wersji PDF - Mahajana.net

wersji PDF - Mahajana.net wersji PDF - Mahajana.net

11.07.2015 Views

Budda powiedział do Anandy: „Wszyscy Buddowie, Tathagatowie wypowiadaja˛słowa, które nie sa˛nieprawdziwe.Buddowie nie mówią kłamstw. Mógłby być inny człowiek, który popełnił cztery wielkie przewinienia i dziesięćparadżik”. Czterema wielkimi przewinieniami są zabijanie, kradzież, niewłaściwe prowadzenie się seksualne i okłamywanie.W Sutrze Surangamy są one znane jako „cztery jasne pouczenia o czystości”, o których słyszeliście wcześniej.Dziesięć paradżik to dziesięć większych Wskazań Bodhisattwy. Paradżika znaczy „wyrzucić”, ponieważ ktoś, kto popełniate przewinienia, jest wyrzucany z morza Dharmy Buddy. Tych dziesięciu przewinień nie można odżałować. Jeślichcecie je zrozumieć w szczegółach, możecie przyjrzeć się pierwszym dziesięciu wskazaniom Bodhisattwy. „...tak żenatychmiast musiałby przejść przez piekła Awici w tym i w innych światach, dopóki nie przeszedłby wszystkichBezlitosnych Piekieł we wszystkich światach w dziesięciu kierunkach – musiałby doświadczyć cierpień za swoje przestępstwaw każdym piekle bez wyjatku”.˛A jednak, gdyby mógł objaśniać te drzwi Dharmy przez czas zaledwie jednej myślidla żyjacych ˛ w wieku kończacej ˛ się Dharmy, którzy jeszcze ich nie studiowali, to jegoprzeszkody powstałe z powodu przewinień, zostałyby wykorzenione w odpowiedzi natę myśl, a wszystkie piekła, gdzie miałby doświadczać cierpienia, stałyby się krainamipokoju i błogości.A jednak, gdyby mógł objaśniać te drzwi Dharmy Wielkiego Samadhi Surangamy przez czas zaledwie jednejmyśli dla żyjacych ˛ w wieku kończacej ˛ się Dharmy, którzy jeszcze ich nie studiowali, to jego przeszkody powstałez powodu przewinień, zostałyby wykorzenione w odpowiedzi na tę myśl. Gdyby w wieku kończącej się Dharmy, przezczas tak krótki jak pojedyncza myśl, ów człowiek mógł nauczać drzwi Dharmy Sutry Surangamy ludzi, którzy jeszcze niestudiowali Dharmy Buddy, to jego przewinienia zostałyby szybko wykorzenione. A wszystkie piekła, gdzie miałby doświadczaćcierpienia, stałyby się krainami pokoju i błogości. Wszelkie cierpienie, które miałby przechodzić w różnychpiekłach, stałoby się pokojem i szczęściem, którymi mógłby się cieszyć. Nie doświadczyłby żadnego cierpienia.Błogosławieństwa, które by uzyskał, przekroczyłyby błogosławieństwa poprzedniowspomnianego człowieka o setki tysięcy milionów miliardów razy, doprawdy takwiele razy, że żadne obliczenia ani porównania nie mogłyby tego wyrazić.Błogosławieństwa, które by uzyskał, przekroczyłyby błogosławieństwa poprzednio wspomnianego człowieka.Błogosławieństwa uzyskane przez człowieka, który wyjaśnia Sutrę Surangamę, przekraczają błogosławieństwa osiągnięteprzez osobę, która wypełnia pustą przestrzeń i sferę Dharmy siedmioma drogocennymi rzeczami i ofiarowuje je taklicznym Tathagatom, jak liczne są cząsteczki kurzu, z szacunkiem im służąc i składając ofiary. Jeśli możecie wyjaśniaćSutrę Surangamę ludziom, którzy nie rozumieją Dharmy Buddy, to błogosławieństwa, jakie otrzymujecie, przekraczająbłogosławieństwa tej drugiej osoby o setki tysięcy milionów miliardów razy, doprawdy tak wiele razy, że żadneobliczenia ani porównania nie mogłyby tego wyrazić. Wasza odpłata błogosławieństw jest tak wielka, że nie możnatego pojąć.Anando, jeśli żyjace ˛ istoty będa˛w stanie recytować tę Sutrę i podtrzymywać tęmantrę, przez nieskończone eony nie mógłbym opisać, jak wielkie przyniesie to dobrodziejstwa.Polegajcie na nauce, która˛wygłosiłem. Kultywujcie w zgodzie z nia,˛a urzeczywistnicie bodhi bezpośrednio, nie napotykajac ˛ demonicznej karmy.Anando, jeśli żyjace ˛ istoty w przyszłości będa˛w stanie recytować tę Sutrę i utrzymywać tę mantrę, przez nieskończoneeony nie mógłbym opisać, jak wielkie przyniesie to dobrodziejstwa. Gdybym mówił szczegółowo o korzyściachz czytania i recytowania Sutry Surangamy i recytowania Mantry Surangamy, nie skończyłbym mówić, bez względuna to, ile wielkich eonów by przeminęło.Wszyscy powinniście polegać na nauce, która˛wygłosiłem. Kultywujcie w zgodzie z nia, ˛ a urzeczywistniciebodhi bezpośrednio, nie napotykajac ˛ demonicznej karmy. W kultywacji postępujcie według tej metody, a natychmiastbędziecie w stanie osiągnąć nieprześcignione urzeczywistnienie Bodhi, nie doświadczając już demonicznej karmy (zobaczobjaśnienie 42 (str. 136)).

