СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

11.07.2015 Views

149Есть и более существенные отступления – от самого духа гоголевского произведения.От французского поэта либо ускользнула, либо совсем его не заинтересовала нераздельностьпатриотического и религиозного мотивов в повести Гоголя. Для запорожцев отечество нетолько Сечь, но и вообще мир православной веры. Там, где русский писатель выражает устамиТараса мечту о распространении христианской веры («чтобы по всему свету разошлась и вездебыла одна святая вера»), французский утверждает (через казака-отца в «L’Épreuve») тольконациональную экспансию: «Que la race slave essaime sur le monde!» («Пусть род славянмножится по свету!»).Эпически «широкая, разгульная замашка» (Гоголь) характеров, поступков,мироощущения героев повести не нашла отражения в «русских сонетах» французскогороманиста и поэта. Де Бонньеру понятен мир устоявшийся, регламентированный, и поэтрационалистически мотивирует то, что у русского писателя лишь отчасти находит логическоеобъяснение, так как невозможно законосообразно истолковывать жизненную стихию,определившуюся только в границах нескольких твёрдых неписаных правил (стоять за веру,блюсти товарищество и т.п.), а в остальном непредсказуемо свободную.Гоголь не задаётся вопросом, почему так дико жестока казнь за убийство, –Р. де Бонньер объяснительно повествует о том, что казак убил в монастыре под Харьковомдевицу, готовившуюся к постригу, и добавляет ещё любовно-мелодраматическую ноту: намогильном камне, согласно воле казнённого, расплатившегося за «кровавую любовь» («amoursanglant»), указывают имена убийцы и убитой («Le Meurtrier»).Ещё один пример – встреча Тарасом сыновей из бурсы, начинающаяся родственнойкулачной стычкой с Остапом. Этот эпизод содержит, конечно, элемент проверки на силу, наготовность быть казаком-сечевиком, но многое в поведении героев идёт от молодечества, отиграющей силы, которая ищет себе применения, не соизмеряясь с конкретной узкой целью. Покрайней мере, изображённое Гоголем очень далеко от прагматической подготовки сына отцомперед боевым походом, показанной в сонете «L’Épreuve»:«Fils, avec le Kourèn ce soir tu partiras:Les Tatars ont brûlé sur le Don un village.Mais avant, fils, je veux, robuste malgré l’âge,Par moi-même éprouver la force de ton bras».(«Сын, ты выступишь вечером вместе с куренем: // Татары спалили деревню на Дону. //Но прежде я хочу, крепкий несмотря на возраст, // Сам проверить силу твоих рук»).Суженное понимание жизненного материала, «приземление» духа, пропитывающегоэтот материал, сказывается не только на сюжетном, но и на предметно-образном уровне.Изображая спящего на дороге запорожца, Р. де Бонньер исключает из его облика такиевыразительные детали, как раскинутые руки и ноги, «закинутый гордо чуб… на пол-аршиназемли» и «шаровары алого дорогого сукна» (вполне очевидно – «шириною в Чёрное море», каку сыновей Бульбы), наглядно воплощающие «могучий, широкий размах» натуры казака и Сечив целом. Французский поэт ограничивается «шитым золотом турецким кафтаном» и «богатымпоясом», измазанными из презрения к ним дёгтем, что сказывается и на пластическойвыразительности картины: пояс (или кушак – ceinture), лишённый окружения из «расширяющих»деталей, имплицитно указывает не на развёрнутость (реакция Тараса Бульбы на казака: «Эх,как важно развернулся!»), а на завёрнутость, затянутость.В передаче французского автора совершенно исчезает двойное – патетическое икомическое – освещение образов запорожцев, присущее повести Гоголя и вызывающеедвойную же эмоциональную реакцию – одновременное восхищение и улыбку взрослого наддетски непосредственными натурами. Надо признать, что указанная двойственность освещенияспящего запорожца не до конца удалась и в переводе Л. Виардо, который, вероятнее всего, ичитал Р. де Бонньер: «Comme ce drôle s’est développé… Quel beau corps d’homme!» («Какразвернулся этот чудной… Какова фигура!») [3, 35]. Думается, просчёт заключается вупотреблении субстантивированного прилагательного drôle (смешной, чудной), указывающегона субъект и одновременно дающего ему оценку. Даже по-русски трудно определить однимсловом двоякое впечатление, производимое персонажем; не случайно Гоголь избегает какоготоодного определения, достигая должного эффекта через совокупность деталей.Гоголевский казак, конечно, не «чудной», то есть экстравагантно отличный от «прочих»,а как раз воплощение типических черт «прочих» – богатырства, вольности и беспечности –всего, что характеризует Сечь. Детали же, составляющие образ сечевика в сонете

