларускі мастак успрымаецца як паэтсімвалістычнага напрамку, з характэрнымі для таго часу мастацкімі прыёмамі (яркаякаляровасць, роля сімвалаў). Перакладчык убачыў у паэзіі М. Багдановіча асаблівуючуллівасць, дасканаласць форм. Ён настройвае чытача на сустрэчу з Паэтам, які ўслаўляепрыгажосць і свабоду, гармонію чалавека з прыродай. “Паэтычныя цыклы… – гэта часткіадзінага залатога яблыка, сталай лірыцы, у якой сабраны паэтычны геній беларусаў” [1, 5].М. Багдановіч дасканала даследаваў беларускі фальклор, таму ў вершах узнавіў ужопазабытыя міфічныя вобразы лесуна (дух леса), пана Падвея (увасабленне зімовай стыхіі),вадзяніка (дух рэк і азёр). У балгарскіх перакладах аднак гэтай разнастайнасці не адчуваецца.Х. Папоў, імкнучыся зрабіць гэтыя вобразы больш зразумелымі для балгарскіх чытачоў,надзяляе ўсіх адзіным іменем “горски дух” (“лясны дух”): “Чу ли горския дух? Пак засвирил етой…” (“Чуеш гул? – Гэта сумны, маркотны лясун”), “Тук лес шумял с ели, с води, / тукгорски дух живял преди” (“Стаяў калісь тут бор стары, / І жыў лясун у тым бары” з верша“Возера”). Назву верша “Вадзянік” Х. Папоў таксама пераклаў як “Горският дух”. У гэтым творыбеларускі паэт вельмі каларытна апісвае вадзяніка: “сівавусы, згорблены”, “залег між цінай”,“твар травой аблутана, быццам павуцінай”. Другі слупок верша паказвае тое, што бачыцьістота: навакольная прырода – вада, асака, лаза, хвалі – спіць адвечным сном, што прывабнастану старога вадзяніка. Х. Папоў па-свойму інтэпрэтаваў верш, акцэнтуюча ўвагу не на вобразевадзяніка, а на праявах прыроды, дзе ёсць не толькі настрой “адвечнага сну” (“тишината нахрасти и повети”), але і пабочныя гукі – “коне трополят”, “звън на подковите”, “иде да викна”,“смях ракитите”, чаго мы не ўбачым у творы беларускага аўтара.Міфічны вобраз пана Падвея паўстае ў вершы “Завіруха”. Твор вельмі дынамічны інасычаны рознымі адценнямі гукаў: “у бубны дахаў вецер б’е”, “грыміць”, “звініць”, “пяе”, спеўліецца”, “гудзіць”. Малюнак верша нагадвае звар’яцелы танец, які выконваюць пан Падвей ізавея, “сп’янелыя” “снежным віном”, “дзікім хмелем”. Рытмічнасць надаюць і лексічныя паўторы(“У бубны дахаў вецер б’е, / Грыміць па ім, звініць, пяе”).На балгарскай мове гэты верш вядомы ў перакладзе Найдана Вылчава, які паспрабаваўзахаваць дынамічнасць, гукапіс, агульны настрой арыгінальнага верша: “бушува бесен вихър”,“ламаринено дан-дан”, “звън”, “брулят”, “пее”, “пир е дигнал”. Але пры гэтым аўтарскі паўторН. Вылчаў не захаваў, а перадаў са зменамі (параўнайце: “бушува бесен вихър вън”, “бушуват
- Page 2 and 3:
1Учреждение образо
- Page 4 and 5:
3Е.И. Абрамова (Брес
- Page 6 and 7:
5Вечная Женственно
- Page 8 and 9: 7«У царицы моей ест
- Page 10 and 11: 9(который, в свою оч
- Page 12 and 13: 11трех актуальных м
- Page 14 and 15: 13Название стихотво
- Page 16 and 17: 15наполненной» («ducha
- Page 18 and 19: 17свои идеи за посту
- Page 20 and 21: 19побач з Вадзімам,
- Page 22 and 23: 21Целью статьи явля
- Page 24 and 25: 23«…Украина и украи
- Page 26 and 27: 25мы тутэйшыя, але н
- Page 28 and 29: 27не зарана яна апус
- Page 30 and 31: 29внутренней формы;
- Page 32 and 33: 31чем, в чем. А.В. Жук
- Page 34: 33Таким образом, даж
- Page 37 and 38: 362. Жирмунский, В.М.
