11.07.2015 Views

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

22Неслучайно переводчик в своем стремлении к наибольшей точности на месте придбали дітей[75] употребляет характерологическое завели детей [98].Часто наблюдается различие в образности даже тех слов, которые объединяютсяобщими корневыми элементами. В подобных случаях лексемы дифференцируются из-зарасхождений в словообразовательном и морфемном строении: определенные служебныеморфемы модифицируют лексическое значение. Укр. окоренок ‘нижняя часть дерева,прилегающая к корню’ [4: V, 675] реализует значение префикса О- ‘о том, что находится возлечего-н.’: Та Чубенко стояв і стояв сосни в його очах поверталися догори окоренками [45]. Эта деталь словесного образа в переводе, ориентирующемся на более обобщенныесоответствия, не сохраняется: Но Чубенко все стоял да стоял, ему казалось, что сосныопрокидываются корнями вверх [60].Суффиксальные образования являются безэквивалентными тогда, если онихарактеризуют социальные отношения, специфические для языкового коллектива; часто этисуффиксы дифференцируются и по своим формальным особенностям. У Ю. Яновского именнотакие образования являются семантически и стилистически нагруженными: этосуществительные на – ЕЦЬ (со значением невзрослости), –ЧУК (со значением невзрослоголица, однако уже достигшего определенной степени ответственности и умений), –ЕНК-О (созначением лица, почти сравнявшегося со взрослым). Образованные от одной лексемы чабан исопоставленные в микротексте, они знаменуют собой этапы человеческой жизни: Малийчабанець (що може вивчитись на чабанчука й вийти на чабаненка і, нарешті, заступитибатька-чабана) повертається смерком додому [14]. Роль этих слов в композиции романаподчеркнута: впервые они прозвучали в начале произведения, в главе «Детство», а во второйраз – в предпоследней главе «Путь армии», где …чабанець Данило їде на коні землею свогодитинства. Він став уже чабаном, повним чабаном, правнуком Данила, сином Ригора [63].Это смысловое движение несколько ослабляется в переводе из-за отсутствия эквивалентовдля производных образований: Маленький чабанец (который, подучившись, может статьчабаненком и, наконец, занять место отца-чабана) возвращается в сумерки домой [18] –И чабанок Данило верхом на лошади едет по земле своего детства. Он стал уже чабаном,настоящим чабаном, правнуком Данилы, сыном Григора [83].Центр идиоматических структур образуют фразеологизмы, увеличивая зонунепереводимости и при воспроизводении языковой единицы, и при ее трансформации. Однимиз видов трансформации является изъятие из целостного состава фразеологизма отдельногокомпонента, который отсылает к содержанию целого. Так, слово посвятитися, благодаряконтекстуальному окружению и характеру ситуации, ассоциируется с фразеологизмами паскине посвятяться, вода не освятиться ‘кто-н. вмешается во что-нибудь; нигде необойдется без кого-н.’ [См.: 6: ІІ, 609]: …Чубенка душила жалість і злість, – «по смерть тисюди прийшов, чи що, без тебе тут посвятимось, ти своє одвоював, чоловіче» [53].Переводческий эквивалент освятиться (А Чубенко душила жалость и злость. «За смертьюсюда пришел, что ли, без тебя тут не освятится, ты свое, парень, отвоевал» – 70)квалифицируется как частичный: он не соотносится в русском языке с фразеологизмом ивоспринимается как изолированный, редко употребляемый – по крайней мере в [7] он незафиксирован.Задачу переводчика усложняют и явления идиоматичности грамматической системы, вкоторой, по замечанию А. Вежбицкой [Цит.: 8, 70], получают выражение индивидуальныеконнотации, особенно важные при эстетическом их преломлении в художественной речи.В анализируемом переводе наблюдаются лакуны для определенных лексико-граматическихразрядов с разговорной окраской или асимметричность в корреляциях слов разной частеречнойпринадлежности. Стилистическим структурам романа Ю. Яновского обеспечивают живойнародный характер грамматически своеобразное собирательное тринадцятеро (о людях),винительный падеж, омонимический с родительным в названиях неодушевленных предметов(принесли кожушка, виконуючи наказа – 60, вибити з скелі пам’ятника – 75), идиоматическиеобороты типа чоловіка з двадцять [75] со значением приблизительности. Для них смещеннымисоответствиями в переводе являются нейтральные единицы: тринадцять человек, принесликожушок [78], выполняя приказ [79], вытесать из скалы памятник [98], набрал человек сдвадцять [99].Как к средствам компенсации, переводчик обращается к «условным намекам», какопределял Л.В. Щерба внесение определенных иносистемных языковых элементов в текст.В частности, характеризуя ситуацию контактов русского и украинского языков, он писал:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!