СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

11.07.2015 Views

13Название стихотворения указывает на то, что в произведении зафиксирована последняя воляпоэта, попытка проанализировать свою жизнь, творчество и службу родине. Автор в формеметафор и аллюзий показывает выезд в Париж во время ноябрьского восстания 1830–31 гг.,выражает тоску по оставшейся в Польше матери.Первая строфа стихотворения начинается с использования автором приема градации:«Żyłem z wami, cierpiałem i płakałem z wami» (дословно: «Я жил с вами, страдал и плакал свами») и с повтора местоимения «вы», которое подчеркивает неотделимость лирического герояот тех, к кому он обращается в завещании. Во всех анализируемых русских переводахавторский замысел полностью сохранен: «Я с вами жил, страдал, я плакал вместе с вами»(И. Северянин), «Я с вами жил, страдал и плакал вместе с вами» (А. Сиротинин); Б. Пастернакусилил производимое началом стихотворения впечатление, употребив синоним «мучился»,обладающий более яркой семантической окраской.Следующая строка стихотворения по-разному звучит в русских переводах: эпитет«szlachetny» (дословно «благородный») в интерпретации И. Северянина передан практическидословно («Я благородство постоянно почитал»), А. Сиротинин заменил его на «честный», аПастернак обобщил авторскую идею, выразив ее строкой: «Равнодушным не помню себя ни ккому». Использованную Словацким романтическую метафору, называющую смерть «dziś wasrzucam i dalej idę w cień – z duchami» русские переводчики постарались сохранить: «Готовясьстать тенью, приветствуем тенями» (И. Северянин), «Теперь иду от вас я к духам, жить стенями» (А. Сиротинин). Б. Пастернак в переводе использовал сравнение: «А теперь я передсмертью, как в темном предхрамьи, головы опечаленной не подниму». С помощью даннойхудожественной конструкции Пастернак вводит читателя в мир сакральный, подчеркивает егомистическую окрашенность, свойственную романтическому мировосприятию действительности.Во второй строфе Б. Пастернак вместо конкретного имени существительного «dziedzic»(дословно: «наследник») использовал более широкое, обобщенное понятие «наследство»;иные переводчики оставили оригинальный текст без изменений.Интересны модификации текста стихотворения в следующей строке, в которойговорится о том, что лирический герой не оставил после себя наследника, не будетпродолжения его поэтического творчества, прервется его род: «Nie zostawiłem tutaj żadnegodzidzica ani dla lutni, ani dla imienia». И Северянин, и Пастернак расширили семантическоепространство данной строки, снабдив оригинальные лексемы эпитетами: «ни блеску имени, нилире золотой», «ни для лиры умолкнувшей, ни для семьи». Сравнение имени с «молнией» и«пустым звуком для будущих поколений» («Imię moje tak przeszło jak błyskawica i będzie jakdźwięk pusty trwać przez pokolenia») присутствует в каждом переводном стихотворении:«Я молнией мелькнул, при жизни не прославил я имени: оно – потомкам звук пустой»,«Как молния, оно мелькнуло среди мира, как звук пустой, прокатится оно по краю». Однако втексте Б. Пастернака имя поэта «озарено молнией», но «бледной», то есть слава его будетнедолгой, а творенья «догорят средь потомства», то есть будут признаны и оценены подостоинству лишь после смерти поэта. Таким образом, Б. Пастернак, изменив вербальныйсостав данной строки, сохранил ее смысловое наполнение.В следующей строфе лирический герой-романтик обращается к тем, кто его знал, спросьбой рассказать в преданиях о его «изнурительной борьбе за родину». В тексте Словацкогоприсутствует лексема «ojczyzna» (дословно: «родина»), которую Пастернак передал яркойметафорой «корабль натерпевшийся наш», сделав в поэтическом авторском переводе акцент натрагическом историческом прошлом Речи Посполитой. Вербальное словосочетание «sterać latamłode» (дословно: «изнурить, истрепать молодые годы») в переводе И. Северянина прозвучалотак же, как в тексте-оригинале. А. Сиротинин перевел его почти дословно: «что юность отдал всюотчизне я и чести», усилив впечатление лексемой «честь», которая дополняет романтическоевосприятие родины и служение ей. Б. Пастернак же отошел от возвышенных определений иупотребил глагол «люблю». Для передачи возвышенности употребленной Словацким метафорырусские переводчики использовали как дословные корреляты («бороться»), так и метафорические(«жребий суровый»). И. Северянин в данном фрагменте обратился к специальной морской лексике,переведя «корабль» как «бриг». Так же поступил и Б. Пастернак: «И до этой минуты стоял набушприте». Последняя строка данной строфы интересно интерпретирована Пастернаком.Сохранив использованную Ю. Словацким метафору («A gdy tonął – z okrętem poszedłem pod wodę»,дословно: «А когда [корабль] тонул – я пошел с кораблем ко дну»), Б. Пастернак её обобщает(«потому что погиб экипаж»), тем самым усиливая романтическую идею всеобщей борьбы занезависимость родины.

