127положительно: Чем богаты, тем и рады; Что есть в печи, все на стол мечи; Гостю щей нежалей, а погуще налей; Гостю почет – хозяину честь; Гость на гость - хозяину радость и др.,так и (реже) отрицательно: Незваный гость хуже татарина; Гость гостю рознь, а иного хотьбрось и др. В английской идиоматике гостеприимство как общественно значимая черта вообще непредставлена.Как отмечает П.Л. Коробка, в английском языке с более высокой, чем в русском,активностью в фразообразовании преобладают такие ценностные смыслы, как честность,осторожность, сдержанность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность вречи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальноеблагополучие, закрытость семейной жизни. В содержательной же области русской идиоматикипреобладают такие ценностные понятия, как опытность, общительность, корпоративность,патриотизм, справедливость, гостеприимство [1, 132–133].Русский язык неопровержимо свидетельствует о такой черте русского национальногохарактера, как патриотизм, любовь к Родине. В русском языке имеется большое количествослов, обозначающих край, страну, где человек родился: родина, родная сторона и сторонка,отчизна, отечество, край отцов, отчий край. Устойчивы и регулярно воспроизводимысловосочетания защита родины, защита (защитник) отечества, родина / отечество /отчизна в опасности, тоска по родине, клишировались от регулярного употребления в речисочетания любовь к родине / отечеству / отчизне. Для русского человека характерно оченьличное и в словесном плане открытое эмоциональное отношение к родине-матери, родинематушке,святому отечеству. Всем этим русским словам в английском языке соответствуетодно нейтральное слово country. Правда, в английском языке есть слова motherland иfatherland, но они практически никогда не употребляются англичанами, когда речь идет о своейсобственной стране. Слово Fatherland употребляется, когда речь идет о Германии, motherland(обычно в кавычках, подчеркивая иностранность этого слова, чуждость его контекстуестественной английской речи) – о России. О своей стране русские говорят наша страна.Сказать по-русски о своей стране эта страна допустимо только в резко негативном контексте,подчеркивая, что говорящий не считает себя принадлежащим к России, например, в этойстране жить уже невозможно. У англичан принято говорить о свой стране this countri «этастрана». Очевидно, что у англичан со своей страной более дистантные отношения, не такиеинтимно-близкие (сравним русские родина-матушка, сторона моя родная), что в целомукладывается в стереотипы соответствующих национальных характеров и объективноподтверждают их.Пылкое выражение любви к родине не в духе англичан, но это не значит, что они неиспытывают такого чувства. Просто английский язык пошел «другим путем». Этот путьзаключается в том, что любовь к родине у британцев выражается через нескрываемуюантипатию ко всему иностранному и к иностранцам. Соответственно, слова foreign и foreigner(иностранный и иностранец) имеют отрицательные коннотации.Несомненно, слова, фразеологические единицы всех видов играют основную роль вреализации функции языка как орудия культуры и как средства формирования личности.Однако на формирование личности влияет и грамматика языка.В русском языке в качестве обращения используются два личных местоимения ты и вы, ванглийском только одно – you. Возможность выбора в русском языке, когда вы можетупотребляться и для единственного числа (уважительная форма обращения), и длямножественного, не может не влиять на отношения между людьми и на их характеры. Русскоеты является «диагностическим» признаком хамства как социального явления, ты можетоскорбить: «Вы мне не тыкайте!» Но русское ты, как заметил А.С. Пушкин, может иосчастливить: «Пустое «Вы» сердечным «ты» она, обмолвясь, заменила». Обращения на тыи вы могут представлять степень доверия, дружбы, близости: «Я с ним на ты». Пословицаговорит «Вы – это черти, а ты – это Бог», как следствие, в русских семьях к родителямобращаются на ты.Русским ты и вы английский язык противопоставляет регулярное безальтернативноеупотребление you, навязывая своему носителю формально официальные отношения. Никогонельзя оскорбить you, но нельзя и, «обмолвясь», осчастливить. Так англоговорящиеоказываются более вежливыми, но менее эмоциональными, чем русскоговорящие.В русском языке имеется большое количество уменьшительно-ласкательных суффиксов:-оньк- / -еньк-, -ишк- / -ышк-, -ушк- / -юшк- , -ик- / -ек- , -ечк- и др., позволяющих передатьтончайшие нюансы хорошего, доброго восприятия мира и отношения к нему. В английском
