You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Eugène Ionesco<br />
SEZONA 2012/13
Lutkovno gledališče Ljubljana<br />
Krekov trg 2, 1000 Ljubljana<br />
Telefon 01 3000 970<br />
info@lgl.si<br />
www.lgl.si<br />
Eugène Ionesco<br />
Blagajna LGL je odprta od ponedeljka do petka<br />
med 9. in 19. uro, ob sobotah med 9. in 13. uro<br />
in uro pred predstavo.<br />
Telefon 01 3000 982, 080 2004<br />
Gostovanja in organizirani obiski<br />
Edita Golob, telefon 01 3000 976<br />
organizacija@lgl.si<br />
KOMIČNA DRAMA<br />
Spletna prodaja vstopnic<br />
www.lgl.si<br />
twitter.com/Lutkovno<br />
fb.me/LutkovnoGledalisceLjubljana<br />
LGL je član naslednjih združenj<br />
Prevod Aleš Berger<br />
Režija in dramaturgija Matjaž Zupančič<br />
Scenografija Alen Ožbolt<br />
Kostumografija Bjanka Adžić Ursulov<br />
Izbor glasbe in tonsko<br />
oblikovanje Vanja Novak<br />
Lektura Tatjana Stanič<br />
Oblikovalec luči Srečo Brezovar<br />
Asistentka režijE Kaja Tokuhisa<br />
producentka Ana Rokvić Pinterič<br />
Vodja predstave<br />
in oblikovalec zvoka Emil Koprivc<br />
Lučni mojster Srečo Brezovar<br />
Scenski tehnik Alojz Milošič<br />
Izdelava lutke, scene in kostumov<br />
Iztok Bobić, Sandra Birjukov,<br />
Zoran Srdić, Hermina Pavšin,<br />
Jernej Remše, Richard Maasarani,<br />
Klemen Ulčakar<br />
Garderoberka, maskerka<br />
in frizerka Emina Kaliman<br />
Šepetalka Maja Kozmos<br />
Svet Lutkovnega gledališča Ljubljana<br />
dr. Milena Mileva Blažić (predsednica), mag. Mojca Jan<br />
Zoran (namestnica predsednice), mag. Nina Kalčič,<br />
Barbara Rogelj, Alojz Sedovnik<br />
Nastopajo<br />
Profesor Boris Ostan k. g.<br />
Učenka Asja Kahrimanović<br />
Služkinja Nina Skrbinšek<br />
Strokovni svet Lutkovnega gledališča Ljubljana<br />
dr. Blaž Lukan (predsednik), Brane Vižintin (namestnik<br />
predsednika), Matjaž Loboda, mag. Jasna Vastl,<br />
dr. Mateja Pezdirc Bartol<br />
Premieri: 7. in 8. marec 2013 • MALI ODER LGL<br />
Lutkovno gledališče Ljubljana • Sezona 2012/13
Matjaž Zupančič<br />
(Ali zakaj filologija pelje v zločin)<br />
Zakaj danes uprizarjati Inštrukcijo Eugèna Ionesca? Vprašanje se zdi bolj absurdno, kot je<br />
sama igra: gre namreč za dramaturški biser, umetnino, za enega od temeljnih gledaliških<br />
tekstov 20. stoletja. A vseeno vprašanje vzemimo resno:<br />
Kaj ima danes Inštrukcija povedati sodobnemu človeku? Času in družbi, v katerem živimo?<br />
Paradoksalno: na neki način vse. Če je bistvo absurda človekova neskladnost z naravo,<br />
potem se večno ponavljajoči ritual, ki neizogibno pelje v uboj Učenke, dogaja na zgodovinski<br />
in nezavedni ravni. Sodobna (hiper)informacijska družba pušča temne lise. Virtualno pušča<br />
posledice v realnem; tam namreč teče prava kri. Množica informacij, frenetična v svoji<br />
neselektivnosti in agresivna v svoji dostopnosti, vodi v smrtni strah pred »ne-vedeti«, pred<br />
biti »ne-informiran«. Hkrati pa »vedeti« in »učiti« postane falično orožje v rokah Profesorja,<br />
postane substitut njegove nemoči. Kar spominja na nemoč nikoli odraslega moškega, ki mu<br />
meje seksualne svobode postavljata Mati – Služkinja in Računalnik – Gospodar. Ko v ta svet<br />
vstopi mlada Učenka s svojo naravo, z erosom, čutnostjo in nevednostjo, postane konec<br />
