10.07.2015 Views

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6. Last weekend she traipsed round the shops.*Le week-end passé elle traipsed autour desmagasins 52) .Le week-end passé elle traînait par lesmagasins 53) .7. He tobogganed down the hill a while ago.*Il tobogganed en bas de la colline il y a unmoment 54) .Il y a un instant il a fait une descente enluge 55) .8. She bounded into the kitchen.Elle a bondi dans la cuisine 56) .9. They leaped over the puddle.Ils ont bondi sur la flaque 57) .10. She sprang at her favourite teddy.Elle a bondi à son teddy préféré 58) .11. She bounced out of the room.Elle a rebondi de la pièce 59) .12. She hobbled out of the room.Elle a boitillé hors de la salle 60) .13. She limped along the street.Elle a boité le long de la rue 61) .14. People streamed into the lecture hall.*Les gens ont coulé dans le hall de conférence62) .15. Crowds of tourists flowed across the squareall day long.*Les foules des touristes ont coulé à traversla place toute la journée 63) .16. He rambled through the countryside.Il s’est promené par la campagne 64) .17. He loped in the room.Il a sautillé dans la chambre 65) .18. The cat hopped off the wall.Le chat a sautillé du mur 66) .PodsumowanieW powyższym przykładzie osiemnastuczasownikom ruchu w języku angielskim – w zdaniachtłumaczonych przez internetowy program– odpowiada osiem czasowników ruchu w językufrancuskim. Tłumaczenia nauczycielki języka francuskiegoznajdują czasownik z członem towarzyszącymdla trzech czasowników ruchu w zdaniachw języku angielskim, które zostały niewłaściwieprzetłumaczone przez program internetowy. Sąto przykłady: 3., 4., oraz 7. W zdaniu 7. trzonczasownika nie jest czasownikiem ruchu. Natomiastdwa zdania spośród pięciu, które nie zostałypoprawnie przełożone na język francuski przezurządzenie techniczne, w tłumaczeniu nauczycielkijęzyka francuskiego otrzymują odpowiadającyczasownikowi ruchu w języku angielskim czasownikkodujący charakterystykę ruchu w językufrancuskim. Są to czasowniki w zdaniach 5. i 6.Wyrażanie ruchu, jego charakterystyki i kierunkujest niewątpliwie zjawiskiem ciekawym,a nawet intrygującym. Gdy wprowadzamy nalekcjach czasowniki oznaczające ruch, najczęściejkontekst leksykalny wymusza przedstawianie ichw grupie. Nie każda jednak próba usystematyzowaniaich jest oczywista dla uczących się.Aby przybliżyć im specyfikę czasownikówfrancuskich, można powołać się na źródło współczesne,łatwo dostępne i atrakcyjne, jakim jestInternet. Umieszczając czasownik ruchu w sytuacjinaturalnej, komentarzu do znanych, aktualnychlub powszechnie zajmujących kontekstów internetowych,uczeń przenosi poznaną czynność na52)Por. [URL: http://www.systranet.com/systran/net] traipse – włóczyć się. W zeszły weekend włóczyła się po sklepach (ang.).53)Tłumaczenie zdania angielskiego na języki francuski i polski (M. S.-L.). W ostatni weekend włóczyła się po sklepach. Czasownikruchu w języku angielskim traipse znajduje tutaj odpowiadający sobie czasownik kodujący trzonem głównym charakterystykęruchu w języku francuskim traîner.54)Por. [URL: http://www.systranet.com/systran/net] toboggan – zjechać, -żdżać na sankach. Niedawno zjechał z górki na sankach (ang.).55)Tłumaczenie zdania angielskiego na języki francuski i polski (M. S.-L.). Niedawno zjechał z górki na sankach. Czasownik faire występujetutaj z członem towarzyszącym une descente en luge.56)Por [URL: http://www.systranet.com/systran/net], bound – poruszać się lekko, energicznie. Wpadła do kuchni (ang.).57)Por. [URL: http://www.translation.paralink.com/], leap over sth – przeskoczyć (przez) coś. Przeskoczyli przez kałużę (ang.).58)Por. [URL: http://www.translation.paralink.com/], spring at sb – rzucić się na kogoś. Rzuciła się na ulubionego misia (ang.).59)Por. [URL: http://www.translation.paralink.com/], bounce out of – wypaść z. (Energicznie) wypadła z pokoju (ang.).60)Por. [URL: http://www.systranet.com/systran/net] hobble – kuśtykać, utykać. Wyszła z pokoju utykając (ang.).61)Por. [URL: http://www.systranet.com/systran/net], limp – kuleć, utykać. Szła ulicą utykając (ang.).62)Por. [URL: http://www.systranet.com/systran/net], stream into – wlewać się do środka. Do sali wykładowej wlewali się ludzie (ang.).Wybrany przez tłumacza internetowego czasownik couler nie znajduje zastosowania w stosunku do ludzi. Por. Ibidem.63)Por. [URL: http://www.systranet.com/systran/net], flow across something – płynnie sunąć po czymś. Tłumy turystów cały dzieńprzepływały przez plac (ang.).64)Por. [URL: http://www.systranet.com/systran/net] ramble – wędrować. Wędrował po wiejskiej okolicy (ang.).65)Por. [URL: http://www.systranet.com/systran/net] lope – sadzić susy. Wielkimi susami wpadł do pokoju (ang.).66)Por. [URL: http://translation.paralink.com/] hop off a wall – zeskoczyć z muru. Kot zeskoczył z muru (ang.).11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!