СÐÐÐ ÐÐÐ 2011.pdf - ÐиблиоÑека ÐÑÐУ имени Ð.С. ÐÑÑкина
СÐÐÐ ÐÐÐ 2011.pdf - ÐиблиоÑека ÐÑÐУ имени Ð.С. ÐÑÑкина СÐÐÐ ÐÐÐ 2011.pdf - ÐиблиоÑека ÐÑÐУ имени Ð.С. ÐÑÑкина
33Таким образом, даже самый беглый взгляд на прототипы значений ФЕ какой -либо определенной тематики подтверждает, что фразеология – это уникальныйлингвокультурологический источник познания мира и человека, который даетвозможность при исследовании какой-либо отдельной, даже «микроскопической» темывскрыть целый массив явлений, которые могли быть положены в основу возникновенияпервообраза той или иной фразеологической единицы.Литература1. Жуков, А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка / А.В. Жуков. – М. : АСТ :Астрель, 2003. – 603, [5] с.2. Коваль, У.І. Народныя ўяўленні, павер’і і прыкметы : даведнік па ўсходнеславянскай міфалогіі/ У.І. Коваль. – Гомель : Беларускае Агенцтва навукова-тэхнічнай і дзелавой інфармацыі, 1995. – 180 с.3. Маслова, В.А. Преданья старины глубокой в зеркале языка / В.А. Маслова. – Минск : Пейто,1997. – 128 с.4. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХVIII – ХХ в. : в 2 т. / под. ред.А.И. Федорова. – Новосибирск : Наука. Сиб. отд., 1991. – Т. 2. – 274 с.5. Фразеологический словарь русского языка / сост. Л.А. Войнова и др.; под ред.А.И. Молоткова. – М. : АСТ : Астрель, 2006. – 524, [4] с.6. Фразеологический словарь русского языка / сост. М.И. Степанова. – СПб. : Виктория плюс,2003. – 608 с.7. Фрэзер, Дж.Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии / Дж.Дж. Фрэзер. – М. : Эксмо,2006. – 960 с.8. Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь русской фразеологии / Н.М. Шанский,В.И. Зимин, А.В. Филиппов // Рус. яз. в шк. – 1979. – № 1–6; 1980. – № 1–2; 1981. – № 4.И.Ю. Вераксич (Мозырь, Беларусь)ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОВРЕМЕННОЙ КОМПАРАТИВИСТИКИНа современном этапе одним из приоритетных направлений в литературоведческойнауке является сравнительное изучение литератур. Изолированное изучение произведений,авторов, литературных школ, направлений не может дать не только исчерпывающих, но иотносительно полных, надежных результатов. Широкий круг вопросов, охватывающийразличные формы международных литературных отношений определяется в зарубежномлитературоведении термином «компаративистика». Словарь иностранных терминов даетследующее определение вышеуказанного понятия: «Компаративизм» [от лат. comparativusсравнительный] – сравнительно-исторический метод в литературоведении (установлениесходства, путей миграции и исторического развития образов, сюжетов в произведенияхлитературы и фольклора разных народов).Таким образом, компаративистика возникла из стремления познать литературныйпроцесс в более широком межлитературном контексте, в результате чего последовалонарушение границ одной литературы и изучение связей и схождений первоначально в пределахнескольких литератур этнически, географически и лингвистически близких народов, а вконечном итоге – в рамках мировой литературы. Необходимость теоретического обоснованияпредмета сравнительного изучения и стремление четко определить его место в системелитературоведения обусловлены нынешним состоянием теории и практики литературнойкомпаративистики. В этой области была проделана большая работа. Но все же существует рядпроблем, с которыми сталкивается практика, от их решения зависит дальнейшее развитиерассматриваемой отрасли.В области терминологии сравнительного литературоведения господствует сплошной хаос.Разговор идет даже не о различном обозначении общепринятых и изученных явлений, а отерминологической несогласованности из-за неясного теоретического объяснения некоторыхпонятий. Вот почему проблема терминологии должна рассматриваться во взаимосвязи с выяснениемпредмета компаративистики. Так, И.Г. Неупокоева предлагала заменить старую формулировку«сравнительное литературоведение» понятием «взаимосвязи и взаимодействия литератур».В.М. Жирмунский рассматривал двустороннюю связь литератур и рекомендовал употреблять понятие«литературные связи и взаимодействия». Ф. Вольман настаивал на использовании терминов«сравнительное литературоведение», «сравнительная литература» и более приемлемого варианта –«сравнительный метод».
