sposoby identyfikacji, opisu i klasyfikacji takichzachowań i zazwyczaj nie zgadzają się co dokonieczności ich nauczania (Ellis, 1994; Kasperi Kellerman, 1997; Yule i Tarone, 1997).Z jednej strony istnieje tzw. podejście interakcyjne,w którym główny nacisk jest położony nakategoryzację wyrażeń pełniących rolę strategiia także identyfikację czynników, które mająwpływ na ich wybór i stosowanie (np. poziomzaawansowania uczniów, rodzaj wykonywanegozadania itp.). Przykładem podziału strategii,który powstał zgodnie z tymi założeniami,jest klasyfikacja zaproponowana przez Tarone(1977). Można w niej znaleźć zachowania werbalnei niewerbalne, oparte na języku obcymi ojczystym, odnoszące się do samodzielnej produkcjilub interakcji z rozmówcą, zarówno takie,które umożliwiają przekazanie treści za pomocąalternatywnych środków językowych, jak i takie,gdzie użytkownik decyduje się na przerwanieswojej wypowiedzi, modyfikację komunikatulub zastąpienie go innym. Z drugiej strony w tzw.podejściu psycholingwistycznym główny naciskjest położony na opis procesów zachodzącychw umyśle rozmówcy i decyzjach, jakie podejmuje,gdy zda sobie sprawę, że nie posiada środkówjęzykowych niezbędnych dla wyrażenia danegoznaczenia. W tym przypadku są opisywane jedyniedziałania, które mogą pomóc w realizacjicelu komunikacyjnego. Przyjmuje się, że bardzoróżne zwroty i wyrażenia mogą sygnalizowaćużycie tej samej strategii, a podstawą większościklasyfikacji jest podział na strategie polegającena manipulowaniu danym pojęciem (np. użyciesynonimu) lub kodem językowym (np. wymawianiepolskiego słowa z angielskim akcentem). Innąważną kwestią jest to, że podczas gdy zwolennicypodejścia interakcyjnego postulują systematycznenauczanie strategii, ich oponenci stoją na stanowisku,że jest to zbędne, gdyż z biegiem czasui rosnącym poziomem zaawansowania rodzimakompetencja strategiczna będzie wspomagałakomunikację w języku docelowym. Jak pisze Bialystok(1990:147), „to, czego powinniśmy uczyć,to nie strategie, a język” 3) .Choć w ostatnich latach podjęto próbęscalenia omówionych powyżej podejść i pojawiłysię klasyfikacje uwzględniające zarównoprocesy interakcyjne, jak i psycholingwistyczne(np. Yule i Tarone, 1997), są one dość skomplikowanei bardziej przydatne w prowadzeniubadań niż w nauczaniu. Dlatego też punktemodniesienia dla dalszych rozważań będzie następującypodział działań o charakterze strategicznym(por. Cohen i Dörnyei, Drnyei, 2002:179-180): Strategie polegające na zaniechaniu lub zmianietreści wypowiedzi (avoidance or reduction strategies)– rozmówca unika dyskusji na pewnetematy, ponieważ wie, że nie zna odpowiedniejleksyki. Może też zakończyć wypowiedźalbo zmienić treść przekazu. Strategie kompensacyjne, umożliwiające osiągnięciezamierzonego celu komunikacyjnego(achievement or compensatory strategies)– w tym przypadku uczący się może:wykorzystać język obcy, aby opisać słowo,którego nie pamięta, używając jego omówieniabądź też posłużyć się przykładem,użyć wyrazu o zbliżonym znaczeniu alboutworzyć zupełnie nowe słowo,odwołać się do znajomości języka ojczystego,tłumacząc dosłownie swą wypowiedź,upodabniając jej wymowę lub formę dojęzyka obcego (np. używanie angielskichdźwięków, dodawanie końcówek) czy poprostu wtrącając do komunikatu słowalub wyrażenia zaczerpniętego z językaojczystego,użyć środków pozajęzykowych, takich jakmimika, gest, wyraz twarzy czy imitacjaokreślonego dźwięku.Strategie interakcyjne (interactional strategies)– uczący się korzysta z pomocy rozmówcy,aby