Marzec-KwiecieÅ 2010 Nr 2/ 2010 (61) - Uniwersytet Rzeszowski
Marzec-KwiecieÅ 2010 Nr 2/ 2010 (61) - Uniwersytet Rzeszowski
Marzec-KwiecieÅ 2010 Nr 2/ 2010 (61) - Uniwersytet Rzeszowski
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
aktualności UNIWERSYTET RZESZOWSKI<br />
Kolejne dwie strofy poświęcone są trzem kobietom,<br />
Mariom, które według przekazu ewangelicznego, by<br />
przytoczyć tylko fragment Ewangelii św. Marka, nakupiły<br />
wonności, żeby pójść namaścić Jezusa. A mówiły między<br />
sobą „Kto nam odsunie kamień od wejścia do grobu”:<br />
Trzy Maryje poszły<br />
Drogie maści niosły.<br />
Chciały Chrysta pomazać,<br />
Jemu cześć i chwałę dać. Alleluja!<br />
Współczujące kobiety chciały namaścić ciało Chrystusa<br />
zgodnie z żydowskim zwyczajem pogrzebowym<br />
wonnymi olejkami. Nie mogły tego uczynić w piątek,<br />
gdyż Skazańca zdjętego z krzyża chowano pośpiesznie,<br />
aby nie naruszyć świętości szabatu. Natychmiast jak<br />
święto się skończyło, Marie udały się do grobu, kiedy<br />
było jeszcze ciemno. Tekst pieśni podkreśla odpowiednią<br />
cenę olejków zwanych po staropolsku maściami,<br />
i ich rangę w oddawaniu czci ciału ludzkiemu. Zwróćmy<br />
uwagę na odmianę imienia Chrystus, otóż w XIV<br />
wieku było jeszcze w mianowniku Chryst, a w dopełniaczu<br />
Chrysta. Do dziś został z tej odmiany tylko wołacz,<br />
który był tak często używany w modlitwach, że się nie<br />
zmienił, i ciągle mówimy Chryste, a nie Chrystusie.<br />
Marie myślały zdroworozsądkowo o wejściu do<br />
grobu. One trzy słabe kobiety, a tam jest potężny kamień.<br />
Gdy na drodze były<br />
Tak sobie mówiły:<br />
Jest tam kamień niemały,<br />
A któż nam go odwali Alleluja!<br />
Autor pieśni znakomicie w formie wiązanej zawarł<br />
przekaz ewangeliczny (por. Mk 16, 3). Zwróćmy uwagę<br />
na zachowany staropolski spójnik a przed frazą któż<br />
nam go odwali Spójnik ten znaczył i. Marie martwiły<br />
się I któż nam go odwali<br />
I tak rozmawiając, kobiety doszły do grobu. I tu zdumienie,<br />
kamień odsunięty, a grób pusty. Przestraszyły<br />
się bardzo. Wszystko jednak wyjaśnia Anioł:<br />
Gdy nad grobem stały,<br />
Rzekł im Anioł biały:<br />
Nie bójcie się, Maryje.<br />
Zmartwychwstał Pan i żyje! Alleluja!<br />
Kolejna strofa to dalszy ciąg radosnej nowiny<br />
Anioła. Znów wypowiedź świetnie ujęta w rytm wiersza.<br />
W zgrabnej figurze retorycznej Anioł zadaje pytanie<br />
o Jezusa i sam na nie odpowiada. Taka misterna<br />
figura nazywa się erotezą:<br />
Jezusa szukacie<br />
Tu Go nie znajdziecie!<br />
Wstał-ci z martwych, grób pusty:<br />
Oto śmiertelne chusty! Alleluja!<br />
Doprawdy, analizowana pieśń odznacza się nie tylko<br />
głębią myśli teologicznej, ale i misterną budową poetycką.<br />
Jest to wiersz sześciozgłoskowy (w każdym wersie<br />
mamy sześć sylab), co sprzyja rytmicznemu, prawie<br />
żywiołowemu jak wielkanocna radość śpiewowi.<br />
Zwrotka przedostatnia wspomina dwóch uczniów<br />
idących do Emaus, zaś ostatnia namawia nas do radości<br />
wielkanocnej. Tej radości życzę wszystkim Czytelnikom<br />
Gazety Uniwersyteckiej.<br />
Andrzej Andrusiewicz<br />
Poetka<br />
kresów<br />
Staraniem Federacji Organizacji Polskich na<br />
Ukrainie (134 organizacje polonijne), ukazał się<br />
dwujęzyczny tom poezji Beaty Obertyńskiej pt.<br />
„Oko świata” . Edycję uzupełniono tłumaczeniem<br />
na język ukraiński, dzięki czemu ukraiński czytelnik<br />
mógł się zapoznać z twórczością polskiej<br />
poetki.<br />
W Polsce współczesnej twórczość Obertyńskiej jest zapomniana.<br />
Przed laty jej wiersze przypomniał znakomity<br />
znawca literatury kresowej, prof. dr hab. Stanisław Uliasz<br />
(obecnie rektor UR), w zbiorze studiów „O literaturze Kresów<br />
i pograniczu kultur” (Rzeszów, 2001). U innych autorów<br />
na próżno szukać odniesień do wierszy Obertyńskiej.<br />
Beata Obertyńska (1898–1980) swoim życiem i twórczością<br />
była związana ze Lwowem i należała do najwybit-<br />
B. Obertyńska, Oko świata. Wiersze wybrane. Wybór i tłumaczenie O.<br />
Łukjanenko, Wydawnictwo Kamieniar, Lwów 2008, ss. 151.<br />
12<br />
w w w . u n i v . r z e s z o w . p l