neizbežen …<br />
Če je Roland Barthes za klasicistične junake ugotavljal, da samo še umrejo, potem ko<br />
prenehajo govoriti, da onkraj besed ni ničesar, ker povedo vse – lahko za Inštrukcijo rečemo,<br />
da je onkraj besed skrito vse. Ker ne povedo ničesar. Jezik pelje v zločin. Zato »tragika<br />
jezika«, kot jo je formuliral Ionescov modernizem, danes zveni srhljivo aktualno. Vsekakor pa<br />
Inštrukcija ostaja igra o nasilju: o mentalnem in fizičnem nasilju. Igra pripelje burlesko čez<br />
rob absurda; komedija za seboj pusti strah. Ostaja smešna in (prav zato) strašna učna ura z<br />
večnim in neizogibnim koncem: tragični perpetuum mobile civilizacije in barbarstva.
Ana Perne<br />
Učni proces kot oblika prikaza<br />
nasilne manifestacije moči<br />
La Leçon, Ionescova druga gledališka igra (prvič je bila uprizorjena leta 1951<br />
v enem tedanjih manjših pariških gledališč eksperimentalnega značaja na<br />
levem bregu Sene), je kot zgodnje dramatikovo delo kasneje umeščena tudi<br />
v prvo izmed njegovih treh značilnih faz. Je torej eden avtorjevih dramskih<br />
začetkov, hkrati pa tudi iz obdobja, v katerem je močno opazen pojav<br />
novih dramskih iskanj. Ionesco ni bil edini, ki je prelamljal z gledališkimi<br />
konvencijami. Prav tako v poskusih teoretske označitve novih gledaliških<br />
pisav ni najti le najbolj znano Esslinovo opredelitev »gledališče absurda«.<br />
Ionescolog Emmanuel C. Jacquart, na primer, se je ob zavedanju dejstva,<br />
da je različnim avtorjem težko podati skupno oznako, omejil le na tri (poleg<br />
Ionesca je v precep vzel še Becketta in Adamova) in svojo študijo naslovil Le<br />
Théâtre de dérision (Gledališče poroga). Za naslov pregledne analize obdobja,<br />
ki zajame celotno linijo nekonvencionalnih avtorjev, delujočih v neposrednem<br />
sodelovanju z malimi pariškimi odri in režiserji s posluhom za njihove pisave,<br />
Geneviève Serreau uporabi kar oznako »novo gledališče« (Histoire du<br />
»nouveau théâtre«). Novi dramski tokovi pa so posplošeno opredeljeni tudi<br />
kot avantgardno gledališče.<br />
Ionesco ugotavlja, da se izraz avantgarda etimološko nanaša na predslog<br />
in je potemtakem napoved kasnejših umetniških usmeritev, medtem ko jo<br />
sam raje opredeljuje »v smislu opozicije in preloma« in zapiše: »Tisto, kar<br />
imenujemo avantgardno ali novo gledališče in je kakor kakšno gledališče na<br />
robu uradnega, splošno sprejetega gledališča, je gledališče, ki ima zaradi<br />
svojega izraza, iskanja in težavnosti višje zahteve.« 1 Avantgardo v svojem<br />
razmišljanju izenači s svobodo, prav to stanje pa odpira pot vpeljavi različnih<br />
postopkov v osnovno dramsko gradnjo.<br />
Dramska iskanja v petdesetih letih prejšnjega stoletja niso pojav<br />
nekakšne samonikle rasti, saj lahko v njih prepoznamo vplive, dediščino<br />
predhodnih umetniških izrazov. To velja tudi za Ionesca (in seveda tudi<br />
za njegovo prvo dramsko obdobje – mimogrede, uprizoritev Ionescove<br />
prve igre, Plešasta pevka, so leta 1950 z navdušenjem pozdravili osrednji<br />
predstavniki nadrealizma), za njegove invencije, nasprotovanje ustaljenim<br />
normam in prelom v oblikovanju oseb in dojemanju jezika. Njegove igre<br />
so antipsihološkega značaja, nasprotujejo principom rea<strong>list</strong>ične oziroma<br />
