06.04.2015 Views

Transfuzija - komunikacija

Transfuzija - komunikacija

Transfuzija - komunikacija

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Sanja M. Bojaniæ<br />

<strong>Transfuzija</strong><br />

Na mene je red, dakle. Elen mi prepušta, kako<br />

se kae, reè. Ona mi prepušta. Šta? Reè. Ona<br />

mi/me prepušta, samo/meni samome, reè/i. Sa<br />

njom, sa reèi.<br />

ak Derida 1<br />

Izmeðu dvoje, jedna reè, izgovorena, preuzeta i prepuštena parole, parabola<br />

koja bi trebalo da opiše putanju na kojoj su njih dvoje – ak Derida<br />

|Jacques Derrida| i Elen Siksu |Hélène Cixous| – podjednako udaljeni podjednako<br />

blizu, ponekad u jednini, u mnoini, u razlici. Sudeæi po kolièini razmenjenih<br />

èitanja (još od rane teorijske knjige Ime Boga 2 [Grasset, 1967] Derida je prvi èitaè<br />

rukopisa Elen Siksu), parabola koju bi trebalo da izvedem prerasta okvire<br />

zadate forme. Gubeæi se, ona rasprostire sopstvenu saetost u neizbrojivim epifanijama.<br />

Eliptiènost ove najave ne krije misterije, diskrecije, inicijacije, simbolizacije,<br />

tajne veze i zavere, zajednièki rad ili program izmeðu dvoje. Trebalo bi samo da<br />

obelei taèku iz koje iscrtavanje odreðene parabole biva moguæe. Taèku na<br />

osnovu koje pouka o obraæanjima, prepuštanjima ili preuzimanjima reèi, èini da<br />

se dve poetike dodiruju, ukrštaju i preklapaju.<br />

Dakle, ne mogu beleiti beskonaèan broj njihovih telefonskih razgovora,<br />

susreta i razmena i tek delimièno bih mogla nagovestiti ono što æe sabrati arhive<br />

Narodne biblioteke Francuske (u rukopisima Elen Siksu) i IMEC-a (Instituta<br />

„ivog“ seæanja u kome se pohranjuju rukopisi savremenih autora i izdavaèa i gde<br />

se nalazi deo zaostavštine aka Deride). 1973 godine Siksu je napisala kratak<br />

tekst „Razvijanje više-ja“, u Arc [n° 54] posveæenom Deridi; potom sledi „Podela<br />

1<br />

„Fourmis“, in Lectures de la différence sexuelle, des femmes, 1994, 69 str.<br />

2<br />

Videti „H.C. pour la vie, c’est à dire...“, in Hélène Cixous croisée d’une oeuvre, Galilée,<br />

2000, str. 18


74 Sanja M. Bojaniæ<br />

kolaèa“ zajedno sa Deridom, u knjizi iz 1986 posveæenoj Nelsonu Mendeli; zatim,<br />

kolokvijum o èitanjima polne razlike u organizaciji enskih studija Univerziteta<br />

Pariz 8 i Internacionalnog Kolea za filozofiju [1990]; prvi susret u Seriziju posveæen<br />

Deridi [1992] i tekst Siksu, „Koliko je sati ili Vrata (kroz koja se ne prolazi)“;<br />

potom 1998, ponovo Serizi, ali posveæen radu i delu Elen Siksu i Deridin tekst<br />

„E.S. za ivot, što znaèi...“. Iste godine potpisuju dva teksta u zajednièkoj knjizi<br />

Velovi. Nešto kasnije Siksu objavljuje poetska èitanja Deridinih Obrezoispovedanja<br />

[Portret aka Deride kao mladog sveto-jevrejina, 2001]. 2002 godine se u<br />

Seriziju odrava poslednji kolokvijum posveæen Deridi na kome Siksu govori „o<br />

demokratiji u knjievnosti i ðavolu koji se ne ispoveda“. U zborniku Jevrejstva<br />

[2003], nastalom nakon trodnevnog skupa gde se raspravljalo o „jevrejskom“<br />

aka Deride, Siksu piše o Tom èudno-jevrejskom telu. Veliki kolokvijum, u organizaciji<br />