14В четвертой строфе лирический герой Словацкого продолжает рассуждать о печальнойсудьбе своей несчастной родины и своей роли. Данная строфа интересна тем, что у Северянинавстречается полонизм («торба»). Заканчивается строфа противопоставлением «że płaszcz namoim duchu był nie wyżebrany, lecz świetnościami dawnych moich przodków świetny» (дословно:«что плащ на моем духе не был выпрошен, а лишь святостью давних моих предковзнаменит»), которое сохранено переводчиками, но снабжено метафорами и сравнениями:«Признает духа плащ не милостыней в торбе, а предков пышностью в сиянии огней»(Северянин), «Что духа плащ не с улицы был поднят мною, моих он давних предков светитжемчугами» (Сиротинин), «Не из милости, выпрошенной у богатых, а завещанный дедом навсе времена» (Пастернак).В следующей строфе лирический герой Словацкого обращается к друзьям с просьбой сжечьего бедное сердце в алоэ и отдать пепел матери. Алоэ является символом памяти и длительностичувства, данная лексема сохранена при переводе И. Северяниным и снабжена эпитетом«пылающее» и Пастернаком («Пусть друзья мое сердце на ветках алоэ сожгут»); Сиротининзаменил ее («Друзей моих семья пусть ночью соберется и сердце бедное мое сожжет надурной»). Всем трем переводчикам удалось передать то щемящее чувство тоски поэта поматери, которое не покидало Словацкого в эмиграции.Строки следующей строфы – «Jeżeli będę duchem, to się im pokażę, jeśli Bóg [mię] uwolniod męki – nie przyjdę» – обозначают, что если лирический герой после смерти не обретет покоя,станет духом, то покажется друзьям, если же Бог освободит его от подобных мучений, заберет ксебе, то друзьям он не явится. Эти строки – аллюзия на вторую часть драматической поэмы«Дзяды» Адама Мицкевича, в которой автор указывает на сосуществование и постоянноевзаимопроникновение мира живых и мира мертвых, во что с давних времен верили ипродолжают верить люди. Русским переводчикам удалось сохранить идею, однако в каждомстихотворении она получила свое, индивидуальное языковое наполнение: «О, духом будучи, имтотчас просверкну я, а если вниду в ад – им лика не явлю» (Северянин), «И, если духом будуя, к беседе вашей явлюсь, а если нет, поплачьте надо мною» (Сиротинин), «Я приду к ним итенью привижусь средь зала, если узником только не буду в аду» (Пастернак).В следующей строфе Словацкий призывает живых не тратить надежды и продолжатьнести перед народом факел просвещенья. В тексте-оригинале использовано устойчивоекнижное сочетание «kaganiec oświaty». Северянин в переводе сохранил книжный характерданной лексемы, использовав лексему «светоч», Сиротинин заменил на метафорическоесочетание «свет знанья», а Пастернак взял за основу лексему «ночь»: «Не теряйте надежду,чтоб ночь побороть», сделав акцент на противопоставлении дня (знания, просвещение) и ночи(необразованность, неведение).Употребленное Словацким в следующей строке выражение «jak kamienie przez Bogarzucone na szaniec» (дословно: «как каменья Богом брошенные в окоп») приобрело в языкеустойчивый характер. Именно данная метафора вдохновила современного польского автораАлександра Каминьского, использовавшего её в названии книги «Kamienie na szaniec» овоенных событиях 1939–1943годов.Для следующей строфы, как и для всего стихотворения, свойственна торжественнаяинтонация. Для определения своей роли в жизни, своего поэтического призвания Словацкийиспользовал суггестивную метафору «twarda boża służba» (дословно «твердая божья служба»),которая ярко характеризует романтическое представление о поэте-пророке. В русскихпереводах находим «суровая судьбина» (Северянин), «строгая божья служба» (Сиротинин),«суровая долгая выслуга божья» (Пастернак), которые очень точно передали дух польскогоромантизма.В переводе И. Северянина отсутствуют две последние строфы, А. Сиротинин перевел ихпочти дословно, использовав полонизм (предлог «по», который на русский язык переводитсяпредлогом «после»), а также неоправданно заменив метафору «zjadacze chleba» (дословно «едокихлеба», характеристика народа) на содержащую негативную коннотацию лексему «черви». Пастернакперевел две последние строфы таким образом, что получилось, безусловно, узнаваемое, ноабсолютно новое произведение. Мелочное педантичное сходство не привлекало Пастернака. Всвоих «Замечаниях к переводам Шекспира» Пастернак писал: «Подобно оригиналу, переводдолжен производить впечатление жизни, а не словесности» [2]. Эти слова применимы к любомупереводному тексту Б. Пастернака. В двух последних строфах перевода «Моего завещанья»вместо дословно «рулевого» («sternik») им были употреблены «кормчие и водоливы»,«аплодисментов мира» («oklaski świata») – «без всякой подмоги чужой», «лодки, духами