- Page 2 and 3: 1Учреждение образо
- Page 4 and 5: 3Е.И. Абрамова (Брес
- Page 6 and 7: 5Вечная Женственно
- Page 8 and 9: 7«У царицы моей ест
- Page 10 and 11: 9(который, в свою оч
- Page 12 and 13: 11трех актуальных м
- Page 14 and 15: 13Название стихотво
- Page 16 and 17: 15наполненной» («ducha
- Page 18 and 19: 17свои идеи за посту
- Page 20 and 21: 19побач з Вадзімам,
- Page 22 and 23: 21Целью статьи явля
- Page 24 and 25: 23«…Украина и украи
- Page 26 and 27: 25мы тутэйшыя, але н
- Page 28 and 29: 27не зарана яна апус
- Page 30 and 31: 29внутренней формы;
- Page 32 and 33: 31чем, в чем. А.В. Жук
- Page 36 and 37: 35исследователями -
- Page 38 and 39: 37В известной мере п
- Page 40 and 41: 39цёрліся-шараваліс
- Page 42 and 43: 41аспекте были мног
- Page 44 and 45: 43Т.А. Гераськина (Бр
- Page 46 and 47: 45Большинство эпите
- Page 48 and 49: 47образования прост
- Page 50 and 51: 49иногда говорит об
- Page 52 and 53: 51А за гэтымі рысамі
- Page 54 and 55: 53Своеасаблівай апа
- Page 56 and 57: 55Что чувствуете, Ге
- Page 58 and 59: 57Образ другой стра
- Page 60 and 61: 59диви вихри вън”,
- Page 62 and 63: 61этим, создавая уче
- Page 64 and 65: 63робости сердцем, н
- Page 66 and 67: 65«человек производ
- Page 68 and 69: 67его истинная возл
- Page 70 and 71: 69В основу нового фр
- Page 72 and 73: 71нагнетать напряже
- Page 74 and 75: 73Як бачна, фабулу х
- Page 76 and 77: 75У згаданым мікрат
- Page 78 and 79: 77Слухаючы “Ой, не к
- Page 80 and 81: 79стал издаваться п
- Page 82 and 83: 81В.Н. Козятин (Брест
33Таким образом, даже самый беглый взгляд на прототипы значений ФЕ какой -либо определенной тематики подтверждает, что фразеология – это уникальныйлингвокультурологический источник познания мира и человека, который даетвозможность при исследовании какой-либо отдельной, даже «микроскопической» темывскрыть целый массив явлений, которые могли быть положены в основу возникновенияпервообраза той или иной фразеологической единицы.Литература1. Жуков, А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка / А.В. Жуков. – М. : АСТ :Астрель, 2003. – 603, [5] с.2. Коваль, У.І. Народныя ўяўленні, павер’і і прыкметы : даведнік па ўсходнеславянскай міфалогіі/ У.І. Коваль. – Гомель : Беларускае Агенцтва навукова-тэхнічнай і дзелавой інфармацыі, 1995. – 180 с.3. Маслова, В.А. Преданья старины глубокой в зеркале языка / В.А. Маслова. – Минск : Пейто,1997. – 128 с.4. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХVIII – ХХ в. : в 2 т. / под. ред.А.И. Федорова. – Новосибирск : Наука. Сиб. отд., 1991. – Т. 2. – 274 с.5. Фразеологический словарь русского языка / сост. Л.А. Войнова и др.; под ред.А.И. Молоткова. – М. : АСТ : Астрель, 2006. – 524, [4] с.6. Фразеологический словарь русского языка / сост. М.И. Степанова. – СПб. : Виктория плюс,2003. – 608 с.7. Фрэзер, Дж.Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии / Дж.Дж. Фрэзер. – М. : Эксмо,2006. – 960 с.8. Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь русской фразеологии / Н.М. Шанский,В.И. Зимин, А.В. Филиппов // Рус. яз. в шк. – 1979. – № 1–6; 1980. – № 1–2; 1981. – № 4.И.Ю. Вераксич (Мозырь, Беларусь)ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОВРЕМЕННОЙ КОМПАРАТИВИСТИКИНа современном этапе одним из приоритетных направлений в литературоведческойнауке является сравнительное изучение литератур. Изолированное изучение произведений,авторов, литературных школ, направлений не может дать не только исчерпывающих, но иотносительно полных, надежных результатов. Широкий круг вопросов, охватывающийразличные формы международных литературных отношений определяется в зарубежномлитературоведении термином «компаративистика». Словарь иностранных терминов даетследующее определение вышеуказанного понятия: «Компаративизм» [от лат. comparativusсравнительный] – сравнительно-исторический метод в литературоведении (установлениесходства, путей миграции и исторического развития образов, сюжетов в произведенияхлитературы и фольклора разных народов).Таким образом, компаративистика возникла из стремления познать литературныйпроцесс в более широком межлитературном контексте, в результате чего последовалонарушение границ одной литературы и изучение связей и схождений первоначально в пределахнескольких литератур этнически, географически и лингвистически близких народов, а вконечном итоге – в рамках мировой литературы. Необходимость теоретического обоснованияпредмета сравнительного изучения и стремление четко определить его место в системелитературоведения обусловлены нынешним состоянием теории и практики литературнойкомпаративистики. В этой области была проделана большая работа. Но все же существует рядпроблем, с которыми сталкивается практика, от их решения зависит дальнейшее развитиерассматриваемой отрасли.В области терминологии сравнительного литературоведения господствует сплошной хаос.Разговор идет даже не о различном обозначении общепринятых и изученных явлений, а отерминологической несогласованности из-за неясного теоретического объяснения некоторыхпонятий. Вот почему проблема терминологии должна рассматриваться во взаимосвязи с выяснениемпредмета компаративистики. Так, И.Г. Неупокоева предлагала заменить старую формулировку«сравнительное литературоведение» понятием «взаимосвязи и взаимодействия литератур».В.М. Жирмунский рассматривал двустороннюю связь литератур и рекомендовал употреблять понятие«литературные связи и взаимодействия». Ф. Вольман настаивал на использовании терминов«сравнительное литературоведение», «сравнительная литература» и более приемлемого варианта –«сравнительный метод».