kazali?te 37/38 - HC ITI

kazali?te 37/38 - HC ITI kazali?te 37/38 - HC ITI

10.07.2015 Views

4.Tatarin krivo prevodi, točnije rečeno – krivo prepričava na -I opet je – što se već moglo i očekivati – Tatarinov prije-Tako on u barem deset natuknica za Držićev Prolog drugiNego, ima u držićologiji jedan detalj koji je jako zasmetaoTatarinovoj paradigmi konkordancije. To je pokušaj atentatana Držića koji je uslijedio samo nekoliko tjedananakon praizvedbe Pometa. Otkrio ga je Pavle Popović 20 udubrovačkom Državnom arhivu još 1931. Iz Knjige parnica21 ispisao je podatke iz kojih se čita kako je mornarVlaho Kanjica, uvečer 16. travnja 1548., iz potaje napaoDržića udarivši ga motkom po glavi, dok je naš pisac še -tao Crevljarskom ulicom s prijateljem, svećenikom Niko -lom. Držić je tužio Kanjicu, sudski proces trajao je više odmjesec dana, a u nekoliko su navrata saslušavani svjedoci.Kad se sudski spis dobro prouči i usporedi s tragovimašto ih je o tom slučaju Držić ostavio u svom djelu, nijeteško zaključiti da je iza atentatora stajao netko od uvrijeđenevlastele.U radu Držić i Machiavelli Tatarin se trudi ne bi li opovrgaointerpretacije tog događaja koje izravno protuslove njegovimtvrdnjama o Držićevim tobožnjim dobrim odnosima sdubrovačkom vlastelom: Zato se nagađalo da je u pitanjubio kakav krupniji razlog, čak i da je atentat bio naručen,a Vlaho instrument u rukama anonimnih, a moćnih Du -brovčana. Činjenica je da je Kanjica palicu na Držića potegao1548., dakle u godini prikazivanja Pometa, povezivalasu se ta dva događaja tako što se domišljalo da senetko možda prepoznao u kojemu od likova komedije pato Držiću nije mogao oprostiti. Ne bih išao tako daleko upretpostavkama. 22Išao Tatarin daleko koliko mu drago ili ne – u Knjigamaparnica ostalo je neoborivo svjedočanstvo. Nakonpokušaja atentata, kad već zna da nije uspio ubiti Držića,iako ga je silinom udarca, s leđa, opalio motkom po glavi,na upit svjedokinje Pere, žene Rusinove – Kako si ga imaohrabrosti udariti? – Kanjica, siguran da će ga moćni vlastelinnaručitelj atentata zaštititi pred sucima, bahatoodgovara:Pera, se lo legnio non me si revolaua nello mantello quandoio lo percosi l’haueria amaciato per la furia de locolpo. 23 (Pera, da mi se motka nije zaplela o plašt kadvedenu Kanjičinu izjavu: dok je pak Kanjica stanovitoj Pe -ri, svjedokinji u tome slučaju, potvrdio samo to da bi gaudario i jače (ne da bi ga i ubio) da mu palica nije zaplelao plašt… 24Držića i Machiavellija Tatarin je posvetio Dunji Fališevac(Rad posvećujem Dunji Fališevac, za prijateljstvo, razgovor,dobre pouke i nesebičnost u dijeljenju ideja), a ona jenjegov rad uvrstila u zbornik Putovima kanonizacije, 25među tekstove koji – prema antologijskom izboru urednika(Nikola Batušić i Dunja Fališevac) – nastoje predočitina temelju kojih paradigmi i kojim se intenzitetom u hrvatskojnacionalnoj kulturi oblikovao impozantan držićološkikanon. 26 Fališevac je iz Tatarinove rasprave izostavila dvauvodna poglavlja – pred prvim je posveta, a u drugom senalazi onaj, najblaže rečeno, nesretan Tatarinov prepjevKanjičine izjave iz sudskoga spisa. 