42studie, komentáŘezlatá éra České operyiv. aby se nezapomnĚlojiŘí joran Radmila HrdinováZnělý baryton osobitého zabarvení, schopný jemných citovýchodstínů, velký hlasový rozsah, smysl pro charakterizacipostavy a spontánní herecký projev – to jsou devizy JiříhoJorana, který patřil po čtyřicet let k legendárnímu souborupražského Národního divadla. A nejen to, do dějin české operyse zapsal jako autor českých překladů libret i textů písní,jichž byl vynikajícím interpretem. Loňský jubilant, narozenýv roce 1920, sleduje operní dění neúnavně i dnes.Od Dismana ke KašlíkoviPro mou budoucí pěveckou kariéru bylo rozhodující setkánís Miloslavem Dismanem, který byl mým učitelem od šestido jedenácti let na škole v Nuslích. My, jeho žáci, jsmebyli „pokusní králíci“ jeho pozdější práce s dětmi v rozhlase.Studovali jsme voicebandy i hry a tehdy se ve mně zrodilamyšlenka, že se budu věnovat kumštu. O pár let později,na Masarykově reálném gymnáziu v Křemencové ulici,se o mně vědělo, že zpívám i píšu písničky, tak jsem sestal členem Divadla dobré nálady v ulici Ve Smečkách, kdeo mnoho let později začínal Semafor a dnes je tam Činoherníklub. Uplatňoval jsem se nejen jako zpěvák, ale i jakostepař. Přivydělával jsem si dokonce jako instruktor stepuve stepařské škole v Kotvě. Přitom jsem se stepovat nikdyneučil, jen jsem to měl okoukané od Freda Astaira z filmovéhoplátna a sám jsem přišel na metodu, jak stepovat a jakostatní step naučit.Rok před maturitou jsem si podal žádost na operní oddělenípražské konzervatoře, což ode mě byla veliká drzost, protožedo té doby jsem neviděl jediné operní představení. Nazkoušky přišlo asi deset kluků, každý s kantorem, který horozezpívával, kdežto já jsem žádného kantora neměl, protožejsem se nikdy zpívat neučil. A přesto jsem jako jedinýpřijímací zkoušku udělal.Tehdy na konzervatoř nastoupil Hilbert Vávra, kdysi sólistaopery ND, který pak přešel k Velké operetě, a do konceživota se už do ND nevrátil. Začal jsem se u něj v roce1939 učit zpívat a po třech letech studia jsem jakožto ročník1920 dostal předvolání na práci „do rajchu“, konkrétnědo Mnichova. V té době jsem už za sebou měl písňový koncertv Městské knihovně, který měl výborné kritiky. Kdyžjsem se už chystal do transportu, potkal jsem známou, jejížagentura zprostředkovávala umělcům vystoupení v zahraničí.Bylo to náhodné setkání, ale zásadně změnilo můj osud.Její zásluhou jsem místo do Mnichova putoval do angažmáoperní scény v Görlitz.Mou první rolí v Görlitz byl Sedlák v Orffově aktovce DieKluge (Chytračka). Tamní opera ji uváděla jako první pooficiální premiéře v Mnichově a pak se hrála v mnoha divadlech.Díky tomu jsem roli na záskok zpíval dokonce v Semperověopeře v Drážďanech, kam bych se jinak ve třiadvacetiletech nikdy nedostal. Chytračka znamenala i začátek mépřekladatelské činnosti. Byl to můj první operní překlad,měl velký úspěch a hrál se v řadě divadel. Pak jsem přeložil iMěsíc, takže jsem Orffa pro českou operu vlastně objevil.V Görlitz vládla daleko svobodnější atmosféra než v protektorátu.Poslouchal jsem Londýn, s kolegou J. O. Karlemjsme oslavovali invazi spojenců, v divadle nám nic nehrozilo,na pár nebezpečných typů nás kolegové