11.05.2015 Views

Europska kratka pri Europska kratka priča - Zarez

Europska kratka pri Europska kratka priča - Zarez

Europska kratka pri Europska kratka priča - Zarez

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

8 VI/131, 3. lipnja 2,,4.<br />

razgovor<br />

Wladimir<br />

Kaminer<br />

Ruski disko pokreće svijet<br />

ko je vjerovati onomu<br />

što Kaminer kaže u<br />

svom romanu Vojni<br />

rok, još ga je od djetinjstva<br />

najviše zanimalo izmišljanje<br />

<strong>pri</strong>èa, tako da je<br />

veæ u školi postao glavni<br />

“izmišljator”. Preselivši se<br />

nakon pada komunizma iz<br />

Moskve u Berlin nije znao<br />

ni rijeè njemaèkog, deset<br />

godina nakon toga postao<br />

je književna zvijezda koja<br />

piše upravo na njemaèkom,<br />

a traumu života u komunizmu<br />

i iskustva novoga života<br />

u kapitalizmu pretaèe<br />

u beskrajno smiješne <strong>pri</strong>èe<br />

koje bacaju novo svjetlo<br />

na nespektakularnu svakodnevicu.<br />

Povod njegova<br />

dolaska, uz gostovanje na<br />

Festivalu europske kratke<br />

<strong>pri</strong>èe, bilo je i predstavljanje<br />

Putovanja u Trulalu,<br />

osim Berlinskih ulica i spomenutog<br />

Vojnog roka, u nas<br />

treæe dosad objavljene njegove<br />

knjige. Drugog dana<br />

Festivala <strong>pri</strong>redio je sa<br />

svojim <strong>pri</strong>jateljem Yuriyem<br />

Gurzhyijem performans<br />

Ruski disko – u prepunom<br />

Gjuri vladalo je opæe ludilo<br />

potaknuto ruskim ska punkom.<br />

Kaminer je u Zagrebu<br />

<strong>pri</strong>bavio i CD-e nekih naših<br />

bendova, pa se nemojte<br />

iznenaditi ako se zateknete<br />

u berlinskome Café<br />

Burgeru i èujete neku našu<br />

stvar na redovitom Ruskom<br />

disku koji tamo organiziraju<br />

dvaput mjeseèno.<br />

Jezik je samo<br />

sredstvo<br />

Možete li reći nešto o<br />

tome kako je došlo do objavljivanja<br />

vaše prve knjige?<br />

– To je bilo <strong>pri</strong>je èetiri<br />

godine. Prije šest godina<br />

otkrio sam tzv. pozornice<br />

za èitanje u istoènom<br />

Berlinu. Pozornica za èitanje<br />

znaèi da se jedan dan u<br />

tjednu okupe mladi autori<br />

i da èitaju svoje <strong>pri</strong>èe u<br />

nekom kafiæu. Takva vrsta<br />

programa bila je tada, a i<br />

danas je, vrlo dobro posjeæena,<br />

kafiæi su uvijek puni,<br />

a ja sam tada mislio Kakav<br />

divan naèin komunikacije s<br />

nepoznatim ljudima, a <strong>pri</strong>tom<br />

mogu i zaraditi novac. Tako<br />

sam poèeo pisati 99 <strong>pri</strong>èa i<br />

izvoditi ih po tim kafiæima.<br />

Godinu dana kasnije obratila<br />

mi se jedna agentica<br />

izdavaèke kuæe i ponudila<br />

mi da od tih <strong>pri</strong>èa napravim<br />

knjigu. Tako je nastala<br />

moja prva knjiga Ruski disko.<br />

Poèeo sam, dakle, kao<br />

<strong>pri</strong>povjedaè <strong>pri</strong>èa.<br />

Što mislite da je bilo presudno<br />

za tako velik uspjeh?<br />

– Ne znam, veselim se,<br />

naravno, da moje knjige<br />

pronalaze tako mnogo èitatelja,<br />

da èitatelji i dalje<br />

smatraju zanimljivim to<br />

što im imam reæi, ali što<br />

je bilo presudno za moj<br />

uspjeh ne pitam se više,<br />

veselim se tomu. Smatram<br />

se ozbiljnim književnikom,<br />

i u odnosu na druge<br />

knjige koje se izdaju u<br />

Njemaèkoj i pune bestseler<br />

liste ponosan sam da<br />

je moja nespektakularna<br />

literatura, koja <strong>pri</strong>je potièe<br />

na razmišljanje, naišla na<br />

takav uspjeh, iako ne nudim<br />

avanturu ili nekakve<br />

seksualne skurilnosti.<br />

Doista niste znali ni riječ<br />

njemačkog kad ste došli u<br />

Berlin?<br />

– Da, doista. U Rusiji mi<br />

njemaèki nije bio potreban.<br />

Nauèio sam ga poslije,<br />

iz nužde.<br />

Koliko vam je vremena<br />

trebalo dok ste počeli pisati<br />

na njemačkom?<br />

– Osam godina. Prije mi<br />

