13Название стихотворения указывает на то, что в произведении зафиксирована последняя воляпоэта, попытка проанализировать свою жизнь, творчество и службу родине. Автор в формеметафор и аллюзий показывает выезд в Париж во время ноябрьского восстания 1830–31 гг.,выражает тоску по оставшейся в Польше матери.Первая строфа стихотворения начинается с использования автором приема градации:«Żyłem z wami, cierpiałem i płakałem z wami» (дословно: «Я жил с вами, страдал и плакал свами») и с повтора местоимения «вы», которое подчеркивает неотделимость лирического герояот тех, к кому он обращается в завещании. Во всех анализируемых русских переводахавторский замысел полностью сохранен: «Я с вами жил, страдал, я плакал вместе с вами»(И. Северянин), «Я с вами жил, страдал и плакал вместе с вами» (А. Сиротинин); Б. Пастернакусилил производимое началом стихотворения впечатление, употребив синоним «мучился»,обладающий более яркой семантической окраской.Следующая строка стихотворения по-разному звучит в русских переводах: эпитет«szlachetny» (дословно «благородный») в интерпретации И. Северянина передан практическидословно («Я благородство постоянно почитал»), А. Сиротинин заменил его на «честный», аПастернак обобщил авторскую идею, выразив ее строкой: «Равнодушным не помню себя ни ккому». Использованную Словацким романтическую метафору, называющую смерть «dziś wasrzucam i dalej idę w cień – z duchami» русские переводчики постарались сохранить: «Готовясьстать тенью, приветствуем тенями» (И. Северянин), «Теперь иду от вас я к духам, жить стенями» (А. Сиротинин). Б. Пастернак в переводе использовал сравнение: «А теперь я передсмертью, как в темном предхрамьи, головы опечаленной не подниму». С помощью даннойхудожественной конструкции Пастернак вводит читателя в мир сакральный, подчеркивает егомистическую окрашенность, свойственную романтическому мировосприятию действительности.Во второй строфе Б. Пастернак вместо конкретного имени существительного «dziedzic»(дословно: «наследник») использовал более широкое, обобщенное понятие «наследство»;иные переводчики оставили оригинальный текст без изменений.Интересны модификации текста стихотворения в следующей строке, в которойговорится о том, что лирический герой не оставил после себя наследника, не будетпродолжения его поэтического творчества, прервется его род: «Nie zostawiłem tutaj żadnegodzidzica ani dla lutni, ani dla imienia». И Северянин, и Пастернак расширили семантическоепространство данной строки, снабдив оригинальные лексемы эпитетами: «ни блеску имени, нилире золотой», «ни для лиры умолкнувшей, ни для семьи». Сравнение имени с «молнией» и«пустым звуком для будущих поколений» («Imię moje tak przeszło jak błyskawica i będzie jakdźwięk pusty trwać przez pokolenia») присутствует в каждом переводном стихотворении:«Я молнией мелькнул, при жизни не прославил я имени: оно – потомкам звук пустой»,«Как молния, оно мелькнуло среди мира, как звук пустой, прокатится оно по краю». Однако втексте Б. Пастернака имя поэта «озарено молнией», но «бледной», то есть слава его будетнедолгой, а творенья «догорят средь потомства», то есть будут признаны и оценены подостоинству лишь после смерти поэта. Таким образом, Б. Пастернак, изменив вербальныйсостав данной строки, сохранил ее смысловое наполнение.В следующей строфе лирический герой-романтик обращается к тем, кто его знал, спросьбой рассказать в преданиях о его «изнурительной борьбе за родину». В тексте Словацкогоприсутствует лексема «ojczyzna» (дословно: «родина»), которую Пастернак передал яркойметафорой «корабль натерпевшийся наш», сделав в поэтическом авторском переводе акцент натрагическом историческом прошлом Речи Посполитой. Вербальное словосочетание «sterać latamłode» (дословно: «изнурить, истрепать молодые годы») в переводе И. Северянина прозвучалотак же, как в тексте-оригинале. А. Сиротинин перевел его почти дословно: «что юность отдал всюотчизне я и чести», усилив впечатление лексемой «честь», которая дополняет романтическоевосприятие родины и служение ей. Б. Пастернак же отошел от возвышенных определений иупотребил глагол «люблю». Для передачи возвышенности употребленной Словацким метафорырусские переводчики использовали как дословные корреляты («бороться»), так и метафорические(«жребий суровый»). И. Северянин в данном фрагменте обратился к специальной морской лексике,переведя «корабль» как «бриг». Так же поступил и Б. Пастернак: «И до этой минуты стоял набушприте». Последняя строка данной строфы интересно интерпретирована Пастернаком.Сохранив использованную Ю. Словацким метафору («A gdy tonął – z okrętem poszedłem pod wodę»,дословно: «А когда [корабль] тонул – я пошел с кораблем ко дну»), Б. Пастернак её обобщает(«потому что погиб экипаж»), тем самым усиливая романтическую идею всеобщей борьбы занезависимость родины.