upozornili hned připříchodu. Dělalo se tam dobré divadlo a já jsem tam získalpoměrně velký repertoár.Jiří JoranKdyž se v srpnu 1944 zavřela divadla, utvořili jsme s párkolegy pěvecký kvartet a jezdili jsme po vesnicích s tehdejšímišlágry až do osvobození. V únoru 1945 jsem se vydal nakole do Prahy, přičemž jsem dvakrát unikl smrti o vlásek– jednou když mě z kola srazil vojenský náklaďák, a podruhé,když se pro mě nenašlo místo v nemocnici na Karláku,která byla vzápětí při náletu vybombardovaná.Hned po válce vznikla Opera 5. května, kam mě na konkurzangažoval Václav Kašlík. Ve čtyřicátém šestém jsem dodatečněabsolvoval na konzervatoři a vojnu si odbyl v AUSu.Tři roky v Opeře 5. května, později Velké opeře 5. května,než nás ministr Zdeněk Nejedlý zlikvidoval začleněním dosouboru ND, byly nejšťastnějším obdobím v mé operní kariéře.Kašlík naangažoval po Evropě řadu výborných zpěváků,kteří se podíleli na dobré pověsti mladého souboru. Ve Velkéopeře o něco šlo, pracovalo se s velkým nadšením, dělalose výborné divadlo. Kašlík, architekt Josef Svoboda, AlfredRadok, to byla nádherná pracovní atmosféra. Kdyby to bylomohlo pokračovat, bylo by všechno jinak.Národní divadlo a písňový repertoárPřešli jsme do Národního divadla. Snad jsme měli jen zčeřittamní stojaté vody, ale zatím jsme se v nich utopili. Léta plynula,někdy se mi dařilo líp, někdy hůř. Udržet se čtyřicet letv Národním, není žádná legrace, zvláště, když člověk k děníkolem sebe nemlčí a já jsem se často dopouštěl nežádoucíkritiky, čímž jsem se stal nepohodlným. Výsledkem bylo, žev letech, kdy jsem na tom byl pěvecky nejlépe, jsem nesměldo rozhlasu a do televize, nepustili mě ani na zájezd s divadlemdo spřáteleného Polska.V Národním divadle jsem vytvořil řadu figurek, v nichžjsem se mohl uplatnit herecky. Necítil jsem touhu po velkýchrolích. Nikdy jsem se nedral dopředu, byl jsem spokojenýs tím, co přicházelo. Neměl jsem lokty, ani jsem neuměl„pucovat“ kliky. O to víc času jsem měl na své další aktivity,především na překlady a na písňový repertoár, v němž jsemfoto archiv
studie, komentáŘe 43našel smysl svého uměleckého života. Písně pro mě nikdyneznamenaly jen kompenzaci nedostatku velkých operníchpostav, byl bych šel touto cestou určitě i v případě, že bychbyl v ND využíván k větším uměleckým úkolům. Začaly měpostupně zajímat víc než opera.Časem se mi podařilo v jejich interpretaci dosáhnout takovéhopostavení, že když Svaz skladatelů uspořádal k mým padesátinámpísňový koncert, mohl jsem vybírat z věcí, které jsemuvedl v premiéře, nebo z těch, jež byly přímo pro mě napsány.Na tomto večeru měl premiéru cyklus Šípková růže, poslednídílo Jaroslava Křičky, s nímž mě pojilo dlouholeté přátelstvía který se na premiéru v Janáčkově síni nechal přivéztz nemocnice. Bylo to jeho poslední veřejné vystoupení.Interpretace písní vyžaduje od zpěváka odlišný přístup.Zatímco v opeře jde spíš o to, aby zpěváka bylo slyšet, neboaby mu „nerupnul“ vysoký tón, případně se ozvaly hloubky,komorní zpěv vyžaduje jiný styl. Plné síly hlasu se tu používávýjimečně, zato ale má pěvec možnost modelovat píseňza pomoci všech nuancí barev a síly hlasu od pianissima pofortissimo. Je třeba dobře