10.07.2015 Views

kazali?te 37/38 - HC ITI

kazali?te 37/38 - HC ITI

kazali?te 37/38 - HC ITI

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4.Tatarin krivo prevodi, točnije rečeno – krivo prepričava na -I opet je – što se već moglo i očekivati – Tatarinov prije-Tako on u barem deset natuknica za Držićev Prolog drugiNego, ima u držićologiji jedan detalj koji je jako zasmetaoTatarinovoj paradigmi konkordancije. To je pokušaj a<strong>te</strong>ntatana Držića koji je uslijedio samo nekoliko tjedananakon praizvedbe Pometa. Otkrio ga je Pavle Popović 20 udubrovačkom Državnom arhivu još 1931. Iz Knjige parnica21 ispisao je podatke iz kojih se čita kako je mornarVlaho Kanjica, uvečer 16. travnja 1548., iz potaje napaoDržića udarivši ga motkom po glavi, dok je naš pisac še -tao Crevljarskom ulicom s prija<strong>te</strong>ljem, svećenikom Niko -lom. Držić je tužio Kanjicu, sudski proces trajao je više odmjesec dana, a u nekoliko su navrata saslušavani svjedoci.Kad se sudski spis dobro prouči i usporedi s tragovimašto ih je o tom slučaju Držić ostavio u svom djelu, nije<strong>te</strong>ško zaključiti da je iza a<strong>te</strong>ntatora stajao netko od uvrijeđenevlas<strong>te</strong>le.U radu Držić i Machiavelli Tatarin se trudi ne bi li opovrgaoin<strong>te</strong>rpretacije tog događaja koje izravno protuslove njegovimtvrdnjama o Držićevim tobožnjim dobrim odnosima sdubrovačkom vlas<strong>te</strong>lom: Zato se nagađalo da je u pitanjubio kakav krupniji razlog, čak i da je a<strong>te</strong>ntat bio naručen,a Vlaho instrument u rukama anonimnih, a moćnih Du -brovčana. Činjenica je da je Kanjica palicu na Držića po<strong>te</strong>gao1548., dakle u godini prikazivanja Pometa, povezivalasu se ta dva događaja tako što se domišljalo da senetko možda prepoznao u kojemu od likova komedije pato Držiću nije mogao oprostiti. Ne bih išao tako daleko upretpostavkama. 22Išao Tatarin daleko koliko mu drago ili ne – u Knjigamaparnica ostalo je neoborivo svjedočanstvo. Nakonpokušaja a<strong>te</strong>ntata, kad već zna da nije uspio ubiti Držića,iako ga je silinom udarca, s leđa, opalio motkom po glavi,na upit svjedokinje Pere, žene Rusinove – Kako si ga imaohrabrosti udariti? – Kanjica, siguran da će ga moćni vlas<strong>te</strong>linnaruči<strong>te</strong>lj a<strong>te</strong>ntata zaštititi pred sucima, bahatoodgovara:Pera, se lo legnio non me si revolaua nello man<strong>te</strong>llo quandoio lo percosi l’haueria amaciato per la furia de locolpo. 23 (Pera, da mi se motka nije zaplela o plašt kadvedenu Kanjičinu izjavu: dok je pak Kanjica stanovitoj Pe -ri, svjedokinji u tome slučaju, potvrdio samo to da bi gaudario i jače (ne da bi ga i ubio) da mu palica nije zaplelao plašt… 24Držića i Machiavellija Tatarin je posvetio Dunji Fališevac(Rad posvećujem Dunji Fališevac, za prija<strong>te</strong>ljstvo, razgovor,dobre pouke i nesebičnost u dijeljenju ideja), a ona jenjegov rad uvrstila u zbornik Putovima kanonizacije, 25među <strong>te</strong>kstove koji – prema antologijskom izboru urednika(Nikola Batušić i Dunja Fališevac) – nastoje predočitina <strong>te</strong>melju kojih paradigmi i kojim se in<strong>te</strong>nzi<strong>te</strong>tom u hrvatskojnacionalnoj kulturi oblikovao impozantan držićološkikanon. 26 Fališevac je iz Tatarinove rasprave izostavila dvauvodna poglavlja – pred prvim je posveta, a u drugom senalazi onaj, najblaže rečeno, nesretan Tatarinov prepjevKanjičine izjave iz sudskoga spisa. 275.U natuknici KANJICA, VLAHO, Tatarin pokušava umanjitiš<strong>te</strong>tu koju je počinio Držićem i Machiavellijem. Premda uleksikonskim Uputama čita<strong>te</strong>lju 28 stoji da su navodi izarhivskih dokumenata navedeni na latinskom, talijanskomili njemačkom jeziku, a u zagradi je donesen prijevodna suvremeni hrvatski jezik, Tatarin u natuknici nepoštuje do kraja ni to što je, valjda, sam propisao. Očitone želi ispraviti vlastitu pogrešku pa griješi i dalje. Većimdijelom natuknice ide talijanski <strong>te</strong>kst, a prati ga prijevod uzagradi, ali samo do onoga mjesta dok se ne približimopoznatoj Kanjičinoj izjavi. Tu više nema talijanskog originala,nego opet počinje prepjev, ovaj put posve drukčiji,ali, avaj! – nimalo točniji: Izjave su dali Nikola i Pera, kojanapad nije vidjela, ali je poslije pitala Vlaha zašto je toučinio, našto joj je on odgovorio da bi mu se palica iskrivilaod siline udarca, samo da mu se nije zaplela o plašt.Od mjesta na kojem je prekinut u natuknici KANJICA,VLAHO originalni talijanski <strong>te</strong>kst dokumenta nastavlja seu natuknici PERA. Ovaj put nema prepričavanja, Tatarinnapokon donosi izravan prijevod Kanjičine izjave: Pera,da mi se palica nije umotala u plašt kad sam ga (?) uda-vod kriv i ne odgovara izvorniku.Istodobno dok Tatarin prtlja s različitim prepjevima-prijevodima,S. P. Novak drži u Parizu predavanje o Strahu u djelimahrvatskoga renesansnog književnika Marina Držića, 29u kojemu prevodi, odnosno prepričava Kanjičinu rečenicu:i to je strah s razlogom, strah provociran naglim, iznenadnimudarcem, strah za koji jedna svjedokinja, citirajućinapadačeve riječi, kaže da bi napadač Držića ubio snagomudarca da mu se nije sprtljala batina o kabanicu. 