11.07.2015 Views

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

126 личная глагольная форма (рус. намеревается, собирается, стремится, желает,предполагает / бел. намерваецца, збіраецца, імкнецца, жадае, мяркуе).Таким образом, модальное значение намерения дифференцируется с опорой насемантику оптативности с обязательным условием ативности субъекта действия,направленености на объект и преобразованием потенциальной ситуации в фактическую.Средства выражения намерения в латинском, русском и белорусском языках характеризуютсяналичием лексических соответствий, используемых в процессе перевода. Специфическаяграмматическая латинская форма, актуализирующая модальность намерения, не имееткоррелятов в русском и белорусском языках и переводится описательным способом.Литература1. Беляева, Е.И. Прагматика модальности / Е.И. Беляева // Функциональные, типологические илингводидактические аспекты исследования модальности : тезисы докладов конференции / редкол. :Л.А. Бирюлин [и др.]. – Л. : Ленингр. отд-ние Ин-та языкознания, 1990. – 129 с.2. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. – 3-е изд.,стер. – М. : Едиториал УРСС, 2003. – 366 с.3. Плунгян, В.А. Общая морфология / В.А. Плунгян. – 2-е изд., испр. – М. : Эдиториал УРСС,2003. – 383 с.4. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон ; пер. с англ.Л.А. Черняховской // Избр. раб ; сост. и общ. ред. В.А. Звегинцева. – М. : Прогресс, 1985. – С. 361–367.А.А. Морозова (Санкт-Петербург, Россия)РОЛЬ ЛЕКСИКИ И ГРАММАТИКИ В ФОРМИРОВАНИИ ЛИЧНОСТИИ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языказаключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Поэтомуязык играет решающую роль в формировании личности, национального характера, этноса. Вформировании личности носителя языка, национального характера задействованы всеязыковые средства, обычно не замечаемые и не сознаваемые человеком. Безусловно,основную культурную нагрузку несет лексика и фразеология. Особенно наглядно этот аспектпредставлен идиомами, пословицами и поговорками, то есть тем пластом языка, в которомсосредоточены результаты культурного опыта народа.Количество и качество идиом, в которых отражается оценка человеческих качеств,можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни, отношения нации черезкультуру и язык к миру. Сопоставляя идиоматические единицы русского и английского языков,можно увидеть, как эти нации относятся к миру, определить сходные и различные черты внациональном характере русских и англичан.Такие качества, как общительность и разговорчивость, в русском языке чаще имеютотрицательную оценку: И у стен бывают (есть) уши; Слово не воробей, вылетит – непоймаешь; Слово жжет хуже огня; Слово бело, да дело черно; Слова к делу не пришивают идр. Но русский язык видит в этих качествах и некоторые положительные моменты: За спрос небьют в нос; Язык до Киева доведет; Слово толковое стоит целкового; Слово молвит –соловей поет.В английском языке общительность и разговорчивость представлена толькоустойчивыми сочетаниями с негативной оценкой: Walls have ears; The floor is yours; Easier saidthan done; To ride a hobby-horse.В английской культуре высоко ценится разнообразие и свобода взглядов, вкусов,поведения, что и получило богатое языковое выражение: It takes all sorts to make a world; Varietyis the spice of life; Tastes differ; Every man to his taste; There is no accounting for tastes; One man`smeat is another man`s poison; Beauty is in the eye of the beholder и др. В русском языкеустойчивых выражений со сходной семантикой гораздо меньше: Всяк по- своему с ума сходит;На вкус не найти единый образчик: кому нравится арбуз, а кому свиной хрящик; На вкус, нацвет товарища нет; Каждому свое.Специфически русской ценностью, нашедшей отражение в фразеологии, являетсягостеприимство. Гостеприимство и гостеприимность в русской культуре оцениваются как

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!