275.U natuknici KANJICA, VLAHO, Tatarin pokušava umanjitištetu koju je počinio Držićem i Machiavellijem. Premda uleksikonskim Uputama čitatelju 28 stoji da su navodi izarhivskih dokumenata navedeni na latinskom, talijanskomili njemačkom jeziku, a u zagradi je donesen prijevodna suvremeni hrvatski jezik, Tatarin u natuknici nepoštuje do kraja ni to što je, valjda, sam propisao. Očitone želi ispraviti vlastitu pogrešku pa griješi i dalje. Većimdijelom natuknice ide talijanski tekst, a prati ga prijevod uzagradi, ali samo do onoga mjesta dok se ne približimopoznatoj Kanjičinoj izjavi. Tu više nema talijanskog originala,nego opet počinje prepjev, ovaj put posve drukčiji,ali, avaj! – nimalo točniji: Izjave su dali Nikola i Pera, kojanapad nije vidjela, ali je poslije pitala Vlaha zašto je toučinio, našto joj je on odgovorio da bi mu se palica iskrivilaod siline udarca, samo da mu se nije zaplela o plašt.Od mjesta na kojem je prekinut u natuknici KANJICA,VLAHO originalni talijanski tekst dokumenta nastavlja seu natuknici PERA. Ovaj put nema prepričavanja, Tatarinnapokon donosi izravan prijevod Kanjičine izjave: Pera,da mi se palica nije umotala u plašt kad sam ga (?) uda-vod kriv i ne odgovara izvorniku.Istodobno dok Tatarin prtlja s različitim prepjevima-prijevodima,S. P. Novak drži u Parizu predavanje o Strahu u djelimahrvatskoga renesansnog književnika Marina Držića, 29u kojemu prevodi, odnosno prepričava Kanjičinu rečenicu:i to je strah s razlogom, strah provociran naglim, iznenadnimudarcem, strah za koji jedna svjedokinja, citirajućinapadačeve riječi, kaže da bi napadač Držića ubio snagomudarca da mu se nije sprtljala batina o kabanicu. 30I eto Novakova korektna prijevoda – makar i u trećem licu– gdje se očituje jasno iskazana Kanjičina namjera daubije Držića, namjera od koje Tatarin neuspješno bježi veću tri navrata.Sad bi trebalo pitati priređivače, S. P. Novaka i V. Bogišića,koji se u Predgovoru hvale kako je njihov leksikon bezostatka izveden u tradiciji i metodi moderne hrvatskeleksikografije, 31 spadaju li i oni Tatarinovi slalomi (ili kakoda ih nazovem?) u to – bez ostatka?6.U Leksikonu Marina Držića svi su bolje prošli od samogaDržića, pa čak i Živko Jeličić (koji je prošao loše, ali ne toliko).U napisima posvećenim držićologiji ili u onima s pod -ručja teatrologije držićijane nalazi se previše proizvoljnih,znanstveno neodrživih pa čak i nelogičnih tvrdnji poput,na primjer, one Lade Čale Feldman iznesene u sintetskojnatuknici GLUMA: Na francusku su i španjolsku kaz. sredinu,baš kao i na dubrovačku, duboka traga ostavile tal.trupe. 32I dok je utjecaj talijanskih putujućih družina (commediadell’arte) na španjolsku i osobito francusku kazališnu sredinudoista bio znatan, u Dubrovniku Držićeva vremenanema mu ni traga ni glasa. Pišući na brzinu, kako se zaovaj leksikon očigledno pisalo, autorica se zabunila zajedno sto do dvjesto godina, a i drugi su ugledni profesoritu na razne načine polupali lončiće.Ipak je najveću zbrku izazvao Tatarin, koji je ispisao najvećibroj držićoloških natuknica i to po metodologiji bezkomedije prikazane u Držić na piru sustavno rabi krivinaziv Prolog drugi Tirene. U sintetskoj natuknici KNJI ŽEV -NA HISTORIOGRAFIJA XVIII. I XIX. ST. navodi stihove iz togProloga pa