СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

11.07.2015 Views

33Таким образом, даже самый беглый взгляд на прототипы значений ФЕ какой -либо определенной тематики подтверждает, что фразеология – это уникальныйлингвокультурологический источник познания мира и человека, который даетвозможность при исследовании какой-либо отдельной, даже «микроскопической» темывскрыть целый массив явлений, которые могли быть положены в основу возникновенияпервообраза той или иной фразеологической единицы.Литература1. Жуков, А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка / А.В. Жуков. – М. : АСТ :Астрель, 2003. – 603, [5] с.2. Коваль, У.І. Народныя ўяўленні, павер’і і прыкметы : даведнік па ўсходнеславянскай міфалогіі/ У.І. Коваль. – Гомель : Беларускае Агенцтва навукова-тэхнічнай і дзелавой інфармацыі, 1995. – 180 с.3. Маслова, В.А. Преданья старины глубокой в зеркале языка / В.А. Маслова. – Минск : Пейто,1997. – 128 с.4. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХVIII – ХХ в. : в 2 т. / под. ред.А.И. Федорова. – Новосибирск : Наука. Сиб. отд., 1991. – Т. 2. – 274 с.5. Фразеологический словарь русского языка / сост. Л.А. Войнова и др.; под ред.А.И. Молоткова. – М. : АСТ : Астрель, 2006. – 524, [4] с.6. Фразеологический словарь русского языка / сост. М.И. Степанова. – СПб. : Виктория плюс,2003. – 608 с.7. Фрэзер, Дж.Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии / Дж.Дж. Фрэзер. – М. : Эксмо,2006. – 960 с.8. Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь русской фразеологии / Н.М. Шанский,В.И. Зимин, А.В. Филиппов // Рус. яз. в шк. – 1979. – № 1–6; 1980. – № 1–2; 1981. – № 4.И.Ю. Вераксич (Мозырь, Беларусь)ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОВРЕМЕННОЙ КОМПАРАТИВИСТИКИНа современном этапе одним из приоритетных направлений в литературоведческойнауке является сравнительное изучение литератур. Изолированное изучение произведений,авторов, литературных школ, направлений не может дать не только исчерпывающих, но иотносительно полных, надежных результатов. Широкий круг вопросов, охватывающийразличные формы международных литературных отношений определяется в зарубежномлитературоведении термином «компаративистика». Словарь иностранных терминов даетследующее определение вышеуказанного понятия: «Компаративизм» [от лат. comparativusсравнительный] – сравнительно-исторический метод в литературоведении (установлениесходства, путей миграции и исторического развития образов, сюжетов в произведенияхлитературы и фольклора разных народов).Таким образом, компаративистика возникла из стремления познать литературныйпроцесс в более широком межлитературном контексте, в результате чего последовалонарушение границ одной литературы и изучение связей и схождений первоначально в пределахнескольких литератур этнически, географически и лингвистически близких народов, а вконечном итоге – в рамках мировой литературы. Необходимость теоретического обоснованияпредмета сравнительного изучения и стремление четко определить его место в системелитературоведения обусловлены нынешним состоянием теории и практики литературнойкомпаративистики. В этой области была проделана большая работа. Но все же существует рядпроблем, с которыми сталкивается практика, от их решения зависит дальнейшее развитиерассматриваемой отрасли.В области терминологии сравнительного литературоведения господствует сплошной хаос.Разговор идет даже не о различном обозначении общепринятых и изученных явлений, а отерминологической несогласованности из-за неясного теоретического объяснения некоторыхпонятий. Вот почему проблема терминологии должна рассматриваться во взаимосвязи с выяснениемпредмета компаративистики. Так, И.Г. Неупокоева предлагала заменить старую формулировку«сравнительное литературоведение» понятием «взаимосвязи и взаимодействия литератур».В.М. Жирмунский рассматривал двустороннюю связь литератур и рекомендовал употреблять понятие«литературные связи и взаимодействия». Ф. Вольман настаивал на использовании терминов«сравнительное литературоведение», «сравнительная литература» и более приемлемого варианта –«сравнительный метод».

