Artikli fail
Artikli fail
Artikli fail
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Vene õppekeelega koolide üleminekust uuele õppekavale ja<br />
uutele matemaatikaõpikutele<br />
Aleksander Monakov, Tallinna Pedagoogikaülikool<br />
Svetlana Ševtšenko, Tallinna Karjamaa Gümnaasium<br />
Käesoleva artikli eesmärgiks on analüüsida üleminekut uuele õppekavale ja<br />
uutele matemaatikaõpikutele aastatel 1991-2002 vene õppekeelega koolist<br />
vaadatuna. Edaspidi kasutame järgmisi lühendeid: vene (eesti) kool = vene<br />
(eesti) õppekeelega kool.<br />
Pilk ajalukku. Pärast Eesti Vabariigi iseseisvuse taastamist rakendati meie<br />
põhi- ja gümnaasiumihariduses uued riiklikud ainekavad, mis viidi vastavusse<br />
ühiskonna nõuetega. Kuigi selles plaanis oli olukord kõigis Balti<br />
riikides sarnane, tuleb märkida, et matemaatikahariduse osas oli situatsioon<br />
Eestis väga omapärane. Nimelt Eesti oli ainuke vabariik NSV Liidu koosseisus,<br />
kellele anti õigus koostada ja kasutada originaalseid matemaatikaõpikuid<br />
(need võeti eesti koolides kasutusele aastatel 1958-1963). Kuigi<br />
üldjoontes tuli ka nendes jälgida üleliidulist programmi, võimaldas see<br />
arvestada kohalikke olusid, sõjaeelsete Eesti õpikute traditsioone, Lääne- ja<br />
Põhjamaade õpikute eeskuju ning kasutada alternatiivseid metoodikaid.<br />
Seejuures vastandina üleliidulisele programmile õpetati matemaatikat ühe<br />
tervikliku ainena. Kujunesid välja ka õpikute autorite kollektiivid. Seetõttu<br />
oli uue õppekava rakendamine eesti koolides oli suurel määral ette valmistatud<br />
juba eelmisel perioodil. Samal ajal õpetati aga meie vene koolides<br />
matemaatikat üleliidulise programmi ja õpikute baasil. Seega eksisteeris<br />
aastatel 1963-1991 meil kaks koolimatemaatikat: eesti ja vene. On pikemata<br />
selge, et üleminek uuele õppekavale oli meie vene kooli jaoks märksa<br />
raskem ja järsem. Rõhutame ka seda, et uued õpikud hakkasid vene kooli<br />
jõudma alles 1994. aastast (täiskomplekt põhikooli ja gümnaasiumi jaoks<br />
sai valmis alles 2000. aastaks), sest neid õpikuid oli vaja tõlkida eesti keelest<br />
vene keelde. Lõviosa nimetatud õpikutest ja õppevahenditest on tõlgitud<br />
ja/või toimetatud käesoleva artikli autorite poolt. Seepärast võime puudutada<br />
järgnevas nii üldisi probleeme kui ka konkreetsemaid tõlkeõpikutega<br />
seotud küsimusi.<br />
Allpool vaatleme allpool kolme aspekti: I. Üldised matemaatika õpetamisega<br />
seotud probleemid. II. Tõlkeõpikud. III. Vene kooli perspektiivid.<br />
I. Üldised probleemid. Matemaatika õpetamisel ühe ainena käsitletakse<br />
paratamatult üsna erinevaid teemasid vaheldumisi. Tulemuseks on aga<br />
materjali teatav killustatus, mis paistab eriti silma geomeetriaalaste teemade<br />
puhul – puudub algebra (ja analüüsi) ning geomeetria teemade printsipiaalne<br />
jaotus. Üldiselt peab märkima, et õppekava uuendamisel tekkis ilmne<br />
kalle analüütika poole geomeetria kahjuks. Ometi on ju geomeetria just<br />
51
see matemaatika haru, mis kõige rohkem seostub ümbritseva maailmaga ja<br />
töötab aine propageerimise suunas. Samuti oleks vaja geomeetriaga seotud<br />
teemasid õppida suuremate tükkidena. Seejuures tuleks: a) selgemalt läbi<br />
töötada objektide vahelised seosed, b) mitte taandada geomeetriaülesannete<br />
lahendamist ainuüksi valemite ja analüütiliste meetodite rakendamisele.<br />
Seoses sellega märgime ka, et tõestusülesanded ja konstruktsioonülesanded<br />
meie õpikutes peaaegu puuduvad või on ebapiisavas mahus.<br />
Võrreldes eesti kooliga on vene kooli jaoks oluliselt väiksem riiklikule<br />
õppekavale vastavate õpikute ja muu õppekirjanduse valik. Põhikooli jaoks<br />
on nüüd tõlgitud kaks alternatiivset õpikute seeriat (kirjastuste “Koolibri”<br />