przezwyciężyć trudności w przekazywaniuokreślonych treści. Może w tym celu zwrócićsię bezpośrednio lub pośrednio o pomoc, gdynie zna jakiegoś słowa, poprosić o powtórzenie,wyjaśnienie lub potwierdzenie treściwypowiedzi, werbalnie bądź niewerbalniezasygnalizować niezrozumienie komunikatu,jak również sparafrazować i zinterpretowaćusłyszaną wypowiedź, aby się upewnić, żedobrze ją zrozumiał.Strategie umożliwiające zyskanie na czasiew celu zaplanowania bądź też skonstruowaniawypowiedzi (stalling or time-gaining strategies)3)Tłumaczenie autora.38
– uczący się gra na zwłokę używając utartychwyrażeń, powtarza część swojej wypowiedzilub wypowiedzi rozmówcy 4) .W tym miejscu warto przez chwilę zastanowićsię nad przydatnością poszczególnychstrategii, biorąc pod uwagę zarówno ich wpływna realizację żądanego celu komunikacyjnego,jak i na proces przyswajania języka. Jeśli wziąćpod uwagę to pierwsze kryterium, można bydojść do wniosku, że wszystkie działania tegotypu są użyteczne pod warunkiem, że pomagająrozmówcy przekazać zamierzone treści. Wydajesię jednak, że takie założenie jest nazbyt optymistycznew przypadku strategii polegającychna unikaniu lub zaniechaniu wypowiedzi, boprzecież w takiej sytuacji mogą nigdy nie zostaćosiągnięte czasami bardzo ważne cele komunikacyjne.Podobne zastrzeżenia budzi wykorzystywaniestrategii, polegających na użyciu językaojczystego, bo o ile wtrącenie polskiego słowaczy wyrażenia podczas lekcji, gdzie wszyscy jerozumieją, jest w opinii wielu uczniów najlepszymsposobem rozwiązywania problemówjęzykowych, ich efektywność w komunikacjiz rodzimymi czy nierodzimymi użytkownikamijęzyka będzie znikoma. Z oczywistych względówte dwie grupy strategii będą również mało przydatnez punktu widzenia procesu przyswajaniajęzyka. Trudno sobie bowiem wyobrazić, w jakisposób unikanie tematów wymagających użycianieznanej leksyki, porzucanie celów komunikacyjnychczy upodabnianie polskich wyrazów dowyrazów w języku obcym może się przyczynićdo rozwijania kompetencji komunikacyjnej.Rzecz jasna takie uwarunkowania należy wziąćpod uwagę dokonując wyboru strategii, którychchcemy uczyć.Dlaczego i jakich strategiikomunikacyjnych warto uczyć?Jak wspomniałem powyżej, niektórzybadacze są zdania, że podejmowanie działańna rzecz rozwijania kompetencji strategicznej tostrata czasu, dowodząc, że wystarczy ta, którąuczący się już posiedli w języku ojczystym. Jednakw opinii innych specjalistów, takie stanowiskojest nieuzasadnione, ponieważ istnieje wieleważkich powodów, dla których warto nauczaćstrategii komunikacyjnych. Najważniejsze z nichsą następujące: uczący się nie są w stanie opanować w wystarczającymstopniu wszystkich podsystemówi sprawności podczas lekcji i dlategowarto zachęcić ich do podejmowania działań,które umożliwią im skuteczną komunikacjęw różnych sytuacjach, wyniki badań pokazują, że uczniowie rzadkoużywają strategii, kiedy nie mogą wyrazić jakichśtreści w języku obcym, a nawet jeśli torobią, wybierają głównie działania wiążącesię z użyciem języka ojczystego bądź zaniechaniemcelu komunikacyjnego (np. Pawlak,2001); jak już wspomniałem, takie strategiesą mało przydatne poza klasą szkolną i nieprzyczyniają się do rozwijania sprawnościi umiejętności językowych, skuteczne użycie strategii skutkuje podtrzymaniemrozmowy, dzięki czemu uczący sięmają większy kontakt z językiem docelowym,co według wielu badawczy (np. Krashen,1985) jest jednym z ważniejszych czynnikówwarunkujących jego przyswajanie, wykorzystywanie strategii interakcyjnychmoże