33Таким образом, даже самый беглый взгляд на прототипы значений ФЕ какой -либо определенной тематики подтверждает, что фразеология – это уникальныйлингвокультурологический источник познания мира и человека, который даетвозможность при исследовании какой-либо отдельной, даже «микроскопической» темывскрыть целый массив явлений, которые могли быть положены в основу возникновенияпервообраза той или иной фразеологической единицы.Литература1. Жуков, А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка / А.В. Жуков. – М. : АСТ :Астрель, 2003. – 603, [5] с.2. Коваль, У.І. Народныя ўяўленні, павер’і і прыкметы : даведнік па ўсходнеславянскай міфалогіі/ У.І. Коваль. – Гомель : Беларускае Агенцтва навукова-тэхнічнай і дзелавой інфармацыі, 1995. – 180 с.3. Маслова, В.А. Преданья старины глубокой в зеркале языка / В.А. Маслова. – Минск : Пейто,1997. – 128 с.4. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХVIII – ХХ в. : в 2 т. / под. ред.А.И. Федорова. – Новосибирск : Наука. Сиб. отд., 1991. – Т. 2. – 274 с.5. Фразеологический словарь русского языка / сост. Л.А. Войнова и др.; под ред.А.И. Молоткова. – М. : АСТ : Астрель, 2006. – 524, [4] с.6. Фразеологический словарь русского языка / сост. М.И. Степанова. – СПб. : Виктория плюс,2003. – 608 с.7. Фрэзер, Дж.Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии / Дж.Дж. Фрэзер. – М. : Эксмо,2006. – 960 с.8. Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь русской фразеологии / Н.М. Шанский,В.И. Зимин, А.В. Филиппов // Рус. яз. в шк. – 1979. – № 1–6; 1980. – № 1–2; 1981. – № 4.И.Ю. Вераксич (Мозырь, Беларусь)ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОВРЕМЕННОЙ КОМПАРАТИВИСТИКИНа современном этапе одним из приоритетных направлений в литературоведческойнауке является сравнительное изучение литератур. Изолированное изучение произведений,авторов, литературных школ, направлений не может дать не только исчерпывающих, но иотносительно полных, надежных результатов. Широкий круг вопросов, охватывающийразличные формы международных литературных отношений определяется в зарубежномлитературоведении термином «компаративистика». Словарь иностранных терминов даетследующее определение вышеуказанного понятия: «Компаративизм» [от лат. comparativusсравнительный] – сравнительно-исторический метод в литературоведении (установлениесходства, путей миграции и исторического развития образов, сюжетов в произведенияхлитературы и фольклора разных народов).Таким образом, компаративистика возникла из стремления познать литературныйпроцесс в более широком межлитературном контексте, в результате чего последовалонарушение границ одной литературы и изучение связей и схождений первоначально в пределахнескольких литератур этнически, географически и лингвистически близких народов, а вконечном итоге – в рамках мировой литературы. Необходимость теоретического обоснованияпредмета сравнительного изучения и стремление четко определить его место в системелитературоведения обусловлены нынешним состоянием теории и практики литературнойкомпаративистики. В этой области была проделана большая работа. Но все же существует рядпроблем, с которыми сталкивается практика, от их решения зависит дальнейшее развитиерассматриваемой отрасли.В области терминологии сравнительного литературоведения господствует сплошной хаос.Разговор идет даже не о различном обозначении общепринятых и изученных явлений, а отерминологической несогласованности из-за неясного теоретического объяснения некоторыхпонятий. Вот почему проблема терминологии должна рассматриваться во взаимосвязи с выяснениемпредмета компаративистики. Так, И.Г. Неупокоева предлагала заменить старую формулировку«сравнительное литературоведение» понятием «взаимосвязи и взаимодействия литератур».В.М. Жирмунский рассматривал двустороннюю связь литератур и рекомендовал употреблять понятие«литературные связи и взаимодействия». Ф. Вольман настаивал на использовании терминов«сравнительное литературоведение», «сравнительная литература» и более приемлемого варианта –«сравнительный метод».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!