23«…Украина и украинский язык изображаются посредством слов хата вместо изба, житовместо рожь, парубок вместо парень, дивчина вместо девушка » [9, 120]. Эти элементы, поего мнению, стали общепонятными, но входят в литературный язык как особенный пласт,характеризующий язык-источник. Переводчик последовательно выбирает именно подобныеслова: Хлопець я був кріпкий і загвоздистий [73] – Хлопец я был крепкий и занозистый [96], …зустрів я коло ставка мою дорогу дружину й товариша – в образі чорнявої дівчинистрункої постави [74] – …встретил я у ставка мою дорогую супругу и товарища – вобразе стройной чернявой дивчины [97]. Лексика, которая несет на себе отсвет украинскойлингвокультурной системы, переводчиком употребляется с целью компенсации и тогда, когда воригинале соответствий нет: …у двері влетів партизан [49] – …в хату ворвался партизан[65].Таким образом, идиоматические лексические единицы, соотносясь с асимметрическимикоррелятами в целевом языке, характеризуются комплексными признаками, соединяясвоеобразие семантики и фономорфологического состава; напротив, слова с общейфономорфологической оболочкой чаще выявляют семантический параллелизм.Безэквивалентной или частично эквивалентной лексике чаще свойственны ограничения всочетаемости и грамматическая специфичность. Грамматическая идиоматичность хотя ивстречается реже, однако выполняет не менее важную стилеобразующую функцию и нуждаетсяв поиске по возможности наиболее точных эквивалентов.Решение проблемы языковой идиоматичности и воссоздания ее в художественномпереводе требует многогранных подходов и реализации разных аспектов ее изучения.Литература1. Яновський, Ю. Вершники / Ю. Яновський. – К. : Держлітвидав, 1962. – 86 с.2. Яновский, Ю. Всадники / Ю. Яновский; [пер. И. Дорбы]. – М. : Худож. лит., 1968. – 112 с.Здесь и далее ссылки на это издание. Цифра в скобках обозначает страницу.3. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы / Г.О. Винокур. – М. : Высш. шк., 1991. –448 с.4. Словник української мови: В 11 т. – К. : Наукова думка, 1970–1980.5. Руденко, Д.И. Когнитивная наука. Лингвофилософская парадигма и границы культуры /Д.И. Руденко // Вопросы языкознания. – 1992. – № 6. – С. 19–35.6. Фразеологічний словник української мови: у 2 кн. / уклад. В.М. Білоноженко [та ін.]. – К. :Наукова думка, 1993.7. Словарь русского языка: в 4 т. – М. : Рус. яз., 1981–1984.8. Сипко, Й. Этнокультуремы в переводе / Й. Сипко // Русистика и современность. Языкознание[red. M Bobran]. – Rzeszów: Wyd-wo Wyżsej Szkoły Pedagogicznej, 1999. – S. 69–83.9. Щерба, Л.В. Современный русский литературный язык / Л.В. Щерба // Избр. работы порусскому языку / Л.В. Щерба. – М. : Госучпедгиз, 1957. – С. 113–129.С.Ф. Бут-Гусаім (Брэст, Беларусь)ВАРЫЯТЫЎНАСЦЬ І ПРАГМАТЫЧНАЯ РОЛЯ ЎЛАСНЫХ АСАБОВЫХ ІМЁНАЎ УКАНТЭКСЦЕ ТВОРАЎ ГЕНРЫХА ДАЛІДОВІЧАГенрых Далідовіч – прызнаны мастак-псіхолаг. Для пісьменніка ад самага пачаткутворчасці галоўным аб’ектам мастацкага асэнсавання стаў свет думак і пачуццяў чалавека.