150Р. де Бонньера, представляют его скорее романтическим разбойником, чем «вольнымкозаком»-защитником «всех христиан, какие ни есть на свете».Как показывают «русские сонеты» Р. де Бонньера, восприятие иной культурыконкретным человеком детерминировано множеством факторов – от особенностей личностнойприроды до национальных традиций, включая устойчивые предрассудки, к которым относится ирождённый эпохой наполеоновских войн миф о казаках, которых представляли «на манертурецкого башибузука… авантюриста… солдата удачи, мародёра» [4, 72]. Речь идёт не озапорожцах, а о донских казаках Платова, памятных французам по 1812 году, однако массовоесознание мало интересуется подобными историческими и географическими дистинкциями, иказаки в сонетах де Бонньера явно созданы не без влияния современных поэтумифологических клише (не случайно в стихах наряду с Днепром упоминается Дон – река незапорожских казаков).Стоит добавить, что Р. де Бонньер подвержен влиянию «распространённых мнений» и всвоей прозе: в романе «Les Monach» обыгрывается мифологема «русской дикости» –упоминается эпизод с русским персонажем, бушующим в казино (сплёвывает вокруг себя,собирается избить одного из героев и т.д.). Разумеется, этот «здоровенный русский» (un grandRusse), напоминающий нам «самодуров» А.Н. Островского, – «некий князь с длинной белойбородой» (un prince à longue barbe blanche), и усмирит «этого дикаря» (ce sauvage) толькоцивилизованный герой (француз) [5, 20].Создавать такие эпизоды и с такими персонажами – значит, пользуясь словами чуткогок беллетристической неправде Л.Н. Толстого, «опускаться до приёмов». Но «опускаться» можетбольшой мастер (Толстой говорил о просчётах Тургенева), а для писателей, подобных Р. деБонньеру, «приёмы» – самый обычный рабочий арсенал. Имеет ли смысл изучатьстихотворения на русскую тему автора, который, при несомненной любви к русской литературе,не обладал проницательностью крупного художника? Думается, имеет – как раз по причинеотсутствия названного качества: самые влиятельные мнения о другом народе – расхожие –создаются, отражаются, подправляются, отменяются не на вершинах культуры, а значительнониже – там, где трудятся литераторы масштаба Робера де Бонньера. Именно такие писателиобеспечивают соотечественникам удобный вариант позитивного восприятия чужой культуры:опираясь на сложившиеся представления, они их несколько улучшают. Новое не отталкивает,если в небольших дозах примешивается к привычному.Литература1. Le Parnasse contemporaine: recueil de vers nouveaux (III). – P. : A. Lemerre, 1876. – Genève : SlatkineReprint,1971.2. Larousse, P. Nouveau dictionnaire de la langue française / P. Larousse – P. : A. Boyer, 1879.3. Gogol, N. Tarass Boulba. Trad. du russe par L. Viardot / N. Gogol – P. : L. Hachette, 1853.4. L’Alliance russe, souvenirs et impressions d’un Français en Russie. – P. : P. Dupont, 1893.5. Bonnières, R. de. Les Monach: roman parisien: 4-e éd. / R. Bonnières – P. : P. Ollendorff, 1885.А.А. Посохин (Брест, Беларусь)СМЫСЛ И ЗНАЧЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКАИдея Бодуэна де Куртене об онтологии языка как специализированного дляосуществления знаковой коммуникации психического механизма, не тождественного механизмупсихической деятельности, приводит к необходимости чёткого, последовательного ипостоянного противопоставления формы плана содержания, с одной стороны, субстанцииплана содержания – с другой, то есть противопоставления значения смыслу.Под смыслом в данном случае мы будем понимать фрагмент внеязыкового сознания,которое формируется под влиянием окружающей действительности независимо от того,выражаем мы его средствами языка или нет. Если исходить из того, что язык как знаковаясистема изначально развивается для передачи информации о некотором состоянияокружающей действительности, то под смыслом языкового знака следует понимать конкретноесостояние идеальной системы, которая возникает в сознании индивида в процессе познанияокружающего мира.

