20.01.2015 Views

glasilozdravni š kezborniceslovenije - Zdravniška zbornica Slovenije

glasilozdravni š kezborniceslovenije - Zdravniška zbornica Slovenije

glasilozdravni š kezborniceslovenije - Zdravniška zbornica Slovenije

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

136<br />

S KNJIŽNE POLICE<br />

J. F. Perkonig: Z dvema jezikoma<br />

Kaj je bil Josef Friedrich Perkonig Za<br />

koro{ke Nemce je bil Der Dichter<br />

Kärntens. Za koro{ke Slovence je bil<br />

vsaj nem~ur, ~e ne `e nem{ki nacionalist ali<br />

celo nacist. Ko pa o njem razmi{ljam jaz,<br />

imam v mislih pred sabo vedno dve knjigi.<br />

Prva, z naslovom Kärnten, Heimatland,<br />

Ahnenland, iz{la leta 1942, je bila moja ~itanka<br />

v nem{ki me{~anski {oli v letih od 1943<br />

do 1945. Ker ni te`ko uganiti vsebine, je ne<br />

bom opisoval. Perkonig te knjige ni napisal,<br />

temve~ jo je le oblikoval in uredil.<br />

Drugo, zbirko esejev z naslovom Im Morgenlicht,<br />

je Perkonig napisal. Iz{la je leta<br />

1948. ^etudi je ~asovna razlika med obema<br />

knjigama komaj {est let, sta neprimerljivi. Po<br />

eni strani se mi to zdi logi~no, po drugi pa<br />

nelogi~no. In moja zmedenost se {e pove~a,<br />

ko se spomnim, da je Perkonig - med drugim<br />

- v nem{~ino prevedel Cvetje v jeseni.<br />

Morda se je bolje vpra{ati, kaj Perkonig<br />

ni bil<br />

Tako je bilo skoraj samoumevno, da sem<br />

Perkonigove eseje prebral in z isto samoumevnostjo<br />

sem prevedel tistega z daljnose`nim<br />

sporo~ilom o nestrpnem ~asu, zaradi<br />

katerega je avtor zapravil del svoje du{e. In<br />

ker se zgodovina ponavlja, se mi zdi, da se<br />

nam, ki `ivimo v bolj nestrpnem ~asu kot<br />

Perkonig, prav hitro pribli`uje ~as, ko bomo<br />

slovensko morda peli - govorili, brali, pisali<br />

in razmi{ljali pa ni~ ve~.<br />

M. Korda{<br />

J. F. Perkonig:<br />

Z dvema jezikoma<br />

Na pokopali{~u na Otoku rasteta dve drevesi,<br />

hrast in lipa, in njuni debli se tako objemata,<br />

da je komaj mogo~e razlo~iti, katero<br />

je eno ali drugo. Tudi listje je pome{ano,<br />

tako kot da bi razli~ni listi viseli na eni in isti<br />

veji, zakaj drevesni kro{nji sta v dolgih letih<br />

postali ena sama. Ker je pa~ tako, da veljata<br />

hrast in lipa za germansko in slovansko drevo,<br />

lahko njuno bratovsko zdru`itev tam, na<br />

~astivredni zemlji Otoka, kjer je mogo~e sli-<br />

{ati utrip skritega srca de`ele, dojamemo kot<br />

prispodobo za dve du{i, nem{ko in slovensko,<br />

ki sta se na{li tu v rajsko spokojnem ~asu<br />

in ki vseskozi nista poznali spora; sta sploh<br />

kdaj pomislili, da bi ju nekdaj lahko razdru-<br />

`il prepir ali celo le zlovoljna misel<br />

Bili sta Adam v dveh podobah in tako kot<br />

on v svoji arkadijski nedol`nosti nista slutili,<br />

da sta bili nagi, in ko sta spregledali, ker<br />

jima je neprijazen ~as na silo odprl o~i, takrat<br />

so pa~ najbolj{i od njiju skrivaj zajokali<br />

in `alovali, da jim je bilo odvzeto njihovo<br />

preprosto srce. Lahko mu dam {e mnogo<br />

imen, ki so zdaj seveda `e dolgo vklesana na<br />

nagrobnikih, ki pa so bila neko~ {e meso in<br />

kri; v~asih govorijo v mojem spominu nem{-<br />

ko, v~asih slovensko in zaradi tega se z njimi<br />

nih~e ne pravda, tako kot se to ni dogajalo<br />

takrat, ko so bili {e `ivi. Hvala bogu niso do-<br />

`iveli, da bi jih na tem mestu zmerjali, ker so<br />

govorili svoje slovensko nare~je, imenovano<br />

vindi{arsko, in spet na kak{nem drugem<br />

mestu, kjer so z nem{ko govorico dozdevno<br />

odpadli od svojega naroda; tako se je pripetilo<br />

zadnjim od njih, ki so se predolgo obotavljali,<br />

da bi umrli v svetu, ki je zapravil svojo<br />

spokojnost. Pa saj se `e tako in tako niso<br />

dobro zna{li v njem, bilo jim je neprijetno<br />

in bole~e odlo~iti se za enega od obeh jezikov,<br />