Ствараючы карціны грамадскага і асабістага жыцця сваіх персанажаў, характарызуючы людскіяўземаадносіны, Г. Далідовіч тонка выкарыстоўвае такі прагматычна “зараджаны” моўны сродак,як антрапонімы. Аналіз антрапанімікону раманаў “Гаспадар-камень”, “Заходнікі” і апавяданняў зцыкла “Жар кахання” паказаў, што пісьменнік умела рэалізуе прагматычны патэнцыялуласных асабовых імёнаў – яркага паказчыка сацыяльнага статусу асобы і дзейснагапрагаматычнага рэгулятара адносінаў паміж людзьмі.У творах Г. Далідовіча па-майстэрску выкарыстаны стылістычныя магчымасці асабовыхімёнаў з іх багаццем афіцыйных і неафіцыйных эмацыйна афарбаваных варыяцый: Іван –Ваня – Ванюша – Ясь – Ясік – Янак – Янка – Яначка; Міхайла – Міша – Мішук; Уладак –Уладачак; Вацлаў – Вацік; Ванда – Вандзя; Пятро – Пётрык – Пятрусь – Петрусёк;Соф’я – Зося – Зоська – Зосечка; Вікенцій – Вінцук – Віця; Аляксандр – Алесь – Алесік –Алеська; Мікола – Колька – Колечка; Чэсь – Чэсік і інш. Выкарыстанне кожнай варыяцыі
24імені абумоўлена прагматычным кантэкстам. Такі кантэкст вызначаецца сацыяльным статусамносьбіта імені, а таксама характарам і танальнасцю адносінаў героя з іншымі людзьмі.Імя здаўна служыла паказчыкам веравызнання асобы. Заўважым, што ў творах Г.Далідовіча, якія ўзнаўляюць старонкі мінулага нашай зямлі, адзначаецца ўжыванне яквізантыйска-грэчаскіх, так і рымска-каталіцкіх імёнаў і іх варыяцый. Так, героямі рамана “Заходнікі”і аўтабіяграфічнага апавядання “Хутар Амшарок” з’яўляюцца сяляне-каталікі, якія названы ўзгаданых творах каталіцкімі імёнамі і іх формамі: Юзік, Юзаф, Аршуля, Анеля, Францішак,Ванда, Тэця і інш. Героі рамана “Гаспадар-камень” – праваслаўныя сяляне. Таму ў творыўжываюцца візантыйска-грэчаскія формы онімаў. Заўважым, што кананічныя варыяцыі імёнаўвыкарыстоўваюцца ў якасці найменняў святароў (айцец Феадор). Гучаць такія онімы ў царкве,напрыклад, у малітве ў час вянчання Зосі Мішуковай і Віці Гарбацэвіча: Падаждь рабом сімВікенцію і Соф’і жівот мірен. Найчасцей жа для іменавання сялянаў ужываюцца апрацаваныяпа законах беларускай фанетыкі і марфалогіі скарочаныя і эмацыйна-ацэначныя формы: Алесь,Пётрык, Пятрусь, Волька, Настуля, Гіполь, Юрась, Кастусь, Ірка, Зося, Віця.Паказчыкам павагі да чалавека, а таксама сведчаннем афіцыйнасці ўзаемаадносінаўз’яўляецца ўжыванне поўнай формы імені ў спалучэнні з іменем па бацьку. Імя па бацьку, абопатронім, узыходзіць да старажытнага наймення, якім называлі чалавека па імёнах ягопродкаў па мужчынскай лініі. Даследчыкі этыкету адзначаюць, што “на Беларусі імёны па бацькуна -віч – з’ява досыць позняя і з’явіліся яны пад уплывам рускай мовы” [1, с. 39]. Так, адзінкавыяпрыклады звароту да чалавека па імені па бацьку знаходзім у рамане “Заходнікі”, у якімапісваецца жыццё беларускай вёскі ў першыя пасляваенныя гады. Імёны па бацьку ўжываюццадля называння прадстаўнікоў савецкай улады: старшыні сельсавета Ананаса Лукіча, сакратараВалянціны Казіміраўны і інш. У рамане ёсць паказальныя радкі: Франя не назвалаКураглядава па імені па бацьку. Цяжка прывыкаць заходнікам да гэтага: запомнілі змалку,што ў вёсцы маладых называюць толькі па імені, а калі трэба загаварыць да жанатых і замужніх,да пажылых, то да імені дадаюць словы дзядзька або цётка.