19.02.2015 Views

Artikli fail

Artikli fail

Artikli fail

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Vene õppekeelega koolide üleminekust uuele õppekavale ja<br />

uutele matemaatikaõpikutele<br />

Aleksander Monakov, Tallinna Pedagoogikaülikool<br />

Svetlana Ševtšenko, Tallinna Karjamaa Gümnaasium<br />

Käesoleva artikli eesmärgiks on analüüsida üleminekut uuele õppekavale ja<br />

uutele matemaatikaõpikutele aastatel 1991-2002 vene õppekeelega koolist<br />

vaadatuna. Edaspidi kasutame järgmisi lühendeid: vene (eesti) kool = vene<br />

(eesti) õppekeelega kool.<br />

Pilk ajalukku. Pärast Eesti Vabariigi iseseisvuse taastamist rakendati meie<br />

põhi- ja gümnaasiumihariduses uued riiklikud ainekavad, mis viidi vastavusse<br />

ühiskonna nõuetega. Kuigi selles plaanis oli olukord kõigis Balti<br />

riikides sarnane, tuleb märkida, et matemaatikahariduse osas oli situatsioon<br />

Eestis väga omapärane. Nimelt Eesti oli ainuke vabariik NSV Liidu koosseisus,<br />

kellele anti õigus koostada ja kasutada originaalseid matemaatikaõpikuid<br />

(need võeti eesti koolides kasutusele aastatel 1958-1963). Kuigi<br />

üldjoontes tuli ka nendes jälgida üleliidulist programmi, võimaldas see<br />

arvestada kohalikke olusid, sõjaeelsete Eesti õpikute traditsioone, Lääne- ja<br />

Põhjamaade õpikute eeskuju ning kasutada alternatiivseid metoodikaid.<br />

Seejuures vastandina üleliidulisele programmile õpetati matemaatikat ühe<br />

tervikliku ainena. Kujunesid välja ka õpikute autorite kollektiivid. Seetõttu<br />

oli uue õppekava rakendamine eesti koolides oli suurel määral ette valmistatud<br />

juba eelmisel perioodil. Samal ajal õpetati aga meie vene koolides<br />

matemaatikat üleliidulise programmi ja õpikute baasil. Seega eksisteeris<br />

aastatel 1963-1991 meil kaks koolimatemaatikat: eesti ja vene. On pikemata<br />

selge, et üleminek uuele õppekavale oli meie vene kooli jaoks märksa<br />

raskem ja järsem. Rõhutame ka seda, et uued õpikud hakkasid vene kooli<br />

jõudma alles 1994. aastast (täiskomplekt põhikooli ja gümnaasiumi jaoks<br />

sai valmis alles 2000. aastaks), sest neid õpikuid oli vaja tõlkida eesti keelest<br />

vene keelde. Lõviosa nimetatud õpikutest ja õppevahenditest on tõlgitud<br />

ja/või toimetatud käesoleva artikli autorite poolt. Seepärast võime puudutada<br />

järgnevas nii üldisi probleeme kui ka konkreetsemaid tõlkeõpikutega<br />

seotud küsimusi.<br />

Allpool vaatleme allpool kolme aspekti: I. Üldised matemaatika õpetamisega<br />

seotud probleemid. II. Tõlkeõpikud. III. Vene kooli perspektiivid.<br />

I. Üldised probleemid. Matemaatika õpetamisel ühe ainena käsitletakse<br />

paratamatult üsna erinevaid teemasid vaheldumisi. Tulemuseks on aga<br />

materjali teatav killustatus, mis paistab eriti silma geomeetriaalaste teemade<br />

puhul – puudub algebra (ja analüüsi) ning geomeetria teemade printsipiaalne<br />

jaotus. Üldiselt peab märkima, et õppekava uuendamisel tekkis ilmne<br />

kalle analüütika poole geomeetria kahjuks. Ometi on ju geomeetria just<br />

51


see matemaatika haru, mis kõige rohkem seostub ümbritseva maailmaga ja<br />

töötab aine propageerimise suunas. Samuti oleks vaja geomeetriaga seotud<br />

teemasid õppida suuremate tükkidena. Seejuures tuleks: a) selgemalt läbi<br />

töötada objektide vahelised seosed, b) mitte taandada geomeetriaülesannete<br />

lahendamist ainuüksi valemite ja analüütiliste meetodite rakendamisele.<br />

Seoses sellega märgime ka, et tõestusülesanded ja konstruktsioonülesanded<br />

meie õpikutes peaaegu puuduvad või on ebapiisavas mahus.<br />

Võrreldes eesti kooliga on vene kooli jaoks oluliselt väiksem riiklikule<br />

õppekavale vastavate õpikute ja muu õppekirjanduse valik. Põhikooli jaoks<br />

on nüüd tõlgitud kaks alternatiivset õpikute seeriat (kirjastuste “Koolibri”<br />

ja “Avita” omad), gümnaasiumi jaoks aga ainult üks “Koolibri” seeria.<br />

Sama võib öelda ka teiste õppevahendite kohta – nende tõlgitud versioonid<br />

tulevad vene kooli teatud hilinemisega. Loomulikult ei keela keegi vene<br />

koolide õpetajail kirjutada ise uusi ainekavale vastavaid õpikuid ja õppevahendeid.<br />

