137Закладывая основы русской критики, Н.М. Карамзин готовил почву для критикиВ.Г. Белинского. Это утверждение имеет смысл, если учесть слова самого Белинского,назвавшего своего предшественника «первым критиком и, следовательно, основателем критикив русской литературе». Эту мысль разделяют и исследователи: «именно ему пришлось зановосоздавать и жанры, и приемы критики (Б.Ф. Федоров). «Критическая статья, обозначеннаясвоей художественной формой, законом своей композиции и художественнойвыразительностью своего стиля, появляется у нас лишь в карамзинский период» (Л.П.Гроссман). Находясь у истоков русской критики и определяя пути ее развития, Н.М. Карамзинпродемонстрировал опыты литературно-критических статей, ставших на данном этапелитературного развития образцовыми. Заслуживает внимания разбор Карамзиным переводаБогдановичем «Психеи» Лафонтена (статья «О Богдановиче и его сочинениях»). Это первыйопыт разбора художественного произведения, в котором даны сведения о жизни писателя,обзор литературных влияний, определено место этого произведения в творческой судьбехудожника. Кроме того, критиком предпринята попытка анализа творческой индивидуальностихудожника в ее развитии.Карамзинская критика ничуть не похожа на критические разборы Тредиаковского иСумарокова, содержащие педантичные пословные разборы поэтических текстов иадресованные не любопытствующим читателям, а профессиональным литераторам.Н.М. Карамзин предлагает свой разбор ценителям изящного и тем, кто стремитсясформировать собственный вкус. И у самого переводчика автор статьи отмечает этодостоинство: «перевод Лафонтеновой «Психеи» обнаруживает ум и вкус артиста». Данноезамечание равносильно высочайшей похвале и признанию. Обильно цитируя лучшие места из«Душеньки» Богдановича, критик не скрывает восхищения: «Французские стихи хороши, норусские еще игривее и живее». Это отмечено обилием восклицательных знаков в текстекритического разбора Карамзина, знакомого с практикой перевода поэтического текста исвязанными с ним трудностями. Критик отмечает у автора «Душеньки» чувство слога иединство стиля, что свидетельствует о качественно ином уровне оценки художественноготекста и мастерства художника. Карамзин не льстит переводчику. Достаточно сказать, что онписал о переводе «Неистового Роланда» Ариосто, переводе поэмы Вольтера «Генриада»,переводах из Ричардсона. В них шла речь о красоте оригинала и способностях переводчиков.В оценке перевода из Ариосто похвала критика сдержанна: «слог нашего переводчика можноназвать изрядным, он не надут славянщизною и довольно чист… перевод будет приятенчитателю». Во втором случае отмечает красоту французского оригинала и посредственностьперевода: «Конечно, во всякой песне всей русской Генриады» можно найти несколько хорошихстихов, но от переводчика такой поэмы, как «Генриада» требуется, чтобы он все перевелхорошо или по крайней мере почти все». Жесткая требовательность и порицание в деликатнойформе. Оценивая перевод из Ричардсона, Карамзин указывает на формы неправильногословоупотребления, переводя критику преимущественно в область лингворазбора. Ровностьтона, сдержанность интонаций, образованный логикой ум (последнего Карамзин требовал отвсякого пишущего) доказывают беспристрастность критических оценок и позитивность критикиКарамзина в целом.В статье о Богдановиче Карамзин-критик не изменяет своим художническим принципам,сохраняя верность сложившимся критериям и принципам. Но в этой работе находят месточувства критика, запечатлен порыв его души, что заставляет Карамзина «смаковать» слогпереводчика, цитировать пространные отрывки текста И.Ф. Богдановича. Н.М. Карамзинапоражает характер воображения переводчика, которого критик называет «стихотворцем сталантом»: «Богданович не думал о словах Лафонтеновых, а видел перед собою шествиеВенеры и писал картины с натуры». Критик восхищается живописным изображением Душеньки,отмечает ее близость к героям русских народных сказок (служит только трудные и опасныеслужбы богине, идет за живою и мертвою водою, к змею Горынычу). Н.М. Карамзин первый вистории русской литературной критики, отмечая заслуги художника, попытался поставитьавтора в контекст литературного развития, определив значимость его в литературномпроцессе: «Ипполит Богданович первый на русском языке играл воображением в легких стихах:Ломоносов, Сумароков, Херасков могли быть для него образцами только в других родах».Считая «первым нашим поэтом» Ломоносова, Карамзин, отдавая должное одической поэзии сгражданским пафосом, признавал право на жизнь легкой поэзии, признанным мастером которойназвал Богдановича.
