19.02.2015 Views

Granice w kulturze - Wiedza i Edukacja

Granice w kulturze - Wiedza i Edukacja

Granice w kulturze - Wiedza i Edukacja

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Włodzimierz Moch – Przyjaźń międzykulturowa – Trebunie Tutki i Twinkle Brothers<br />

168<br />

siłami dom nie ma jakichś regionalnych wyróżników; to przede wszystkim spokojna<br />

przystań dla całej rodziny. Jego widok przynosi poczucie spokoju i radości, gdyż jest to<br />

miejsce gwarantujące osobistą wolność jego mieszkańcom, zgodnie z anglosaskim<br />

przysłowiem „my home is my castle”. Ojczyzna prywatna staje się w ten sposób jednym<br />

z wyznaczników tożsamości kulturowej o charakterze bardziej regionalnym (Podhalańczycy)<br />

lub bardziej etnicznym (Jamajczycy).<br />

Gwara i slang, czyli zakorzenienie w języku regionalnym<br />

Język regionalny, czyli gwara podhalańska jest jeszcze jednym i to bardzo ważnym<br />

wyznacznikiem góralskiej tożsamości. Jamajczycy także mają taki konstytutywny<br />

składnik tożsamości etnicznej; jest to żargon określany jako patois lub rasta english.<br />

Jego bazę leksykalną stanowi język angielski, ale pomieszany z jednostkami zmodyfikowanymi<br />

na sposób jamajski, a także nasycony nowymi słowami, które brzmią<br />

jakby pochodziły z dialektów afrykańskich. Jest to, inaczej mówiąc, czarny angielski,<br />

ale w nieco innej wersji niż black english Afroamerykanów. Fakt, że pobrzmiewają<br />

w nim echa języka afrykańskich przodków, Norman Grant tłumaczy tak: I'm an african<br />

descedence (jestem afrykańskim potomkiem). Te słowa, wyrażone w rasta english,<br />

pochodzą z utworu o także slangowym tytule Me Affi Hold on to Me Roots<br />

(Muszę być wierny swoim korzeniom). Zdaniem Shirley Weber, użycie czarnego angielskiego,<br />

a za taki należy uznać język jamajski, jest „manifestem politycznym<br />

głoszącym, że czarni są potomkami mieszkańców Afryki, którzy pomimo niewoli nie<br />

oddali najważniejszej części siebie: swojego języka (2005, 542). Powołując się na<br />

książkę Janheinza Jahna „Muntu”, badaczka wskazuje na jedną z filozoficznych koncepcji<br />

kultury afrykańskiej tam przedstawioną, a wyrażającą przekonanie, że Muntu<br />

– ludzie są obdarzeni Nommo – magiczną mocą słowa. Ci, którzy umieją ją wykorzystać,<br />

używając pełnego inwencji i rytmu barwnego, żywego języka, potrafią motywować<br />

swoich słuchaczy do czynu, wyrażając ich potrzeby i aspiracje. Wspólny<br />

kod jednoczy jego użytkowników i buduje status społeczny grupy, która się nim<br />

posługuje. Jest też świadectwem dążenia do zachowania własnej kultury i stylu życia.<br />

Stanowi obronę przed indoktrynacją, jaką stosuje biała kultura Ameryki. Z tych powodów<br />

Afroamerykanie darzą swój język wielkim szacunkiem (2005, 537-42). Nie<br />

ulega wątpliwości, że podobny stosunek do swego języka – w jego odmianach regionalnych<br />

– mają Jamajczycy 7 .<br />

Tu znowu następuje zbieżność. Krzysztof Trebunia traktuje gwarę podhalańską,<br />

wyróżniającą jej użytkowników nie tylko spośród innych osób mówiących gwarami,<br />

ale i wszystkich Polaków, jako najwyższą wartość. Podkreśla jej prostotę, wyjątkowość,<br />

archaiczność, muzyczność i poetyckość. Zaleca ją pielęgnować i szerzyć jako<br />

źródło i gwaranta wolności górali. Nie dopuszcza jednak swobodnych modyfikacji,<br />

które powodują, że staje się ona dziwnym interdialektem, dającym jedynie wyobrażenie<br />

prawdziwej gwary, a wykorzystywanym nieudolnie lub schematycznie w mediach<br />

i reklamie 8 :<br />

7<br />

Obfitą prezentację czarnego języka jamajskiego, jak go nazywa autor, zawiera przekładowy Hip-<br />

Hop. Słownik angielsko-polski Piotra Ratajczaka. Zasadniczą zawartość tego wydawnictwa stanowi<br />

słownictwo języka czarnej Ameryki używanego przez raperów amerykańskich (zob. Wstęp, s. 7 i n.).<br />

8<br />

K. Sikora udowadnia, że używana w mediach gwara zachowuje dość odległy i luźny związek z mową<br />

Podhala, a dla stworzenia efektu „góralskości” mowy sięga się po repertuar cech typowych, a przy tym wyraziście<br />

podkreślających odrębność chłopskiej mowy w stosunku do polszczyzny standardowej (2005, 261).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!