Peab tunnistama, et nende aktiivsus on selles osas seni olnud<br />

üsna madal. Vaid paaril viimasel aastal on märgata teatud progressi – ilmus<br />

ülesannete kogu gümnaasiumile [3], valmimas on ülesannete kogu 8. klassile<br />

ning tõenäosusteooriale pühendatud õppevahend. Pikka aega kasutati<br />

meie vene koolides endiselt NSV Liidu või Venemaa õpikuid. Loomulikult<br />

neid võiks kasutada ka edaspidi täiendava materjalina, kuid mõnede ametnike<br />

ja koolijuhtide survel keelati (tõsi küll mitteformaalselt) nende kasutamine<br />

niipea, kui kooli tulid uued tõlkeõpikud. Kuigi viimasel ajal niisugust<br />

survet enam ei avaldata, oli tulemuseks see, et paljudes koolides likvideeriti<br />

nimetatud kirjanduse varud.<br />

Rõhutame veel, et õpetajate kindlustatus vastava metoodilise kirjandusega<br />

on meie koolis üldse ebapiisav. Peaaegu puuduvad nn. “õpetajaraamatud”<br />

(eranditeks on vaid [1] ja [4]). Arvame, et paras aeg oleks hakata neid<br />

koostama. Vene kool tunnetab sellise kirjanduse puudumist eriti teravalt,<br />

sest selle õpetajad on harjunud hea metoodilise varustatusega.<br />

Metoodiliste materjalide puudumise foonil on eriti terav teatavate standardite<br />

puudumine. Arvame, et on vaja luua riiklikul tasemel vastavate standardite<br />

süsteem kooliastmete järgi. Seda võiks teha didaktiliste materjalide<br />

näol, kus oleksid konkreetsed näited, missugusele tasemele peavad õpilased<br />

jõudma pärast ühe või teise teema omandamist. Häirivad ka sellised asjad<br />

nagu mõistete ebaühtlus eri õpikutes. Näiteks võiks ometi fikseerida ainekavas,<br />

kas arv 0 on naturaalarv või mitte.<br />

Uus õppekava näeb ette, et õpetajal on suurem vabadus teemade läbimisel,<br />

konkreetsete õppeplaanide koostamisel. Tegelikult realiseerub see ainult<br />

põhikoolis. Gümnaasiumi ainekava on väga tihe, õppetundide arv on peaaegu<br />

kõikides koolides vähenenud, mistõttu õpetaja saab põgusalt läbida vaid<br />

52


kohustuslikke kursusi, kusjuures “vabadus” väljendub vaid selles, et olulisematele<br />

teemadele antakse rohkem aega teiste teemade arvelt.<br />

II. Tõlkeõpikud. Nimetatud õpikute tegemisel on teataval määral püütud<br />

kohandada eesti õpikuid vene koolide traditsioonidele. Tõlkimise käigus on<br />

õpikutes loodud “multikultuurne keskkond”, mis tegelikult lapsi ümbritseb:<br />

vene ja eesti nimed vaheldumisi (esimesi on siiski rohkem). Olgu märgitud,<br />

et selliselt koostatakse õpikuid ka Euroliidu riikides, kus arvestatakse rahvuslikku<br />

koosseisu. Võiks soovitada seda ka meie eesti õpikutele, sest Eestis<br />

elab ju palju mitte-eestlasi. Ent samal ajal tuleb arvestada ka vene koolide<br />

õpilaste tulevikuga. Seepärast on näiteks võetud kasutusele palju vormistusviise<br />

ja sümboolikat, mis on iseloomulikud eesti koolimatemaatikale.<br />

Positiivse näitena toome ka seda, et mõned õpetajad kasutavad põhikoolis<br />

tõlkeõpikute kõrval vastavaid eestikeelseid töövihikuid. Mõnikord kasutatakse<br />

gümnaasiumiklassides kirjastuse “Mathema” originaalõpikuid.<br />

Õpikute tõlkimisel ilmnes, et eesti matemaatiline terminoloogia on suhteliselt<br />

noor ja arenev ning eesti keelele omane liitsõnade moodustamine<br />

annab võimalusi väga paindliku ja kompaktse terminoloogia loomiseks.<br />

Seevastu vene kooli terminoloogia on rohkem “kivistunud”, kusjuures<br />

selles pole häid või lühikesi vasteid sellistele terminitele nagu osamäär,<br />

intressimäär, tõus jne. Vaid venekeelses tõlkekirjanduses leiduvad terminid<br />