to uopæe nije bilo zanimljivo,<br />

bavio sam se nekim<br />

drugim stvarima. Jezik<br />

sam uèio godinu dana, do<br />

1991., nakon toga jezik mi<br />

uopæe nije bio bitan.<br />

Je li znanje jezika utjecalo<br />

na vaš stil?<br />

– Ne smatram se umjetnikom<br />

jezika, jezik je za<br />

mene samo instrument,<br />

kao gitara glazbeniku<br />

– postoje razlièiti naèini<br />

sviranja. Jezik je, dakle,<br />

samo sredstvo potrebno za<br />

cilj koji je moguæe postiæi<br />

i krajnje jednostavno, ne<br />

morate biti virtuoz. Kao i<br />

kod sviranja gitare – netko<br />

je može svirati s dvanaest<br />

prstiju, a netko samo šakom.<br />

Moj je jedini zahtjev<br />

što se tièe jezika da me što<br />

više ljudi razumije.<br />

Romana Perečinec<br />

Istaknuti rusko-njemački<br />

pisac govori o svojim<br />

književnim počecima,<br />

njemačkoj provinciji,<br />

svadljivim Hrvatima,<br />

novim ne-nacionalnim<br />

zajednicama, svojim novim<br />

obiteljskim <strong>pri</strong>čama, Ruskom<br />

disku i djelovanju u drugim<br />

medijima<br />

Obračun s<br />

prošlošću<br />

Znate li još neke<br />

autore u čijim se djelima<br />

vidi ta pozicija<br />

iskustva između dviju<br />

kultura?<br />

– Tu bih naveo cijelu<br />

moju generaciju<br />

iz bivšeg DDR-a,<br />

mlade istoènonjemaèke<br />

književnike<br />

od kojih su takoðer<br />

mnogi nastupali na<br />

tim pozornicama za<br />

èitanje. 2001. uredio<br />

sam antologiju<br />

Frische Goldjungs koja<br />

je trebala predstaviti<br />

novu njemaèku<br />

književnost, a zapravo<br />

su to uglavnom<br />

bili moji kolege iz<br />

kafiæa u kojima smo<br />

èitali na tim pozornicama.<br />

Svi su oni u<br />

meðuvremenu pronašli<br />

svoje izdavaèe<br />

i sad su poznata imena.<br />

Neki su veæ izdali dvije, tri<br />

knjige. Usporedbe su, naravno,<br />

teške u branši kakva je<br />

književnost, svatko slijedi<br />

vlastiti put, ali ono što me<br />

povezuje s tim doista razlièitim<br />

autorima je obraèun s<br />

prošlošæu. Svi su oni odrasli<br />

u sliènim uvjetima, u socijalizmu,<br />

s tim da su još živjeli<br />

i u podijeljenoj zemlji<br />

komplicirane prošlosti tako<br />

da se odreðene sliènosti ne<br />

mogu zanijekati.<br />

Je li neki Nijemac mogao<br />

napisati Mein deutsches<br />

Dschungelbuch (knjiga u kojoj<br />

Kaminer opisuje svoja putovanja<br />

i po najzabitijim krajevima<br />

Njemačke u koja je išao<br />

zbog predstavljanja svojih<br />

knjiga; op. a.)? Čini mi se da<br />

kao doseljenik imate naročito<br />

“svjež” pogled, zainteresiran i<br />

za njemačku provinciju?<br />

– Da, možda bi mogao.<br />

Naravno da je moja knjiga<br />

nešto drukèija jer sam<br />

odrastao u drugoj kulturi,<br />

prve 23 godine života proveo<br />

sam u Sovjetskom<br />

Savezu, pa imam drukèije<br />

iskustvo njemaèke provincije.<br />

Ali i mnogi Nijemci<br />

pišu u Njemaèkoj. Za mene<br />

je to bila važna tema jer<br />

sam nekoliko godina proveo<br />

putujuæi tom njemaèkom<br />

provincijom i posjetio sam<br />

stotine gradova, i nauèio<br />

sam na taj, tada za mene<br />

nov, naèin razumijevati<br />

zemlju i voljeti je na neki<br />

naèin. Rado sam radio na<br />

toj knjizi. Osim toga, nisam<br />

htio pisati knjige u kojima<br />

se pojavljuju samo Rusi.<br />

U Njemačkoj me<br />

stalno smještaju<br />

u multikulturnu<br />

ladicu i novinari me<br />

neprestano pitaju<br />

tko to dolazi na naš<br />

Ruski disko, Nijemci<br />

ili Rusi, kao da nas<br />

to uopće zanima.<br />

Živim u takvu dijelu<br />

grada gdje ljudi<br />

uopće ne gledaju na<br />

nacionalnost, bitno<br />

je da se <strong>pri</strong>jateljski<br />

ponašaju i da im se<br />

sviđa naša glazba.<br />

Zbog toga se kao<br />

organizatori Ruskog<br />

diska nismo nikad<br />

zapitali tko nam to<br />

dolazi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!