natura<strong>list</strong>ične gradnje; ravnanje oseb postane mehanično, zaradi izgube<br />
psihološkega značaja postanejo zlahka zamenljive, jezik ne deluje več kot<br />
sredstvo sporočanja, ampak z raznimi besednimi in zvočnimi tvorbami<br />
ritmično oblikuje dramsko dejanje. Kot postopke gledališkega razstavljanja na<br />
osnovi prvih dveh iger avtor sam komentira v svojih Notes et contre-notes<br />
(Zapisih in protizapisih), gre za »poskus abstraktnega ali nefigurativnega<br />
gledališča« 2 . Ionesco želi dramskemu dejanju odvzeti vse njegove značilnosti,<br />
konflikt pa doseči po zgledu slikarstva, kjer je dramatičnost dosežena z<br />
opozicijo form, linij, abstraktnih antagonizmov in brez psihološke motivacije.<br />
Išče v smeri čistosti, čiste igre, čiste drame. Konkretizirati, materializirati<br />
skuša abstraktno.<br />
1 Eugène Ionesco, Spomini na smrt, Knjižnica MGL, Ljubljana 2001, str. 67, 68.<br />
(Gre za izbor Ionescovih Zapisov in protizapisov, objavljen skupaj z izborom iz njegovih drugih<br />
esejističnih del, v prevodu Primoža Viteza.)<br />
2 Eugène Ionesco, Notes et contre-notes, Éditions Gallimard, Paris 1962, str. 160.
Tako gre Ionescovo drugo igro (k naslovu bomo prešli nekoliko kasneje) brati<br />
kot uresničitev v tej smeri iskanja čiste drame, saj ni napisana, da bi denimo<br />
podajala psihološko, sociološko ali še drugače pojasnljivo sliko nastopajočih<br />
oseb, pač pa izoblikuje, materializira odnos oziroma spremembe v odnosu<br />
Profesorja in Učenke, nosilca moči in nosilke (pomanjkljivega vs. zahtevanega)<br />
znanja. Enodejanka, v kateri konec (prihod nove Učenke) v ionescovski zgodnji<br />
maniri krožnega strukturiranja dogajanja naznani nov začetek – gre torej<br />
za obredno dejanje »didaktičnega« procesa –, predstavi situacijo, ki se od<br />
začetnega ohranjanja nadzora čedalje bolj in do končnega vrhunca (zločina)<br />
stopnjuje v prikaz nasilne manifestacije moči. Dejansko Profesor, ki je sprva<br />
celo (kot to opiše dramatik v didaskalijah) »pretirano prijazen in zelo plah«,<br />
sicer pa »zelo korekten, zelo profesorski«, do uvodoma »živahne, vedre in<br />
gibke« Učenke postopoma vzpostavi avtoritativno držo, ki ni profesorske,<br />
temveč gospodovalne, tiranske narave (tiranijo kot tako pa Ionesco obsoja).<br />
Medtem ko s svojim blagim pristopom na začetku srečanja z Učenko vzpostavi<br />
ugodno klimo za medsebojno sporazumevanje, se nato prav on, Profesor,<br />
ki naj bi Učenki posredoval svoje obsežno znanje, izkaže kot vir zmede. S<br />
svojimi vprašanji in razlagami s področij velike in še večje stopnje natančnosti,<br />
aritmetike in filologije, Učenki ne ponudi učnega procesa v smeri pridobitve<br />
znanja, temveč prav nasprotno; kajti njegovo izvajanje, ki si ga Ionesco<br />
privošči s podajanjem groteskne slike pedagoškega procesa in smešne<br />
podobe pedantnega profesorja, polnijo evidentne resnice, zapleteno izražena<br />
pojasnila, nakopičene besede, za katerimi ni najti nikakršne konkretne<br />
vsebine. V situaciji, kjer naj bi komunikacija dosegla tako rekoč najvišjo<br />
stopnjo razumevanja – v učnem procesu gre navsezadnje prav za to –, smo<br />
tako priče prav nezmožnosti jezika za sporazumevanje.
