11.07.2015 Views

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

128языке такие суффиксы практически отсутствуют (bird «птица» и birdie «птичка», girl «девочка» иgirlie «девчушка» – это редкие исключения).В русском языке уменьшительно-ласкательные суффиксы встречаются в именах –названиях людей: девушка, девонька, девочка, девчушка, девчонка, девчоночка, девчушенька,животных: котик, коток, котейка, котеечка, котишка, котишечка, котишенька, собака,собачка, собаченька собачушка, неодушевленных предметов: домик, ложечка, вилочка, садочеки др. В английском языке возможно лишь little или dear little: little cat «маленькая кошка», dearlittle dog «милая маленькая собака». Представить себе носителей английского языка, говорящихdear little fork / spoon «милая маленькая вилка / ложка» невозможно не просто потому, что ванглийском языке нет такого количества уменьшительно-ласкательных суффиксов, а потому,что этого нет в менталитете. А в менталитете нет, потому что нет в языке, англичане неприучены языком к таким «нежностям», поэтому и слывут среди русских людьмиравнодушными и черствыми.О более эмоциональном отношении к миру, об олицетворении этого мирасвидетельствует наличие в русском языке категории рода, наделяющей все существительные,а значит и все предметы окружающего мира мужскими, женскими или нейтральными –«средними» – свойствами. Английские существительные могут иметь при себе определенныйили неопределенный артикль: «Артикли разделяют имена на погруженные в очерченный мирвещей, лично знакомых, интимных по отношению к говорящему, и предметов отвлеченного,общего мира, отраженного в национальном языке» [2, 181]. Поэтому переводчику труднопередать по-английски эмоциональную драму рябины и дуба в популярной русской песне. Дляанглоговорящего человека важно только, одна ли это из многих рябин или та самая, о которойшла речь. Русский человек сострадает женщине (рябине) и мужчине (дубу), которые не могутсоединиться.Тенденция к повышенной эмоциональности у носителей русского языка, к так называемойпереоценке (overstatement), в отличие от известной английской недооценки, недосказанности(understatement) проявляется и в пунктуации в употреблении восклицательного знака.В русском языке восклицательный знак употребляется гораздо чаще, чем в английском,что, возможно, свидетельствует о большей эмоциональности и более открытом проявленииэмоций. В русском языке восклицательный знак ставится после обращения в любом жанрелюбого функционального стиля: Друзья мои! Прекрасен наш союз… (А.С. Пушкин); Уважаемыепассажиры! Не отвлекайте водителя во время движения маршрутки! Дорогие сограждане! ит.д. В английском языке в этих случаях ставится запятая.В английском языке восклицательный знак употребляется преимущественно вагитационных, рекламных и политических текстах: The Party`s Women`s organization – open tomen too! Our Party headquarters at Cowley Street can help you. We are to help! [Партийнаяженская организация открыта и для мужчин! В штабе нашей партии на улице Коули ваммогут помочь. Мы здесь для того, чтобы помогать!].Восклицательный знак в английском языке применяется также для привлечениявнимания, вызванного переменами в информации: Room chanqe!! Room chanqe!! nov in room A 4[Смена аудиторий!! Смена аудиторий!! Теперь в аудитории А 4 ].Отметим, что по-русски два восклицательных знака не ставится никогда: или один, илитри.Таким образом, язык активно участвует в формировании определенных чертнационального характера, которые, в свою очередь, находят выражение в коммуникативномповедении представителей различных лингвокультурных обществ.Так, по замечанию И.А. Стернина, для коммуникативного поведения русских характернытакие особенности общения, как общительность, нелюбовь к этикетному, формальномуобщению; любовь к общению, в том числе и с незнакомыми; несдержанность в уровнепроявления эмоций; искренность в общении; оценочность, любовь к высказыванию оценоклюдей и событий в процессе общения; тематическое разнообразие, наличие разных тем дляобщения, набор которых весьма широк и дает возможность обсуждать практически любыетемы. В то же время для английского общения характерны такие доминантные особенности, какнизкий уровень громкости; немногословие; высокий уровень самоконтроля в общении;эмоциональная сдержанность; высокий уровень бытовой вежливости; высокий уровеньтематической табуированности общения, жесткая регламентация общения в большинствеситуаций; большая роль письменного общения [3, 104–105].

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!