11.05.2015 Views

Europska kratka pri Europska kratka priča - Zarez

Europska kratka pri Europska kratka priča - Zarez

Europska kratka pri Europska kratka priča - Zarez

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VI/131, 3. lipnja 2,,4.<br />

7<br />

kolumna<br />

Kulturna politika<br />

Hrvatska književnost u<br />

europskim <strong>pri</strong>jevodima<br />

Biserka Cvjetičanin<br />

Hrvatska je, pokazuje i okrugli stol<br />

posvećen hrvatskoj književnosti u<br />

europskim <strong>pri</strong>jevodima, također u<br />

potrazi za boljim rješenjima: u raspravi<br />

je istaknuta vrijednost nastupa<br />

na međunarodnim sajmovima<br />

knjiga, važnost osobnih kontakata<br />

te suradnje pisaca i izdavača, uloga<br />

časopisa, potreba osnivanja zaklade za<br />

potporu objavljivanja hrvatske knjige<br />

u inozemstvu<br />

NATJEČAJ<br />

eðunarodna kulturna suradnja dio<br />

je strategija zemalja, regionalnih i<br />

kontinentalnih sustava, industrijskih<br />

korporacija. Danas <strong>Europska</strong> unija<br />

intenzivno razmišlja o potrebi definiranja<br />

vanjske kulturne politike, posebno prema<br />

malim, financijski slabijim zemljama<br />

koje postaju njezini novi susjedi, kao i<br />

prema drugim regijama u svijetu. Brojni<br />

akteri ukljuèuju se u meðunarodnu kulturnu<br />

suradnju. Države i meðunarodne<br />

organizacije samo su jedne od nositeljica<br />

te suradnje. U javnom sektoru važnu<br />

ulogu kao kulturni posrednici imaju<br />

strani kulturni centri i instituti, postoji<br />

sve razvijeniji nevladin kulturni sektor<br />

s mrežama, grupama i pojedincima,<br />

ukljuèujuæi alternativne udruge u sferi<br />

civilnog društva koje se povezuju u<br />

transnacionalne projekte i programe u<br />

kulturi. Meðunarodna kulturna suradnja<br />

shvaæa se kao vrlo široko podruèje komuniciranja<br />

i povezivanja razlièitih kultura i<br />

društava, a u kulturnim politikama sve se<br />

više istièe njezin razvojni potencijal.<br />

Nedavno održan Festival europske<br />

kratke <strong>pri</strong>èe uspješan je <strong>pri</strong>mjer transnacionalnog<br />

projekta. Objavljivanje<br />

antologija kratke <strong>pri</strong>èe mnogih europskih<br />

zemalja (dosad ih je izašlo trinaest)<br />

predstavlja temelj na kojem se grade sve<br />

ostale aktivnosti: okupljanje stranih i<br />

domaæih autora, <strong>pri</strong>reðivaèa i prevoditelja,<br />

radionice, okrugli stol posveæen svake<br />

godine odreðenoj temi. Ovogodišnji<br />

okrugli stol Hrvatska književnost u europskim<br />

<strong>pri</strong>jevodima raspravljao je o moguænostima<br />

i strategijama plasmana suvremene<br />

hrvatske književnosti na europskoj kulturnoj<br />

sceni.<br />

ZA IZLOŽBU U GALERIJI VN,<br />

KNJIŽNICE VLADIMIRA NAZORA<br />

U 2005. GODINI<br />

Prijedlozi koje će razmatrati Umjetnički savjet Galerije VN trebaju<br />

sadržavati kraći opis projekta, biografiju umjetnika, skicu, te foto/<br />

video dokumentaciju. Uz umjetničke projekte natječaj je otvoren i za<br />

kustoske koncepcije.<br />

Prednost <strong>pri</strong> selekciji umjetničkih projekata imaju umjetnici i kustosi<br />

mlađe generacije. Osim tradicionalnih i novih medija poželjni<br />

su radovi izvedeni u taktičkim medijima, a posebice <strong>pri</strong>jedlozi<br />