kritički komentira kako Đurđević pogrešnokaže da potječu iz prologa drame Pripovijes kako se Ve -nere božica užeže u ljubav lijepoga Adona u komedijustavljena, a riječ je o stihovima iz drugoga prologa Tire -ne. 33 Taj svoj kritički sud Tatarin je preuzeo od Rešetara iliod potonjih držićologa koji su nekritički preuzeli Rešeta -rovu tvrdnju. Ne znam, jer Tatarin za svoje tvrdnje rijetkonavodi izvore, a još rjeđe valjane argumente.A zapravo je riječ o jednoj od brojnih Rešetarovih zabludašto ih je taj uistinu značajan držićolog znao izricati sne skrivenim autoritetom pa na njih i danas nasjedajuknjiževni znanstvenici slabije upućeni u probleme teatrologije.Đurđević se naime prevario – tvrdio je Rešetar – jer je tajdrugi prolog Tirene u starim štampanim izdanjima neposrednopred Venerom, ali inače s njom nema nikakvaposla. 34Upravo suprotno! Na piru Vlaha Držića prikazana je Vene -re (ili Venere i Adon – kako skraćeno nazivamo Pripovijes)zajedno s Tirenom – kao cjelovečernja izvedba. Najprijesu prikazani taj famozni Prolog drugi i Venere, a zatim jeservirana večera. Nakon večere sve su oči bile uprte uponovljenu izvedbu Tirene. Naš se dum Marin dobro pripremioza obračun s onima koji su ga 1548., nakon Po -meta, htjeli ubiti, a kad im to nije pošlo za rukom, dosjetilisu se da im je zgodnije likvidirati ga kao književnika klevećućiga da je Tirenom plagirao Mavra Vetranovića. Ta jepotvora više boljela Držića nego udarac u glavu Kanji či -nom motkom. Nije on napisao samo Prolog drugi, nego icijelu komediju Venere – kojoj taj prolog nesumnjivo pripadajer je izveden kao njezin prolog – da bi što bolje pripremiozavršni udarac što će ga klevetnicima zadati poslijevečere – Tirenom.Osim toga, Držić je u Veneciji tiskao dvije knjige: Tirenu iPjesni. Da taj prolog pripada Tireni, ili bi ga tiskao sTirenom u istoj knjizi, ili bi ga u drugoj knjizi nazvao Prologsam ga udario, bio bih ga ubio silinom udarca.)rio (?), iskrivio bih je od siline udarca.ostatka.drugi od komedije Tirene, na isti način kako je označio i74 I KAZALIŠTE 37I38_200975

Tužbu Ljubmira. A on je taj prolog nazvao Prolog drugikomedije prikazane u Držić na piru i tiskao ga točno predtom komedijom, tj. pred Venerom, kamo i pripada i skojom je zajedno izveden.U pravu je bio Ignjat Đurđević na početku 18. st. kad je tajProlog drugi nazvao prologom aristofanske komedijeAdon, a pogriješio je Rešetar 1930., kao što griješi iTatarin 2008. kad ga uporno naziva prologom drugimTirene.Manji je problem to što Tatarin ne može prihvatiti činjenicekoje protuslove njegovoj novoizumljenoj paradigmi otobožnjoj konkordanciji Držića i vlastele, pravi problemleži u tome što on među očiglednim činjenicama izazivapomutnju ne bi li čitateljima Leksikona Marina Držićanametnuo svoju paradigmu. Tako on ni trepnuvši u natukniciPOMET, izgubljena komedija M. Držića, izjavljuje: Nezna se gdje je Pomet izveden. 