05.02.2015 Views

Miesięcznik nr. 140

Miesięcznik nr. 140

Miesięcznik nr. 140

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Szesnasta już ceremonia wręczenia dorocznych nagród Chelsey dla grafików fantastycznych<br />

odbyła się podczas Worldconu w Filadelfii. Oto zwycięzcy w poszczególnych kategoriach:<br />

okładka (hardcover): John Jude Palencar za Forests of the Heart Charlesa de Linta;<br />

okładka (paperback): Jean Pierre Targete za Circle at Center Douglasa Nilesa;<br />

okładka (magazyn): Todd Lockwood za Dragon, lipiec 2000<br />

ilustracja w tekście: Kinuko Y. Craft za Cinderella;<br />

praca barwna, niepublikowana: Michael Whelan za Reach;<br />

praca czarno-biała, niepublikowana: Drew Willis za A Wizard of Earthsea;<br />

praca przestrzenna: Sandra Lira za Millennium Angel;<br />

dokonanie artystyczne: Frank Kelly Freas;<br />

redaktor graficzny: Irene Gallo (Tor Books);<br />

ilustracja związana z grą: Todd Lockwood za Forge of Fury;<br />

ilustracja związana z produktem: Donato Giancola za Dracopaleontology.<br />

PWC<br />

Braterstwo kawalerów<br />

Dwie uwagi do recenzji Tomasza Nowaka Matrix z wizytą u króla Ludwika. Po pierwsze:<br />

tytuł Braterstwo wilków jest kiksem polskiego () tłumacza. Tytuł oryginalny, brzmiący Le<br />

pacte des loups, to Pakt czy raczej Sprzysiężenie wilków. Angielskie brotherhood może znaczyć,<br />

zależnie od kontekstu, „bractwo” lub „braterstwo”, we francuskim nie ma takiego dwuznacznika<br />

(„braterstwo” to fraternite).<br />

Po drugie: chevalier w XVII-XIX ww. nie oznaczał już rycerza, ale szlachcica (w pewnym<br />

okresie – określoną podklasę francuskiego stanu szlacheckiego). Grzecznościowy zwrot monsieur<br />

le chevalier znaczy dosłownie „panie szlachcic”, z nieuchronnym po polsku odcieniem<br />

ironicznym lub obcesowym. Stąd od dawna przyjęta w polskiej literaturze przekładowej<br />

konwencja tłumaczenia tego zwrotu jako „kawaler” i „panie kawalerze”, nawiązujące do wciąż<br />

czytelnego, a niegdyś powszechnego określenia „kawaler orderu”.<br />

Tadeusz A. Olszański<br />

Rys. Małgorzata Pudlik<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!