150Р. де Бонньера, представляют его скорее романтическим разбойником, чем «вольнымкозаком»-защитником «всех христиан, какие ни есть на свете».Как показывают «русские сонеты» Р. де Бонньера, восприятие иной культурыконкретным человеком детерминировано множеством факторов – от особенностей личностнойприроды до национальных традиций, включая устойчивые предрассудки, к которым относится ирождённый эпохой наполеоновских войн миф о казаках, которых представляли «на манертурецкого башибузука… авантюриста… солдата удачи, мародёра» [4, 72]. Речь идёт не озапорожцах, а о донских казаках Платова, памятных французам по 1812 году, однако массовоесознание мало интересуется подобными историческими и географическими дистинкциями, иказаки в сонетах де Бонньера явно созданы не без влияния современных поэтумифологических клише (не случайно в стихах наряду с Днепром упоминается Дон – река незапорожских казаков).Стоит добавить, что Р. де Бонньер подвержен влиянию «распространённых мнений» и всвоей прозе: в романе «Les Monach» обыгрывается мифологема «русской дикости» –упоминается эпизод с русским персонажем, бушующим в казино (сплёвывает вокруг себя,собирается избить одного из героев и т.д.). Разумеется, этот «здоровенный русский» (un grandRusse), напоминающий нам «самодуров» А.Н. Островского, – «некий князь с длинной белойбородой» (un prince à longue barbe blanche), и усмирит «этого дикаря» (ce sauvage) толькоцивилизованный герой (француз) [5, 20].Создавать такие эпизоды и с такими персонажами – значит, пользуясь словами чуткогок беллетристической неправде Л.Н. Толстого, «опускаться до приёмов». Но «опускаться» можетбольшой мастер (Толстой говорил о просчётах Тургенева), а для писателей, подобных Р. деБонньеру, «приёмы» – самый обычный рабочий арсенал. Имеет ли смысл изучатьстихотворения на русскую тему автора, который, при несомненной любви к русской литературе,не обладал проницательностью крупного художника? Думается, имеет – как раз по причинеотсутствия названного качества: самые влиятельные мнения о другом народе – расхожие –создаются, отражаются, подправляются, отменяются не на вершинах культуры, а значительнониже – там, где трудятся литераторы масштаба Робера де Бонньера. Именно такие писателиобеспечивают соотечественникам удобный вариант позитивного восприятия чужой культуры:опираясь на сложившиеся представления, они их несколько улучшают. Новое не отталкивает,если в небольших дозах примешивается к привычному.Литература1. Le Parnasse contemporaine: recueil de vers nouveaux (III). – P. : A. Lemerre, 1876. – Genève : SlatkineReprint,1971.2. Larousse, P. Nouveau dictionnaire de la langue française / P. Larousse – P. : A. Boyer, 1879.3. Gogol, N. Tarass Boulba. Trad. du russe par L. Viardot / N. Gogol – P. : L. Hachette, 1853.4. L’Alliance russe, souvenirs et impressions d’un Français en Russie. – P. : P. Dupont, 1893.5. Bonnières, R. de. Les Monach: roman parisien: 4-e éd. / R. Bonnières – P. : P. Ollendorff, 1885.А.А. Посохин (Брест, Беларусь)СМЫСЛ И ЗНАЧЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКАИдея Бодуэна де Куртене об онтологии языка как специализированного дляосуществления знаковой коммуникации психического механизма, не тождественного механизмупсихической деятельности, приводит к необходимости чёткого, последовательного ипостоянного противопоставления формы плана содержания, с одной стороны, субстанцииплана содержания – с другой, то есть противопоставления значения смыслу.Под смыслом в данном случае мы будем понимать фрагмент внеязыкового сознания,которое формируется под влиянием окружающей действительности независимо от того,выражаем мы его средствами языка или нет. Если исходить из того, что язык как знаковаясистема изначально развивается для передачи информации о некотором состоянияокружающей действительности, то под смыслом языкового знака следует понимать конкретноесостояние идеальной системы, которая возникает в сознании индивида в процессе познанияокружающего мира.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!