138Творчество Карамзина, прозаика и критика, несомненно, отражает в основах состояниеязыка своего времени, но нельзя не отметить искреннего желания Карамзинаусовершенствовать языковую систему. В «Речи», произнесенной в торжественном собранииимператорской Российской Академии, Карамзин с величайшим чувством гордости и уваженияговорит о Полном словаре, изданном Академией, называя его «феноменом, коим Россияудивляет иноземцев». Забота Н.М. Карамзина о языке – это забота о духовном состояниинации, нравственном ее развитии: «…язык и словесность суть, не только способы, но и главныеспособы народного просвещения; что богатство языка есть богатство мыслей, что он служитпервым училищем для юной души…» Русские просветители ХVIII века в развитии языка виделизалог процветания словесности. Карамзин, воспринявший в масонстве его просветительскуюпрограмму, осознавший в годы пребывания в Париже силу воздействия слова на слушателя,видит в языке действенное средство формирования личности.Вопросы традиций и новаторства, самобытности художника-творца волновалиКарамзина на протяжении всей его литературно-критической деятельности. Эти вопросыподнимались на страницах «Московского журнала» и «Вестника Европы» – первых русскихобщественно-литературных журналов. Заслугой Карамзина стало открытие в последнемпостоянного критического раздела, призванного анализировать текущий литературный процесс.На критико-библиографических материалах «Московского журнала» и «Вестника Европы»расширялся умственный кругозор, развивалось нравственное и эстетическое чувствочитателей, воспитывался их вкус, способности к пониманию изящного, усваивались изакреплялись стилистические и языковые нормы литературной речи. Здесь же увидели светразные по жанровой специфике статьи Карамзина (проблемные статьи, эссе, очерки),отражающие мир мыслей и чувств критика.Л.К. Оляндэр (Луцк, Украина)КНИГА Б. ПАСТЕРНАКА «КОГДА РАЗГУЛЯЕТСЯ»КАК ТЕКСТТворчество Б. Пастернака, рассматриваемое как гипертекст, являющийся сложнойсистемой перекличек, которые возникают между отдельными самодостаточнымимногожанровыми текстами писателя – стихами, поэмами, повестями, романом «ДокторЖиваго», очерками, статьями и письмами, – представляет собой целостную художественнофилософскуюкартину мира. В этой картине возник яркий образ жизни, полной противоречий иострых конфликтов, жизни, проявленной во многих ее формах, в том числе и во всей сложностисоциального и духовного бытия человека.Наследие Б. Пастернака внутренне четко структурировано. В этой структуре, котораяформировалась постепенно, связующими элементами являются не только те или иныесквозные мотивы, но и соотношения равновесия/покоя с движением, нарушающимустойчивость и одновременно эту устойчивость утверждая («Стога» с их цикличнымхронотопом). Это обусловлено спецификой проявленного и в поэзии, и в эпике лирического «я»Б. Пастернака, которое, по мысли М. Цветаевой, составляют бесчисленные «я» природы[см. детально: 1, 121]. Вот почему «Единственные дни» – это не только завершающее цикл«Когда разгуляется» философское стихотворение, его своеобразная кода, но изаключительный аккорд жизнетворчества великого писателя. Важно и то, что структура книги«Когда разгуляется» – хотя поэт вряд ли специально ставил такую задачу – уподобленаструктуре всего пастернаковского творчества, что уже само по себе обратным чтением даетвозможность воспринять его как удивительную целостность.Однако ограничиться указанием на органическую связь «Когда разгуляется» со всем,что создано Б. Пастернаком, недостаточно: необходимо осознать особенный характер этихсвязей, который заключается в том, что смыслы ранее или одновременно написанныхпроизведений писателя стекаются, подобно рекам, в «Когда разгуляется», образуябезграничный по ширине и глубине образ Жизни-океана.Цель статьи состоит в том, чтобы, опираясь на поэтику, понимаемую в самом широкомсмысле этого слова, раскрыть некоторые связующие моменты между отдельными стихамикниги «Когда разгуляется», которые превращают ее в единое органическое целое, и соотнестиих с подобными моментами предшествующих произведений.
- Page 2 and 3:
1Учреждение образо
- Page 4 and 5:
3Е.И. Абрамова (Брес
- Page 6 and 7:
5Вечная Женственно
- Page 8 and 9:
7«У царицы моей ест
- Page 10 and 11:
9(который, в свою оч
- Page 12 and 13:
11трех актуальных м
- Page 14 and 15:
13Название стихотво
- Page 16 and 17:
15наполненной» («ducha
- Page 18 and 19:
17свои идеи за посту
- Page 20 and 21:
19побач з Вадзімам,
- Page 22 and 23:
21Целью статьи явля
- Page 24 and 25:
23«…Украина и украи
- Page 26 and 27:
25мы тутэйшыя, але н
- Page 28 and 29:
27не зарана яна апус
- Page 30 and 31:
29внутренней формы;
- Page 32 and 33:
31чем, в чем. А.В. Жук
- Page 34:
33Таким образом, даж
- Page 37 and 38:
362. Жирмунский, В.М.