Пасведчаннем высокага грамадскага статусу герояў твораў Генрыха Далідовіча нагістарычную тэму з’яўляюцца паказчыкі сацыяльнага ганаравання (пан, пані, панна) прыасабовых імёнах. Такія формы звароту ўжываліся ў дачыненні да прадстаўнікоў шляхты ізаможных людзей: Якраз добрую дзеўку нагледзеў: адна ў заможных, але хваравітых бацькоў іне брыдкая. Праўда, спачатку гэтая панна Ванда цуралася, калі пачаў уюном каля яепакручвацца (“Заходнікі”). Дзеля “падвышэння” статусу суразмоўніка і выказвання не зусімшчырай павагі выкарыстоўвае словы пан і пані ў спалучэнні з іменем у звароце да пакупнікоў,простых сялян, хітрун і падманшчык карчмар Шлёма, герой рамана “Гаспадар-камень”: Восьвам тры хунцікі, пані Алена. Ешце на здароўе з картофелькаю; “Ой, што вы кажаце, панеМіхайла! Хіба я круцель?” – завойкаў Шлёма, свідруючы Чорнага маленькімі бегатлівымівочкамі. Ужываліся ў вёсцы такія формы звароту ў дачыненні да настаўнікаў. Праўда, АлесьНямцэвіч, герой згаданага твора, пратэстуе супраць такой формы звароту, сцвярджаючы роўныстатус настаўніка, выхадца з вясковай сям’і, з іншымі сялянамі, у адносінах да якіх ён не пан, апамочнік, дарадца, сябар: “Пан Аляксандра, вот, ну…, тут мае вершы. Паглядзіце”. –“Па-першае, і я, і мае бацькі колькі ўжо табе кажам: Ніякія мы не паны. Дык называй мянепроста Алесь…”.Знаходзіць адбітак у творах пісьменніка характэрная ў народным асяроддзі, а таксама ўколах нацыянальнай інтэлігенцыі пачатку ХХ стагоддзя традыцыя ўжывання пры імёнах людзейслоў дзядзька, цётка, дзед, баба і інш. Падобныя формы звароту з’яўляюцца пасведчаннемпачцівасці, пашаны, цёплых адносінаў паміж людзьмі: “Хочаце пакаштаваць рэдакцыйнагахлеба?” – “Хоча, дзядзька Янка [Купала]. Вось убачыце: будзе добры вучоны і публіцыст пагісторыі, мове і культуры”; Мы ўдакладнім сёе-тое з дзядзькам Ігнатам [Буйніцкім], а тадывозьмемся адразу за вас; Мяне цётка Франя лечыць, зёлкі парыць, малако з мёдам дае(“Гаспадар-камень”).Адлюстроўваючы тонкія нюансы міжасабовых адносінаў, імёны ў разнастайныхжыццёвых сітуацыях ужываюцца ў шматлікіх скарочаных і эмацыйна-ацэначных формах. АйцецПавел Фларэнскі пісаў: “Імёны гнуткія і ёмістыя, здольныя змясціць самыя розныя прыватныяабставіны, у якіх жыве асоба” [2, с. 190]. Успрыманне экспрэсіўнай афарбоўкі варыяцыіўласнага асабовага імені залежыць ад узросту, паводзінаў носьбіта імені, аўтарскіх адносінаў дагероя. Так, розныя эмацыйна-экспрэсіўныя адценні выражаюць так званыя скарочаныя іпамяншальна-ласкальныя варыяцыі онімаў. У творах Г. Далідовіча адлюстравана народнаятрадыцыя называць дзяцей і падлеткаў імёнамі, якія выражаюць цеплыню і пяшчоту, напр: Так,
- Page 2 and 3: 1Учреждение образо
- Page 4 and 5: 3Е.И. Абрамова (Брес
- Page 6 and 7: 5Вечная Женственно
- Page 8 and 9: 7«У царицы моей ест
- Page 10 and 11: 9(который, в свою оч
- Page 12 and 13: 11трех актуальных м
- Page 14 and 15: 13Название стихотво
- Page 16 and 17: 15наполненной» («ducha
- Page 18 and 19: 17свои идеи за посту
- Page 20 and 21: 19побач з Вадзімам,
- Page 22 and 23: 21Целью статьи явля
- Page 26 and 27: 25мы тутэйшыя, але н
- Page 28 and 29: 27не зарана яна апус
- Page 30 and 31: 29внутренней формы;
- Page 32 and 33: 31чем, в чем. А.В. Жук
- Page 34: 33Таким образом, даж
- Page 37 and 38: 362. Жирмунский, В.М.