ja “Avita” omad), gümnaasiumi jaoks aga ainult üks “Koolibri” seeria.<br />
Sama võib öelda ka teiste õppevahendite kohta – nende tõlgitud versioonid<br />
tulevad vene kooli teatud hilinemisega. Loomulikult ei keela keegi vene<br />
koolide õpetajail kirjutada ise uusi ainekavale vastavaid õpikuid ja õppevahendeid.<br />
Peab tunnistama, et nende aktiivsus on selles osas seni olnud<br />
üsna madal. Vaid paaril viimasel aastal on märgata teatud progressi – ilmus<br />
ülesannete kogu gümnaasiumile [3], valmimas on ülesannete kogu 8. klassile<br />
ning tõenäosusteooriale pühendatud õppevahend. Pikka aega kasutati<br />
meie vene koolides endiselt NSV Liidu või Venemaa õpikuid. Loomulikult<br />
neid võiks kasutada ka edaspidi täiendava materjalina, kuid mõnede ametnike<br />
ja koolijuhtide survel keelati (tõsi küll mitteformaalselt) nende kasutamine<br />
niipea, kui kooli tulid uued tõlkeõpikud. Kuigi viimasel ajal niisugust<br />
survet enam ei avaldata, oli tulemuseks see, et paljudes koolides likvideeriti<br />
nimetatud kirjanduse varud.<br />
Rõhutame veel, et õpetajate kindlustatus vastava metoodilise kirjandusega<br />
on meie koolis üldse ebapiisav. Peaaegu puuduvad nn. “õpetajaraamatud”<br />
(eranditeks on vaid [1] ja [4]). Arvame, et paras aeg oleks hakata neid<br />
koostama. Vene kool tunnetab sellise kirjanduse puudumist eriti teravalt,<br />
sest selle õpetajad on harjunud hea metoodilise varustatusega.<br />
Metoodiliste materjalide puudumise foonil on eriti terav teatavate standardite<br />
puudumine. Arvame, et on vaja luua riiklikul tasemel vastavate standardite<br />
süsteem kooliastmete järgi. Seda võiks teha didaktiliste materjalide<br />
näol, kus oleksid konkreetsed näited, missugusele tasemele peavad õpilased<br />
jõudma pärast ühe või teise teema omandamist. Häirivad ka sellised asjad<br />
nagu mõistete ebaühtlus eri õpikutes. Näiteks võiks ometi fikseerida ainekavas,<br />
kas arv 0 on naturaalarv või mitte.<br />
Uus õppekava näeb ette, et õpetajal on suurem vabadus teemade läbimisel,<br />
konkreetsete õppeplaanide koostamisel. Tegelikult realiseerub see ainult<br />
põhikoolis. Gümnaasiumi ainekava on väga tihe, õppetundide arv on peaaegu<br />
kõikides koolides vähenenud, mistõttu õpetaja saab põgusalt läbida vaid<br />
52
kohustuslikke kursusi, kusjuures “vabadus” väljendub vaid selles, et olulisematele<br />
teemadele antakse rohkem aega teiste teemade arvelt.<br />
II. Tõlkeõpikud. Nimetatud õpikute tegemisel on teataval määral püütud<br />
kohandada eesti õpikuid vene koolide traditsioonidele. Tõlkimise käigus on<br />
õpikutes loodud “multikultuurne keskkond”, mis tegelikult lapsi ümbritseb:<br />
vene ja eesti nimed vaheldumisi (esimesi on siiski rohkem). Olgu märgitud,<br />
et selliselt koostatakse õpikuid ka Euroliidu riikides, kus arvestatakse rahvuslikku<br />
koosseisu. Võiks soovitada seda ka meie eesti õpikutele, sest Eestis<br />
elab ju palju mitte-eestlasi. Ent samal ajal tuleb arvestada ka vene koolide<br />
õpilaste tulevikuga. Seepärast on näiteks võetud kasutusele palju vormistusviise<br />
ja sümboolikat, mis on iseloomulikud eesti koolimatemaatikale.<br />
Positiivse näitena toome ka seda, et mõned õpetajad kasutavad põhikoolis<br />
tõlkeõpikute kõrval vastavaid eestikeelseid töövihikuid. Mõnikord kasutatakse<br />
gümnaasiumiklassides kirjastuse “Mathema” originaalõpikuid.<br />
Õpikute tõlkimisel ilmnes, et eesti matemaatiline terminoloogia on suhteliselt<br />
noor ja arenev ning eesti keelele omane liitsõnade moodustamine<br />
annab võimalusi väga paindliku ja kompaktse terminoloogia loomiseks.<br />
Seevastu vene kooli terminoloogia on rohkem “kivistunud”, kusjuures<br />
selles pole häid või lühikesi vasteid sellistele terminitele nagu osamäär,<br />
intressimäär, tõus jne. Vaid venekeelses tõlkekirjanduses leiduvad terminid<br />