35Ali, zna se! Premda se mnoge stvari mogu dovoditi u pitanje,činjenica da je Pomet izveden na Placi, pred Kne -ževim dvorom, ostaje neupitna – zato što sam Držić, pre -ko Negromanta, podsjeća gledatelje na to. I ako je DundoMaroje zbog nekog razloga, bilo nevremena ili političkenepodobnosti (što je svakako vjerojatnije), maknut s Pla -ce i premješten u Vijećnicu, nije tim činom nikako mogaobiti premješten i Pomet koji je – kako svjedoči Držić – prikazanpred Kneževim dvorom tri godine ranije.Kod Tatarina je posrijedi krajnje čudna logika. Tako on unatuknici GAZZAIA oduzima Leu Košuti otkriće o Držićuglumcu u Sieni naknadno ga pripisujući Petru Skoku:Dokument o Držićevu glumačkom angažmanu objavio jePetar Skok u raspravi Držićev “Plakir” (1928). 36Ali, samo nekoliko redaka potom, Tatarin navodi kako jeSkok posebno istaknuo da dokument ne spominje Držićakao glumca.Čudno! Ono što Skok nije mislio da je otkrio, otkriva Ta -tarin – osamdeset godina poslije – da je Skok ipak otkrio!A malo niže u istoj natuknici Tatarin od a do g nabrajanekoliko važnih spoznaja Lea Košute pa pod c navodi:Držić nije bio samo gledatelj nego je i glumio ljubavnika.Što to sad znači? Svi koji su upućeni u probleme držićologijeznaju da je Petar Skok otkrio i objavio dokument oDržićevu prisustvu izvedbi neke kazališne predstave – uSieni, 8. II. 1542. Trideset godina o tome se raspravljalo inagađalo koješta. Ali, tek je Leo Košuta 37 pronašao i objaviopopis osoba koje su 8. veljače prisustvovale sijelu isudjelovale u predstavi, s naznakom uloge koju sutumačili. 38 A iz tog je popisa razvidno da je Držić u nepoznatojeruditnoj komediji glumio ulogu ljubavnika.Tko je, dakle, prema Tatarinu, otkrio podatak o Držićuglumcu, Skok ili Košuta?U natuknici SIENA Tatarin ponovno to otkriće pripisujeSkoku: Na temelju istraživanja Petra Skoka, koji je prvidonio dokument o Držićevu glumačkom sudjelovanju upredstavi… 39A u natuknici KOŠUTA, LEO gdje bi se u leksikonu trebalonaći rješenje tog umjetno izazvana spora, znanstvenanovakinja Jasmina Lukec pitijski zaključuje kako jeKošuta utvrdio da je Držić u predstavi sudjelovao kao glumac.Ako to – utvrdio – nije Tatarinova enigmatska uredničkaintervencija u tekst Jasmine Lukec, onda znanstvenanovakinja, barem kad je urednik Tatarin u pitanju,zacijelo posjeduje telepatske sposobnosti. Bruno Kragić,na protiv, kao ravnatelj Leksikografskog zavoda, ipak ostajeizvan utjecaja tog čarobnog strujanja misli pa u natukniciSKOK, PETAR jednostavno navodi kako na kraju svojerasprave Skok donosi i spis koji svjedoči o Držićevu pribivanjuizvedbi neke komedije.Trebalo bi sad priupitati Novaka i Bogišića jesu li mislili natakve primjere kad su se u Predgovoru hvalili kako suLeksikonom svjesno željeli stvoriti knjigu-labirint. 40 Menise, naprotiv, čini očiglednim – barem iz navedenih primje -ra (a koliko ih još ostaje nenavedenih?!) – kako se ta njihovaonirička knjiga-labirint iz stranice u stranicu sve višepretvara u knjigu držićološke strave.I da ne ostanem čitatelju dužan raspleta u pogledu jošjednog u nizu Tatarinovih slalomskih zapleta – evo o če -mu se radi: Tatarin je svoju naknadnu pamet kojom jeotkriće Držića glumca pripisao dokumentu koji je prvi do -nio Skok – posudio od Košute, samo to nigdje ne spominje.(Ili možda i spominje u kakvu zakutku labirinta dokojeg nije stigla moja Arijadnina nit?) Košuta je, naime,tvrdio kako je već i na osnovi dokumenta koji je 1930.objavio Skok bilo moguće zaključiti da je Držić u predstavikomedije sudjelovao kao glumac. 