- Page 39 and 40: 38Таким образом, и р
- Page 41 and 42: 40Падобныя ўяўленні
- Page 43 and 44: 42внешнего или внут
- Page 45 and 46: 44бантиком, казалос
- Page 47 and 48: 46единицы, практиче
- Page 49 and 50: 48Н.М. Гурина (Брест,
- Page 51 and 52: 50утварэнняў ці нав
- Page 53 and 54: 52схіляе мастака да
- Page 55 and 56: 54мае дыялагічную п
- Page 57 and 58: 56государства, она с
- Page 59 and 60: 58создания сказки”
- Page 61 and 62: 60основной и дополн
- Page 63 and 64: 62ряду повторяющихс
- Page 65 and 66: 64«Ангелочек» Л.Н. А
- Page 67 and 68: 66«вернее», «то есть
- Page 69 and 70: 68делать?... там гори
- Page 71 and 72: 70завязываются осно
- Page 73 and 74: 72фабула - тое, як та
- Page 75 and 76:
74Літаратура1. Теори
- Page 77 and 78:
76У мініяцюрах Янкі
- Page 79 and 80:
78драматургии на ру
- Page 81 and 82:
80С 1926 года постепен
- Page 83 and 84:
82Самое обширное в т
- Page 85 and 86:
84Л.М. Коновод (Брест
- Page 87 and 88:
86более раннего тек
- Page 89 and 90:
88охват источников
- Page 91 and 92:
90О себе автор завещ
- Page 93 and 94:
92творчества этой з
- Page 95 and 96:
94Писатель, вглядыв
- Page 97 and 98:
96поэту потому, «что
- Page 99 and 100:
98традыцыі, бо шматл
- Page 101 and 102:
100переводе из сатир
- Page 103 and 104:
102указывая на сухос
- Page 105 and 106:
104Эпиграммы, с кото
- Page 107 and 108:
106а разработка межп
- Page 109 and 110:
108Skryła się w cień,Oczy dłoni
- Page 111 and 112:
110Старинные народн
- Page 113 and 114:
112А. Макарэвіч, Т. Мх
- Page 115 and 116:
114Еще одна ренессан
- Page 117 and 118:
116Образам звуков по
- Page 119 and 120:
118Иволгин [1; 9, 280]. В
- Page 121 and 122:
120арганізатарам мн
- Page 123 and 124:
122Сто лісцяў,Дзесяц
- Page 125 and 126:
124способствует выя
- Page 127 and 128:
126 личная глагольна
- Page 129 and 130:
128языке такие суффи
- Page 131 and 132:
130Важно заметить, ч
- Page 133 and 134:
132вспоминает Альфр
- Page 135 and 136:
134 сіняя зорка, сяст
- Page 137 and 138:
136осуждение деспот
- Page 139 and 140:
138Творчество Карам
- Page 141 and 142:
140Поэтическая тетр
- Page 143 and 144:
142прафесійных абав
- Page 145 and 146:
144выражение иденти
- Page 147 and 148:
146«пороговая», и уж
- Page 149 and 150:
148(Пурпурным вечеро
- Page 151 and 152:
150Р. де Бонньера, пр
- Page 153 and 154:
152Сказанное выше по
- Page 155 and 156:
154Короленко не навя
- Page 157 and 158:
156эволюционно знач
- Page 159 and 160:
158Первые в ХХI столе
- Page 161 and 162:
160самими авторами,
- Page 163 and 164:
162социальном и твор
- Page 165 and 166:
164Проза Платонова -
- Page 167 and 168:
166Косвенным аргуме
- Page 169 and 170:
168православной вер
- Page 171 and 172:
170народную волю, пр
- Page 173 and 174:
172Во время пребыван
- Page 175 and 176:
174Все значения слов
- Page 177 and 178:
176тематической и фо
- Page 179 and 180:
178И.А. Спиридонова (
- Page 181 and 182:
180Собственно, по ми
- Page 183 and 184:
182Аналізуючы сучас
- Page 185 and 186:
184Враждебность про
- Page 187 and 188:
186Смыслназваниякар
- Page 189 and 190:
188Франсуа (О. Мандел
- Page 191 and 192:
190В древнерусском г
- Page 193 and 194:
192библиотека Полоц
- Page 195 and 196:
194потому он не воле
- Page 197 and 198:
196В работе «Байрони
- Page 199 and 200:
198П.В. Киреевского,
- Page 201 and 202:
200Гражданам огромн
- Page 203 and 204:
202науки, признавать
- Page 205 and 206:
204И.А. Швед (Брест, Б
- Page 207 and 208:
206Весенне-летний ци
- Page 209 and 210:
208интегрироваться
- Page 211 and 212:
210низов наверх, отв
- Page 213 and 214:
212будничности с пом
- Page 215 and 216:
214Г.М. Юстинская (Ми
- Page 217 and 218:
216Какими чувствами
- Page 219 and 220:
218Всю систему знако
- Page 221 and 222:
220запросто в диванн
- Page 223 and 224:
222амбівалентнага с
- Page 225 and 226:
224140 с.Літаратура1. Ж
- Page 227 and 228:
226А. Шамлу и В. Маяко
- Page 229 and 230:
228Заика З.М.Формиро
- Page 231 and 232:
230Фелькина О.А.Рели