Narodne biblioteke Francuske [2003], otvoren je èetvorosatnim izlaganjem<br />

aka Deride, Geneze, genealogije, rodovi i genije, u èast Elen Siksu.<br />

A prepuštena, preuzeta reè koja se bezuslovno daje i prima – jer radi se<br />

uvek o reèi istrgnutoj iz sna – ta reè poput šiboleta prelazi sa jednog polja u drugo.<br />

Iz jednog u drugi registar. Poput šiboleta, slovo izgovoreno u dva glasa<br />

moe da otvori i zatvori venu sa kojom tekst zadobija telo. Ipak, prelaz je uvek<br />

moguæ. Odreðena u svom sklopu da bude prenesena i prisvojena, parabola se<br />

povija pred zakonima artikulacije.<br />

Po svedoèenju aka Deride, pre no što se zabelei, za vreme dok se belei,<br />

reè, svaka reè, najpre biva izgovorena u sebi, u tišini unutrašnjeg glasa 3 ,dabi<br />

se u slogovima, u avgustinovskom lapido susurro za razliku od Isidorovog sine<br />

voce, dakle, u èujnom gibanju usana, potom prepustila zabelenim tragovima,<br />

zanoseæi se da hvata tu neizvesnu dikciju. Reè, i reèenica za njom, na taj naèin<br />

se neèujno nebrojeno puta ponavljaju, objavljujuæi se, najavljujuæi uvek opasnost<br />

da ne budu izgovorene dovoljno, dobro.<br />

Prva, od pedeset i devet dugih sekvenci – Deridinih neprohodnih reèenica 4<br />

– uspostavlja „pitanje-odgovor“ mesta u pismu gde se pojavljuje sirovo (cru) i<br />

krv. U igri aliteracija i paranomaza neodoljivo poèinju da se vezuju cru i cur, prvo:<br />

francuski vokabl, particip prošli od verovati (croîre), substantiv i pridev: sirovost,<br />

sirovo (cru), ali i samoniklost, samoniklo (cru) i... drugo: latinski zašto, gde odzvanja,<br />

cur confitemur Deo scienti – Avgustinovo – „zašto se Bogu ispovedamo,<br />

ako on veæ sve zna o nama“. Radi se, dakle, o mestu na kome se ulazi u tekst<br />

Obrezoispovedanja.<br />

3<br />

Sirovi vokabl, sa njim raspravljati o tome šta je sirovost, kao da sam najpre<br />

hteo da ga vratim u igru, i ta reè „vratiti u igru“, pokeraški potez svojstven<br />

samo mojoj majci, kao da sam, naklonjen mu zbog toga, hteo da ga izazo-<br />

J. Derrida, Circonfession lu par l’auteur, CD-audio, des femmes, 1993.<br />

4<br />

Jacques Derrida je tekst Obrezoispovedanja napisao sitnim slovima, na sivoj pozadini, poput<br />

dugih beleški u vidu reèenice, poput beleški na kraju stranice, knjige Geoffreya Benningtona,<br />

Jacques Derrida-Derridabase, éd. Seuil, kol. „Savremenici“, 1991.


<strong>Transfuzija</strong> 75<br />

vem na kavgu, šta uopšte znaèi govoriti sirovo, kao da sam se do zadnje<br />

kapi krvi muèio da ga podsetim, a on to zna, cur confitemur Deo scienti [...]<br />

Knjiga Elen Siksu Prvi novogodišnji dani 5 otvara srce (le cœur) u trenutku<br />

kada se pismo (l’écriture) sastaje sa samim sobom. Krv, usmerena ka gore [“do<br />

zadnje kapi“ (D)] trpi sve skrivenosti pisma. „Prièa koja se negde gore plete“<br />

(ES) ne pita zašto, iako se veæ sve zna o nama.<br />

„Pismo se bilo vratilo, reka, tanušna nêma reka raspevanih rukavaca, tok<br />

krvi u venama meðu telima, dijalog bez reèi – krv na krv, nemajuæi dara da<br />

razaznaje udaljenosti, magièni tok prepun nemih reèi koje teku iz jedne u<br />

drugu zajednicu, iz jednog ivota u drugi, èudna legenda èujna tek srcem<br />

jednog ili drugog, prièa koja se negde gore plete, ko æe ga odgonetnuti, napipavajuæe<br />

tkivo skrivenosti,<br />

pismo, ta veza, taj rast, ta usmerenost se vratila, [...]“ 6<br />

I mada na srpskom jeziku ne moemo da prepoznamo prelaz od sirove krvi<br />

preko srca do surovosti (izuzev ukoliko ih ne vidimo u parovima srce, sirovo,<br />