128языке такие суффиксы практически отсутствуют (bird «птица» и birdie «птичка», girl «девочка» иgirlie «девчушка» – это редкие исключения).В русском языке уменьшительно-ласкательные суффиксы встречаются в именах –названиях людей: девушка, девонька, девочка, девчушка, девчонка, девчоночка, девчушенька,животных: котик, коток, котейка, котеечка, котишка, котишечка, котишенька, собака,собачка, собаченька собачушка, неодушевленных предметов: домик, ложечка, вилочка, садочеки др. В английском языке возможно лишь little или dear little: little cat «маленькая кошка», dearlittle dog «милая маленькая собака». Представить себе носителей английского языка, говорящихdear little fork / spoon «милая маленькая вилка / ложка» невозможно не просто потому, что ванглийском языке нет такого количества уменьшительно-ласкательных суффиксов, а потому,что этого нет в менталитете. А в менталитете нет, потому что нет в языке, англичане неприучены языком к таким «нежностям», поэтому и слывут среди русских людьмиравнодушными и черствыми.О более эмоциональном отношении к миру, об олицетворении этого мирасвидетельствует наличие в русском языке категории рода, наделяющей все существительные,а значит и все предметы окружающего мира мужскими, женскими или нейтральными –«средними» – свойствами. Английские существительные могут иметь при себе определенныйили неопределенный артикль: «Артикли разделяют имена на погруженные в очерченный мирвещей, лично знакомых, интимных по отношению к говорящему, и предметов отвлеченного,общего мира, отраженного в национальном языке» [2, 181]. Поэтому переводчику труднопередать по-английски эмоциональную драму рябины и дуба в популярной русской песне. Дляанглоговорящего человека важно только, одна ли это из многих рябин или та самая, о которойшла речь. Русский человек сострадает женщине (рябине) и мужчине (дубу), которые не могутсоединиться.Тенденция к повышенной эмоциональности у носителей русского языка, к так называемойпереоценке (overstatement), в отличие от известной английской недооценки, недосказанности(understatement) проявляется и в пунктуации в употреблении восклицательного знака.В русском языке восклицательный знак употребляется гораздо чаще, чем в английском,что, возможно, свидетельствует о большей эмоциональности и более открытом проявленииэмоций. В русском языке восклицательный знак ставится после обращения в любом жанрелюбого функционального стиля: Друзья мои! Прекрасен наш союз… (А.С. Пушкин); Уважаемыепассажиры! Не отвлекайте водителя во время движения маршрутки! Дорогие сограждане! ит.д. В английском языке в этих случаях ставится запятая.В английском языке восклицательный знак употребляется преимущественно вагитационных, рекламных и политических текстах: The Party`s Women`s organization – open tomen too! Our Party headquarters at Cowley Street can help you. We are to help! [Партийнаяженская организация открыта и для мужчин! В штабе нашей партии на улице Коули ваммогут помочь. Мы здесь для того, чтобы помогать!].Восклицательный знак в английском языке применяется также для привлечениявнимания, вызванного переменами в информации: Room chanqe!! Room chanqe!! nov in room A 4[Смена аудиторий!! Смена аудиторий!! Теперь в аудитории А 4 ].Отметим, что по-русски два восклицательных знака не ставится никогда: или один, илитри.Таким образом, язык активно участвует в формировании определенных чертнационального характера, которые, в свою очередь, находят выражение в коммуникативномповедении представителей различных лингвокультурных обществ.Так, по замечанию И.А. Стернина, для коммуникативного поведения русских характернытакие особенности общения, как общительность, нелюбовь к этикетному, формальномуобщению; любовь к общению, в том числе и с незнакомыми; несдержанность в уровнепроявления эмоций; искренность в общении; оценочность, любовь к высказыванию оценоклюдей и событий в процессе общения; тематическое разнообразие, наличие разных тем дляобщения, набор которых весьма широк и дает возможность обсуждать практически любыетемы. В то же время для английского общения характерны такие доминантные особенности, какнизкий уровень громкости; немногословие; высокий уровень самоконтроля в общении;эмоциональная сдержанность; высокий уровень бытовой вежливости; высокий уровеньтематической табуированности общения, жесткая регламентация общения в большинствеситуаций; большая роль письменного общения [3, 104–105].
- Page 2 and 3:
1Учреждение образо
- Page 4 and 5:
3Е.И. Абрамова (Брес
- Page 6 and 7:
5Вечная Женственно
- Page 8 and 9:
7«У царицы моей ест
- Page 10 and 11:
9(который, в свою оч
- Page 12 and 13:
11трех актуальных м
- Page 14 and 15:
13Название стихотво
- Page 16 and 17:
15наполненной» («ducha
- Page 18 and 19:
17свои идеи за посту
- Page 20 and 21:
19побач з Вадзімам,
- Page 22 and 23:
21Целью статьи явля
- Page 24 and 25:
23«…Украина и украи
- Page 26 and 27:
25мы тутэйшыя, але н
- Page 28 and 29:
27не зарана яна апус
- Page 30 and 31:
29внутренней формы;
- Page 32 and 33:
31чем, в чем. А.В. Жук
- Page 34:
33Таким образом, даж
- Page 37 and 38:
362. Жирмунский, В.М.
