glasilozdravni š kezborniceslovenije - Zdravniška zbornica Slovenije
glasilozdravni š kezborniceslovenije - Zdravniška zbornica Slovenije
glasilozdravni š kezborniceslovenije - Zdravniška zbornica Slovenije
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
136<br />
S KNJIŽNE POLICE<br />
J. F. Perkonig: Z dvema jezikoma<br />
Kaj je bil Josef Friedrich Perkonig Za<br />
koro{ke Nemce je bil Der Dichter<br />
Kärntens. Za koro{ke Slovence je bil<br />
vsaj nem~ur, ~e ne `e nem{ki nacionalist ali<br />
celo nacist. Ko pa o njem razmi{ljam jaz,<br />
imam v mislih pred sabo vedno dve knjigi.<br />
Prva, z naslovom Kärnten, Heimatland,<br />
Ahnenland, iz{la leta 1942, je bila moja ~itanka<br />
v nem{ki me{~anski {oli v letih od 1943<br />
do 1945. Ker ni te`ko uganiti vsebine, je ne<br />
bom opisoval. Perkonig te knjige ni napisal,<br />
temve~ jo je le oblikoval in uredil.<br />
Drugo, zbirko esejev z naslovom Im Morgenlicht,<br />
je Perkonig napisal. Iz{la je leta<br />
1948. ^etudi je ~asovna razlika med obema<br />
knjigama komaj {est let, sta neprimerljivi. Po<br />
eni strani se mi to zdi logi~no, po drugi pa<br />
nelogi~no. In moja zmedenost se {e pove~a,<br />
ko se spomnim, da je Perkonig - med drugim<br />
- v nem{~ino prevedel Cvetje v jeseni.<br />
Morda se je bolje vpra{ati, kaj Perkonig<br />
ni bil<br />
Tako je bilo skoraj samoumevno, da sem<br />
Perkonigove eseje prebral in z isto samoumevnostjo<br />
sem prevedel tistega z daljnose`nim<br />
sporo~ilom o nestrpnem ~asu, zaradi<br />
katerega je avtor zapravil del svoje du{e. In<br />
ker se zgodovina ponavlja, se mi zdi, da se<br />
nam, ki `ivimo v bolj nestrpnem ~asu kot<br />
Perkonig, prav hitro pribli`uje ~as, ko bomo<br />
slovensko morda peli - govorili, brali, pisali<br />
in razmi{ljali pa ni~ ve~.<br />
M. Korda{<br />
J. F. Perkonig:<br />
Z dvema jezikoma<br />
Na pokopali{~u na Otoku rasteta dve drevesi,<br />
hrast in lipa, in njuni debli se tako objemata,<br />
da je komaj mogo~e razlo~iti, katero<br />
je eno ali drugo. Tudi listje je pome{ano,<br />
tako kot da bi razli~ni listi viseli na eni in isti<br />
veji, zakaj drevesni kro{nji sta v dolgih letih<br />
postali ena sama. Ker je pa~ tako, da veljata<br />
hrast in lipa za germansko in slovansko drevo,<br />
lahko njuno bratovsko zdru`itev tam, na<br />
~astivredni zemlji Otoka, kjer je mogo~e sli-<br />
{ati utrip skritega srca de`ele, dojamemo kot<br />
prispodobo za dve du{i, nem{ko in slovensko,<br />
ki sta se na{li tu v rajsko spokojnem ~asu<br />
in ki vseskozi nista poznali spora; sta sploh<br />
kdaj pomislili, da bi ju nekdaj lahko razdru-<br />
`il prepir ali celo le zlovoljna misel<br />
Bili sta Adam v dveh podobah in tako kot<br />
on v svoji arkadijski nedol`nosti nista slutili,<br />
da sta bili nagi, in ko sta spregledali, ker<br />
jima je neprijazen ~as na silo odprl o~i, takrat<br />
so pa~ najbolj{i od njiju skrivaj zajokali<br />
in `alovali, da jim je bilo odvzeto njihovo<br />