być katalizatorem tzw. negocjacji znaczeńi form językowych, a to, zdaniem wieluteoretyków i badaczy, może nie tylko skutkowaćlepszym zrozumieniem przekazywanychtreści, ale także bezpośrednio przyczyniać siędo przyswajania języka (np. Long, 1996), dzięki użyciu strategii komunikacyjnychuczący się mogą formułować a potem testowaćhipotezy dotyczące funkcjonowaniajęzyka obcego (Færch i Kasper, 1983) – dlaprzykładu, użycie nie do końca precyzyjnegookreślenia może skutkować tym, że rozmówcapoda nam bardziej odpowiednie słowo lubwyrażenie, ponieważ strategie komunikacyjne mogą byćużywane odmiennie w różnych językach i krę-4)Trzeba tutaj zauważyć, że nie wszyscy badacze są zgodni co do tego, czy działania takie to w istocie strategie komunikacyjne,choćby dlatego, że wcale nie muszą one być wynikiem niedoskonałej znajomości podsystemów języka (por. Faucette, 2001).Wydaje się jednak, że w wielu sytuacjach mogą one odgrywać taką właśnie rolę, na przykład wtedy, gdy uczący się nie znaodpowiedniego słowa i chce zyskać na czasie po to, by opracować alternatywny sposób przekazania informacji.39
- Page 2 and 3: PRENUMERATA CZASOPISMA „JĘZYKI O
- Page 4 and 5: Agnieszka Tarabuła - Lekcje, któr
- Page 6 and 7: Dzielmy się wiedzą i doświadczen
- Page 8 and 9: Odbiorca jest nastawiony na usłysz
- Page 10 and 11: Konceptualna bliskość językówi
- Page 12 and 13: They tiptoed around the tree. Ils o
- Page 14 and 15: inne sfery życia, utrwala czasowni
- Page 16: pytania mają charakter praktyczny,
- Page 19 and 20: kreślają teoretycy omawianej meto
- Page 21 and 22: się. Pojawiające się błędy w w
- Page 23 and 24: Ewa Turkowska 1)RadomO pożytkach z
- Page 25 and 26: stawienia uczniom szeregu zadań j
- Page 27 and 28: Odnośnie rozwoju osobowości uczni
- Page 29 and 30: Wyniki analizy. Przykład teoriisub
- Page 31 and 32: Podejście indukcyjnew nauczaniu gr
- Page 34 and 35: że czasownik werden, jako element
- Page 36 and 37: dlaczego podczas grania w Fußball
- Page 38 and 39: wyniku wystarczy opanowanie sprawno
- Page 42 and 43: gach kulturowych, ich nauczanie mo
- Page 44 and 45: słów i wyrażeń występujących
- Page 46 and 47: Dzieje się tak dlatego, że nawet
- Page 48 and 49: składa się z czterech etapów, kt
- Page 50 and 51: Uczący się widzi(czyta) słyszany
- Page 52 and 53: 2.2.8. / 3.6. łączenie fragmentó
- Page 54 and 55: 2.1.6. / 3.2. prawda / fałsz ٧ ٧
- Page 56 and 57: ming), a także wnioskowania na pod
- Page 58 and 59: zostało powiedziane - słuchania n
- Page 60 and 61: obcego kontakty z rodzicami są nie
- Page 62 and 63: Unit 2:Blue paintUnit 3:Ten booksIt
- Page 64 and 65: pomóc dziecku z napisaniu zadania
- Page 66 and 67: te powinny przystępować do tego p
- Page 68 and 69: samodzielne rozwiązywanie zadań p
- Page 70 and 71: y języków bcychUniwertet Warszaws
- Page 72 and 73: startu językowego bez względu na
- Page 74 and 75: adresatami są młodzi obcokrajowcy
- Page 76 and 77: Tab 1. Uw y się języ bg wwszystki
- Page 78 and 79: Powszechność nauczania języka fr
- Page 80 and 81: do poprzedniego roku szkolnego wska
- Page 82 and 83: KOMPUTERY, INTERNET,MULTIMEDIAAnna
- Page 84 and 85: 16. Die Jahreskarte ist nicht nur f
- Page 86 and 87: Janusz Leśniak 1)PoznańZastosowan
- Page 88 and 89: w przypadku tłumaczeń tekstów z
- Page 90 and 91:
cjach 3) . Pomimo braku do tej pory
- Page 92 and 93:
Berlin ist eine der spannendsten St
- Page 94 and 95:
Arbeitsblatt1. Verbinde die Bilder
- Page 96 and 97:
Zeltdachkonstruktion ..............
