11.07.2015 Views

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

СБОРНИК 2011.pdf - Библиотека БрГУ имени А.С. Пушкина

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

125Переводческая стратегия предполагает дедуктивный подход к тексту: от осознаниясмысла текста к значению его отдельных компонентов. При восприятии и порождении текста впроцессе перевода структурными опорами являются семантические доминанты, к которымотносятся модальные предикаты, в том числе со значением намерения. Данные языковыеединицы актуализируют фрагмент семантики текста, который в обязательном порядке долженбыть транслирован в переводе. Как утверждает Р. Якобсон, «языки различаются между собойглавным образом в том, что в них не может не быть выражено, а не в том, что в них может бытьвыражено» [4, с. 365]. И в этом смысле модальные операторы являются обязательными длярепрезентации с помощью соответствующих единиц языка перевода.Лексико-семантические группы, выражающие модальность намерения и необходимости,представлены в латинском, русском и белорусском языках распространенной системойпредикативных единиц. Поскольку предикат обозначает ту часть суждения, которая определяетсубъект, соответствующие глаголы и выражения в предложении выполняют функцию сказуемого,дифференцируя семантику высказывания и структуру предложения. Именно с них начинаетсятрансформация и создание семантически эквивалентного и максимально равнозначного текстаперевода. В латинском языке, который является «мертвым», модальное значение намеренияреализуются с помощью установленного набора лексических средств. Регулярныеинтерлигвистические корреляты выявляются на основе сопоставления семантических полей,конституенты которых фиксируются в толковых и переводных словарях. Согласно этому принципуопределяются следующие переводческие соответствия.В русском и белорусском языках, наряду с регулярными прямыми лексическимисоответствиями, в процессе речетворчества могут использоваться также факультативные,окказиональные языковые средства, реализующие необходимый семантический потенциал вконтексте. Соответственно в тексте перевода не всегда прослеживаются четкиеинтерлингвистические корреляции. Компетенция переводчика заключается в умениииспользовать все возможные ресурсы, чтобы не исказить семантику оригинала и сохранитьсамобытность и нормативность родного языка.Для латинского причастия будущего времени активного залога со значением намерения(Participium Futuri Activi) отсутствуют тождественные грамматические корреляты в русском ибелорусском языках. Регулярным способом перевода является описательная конструкция сиспользованием соответствующих лексических единиц. Однако для построения литературноговысказывания во многих случаях необходимо применять окказиональные контекстуальныекорреляты и обращаться к денотативному аспекту перевода, выражая значение внутреннегопобуждения к действию.Выбор способа перевода зависит также от особенностей функционирования причастиякак именной формы глагола. Она обладает признаками прилагательного и глагола, чтодетерминирует выбор переводческих средств на уровне трансформации. Как форма,обладающая свойствами прилагательного и выполняющая функцию определения, причастиебудущего времени может переводиться с помощью следующих конструкций русского ибелорусского языков в сочетании с инфинитивом: причастие настоящего времени действительного залога в полной или краткой форме (рус.намеревающийся, собирающийся, намерен); придаточная определительная конструкция (рус. который намеревается, собирается,стремится, желает / бел. які імкнецца, жадае, збіраецца, намерваецца); прилагательное (рус. готовый / бел. гатовы).Необходимо отметить, что для белорусского литературного языка использованиепричастий настоящего времени действительного залога (пішучы, жадаючы, гаворачы) нехарактерно. Такие формы могут встречаться в языке науки и публицистики, что связано состремлением к сокращению объема предложения. Поэтому в переводе на белорусский языкобычно используется придаточная определительная конструкция.С другой стороны, причастие является формой глагола и в переводе может распадатьсяна два глагольных элемента. И в этом случае значение намерения может актуализироваться впереводе следующими способами: деепричастие несовершенного вида (рус. собираясь, намереваясь, желая / бел.збіраючыся, намерваючыся, жадаючы); отглагольное существительное (рус. с намерением, в стремлении / бел. з намерам, уімкненні);

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!