ovládat pěveckou techniku a dokázatzprostředkovat výraz písně.Na koncertním pódiu je pěvec sám s klavírním doprovodemjakoby nahý, bez kostýmu i masky se nemůže schovat zapostavu. Je pouze na něm, jak dokáže publikum zaujmout,vytvořit atmosféru vzájemného porozumění. Souvisí tos řadou faktorů, počínaje náladou pěvce a konče podmínkamiv sále, teplotou, tlakem vzduchu i obsahem kyslíku.Když se povede tuto nedefinovatelnou atmosféru navodit,je to radost, zvláštní pocit uspokojení.Vždy jsem vítal, když jsem při osvětlení v sále mohl pozorovattváře diváků, v nichž se zračil výraz prožitku, a byl jsemrád, když se mi podařilo vyčíst z nich úsměv nebo i slzy. Nejlepšíinspirace je pocit, že publikum ovládám.Síla prožitku je ovšem závislá na díle. Na slabé nebo povrchnískladbě se tento zázrak sotva může podařit. U písní jevelmi důležitý text, proto jsem se vždy snažil, aby mi bylorozumět, aby vokály zněly nezkresleně a čistě a aby nezaniklykonsonanty, jejichž neznělé shluky jsou pro český jazyktypické. Pro lepší soustředění je žádoucí zpívat písně zpaměti.Nahlížení do not může pěvce dezorientovat, tím spíšepak nastane obávané „okno“. Zmínil jsem se o pěveckétechnice. Z řady pěveckých škol jsem nakloněn té nejrozšířenější,italskému belcantu, uvolněnému tvoření tónu vevšech polohách, ovládání dechu a frázování, jež připomínátah smyčce při hře na violoncello. Takto vedený hlas je znělýaž do pozdního stáří.Nemohu se nezmínit o důležité součásti písňových koncertůa to je klavírní doprovod. Klavírista tvoří s pěvcem jednotu.Oba musí být na takové úrovni, aby se mohli vzájemně doplňovata společně muzicírovat. Pěvec je dominantní element,ale oba mají stejný podíl na výsledku koncertu i stejnou uměleckouhodnotu a odpovědnost. Tato symbióza vede k vytvořeníumělecké dvojice, občasný klavírní doprovazeč nemůžedocílit takového výsledku jako stálá, letitá spolupráce. Měljsem štěstí na vynikající klavíristku, citlivou doprovazečku avýbornou a pohotovou komentátorku mých koncertů, paníZdenu Holovskou.Z písňové tvorby jsem tlumočil hlavně díla pro nás až dosudneznámá. Řadu z nich jsem převedl do českého jazyka. Byly topísně nejrůznějších autorů i epoch, Beethoven, Liszt, Schubert,Brahms, Grečaninov, Britten, Bartók, starofrancouzsképastorely a bergeretty z 18. století, severoamerické i jihoamerickélidové písně, černošské písně a spirituály, které jsem sbíraljako známky a měl jsem jich na repertoáru celou stovku.Převážná část jejich upravovatelů byli černošští žáci AntonínaDvořáka z doby, kdy byl ředitelem na konzervatoři v NewYorku. S překlady mi pomáhala manželka, která umí řadujazyků včetně španělštiny. Díky její matce, která žila v Argentině,jsem také přišel k mnoha nedostupným písním.Překladatelem operních libretK operním překladům mi otevřel cestu Václav Holzknecht,který mě v době, kdy byl šéfem opery, pověřoval překladyoperních libret. Začalo to Brittenovým Peterem Grimesem.Byl to pro mě nesmírně zajímavý, i když náročný úkol. Překladoperního libreta musí splňovat několik kritérií, předevšímpožadavky na českou deklamaci, tj. aby se slovní přízvukshodoval a kryl s přízvukem hudebním, aby se těžkádoba ve slově shodovala s těžkou dobou v