21Целью статьи является сопоставление на уровне лексики и грамматики языковыхструктур романа Ю. Яновского «Вершники» («Всадники») [1], отличающегося яркойиндивидуальностью речевой формы, и его русскоязычного перевода, выполненного И. Дорбой[2]. Основу адекватности переводной версии, естественность звучання ее языка обеспечиваетобщая семантическая, структурная и стилевая близость обоих языков. Однако эта близость неозначает возможности автоматической подстановки на место лексем или синтаксическихоборотов оригинала их линейных (одно-однозначных) коррелятов в языке-реципиенте. Крометого, художественный перевод усложняется необходимостью наиболее адекватной передачиречевых структур в их эстетических характеристиках: ведь в художественной литературе, повыражению Г.О. Винокура, «…все полно внутреннего значения, и язык означает сам себянезависимо от того, знаком каких вещей он служит» [3, 55].Стилевой рисунок Ю. Яновского особенно выразителен благодаря сложномувзаимодействию речевых партий автора и персонажа в структурах несобственно-прямой речи(глава «Дитинство» – «Детство») или в прямой передаче рассказа персонажа («Адаменко»).Так, в главе «Детство» писатель отдает явное предпочтение несколько устаревшим, редкоупотребляемым синонимам, не используя нейтральных доминант ряда. О важности учетапараметра частотности лексем справедливо говорил Г.О. Винокур, подчеркивая, что этаособенность отражает в языке писателя его внутренний мир: «…преобладание какой-нибудьформы из числа двух равнозначных вообще распределение различных синонимическихсредств языкового выражения – все это способно подсказывать важные и существенныевыводы в области обсуждаемой научной проблемы (языковой личности автора. – Л. Б.)»[3, 47]. Такое словоупотребление отражает одновременно и «личный языковой мир» персонажаи тем самым, объединяя проекцию взглядов автора и героя, несет двойную художественнуюнагрузку.К часто употребляемым характерологическим словам принадлежит у Ю. Яновскогоправдивий, которое в словаре толкуется посредством синонимов справжній, явний [4: VІІ, 499]:Ми залишили кількох охотників на правдиву смерть [83]. Переводной эквивалент верный(Мы оставили на верную смерть нескольких охотников – 110) достаточно адекватновоссоздает речевой рисунок оригинала: слово тоже является эмоциональнохарактерологическим,хотя и не образует линейной соотносительности в наборе и иерархиисвоих лексико-семантических вариантов к украинской параллели.Экспрессивность слов формируется и вследствие расхождений в диахроннойперспективе развития лексической системы, которые чаще всего касаются слов, отличающихсяфономорфологическими признаками. Так, не имеет прямого эквивалента в русском языкеустаревшее украинское скликанчик, и переводчик вынужден заменить его описательнымноменом – призывный колокол: …скликанчик на дзвіниці задзвонив до відправи [40] –…призывный колокол звонил ко всенощной [52]. Пласт идиоматической лексики, входящей внационально-специфический фонд, составляют также диалектизмы, которые в художественнойречи используются не столько как орнаментальное средство или для создания местногоколорита, сколько для того, чтобы передать мировосприятие героя. Перевод при помощианалогов тут исключается, и автор иноязычной версии обращается к транспозиции. Переноссопровождается окказиональным приспособлением единицы к русской фонетической системе.Ср.: …під хатою стоїть сирно, а на ньому розкішна вечеря: кислий-прекислий сирівець таячні коржі [14] – …возле хаты стоит сырно – на нем роскошный ужин: кислый-прекислыйквас и ячменные коржи [18]; …і ряст у Данилка був дивним тройзіллям [14] –…и первоцвет для Данилки был волшебным троезельем [19].Из-за близости языков заимствованная единица обычно не производит впечатлениячужеродной. Однако перенос не всегда обеспечивает адекватность перевода –транслитерированное слово может не вписаться в «культурную парадигму» [термин см.: 5, 27]целевого языка.Асимметрия в целом адекватных межъязыковых соответствий вызывается и ихоттеночными семантико-функциональными расхождениями, выявляющимися в разном объемелексической сочетаемости. Бóльшая широта / узость сочетаемости связывается снеотмеченностью / отмеченностью сем в структуре лексического значения. Такимиусложненными в функционировании являются укр. придбати и рус. приобрести, которые,будучи взяты изолированно, являются полными эквивалентами. В контекстном окруженииукраинский глагол специализируется в семантическом оттенке – ‘о детях’ [4: VІІ, 604].
