Transfuzija - komunikacija
Transfuzija - komunikacija
Transfuzija - komunikacija
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Sanja M. Bojaniæ<br />
<strong>Transfuzija</strong><br />
Na mene je red, dakle. Elen mi prepušta, kako<br />
se kae, reè. Ona mi prepušta. Šta? Reè. Ona<br />
mi/me prepušta, samo/meni samome, reè/i. Sa<br />
njom, sa reèi.<br />
ak Derida 1<br />
Izmeðu dvoje, jedna reè, izgovorena, preuzeta i prepuštena parole, parabola<br />
koja bi trebalo da opiše putanju na kojoj su njih dvoje – ak Derida<br />
|Jacques Derrida| i Elen Siksu |Hélène Cixous| – podjednako udaljeni podjednako<br />
blizu, ponekad u jednini, u mnoini, u razlici. Sudeæi po kolièini razmenjenih<br />
èitanja (još od rane teorijske knjige Ime Boga 2 [Grasset, 1967] Derida je prvi èitaè<br />
rukopisa Elen Siksu), parabola koju bi trebalo da izvedem prerasta okvire<br />
zadate forme. Gubeæi se, ona rasprostire sopstvenu saetost u neizbrojivim epifanijama.<br />
Eliptiènost ove najave ne krije misterije, diskrecije, inicijacije, simbolizacije,<br />
tajne veze i zavere, zajednièki rad ili program izmeðu dvoje. Trebalo bi samo da<br />
obelei taèku iz koje iscrtavanje odreðene parabole biva moguæe. Taèku na<br />
osnovu koje pouka o obraæanjima, prepuštanjima ili preuzimanjima reèi, èini da<br />
se dve poetike dodiruju, ukrštaju i preklapaju.<br />
Dakle, ne mogu beleiti beskonaèan broj njihovih telefonskih razgovora,<br />
susreta i razmena i tek delimièno bih mogla nagovestiti ono što æe sabrati arhive<br />
Narodne biblioteke Francuske (u rukopisima Elen Siksu) i IMEC-a (Instituta<br />
„ivog“ seæanja u kome se pohranjuju rukopisi savremenih autora i izdavaèa i gde<br />
se nalazi deo zaostavštine aka Deride). 1973 godine Siksu je napisala kratak<br />
tekst „Razvijanje više-ja“, u Arc [n° 54] posveæenom Deridi; potom sledi „Podela<br />
1<br />
„Fourmis“, in Lectures de la différence sexuelle, des femmes, 1994, 69 str.<br />
2<br />
Videti „H.C. pour la vie, c’est à dire...“, in Hélène Cixous croisée d’une oeuvre, Galilée,<br />
2000, str. 18
74 Sanja M. Bojaniæ<br />
kolaèa“ zajedno sa Deridom, u knjizi iz 1986 posveæenoj Nelsonu Mendeli; zatim,<br />
kolokvijum o èitanjima polne razlike u organizaciji enskih studija Univerziteta<br />
Pariz 8 i Internacionalnog Kolea za filozofiju [1990]; prvi susret u Seriziju posveæen<br />
Deridi [1992] i tekst Siksu, „Koliko je sati ili Vrata (kroz koja se ne prolazi)“;<br />
potom 1998, ponovo Serizi, ali posveæen radu i delu Elen Siksu i Deridin tekst<br />
„E.S. za ivot, što znaèi...“. Iste godine potpisuju dva teksta u zajednièkoj knjizi<br />
Velovi. Nešto kasnije Siksu objavljuje poetska èitanja Deridinih Obrezoispovedanja<br />
[Portret aka Deride kao mladog sveto-jevrejina, 2001]. 2002 godine se u<br />
Seriziju odrava poslednji kolokvijum posveæen Deridi na kome Siksu govori „o<br />
demokratiji u knjievnosti i ðavolu koji se ne ispoveda“. U zborniku Jevrejstva<br />
[2003], nastalom nakon trodnevnog skupa gde se raspravljalo o „jevrejskom“<br />
aka Deride, Siksu piše o Tom èudno-jevrejskom telu. Veliki kolokvijum, u organizaciji<br />
