10.07.2015 Views

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

w przypadku tłumaczeń tekstów z podręcznikaNew Headway Beginner. Dlatego zmieniałem niecoposzczególne zdania, na przykład do zdań w formietwierdzącej dodawałem zdania przeczącei pytające. Poza tym w miarę przerabiania corazto nowych tematów całkowita liczba zbiorów rosła.Kilka razy zdarzyło się, że nawet w przypadku10 zdań do przetłumaczenia dla każdego ucznia,żadne z nich nie powtarzało się. Przy 26 uczniachoznaczało to konieczność losowania z minimum10 x 26 = 260 zdań.Czy indywidualizacja nieposzła za daleko?Można się spytać, czy koniecznym byłoprzygotowywanie tak dużej liczby zestawówz różnymi zdaniami. Akurat w tej klasie tak. Wieluuczniów cechowało się dysfunkcjami związanymiz brakiem umiejętności koncentracji, szczególniew przypadku pozostawania przez dłuższy czasw pozycji siedzącej. Nie przystali na moją propozycję,aby, szczególnie przy końcu lekcji, robićprzerwy, w czasie w których wykonywaliby kilkaćwiczeń gimnastycznych. Pozwoliłem więc na to,aby uczeń, który nie mógł „wysiedzieć” w ławce,mógł wstać i pochodzić po klasie. Oczywistymjest, iż takie sytuacje umożliwiały konsultowaniesię z innymi uczniami czy nawet przepisywanie odnich gotowych odpowiedzi. I właśnie aby temuzapobiec lub choćby utrudnić, zdania w poszczególnychzestawach albo zupełnie różniły się odsiebie, albo nieczęsto powtarzały, albo identycznezdania były umieszczane w różnej kolejności.Sprawdzanie prawdzanie zadań uczniówWydawać by się mogło, iż sprawdzanie pokażdej lekcji pokaźnej liczby przetłumaczonychzdań było zadaniem niezmiernie czasochłonnym.W rzeczywistości wszystkie zdania wprowadzałemdo bazy danych w wersji polskiej i angielskiej. Dlakażdego zestawu komputer drukował osobno zdaniaw języku polskim, jak i ich angielskie tłumaczenia.Uczniowie otrzymywali wydruk ze zdaniamipolskimi. Poprawiając ich tłumaczenia najczęściejwystarczało jedynie podkreślać błędy bez wpisywaniapoprawnych form. Rzadko zdarzało się, abyprzetłumaczone zdanie było prawidłowe, nawetjeśli nie było identyczne z wzorcowym tłumaczeniem.Na kolejnej lekcji każdy uczeń otrzymałswoją pracę wraz z angielskim wydrukowanymtłumaczeniem. Dzięki tej procedurze wszystkiezestawy zdań można było szybko ocenić.ZakończeniePodana tu technika z wykorzystaniemkomputera była jedną z kilku, jaką zastosowałemw przypadku lekcji w mojej „trudnej” klasie.Początkowo uczniowie krytykowali zarówno to,że liczba zadań do wykonania była zbyt duża,jak i fakt, że nie podałem kryteriów oceny naposzczególne stopnie. Kiedy jednak omówiłempowody wprowadzenia tych założeń a jednocześnieminęło kilka lekcji, które pozwoliły naprzyzwyczajenie się do nowej sytuacji, zauważyłempojawienie zrozumienia dla przyjętychzasad a także narastanie wśród części uczniów ideiwspółzawodnictwa, która zaowocowała wzrostemzainteresowania nauką języka angielskiego.Wynikało to prawdopodobnie z tego powodu, iżprzyjęta technika umożliwiała obiektywną ocenywiedzy uczniów. Do tej bowiem pory, w czasierealizacji jakichkolwiek zadań, w klasie pracowałatylko grupka najlepszych uczniów. Ponieważtechnika indywidualizacji zadań albo w ogóle niepozwalała albo utrudniała korzystanie z pomocyinnych, każdy uczeń mógł poznać rzeczywisty stanswojej wiedzy i porównać ją z wiedzą pozostałychuczniów. Warto też dodać, iż uczniowie po razpierwszy spotkali się z takim sposobem indywidualnegopodejścia i byli przekonani, że uczestnicząw ważnym eksperymencie edukacyjnym.Interesujące spostrzeżenia wiązały sięz faktem przygotowywania na kolejne lekcje listzadań z coraz większej liczby zbiorów różnychtematów. Przyjąłem, iż każdorazowo jedynieokoło 30 – 40% zdań do przetłumaczenia mogłodotyczyć nowego tematu, pozostałe zaś byłypowtórzeniami. Ciągłe powracanie do tematówwcześniej omówionych korzystnie wpłynęło narozwój kompetencji językowych uczniów.Można się zastanawiać, czy w sytuacji klasy„trudnej” uczniowie nie powinni liczyć na większezaangażowanie się nauczyciela przy wyjaśnianiuposzczególnych zadań. Rzeczywiście, wprawdzie86

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!