događanja – performansa ili akcija.<br />

Prijedlozi se mogu slati poštom, e-mailom ili donijeti osobno.<br />

ROK PRIJAVE: 20. lipnja 2004.<br />

Radno vrijeme Galerije VN je radnim danom od 8 – 19.30 sati,<br />

a subotom od 8 do 13 sati.<br />

Galerija VN<br />

Ilica 163a<br />

10 000 Zagreb<br />

tel/fax +385 1 3770 896<br />

e-mail: galerija.vn@kvn.hr<br />

http: www.kvn.hr<br />

Prodor na međunarodna<br />

kulturna tržišta<br />

Tema zadire u problematiku književnosti<br />

na tzv. malim jezicima i njihova<br />

prodora na meðunarodna kulturna tržišta.<br />

Prema uglednom Le Monde diplomatiqueu,<br />

sve je neravnomjernija razmjena<br />

unutar nakladništva zapadnih zemalja,<br />

odnosno izmeðu SAD-a i Velike<br />

Britanije s jedne strane i ostalih zemalja<br />

s druge: u ukupnoj izdavaèkoj djelatnosti<br />

Velike Britanije <strong>pri</strong>jevodi stranih<br />

(struènih i književnih) djela èine samo<br />

3%, a u SAD-u 2,8%. Koncentracija<br />

velikih nakladnika posljednjih godina<br />

<strong>pri</strong>donosi takvu stanju, a najveæi je<br />

problem u tome što pisci koji <strong>pri</strong>padaju<br />

drugim jeziènim izrazima, posebno<br />

onima koje se naziva malim jezicima,<br />

imaju sužene moguænosti nastupa na<br />

meðunarodnom planu. Takva orijentacija<br />

u nakladništvu na meðunarodnoj<br />

razini pokazuje važnost rasprava koje se<br />

danas vode o oèuvanju i promociji kulturne<br />

te jeziène raznolikosti.<br />

Europske zemlje na razlièite naèine<br />

<strong>pri</strong>stupaju problemu <strong>pri</strong>jevoda i prezentacije<br />

vlastite literarne produkcije<br />

u inozemstvu, u potrazi za solucijama<br />

koje im najbolje odgovaraju. Treba<br />

naglasiti da u kulturnim politikama<br />

europskih zemalja istaknuto mjesto<br />

zauzimaju knjiga i nakladništvo. U<br />

veæini zemalja potporu izdavaèkoj<br />

djelatnosti koja ukljuèuje i <strong>pri</strong>jevode<br />

na strane jezike daje odgovarajuæe<br />

državno tijelo – ministarstvo kulture<br />

ili Arts Council, glavno vladino tijelo<br />

za umjetnost. Meðutim, opæenito je<br />

nizak stupanj vladine potpore književnim<br />

<strong>pri</strong>jevodima. Osim vladinih tijela,<br />

postoji <strong>pri</strong>vatna i korporativna pomoæ,<br />

tj. pomoæ pojedinaca i korporacija koja<br />

u nekim zemljama ima veliku ulogu.<br />

Uloga <strong>pri</strong>vatnih fondacija u potpori<br />

književnicima raste od 1999., te se,<br />

na <strong>pri</strong>mjer, potpora finske kulturne<br />

fondacije književnom stvaralaštvu i<br />

prevoðenju gotovo izjednaèila sa sredstvima<br />

koje daje finski Arts Council.<br />

Posljednjih godina banke i štedionice<br />

osnovale su brojne fondacije, na <strong>pri</strong>mjer<br />

u Njemaèkoj, ali uglavnom za potporu<br />

likovnim i izvedbenim umjetnostima, a<br />

rjeðe za književnost.<br />

Uspješnim se pokazalo financiranje<br />

kombinacijom izravne potpore, grantova<br />

i sponzorstva. Neke zemlje imaju vrlo<br />

razraðenu politiku prevoðenja knjiga<br />

na strane jezike. One imaju posebne<br />

fondove za <strong>pri</strong>jevode – na <strong>pri</strong>mjer, nizozemski<br />