- Page 98 and 99:
An alienCzas trwania: 10-15 minut.N
- Page 100 and 101:
Rozsypanki utrwalające pisownię w
- Page 102 and 103:
Latein - łacinaverschreien - okrzy
- Page 104 and 105:
i ucznia. Dlatego też, żeby zach
- Page 106 and 107:
Na przykład: Word groupings - grup
- Page 108 and 109:
Bob: Let’s go to the theatre toni
- Page 110 and 111:
Present SimplePresent ContinuousFut
- Page 112 and 113:
pytanie kolejnemu koledze. W ten sp
- Page 114 and 115:
tydzień zdawali relację, co udał
- Page 116 and 117:
urs, les ateliers de journalisme, l
- Page 118 and 119:
10. Le projet correspond aux standa
- Page 120 and 121:
TabooPrzygotowując uczniów do mat
- Page 122 and 123:
6. Zwracam się do uczniów: Die Ha
- Page 124 and 125:
7. Praca domowa: Uczniowie otrzymuj
- Page 126 and 127:
Wspólnie sprawdzamy uzupełnienie
- Page 128 and 129:
11. Sein bekanntestes Buch ist DIE
- Page 130 and 131:
uuWhat examples of bullying have yo
- Page 132 and 133:
lekturę. Proszę ich o przeczytani
- Page 134 and 135:
6. Opowiedzcie o sytuacjach, w któ
- Page 136 and 137:
Ewa Pobiedzińska 1)WałbrzychW sty
- Page 138 and 139:
a rzecz w tym, żeby ujrzeć w nim
- Page 140 and 141:
Halina Szwajgier 1)LublinMatura - r
- Page 142 and 143:
uupiszą list lub wypracowanie, kt
- Page 144 and 145:
die Lektion,-en, das Schullebendie
- Page 146 and 147:
uuuuu Verdrängen Supermärkte klei
- Page 148 and 149:
5) Oscar, the author of half-allego
- Page 150 and 151:
z nagraniem treści, piosenkami i r
- Page 152 and 153:
Narrator: Wilbur has got a red head
- Page 154 and 155:
Stiefmutter: Ha, ha, ha. Unser Asch
- Page 156 and 157:
Prinz: (Klaszcze w dłonie. Mówi g
- Page 158 and 159:
under Parliament, and Fawkes plante
- Page 160 and 161:
) the period of somebody’s life,
- Page 162 and 163:
There (12; be).....................
- Page 164 and 165:
CZYTELNICY PISZĄRenata Niewada 1)P
- Page 166 and 167:
wać na jego podstawie całoroczny
- Page 168 and 169:
Czas pobytu wszyscy wspominamy mile
- Page 170 and 171:
uuGrupa 2C była odpowiedzialna za
- Page 172 and 173:
Dzięki projektowi wytworzyła się
- Page 174 and 175:
SPRAWOZDANIABarbara Daniłowicz 1)W
- Page 176 and 177:
Nasi koledzy dowiedzieli się, z ja
- Page 178 and 179:
Paweł Laskowski 1)RadomskoPrzebieg
- Page 180 and 181:
Karen Donaldson przeprowadziła war
- Page 182 and 183:
RECENZJEPaweł Sobkowiak 1)PoznańB
- Page 184 and 185:
y zrozumieć słuchany tekst. Dają
- Page 186 and 187:
Paweł Sobkowiak 1)PoznańNew Engli
- Page 188 and 189:
oraz NLP 5) . Pamiętano o zadaniac
- Page 190 and 191:
sposobów uzyskiwania i udzielania
- Page 192 and 193:
uczniów do wstępnego zapoznania s
- Page 194 and 195:
mówienia i pisania. Obie techniki