tõusev ja langev sirge. Üldse puuduvad vasted mõistetele siht ja riht. Et<br />
kergendada vene koolide õpilastele hariduse jätkamist, on tehtud mitmeid<br />
pingutusi terminoloogia kooskõlastamisel. Näiteks on toodud sisse mugavad<br />
lühendid kolmnurkade võrdsuse tunnuste jaoks (analoogiliselt lühenditega<br />
KKK, KNK ja NKN). Siiski on selliseid momente, kus kooskõlastamine<br />
ei õnnestu. Näiteks korrutamistehte kirjapanekul nooremates klassides<br />
on vene keelele omane vastupidine järjekord: arv, millega korrutatakse,<br />
pannakse teisele kohale.<br />
Kõik tõlkeõpikud on varustatud ka kakskeelsete (vene-eesti) aineregistritega.<br />
III. Vene õppekeelega koolide perspektiividest. Ülalmainitud vene koolide<br />
õpetajate passiivsus uue õppekirjanduse koostamisel on tingitud ka<br />
psühholoogilistest aspektidest. Olles harjunud endiste vene õpikutega, mis<br />
olid välja antud võimsate kirjastuste poolt ja mis olid kirjutatud tugevate<br />
autorite kollektiivide poolt, ei võtnud need õpetajad kohe omaks uusi<br />
tõlkeõpikuid, mille stiiliga nad pole harjunud. Olukorda teravdas ka see, et<br />
meie väikeste tiraažide puhul ei saanud kirjastused sageli kindlustada<br />
nõutavat kvaliteeti [3]. Tuleb aga märkida, et tõlkimise protsessis ja<br />
kordustrükkide väljaandmisel õnnestus likvideerida mitmeid puudujääke<br />
ning tehtud parandusi arvestati ka uute originaalõpikute koostamisel või<br />
vanade ümbertöötamisel.<br />
53
Tõsiseks probleemiks on üleminek eesti õppekeelele gümnaasiumis aastast<br />
2007. Praegune situatsioon on selline, et vene koolide õpetajad ei valda<br />
piisaval määral eesti keelt ning on üsna problemaatiline, kas nad suudavad<br />
lähitulevikus õpetada matemaatikat riigikeeles. Kõigepealt tuleks neil<br />
omandada väga hea kõnekeele oskus. Tulevikus võime me kaotada palju<br />
õpetajaid, kes ei suuda vajalikul tasemel omandada riigikeelt. Samas aga<br />
tahaksime märkida, et vene koolidel on väga tugev potentsiaal reaalainete<br />
õpetamises ja selle kaotamine ei ole meie riigile kasulik. Heade õpetajate<br />
vallandamine toob kaasa õpetamise taseme languse, mille tulemusena langeb<br />
ka õpilaste teadmiste tase. Mõningaid püüdlusi on küll tehtud eesti matemaatikaalase<br />
terminoloogia õpetamisel, kuid üldine pilt jätab soovida.<br />
Vene koolide lõpetajate matemaatika riigieksami tulemused on viimastel<br />
aastatel olnud stabiilsed. Põhikooli matemaatika 2002. a. lõpueksami analüüs<br />
aga näitas, et erinevalt eelmistest õppeaastatest on vene õppekeelega<br />
valimi keskmiste hindepunktide arvud praktiliselt kõigi tunnuste osas<br />
(poisid, tüdrukud, kooli tüüp jne.) mõnevõrra madalamad kui eesti õppekeelega<br />
valimis [2].<br />
Kirjandus<br />
1. Kaasik, K., Lepmann, L. Väike metoodikaraamat II kooliastme matemaatikaõpetajale.<br />
Tallinn, Avita, 2001 (trükis on ka tõlge vene keelde).<br />
2. Matemaatika eksami analüüs 2002 (A.Telgmaa): URL<br />
http://www.ekk.edu.ee/riigieksamid/pohikool/2002/matemaatika/kaust/<br />
matemaatika_analyys_2002.pdf.<br />
3. Monakov, A., Tali, A. Matemaatikaõpikute korrektsusest. Haridus 2001,<br />
nr. 1, 46 – 49.<br />
4. Noor, E. Matemaatika I–II klassis. Õpetajaraamat. Tallinn, Koolibri,<br />
1998 (on tõlgitud ka vene keelde).<br />
5. Брусневская, Л., Гудинова, В., Кришталь, В., Шевченко, С. Сборник<br />
заданий по математике для гимназии. Tallinn, Koolibri, 2001.<br />
The applying of new programmes and mathematics textbooks in<br />
Russian-schools in Estonia.<br />
Aleksander Monakov, Svetlana Ševtšenko<br />
Summary<br />
In this paper we consider following questions: I. General problems related<br />
to new Mathematics programmes/syllabuses. II. Problems concerned<br />
textbooks translated from Estonian to Russian. III. Prospects of Russianlanguaged<br />
schools in Estonia.<br />
54