30I eto Novakova korektna prijevoda – makar i u trećem licu– gdje se očituje jasno iskazana Kanjičina namjera daubije Držića, namjera od koje Tatarin neuspješno bježi veću tri navrata.Sad bi trebalo pitati priređivače, S. P. Novaka i V. Bogišića,koji se u Predgovoru hvale kako je njihov leksikon bezostatka izveden u tradiciji i metodi moderne hrvatskeleksikografije, 31 spadaju li i oni Tatarinovi slalomi (ili kakoda ih nazovem?) u to – bez ostatka?6.U Leksikonu Marina Držića svi su bolje prošli od samogaDržića, pa čak i Živko Jeličić (koji je prošao loše, ali ne toliko).U napisima posvećenim držićologiji ili u onima s pod -ručja <strong>te</strong>atrologije držićijane nalazi se previše proizvoljnih,znanstveno neodrživih pa čak i nelogičnih tvrdnji poput,na primjer, one Lade Čale Feldman iznesene u sin<strong>te</strong>tskojnatuknici GLUMA: Na francusku su i španjolsku kaz. sredinu,baš kao i na dubrovačku, duboka traga ostavile tal.trupe. 32I dok je utjecaj talijanskih putujućih družina (commediadell’ar<strong>te</strong>) na španjolsku i osobito francusku <strong>kazali</strong>šnu sredinudoista bio znatan, u Dubrovniku Držićeva vremenanema mu ni traga ni glasa. Pišući na brzinu, kako se zaovaj leksikon očigledno pisalo, autorica se zabunila zajedno sto do dvjesto godina, a i drugi su ugledni profesoritu na razne načine polupali lončiće.Ipak je najveću zbrku izazvao Tatarin, koji je ispisao najvećibroj držićoloških natuknica i to po metodologiji bezkomedije prikazane u Držić na piru sustavno rabi krivinaziv Prolog drugi Tirene. U sin<strong>te</strong>tskoj natuknici KNJI ŽEV -NA HISTORIOGRAFIJA XVIII. I XIX. ST. navodi stihove iz togProloga pa kritički komentira kako Đurđević pogrešnokaže da potječu iz prologa drame Pripovijes kako se Ve -nere božica užeže u ljubav lijepoga Adona u komedijustavljena, a riječ je o stihovima iz drugoga prologa Tire -ne. 33 Taj svoj kritički sud Tatarin je preuzeo od Rešetara iliod potonjih držićologa koji su nekritički preuzeli Rešeta -rovu tvrdnju. Ne znam, jer Tatarin za svoje tvrdnje rijetkonavodi izvore, a još rjeđe valjane argumen<strong>te</strong>.A zapravo je riječ o jednoj od brojnih Rešetarovih zabludašto ih je taj uistinu značajan držićolog znao izricati sne skrivenim autori<strong>te</strong>tom pa na njih i danas nasjedajuknjiževni znanstvenici slabije upućeni u probleme <strong>te</strong>atrologije.Đurđević se naime prevario – tvrdio je Rešetar – jer je tajdrugi prolog Tirene u starim štampanim izdanjima neposrednopred Venerom, ali inače s njom nema nikakvaposla. 34Upravo suprotno! Na piru Vlaha Držića prikazana je Vene -re (ili Venere i Adon – kako skraćeno nazivamo Pripovijes)zajedno s Tirenom – kao cjelovečernja izvedba. Najprijesu prikazani taj famozni Prolog drugi i Venere, a zatim jeservirana večera. Nakon večere sve su oči bile upr<strong>te</strong> uponovljenu izvedbu Tirene. Naš se dum Marin dobro pripremioza obračun s onima koji su ga 1548., nakon Po -meta, htjeli ubiti, a kad im to nije pošlo za rukom, dosjetilisu se da im je zgodnije likvidirati ga kao književnika klevećućiga da je Tirenom plagirao Mavra Vetranovića. Ta jepotvora više boljela Držića nego udarac u glavu Kanji či -nom motkom. Nije on napisao samo Prolog drugi, nego icijelu komediju Venere – kojoj taj prolog nesumnjivo pripadajer je izveden kao njezin prolog – da bi što bolje pripremiozavršni udarac što će ga klevetnicima zadati poslijevečere – Tirenom.Osim toga, Držić je u Veneciji tiskao dvije knjige: Tirenu iPjesni. Da taj prolog pripada Tireni, ili bi ga tiskao sTirenom u istoj knjizi, ili bi ga u drugoj knjizi nazvao Prologsam ga udario, bio bih ga ubio silinom udarca.)rio (?), iskrivio bih je od siline udarca.ostatka.drugi od komedije Tirene, na isti način kako je označio i74 I KAZALIŠTE <strong>37</strong>I<strong>38</strong>_200975

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!