125Переводческая стратегия предполагает дедуктивный подход к тексту: от осознаниясмысла текста к значению его отдельных компонентов. При восприятии и порождении текста впроцессе перевода структурными опорами являются семантические доминанты, к которымотносятся модальные предикаты, в том числе со значением намерения. Данные языковыеединицы актуализируют фрагмент семантики текста, который в обязательном порядке долженбыть транслирован в переводе. Как утверждает Р. Якобсон, «языки различаются между собойглавным образом в том, что в них не может не быть выражено, а не в том, что в них может бытьвыражено» [4, с. 365]. И в этом смысле модальные операторы являются обязательными длярепрезентации с помощью соответствующих единиц языка перевода.Лексико-семантические группы, выражающие модальность намерения и необходимости,представлены в латинском, русском и белорусском языках распространенной системойпредикативных единиц. Поскольку предикат обозначает ту часть суждения, которая определяетсубъект, соответствующие глаголы и выражения в предложении выполняют функцию сказуемого,дифференцируя семантику высказывания и структуру предложения. Именно с них начинаетсятрансформация и создание семантически эквивалентного и максимально равнозначного текстаперевода. В латинском языке, который является «мертвым», модальное значение намеренияреализуются с помощью установленного набора лексических средств. Регулярныеинтерлигвистические корреляты выявляются на основе сопоставления семантических полей,конституенты которых фиксируются в толковых и переводных словарях. Согласно этому принципуопределяются следующие переводческие соответствия.В русском и белорусском языках, наряду с регулярными прямыми лексическимисоответствиями, в процессе речетворчества могут использоваться также факультативные,окказиональные языковые средства, реализующие необходимый семантический потенциал вконтексте. Соответственно в тексте перевода не всегда прослеживаются четкиеинтерлингвистические корреляции. Компетенция переводчика заключается в умениииспользовать все возможные ресурсы, чтобы не исказить семантику оригинала и сохранитьсамобытность и нормативность родного языка.Для латинского причастия будущего времени активного залога со значением намерения(Participium Futuri Activi) отсутствуют тождественные грамматические корреляты в русском ибелорусском языках. Регулярным способом перевода является описательная конструкция сиспользованием соответствующих лексических единиц. Однако для построения литературноговысказывания во многих случаях необходимо применять окказиональные контекстуальныекорреляты и обращаться к денотативному аспекту перевода, выражая значение внутреннегопобуждения к действию.Выбор способа перевода зависит также от особенностей функционирования причастиякак именной формы глагола. Она обладает признаками прилагательного и глагола, чтодетерминирует выбор переводческих средств на уровне трансформации. Как форма,обладающая свойствами прилагательного и выполняющая функцию определения, причастиебудущего времени может переводиться с помощью следующих конструкций русского ибелорусского языков в сочетании с инфинитивом: причастие настоящего времени действительного залога в полной или краткой форме (рус.намеревающийся, собирающийся, намерен); придаточная определительная конструкция (рус. который намеревается, собирается,стремится, желает / бел. які імкнецца, жадае, збіраецца, намерваецца); прилагательное (рус. готовый / бел. гатовы).Необходимо отметить, что для белорусского литературного языка использованиепричастий настоящего времени действительного залога (пішучы, жадаючы, гаворачы) нехарактерно. Такие формы могут встречаться в языке науки и публицистики, что связано состремлением к сокращению объема предложения. Поэтому в переводе на белорусский языкобычно используется придаточная определительная конструкция.С другой стороны, причастие является формой глагола и в переводе может распадатьсяна два глагольных элемента. И в этом случае значение намерения может актуализироваться впереводе следующими способами: деепричастие несовершенного вида (рус. собираясь, намереваясь, желая / бел.збіраючыся, намерваючыся, жадаючы); отглагольное существительное (рус. с намерением, в стремлении / бел. з намерам, уімкненні);