Narodne biblioteke Francuske [2003], otvoren je èetvorosatnim izlaganjem<br />
aka Deride, Geneze, genealogije, rodovi i genije, u èast Elen Siksu.<br />
A prepuštena, preuzeta reè koja se bezuslovno daje i prima – jer radi se<br />
uvek o reèi istrgnutoj iz sna – ta reè poput šiboleta prelazi sa jednog polja u drugo.<br />
Iz jednog u drugi registar. Poput šiboleta, slovo izgovoreno u dva glasa<br />
moe da otvori i zatvori venu sa kojom tekst zadobija telo. Ipak, prelaz je uvek<br />
moguæ. Odreðena u svom sklopu da bude prenesena i prisvojena, parabola se<br />
povija pred zakonima artikulacije.<br />
Po svedoèenju aka Deride, pre no što se zabelei, za vreme dok se belei,<br />
reè, svaka reè, najpre biva izgovorena u sebi, u tišini unutrašnjeg glasa 3 ,dabi<br />
se u slogovima, u avgustinovskom lapido susurro za razliku od Isidorovog sine<br />
voce, dakle, u èujnom gibanju usana, potom prepustila zabelenim tragovima,<br />
zanoseæi se da hvata tu neizvesnu dikciju. Reè, i reèenica za njom, na taj naèin<br />
se neèujno nebrojeno puta ponavljaju, objavljujuæi se, najavljujuæi uvek opasnost<br />
da ne budu izgovorene dovoljno, dobro.<br />
Prva, od pedeset i devet dugih sekvenci – Deridinih neprohodnih reèenica 4<br />
– uspostavlja „pitanje-odgovor“ mesta u pismu gde se pojavljuje sirovo (cru) i<br />
krv. U igri aliteracija i paranomaza neodoljivo poèinju da se vezuju cru i cur, prvo:<br />
francuski vokabl, particip prošli od verovati (croîre), substantiv i pridev: sirovost,<br />
sirovo (cru), ali i samoniklost, samoniklo (cru) i... drugo: latinski zašto, gde odzvanja,<br />
cur confitemur Deo scienti – Avgustinovo – „zašto se Bogu ispovedamo,<br />
ako on veæ sve zna o nama“. Radi se, dakle, o mestu na kome se ulazi u tekst<br />
Obrezoispovedanja.<br />
3<br />
Sirovi vokabl, sa njim raspravljati o tome šta je sirovost, kao da sam najpre<br />
hteo da ga vratim u igru, i ta reè „vratiti u igru“, pokeraški potez svojstven<br />
samo mojoj majci, kao da sam, naklonjen mu zbog toga, hteo da ga izazo-<br />
J. Derrida, Circonfession lu par l’auteur, CD-audio, des femmes, 1993.<br />
4<br />
Jacques Derrida je tekst Obrezoispovedanja napisao sitnim slovima, na sivoj pozadini, poput<br />
dugih beleški u vidu reèenice, poput beleški na kraju stranice, knjige Geoffreya Benningtona,<br />
Jacques Derrida-Derridabase, éd. Seuil, kol. „Savremenici“, 1991.
<strong>Transfuzija</strong> 75<br />
vem na kavgu, šta uopšte znaèi govoriti sirovo, kao da sam se do zadnje<br />
kapi krvi muèio da ga podsetim, a on to zna, cur confitemur Deo scienti [...]<br />
Knjiga Elen Siksu Prvi novogodišnji dani 5 otvara srce (le cœur) u trenutku<br />
kada se pismo (l’écriture) sastaje sa samim sobom. Krv, usmerena ka gore [“do<br />
zadnje kapi“ (D)] trpi sve skrivenosti pisma. „Prièa koja se negde gore plete“<br />
(ES) ne pita zašto, iako se veæ sve zna o nama.<br />
„Pismo se bilo vratilo, reka, tanušna nêma reka raspevanih rukavaca, tok<br />
krvi u venama meðu telima, dijalog bez reèi – krv na krv, nemajuæi dara da<br />
razaznaje udaljenosti, magièni tok prepun nemih reèi koje teku iz jedne u<br />