41 Samo, Košuta je totvrdio 1961. imajući u ruci onaj nepobitan dokaz s popisomuloga, koji Skok 1930. nije imao. A Tatarin mu jepovjerovao.Među svim držićolozima Košuta je doista najmanje griješio,ali ipak nije bio nepogrešiv. Tatarin, na žalost, preuzimakao svoja upravo ona mjesta na kojima je Košuta griješiou argumentaciji. Tako, na primjer, u natuknici TRIRIMSKA KRČMARA Tatarin iznosi ekspertizu (uglavnomposuđenu od Kušute) kojom pobija Rešetara. Taj najvećitekstolog i filolog među držićolozima ustanovio je da su ustarom prijepisu iz XVI. stoljeća pobrkani tekstovi rimskihoštijera. U prijepisu se pojavljuju samo dva, a iz jezičneanalize njihovih govora jasno je da su trojica. Zato je upopisu lica svojega kritičkoga izdanja i napisao – tri rimskakrčmara. Košuta je u posve drugom kontekstu – sporećioko pitanja originalnosti Dunda Maroja – iznio tvrdnjukako tamo postoje samo dva gostioničara i dvije gostionice,Kod Ludosti i Alla Grasseza dok treća Alla Miseria,postoji samo u Tripčetovim riječima kojima želi podsjetitistarog Maroja na škrtost Dubrovčana (”što vi zovete lakomos”).41Slijedeći Košutu, ali ne u argumentaciji, nego samo uzaključku, Tatarin piše: Kako popis likova nije sastavni diojedinoga prijepisa komedije (Rešetarov rukopis, sred. XVI.st.), nego ga je u kritičkom izdanju dodao Milan Rešetar(Djela Marina Držića, 1930), došlo je do zabune: u dramise zapravo javljaju Prvi oštijer i Drugi oštijer, dok trećeganema. Rešetar je izdvojio tri krčmara valjda zato što jeTripčeta Kotoranin – objašnjavajući u Rim tek pristiglimaDundu Maroju i slugi Bokčilu koje su poznate rim. krčmeu kojima odsjedaju Dubrovčani – naveo slijedeće: Misser,da znaš; ovdi su tri voštarije: na jednom je senj “Miseria”,što vi zovete lakomos; na ovoj ovdi “Ludos”; na onojonamo, božić gdje kuljene i djevenice ije, zove se“Oštarija della grasseza”. 43Košutin argument o tome kako su u Dundu Maroju dvijegostionice, dok treća postoji samo kao Kotoraninovoruganje Dubrovčanima možda bi se i mogao prihvatiti daje u komediji obrnuta situacija, tj. da se Dundo Marojeruga Tripi objašnjavajući mu koje su tamo gostionice;ovako – ne može se održati. Osim toga, Držić koji inačevoli ambigvitete, u replikama što opisuju scenski dispozitivbez iznimke je jednoznačan i precizan i takve replike uproznim komedijama zapravo mu služe umjesto didaskalija.Osobito je pak u krivu Tatarin kad – odvajajući se uargumentaciji od Košute – tvrdi kako Tripe objašnjavaDundu Maroju koje su poznate rimske krčme u kojimaodsjedaju Dubrovčani. 44 Da je tome tako, onda bi Tripe –prije svih – spomenuo i Voštariju od Zvona, u koju će seDundo Maroje preseliti u namjeri da vrati ono što mu jedezvijani sin splavio. Tu su na sceni tri voštarije – točnokao što piše. I tri su krčmara. Rešetar u svom izdanju nijehtio ispravljati pogreške prepisivača iz XVI. st. zato što muje ponajviše bilo stalo do toga da izvornik što vjernije preneseu moderno izdanje, ali je na pogreške upozorio uUvodu. 45Te stare pogreške što ih prenose sva izdanja Dunda Ma -roja jedini je ispravio najbolji Držićev redatelj – KostaSpaić. Njegova je knjiga režije dostupna u engleskom prijevodu– Uncle Maroje. 