126 личная глагольная форма (рус. намеревается, собирается, стремится, желает,предполагает / бел. намерваецца, збіраецца, імкнецца, жадае, мяркуе).Таким образом, модальное значение намерения дифференцируется с опорой насемантику оптативности с обязательным условием ативности субъекта действия,направленености на объект и преобразованием потенциальной ситуации в фактическую.Средства выражения намерения в латинском, русском и белорусском языках характеризуютсяналичием лексических соответствий, используемых в процессе перевода. Специфическаяграмматическая латинская форма, актуализирующая модальность намерения, не имееткоррелятов в русском и белорусском языках и переводится описательным способом.Литература1. Беляева, Е.И. Прагматика модальности / Е.И. Беляева // Функциональные, типологические илингводидактические аспекты исследования модальности : тезисы докладов конференции / редкол. :Л.А. Бирюлин [и др.]. – Л. : Ленингр. отд-ние Ин-та языкознания, 1990. – 129 с.2. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. – 3-е изд.,стер. – М. : Едиториал УРСС, 2003. – 366 с.3. Плунгян, В.А. Общая морфология / В.А. Плунгян. – 2-е изд., испр. – М. : Эдиториал УРСС,2003. – 383 с.4. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон ; пер. с англ.Л.А. Черняховской // Избр. раб ; сост. и общ. ред. В.А. Звегинцева. – М. : Прогресс, 1985. – С. 361–367.А.А. Морозова (Санкт-Петербург, Россия)РОЛЬ ЛЕКСИКИ И ГРАММАТИКИ В ФОРМИРОВАНИИ ЛИЧНОСТИИ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языказаключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Поэтомуязык играет решающую роль в формировании личности, национального характера, этноса. Вформировании личности носителя языка, национального характера задействованы всеязыковые средства, обычно не замечаемые и не сознаваемые человеком. Безусловно,основную культурную нагрузку несет лексика и фразеология. Особенно наглядно этот аспектпредставлен идиомами, пословицами и поговорками, то есть тем пластом языка, в которомсосредоточены результаты культурного опыта народа.Количество и качество идиом, в которых отражается оценка человеческих качеств,можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни, отношения нации черезкультуру и язык к миру. Сопоставляя идиоматические единицы русского и английского языков,можно увидеть, как эти нации относятся к миру, определить сходные и различные черты внациональном характере русских и англичан.Такие качества, как общительность и разговорчивость, в русском языке чаще имеютотрицательную оценку: И у стен бывают (есть) уши; Слово не воробей, вылетит – непоймаешь; Слово жжет хуже огня; Слово бело, да дело черно; Слова к делу не пришивают идр. Но русский язык видит в этих качествах и некоторые положительные моменты: За спрос небьют в нос; Язык до Киева доведет; Слово толковое стоит целкового; Слово молвит –соловей поет.В английском языке общительность и разговорчивость представлена толькоустойчивыми сочетаниями с негативной оценкой: Walls have ears; The floor is yours; Easier saidthan done; To ride a hobby-horse.В английской культуре высоко ценится разнообразие и свобода взглядов, вкусов,поведения, что и получило богатое языковое выражение: It takes all sorts to make a world; Varietyis the spice of life; Tastes differ; Every man to his taste; There is no accounting for tastes; One man`smeat is another man`s poison; Beauty is in the eye of the beholder и др. В русском языкеустойчивых выражений со сходной семантикой гораздо меньше: Всяк по- своему с ума сходит;На вкус не найти единый образчик: кому нравится арбуз, а кому свиной хрящик; На вкус, нацвет товарища нет; Каждому свое.Специфически русской ценностью, нашедшей отражение в фразеологии, являетсягостеприимство. Гостеприимство и гостеприимность в русской культуре оцениваются как
- Page 2 and 3:
1Учреждение образо
- Page 4 and 5:
3Е.И. Абрамова (Брес
- Page 6 and 7:
5Вечная Женственно
- Page 8 and 9:
7«У царицы моей ест
- Page 10 and 11:
9(который, в свою оч
- Page 12 and 13:
11трех актуальных м
- Page 14 and 15:
13Название стихотво
- Page 16 and 17:
15наполненной» («ducha
- Page 18 and 19:
17свои идеи за посту
- Page 20 and 21:
19побач з Вадзімам,
- Page 22 and 23:
21Целью статьи явля
- Page 24 and 25:
23«…Украина и украи
- Page 26 and 27:
25мы тутэйшыя, але н
- Page 28 and 29:
27не зарана яна апус
- Page 30 and 31:
29внутренней формы;
- Page 32 and 33:
31чем, в чем. А.В. Жук
- Page 34:
33Таким образом, даж
- Page 37 and 38:
362. Жирмунский, В.М.
