11.07.2015 Views

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

127положительно: Чем богаты, тем и рады; Что есть в печи, все на стол мечи; Гостю щей нежалей, а погуще налей; Гостю почет – хозяину честь; Гость на гость - хозяину радость и др.,так и (реже) отрицательно: Незваный гость хуже татарина; Гость гостю рознь, а иного хотьбрось и др. В английской идиоматике гостеприимство как общественно значимая черта вообще непредставлена.Как отмечает П.Л. Коробка, в английском языке с более высокой, чем в русском,активностью в фразообразовании преобладают такие ценностные смыслы, как честность,осторожность, сдержанность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность вречи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальноеблагополучие, закрытость семейной жизни. В содержательной же области русской идиоматикипреобладают такие ценностные понятия, как опытность, общительность, корпоративность,патриотизм, справедливость, гостеприимство [1, 132–133].Русский язык неопровержимо свидетельствует о такой черте русского национальногохарактера, как патриотизм, любовь к Родине. В русском языке имеется большое количествослов, обозначающих край, страну, где человек родился: родина, родная сторона и сторонка,отчизна, отечество, край отцов, отчий край. Устойчивы и регулярно воспроизводимысловосочетания защита родины, защита (защитник) отечества, родина / отечество /отчизна в опасности, тоска по родине, клишировались от регулярного употребления в речисочетания любовь к родине / отечеству / отчизне. Для русского человека характерно оченьличное и в словесном плане открытое эмоциональное отношение к родине-матери, родинематушке,святому отечеству. Всем этим русским словам в английском языке соответствуетодно нейтральное слово country. Правда, в английском языке есть слова motherland иfatherland, но они практически никогда не употребляются англичанами, когда речь идет о своейсобственной стране. Слово Fatherland употребляется, когда речь идет о Германии, motherland(обычно в кавычках, подчеркивая иностранность этого слова, чуждость его контекстуестественной английской речи) – о России. О своей стране русские говорят наша страна.Сказать по-русски о своей стране эта страна допустимо только в резко негативном контексте,подчеркивая, что говорящий не считает себя принадлежащим к России, например, в этойстране жить уже невозможно. У англичан принято говорить о свой стране this countri «этастрана». Очевидно, что у англичан со своей страной более дистантные отношения, не такиеинтимно-близкие (сравним русские родина-матушка, сторона моя родная), что в целомукладывается в стереотипы соответствующих национальных характеров и объективноподтверждают их.Пылкое выражение любви к родине не в духе англичан, но это не значит, что они неиспытывают такого чувства. Просто английский язык пошел «другим путем». Этот путьзаключается в том, что любовь к родине у британцев выражается через нескрываемуюантипатию ко всему иностранному и к иностранцам. Соответственно, слова foreign и foreigner(иностранный и иностранец) имеют отрицательные коннотации.Несомненно, слова, фразеологические единицы всех видов играют основную роль вреализации функции языка как орудия культуры и как средства формирования личности.Однако на формирование личности влияет и грамматика языка.В русском языке в качестве обращения используются два личных местоимения ты и вы, ванглийском только одно – you. Возможность выбора в русском языке, когда вы можетупотребляться и для единственного числа (уважительная форма обращения), и длямножественного, не может не влиять на отношения между людьми и на их характеры. Русскоеты является «диагностическим» признаком хамства как социального явления, ты можетоскорбить: «Вы мне не тыкайте!» Но русское ты, как заметил А.С. Пушкин, может иосчастливить: «Пустое «Вы» сердечным «ты» она, обмолвясь, заменила». Обращения на тыи вы могут представлять степень доверия, дружбы, близости: «Я с ним на ты». Пословицаговорит «Вы – это черти, а ты – это Бог», как следствие, в русских семьях к родителямобращаются на ты.Русским ты и вы английский язык противопоставляет регулярное безальтернативноеупотребление you, навязывая своему носителю формально официальные отношения. Никогонельзя оскорбить you, но нельзя и, «обмолвясь», осчастливить. Так англоговорящиеоказываются более вежливыми, но менее эмоциональными, чем русскоговорящие.В русском языке имеется большое количество уменьшительно-ласкательных суффиксов:-оньк- / -еньк-, -ишк- / -ышк-, -ушк- / -юшк- , -ик- / -ек- , -ечк- и др., позволяющих передатьтончайшие нюансы хорошего, доброго восприятия мира и отношения к нему. В английском

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!