krv, okrutno/surovo), u francuskom jeziku je put od cœur, cru, cruauté dopustiv<br />

usled blizine latinskog nasleða cru, cruor, crudus, crudelitas. Surova praksa<br />

prevoðenja, redukcija jezika koji se prevodi/uvodi na drugi jezik, na sreæu (ili na<br />

nesreæu) otvara na novim mestima nove nabore i homonimije svojstvene tom<br />

drugom jeziku.<br />

Pitajuæi se o vokablu, o reèi, o sirovom ili samoniklom govora, o izgovorenom<br />

koje nosi sirovost sa sobom ili se sirovo prenosi, Derida „do poslednje kapi krvi“,<br />

dakle, pre no što koncept biva zbaren, trai prostor na kome reè moe da se<br />

uzme i da se dâ u (nemilosrdnoj) nevinosti uzimanja i davanja, u meri u kojoj sirovosti/samoniklosti<br />

u kratkom spoju postaju surovosti (suverenosti). U ponuðenom,<br />

istrgnutom delu reèenice se nasluæuje dijalog gde do kraja nije jasno ko<br />

su moguæi sagovornici: Bog, sveti Avgustin, Defri |Geoffrey| – ili najpre – pismo<br />

sâmo, pomenuti vokabl – izazvan i ogoljen i na ivici razumnog, deo reèi. Deridino<br />

obraæanje i izazivanje „na kavgu“ 7 sagovornika (nekoga od pomenutih ili moda<br />

nekog treæeg), javlja se uz seæanje na pokeraški potez njegove majke. Da bi rasprava<br />

– ili ono prvo i sirovo rasprave – da bi to bilo moguæe, dira se u skrovito, u<br />

neposredno (seæanje na poker i variranje majèinog „[...] gubitnica sam [...] 8 koje<br />

budi naklonost prema sagovorniku (otuda i „vraæanje“ u igru). U neposrednom se<br />

otvara sirovo na mestu na kome alovanje zadobija novo agregatno stanje. Ako<br />

5<br />

H. Cixous, Jours de l’an, des femmes, 1990.<br />

6<br />

Op. cit., str. 5<br />

7<br />

Istorija francuske reèi querelle [querella, latinski pravni izraz za „albu“] je bogata. Ova reè<br />

se pojavljuje u razlièitim kontekstima koji se, dakle, pozivaju na isterivanje praviènosti i namirivanje<br />

raèuna izmeðu dve suprotstavljenje strane. Postoje, meðutim, mesta gde „alba“, u<br />

poloaju tela, u njegovoj usmerenosti ili u obraæanju Bogu, prelazi u èin alovanja. Prema: Trésor<br />

de la Langue Française Informatisé, Paris; Orléan, 2004.<br />

8<br />

Jacques Derrida – Derridabase, ibid., 43 str.


76 Sanja M. Bojaniæ<br />

bih rekla da su putevi zadobijanja novog stanja teèni – jer pominje se krv, „do poslednje<br />

kapi krvi“ – moda bih mogla da govorim o sekrecijama-fluidima. Kada je<br />

u „Bajkama o polnoj razlici“ 9 Siksu zapoèela (i ona je meðu prvim èitaocima Deridinih<br />

rukopisa) èitanja Obrezoispovedanja, ona je zabeleila da se „u tom telu, u<br />

[Deridinom] telu, jer [mu] je tekst neprestano u telu, potpisanom, na hiljade naèina<br />

ispisanom, sve vreme radi o potpisu, da se radi o tekstu „krvljupisanom“ 10 .<br />

Sa druge strane, u Prvim novogodišnjim danima protoènost je neporeciva,<br />

krv se razmenjuje, sekrecije traju, pravac nije presudan (u meri u kojoj Derida izaziva,<br />

trai i pita, Siksu prima nazad [ivot, pismo, ali i vezu (èiju ili sa kim), i<br />

usmerenost (ka èemu?]. Metonimije variraju prve vokable (cœur, cours,écriture,<br />

srce, tok, pismo) i u neposrednosti, u toku krvi se prihvata ispisivanje u glasu onoga<br />