Kiedy Budda skończył wygłaszać tę Sutrę, bhikszu, bhikszunie, upasakowie, upasikioraz wszyscy bogowie, ludzie i asurowie tego świata, jak również wszyscy Bodhisattwowie,zwolennicy dwóch pojazdów, mędrcy, nieśmiertelni i czyści młodzieńcyw pozostałych kierunkach oraz potężne zjawy i duchy, które podjęły wstępne postanowienie,wszyscy czuli się uniesieni, złożyli pokłon i się rozeszli.Kiedy Budda skończył wygłaszać tę Sutrę, wszyscy wielcy bhikszu; wszystkie bhikszunie; upasakowie, sanskryckiesłowo oznaczające „mężczyzn, którzy służą blisko”, czyli świeckich mężczyzn, którzy zbliżają się do Buddyi mu służą; upasiki, kobiety, które służą blisko; oraz wszyscy bogowie, ludzie i asurowie tego świata (wiecie już wszyscy,kim są asurowie; mają największą złość i uwielbiają walczyć. Jeden z moich uczniów mówi, że jego pies jest asurą.No cóż, może on sam też jest asurą! Ale wierzę, że po usłyszeniu Sutry Surangamy wszyscy zostaniecie Bodhisattwamii nie będziecie już mieli usposobienia asurów); jak również wszyscy Bodhisattwowie z innych krain; zwolennicy dwóchpojazdów, Słuchacze i Oświeceni Przez Uwarunkowania; mędrcy, nieśmiertelni i czyści młodzieńcy, którzy wkroczylina ścieżkę kultywacji w młodzieńczej niewinności, w pozostałych kierunkach; oraz potężne zjawy i duchy, którepodjęły wstępne postanowienie, wszyscy czuli się uniesieni, złożyli pokłon i się rozeszli.* * *Teraz, kiedy skończyliśmy słuchać tej Sutry, bez względu na to jakiego rodzaju istotami jesteśmy – bogami, ludźmi,asurami, istotami piekielnymi, głodnymi duchami, czy zwierzętami – musimy wzbudzić postanowienie bodhi. Wszyscymusimy praktykować ścieżkę Bodhisattwy. Wszyscy musimy być Bodhisattwami. Nie twórzcie więcej przyczyn, któreuczynią was istotami innego rodzaju. Musimy stwarzać przyczyny, które uczynią z nas Buddów i Bodhisattwów i musimyosiągnąć urzeczywistnienia stanu Bodhisattwy i stanu Buddy. Budda Siakjamuni dawno temu dał przepowiednie dla nasi wszystkich żyjących istot. Jest powiedziane: „Wszyscy ludzie, którzy wyrecytują „Namo Budda” choćby tylko raz,osiągną stan Buddy”. Nie mówiąc już o recytowaniu tych słów wiele razy, jeżeli po prostu raz powiemy „Namo Budda”,w przyszłości z pewnością zostaniemy Buddami, chociaż nie wiemy, kiedy.Słuchając Sutry Surangamy, zrozumieliśmy wiele z Dharmy Buddy. Jest w tym niepojęta zasługa i cnota. Dlategopowiedziano, że zasługa i cnota z wypełnienia przestrzeni dziesięciu kierunków siedmioma drogocennymi rzeczami i złożenieich w ofierze Buddom, nie są tak wielkie, jak te uzyskane z objaśniania Sutry Surangamy. Teraz, kiedy skończyliśmyobjaśnianie tej Sutry, wasze cierpienie dobiegło kresu i mój trud również się skończył. Dlaczego? Ponieważ nie musimypracować tak ciężko. W przyszłości, gdy będziecie praktykować ścieżkę Bodhisattwy, możecie się spotkać z większymcierpieniem, ale zniesiecie go z własnej woli; inni nie będą was do tego zmuszać. Sami chętnie zaakceptujecie te kłopoty.Po zakończeniu tego Zgromadzenia Dharmy będzie dwutygodniowa przerwa, a następnie będę kontynuował wykładyna temat