Europska kratka pri Europska kratka priča - Zarez
Europska kratka pri Europska kratka priča - Zarez
Europska kratka pri Europska kratka priča - Zarez
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
8 VI/131, 3. lipnja 2,,4.<br />
razgovor<br />
Wladimir<br />
Kaminer<br />
Ruski disko pokreće svijet<br />
ko je vjerovati onomu<br />
što Kaminer kaže u<br />
svom romanu Vojni<br />
rok, još ga je od djetinjstva<br />
najviše zanimalo izmišljanje<br />
<strong>pri</strong>èa, tako da je<br />
veæ u školi postao glavni<br />
“izmišljator”. Preselivši se<br />
nakon pada komunizma iz<br />
Moskve u Berlin nije znao<br />
ni rijeè njemaèkog, deset<br />
godina nakon toga postao<br />
je književna zvijezda koja<br />
piše upravo na njemaèkom,<br />
a traumu života u komunizmu<br />
i iskustva novoga života<br />
u kapitalizmu pretaèe<br />
u beskrajno smiješne <strong>pri</strong>èe<br />
koje bacaju novo svjetlo<br />
na nespektakularnu svakodnevicu.<br />
Povod njegova<br />
dolaska, uz gostovanje na<br />
Festivalu europske kratke<br />
<strong>pri</strong>èe, bilo je i predstavljanje<br />
Putovanja u Trulalu,<br />
osim Berlinskih ulica i spomenutog<br />
Vojnog roka, u nas<br />
treæe dosad objavljene njegove<br />
knjige. Drugog dana<br />
Festivala <strong>pri</strong>redio je sa<br />
svojim <strong>pri</strong>jateljem Yuriyem<br />
Gurzhyijem performans<br />
Ruski disko – u prepunom<br />
Gjuri vladalo je opæe ludilo<br />
potaknuto ruskim ska punkom.<br />
Kaminer je u Zagrebu<br />
<strong>pri</strong>bavio i CD-e nekih naših<br />
bendova, pa se nemojte<br />
iznenaditi ako se zateknete<br />
u berlinskome Café<br />
Burgeru i èujete neku našu<br />
stvar na redovitom Ruskom<br />
disku koji tamo organiziraju<br />
dvaput mjeseèno.<br />
Jezik je samo<br />
sredstvo<br />
Možete li reći nešto o<br />
tome kako je došlo do objavljivanja<br />
vaše prve knjige?<br />
– To je bilo <strong>pri</strong>je èetiri<br />
godine. Prije šest godina<br />
otkrio sam tzv. pozornice<br />
za èitanje u istoènom<br />
Berlinu. Pozornica za èitanje<br />
znaèi da se jedan dan u<br />
tjednu okupe mladi autori<br />
i da èitaju svoje <strong>pri</strong>èe u<br />
nekom kafiæu. Takva vrsta<br />
programa bila je tada, a i<br />
danas je, vrlo dobro posjeæena,<br />
kafiæi su uvijek puni,<br />
a ja sam tada mislio Kakav<br />
divan naèin komunikacije s<br />
nepoznatim ljudima, a <strong>pri</strong>tom<br />
mogu i zaraditi novac. Tako<br />
sam poèeo pisati 99 <strong>pri</strong>èa i<br />
izvoditi ih po tim kafiæima.<br />
Godinu dana kasnije obratila<br />
mi se jedna agentica<br />
izdavaèke kuæe i ponudila<br />
mi da od tih <strong>pri</strong>èa napravim<br />
knjigu. Tako je nastala<br />
moja prva knjiga Ruski disko.<br />
Poèeo sam, dakle, kao<br />
<strong>pri</strong>povjedaè <strong>pri</strong>èa.<br />
Što mislite da je bilo presudno<br />
za tako velik uspjeh?<br />
– Ne znam, veselim se,<br />
naravno, da moje knjige<br />
pronalaze tako mnogo èitatelja,<br />
da èitatelji i dalje<br />
smatraju zanimljivim to<br />
što im imam reæi, ali što<br />
je bilo presudno za moj<br />
uspjeh ne pitam se više,<br />
veselim se tomu. Smatram<br />
se ozbiljnim književnikom,<br />
i u odnosu na druge<br />
knjige koje se izdaju u<br />
Njemaèkoj i pune bestseler<br />
liste ponosan sam da<br />
je moja nespektakularna<br />
literatura, koja <strong>pri</strong>je potièe<br />
na razmišljanje, naišla na<br />
takav uspjeh, iako ne nudim<br />
avanturu ili nekakve<br />
seksualne skurilnosti.<br />
Doista niste znali ni riječ<br />
njemačkog kad ste došli u<br />
Berlin?<br />
– Da, doista. U Rusiji mi<br />
njemaèki nije bio potreban.<br />
Nauèio sam ga poslije,<br />
iz nužde.<br />
Koliko vam je vremena<br />
trebalo dok ste počeli pisati<br />
na njemačkom?<br />