14В четвертой строфе лирический герой Словацкого продолжает рассуждать о печальнойсудьбе своей несчастной родины и своей роли. Данная строфа интересна тем, что у Северянинавстречается полонизм («торба»). Заканчивается строфа противопоставлением «że płaszcz namoim duchu był nie wyżebrany, lecz świetnościami dawnych moich przodków świetny» (дословно:«что плащ на моем духе не был выпрошен, а лишь святостью давних моих предковзнаменит»), которое сохранено переводчиками, но снабжено метафорами и сравнениями:«Признает духа плащ не милостыней в торбе, а предков пышностью в сиянии огней»(Северянин), «Что духа плащ не с улицы был поднят мною, моих он давних предков светитжемчугами» (Сиротинин), «Не из милости, выпрошенной у богатых, а завещанный дедом навсе времена» (Пастернак).В следующей строфе лирический герой Словацкого обращается к друзьям с просьбой сжечьего бедное сердце в алоэ и отдать пепел матери. Алоэ является символом памяти и длительностичувства, данная лексема сохранена при переводе И. Северяниным и снабжена эпитетом«пылающее» и Пастернаком («Пусть друзья мое сердце на ветках алоэ сожгут»); Сиротининзаменил ее («Друзей моих семья пусть ночью соберется и сердце бедное мое сожжет надурной»). Всем трем переводчикам удалось передать то щемящее чувство тоски поэта поматери, которое не покидало Словацкого в эмиграции.Строки следующей строфы – «Jeżeli będę duchem, to się im pokażę, jeśli Bóg [mię] uwolniod męki – nie przyjdę» – обозначают, что если лирический герой после смерти не обретет покоя,станет духом, то покажется друзьям, если же Бог освободит его от подобных мучений, заберет ксебе, то друзьям он не явится. Эти строки – аллюзия на вторую часть драматической поэмы«Дзяды» Адама Мицкевича, в которой автор указывает на сосуществование и постоянноевзаимопроникновение мира живых и мира мертвых, во что с давних времен верили ипродолжают верить люди. Русским переводчикам удалось сохранить идею, однако в каждомстихотворении она получила свое, индивидуальное языковое наполнение: «О, духом будучи, имтотчас просверкну я, а если вниду в ад – им лика не явлю» (Северянин), «И, если духом будуя, к беседе вашей явлюсь, а если нет, поплачьте надо мною» (Сиротинин), «Я приду к ним итенью привижусь средь зала, если узником только не буду в аду» (Пастернак).В следующей строфе Словацкий призывает живых не тратить надежды и продолжатьнести перед народом факел просвещенья. В тексте-оригинале использовано устойчивоекнижное сочетание «kaganiec oświaty». Северянин в переводе сохранил книжный характерданной лексемы, использовав лексему «светоч», Сиротинин заменил на метафорическоесочетание «свет знанья», а Пастернак взял за основу лексему «ночь»: «Не теряйте надежду,чтоб ночь побороть», сделав акцент на противопоставлении дня (знания, просвещение) и ночи(необразованность, неведение).Употребленное Словацким в следующей строке выражение «jak kamienie przez Bogarzucone na szaniec» (дословно: «как каменья Богом брошенные в окоп») приобрело в языкеустойчивый характер. Именно данная метафора вдохновила современного польского автораАлександра Каминьского, использовавшего её в названии книги «Kamienie na szaniec» овоенных событиях 1939–1943годов.