rozdziału Uniwersalne Drzwi. Urodziny Bodhisattwy Guan Yin przypadną na dziewiętnasty dzień dziewiątegomiesiąca księżycowego. Dzisiaj mamy pierwszy dzień ósmego miesiąca księżycowego, więc pozostaje miesiąc i dziewiętnaściedni do urodzin Bodhisattwy Guan Yin. Tego dnia będę wykładał na temat rozdziału Uniwersalne Drzwi, któryjest dwudziestym czwartym rozdziałem w angielskiej wersji Sutry Kwiatu Dharmy i dwudziestym piątym rozdziałemw wersji chińskiej. Jest tak, ponieważ jeden rozdział nie został przetłumaczony. Po wykładach na temat rozdziału UniwersalneDrzwi, jeśli będą ludzie, którzy szczerze chcą słuchać, wówczas mogę wykładać na temat Sutry Kwiatu Dharmy.Za dwa tygodnie zacznę wykłady na temat rozdziału Uniwersalne Drzwi. Jeśli ktoś chce przyjść do sali Buddy, studiowaćDharmę Buddy w ciągu następnych dwóch tygodni, to może to uczynić. Teraz jest tutaj Guo Cian i możecie studiowaćDharmę razem z nim. Każdy, kto pragnie studiować Dharmę Buddy, może zawsze tutaj przyjść, ale ja mogę być zajętyinnymi sprawami. Planuję również za dwa tygodnie poprosić Guo Di, żeby pokierował studiowaniem Dharmy, ale jeszczenie wybrałem tematu. Również Guo Pu powinien wzbudzić umysł Bodhisattwy i pokierować głębszymi badaniami SutrySurangamy, ponieważ zna język chiński i rozumie to wszystko. Skoro zna język chiński, musi przetłumaczyć ją na językangielski. To jest zarówno bardzo trudne, jak i bardzo łatwe. Ponieważ rozumie, to jest to łatwe. Gdyby nie rozumiał,byłoby to trudne.Dlatego powinniśmy powziąć postanowienie Bodhisattwy i praktykować ścieżkę Bodhisattwy. Mam nadzieję, żekażdy, kto słuchał wykładów na temat Sutry Surangamy, poweźmie postanowienie Bodhisattwy. Powiem to raz jeszcze:bez względu na to, czy jesteś bogiem, człowiekiem, asurą, istotą piekielną, głodnym duchem, czy zwierzęciem, musisz

Budda powiedział do Anandy: „Wszyscy Buddowie, Tathagatowie wypowiadaja˛słowa, które nie sa˛nieprawdziwe.Buddowie nie mówią kłamstw. Mógłby być inny człowiek, który popełnił cztery wielkie przewinienia i dziesięćparadżik”. Czterema wielkimi przewinieniami są zabijanie, kradzież, niewłaściwe prowadzenie się seksualne i okłamywanie.W Sutrze Surangamy są one znane jako „cztery jasne pouczenia o czystości”, o których słyszeliście wcześniej.Dziesięć paradżik to dziesięć większych Wskazań Bodhisattwy. Paradżika znaczy „wyrzucić”, ponieważ ktoś, kto popełniate przewinienia, jest wyrzucany z morza Dharmy Buddy. Tych dziesięciu przewinień nie można odżałować. Jeślichcecie je zrozumieć w szczegółach, możecie przyjrzeć się pierwszym dziesięciu wskazaniom Bodhisattwy. „...tak żenatychmiast musiałby przejść przez piekła Awici w tym i w innych światach, dopóki nie przeszedłby wszystkichBezlitosnych Piekieł we wszystkich światach w dziesięciu kierunkach – musiałby doświadczyć cierpień za swoje przestępstwaw każdym piekle bez wyjatku”.