- Page 39 and 40:
38Таким образом, и р
- Page 41 and 42:
40Падобныя ўяўленні
- Page 43 and 44:
42внешнего или внут
- Page 45 and 46:
44бантиком, казалос
- Page 47 and 48:
46единицы, практиче
- Page 49 and 50:
48Н.М. Гурина (Брест,
- Page 51 and 52:
50утварэнняў ці нав
- Page 53 and 54:
52схіляе мастака да
- Page 55 and 56:
54мае дыялагічную п
- Page 57 and 58:
56государства, она с
- Page 59 and 60:
58создания сказки”
- Page 61 and 62:
60основной и дополн
- Page 63 and 64:
62ряду повторяющихс
- Page 65 and 66:
64«Ангелочек» Л.Н. А
- Page 67 and 68:
66«вернее», «то есть
- Page 69 and 70:
68делать?... там гори
- Page 71 and 72:
70завязываются осно
- Page 73 and 74:
72фабула - тое, як та
- Page 75 and 76:
74Літаратура1. Теори
- Page 77 and 78: 76У мініяцюрах Янкі
- Page 79 and 80: 78драматургии на ру
- Page 81 and 82: 80С 1926 года постепен
- Page 83 and 84: 82Самое обширное в т
- Page 85 and 86: 84Л.М. Коновод (Брест
- Page 87 and 88: 86более раннего тек
- Page 89 and 90: 88охват источников
- Page 91 and 92: 90О себе автор завещ
- Page 93 and 94: 92творчества этой з
- Page 95 and 96: 94Писатель, вглядыв
- Page 97 and 98: 96поэту потому, «что
- Page 99 and 100: 98традыцыі, бо шматл
- Page 101 and 102: 100переводе из сатир
- Page 103 and 104: 102указывая на сухос
- Page 105 and 106: 104Эпиграммы, с кото
- Page 107 and 108: 106а разработка межп
- Page 109 and 110: 108Skryła się w cień,Oczy dłoni
- Page 111 and 112: 110Старинные народн
- Page 113 and 114: 112А. Макарэвіч, Т. Мх
- Page 115 and 116: 114Еще одна ренессан
- Page 117 and 118: 116Образам звуков по
- Page 119 and 120: 118Иволгин [1; 9, 280]. В
- Page 121 and 122: 120арганізатарам мн
- Page 123 and 124: 122Сто лісцяў,Дзесяц
- Page 125 and 126: 124способствует выя
- Page 127: 126 личная глагольна
- Page 131 and 132: 130Важно заметить, ч
- Page 133 and 134: 132вспоминает Альфр
- Page 135 and 136: 134 сіняя зорка, сяст
- Page 137 and 138: 136осуждение деспот
- Page 139 and 140: 138Творчество Карам
- Page 141 and 142: 140Поэтическая тетр
- Page 143 and 144: 142прафесійных абав
- Page 145 and 146: 144выражение иденти
- Page 147 and 148: 146«пороговая», и уж
- Page 149 and 150: 148(Пурпурным вечеро
- Page 151 and 152: 150Р. де Бонньера, пр
- Page 153 and 154: 152Сказанное выше по
- Page 155 and 156: 154Короленко не навя
- Page 157 and 158: 156эволюционно знач
- Page 159 and 160: 158Первые в ХХI столе
- Page 161 and 162: 160самими авторами,
- Page 163 and 164: 162социальном и твор
- Page 165 and 166: 164Проза Платонова -
- Page 167 and 168: 166Косвенным аргуме
- Page 169 and 170: 168православной вер
- Page 171 and 172: 170народную волю, пр
- Page 173 and 174: 172Во время пребыван
- Page 175 and 176: 174Все значения слов
- Page 177 and 178: 176тематической и фо
- Page 179 and 180:
178И.А. Спиридонова (
- Page 181 and 182:
180Собственно, по ми
- Page 183 and 184:
182Аналізуючы сучас
- Page 185 and 186:
184Враждебность про
- Page 187 and 188:
186Смыслназваниякар
- Page 189 and 190:
188Франсуа (О. Мандел
- Page 191 and 192:
190В древнерусском г
- Page 193 and 194:
192библиотека Полоц
- Page 195 and 196:
194потому он не воле
- Page 197 and 198:
196В работе «Байрони
- Page 199 and 200:
198П.В. Киреевского,
- Page 201 and 202:
200Гражданам огромн
- Page 203 and 204:
202науки, признавать
- Page 205 and 206:
204И.А. Швед (Брест, Б
- Page 207 and 208:
206Весенне-летний ци
- Page 209 and 210:
208интегрироваться
- Page 211 and 212:
210низов наверх, отв
- Page 213 and 214:
212будничности с пом
- Page 215 and 216:
214Г.М. Юстинская (Ми
- Page 217 and 218:
216Какими чувствами
- Page 219 and 220:
218Всю систему знако
- Page 221 and 222:
220запросто в диванн
- Page 223 and 224:
222амбівалентнага с
- Page 225 and 226:
224140 с.Літаратура1. Ж
- Page 227 and 228:
226А. Шамлу и В. Маяко
- Page 229 and 230:
228Заика З.М.Формиро
- Page 231 and 232:
230Фелькина О.А.Рели