što se vraæa, u bezbrojnim rukavcima, po diktatu, što dolazi i utièe (pismo, ta<br />

veza, taj rast). Pismo je veza i rast. Koga to pismo povezuje? Èega je pismo rast?<br />

Na poèetku smo, na poèetku Obrezoispovedanja, na poèetku Prvih novogodišnjih<br />

dana, ja nisam odmakla dalje od poèetka, u nameri da opišem obruè u<br />

kome se prenosi reè upisana u krv, u dvoje (majka i sin, otac i sin, majka i æerka,<br />

otac i æerka, pisac i pismo), gde se sirovo i surovo neodlono stapaju, ili gde sirovo<br />

neodlono trai put ka surovom. I jedno i drugo „trae venu“, i jedno i drugo su<br />

smešteni izmeðu, na brisanom prostoru na kome se piše, na jedino moguæem<br />

prostoru na kome jezik u nemoguæim obrtima moe da dovede do toga da surovo<br />

nanosi bol i da preivi. Da zada udarac samome sebi, ali i drugome u ljubavi, nehotice,<br />

u nevinosti i u neznanju. Da popusti pred snagom fantazma koji uspeva<br />

da najpre dovede u zajednièki kontekst nespojive odnose i potom kroz oksimorone<br />

pomiri i pita za razlog nepodnošljivih aporija. Dinamike dve parabole variraju u<br />

ritmu, prva je naizgled ljuta i analitièka, optereæena parom cru/cur, dok je druga<br />

cirkularna i prividno pasivna, prihvatajuæa i pomirljiva (pismo, ta veza, taj rast, ta<br />

usmerenost se vratila). I jedna i druga parabola, put prelaza iz jednog u drugo<br />

agregatno stanje, trae u sekrecionom, u onome što se odvaja u tajni („napipavajuæe<br />

tkivo skrivenosti“) i što na skriveni naèin presušuje [krv presušuje]. Deset<br />

godina nakon Obrezoispovedanja, DeridauDuševnim stanjima psihoanalize 11 ,<br />

na jednom drugom poèetku postavlja isto pitanje. Transpozicija postaje sloenija.<br />

Govoreæi u kontekstu psihoanalize o surovosti, Derida u okrutnosti psihe,<br />

duševnog stanja sa ništa manje boli, prepoznaje krv koja je presušila.<br />

Trebalo bi se pitati, u stvari, gde i na kom to mestu pismo (tekst „krvljupisan“)<br />

iz sirovog, sekrecionog, teènog stanja prelazi u suveren i neoboriv trag<br />

9<br />

H; Cixous, „Contes de la différence sexuelle“, in Lectures de la différence sexuelle, des<br />

femmes, 1994, 31 str.<br />

10 Op. cit., 38 str.<br />

11 J. Derrida, États d’âme de la psychanalyse – L’impossible au-delà d’une souveraine cruauté,<br />

Galilée, 2000. Radi se o tekstu predavanja koje je Derida izgovorio 10 jula 2000, na Sorboni,<br />

u vreme odravanja Opšte Skupštine Psihoanalize. Psihoanaliza bi, kako je to Derida<br />

nastojao da formuliše, trebalo da omoguæi pristup stanjima u kojima èovek, „bez alibija“ i u bezuslovnom<br />

priznanju (samo kada bi ono bilo moguæe), moe da ivi.


<strong>Transfuzija</strong> 77<br />

surovog. Jer, prisetimo se, Derida hoæe „da vrati u igru“, na mestu sirovog, na<br />

mestu na kome se izgovora sirovo, i pre no što krene ispovest – Derida bi da<br />

uvede i pre poèetka i pre svakoga znanja, u samoniklosti – pismo koje sa sobom<br />

neæe donositi krv. Dvostruko lice sirovosti (uprkos i poslednjoj kapi krvi) ostaje<br />

nedostupno. Mada, po svemu sudeæi, i kada se skloni rtva, i kada se ukloni<br />

svaki ugovor i svaka priprema, ostaje trag krvopisa.<br />

„Niko nikada neæe znati iz koje tajne ja pišem, ništa ne menja ni ako to<br />

kaem“ 12 : Derida prepisuje reèenicu iz beleški (12/10/1977) spremanih za knjigu<br />

koja nikada nije napisana. 13 Ko piše iz tajne? Odgovor je spreman dugo, u<br />

više navrata, na seminarima posveæenim tajni (1990-1991), u knjigama 14 , intervjuima.<br />