- Page 39 and 40:
38Таким образом, и р
- Page 41 and 42:
40Падобныя ўяўленні
- Page 43 and 44:
42внешнего или внут
- Page 45 and 46:
44бантиком, казалос
- Page 47 and 48:
46единицы, практиче
- Page 49 and 50:
48Н.М. Гурина (Брест,
- Page 51 and 52:
50утварэнняў ці нав
- Page 53 and 54:
52схіляе мастака да
- Page 55 and 56:
54мае дыялагічную п
- Page 57 and 58:
56государства, она с
- Page 59 and 60:
58создания сказки”
- Page 61 and 62:
60основной и дополн
- Page 63 and 64:
62ряду повторяющихс
- Page 65 and 66:
64«Ангелочек» Л.Н. А
- Page 67 and 68:
66«вернее», «то есть
- Page 69 and 70:
68делать?... там гори
- Page 71 and 72:
70завязываются осно
- Page 73 and 74:
72фабула - тое, як та
- Page 75 and 76:
74Літаратура1. Теори
- Page 77 and 78:
76У мініяцюрах Янкі
- Page 79 and 80:
78драматургии на ру
- Page 81 and 82:
80С 1926 года постепен
- Page 83 and 84:
82Самое обширное в т
- Page 85 and 86:
84Л.М. Коновод (Брест
- Page 87 and 88: 86более раннего тек
- Page 89 and 90: 88охват источников
- Page 91 and 92: 90О себе автор завещ
- Page 93 and 94: 92творчества этой з
- Page 95 and 96: 94Писатель, вглядыв
- Page 97 and 98: 96поэту потому, «что
- Page 99 and 100: 98традыцыі, бо шматл
- Page 101 and 102: 100переводе из сатир
- Page 103 and 104: 102указывая на сухос
- Page 105 and 106: 104Эпиграммы, с кото
- Page 107 and 108: 106а разработка межп
- Page 109 and 110: 108Skryła się w cień,Oczy dłoni
- Page 111 and 112: 110Старинные народн
- Page 113 and 114: 112А. Макарэвіч, Т. Мх
- Page 115 and 116: 114Еще одна ренессан
- Page 117 and 118: 116Образам звуков по
- Page 119 and 120: 118Иволгин [1; 9, 280]. В
- Page 121 and 122: 120арганізатарам мн
- Page 123 and 124: 122Сто лісцяў,Дзесяц
- Page 125 and 126: 124способствует выя
- Page 127 and 128: 126 личная глагольна
- Page 129 and 130: 128языке такие суффи
- Page 131 and 132: 130Важно заметить, ч
- Page 133 and 134: 132вспоминает Альфр
- Page 135 and 136: 134 сіняя зорка, сяст
- Page 137: 136осуждение деспот
- Page 141 and 142: 140Поэтическая тетр
- Page 143 and 144: 142прафесійных абав
- Page 145 and 146: 144выражение иденти
- Page 147 and 148: 146«пороговая», и уж
- Page 149 and 150: 148(Пурпурным вечеро
- Page 151 and 152: 150Р. де Бонньера, пр
- Page 153 and 154: 152Сказанное выше по
- Page 155 and 156: 154Короленко не навя
- Page 157 and 158: 156эволюционно знач
- Page 159 and 160: 158Первые в ХХI столе
- Page 161 and 162: 160самими авторами,
- Page 163 and 164: 162социальном и твор
- Page 165 and 166: 164Проза Платонова -
- Page 167 and 168: 166Косвенным аргуме
- Page 169 and 170: 168православной вер
- Page 171 and 172: 170народную волю, пр
- Page 173 and 174: 172Во время пребыван
- Page 175 and 176: 174Все значения слов
- Page 177 and 178: 176тематической и фо
- Page 179 and 180: 178И.А. Спиридонова (
- Page 181 and 182: 180Собственно, по ми
- Page 183 and 184: 182Аналізуючы сучас
- Page 185 and 186: 184Враждебность про
- Page 187 and 188: 186Смыслназваниякар
- Page 189 and 190:
188Франсуа (О. Мандел
- Page 191 and 192:
190В древнерусском г
- Page 193 and 194:
192библиотека Полоц
- Page 195 and 196:
194потому он не воле
- Page 197 and 198:
196В работе «Байрони
- Page 199 and 200:
198П.В. Киреевского,
- Page 201 and 202:
200Гражданам огромн
- Page 203 and 204:
202науки, признавать
- Page 205 and 206:
204И.А. Швед (Брест, Б
- Page 207 and 208:
206Весенне-летний ци
- Page 209 and 210:
208интегрироваться
- Page 211 and 212:
210низов наверх, отв
- Page 213 and 214:
212будничности с пом
- Page 215 and 216:
214Г.М. Юстинская (Ми
- Page 217 and 218:
216Какими чувствами
- Page 219 and 220:
218Всю систему знако
- Page 221 and 222:
220запросто в диванн
- Page 223 and 224:
222амбівалентнага с
- Page 225 and 226:
224140 с.Літаратура1. Ж
- Page 227 and 228:
226А. Шамлу и В. Маяко
- Page 229 and 230:
228Заика З.М.Формиро
- Page 231 and 232:
230Фелькина О.А.Рели