– Osam godina. Prije mi<br />
to uopæe nije bilo zanimljivo,<br />
bavio sam se nekim<br />
drugim stvarima. Jezik<br />
sam uèio godinu dana, do<br />
1991., nakon toga jezik mi<br />
uopæe nije bio bitan.<br />
Je li znanje jezika utjecalo<br />
na vaš stil?<br />
– Ne smatram se umjetnikom<br />
jezika, jezik je za<br />
mene samo instrument,<br />
kao gitara glazbeniku<br />
– postoje razlièiti naèini<br />
sviranja. Jezik je, dakle,<br />
samo sredstvo potrebno za<br />
cilj koji je moguæe postiæi<br />
i krajnje jednostavno, ne<br />
morate biti virtuoz. Kao i<br />
kod sviranja gitare – netko<br />
je može svirati s dvanaest<br />
prstiju, a netko samo šakom.<br />
Moj je jedini zahtjev<br />
što se tièe jezika da me što<br />
više ljudi razumije.<br />
Romana Perečinec<br />
Istaknuti rusko-njemački<br />
pisac govori o svojim<br />
književnim počecima,<br />
njemačkoj provinciji,<br />
svadljivim Hrvatima,<br />
novim ne-nacionalnim<br />
zajednicama, svojim novim<br />
obiteljskim <strong>pri</strong>čama, Ruskom<br />
disku i djelovanju u drugim<br />
medijima<br />
Obračun s<br />
prošlošću<br />
Znate li još neke<br />
autore u čijim se djelima<br />
vidi ta pozicija<br />
iskustva između dviju<br />
kultura?<br />
– Tu bih naveo cijelu<br />
moju generaciju<br />
iz bivšeg DDR-a,<br />
mlade istoènonjemaèke<br />
književnike<br />
od kojih su takoðer<br />
mnogi nastupali na<br />
tim pozornicama za<br />
èitanje. 2001. uredio<br />
sam antologiju<br />
Frische Goldjungs koja<br />
je trebala predstaviti<br />
novu njemaèku<br />
književnost, a zapravo<br />
su to uglavnom<br />
bili moji kolege iz<br />
kafiæa u kojima smo<br />
èitali na tim pozornicama.<br />
Svi su oni u<br />
meðuvremenu pronašli<br />
svoje izdavaèe<br />
i sad su poznata imena.<br />
Neki su veæ izdali dvije, tri<br />
knjige. Usporedbe su, naravno,<br />
teške u branši kakva je<br />
književnost, svatko slijedi<br />
vlastiti put, ali ono što me<br />
povezuje s tim doista razlièitim<br />
autorima je obraèun s<br />
prošlošæu. Svi su oni odrasli<br />
u sliènim uvjetima, u socijalizmu,<br />
s tim da su još živjeli<br />
i u podijeljenoj zemlji<br />
komplicirane prošlosti tako<br />
da se odreðene sliènosti ne<br />
mogu zanijekati.<br />
Je li neki Nijemac mogao<br />
napisati Mein deutsches<br />
Dschungelbuch (knjiga u kojoj<br />
Kaminer opisuje svoja putovanja<br />
i po najzabitijim krajevima<br />
Njemačke u koja je išao<br />
zbog predstavljanja svojih<br />
knjiga; op. a.)? Čini mi se da<br />
kao doseljenik imate naročito<br />
“svjež” pogled, zainteresiran i<br />
za njemačku provinciju?<br />
– Da, možda bi mogao.<br />
Naravno da je moja knjiga<br />
nešto drukèija jer sam<br />
odrastao u drugoj kulturi,<br />
prve 23 godine života proveo<br />
sam u Sovjetskom<br />
Savezu, pa imam drukèije<br />
iskustvo njemaèke provincije.<br />
Ali i mnogi Nijemci<br />
pišu u Njemaèkoj. Za mene<br />
je to bila važna tema jer<br />
sam nekoliko godina proveo<br />
putujuæi tom njemaèkom<br />
provincijom i posjetio sam<br />
stotine gradova, i nauèio<br />
sam na taj, tada za mene<br />
nov, naèin razumijevati<br />
zemlju i voljeti je na neki<br />
naèin. Rado sam radio na<br />
toj knjizi. Osim toga, nisam<br />
htio pisati knjige u kojima<br />
se pojavljuju samo Rusi.<br />
U Njemačkoj me<br />
stalno smještaju<br />
u multikulturnu<br />
ladicu i novinari me<br />
neprestano pitaju<br />
tko to dolazi na naš<br />
Ruski disko, Nijemci<br />
ili Rusi, kao da nas<br />
to uopće zanima.<br />
Živim u takvu dijelu<br />
grada gdje ljudi<br />
uopće ne gledaju na<br />
nacionalnost, bitno<br />
je da se <strong>pri</strong>jateljski<br />
ponašaju i da im se<br />
sviđa naša glazba.<br />
Zbog toga se kao<br />
organizatori Ruskog<br />
diska nismo nikad<br />
zapitali tko nam to<br />
dolazi