Для следующей строфы, как и для всего стихотворения, свойственна торжественнаяинтонация. Для определения своей роли в жизни, своего поэтического призвания Словацкийиспользовал суггестивную метафору «twarda boża służba» (дословно «твердая божья служба»),которая ярко характеризует романтическое представление о поэте-пророке. В русскихпереводах находим «суровая судьбина» (Северянин), «строгая божья служба» (Сиротинин),«суровая долгая выслуга божья» (Пастернак), которые очень точно передали дух польскогоромантизма.В переводе И. Северянина отсутствуют две последние строфы, А. Сиротинин перевел ихпочти дословно, использовав полонизм (предлог «по», который на русский язык переводитсяпредлогом «после»), а также неоправданно заменив метафору «zjadacze chleba» (дословно «едокихлеба», характеристика народа) на содержащую негативную коннотацию лексему «черви». Пастернакперевел две последние строфы таким образом, что получилось, безусловно, узнаваемое, ноабсолютно новое произведение. Мелочное педантичное сходство не привлекало Пастернака. Всвоих «Замечаниях к переводам Шекспира» Пастернак писал: «Подобно оригиналу, переводдолжен производить впечатление жизни, а не словесности» [2]. Эти слова применимы к любомупереводному тексту Б. Пастернака. В двух последних строфах перевода «Моего завещанья»вместо дословно «рулевого» («sternik») им были употреблены «кормчие и водоливы»,«аплодисментов мира» («oklaski świata») – «без всякой подмоги чужой», «лодки, духами
- Page 2 and 3: 1Учреждение образо
- Page 4 and 5: 3Е.И. Абрамова (Брес
- Page 6 and 7: 5Вечная Женственно
- Page 8 and 9: 7«У царицы моей ест
- Page 10 and 11: 9(который, в свою оч
- Page 12 and 13: 11трех актуальных м
- Page 16 and 17: 15наполненной» («ducha
- Page 18 and 19: 17свои идеи за посту
- Page 20 and 21: 19побач з Вадзімам,
- Page 22 and 23: 21Целью статьи явля
- Page 24 and 25: 23«…Украина и украи
- Page 26 and 27: 25мы тутэйшыя, але н
- Page 28 and 29: 27не зарана яна апус
- Page 30 and 31: 29внутренней формы;
- Page 32 and 33: 31чем, в чем. А.В. Жук
- Page 34: 33Таким образом, даж
- Page 37 and 38: 362. Жирмунский, В.М.
- Page 39 and 40: 38Таким образом, и р
- Page 41 and 42: 40Падобныя ўяўленні
- Page 43 and 44: 42внешнего или внут
- Page 45 and 46: 44бантиком, казалос
- Page 47 and 48: 46единицы, практиче
- Page 49 and 50: 48Н.М. Гурина (Брест,
- Page 51 and 52: 50утварэнняў ці нав
- Page 53 and 54: 52схіляе мастака да
- Page 55 and 56: 54мае дыялагічную п
- Page 57 and 58: 56государства, она с
- Page 59 and 60: 58создания сказки”
- Page 61 and 62: 60основной и дополн
- Page 63 and 64: 62ряду повторяющихс
- Page 65 and 66:
64«Ангелочек» Л.Н. А
- Page 67 and 68:
66«вернее», «то есть
- Page 69 and 70:
68делать?... там гори
- Page 71 and 72:
70завязываются осно
- Page 73 and 74:
72фабула - тое, як та
- Page 75 and 76:
74Літаратура1. Теори
- Page 77 and 78:
76У мініяцюрах Янкі
- Page 79 and 80:
78драматургии на ру
- Page 81 and 82:
80С 1926 года постепен