U pokušaju da istrgne tajnu iz simulacija kriptografskog i hermeneutièkog<br />

grèko-nemaèkog nasleða, Derida je vraæa u latinski kontekst gde tajna (lat.<br />

i.s. secretum ali i gl. secernere luèiti) pre svega deli, odvaja i spaja – paradoksalno<br />

– lišava svedoka i eliminiše svako svedoèenje. U neposrednosti sirovog<br />

prvog vokabla, u prvom pokušaju da se imenuje tajna – dešava se prvo cepanje<br />

i njeno prvo surovo oticanje, dešava se pojavljivanje drugog u odsustvu, javlja<br />

se svedoèenje. „Vraæanje u igru“ se nudi samo onome kome smo naklonjeni,<br />

onome kome dugujemo naklonost, kome smo naklonjeni i uprkos dugu. Deridino<br />

„vraæanje u igru“ èini i deo izazova da se neprestano ostaje na pragu, na ivici<br />

pristajanja na igru pisma.<br />

– Napisati knjigu koja æe me ogoliti? izdati me? Èemu? govorila je samoj<br />

sebi. – Da li je to ono što eliš?<br />

– elim istinu, treba mi istina kao što slepom jagnjetu treba sisa, kao što<br />

divu treba svee meso: slepo jagnje. Da bih zadovoljila nevoljnu, slepu,<br />

prvobitnu glad. Ovako gladan, èovek bi sruèio u sebe i kamenje. 15<br />

Treba reæi da je knjiga Prvi novogodišnji dani gotovo na svakoj ispisanoj stranici<br />

proeta nesavladivom klackalicom koja svoje postojanje artikuliše u pitanju<br />

„Èemu?“. Èemu pisati kao autor? Nije to pitanje novo, francusko strukturalistièko<br />

nasleðe ili Bartova |Barthes| smrt autora ga je programski naèela i ponudila neke<br />

odgovore još ranih sedamdesetih godina. Kada Elen Siksu napiše: „Za sve to vreme<br />

autorka... autorka se nije vratila. Ona je potpuno proeta svojom dramom“, 16<br />

namere su joj izrièite, ona nastoji da ostane na pragu 17 i da, uprkos ogoljenosti,<br />

12 Obrezoispovedanje, 193 str.<br />

13 U uvodnim napomenama knjige Jacques Derrida-Derridabase, opisujuæi njenu strukturu, Derida<br />

upuæuje na svoja èetiri izvora: Ispovesti svetog Avgustina; dijalog sa G. Benningtonom; dnevnièki<br />

zapisi u vreme na smrt bolesne majke; i konaèno, beleške spremane za knjigu Obrezanje.<br />

14 Videti Schibboleth, Pour Paul Celan, 1986; Passions, 1993; Donner la mort, 1999.<br />

15 H. Cixous, Jours de l’an, ibid., 24 str.<br />

16 Op. cit. 64 str.<br />

17<br />

Putokazi namera Elen Siksu bi mogli da se analiziraju i u njenoj specifiènoj upotrebi<br />

interpunkcije, ili pre, odsustvu interpunkcije, obeleavajuæi na taj naèin i odsustvo formalnih<br />

pravila koje spreèavaju da se bujica reèi (koja nosi unutrašnju koherentnost) nesmetano preliva,<br />

kao što smo veæ imali prilike da vidimo: „Pismo se bilo vratilo, reka, tanušna nêma reka


78 Sanja M. Bojaniæ<br />

uprkos izdaji – ili upravo u ime ogoljenog i slepog 18 –podiktatuknjige ostane na<br />

strani sirovog. Jedino veza, na takav naèin uspostavljena, moe da posvedoèi u<br />

nedeljivosti – upravo odbijajuæi dihotomije – zbog èega su sirovo i surovo neodvojivi.<br />

„Vena“ pisma, èini se, jedina obezbeðuje davanje i preuzimanje reèi. O surovosti<br />

se svedoèi u tragovima. Prva surovost je uvek pre svega okrenuta ka samoj sebi.<br />