˛A jednak, gdyby mógł objaśniać te drzwi Dharmy przez czas zaledwie jednej myślidla żyjacych ˛ w wieku kończacej ˛ się Dharmy, którzy jeszcze ich nie studiowali, to jegoprzeszkody powstałe z powodu przewinień, zostałyby wykorzenione w odpowiedzi natę myśl, a wszystkie piekła, gdzie miałby doświadczać cierpienia, stałyby się krainamipokoju i błogości.A jednak, gdyby mógł objaśniać te drzwi Dharmy Wielkiego Samadhi Surangamy przez czas zaledwie jednejmyśli dla żyjacych ˛ w wieku kończacej ˛ się Dharmy, którzy jeszcze ich nie studiowali, to jego przeszkody powstałez powodu przewinień, zostałyby wykorzenione w odpowiedzi na tę myśl. Gdyby w wieku kończącej się Dharmy, przezczas tak krótki jak pojedyncza myśl, ów człowiek mógł nauczać drzwi Dharmy Sutry Surangamy ludzi, którzy jeszcze niestudiowali Dharmy Buddy, to jego przewinienia zostałyby szybko wykorzenione. A wszystkie piekła, gdzie miałby doświadczaćcierpienia, stałyby się krainami pokoju i błogości. Wszelkie cierpienie, które miałby przechodzić w różnychpiekłach, stałoby się pokojem i szczęściem, którymi mógłby się cieszyć. Nie doświadczyłby żadnego cierpienia.Błogosławieństwa, które by uzyskał, przekroczyłyby błogosławieństwa poprzedniowspomnianego człowieka o setki tysięcy milionów miliardów razy, doprawdy takwiele razy, że żadne obliczenia ani porównania nie mogłyby tego wyrazić.Błogosławieństwa, które by uzyskał, przekroczyłyby błogosławieństwa poprzednio wspomnianego człowieka.Błogosławieństwa uzyskane przez człowieka, który wyjaśnia Sutrę Surangamę, przekraczają błogosławieństwa osiągnięteprzez osobę, która wypełnia pustą przestrzeń i sferę Dharmy siedmioma drogocennymi rzeczami i ofiarowuje je taklicznym Tathagatom, jak liczne są cząsteczki kurzu, z szacunkiem im służąc i składając ofiary. Jeśli możecie wyjaśniaćSutrę Surangamę ludziom, którzy nie rozumieją Dharmy Buddy, to błogosławieństwa, jakie otrzymujecie, przekraczająbłogosławieństwa tej drugiej osoby o setki tysięcy milionów miliardów razy, doprawdy tak wiele razy, że żadneobliczenia ani porównania nie mogłyby tego wyrazić. Wasza odpłata błogosławieństw jest tak wielka, że nie możnatego pojąć.Anando, jeśli żyjace ˛ istoty będa˛w stanie recytować tę Sutrę i podtrzymywać tęmantrę, przez nieskończone eony nie mógłbym opisać, jak wielkie przyniesie to dobrodziejstwa.Polegajcie na nauce, która˛wygłosiłem. Kultywujcie w zgodzie z nia,˛a urzeczywistnicie bodhi bezpośrednio, nie napotykajac ˛ demonicznej karmy.Anando, jeśli żyjace ˛ istoty w przyszłości będa˛w stanie recytować tę Sutrę i utrzymywać tę mantrę, przez nieskończoneeony nie mógłbym opisać, jak wielkie przyniesie to dobrodziejstwa. Gdybym mówił szczegółowo o korzyściachz czytania i recytowania Sutry Surangamy i recytowania Mantry Surangamy, nie skończyłbym mówić, bez względuna to, ile wielkich eonów by przeminęło.Wszyscy powinniście polegać na nauce, która˛wygłosiłem. Kultywujcie w zgodzie z nia, ˛ a urzeczywistniciebodhi bezpośrednio, nie napotykajac ˛ demonicznej karmy. W kultywacji postępujcie według tej metody, a natychmiastbędziecie w stanie osiągnąć nieprześcignione urzeczywistnienie Bodhi, nie doświadczając już demonicznej karmy (zobaczobjaśnienie 42 (str. 136)).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!