- Page 39 and 40:
38Таким образом, и р
- Page 41 and 42:
40Падобныя ўяўленні
- Page 43 and 44:
42внешнего или внут
- Page 45 and 46:
44бантиком, казалос
- Page 47 and 48:
46единицы, практиче
- Page 49 and 50:
48Н.М. Гурина (Брест,
- Page 51 and 52:
50утварэнняў ці нав
- Page 53 and 54:
52схіляе мастака да
- Page 55 and 56:
54мае дыялагічную п
- Page 57 and 58:
56государства, она с
- Page 59 and 60:
58создания сказки”
- Page 61 and 62:
60основной и дополн
- Page 63 and 64:
62ряду повторяющихс
- Page 65 and 66:
64«Ангелочек» Л.Н. А
- Page 67 and 68:
66«вернее», «то есть
- Page 69 and 70:
68делать?... там гори
- Page 71 and 72:
70завязываются осно
- Page 73 and 74:
72фабула - тое, як та
- Page 75 and 76: 74Літаратура1. Теори
- Page 77 and 78: 76У мініяцюрах Янкі
- Page 79 and 80: 78драматургии на ру
- Page 81 and 82: 80С 1926 года постепен
- Page 83 and 84: 82Самое обширное в т
- Page 85 and 86: 84Л.М. Коновод (Брест
- Page 87 and 88: 86более раннего тек
- Page 89 and 90: 88охват источников
- Page 91 and 92: 90О себе автор завещ
- Page 93 and 94: 92творчества этой з
- Page 95 and 96: 94Писатель, вглядыв
- Page 97 and 98: 96поэту потому, «что
- Page 99 and 100: 98традыцыі, бо шматл
- Page 101 and 102: 100переводе из сатир
- Page 103 and 104: 102указывая на сухос
- Page 105 and 106: 104Эпиграммы, с кото
- Page 107 and 108: 106а разработка межп
- Page 109 and 110: 108Skryła się w cień,Oczy dłoni
- Page 111 and 112: 110Старинные народн
- Page 113 and 114: 112А. Макарэвіч, Т. Мх
- Page 115 and 116: 114Еще одна ренессан
- Page 117 and 118: 116Образам звуков по
- Page 119 and 120: 118Иволгин [1; 9, 280]. В
- Page 121 and 122: 120арганізатарам мн
- Page 123 and 124: 122Сто лісцяў,Дзесяц
- Page 125: 124способствует выя
- Page 129 and 130: 128языке такие суффи
- Page 131 and 132: 130Важно заметить, ч
- Page 133 and 134: 132вспоминает Альфр
- Page 135 and 136: 134 сіняя зорка, сяст
- Page 137 and 138: 136осуждение деспот
- Page 139 and 140: 138Творчество Карам
- Page 141 and 142: 140Поэтическая тетр
- Page 143 and 144: 142прафесійных абав
- Page 145 and 146: 144выражение иденти
- Page 147 and 148: 146«пороговая», и уж
- Page 149 and 150: 148(Пурпурным вечеро
- Page 151 and 152: 150Р. де Бонньера, пр
- Page 153 and 154: 152Сказанное выше по
- Page 155 and 156: 154Короленко не навя
- Page 157 and 158: 156эволюционно знач
- Page 159 and 160: 158Первые в ХХI столе
- Page 161 and 162: 160самими авторами,
- Page 163 and 164: 162социальном и твор
- Page 165 and 166: 164Проза Платонова -
- Page 167 and 168: 166Косвенным аргуме
- Page 169 and 170: 168православной вер
- Page 171 and 172: 170народную волю, пр
- Page 173 and 174: 172Во время пребыван
- Page 175 and 176: 174Все значения слов
- Page 177 and 178:
176тематической и фо
- Page 179 and 180:
178И.А. Спиридонова (
- Page 181 and 182:
180Собственно, по ми
- Page 183 and 184:
182Аналізуючы сучас
- Page 185 and 186:
184Враждебность про
- Page 187 and 188:
186Смыслназваниякар
- Page 189 and 190:
188Франсуа (О. Мандел
- Page 191 and 192:
190В древнерусском г
- Page 193 and 194:
192библиотека Полоц
- Page 195 and 196:
194потому он не воле
- Page 197 and 198:
196В работе «Байрони
- Page 199 and 200:
198П.В. Киреевского,
- Page 201 and 202:
200Гражданам огромн
- Page 203 and 204:
202науки, признавать
- Page 205 and 206:
204И.А. Швед (Брест, Б
- Page 207 and 208:
206Весенне-летний ци
- Page 209 and 210:
208интегрироваться
- Page 211 and 212:
210низов наверх, отв
- Page 213 and 214:
212будничности с пом
- Page 215 and 216:
214Г.М. Юстинская (Ми
- Page 217 and 218:
216Какими чувствами
- Page 219 and 220:
218Всю систему знако
- Page 221 and 222:
220запросто в диванн
- Page 223 and 224:
222амбівалентнага с
- Page 225 and 226:
224140 с.Літаратура1. Ж
- Page 227 and 228:
226А. Шамлу и В. Маяко
- Page 229 and 230:
228Заика З.М.Формиро
- Page 231 and 232:
230Фелькина О.А.Рели