11.07.2015 Views

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

23«…Украина и украинский язык изображаются посредством слов хата вместо изба, житовместо рожь, парубок вместо парень, дивчина вместо девушка » [9, 120]. Эти элементы, поего мнению, стали общепонятными, но входят в литературный язык как особенный пласт,характеризующий язык-источник. Переводчик последовательно выбирает именно подобныеслова: Хлопець я був кріпкий і загвоздистий [73] – Хлопец я был крепкий и занозистый [96], …зустрів я коло ставка мою дорогу дружину й товариша – в образі чорнявої дівчинистрункої постави [74] – …встретил я у ставка мою дорогую супругу и товарища – вобразе стройной чернявой дивчины [97]. Лексика, которая несет на себе отсвет украинскойлингвокультурной системы, переводчиком употребляется с целью компенсации и тогда, когда воригинале соответствий нет: …у двері влетів партизан [49] – …в хату ворвался партизан[65].Таким образом, идиоматические лексические единицы, соотносясь с асимметрическимикоррелятами в целевом языке, характеризуются комплексными признаками, соединяясвоеобразие семантики и фономорфологического состава; напротив, слова с общейфономорфологической оболочкой чаще выявляют семантический параллелизм.Безэквивалентной или частично эквивалентной лексике чаще свойственны ограничения всочетаемости и грамматическая специфичность. Грамматическая идиоматичность хотя ивстречается реже, однако выполняет не менее важную стилеобразующую функцию и нуждаетсяв поиске по возможности наиболее точных эквивалентов.Решение проблемы языковой идиоматичности и воссоздания ее в художественномпереводе требует многогранных подходов и реализации разных аспектов ее изучения.Литература1. Яновський, Ю. Вершники / Ю. Яновський. – К. : Держлітвидав, 1962. – 86 с.2. Яновский, Ю. Всадники / Ю. Яновский; [пер. И. Дорбы]. – М. : Худож. лит., 1968. – 112 с.Здесь и далее ссылки на это издание. Цифра в скобках обозначает страницу.3. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы / Г.О. Винокур. – М. : Высш. шк., 1991. –448 с.4. Словник української мови: В 11 т. – К. : Наукова думка, 1970–1980.5. Руденко, Д.И. Когнитивная наука. Лингвофилософская парадигма и границы культуры /Д.И. Руденко // Вопросы языкознания. – 1992. – № 6. – С. 19–35.6. Фразеологічний словник української мови: у 2 кн. / уклад. В.М. Білоноженко [та ін.]. – К. :Наукова думка, 1993.7. Словарь русского языка: в 4 т. – М. : Рус. яз., 1981–1984.8. Сипко, Й. Этнокультуремы в переводе / Й. Сипко // Русистика и современность. Языкознание[red. M Bobran]. – Rzeszów: Wyd-wo Wyżsej Szkoły Pedagogicznej, 1999. – S. 69–83.9. Щерба, Л.В. Современный русский литературный язык / Л.В. Щерба // Избр. работы порусскому языку / Л.В. Щерба. – М. : Госучпедгиз, 1957. – С. 113–129.С.Ф. Бут-Гусаім (Брэст, Беларусь)ВАРЫЯТЫЎНАСЦЬ І ПРАГМАТЫЧНАЯ РОЛЯ ЎЛАСНЫХ АСАБОВЫХ ІМЁНАЎ УКАНТЭКСЦЕ ТВОРАЎ ГЕНРЫХА ДАЛІДОВІЧАГенрых Далідовіч – прызнаны мастак-псіхолаг. Для пісьменніка ад самага пачаткутворчасці галоўным аб’ектам мастацкага асэнсавання стаў свет думак і пачуццяў чалавека.Ствараючы карціны грамадскага і асабістага жыцця сваіх персанажаў, характарызуючы людскіяўземаадносіны, Г. Далідовіч тонка выкарыстоўвае такі прагматычна “зараджаны” моўны сродак,як антрапонімы. Аналіз антрапанімікону раманаў “Гаспадар-камень”, “Заходнікі” і апавяданняў зцыкла “Жар кахання” паказаў, што пісьменнік умела рэалізуе прагматычны патэнцыялуласных асабовых імёнаў – яркага паказчыка сацыяльнага статусу асобы і дзейснагапрагаматычнага рэгулятара адносінаў паміж людзьмі.У творах Г. Далідовіча па-майстэрску выкарыстаны стылістычныя магчымасці асабовыхімёнаў з іх багаццем афіцыйных і неафіцыйных эмацыйна афарбаваных варыяцый: Іван –Ваня – Ванюша – Ясь – Ясік – Янак – Янка – Яначка; Міхайла – Міша – Мішук; Уладак –Уладачак; Вацлаў – Вацік; Ванда – Вандзя; Пятро – Пётрык – Пятрусь – Петрусёк;Соф’я – Зося – Зоська – Зосечка; Вікенцій – Вінцук – Віця; Аляксандр – Алесь – Алесік –Алеська; Мікола – Колька – Колечка; Чэсь – Чэсік і інш. Выкарыстанне кожнай варыяцыі

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!