Igra, kjer se začetni položaj oseb obrne v svoje nasprotje (Profesor postane<br />
nasilen, njegova žrtev, Učenka, ki izgubi svojo vedrino, pa mentalno<br />
trpinčenje občuti v obliki zobobola), je torej oblikovana tako, da zajame<br />
spremembe v razvoju odnosa med osebama – v tega neuspešno posega<br />
tretja oseba, Služkinja, da bi zaustavila potek »žrtvovalnega« obreda, ki ga<br />
sama še predobro pozna (kljub posegom pa obrednega dejanja ne prepreči in<br />
tako pri tem pravzaprav sodeluje). Učenkina veselost v podajanju odgovorov<br />
na Profesorjeva vprašanja se vedno bolj preobraža v zgolj ponavljanje besed,<br />
ki izražajo simptomatično občutenje Profesorjevega nasilnega dejanja (»zob<br />
me boli«). Moč se torej manifestira skozi jezik, besedo, ki v Profesorjevem<br />
izvajanju izgubi smisel; spremeni se v zvočno tvorbo, s čimer obenem podpre<br />
obrednost učnega dejanja.<br />
PROFESOR: […] Dovolj bo, če boste izgovarjali besedo »bodalo« v vseh<br />
jezikih, ga nepremično gledali čisto od blizu in si predstavljali, da je v<br />
jeziku, ki ga govorite.<br />
UČENKA: Zob me boli.<br />
PROFESOR skorajda poje, melopeja: Recite torej: »bo« kot »bo«, »da«<br />
kot »da« in »lo« kot »lo« […]<br />
UČENKA: Kako je to? Po naše, po italijansko, po špansko?<br />
PROFESOR: To ni več pomembno … To se vas ne tiče. […] 3<br />
Beseda »bodalo« se v vseh »novošpanskih« jezikih, o katerih »poučuje«<br />
Profesor, izgovori enako. In ko jo enkrat izgovori, je povezava z zločinom<br />
dokončna. Igra, ki jo njen avtor označi za »komično dramo«, se, značilno<br />
ionescovsko, preplete s tragičnim; Učenkin učni proces je dokončno zaključen,<br />
3 Eugène Ionesco, Inštrukcija, Gledališki <strong>list</strong> SNG Drama Ljubljana, let. 74, št. 10 (maj 1995), str. 19.