46 A tamo su tri krčme i tri krčmara,dakako.7.Ima u Leksikonu Marina Držćića i takvih žanr-scena kojebi bile smiješne da nisu žalosne. Zamislite društvo ukojem znanstvenici ne dolaze do spoznaja mukotrpnimistraživanjem i u vidu znanstvenih rasprava, nego sesastanu, vijećaju i odlučuju o predmetu suglasjem! Onimanje važni čekaju smjernice da bi ih potom izvršavali,bodro i srčano. Upravo se takva scena odigrala u Leksu sPraškim rukopisom.To je – sjećate li se? – onaj stari prijepis Držićevih dramaiz XVI. st. – jedini izvor njegovih proznih komedija. Taj jestari rukopis putovao kroz stoljeća i mijenjao vlasnike, amijenjao je i nazive. Kad je Franjo Petračić objavio prvo,76 I KAZALIŠTE 37I38_200977

Tužbu Ljubmira. A on je taj prolog nazvao Prolog drugikomedije prikazane u Držić na piru i tiskao ga točno predtom komedijom, tj. pred Venerom, kamo i pripada i skojom je zajedno izveden.U pravu je bio Ignjat Đurđević na početku 18. st. kad je tajProlog drugi nazvao prologom aristofanske komedijeAdon, a pogriješio je Rešetar 1930., kao što griješi iTatarin 2008. kad ga uporno naziva prologom drugimTirene.Manji je problem to što Tatarin ne može prihvatiti činjenicekoje protuslove njegovoj novoizumljenoj paradigmi otobožnjoj konkordanciji Držića i vlas<strong>te</strong>le, pravi problemleži u tome što on među očiglednim činjenicama izazivapomutnju ne bi li čita<strong>te</strong>ljima Leksikona Marina Držićanametnuo svoju paradigmu. Tako on ni trepnuvši u natukniciPOMET, izgubljena komedija M. Držića, izjavljuje: Nezna se gdje je Pomet izveden. 35Ali, zna se! Premda se mnoge stvari mogu dovoditi u pitanje,činjenica da je Pomet izveden na Placi, pred Kne -ževim dvorom, ostaje neupitna – zato što sam Držić, pre -ko Negromanta, podsjeća gleda<strong>te</strong>lje na to. I ako je DundoMaroje zbog nekog razloga, bilo nevremena ili političkenepodobnosti (što je svakako vjerojatnije), maknut s Pla -ce i premješ<strong>te</strong>n u Vijećnicu, nije tim činom nikako mogaobiti premješ<strong>te</strong>n i Pomet koji je – kako svjedoči Držić – prikazanpred Kneževim dvorom tri godine ranije.Kod Tatarina je posrijedi krajnje čudna logika. Tako on unatuknici GAZZAIA oduzima Leu Košuti otkriće o Držićuglumcu u Sieni naknadno ga pripisujući Petru Skoku:Dokument o Držićevu glumačkom angažmanu objavio jePetar Skok u raspravi Držićev “Plakir” (1928). 36Ali, samo nekoliko redaka potom, Tatarin navodi kako jeSkok posebno istaknuo da dokument ne spominje Držićakao glumca.Čudno! Ono što Skok nije mislio da je otkrio, otkriva Ta -tarin – osamdeset godina poslije – da je Skok ipak otkrio!A malo niže u istoj natuknici Tatarin od a do g nabrajanekoliko važnih spoznaja Lea Košu<strong>te</strong> pa pod c navodi:Držić nije bio samo gleda<strong>te</strong>lj nego je i glumio ljubavnika.