tõusev ja langev sirge. Üldse puuduvad vasted mõistetele siht ja riht. Et<br />

kergendada vene koolide õpilastele hariduse jätkamist, on tehtud mitmeid<br />

pingutusi terminoloogia kooskõlastamisel. Näiteks on toodud sisse mugavad<br />

lühendid kolmnurkade võrdsuse tunnuste jaoks (analoogiliselt lühenditega<br />

KKK, KNK ja NKN). Siiski on selliseid momente, kus kooskõlastamine<br />

ei õnnestu. Näiteks korrutamistehte kirjapanekul nooremates klassides<br />

on vene keelele omane vastupidine järjekord: arv, millega korrutatakse,<br />

pannakse teisele kohale.<br />

Kõik tõlkeõpikud on varustatud ka kakskeelsete (vene-eesti) aineregistritega.<br />

III. Vene õppekeelega koolide perspektiividest. Ülalmainitud vene koolide<br />

õpetajate passiivsus uue õppekirjanduse koostamisel on tingitud ka<br />

psühholoogilistest aspektidest. Olles harjunud endiste vene õpikutega, mis<br />

olid välja antud võimsate kirjastuste poolt ja mis olid kirjutatud tugevate<br />

autorite kollektiivide poolt, ei võtnud need õpetajad kohe omaks uusi<br />

tõlkeõpikuid, mille stiiliga nad pole harjunud. Olukorda teravdas ka see, et<br />

meie väikeste tiraažide puhul ei saanud kirjastused sageli kindlustada<br />

nõutavat kvaliteeti [3]. Tuleb aga märkida, et tõlkimise protsessis ja<br />

kordustrükkide väljaandmisel õnnestus likvideerida mitmeid puudujääke<br />

ning tehtud parandusi arvestati ka uute originaalõpikute koostamisel või<br />

vanade ümbertöötamisel.<br />

53


Tõsiseks probleemiks on üleminek eesti õppekeelele gümnaasiumis aastast<br />

2007. Praegune situatsioon on selline, et vene koolide õpetajad ei valda<br />

piisaval määral eesti keelt ning on üsna problemaatiline, kas nad suudavad<br />

lähitulevikus õpetada matemaatikat riigikeeles. Kõigepealt tuleks neil<br />

omandada väga hea kõnekeele oskus. Tulevikus võime me kaotada palju<br />

õpetajaid, kes ei suuda vajalikul tasemel omandada riigikeelt. Samas aga<br />

tahaksime märkida, et vene koolidel on väga tugev potentsiaal reaalainete<br />

õpetamises ja selle kaotamine ei ole meie riigile kasulik. Heade õpetajate<br />

vallandamine toob kaasa õpetamise taseme languse, mille tulemusena langeb<br />

ka õpilaste teadmiste tase. Mõningaid püüdlusi on küll tehtud eesti matemaatikaalase<br />

terminoloogia õpetamisel, kuid üldine pilt jätab soovida.<br />

Vene koolide lõpetajate matemaatika riigieksami tulemused on viimastel<br />

aastatel olnud stabiilsed. Põhikooli matemaatika 2002. a. lõpueksami analüüs<br />

aga näitas, et erinevalt eelmistest õppeaastatest on vene õppekeelega<br />

valimi keskmiste hindepunktide arvud praktiliselt kõigi tunnuste osas<br />

(poisid, tüdrukud, kooli tüüp jne.) mõnevõrra madalamad kui eesti õppekeelega<br />

valimis [2].<br />

Kirjandus<br />

1. Kaasik, K., Lepmann, L. Väike metoodikaraamat II kooliastme matemaatikaõpetajale.<br />

Tallinn, Avita, 2001 (trükis on ka tõlge vene keelde).<br />

2. Matemaatika eksami analüüs 2002 (A.Telgmaa): URL<br />

http://www.ekk.edu.ee/riigieksamid/pohikool/2002/matemaatika/kaust/<br />

matemaatika_analyys_2002.pdf.<br />

3. Monakov, A., Tali, A. Matemaatikaõpikute korrektsusest. Haridus 2001,<br />

nr. 1, 46 – 49.<br />

4. Noor, E. Matemaatika I–II klassis. Õpetajaraamat. Tallinn, Koolibri,<br />

1998 (on tõlgitud ka vene keelde).<br />

5. Брусневская, Л., Гудинова, В., Кришталь, В., Шевченко, С. Сборник<br />

заданий по математике для гимназии. Tallinn, Koolibri, 2001.<br />

The applying of new programmes and mathematics textbooks in<br />

Russian-schools in Estonia.<br />

Aleksander Monakov, Svetlana Ševtšenko<br />

Summary<br />

In this paper we consider following questions: I. General problems related<br />

to new Mathematics programmes/syllabuses. II. Problems concerned<br />

textbooks translated from Estonian to Russian. III. Prospects of Russianlanguaged<br />

schools in Estonia.<br />

54

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!