drugu zajednicu, iz jednog ivota u drugi, èudna legenda èujna tek srcem<br />
jednog ili drugog, prièa koja se negde gore plete, ko æe ga odgonetnuti, napipavajuæe<br />
tkivo skrivenosti,<br />
pismo, ta veza, taj rast, ta usmerenost se vratila, [...]“ 6<br />
I mada na srpskom jeziku ne moemo da prepoznamo prelaz od sirove krvi<br />
preko srca do surovosti (izuzev ukoliko ih ne vidimo u parovima srce, sirovo,<br />
krv, okrutno/surovo), u francuskom jeziku je put od cœur, cru, cruauté dopustiv<br />
usled blizine latinskog nasleða cru, cruor, crudus, crudelitas. Surova praksa<br />
prevoðenja, redukcija jezika koji se prevodi/uvodi na drugi jezik, na sreæu (ili na<br />
nesreæu) otvara na novim mestima nove nabore i homonimije svojstvene tom<br />
drugom jeziku.<br />
Pitajuæi se o vokablu, o reèi, o sirovom ili samoniklom govora, o izgovorenom<br />
koje nosi sirovost sa sobom ili se sirovo prenosi, Derida „do poslednje kapi krvi“,<br />
dakle, pre no što koncept biva zbaren, trai prostor na kome reè moe da se<br />
uzme i da se dâ u (nemilosrdnoj) nevinosti uzimanja i davanja, u meri u kojoj sirovosti/samoniklosti<br />
u kratkom spoju postaju surovosti (suverenosti). U ponuðenom,<br />
istrgnutom delu reèenice se nasluæuje dijalog gde do kraja nije jasno ko<br />
su moguæi sagovornici: Bog, sveti Avgustin, Defri |Geoffrey| – ili najpre – pismo<br />
sâmo, pomenuti vokabl – izazvan i ogoljen i na ivici razumnog, deo reèi. Deridino<br />
obraæanje i izazivanje „na kavgu“ 7 sagovornika (nekoga od pomenutih ili moda<br />
nekog treæeg), javlja se uz seæanje na pokeraški potez njegove majke. Da bi rasprava<br />
– ili ono prvo i sirovo rasprave – da bi to bilo moguæe, dira se u skrovito, u<br />
neposredno (seæanje na poker i variranje majèinog „[...] gubitnica sam [...] 8 koje<br />
budi naklonost prema sagovorniku (otuda i „vraæanje“ u igru). U neposrednom se<br />
otvara sirovo na mestu na kome alovanje zadobija novo agregatno stanje. Ako<br />
5<br />
H. Cixous, Jours de l’an, des femmes, 1990.<br />
6<br />
Op. cit., str. 5<br />
7<br />
Istorija francuske reèi querelle [querella, latinski pravni izraz za „albu“] je bogata. Ova reè<br />
se pojavljuje u razlièitim kontekstima koji se, dakle, pozivaju na isterivanje praviènosti i namirivanje<br />
raèuna izmeðu dve suprotstavljenje strane. Postoje, meðutim, mesta gde „alba“, u<br />
poloaju tela, u njegovoj usmerenosti ili u obraæanju Bogu, prelazi u èin alovanja. Prema: Trésor<br />
de la Langue Française Informatisé, Paris; Orléan, 2004.<br />
8<br />
Jacques Derrida – Derridabase, ibid., 43 str.
76 Sanja M. Bojaniæ<br />
bih rekla da su putevi zadobijanja novog stanja teèni – jer pominje se krv, „do poslednje<br />
kapi krvi“ – moda bih mogla da govorim o sekrecijama-fluidima. Kada je<br />
u „Bajkama o polnoj razlici“ 9 Siksu zapoèela (i ona je meðu prvim èitaocima Deridinih<br />
rukopisa) èitanja Obrezoispovedanja, ona je zabeleila da se „u tom telu, u<br />
[Deridinom] telu, jer [mu] je tekst neprestano u telu, potpisanom, na hiljade naèina<br />