Što to sad znači? Svi koji su upućeni u probleme držićologijeznaju da je Petar Skok otkrio i objavio dokument oDržićevu prisustvu izvedbi neke <strong>kazali</strong>šne predstave – uSieni, 8. II. 1542. Trideset godina o tome se raspravljalo inagađalo koješta. Ali, <strong>te</strong>k je Leo Košuta <strong>37</strong> pronašao i objaviopopis osoba koje su 8. veljače prisustvovale sijelu isudjelovale u predstavi, s naznakom uloge koju sutumačili. <strong>38</strong> A iz tog je popisa razvidno da je Držić u nepoznatojeruditnoj komediji glumio ulogu ljubavnika.Tko je, dakle, prema Tatarinu, otkrio podatak o Držićuglumcu, Skok ili Košuta?U natuknici SIENA Tatarin ponovno to otkriće pripisujeSkoku: Na <strong>te</strong>melju istraživanja Petra Skoka, koji je prvidonio dokument o Držićevu glumačkom sudjelovanju upredstavi… 39A u natuknici KOŠUTA, LEO gdje bi se u leksikonu trebalonaći rješenje tog umjetno izazvana spora, znanstvenanovakinja Jasmina Lukec pitijski zaključuje kako jeKošuta utvrdio da je Držić u predstavi sudjelovao kao glumac.Ako to – utvrdio – nije Tatarinova enigmatska uredničkain<strong>te</strong>rvencija u <strong>te</strong>kst Jasmine Lukec, onda znanstvenanovakinja, barem kad je urednik Tatarin u pitanju,zacijelo posjeduje <strong>te</strong>lepatske sposobnosti. Bruno Kragić,na protiv, kao ravna<strong>te</strong>lj Leksikografskog zavoda, ipak ostajeizvan utjecaja tog čarobnog strujanja misli pa u natukniciSKOK, PETAR jednostavno navodi kako na kraju svojerasprave Skok donosi i spis koji svjedoči o Držićevu pribivanjuizvedbi neke komedije.Trebalo bi sad priupitati Novaka i Bogišića jesu li mislili natakve primjere kad su se u Predgovoru hvalili kako suLeksikonom svjesno željeli stvoriti knjigu-labirint. 40 Menise, naprotiv, čini očiglednim – barem iz navedenih primje -ra (a koliko ih još ostaje nenavedenih?!) – kako se ta njihovaonirička knjiga-labirint iz stranice u stranicu sve višepretvara u knjigu držićološke strave.I da ne ostanem čita<strong>te</strong>lju dužan raspleta u pogledu jošjednog u nizu Tatarinovih slalomskih zapleta – evo o če -mu se radi: Tatarin je svoju naknadnu pamet kojom jeotkriće Držića glumca pripisao dokumentu koji je prvi do -nio Skok – posudio od Košu<strong>te</strong>, samo to nigdje ne spominje.(Ili možda i spominje u kakvu zakutku labirinta dokojeg nije stigla moja Arijadnina nit?) Košuta je, naime,tvrdio kako je već i na osnovi dokumenta koji je 1930.objavio Skok bilo moguće zaključiti da je Držić u predstavikomedije sudjelovao kao glumac. 41 Samo, Košuta je totvrdio 1961. imajući u ruci onaj nepobitan dokaz s popisomuloga, koji Skok 1930. nije imao. A Tatarin mu jepovjerovao.Među svim držićolozima Košuta je doista najmanje griješio,ali ipak nije bio nepogrešiv. Tatarin, na žalost, preuzimakao svoja upravo ona mjesta na kojima je Košuta griješiou argumentaciji. Tako, na primjer, u natuknici TRIRIMSKA KRČMARA Tatarin iznosi ekspertizu (uglavnomposuđenu od Kušu<strong>te</strong>) kojom pobija Rešetara. Taj najveći<strong>te</strong>kstolog i filolog među držićolozima ustanovio je da su ustarom prijepisu iz XVI. stoljeća pobrkani <strong>te</strong>kstovi rimskihoštijera. U prijepisu se pojavljuju samo dva, a iz jezičneanalize njihovih govora jasno je da su trojica. Zato je upopisu lica svojega kritičkoga izdanja i napisao – tri rimskakrčmara. Košuta je u posve drugom kon<strong>te</strong>kstu – sporećioko pitanja originalnosti Dunda Maroja – iznio tvrdnjukako tamo postoje samo dva gostioničara i dvije gostionice,Kod Ludosti i Alla Grasseza dok