Profesorjev pa tako rekoč obsojen na ponavljanje (ki ga je občutiti kot<br />
brezupno človeško usodo). Ionesco prižene (burleskno) komično(st) do<br />
skrajnosti, da bi takšnemu vrhuncu nenadoma, a na zunaj brez očitnejših<br />
sprememb, spodmaknil tla pod nogami in tako prešel k tragičnemu.<br />
»Komično vzbuja strah, komično je tragično,« 4 ugotavlja dramatik, ko v svoji<br />
igri prepoznava nepravilnost oziroma nered v delovanju jezika.<br />
»Tragedija jezika«, takšna avtorjeva oznaka Plešaste pevke ustreza tudi njeni<br />
naslednici Inštrukciji, je od »avantgardne« zaznamovanosti iz časa nastanka<br />
prerasla v eno znamenitejših besedil klasika 20. stoletja. Prvo slovensko<br />
uprizoritev je doživela pred ostalimi dramatikovimi deli (leta 1958 jo je teden<br />
dni pred Plešasto pevko predstavil Oder 57). V prevodu Vide Šturm je tedaj<br />
nosila naslov Učna ura, leta 1995 oziroma ob njeni peti slovenski postavitvi<br />
pa je v novem (posodobljenem) prevodu Aleša Bergerja postala Inštrukcija<br />
– s pojasnilom, da »so nam privatne učne ure nekako izginile iz spomina in<br />
lekcije se nam daje vsevprek; poinštruiramo pa (se) še vsi radi kdaj pa kdaj.« 5<br />
Inštrukcija, ki med drugim smeši samo namero prenosa znanja, v prikazu<br />
odnosa med Profesorjem in Učenko pa omogoča tudi različne možnosti<br />
njegove obravnave (Profesorjevo ravnanje – in že sama sprememba<br />
naslavljanja Učenke, ki se iz prvotne »gospodične« spremeni v »miškico« –<br />
ima denimo atribute za prepoznavanje neustavljive sile njegovega poželenja),<br />
se kot vznemirljiva dramska predloga v uprizarjanje ponuja tudi s svojo<br />
manifestacijo moči. Ta je na strani Profesorja, ki jo, čeprav njegove besede<br />
prikrivajo praznino, lahko manipulativno uveljavlja. Še posebej dobro, ker<br />
do svoje žrtve in njenih bolečih odzivov na inštrukcijski mučilni postopek ne<br />
pokaže nikakršne empatije.<br />
4 Claude Bonnefoy, Entretiens avec Eugène Ionesco, Éditions Pierre Belfond, Paris 1966, str. 59.<br />
5 Aleš Berger, Z bralne vaje, v: Eugène Ionesco, Inštrukcija, Gledališki <strong>list</strong> SNG Drama Ljubljana,<br />
let. 74, št. 10 (maj 1995), str. 5 (poudarki so avtorjevi).
Aleš Berger<br />
je kritik, literarni zgodovinar, prevajalec<br />
in knjižni urednik v pokoju. Od leta<br />
1978 je bil urednik za prevodno<br />
književnost pri založbi Mladinska<br />
knjiga. Iz francoščine je prevedel –<br />
ob knjigah proze in poezije – blizu<br />
petdeset dramskih besedil, med njimi<br />
Inštrukcijo, ki tokrat v njegovem<br />
prevodu doživlja četrto izvedbo. Za<br />
prevajalsko delo je prejel več nagrad:<br />
Sovretovo, Župančičevo ter nagrado<br />
Prešernovega sklada. Napisal je tudi<br />
dramo Zmenki in nekaj del za otroke:<br />
igrici Rjuha potepuha in Noji nad<br />
Triglavom ter knjižici pesmi Nono z<br />
Bleda in Vnučki ropotuljčki. Kot literarni<br />
kritik spremlja sodobne literarne<br />
tokove, predvsem avantgardno poezijo.<br />
Matjaž Zupančič<br />
je gledališki režiser, dramatik,<br />
pedagog in pisatelj. Gledališko režijo<br />
je študiral v Ljubljani in v Londonu.<br />