22Неслучайно переводчик в своем стремлении к наибольшей точности на месте придбали дітей[75] употребляет характерологическое завели детей [98].Часто наблюдается различие в образности даже тех слов, которые объединяютсяобщими корневыми элементами. В подобных случаях лексемы дифференцируются из-зарасхождений в словообразовательном и морфемном строении: определенные служебныеморфемы модифицируют лексическое значение. Укр. окоренок ‘нижняя часть дерева,прилегающая к корню’ [4: V, 675] реализует значение префикса О- ‘о том, что находится возлечего-н.’: Та Чубенко стояв і стояв сосни в його очах поверталися догори окоренками [45]. Эта деталь словесного образа в переводе, ориентирующемся на более обобщенныесоответствия, не сохраняется: Но Чубенко все стоял да стоял, ему казалось, что сосныопрокидываются корнями вверх [60].Суффиксальные образования являются безэквивалентными тогда, если онихарактеризуют социальные отношения, специфические для языкового коллектива; часто этисуффиксы дифференцируются и по своим формальным особенностям. У Ю. Яновского именнотакие образования являются семантически и стилистически нагруженными: этосуществительные на – ЕЦЬ (со значением невзрослости), –ЧУК (со значением невзрослоголица, однако уже достигшего определенной степени ответственности и умений), –ЕНК-О (созначением лица, почти сравнявшегося со взрослым). Образованные от одной лексемы чабан исопоставленные в микротексте, они знаменуют собой этапы человеческой жизни: Малийчабанець (що може вивчитись на чабанчука й вийти на чабаненка і, нарешті, заступитибатька-чабана) повертається смерком додому [14]. Роль этих слов в композиции романаподчеркнута: впервые они прозвучали в начале произведения, в главе «Детство», а во второйраз – в предпоследней главе «Путь армии», где …чабанець Данило їде на коні землею свогодитинства. Він став уже чабаном, повним чабаном, правнуком Данила, сином Ригора [63].Это смысловое движение несколько ослабляется в переводе из-за отсутствия эквивалентовдля производных образований: Маленький чабанец (который, подучившись, может статьчабаненком и, наконец, занять место отца-чабана) возвращается в сумерки домой [18] –И чабанок Данило верхом на лошади едет по земле своего детства. Он стал уже чабаном,настоящим чабаном, правнуком Данилы, сыном Григора [83].Центр идиоматических структур образуют фразеологизмы, увеличивая зонунепереводимости и при воспроизводении языковой единицы, и при ее трансформации. Однимиз видов трансформации является изъятие из целостного состава фразеологизма отдельногокомпонента, который отсылает к содержанию целого. Так, слово посвятитися, благодаряконтекстуальному окружению и характеру ситуации, ассоциируется с фразеологизмами паскине посвятяться, вода не освятиться ‘кто-н. вмешается во что-нибудь; нигде необойдется без кого-н.’ [См.: 6: ІІ, 609]: …Чубенка душила жалість і злість, – «по смерть тисюди прийшов, чи що, без тебе тут посвятимось, ти своє одвоював, чоловіче» [53].Переводческий эквивалент освятиться (А Чубенко душила жалость и злость. «За смертьюсюда пришел, что ли, без тебя тут не освятится, ты свое, парень, отвоевал» – 70)квалифицируется как частичный: он не соотносится в русском языке с фразеологизмом ивоспринимается как изолированный, редко употребляемый – по крайней мере в [7] он незафиксирован.Задачу переводчика усложняют и явления идиоматичности грамматической системы, вкоторой, по замечанию А. Вежбицкой [Цит.: 8, 70], получают выражение индивидуальныеконнотации, особенно важные при эстетическом их преломлении в художественной речи.В анализируемом переводе наблюдаются лакуны для определенных лексико-граматическихразрядов с разговорной окраской или асимметричность в корреляциях слов разной частеречнойпринадлежности. Стилистическим структурам романа Ю. Яновского обеспечивают живойнародный характер грамматически своеобразное собирательное тринадцятеро (о людях),винительный падеж, омонимический с родительным в названиях неодушевленных предметов(принесли кожушка, виконуючи наказа – 60, вибити з скелі пам’ятника – 75), идиоматическиеобороты типа чоловіка з двадцять [75] со значением приблизительности. Для них смещеннымисоответствиями в переводе являются нейтральные единицы: тринадцять человек, принесликожушок [78], выполняя приказ [79], вытесать из скалы памятник [98], набрал человек сдвадцять [99].Как к средствам компенсации, переводчик обращается к «условным намекам», какопределял Л.В. Щерба внесение определенных иносистемных языковых элементов в текст.В частности, характеризуя ситуацию контактов русского и украинского языков, он писал:
- Page 2 and 3: 1Учреждение образо
- Page 4 and 5: 3Е.И. Абрамова (Брес
- Page 6 and 7: 5Вечная Женственно
- Page 8 and 9: 7«У царицы моей ест
- Page 10 and 11: 9(который, в свою оч
- Page 12 and 13: 11трех актуальных м
- Page 14 and 15: 13Название стихотво
- Page 16 and 17: 15наполненной» («ducha
- Page 18 and 19: 17свои идеи за посту
- Page 20 and 21: 19побач з Вадзімам,
- Page 24 and 25: 23«…Украина и украи
- Page 26 and 27: 25мы тутэйшыя, але н
- Page 28 and 29: 27не зарана яна апус
- Page 30 and 31: 29внутренней формы;
- Page 32 and 33: 31чем, в чем. А.В. Жук
- Page 34: 33Таким образом, даж
- Page 37 and 38: 362. Жирмунский, В.М.
