06.02.2015 Views

Sestava 1 - Akademický bulletin - Akademie věd ČR

Sestava 1 - Akademický bulletin - Akademie věd ČR

Sestava 1 - Akademický bulletin - Akademie věd ČR

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FOTO: ARCHIV RIIKKA NISONEN-TRNKA<br />

Shodou okolností se nám téměř současně dostává do<br />

rukou i studie Science with Human Face, která se<br />

částečně obrací do stejné doby a k týmž aktérům. Její<br />

autorkou je Riikka Nisonen-Trnka, která ji právě v těch to<br />

týdnech předkládá jako svou disertační práci na univerzitě<br />

v Tampere. Jádro její práce tvoří paralelní životopisy<br />

dvou českých chemiků, kteří nejenže představovali špičku<br />

ve svém oboru, ale oba vstoupili i do vědní politiky,<br />

Františka Šorma a Otty Wichterleho. Autorka přistoupila<br />

ke své práci výborně metodologicky připravena<br />

a podnikla rozsáhlý archivní výzkum, a to nejen v Archivu<br />

AV ČR, ale i v dalších českých, ba též ruských archivech.<br />

Svou pramennou základnu rozšířila i díky orálně-<br />

-historickému výzkumu a její velkou výhodou je také<br />

bezpečná znalost širšího historického kontextu vývoje<br />

vědeckých institucí nejen u nás, ale také v dalších někdejších<br />

socialistických zemích.<br />

Využila rovněž Archiv bezpečnostních složek (oba<br />

vědci byli v jistých životních situacích sledováni Státní<br />

bezpečností) a fondů ÚV KSČ uložených v Národním<br />

archivu. Analýza těchto dokumentů jí mimo jiné dovolila<br />

označit polovinu 60. let za důležitý zlom v jevu, který nazývá<br />

„penetrací železné opony z Východu na Západ“.<br />

Myšlenka vědecko-technické revoluce, která v tehdejším<br />

Československu rezonovala zejména díky tomu, že si od<br />

ní mocenští činitelé slibovali odpomoc od ekonomického<br />

propadu, totiž tehdy konečně u nás antikvovala stará<br />

ideologická dogmata a usnadnila otvírání oken do vědeckých<br />

institucí svobodného světa.<br />

Při srovnávání životopisů obou vědců se autorka snaží<br />

vyvarovat zaběhnutých stereotypů (komunista kontra nekomunista)<br />

a v návaznosti na „odpolitizované“ vidění české<br />

společnosti v tomto období, jak je prosazuje Michal<br />

Pullmann, interpretuje odborné kariéry obou vědců<br />

především jako odlišně zvolené „strategie přežití“ (survival<br />

strategies), tedy strategie umožňující i nadále pěstovat<br />

špičkovou vědu přes těžkosti nastolené režimem.<br />

Otázku, proč ten který z vědců zvolil právě tu či onu strategii<br />

a do jaké míry to souviselo s hodnotovým systémem,<br />

k němuž se upínal, však studie nechává do značné míry<br />

otevřenu.<br />

Nebývá často zvykem, aby se zahraniční badatel zabýval<br />

životem někdejších předsedů ČSAV, a už vůbec<br />

ne, aby tak činil s takovou odbornou bravurou jako tato<br />

finská historička. Zdá se, že po dvou starších generacích<br />

zahraničních historiků, kteří přinášeli zásadní příspěvky<br />

k dějinám české vědy v komunistickém období,<br />

jak je reprezentují již zvěčnělý Stanley B. Winters a po<br />

něm John Connely, nastupuje nyní generace další. ■<br />

ANTONÍN KOSTLÁN,<br />

Kabinet dějin vědy Ústavu pro soudobé dějiny<br />

AV ČR, v. v. i.<br />

Finská historička<br />

Riikka Nisonen-<br />

-Trnka je autorkou<br />

srovnávacího<br />

životopisu<br />

Františka Šorma<br />

a Otto<br />

Wichterleho.<br />

Hofstadterův GÖDEL, ESCHER, BACH vyšel v češtině<br />

Přeložit nepřeložitelné – to přece odpovídá smyslu<br />

hry, klíčového pojmu výjimečné knihy Gödel, Escher,<br />

Bach, kterou letos vydalo v českém překladu Nakladatelství<br />

Dokořán spolu s Argem a jež byla slavnostně<br />

uvedena do života ve středu 13. června v pražské kavárně<br />

Jericho. Americký vědec a spisovatel Douglas<br />

R. Hofstadter dostal za svou knihu pohybující se žánrově<br />

mezi krásnou, populárně-naučnou<br />

a odbornou literaturou krátce<br />

po jejím vydání Pulitzerovu<br />

FOTO: LUDĚK SVOBODA, AKADEMICKÝ BULLETIN<br />

cenu (1980). Ačkoli je označována (jak bylo v úvodu řečeno)<br />

za nepřeložitelnou, vyšla již asi v 17 jazykových<br />

mutacích. Stojí také za zmínku, že převod textů plných jazykových<br />

a logických vtípků do češtiny má na svědomí<br />

osm odborníků z oblastí, jako je matematika, fyzika, logika,<br />

ovšem žádný z nich nebyl profesionálním překladatelem.<br />

Už sám podtitul Existenciální gordická balada; Metaforická<br />

fuga o mysli a strojích v duchu Lewise Carolla<br />

napovídá, že to jistě Petra Holčáka, Karla Horáka, Ottu<br />

Huřťáka, Zdeňka Kárníka, Luboše Picka, Jiřího Podolského,<br />

Jiřího Rákosníka, Martina Žofku i spoustu dalších spolupracovníků<br />

stálo nemalé úsilí.<br />

Hlavní koordinátor týmu překladatelů, Zdeněk Kárník,<br />

nazval knihu překladatelskou noční můrou (i když podle<br />

výsledku bych skoro radši napsala múzou). Jejím cílem je<br />

objasnit podstatu vědomí a inteligence, pojmu „já“ prostřednictvím<br />

formálních matematických systémů „špikovaných“<br />

rozbory hudebních skladeb, výtvarného umění<br />

a optických klamů, ponorem do medicíny a biologie, kognitivní<br />

psychologie a „kořeněných“ rozmarnými dialogy<br />

postaviček Lewise Carrolla.<br />

■<br />

MARINA HUŽVÁROVÁ<br />

33 ab<br />

O knize a jejích<br />

osudech<br />

v českém kontextu<br />

pohovořil<br />

Anton Markoš<br />

z Katedry filozofie<br />

a dějin přírodních<br />

věd Přírodovědecké<br />

fakulty UK.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!