- Page 39 and 40: 38Таким образом, и р
- Page 41 and 42: 40Падобныя ўяўленні
- Page 43 and 44: 42внешнего или внут
- Page 45 and 46: 44бантиком, казалос
- Page 47 and 48: 46единицы, практиче
- Page 49 and 50: 48Н.М. Гурина (Брест,
- Page 51 and 52: 50утварэнняў ці нав
- Page 53 and 54: 52схіляе мастака да
- Page 55 and 56: 54мае дыялагічную п
- Page 57: 56государства, она с
- Page 61 and 62: 60основной и дополн
- Page 63 and 64: 62ряду повторяющихс
- Page 65 and 66: 64«Ангелочек» Л.Н. А
- Page 67 and 68: 66«вернее», «то есть
- Page 69 and 70: 68делать?... там гори
- Page 71 and 72: 70завязываются осно
- Page 73 and 74: 72фабула - тое, як та
- Page 75 and 76: 74Літаратура1. Теори
- Page 77 and 78: 76У мініяцюрах Янкі
- Page 79 and 80: 78драматургии на ру
- Page 81 and 82: 80С 1926 года постепен
- Page 83 and 84: 82Самое обширное в т
- Page 85 and 86: 84Л.М. Коновод (Брест
- Page 87 and 88: 86более раннего тек
- Page 89 and 90: 88охват источников
- Page 91 and 92: 90О себе автор завещ
- Page 93 and 94: 92творчества этой з
- Page 95 and 96: 94Писатель, вглядыв
- Page 97 and 98: 96поэту потому, «что
- Page 99 and 100: 98традыцыі, бо шматл
- Page 101 and 102: 100переводе из сатир
- Page 103 and 104: 102указывая на сухос
- Page 105 and 106: 104Эпиграммы, с кото
- Page 107 and 108: 106а разработка межп
- Page 109 and 110:
108Skryła się w cień,Oczy dłoni
- Page 111 and 112:
110Старинные народн
- Page 113 and 114:
112А. Макарэвіч, Т. Мх
- Page 115 and 116:
114Еще одна ренессан
- Page 117 and 118:
116Образам звуков по
- Page 119 and 120:
118Иволгин [1; 9, 280]. В
- Page 121 and 122:
120арганізатарам мн
- Page 123 and 124:
122Сто лісцяў,Дзесяц
- Page 125 and 126:
124способствует выя
- Page 127 and 128:
126 личная глагольна
- Page 129 and 130:
128языке такие суффи
- Page 131 and 132:
130Важно заметить, ч
- Page 133 and 134:
132вспоминает Альфр
- Page 135 and 136:
134 сіняя зорка, сяст
- Page 137 and 138:
136осуждение деспот
- Page 139 and 140:
138Творчество Карам
- Page 141 and 142:
140Поэтическая тетр
- Page 143 and 144:
142прафесійных абав
- Page 145 and 146:
144выражение иденти
- Page 147 and 148:
146«пороговая», и уж
- Page 149 and 150:
148(Пурпурным вечеро
- Page 151 and 152:
150Р. де Бонньера, пр
- Page 153 and 154:
152Сказанное выше по
- Page 155 and 156:
154Короленко не навя
- Page 157 and 158:
156эволюционно знач
- Page 159 and 160:
158Первые в ХХI столе
- Page 161 and 162:
160самими авторами,
- Page 163 and 164:
162социальном и твор
- Page 165 and 166:
164Проза Платонова -
- Page 167 and 168:
166Косвенным аргуме
- Page 169 and 170:
168православной вер
- Page 171 and 172:
170народную волю, пр
- Page 173 and 174:
172Во время пребыван
- Page 175 and 176:
174Все значения слов
- Page 177 and 178:
176тематической и фо
- Page 179 and 180:
178И.А. Спиридонова (
- Page 181 and 182:
180Собственно, по ми
- Page 183 and 184:
182Аналізуючы сучас
- Page 185 and 186:
184Враждебность про
- Page 187 and 188:
186Смыслназваниякар
- Page 189 and 190:
188Франсуа (О. Мандел
- Page 191 and 192:
190В древнерусском г
- Page 193 and 194:
192библиотека Полоц
- Page 195 and 196:
194потому он не воле
- Page 197 and 198:
196В работе «Байрони
- Page 199 and 200:
198П.В. Киреевского,
- Page 201 and 202:
200Гражданам огромн
- Page 203 and 204:
202науки, признавать
- Page 205 and 206:
204И.А. Швед (Брест, Б
- Page 207 and 208:
206Весенне-летний ци
- Page 209 and 210:
208интегрироваться
- Page 211 and 212:
210низов наверх, отв
- Page 213 and 214:
212будничности с пом
- Page 215 and 216:
214Г.М. Юстинская (Ми
- Page 217 and 218:
216Какими чувствами
- Page 219 and 220:
218Всю систему знако
- Page 221 and 222:
220запросто в диванн
- Page 223 and 224:
222амбівалентнага с
- Page 225 and 226:
224140 с.Літаратура1. Ж
- Page 227 and 228:
226А. Шамлу и В. Маяко
- Page 229 and 230:
228Заика З.М.Формиро
- Page 231 and 232:
230Фелькина О.А.Рели