- Page 83 and 84:
82Самое обширное в т
- Page 85 and 86:
84Л.М. Коновод (Брест
- Page 87 and 88:
86более раннего тек
- Page 89 and 90:
88охват источников
- Page 91 and 92:
90О себе автор завещ
- Page 93 and 94:
92творчества этой з
- Page 95 and 96:
94Писатель, вглядыв
- Page 97 and 98:
96поэту потому, «что
- Page 99 and 100:
98традыцыі, бо шматл
- Page 101 and 102:
100переводе из сатир
- Page 103 and 104:
102указывая на сухос
- Page 105 and 106:
104Эпиграммы, с кото
- Page 107 and 108:
106а разработка межп
- Page 109 and 110:
108Skryła się w cień,Oczy dłoni
- Page 111 and 112:
110Старинные народн
- Page 113 and 114:
112А. Макарэвіч, Т. Мх
- Page 115 and 116:
114Еще одна ренессан
- Page 117 and 118:
116Образам звуков по
- Page 119 and 120:
118Иволгин [1; 9, 280]. В
- Page 121 and 122:
120арганізатарам мн
- Page 123 and 124:
122Сто лісцяў,Дзесяц
- Page 125 and 126:
124способствует выя
- Page 127 and 128:
126 личная глагольна
- Page 129 and 130:
128языке такие суффи
- Page 131 and 132:
130Важно заметить, ч
- Page 133 and 134:
132вспоминает Альфр
- Page 135 and 136:
134 сіняя зорка, сяст
- Page 137 and 138:
136осуждение деспот
- Page 139 and 140:
138Творчество Карам
- Page 141 and 142:
140Поэтическая тетр
- Page 143 and 144:
142прафесійных абав
- Page 145 and 146:
144выражение иденти
- Page 147 and 148:
146«пороговая», и уж
- Page 149 and 150:
148(Пурпурным вечеро
- Page 151 and 152:
150Р. де Бонньера, пр
- Page 153 and 154:
152Сказанное выше по
- Page 155 and 156:
154Короленко не навя
- Page 157 and 158:
156эволюционно знач
- Page 159 and 160:
158Первые в ХХI столе
- Page 161 and 162:
160самими авторами,
- Page 163 and 164:
162социальном и твор
- Page 165 and 166:
164Проза Платонова -
- Page 167 and 168:
166Косвенным аргуме
- Page 169 and 170:
168православной вер
- Page 171 and 172:
170народную волю, пр
- Page 173 and 174:
172Во время пребыван
- Page 175 and 176:
174Все значения слов
- Page 177 and 178:
176тематической и фо
- Page 179 and 180:
178И.А. Спиридонова (
- Page 181 and 182:
180Собственно, по ми
- Page 183 and 184:
182Аналізуючы сучас
- Page 185 and 186:
184Враждебность про
- Page 187 and 188:
186Смыслназваниякар
- Page 189 and 190:
188Франсуа (О. Мандел
- Page 191 and 192:
190В древнерусском г
- Page 193 and 194:
192библиотека Полоц
- Page 195 and 196:
194потому он не воле
- Page 197 and 198:
196В работе «Байрони
- Page 199 and 200:
198П.В. Киреевского,
- Page 201 and 202:
200Гражданам огромн
- Page 203 and 204:
202науки, признавать
- Page 205 and 206:
204И.А. Швед (Брест, Б
- Page 207 and 208:
206Весенне-летний ци
- Page 209 and 210:
208интегрироваться
- Page 211 and 212:
210низов наверх, отв
- Page 213 and 214:
212будничности с пом
- Page 215 and 216:
214Г.М. Юстинская (Ми
- Page 217 and 218:
216Какими чувствами
- Page 219 and 220:
218Всю систему знако
- Page 221 and 222:
220запросто в диванн
- Page 223 and 224:
222амбівалентнага с
- Page 225 and 226:
224140 с.Літаратура1. Ж
- Page 227 and 228:
226А. Шамлу и В. Маяко
- Page 229 and 230:
228Заика З.М.Формиро
- Page 231 and 232:
230Фелькина О.А.Рели