treća Alla Miseria,postoji samo u Tripčetovim riječima kojima želi podsjetitistarog Maroja na škrtost Dubrovčana (”što vi zove<strong>te</strong> lakomos”).41Slijedeći Košutu, ali ne u argumentaciji, nego samo uzaključku, Tatarin piše: Kako popis likova nije sastavni diojedinoga prijepisa komedije (Rešetarov rukopis, sred. XVI.st.), nego ga je u kritičkom izdanju dodao Milan Rešetar(Djela Marina Držića, 1930), došlo je do zabune: u dramise zapravo javljaju Prvi oštijer i Drugi oštijer, dok trećeganema. Rešetar je izdvojio tri krčmara valjda zato što jeTripčeta Kotoranin – objašnjavajući u Rim <strong>te</strong>k pristiglimaDundu Maroju i slugi Bokčilu koje su pozna<strong>te</strong> rim. krčmeu kojima odsjedaju Dubrovčani – naveo slijedeće: Misser,da znaš; ovdi su tri voštarije: na jednom je senj “Miseria”,što vi zove<strong>te</strong> lakomos; na ovoj ovdi “Ludos”; na onojonamo, božić gdje kuljene i djevenice ije, zove se“Oštarija della grasseza”. 43Košutin argument o tome kako su u Dundu Maroju dvijegostionice, dok treća postoji samo kao Kotoraninovoruganje Dubrovčanima možda bi se i mogao prihvatiti daje u komediji obrnuta situacija, tj. da se Dundo Marojeruga Tripi objašnjavajući mu koje su tamo gostionice;ovako – ne može se održati. Osim toga, Držić koji inačevoli ambigvi<strong>te</strong><strong>te</strong>, u replikama što opisuju scenski dispozitivbez iznimke je jednoznačan i precizan i takve replike uproznim komedijama zapravo mu služe umjesto didaskalija.Osobito je pak u krivu Tatarin kad – odvajajući se uargumentaciji od Košu<strong>te</strong> – tvrdi kako Tripe objašnjavaDundu Maroju koje su pozna<strong>te</strong> rimske krčme u kojimaodsjedaju Dubrovčani. 44 Da je tome tako, onda bi Tripe –prije svih – spomenuo i Voštariju od Zvona, u koju će seDundo Maroje preseliti u namjeri da vrati ono što mu jedezvijani sin splavio. Tu su na sceni tri voštarije – točnokao što piše. I tri su krčmara. Rešetar u svom izdanju nijehtio ispravljati pogreške prepisivača iz XVI. st. zato što muje ponajviše bilo stalo do toga da izvornik što vjernije preneseu moderno izdanje, ali je na pogreške upozorio uUvodu. 45Te stare pogreške što ih prenose sva izdanja Dunda Ma -roja jedini je ispravio najbolji Držićev reda<strong>te</strong>lj – KostaSpaić. Njegova je knjiga režije dostupna u engleskom prijevodu– Uncle Maroje. 46 A tamo su tri krčme i tri krčmara,dakako.7.Ima u Leksikonu Marina Držćića i takvih žanr-scena kojebi bile smiješne da nisu žalosne. Zamisli<strong>te</strong> društvo ukojem znanstvenici ne dolaze do spoznaja mukotrpnimistraživanjem i u vidu znanstvenih rasprava, nego sesastanu, vijećaju i odlučuju o predmetu suglasjem! Onimanje važni čekaju smjernice da bi ih potom izvršavali,bodro i srčano. Upravo se takva scena odigrala u Leksu sPraškim rukopisom.To je – sjeća<strong>te</strong> li se? – onaj stari prijepis Držićevih dramaiz XVI. st. – jedini izvor njegovih proznih komedija. Taj jestari rukopis putovao kroz stoljeća i mijenjao vlasnike, amijenjao je i nazive. Kad je Franjo Petračić objavio prvo,76 I KAZALIŠTE <strong>37</strong>I<strong>38</strong>_200977

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!