hudbě, aby dlouhánota byla podložena dlouhou slabikou a opačně. Je také třebavždy dbát na to, aby přízvuk byl na předložce. Z pěveckéhohlediska je třeba se vyvarovat přemíry konsonant a jejichshluků. Čeština oplývá slovy bez jediného vokálu. V operníchlibretech hojně užívané slovo „srdce“ sdružuje hnedčtyři konsonanty a končí krátkým vokálem, na němž se hlasnemůže rozvinout. A co už pak taková „smrt“?Co je nutno dále při překladu respektovat? Aby výšky bylypodloženy slabikami na otevřené vokály, ideální je vokál „a“,případně „e“, další už méně. Textu překladu by mělo být naprvní poslech rozumět a pro interpreta by měl být snadnozapamatovatelný. Měl by být adekvátní stylu hudby a doběvzniku originálu, a přitom i básnický, měl by zachovávat rýmya to pokud možno neotřepané. Tyto zásady si lze osvojit,co se ale nelze naučit, je umělecké posvěcení, aby překladbyl součástí umělecké tvorby.Po úspěchu Petera Grimese jsem překládal Wagnerovo ZlatoRýna a Valkýru, kde jsem musel hodně zapojit fantazii,protože wagnerovský jazyk je dost komplikovaný. Velkoupříležitost k překladům mi poskytl rozhlas v tzv. operníchprůřezech, kde jsem uplatnil i svůj smysl pro verše, jimižjsem spojoval jednotlivé výstupy. Pro Národní divadlo a rozhlasjsem přeložil na 26 operních titulů, z nichž některédo té doby česky nezazněly. To vše bylo podmíněno tím, žese opery studovaly v češtině. Dnes řada oper trpí uváděnímv originále, protože divák zpěvákům nerozumí a nemůžes nimi tzv. „jít“. Ztrácejí tím hlavně komické opery.Ne každá moderní režie je skutečně moderníSleduji dnešní operní dění se zájmem, ale vadí mi přístupdnešních režisérů k opeře. Ne každá moderní režie je skutečněmoderní, tj. v pravém slova smyslu současná. Nemámrád převlékání historické současnosti do současnosti dnešní.Přesadit Pucciniho Bohému z pařížské Latinské čtvrtido neosobní haly moderního hotelu s ústředním topením anechat Mimi umřít na tuberkulózu v metru pro mě postrádálogiku. A nejhorší je, když se režijní koncepci přizpůsobujetext či dokonce hudba. Přitom jsou režiséři, kteří umějíudělat působivou moderní inscenaci: Kráska a zvíře bratrůFormanových je pro mě ukázkou poezie, výtvarné fantazie,citu. Možná jsem staromilec, ale Národní divadlo není místempro experimenty. Na jeho jevišti by se mělo dělat klasickým,ale ne zkostnatělým způsobem. Experimenty patřína malou scénu nebo na školu.Vždy pro mě bylo v opeře důležité herectví. Málokdo mápřirozený herecký talent, takže je zapotřebí naučit opernípěvce základní řemeslo, chování na jevišti, vztah k partnerovi,pohybové fígle atd. Tohle uměl naší generaci výborněvštípit Ferdinand Pujman.Mění se doba i vztahy v divadle. My jsme žili daleko vícpohromadě. A nejen v opeře, měli jsme vřelé vztahy i s činohrou.Vážil jsem si přátelství se Zdeňkem Štěpánkem, JanemPivcem, Jaroslavem Vojtou. Dnešní praxe, při níž mizíoperní soubory, stále více se hostuje anebo angažuje pěvcejen na jednu inscenaci či roli, lidi vzájemně odcizuje.Zpíval jsem padesát let, z toho čtyřicet let jako sólista operyv pražském Národním divadle. Když jsem svou činnostbilancoval, napočítal jsem 4607 operních představení ve 136rolích a 1324 koncertních vystoupení. •