ispisanom, sve vreme radi o potpisu, da se radi o tekstu „krvljupisanom“ 10 .<br />
Sa druge strane, u Prvim novogodišnjim danima protoènost je neporeciva,<br />
krv se razmenjuje, sekrecije traju, pravac nije presudan (u meri u kojoj Derida izaziva,<br />
trai i pita, Siksu prima nazad [ivot, pismo, ali i vezu (èiju ili sa kim), i<br />
usmerenost (ka èemu?]. Metonimije variraju prve vokable (cœur, cours,écriture,<br />
srce, tok, pismo) i u neposrednosti, u toku krvi se prihvata ispisivanje u glasu onoga<br />
što se vraæa, u bezbrojnim rukavcima, po diktatu, što dolazi i utièe (pismo, ta<br />
veza, taj rast). Pismo je veza i rast. Koga to pismo povezuje? Èega je pismo rast?<br />
Na poèetku smo, na poèetku Obrezoispovedanja, na poèetku Prvih novogodišnjih<br />
dana, ja nisam odmakla dalje od poèetka, u nameri da opišem obruè u<br />
kome se prenosi reè upisana u krv, u dvoje (majka i sin, otac i sin, majka i æerka,<br />
otac i æerka, pisac i pismo), gde se sirovo i surovo neodlono stapaju, ili gde sirovo<br />
neodlono trai put ka surovom. I jedno i drugo „trae venu“, i jedno i drugo su<br />
smešteni izmeðu, na brisanom prostoru na kome se piše, na jedino moguæem<br />
prostoru na kome jezik u nemoguæim obrtima moe da dovede do toga da surovo<br />
nanosi bol i da preivi. Da zada udarac samome sebi, ali i drugome u ljubavi, nehotice,<br />
u nevinosti i u neznanju. Da popusti pred snagom fantazma koji uspeva<br />
da najpre dovede u zajednièki kontekst nespojive odnose i potom kroz oksimorone<br />
pomiri i pita za razlog nepodnošljivih aporija. Dinamike dve parabole variraju u<br />
ritmu, prva je naizgled ljuta i analitièka, optereæena parom cru/cur, dok je druga<br />
cirkularna i prividno pasivna, prihvatajuæa i pomirljiva (pismo, ta veza, taj rast, ta<br />
usmerenost se vratila). I jedna i druga parabola, put prelaza iz jednog u drugo<br />
agregatno stanje, trae u sekrecionom, u onome što se odvaja u tajni („napipavajuæe<br />
tkivo skrivenosti“) i što na skriveni naèin presušuje [krv presušuje]. Deset<br />
godina nakon Obrezoispovedanja, DeridauDuševnim stanjima psihoanalize 11 ,<br />
na jednom drugom poèetku postavlja isto pitanje. Transpozicija postaje sloenija.<br />
Govoreæi u kontekstu psihoanalize o surovosti, Derida u okrutnosti psihe,<br />
duševnog stanja sa ništa manje boli, prepoznaje krv koja je presušila.<br />
Trebalo bi se pitati, u stvari, gde i na kom to mestu pismo (tekst „krvljupisan“)<br />
iz sirovog, sekrecionog, teènog stanja prelazi u suveren i neoboriv trag<br />
9<br />
H; Cixous, „Contes de la différence sexuelle“, in Lectures de la différence sexuelle, des<br />
femmes, 1994, 31 str.<br />
10 Op. cit., 38 str.<br />
11 J. Derrida, États d’âme de la psychanalyse – L’impossible au-delà d’une souveraine cruauté,<br />
Galilée, 2000. Radi se o tekstu predavanja koje je Derida izgovorio 10 jula 2000, na Sorboni,<br />
u vreme odravanja Opšte Skupštine Psihoanalize. Psihoanaliza bi, kako je to Derida<br />
nastojao da formuliše, trebalo da omoguæi pristup stanjima u kojima èovek, „bez alibija“ i u bezuslovnom<br />
priznanju (samo kada bi ono bilo moguæe), moe da ivi.