13Название стихотворения указывает на то, что в произведении зафиксирована последняя воляпоэта, попытка проанализировать свою жизнь, творчество и службу родине. Автор в формеметафор и аллюзий показывает выезд в Париж во время ноябрьского восстания 1830–31 гг.,выражает тоску по оставшейся в Польше матери.Первая строфа стихотворения начинается с использования автором приема градации:«Żyłem z wami, cierpiałem i płakałem z wami» (дословно: «Я жил с вами, страдал и плакал свами») и с повтора местоимения «вы», которое подчеркивает неотделимость лирического герояот тех, к кому он обращается в завещании. Во всех анализируемых русских переводахавторский замысел полностью сохранен: «Я с вами жил, страдал, я плакал вместе с вами»(И. Северянин), «Я с вами жил, страдал и плакал вместе с вами» (А. Сиротинин); Б. Пастернакусилил производимое началом стихотворения впечатление, употребив синоним «мучился»,обладающий более яркой семантической окраской.Следующая строка стихотворения по-разному звучит в русских переводах: эпитет«szlachetny» (дословно «благородный») в интерпретации И. Северянина передан практическидословно («Я благородство постоянно почитал»), А. Сиротинин заменил его на «честный», аПастернак обобщил авторскую идею, выразив ее строкой: «Равнодушным не помню себя ни ккому». Использованную Словацким романтическую метафору, называющую смерть «dziś wasrzucam i dalej idę w cień – z duchami» русские переводчики постарались сохранить: «Готовясьстать тенью, приветствуем тенями» (И. Северянин), «Теперь иду от вас я к духам, жить стенями» (А. Сиротинин). Б. Пастернак в переводе использовал сравнение: «А теперь я передсмертью, как в темном предхрамьи, головы опечаленной не подниму». С помощью даннойхудожественной конструкции Пастернак вводит читателя в мир сакральный, подчеркивает егомистическую окрашенность, свойственную романтическому мировосприятию действительности.Во второй строфе Б. Пастернак вместо конкретного имени существительного «dziedzic»(дословно: «наследник») использовал более широкое, обобщенное понятие «наследство»;иные переводчики оставили оригинальный текст без изменений.Интересны модификации текста стихотворения в следующей строке, в которойговорится о том, что лирический герой не оставил после себя наследника, не будетпродолжения его поэтического творчества, прервется его род: «Nie zostawiłem tutaj żadnegodzidzica ani dla lutni, ani dla imienia». И Северянин, и Пастернак расширили семантическоепространство данной строки, снабдив оригинальные лексемы эпитетами: «ни блеску имени, нилире золотой», «ни для лиры умолкнувшей, ни для семьи». Сравнение имени с «молнией» и«пустым звуком для будущих поколений» («Imię moje tak przeszło jak błyskawica i będzie jakdźwięk pusty trwać przez pokolenia») присутствует в каждом переводном стихотворении:«Я молнией мелькнул, при жизни не прославил я имени: оно – потомкам звук пустой»,«Как молния, оно мелькнуло среди мира, как звук пустой, прокатится оно по краю». Однако втексте Б. Пастернака имя поэта «озарено молнией», но «бледной», то есть слава его будетнедолгой, а творенья «догорят средь потомства», то есть будут признаны и оценены подостоинству лишь после смерти поэта. Таким образом, Б. Пастернак, изменив вербальныйсостав данной строки, сохранил ее смысловое наполнение.В следующей строфе лирический герой-романтик обращается к тем, кто его знал, спросьбой рассказать в преданиях о его «изнурительной борьбе за родину». В тексте Словацкогоприсутствует лексема «ojczyzna» (дословно: «родина»), которую Пастернак передал яркойметафорой «корабль натерпевшийся наш», сделав в поэтическом авторском переводе акцент натрагическом историческом прошлом Речи Посполитой. Вербальное словосочетание «sterać latamłode» (дословно: «изнурить, истрепать молодые годы») в переводе И. Северянина прозвучалотак же, как в тексте-оригинале. А. Сиротинин перевел его почти дословно: «что юность отдал всюотчизне я и чести», усилив впечатление лексемой «честь», которая дополняет романтическоевосприятие родины и служение ей. Б. Пастернак же отошел от возвышенных определений иупотребил глагол «люблю». Для передачи возвышенности употребленной Словацким метафорырусские переводчики использовали как дословные корреляты («бороться»), так и метафорические(«жребий суровый»). И. Северянин в данном фрагменте обратился к специальной морской лексике,переведя «корабль» как «бриг». Так же поступил и Б. Пастернак: «И до этой минуты стоял набушприте». Последняя строка данной строфы интересно интерпретирована Пастернаком.Сохранив использованную Ю. Словацким метафору («A gdy tonął – z okrętem poszedłem pod wodę»,дословно: «А когда [корабль] тонул – я пошел с кораблем ко дну»), Б. Пастернак её обобщает(«потому что погиб экипаж»), тем самым усиливая романтическую идею всеобщей борьбы занезависимость родины.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!