Njena prva manifestacija je namenjena uvišestruèenom, remboovskom „ja“, iz<br />

koga se piše. U refleksiji, u moæi da se i pre no što se napiše, za vreme dok se piše,<br />

u aporiji potpisuje dvostruka nemoæ: „Preiveti, surovo okrenut samome sebi,<br />

preiveti se uvek sastoji u proivljavanju više od jedne smrti, i to još za ivota, èak i<br />

kada sve te smrti izgledaju jedna od druge znaèajnije [...]“ 19 . Refleksija se sastoji i u<br />

pozivu na „povratak u igru“, u nastojanju koje bi moglo da se analizira i mimo sinekdoke<br />

„pokeraškog poteza majke“, u konceptu (dakle, ispisanom i zbarenom<br />

vokablu) buduænosti (à venir) koji u sebi, na slièan naèin, èuva par sirovo-surovo.<br />

Pojaèano jednim zašto (cru/cur), u meri u kojoj je potrebno ostati obezoruan pred<br />

nemoguæim – pred dogaðajem za koji se spremamo tako što ga ne predviðamo i<br />

ne najavljujemo – sirovo-surovo bi beskompromisno trebalo da ostane u ogoljenosti<br />

slepog. Na taj naèin, personifikujuæi 20 knjigu, tekst, pismo, reè, vokabl i slovo, u<br />

neprestanom menjanju mesta, u paraboli, Derida i Siksu ostaju na poèetku, u<br />

preuzimanju i davanju koje nije tek razmena, veæ i utvrðivanje istog i prvog pitanja.<br />

Ovo pitanje Derida artikuliše kao pravilo, u predgovoru knjige njegovog prijatelja<br />

ak Trilinga |Jacques Trilling|, Dejms Dojs ili o knjievnosti materoubici.<br />

Novo ivotno pravilo: disati bez pisma, ubuduæe, udisati sa onu stranu pisma.<br />

Nisam ja izgubio dah – nisam ni umoran od pisma pod izgovorom da pismo<br />

ubija. [...] elim da elim, odluèno, elim da elim ivo i potpisano odricanje<br />

od pisma, nanovo potvrðen ivot. [...] Pismo bez pisma. Drugo pismo, drugo<br />

pisma isto tako, izmenjeno/oslabljeno pismo, ono koje mi je, oduvek, u tišini<br />

radilo o glavi, istovremeno najprostije i najuvrnutije, takav jedan protiv-svedok<br />

koji se sa svakim mojim znakom bunio protiv samoga sebe. 21<br />

raspevanih rukavaca, tok krvi u venama meðu telima, dijalog bez reèi – krv na krv, nemajuæi<br />

dara da razaznaje udaljenosti, magièni tok prepun nemih reèi koje teku iz jedne u drugu zajednicu<br />

[...]“. Podsetiæu da je to bila i Deridina namera za vreme dok je pisao Obrezoispovedanje.<br />

18 Videti: J. Derrida, H. Cixous, Velovi, Galilée, 1999, J. Derrida, Mémoires d’aveugle, L’autoportrait<br />

et autres ruines, Réunion des Musées nationaux, 1991.<br />

19 J. Derrida, États d’âme de la psychanalyse... Ibid. 53 str.<br />

20 Nemoguæe je u okviru ove beleške navesti mesta gde se opisuje, sa jedne strane, dijalog<br />

koji J. Derrida (izmeðu mnogih, Points de suspension... Galilée, 152 str.) vodi sa knjigom,<br />

tekstom, pismom, reèi, vokablom i slovom ili, borba, koju sa druge strane, H. Cixous vodi sa<br />

knjigom, tekstom, pismom, reèi, vokablom i slovom (mada je vrhunac postignut u knjizi Manhattan:<br />

lettres de la préhistoire, Galilée, 2002 gde je „knjiga“ jedan od junaka prièe).<br />

21<br />

J. Derrida, „La Veilleuse“, in Jacques Trilling, James Joyce ou l’écriture matricide, Circé,<br />

2000, 32 str.


<strong>Transfuzija</strong> 79<br />

LA TRANSFUSION<br />

Résumé<br />

Depuis plus de quarante ans, Hélène Cixous et Jacques Derrida, chacun de son<br />

côté mais aussi amicalement liés, ont travaillé la langue française à cru, soucieux de<br />

toute son altér(n)ation. Ce texte tente, en analysant les incipit du Circonfession (Jacques<br />

Derrida) et de Jours de l’an (Hélène Cixous), à reconnaître dans le couple cru-cruauté le<br />

commencement qui féconde à la fois leurs riches poétiques et leurs forces réflexives.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!