- Page 39 and 40: 38Таким образом, и р
- Page 41 and 42: 40Падобныя ўяўленні
- Page 43 and 44: 42внешнего или внут
- Page 45 and 46: 44бантиком, казалос
- Page 47 and 48: 46единицы, практиче
- Page 49 and 50: 48Н.М. Гурина (Брест,
- Page 51 and 52: 50утварэнняў ці нав
- Page 53 and 54: 52схіляе мастака да
- Page 55 and 56: 54мае дыялагічную п
- Page 57 and 58: 56государства, она с
- Page 59 and 60: 58создания сказки”
- Page 61 and 62: 60основной и дополн
- Page 63 and 64: 62ряду повторяющихс
- Page 65 and 66: 64«Ангелочек» Л.Н. А
- Page 67 and 68: 66«вернее», «то есть
- Page 69 and 70: 68делать?... там гори
- Page 71 and 72: 70завязываются осно
- Page 73 and 74:
72фабула - тое, як та
- Page 75 and 76:
74Літаратура1. Теори
- Page 77 and 78:
76У мініяцюрах Янкі
- Page 79 and 80:
78драматургии на ру
- Page 81 and 82:
80С 1926 года постепен
- Page 83 and 84:
82Самое обширное в т
- Page 85 and 86:
84Л.М. Коновод (Брест
- Page 87 and 88:
86более раннего тек
- Page 89 and 90:
88охват источников
- Page 91 and 92:
90О себе автор завещ
- Page 93 and 94:
92творчества этой з
- Page 95 and 96:
94Писатель, вглядыв
- Page 97 and 98:
96поэту потому, «что
- Page 99 and 100:
98традыцыі, бо шматл
- Page 101 and 102:
100переводе из сатир
- Page 103 and 104:
102указывая на сухос
- Page 105 and 106:
104Эпиграммы, с кото
- Page 107 and 108:
106а разработка межп
- Page 109 and 110:
108Skryła się w cień,Oczy dłoni
- Page 111 and 112:
110Старинные народн
- Page 113 and 114:
112А. Макарэвіч, Т. Мх
- Page 115 and 116:
114Еще одна ренессан
- Page 117 and 118:
116Образам звуков по
- Page 119 and 120:
118Иволгин [1; 9, 280]. В
- Page 121 and 122:
120арганізатарам мн
- Page 123 and 124:
122Сто лісцяў,Дзесяц
- Page 125 and 126:
124способствует выя
- Page 127 and 128:
126 личная глагольна
- Page 129 and 130:
128языке такие суффи
- Page 131 and 132:
130Важно заметить, ч
- Page 133 and 134:
132вспоминает Альфр
- Page 135 and 136:
134 сіняя зорка, сяст
- Page 137 and 138:
136осуждение деспот
- Page 139 and 140:
138Творчество Карам
- Page 141 and 142:
140Поэтическая тетр
- Page 143 and 144:
142прафесійных абав
- Page 145 and 146:
144выражение иденти
- Page 147 and 148:
146«пороговая», и уж
- Page 149 and 150:
148(Пурпурным вечеро
- Page 151 and 152:
150Р. де Бонньера, пр
- Page 153 and 154:
152Сказанное выше по
- Page 155 and 156:
154Короленко не навя
- Page 157 and 158:
156эволюционно знач
- Page 159 and 160:
158Первые в ХХI столе
- Page 161 and 162:
160самими авторами,
- Page 163 and 164:
162социальном и твор
- Page 165 and 166:
164Проза Платонова -
- Page 167 and 168:
166Косвенным аргуме
- Page 169 and 170:
168православной вер
- Page 171 and 172:
170народную волю, пр
- Page 173 and 174:
172Во время пребыван
- Page 175 and 176:
174Все значения слов
- Page 177 and 178:
176тематической и фо
- Page 179 and 180:
178И.А. Спиридонова (
- Page 181 and 182:
180Собственно, по ми
- Page 183 and 184:
182Аналізуючы сучас
- Page 185 and 186:
184Враждебность про
- Page 187 and 188:
186Смыслназваниякар
- Page 189 and 190:
188Франсуа (О. Мандел
- Page 191 and 192:
190В древнерусском г
- Page 193 and 194:
192библиотека Полоц
- Page 195 and 196:
194потому он не воле
- Page 197 and 198:
196В работе «Байрони
- Page 199 and 200:
198П.В. Киреевского,
- Page 201 and 202:
200Гражданам огромн
- Page 203 and 204:
202науки, признавать
- Page 205 and 206:
204И.А. Швед (Брест, Б
- Page 207 and 208:
206Весенне-летний ци
- Page 209 and 210:
208интегрироваться
- Page 211 and 212:
210низов наверх, отв
- Page 213 and 214:
212будничности с пом
- Page 215 and 216:
214Г.М. Юстинская (Ми
- Page 217 and 218:
216Какими чувствами
- Page 219 and 220:
218Всю систему знако
- Page 221 and 222:
220запросто в диванн
- Page 223 and 224:
222амбівалентнага с
- Page 225 and 226:
224140 с.Літаратура1. Ж
- Page 227 and 228:
226А. Шамлу и В. Маяко
- Page 229 and 230:
228Заика З.М.Формиро
- Page 231 and 232:
230Фелькина О.А.Рели