V osemdesetih letih 20. stoletja je<br />
vodil Eksperimentalno gledališče Glej,<br />
kasneje pa se je posvetil pisanju,<br />
režiranju in poučevanju. Danes je<br />
redni profesor na ljubljanski AGRFT.<br />
Njegov opus obsega več kot petdeset<br />
režij. Je avtor dvanajstih izvirnih<br />
dramskih besedil, ki so bila uprizorjena<br />
v Sloveniji in v tujini, izšla pa so tudi<br />
v knjižni obliki. Za svoje režijsko in<br />
dramsko delo je prejel številne domače<br />
in mednarodne nagrade, med drugim<br />
pet Grumovih priznanj, Župančičevo<br />
nagrado, nagrade na festivalih Ex<br />
Ponto, Sterijevo pozorje itd. Je član<br />
Nacionalnega sveta za kulturo.<br />
Alen Ožbolt<br />
se je šolal na likovni akademiji v<br />
Zagrebu in diplomiral na ljubljanski<br />
Akademiji za likovno umetnost. Sledil<br />
je študij na San Francisco Art Institute.<br />
Od leta 1984 do 1995 je deloval<br />
v skupini V.S.S.D. (Veš slikar svoj<br />
dolg), od leta 1996 dalje pa ustvarja<br />
samostojno. Realiziral je številne in<br />
raznovrstne umetniške projekte in<br />
razstave doma in po svetu ter prejel<br />
različne umetniške štipendije in<br />
nagrade, tudi nagrado Prešernovega<br />
sklada. Objavil je več »vizualnih<br />
esejev«, krajših člankov in daljših<br />
teoretskih tekstov o različnih prostorih<br />
in pojavih umetnosti. Kot izredni<br />
profesor za kiparstvo je zaposlen<br />
na ljubljanski Akademiji za likovno<br />
umetnost in oblikovanje.<br />
Bjanka Adžić<br />
Ursulov<br />
je scenografinja in kostumografinja.<br />
Diplomirala je na Akademiji za<br />
uporabno umetnost in oblikovanje v<br />
Beogradu. V svojem štiridesetletnem<br />
ustvarjanju je delala v vseh večjih<br />
vodilnih gledališčih v Sloveniji, v bivši<br />
Jugoslaviji, Italiji, Franciji, Avstriji<br />
in Nemčiji. Več kot sedemdeset<br />
kostumografij v slovenskih gledališčih<br />
in operi jo je najpogosteje povezovalo<br />
z režiserji Ljubišo Ristićem, Dušanom<br />
Jovanovićem, Matejo Koležnik, v<br />
zadnjih letih pa tudi z Matjažem<br />
Zupančičem in Januszem Kico. Za<br />
dosežke na področju gledališke<br />
kostumografije je leta 1997 prejela<br />
nagrado Prešernovega sklada.
Lutkovno gledališče Ljubljana<br />
Krekov trg 2, 1000 Ljubljana<br />
Telefon 01 3000 970<br />
info@lgl.si<br />
Blagajna LGL (vhod pri grajski vzpenjači)<br />
Odprta od ponedeljka do petka med 9. in 19. uro,<br />
ob sobotah med 9. in 13. uro in uro pred predstavo.<br />
Telefon 01 3000 982, 080 2004<br />
www.lgl.si<br />
Gledališki <strong>list</strong>, sezona 2012/13<br />
Izdalo Lutkovno gledališče Ljubljana<br />
Za izdajatelja Uroš Korenčan<br />
Odgovorna urednica Ajda Rooss<br />
Tehnična urednica Lidija Franjić<br />
Lektorica Tatjana Stanič<br />
Fotografije Urška Boljkovac<br />
Oblikovanje Živa Moškrič<br />
Tisk Kocman Grafika, d. n. o.<br />
Naklada 1000 izvodov<br />
twitter.com/Lutkovno<br />
fb.me/LutkovnoGledalisceLjubljana<br />
Lutkovno gledališče Ljubljana sofinancirata Ministrstvo za<br />
izobraževanje, znanost, kulturo in šport Republike Slovenije in<br />
Mestna občina Ljubljana – Oddelek za kulturo.<br />
Medijski pokrovitelji<br />
Sponzorji