fond za književnu produkciju<br />

i <strong>pri</strong>jevode, osnovan 1991., pomaže<br />

politiku <strong>pri</strong>jevoda i pokriva troškove<br />

nakladnika, osobito kada je rijeè o specijaliziranim,<br />

nekomercijalnim knjigama.<br />

Godišnji proraèun tog fonda iznosi 2,5<br />

milijuna eura, a dio sredstava namijenjen<br />

je nastupu na meðunarodnim<br />

sajmovima knjiga (Frankfurt, Bologna<br />

itd.) i boravku stranih prevoditelja u nizozemskoj<br />

prevodilaèkoj kuæi. Sustavni<br />

<strong>pri</strong>stup meðunarodnom kulturnom<br />

tržištu rezultirao je poveæanim brojem<br />

<strong>pri</strong>jevoda. U svakom sluèaju, kao što<br />

konstatira najnovija Kulturna politika<br />

u Nizozemskoj (Cultural Policy in the<br />

Netherlands, www.monocw.nl/english/<br />

doc/2003/culturalpolicy2003nl.pdf),<br />

aktivnosti fonda u velikoj su mjeri<br />

“<strong>pri</strong>donijele meðunarodnoj afirmaciji<br />

i imidžu nizozemske književnosti u<br />

mnogim jeziènim podruèjima, osobito<br />

u Europi”. U Francuskoj, vlada upravlja<br />

jednim fondom za <strong>pri</strong>jevode francuskih<br />

knjiga na strane jezike, uz uvjet da<br />

postoji suradnja stranog izdavaèa. U<br />

nekim zemljama, na <strong>pri</strong>mjer Finskoj,<br />

postoje književni informacijski centri<br />

orijentirani prema inozemstvu koji<br />

daju potpore za <strong>pri</strong>jevode. U Portugalu,<br />

Institut za knjige i knjižnice donosi<br />

program stipendija i pomoæi, a prevodilaèki<br />

fond je na raspolaganju piscima<br />

èije knjige objavi strani izdavaè. Takva<br />

shema pomaže promicanju politike<br />

internacionalizacije, prvenstveno <strong>pri</strong>sutnosti<br />

portugalskih pisaca u meðunarodnim<br />

forumima. Švedski autorski fond<br />

daje pomoæ za prevodilaštvo. U Irskoj,<br />

za potporu <strong>pri</strong>jevodima zadužena je<br />

Irska književna razmjena.<br />

U okviru Europske unije i Vijeæa<br />

Europe, široko se na svim meðunarodnim<br />

forumima naglašava potreba<br />

prevoðenja na razlièite europske jezike,<br />

osobito jezike manjina. Nevladine organizacije<br />

u kulturi èesto formuliraju zahtjeve<br />

za veæom potporom EU-<strong>pri</strong>jevodima,<br />

kao <strong>pri</strong>oritetu. Programi EU-a (na<br />

<strong>pri</strong>mjer, Program Ariane do 2000. godine,<br />

kada ga je preuzeo Program Kultura<br />

2000) i Vijeæa Europe nedovoljno su<br />

obuhvatili pisce i <strong>pri</strong>jevode u odnosu<br />

na potporu drugim stvaralaèkim aktivnostima,<br />

ali ipak valja reæi da podupiru<br />

brojne posjete i rezidencije za pisce svih<br />

nacionalnosti. EU pomaže i akademije<br />

za pisce i prevoditelje. Posljednjih godina<br />

napori Europske kulturne fondacije<br />

pokazali su dobre rezultate, posebno u<br />

potpori <strong>pri</strong>jevodima književnih djela na<br />

jezicima manjina ili tzv. malim jezicima<br />

(grèki pisac Dimitris Nollas rekao bi<br />

“na jezicima koji nisu u širokoj uporabi”),<br />

te je nedavno, zahvaljujuæi ovoj<br />

fondaciji, <strong>pri</strong>premljen zbornik o urbanoj<br />

višejeziènosti u Europi, kao nastavak<br />

knjige Drugi jezici Europe (2001.). S ulaskom<br />

deset zemalja u EU, prevodilaèke<br />

aktivnosti æe se dalje razvijati i jaèati,<br />

osobito kao transnacionalni projekti,<br />

jer u proširenoj Europi <strong>pri</strong>jevode treba<br />

promicati kako ne bismo svi skupa izgubili<br />

dragocjeno naslijeðe velikih djela<br />

na tzv. malim jezicima. Dobar <strong>pri</strong>mjer<br />

može biti Fund for Central and East<br />

European Book Projects (CEEBP) koji<br />

na inicijativu nakladnika iz zemalja<br />

Srednje i Istoène Europe od 2001. provodi<br />

transnacionalni program <strong>Europska</strong><br />

povijest i integracija u kojem sudjeluju<br />

nove èlanice EU-a i “novi EU-susjedi”.<br />

Hrvatskoj nedostaje i<br />

statistika<br />

Sve su to razlièiti <strong>pri</strong>mjeri kako neke<br />

europske zemlje nastoje naæi rješenja<br />

koja im najbolje odgovaraju u prevoðenju<br />

i meðunarodnom plasmanu knjige.<br />

Hrvatska je, pokazuje i ovaj okrugli stol<br />

posveæen hrvatskoj književnosti u europskim<br />

<strong>pri</strong>jevodima, takoðer u potrazi<br />

za boljim rješenjima: u raspravi je istaknuta<br />

vrijednost nastupa na meðunarodnim<br />

sajmovima knjiga, važnost osobnih<br />

kontakata i suradnje pisaca i izdavaèa,<br />

uloga èasopisa, potreba osnivanja<br />

zaklade za potporu objavljivanja hrvatske<br />

knjige u inozemstvu. Meðutim, još<br />

nedostaju statistièki podaci koji bi pokazali<br />

dinamiku prevoðenja (na <strong>pri</strong>mjer,<br />

u posljednjih 15 godina, po godinama),<br />

usmjerenost prema jezicima, zastupljenost<br />

prema žanrovima. Istraživanje<br />

tržišta zahtijeva osobitu brigu. Podaci o<br />

djelima hrvatskih pisaca prevedenih u<br />

inozemstvu postoje tek parcijalno (za<br />

Frankfurtski sajam knjiga 2001. izraðen<br />

je izbor iz najrelevantnijih <strong>pri</strong>jevoda na<br />

engleski i njemaèki jezik u razdoblju<br />

1990. – 2001.), a Unescova baza podataka<br />

Index Translationum uglavnom ovisi<br />

o podacima koje daju strani nakladnici<br />

koji objavljuju <strong>pri</strong>jevode knjiga. Prema<br />

Indexu, u prosjeku je u razdoblju od<br />

1995. do 2002. godišnje prevedeno i<br />

objavljeno u inozemstvu tridesetak<br />

djela hrvatskih pisaca. Nacionalna i<br />

sveuèilišna knjižnica poduzima napore<br />

u skupljanju podataka o <strong>pri</strong>jevodima i<br />

trebalo bi podu<strong>pri</strong>jeti te napore. Ako<br />

želimo uspostaviti strategiju, kako bi<br />

Nizozemci rekli, “izvoza književnosti”,<br />

tj. promocije i <strong>pri</strong>jevoda hrvatske književnosti<br />

u svijetu.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!