<strong>Transfuzija</strong> 77<br />
surovog. Jer, prisetimo se, Derida hoæe „da vrati u igru“, na mestu sirovog, na<br />
mestu na kome se izgovora sirovo, i pre no što krene ispovest – Derida bi da<br />
uvede i pre poèetka i pre svakoga znanja, u samoniklosti – pismo koje sa sobom<br />
neæe donositi krv. Dvostruko lice sirovosti (uprkos i poslednjoj kapi krvi) ostaje<br />
nedostupno. Mada, po svemu sudeæi, i kada se skloni rtva, i kada se ukloni<br />
svaki ugovor i svaka priprema, ostaje trag krvopisa.<br />
„Niko nikada neæe znati iz koje tajne ja pišem, ništa ne menja ni ako to<br />
kaem“ 12 : Derida prepisuje reèenicu iz beleški (12/10/1977) spremanih za knjigu<br />
koja nikada nije napisana. 13 Ko piše iz tajne? Odgovor je spreman dugo, u<br />
više navrata, na seminarima posveæenim tajni (1990-1991), u knjigama 14 , intervjuima.<br />
U pokušaju da istrgne tajnu iz simulacija kriptografskog i hermeneutièkog<br />
grèko-nemaèkog nasleða, Derida je vraæa u latinski kontekst gde tajna (lat.<br />
i.s. secretum ali i gl. secernere luèiti) pre svega deli, odvaja i spaja – paradoksalno<br />
– lišava svedoka i eliminiše svako svedoèenje. U neposrednosti sirovog<br />
prvog vokabla, u prvom pokušaju da se imenuje tajna – dešava se prvo cepanje<br />
i njeno prvo surovo oticanje, dešava se pojavljivanje drugog u odsustvu, javlja<br />
se svedoèenje. „Vraæanje u igru“ se nudi samo onome kome smo naklonjeni,<br />
onome kome dugujemo naklonost, kome smo naklonjeni i uprkos dugu. Deridino<br />
„vraæanje u igru“ èini i deo izazova da se neprestano ostaje na pragu, na ivici<br />
pristajanja na igru pisma.<br />
– Napisati knjigu koja æe me ogoliti? izdati me? Èemu? govorila je samoj<br />
sebi. – Da li je to ono što eliš?<br />
– elim istinu, treba mi istina kao što slepom jagnjetu treba sisa, kao što<br />
divu treba svee meso: slepo jagnje. Da bih zadovoljila nevoljnu, slepu,<br />
prvobitnu glad. Ovako gladan, èovek bi sruèio u sebe i kamenje. 15<br />
Treba reæi da je knjiga Prvi novogodišnji dani gotovo na svakoj ispisanoj stranici<br />
proeta nesavladivom klackalicom koja svoje postojanje artikuliše u pitanju<br />
„Èemu?“. Èemu pisati kao autor? Nije to pitanje novo, francusko strukturalistièko<br />
nasleðe ili Bartova |Barthes| smrt autora ga je programski naèela i ponudila neke<br />
odgovore još ranih sedamdesetih godina. Kada Elen Siksu napiše: „Za sve to vreme<br />
autorka... autorka se nije vratila. Ona je potpuno proeta svojom dramom“, 16<br />
namere su joj izrièite, ona nastoji da ostane na pragu 17 i da, uprkos ogoljenosti,<br />
12 Obrezoispovedanje, 193 str.<br />
13 U uvodnim napomenama knjige Jacques Derrida-Derridabase, opisujuæi njenu strukturu, Derida<br />
upuæuje na svoja èetiri izvora: Ispovesti svetog Avgustina; dijalog sa G. Benningtonom; dnevnièki<br />
zapisi u vreme na smrt bolesne majke; i konaèno, beleške spremane za knjigu Obrezanje.<br />
14 Videti Schibboleth, Pour Paul Celan, 1986; Passions, 1993; Donner la mort, 1999.<br />
15 H. Cixous, Jours de l’an, ibid., 24 str.<br />
16 Op. cit. 64 str.<br />
17<br />
Putokazi namera Elen Siksu bi mogli da se analiziraju i u njenoj specifiènoj upotrebi<br />
interpunkcije, ili pre, odsustvu interpunkcije, obeleavajuæi na taj naèin i odsustvo formalnih<br />
pravila koje spreèavaju da se bujica reèi (koja nosi unutrašnju koherentnost) nesmetano preliva,<br />
kao što smo veæ imali prilike da vidimo: „Pismo se bilo vratilo, reka, tanušna nêma reka
78 Sanja M. Bojaniæ<br />
uprkos izdaji – ili upravo u ime ogoljenog i slepog 18 –podiktatuknjige ostane na<br />
strani sirovog. Jedino veza, na takav naèin uspostavljena, moe da posvedoèi u<br />
nedeljivosti – upravo odbijajuæi dihotomije – zbog èega su sirovo i surovo neodvojivi.<br />