ki sta jim bila oba vrojena; z za~udenim<br />

o~esom so zrli na nestrpno dobo in sanjali<br />

o neki drugi, `e oddaljeni, ki bi jim lahko<br />

to {irokosr~no dopustila.<br />

@e od svoje dru`ine sem so vsi doma~ini<br />

znali govoriti slovensko. Bilo je ~ustveno, napol<br />

pojo~e nare~je, na svoji dolgi poti skozi<br />

stoletja je pobralo veliko {tevilo nem{kih besed,<br />

ki so se mu dozdevale priro~nej{e ali la`je<br />

izgovorljive kot pa izrazi ~istega slovenskega<br />

jezika, in odtlej jih je uporabljalo pogumno<br />

in trdovratno. @eleznico so imenovali<br />

ajzenpon, `upnika fajmo{ter, ~evlje pun~e<br />

- to je imelo deloma `e kar nejasen pomen,<br />

a {e vedno razpoznaven kot Feiner Meister<br />

ali Bundschuhe. Tak{ni ali druga~ni besedi<br />

so dali druga~en zven, niso spremenili njenega<br />

zna~aja, v nekem smislu so jo le druga-<br />

~e oblekli in odtlej je sodila k jeziku, ki si jo<br />

je bratovsko izposodil od drugega. Tak{no<br />

izposojanje je potekalo v globoki ti{ini, bilo<br />

je komaj opazno in o njem se ni govorilo;<br />

dva naroda sta `ivela v spokojni enovitosti<br />

in privo{~ila sta drug drugemu, kar si je eden<br />

lahko prisvojil od biti drugega jezika. Vendar<br />

ni prevzemalo le slovensko nare~je od<br />

nem{~ine; tudi slednja se ni branila jemati<br />

od slovenskega nare~ja, tu in tam besedo,<br />

krajevni izraz, da, celo vsa melodija je pri{la<br />

od njega. Bila je zadr`an, v besede vpet napev<br />

vedrega, delovnega, pridnega naroda,<br />

daljna glasba je plavala dale~, dale~ za govorico<br />

in otroci pri{lekov so se sprva po~utili<br />

tuje v {oli, na travnikih in na igri{~ih zato,<br />

ker jim je manjkala. Jaz sem jo zadr`al dolgo,<br />

dolgo noter v svoje `ivljenje, tako kot govorica<br />

izda vsakega Ro`anca, br` ko odpre<br />

svoja usta, in bila je resni~na izguba, ko sem<br />

jo bil v svetu zapravil.<br />

A njen prikazni podoben odmev mi je ostal<br />

v u{esu in mi pri~ara nazaj vso spravljivo<br />

misel, v kateri se je `ivelo takrat; saj tudi ljudem,<br />

ki so zmogli govoriti v dveh jezikih, ni<br />

nikoli pri{lo na misel, da bi drugega spreobrnili<br />

k tistemu jeziku, ki jim je bil ljub{i in<br />

ki jim je la`e {el z jezika. Verjetno bi se ve~ina<br />

zna{la v hudi zadregi, ~e bi jih silili odlo-<br />

~iti se za en ali za drug jezik; oba so govorili<br />

tako reko~ nezavedno, iz preprostega srca<br />

ven, kot jim je pri{lo na misel, materni jezik<br />

in tistega drugega, nau~enega v {oli in ob stiku<br />

z ljudmi.<br />

[ele mnogo pozneje, potem ko jim je nesre~na<br />

politika nalo`ila, naj bodo na to pozorni,<br />

so se nenadoma zalotili, da so govorili<br />

v tistem jeziku, za katerega so se zarotili,<br />

da ga bodo zavrgli. Zato, ker so tako zahtevali<br />

nestrpni ljudje. Menili so, da se bodo<br />

prepoznali kot ~udno razcepljeno bitje; postali<br />

so negotovi in nenadoma niso bili ve~<br />

sami svoji. A takrat, ko sem jih {e sli{al govoriti<br />

v~asih nem{ko, v~asih slovensko, tako<br />

kot je pa~ uravnaval nekak{en gibek navdih,<br />

so bili {e vedno svoji in zato imajo v mojem<br />

spominu tisto posebno toplo barvitost. Tudi<br />

jaz nisem imel, tako kot tisti ~ustveni ~as ne,<br />

prav nobenega razloga, da bi se pri{teval k<br />

enemu ali drugemu narodu, njegov jezik je<br />

bilo naklju~je, pogosto podano s tistim trenutkom.<br />

Vsekakor menim, da vem, kako je<br />

v globini du{e pri{lo do izbire med obema<br />

nare~jema. Na primeru svojega o~eta lahko<br />

za~utim - seveda ne `e od nevednega otro{-<br />

tva - kdaj je imel prednost en jezik in kdaj<br />

drugi.<br />

Moj o~e, ki je bil rojen leta 1860, je prihajal<br />

{e iz spokojnega ~asa. Znal je slovensko<br />

govoriti in peti, tako kot vsi ljudje nje-<br />

ISIS december 2002

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!