„Vena“ pisma, èini se, jedina obezbeðuje davanje i preuzimanje reèi. O surovosti<br />
se svedoèi u tragovima. Prva surovost je uvek pre svega okrenuta ka samoj sebi.<br />
Njena prva manifestacija je namenjena uvišestruèenom, remboovskom „ja“, iz<br />
koga se piše. U refleksiji, u moæi da se i pre no što se napiše, za vreme dok se piše,<br />
u aporiji potpisuje dvostruka nemoæ: „Preiveti, surovo okrenut samome sebi,<br />
preiveti se uvek sastoji u proivljavanju više od jedne smrti, i to još za ivota, èak i<br />
kada sve te smrti izgledaju jedna od druge znaèajnije [...]“ 19 . Refleksija se sastoji i u<br />
pozivu na „povratak u igru“, u nastojanju koje bi moglo da se analizira i mimo sinekdoke<br />
„pokeraškog poteza majke“, u konceptu (dakle, ispisanom i zbarenom<br />
vokablu) buduænosti (à venir) koji u sebi, na slièan naèin, èuva par sirovo-surovo.<br />
Pojaèano jednim zašto (cru/cur), u meri u kojoj je potrebno ostati obezoruan pred<br />
nemoguæim – pred dogaðajem za koji se spremamo tako što ga ne predviðamo i<br />
ne najavljujemo – sirovo-surovo bi beskompromisno trebalo da ostane u ogoljenosti<br />
slepog. Na taj naèin, personifikujuæi 20 knjigu, tekst, pismo, reè, vokabl i slovo, u<br />
neprestanom menjanju mesta, u paraboli, Derida i Siksu ostaju na poèetku, u<br />
preuzimanju i davanju koje nije tek razmena, veæ i utvrðivanje istog i prvog pitanja.<br />
Ovo pitanje Derida artikuliše kao pravilo, u predgovoru knjige njegovog prijatelja<br />
ak Trilinga |Jacques Trilling|, Dejms Dojs ili o knjievnosti materoubici.<br />
Novo ivotno pravilo: disati bez pisma, ubuduæe, udisati sa onu stranu pisma.<br />
Nisam ja izgubio dah – nisam ni umoran od pisma pod izgovorom da pismo<br />
ubija. [...] elim da elim, odluèno, elim da elim ivo i potpisano odricanje<br />
od pisma, nanovo potvrðen ivot. [...] Pismo bez pisma. Drugo pismo, drugo<br />
pisma isto tako, izmenjeno/oslabljeno pismo, ono koje mi je, oduvek, u tišini<br />
radilo o glavi, istovremeno najprostije i najuvrnutije, takav jedan protiv-svedok<br />
koji se sa svakim mojim znakom bunio protiv samoga sebe. 21<br />
raspevanih rukavaca, tok krvi u venama meðu telima, dijalog bez reèi – krv na krv, nemajuæi<br />
dara da razaznaje udaljenosti, magièni tok prepun nemih reèi koje teku iz jedne u drugu zajednicu<br />
[...]“. Podsetiæu da je to bila i Deridina namera za vreme dok je pisao Obrezoispovedanje.<br />
18 Videti: J. Derrida, H. Cixous, Velovi, Galilée, 1999, J. Derrida, Mémoires d’aveugle, L’autoportrait<br />
et autres ruines, Réunion des Musées nationaux, 1991.<br />
19 J. Derrida, États d’âme de la psychanalyse... Ibid. 53 str.<br />
20 Nemoguæe je u okviru ove beleške navesti mesta gde se opisuje, sa jedne strane, dijalog<br />
koji J. Derrida (izmeðu mnogih, Points de suspension... Galilée, 152 str.) vodi sa knjigom,<br />
tekstom, pismom, reèi, vokablom i slovom ili, borba, koju sa druge strane, H. Cixous vodi sa<br />
knjigom, tekstom, pismom, reèi, vokablom i slovom (mada je vrhunac postignut u knjizi Manhattan:<br />
lettres de la préhistoire, Galilée, 2002 gde je „knjiga“ jedan od junaka prièe).<br />
21<br />
J. Derrida, „La Veilleuse“, in Jacques Trilling, James Joyce ou l’écriture matricide, Circé,<br />
2000, 32 str.
<strong>Transfuzija</strong> 79<br />
LA TRANSFUSION<br />
Résumé<br />
Depuis plus de quarante ans, Hélène Cixous et Jacques Derrida, chacun de son<br />
côté mais aussi amicalement liés, ont travaillé la langue française à cru, soucieux de<br />
toute son altér(n)ation. Ce texte tente, en analysant les incipit du Circonfession (Jacques<br />
Derrida) et de Jours de l’an (Hélène Cixous), à reconnaître dans le couple cru-cruauté le<br />
commencement qui féconde à la fois leurs riches poétiques et leurs forces réflexives.