preprosto srce. Lahko mu dam {e mnogo<br />
imen, ki so zdaj seveda `e dolgo vklesana na<br />
nagrobnikih, ki pa so bila neko~ {e meso in<br />
kri; v~asih govorijo v mojem spominu nem{-<br />
ko, v~asih slovensko in zaradi tega se z njimi<br />
nih~e ne pravda, tako kot se to ni dogajalo<br />
takrat, ko so bili {e `ivi. Hvala bogu niso do-<br />
`iveli, da bi jih na tem mestu zmerjali, ker so<br />
govorili svoje slovensko nare~je, imenovano<br />
vindi{arsko, in spet na kak{nem drugem<br />
mestu, kjer so z nem{ko govorico dozdevno<br />
odpadli od svojega naroda; tako se je pripetilo<br />
zadnjim od njih, ki so se predolgo obotavljali,<br />
da bi umrli v svetu, ki je zapravil svojo<br />
spokojnost. Pa saj se `e tako in tako niso<br />
dobro zna{li v njem, bilo jim je neprijetno<br />
in bole~e odlo~iti se za enega od obeh jezikov,<br />
ki sta jim bila oba vrojena; z za~udenim<br />
o~esom so zrli na nestrpno dobo in sanjali<br />
o neki drugi, `e oddaljeni, ki bi jim lahko<br />
to {irokosr~no dopustila.<br />
@e od svoje dru`ine sem so vsi doma~ini<br />
znali govoriti slovensko. Bilo je ~ustveno, napol<br />
pojo~e nare~je, na svoji dolgi poti skozi<br />
stoletja je pobralo veliko {tevilo nem{kih besed,<br />
ki so se mu dozdevale priro~nej{e ali la`je<br />
izgovorljive kot pa izrazi ~istega slovenskega<br />
jezika, in odtlej jih je uporabljalo pogumno<br />
in trdovratno. @eleznico so imenovali<br />
ajzenpon, `upnika fajmo{ter, ~evlje pun~e<br />
- to je imelo deloma `e kar nejasen pomen,<br />
a {e vedno razpoznaven kot Feiner Meister<br />
ali Bundschuhe. Tak{ni ali druga~ni besedi<br />
so dali druga~en zven, niso spremenili njenega<br />
zna~aja, v nekem smislu so jo le druga-<br />
~e oblekli in odtlej je sodila k jeziku, ki si jo<br />
je bratovsko izposodil od drugega. Tak{no<br />
izposojanje je potekalo v globoki ti{ini, bilo<br />
je komaj opazno in o njem se ni govorilo;<br />
dva naroda sta `ivela v spokojni enovitosti<br />
in privo{~ila sta drug drugemu, kar si je eden<br />
lahko prisvojil od biti drugega jezika. Vendar<br />
ni prevzemalo le slovensko nare~je od<br />
nem{~ine; tudi slednja se ni branila jemati<br />
od slovenskega nare~ja, tu in tam besedo,<br />
krajevni izraz, da, celo vsa melodija je pri{la<br />
od njega. Bila je zadr`an, v besede vpet napev<br />
vedrega, delovnega, pridnega naroda,<br />
daljna glasba je plavala dale~, dale~ za govorico<br />
in otroci pri{lekov so se sprva po~utili<br />
tuje v {oli, na travnikih in na igri{~ih zato,<br />
ker jim je manjkala. Jaz sem jo zadr`al dolgo,<br />
dolgo noter v svoje `ivljenje, tako kot govorica<br />
izda vsakega Ro`anca, br` ko odpre<br />
svoja usta, in bila je resni~na izguba, ko sem<br />
jo bil v svetu zapravil.<br />
A njen prikazni podoben odmev mi je ostal<br />
v u{esu in mi pri~ara nazaj vso spravljivo<br />
misel, v kateri se je `ivelo takrat; saj tudi ljudem,<br />
ki so zmogli govoriti v dveh jezikih, ni<br />
nikoli pri{lo na misel, da bi drugega spreobrnili<br />
k tistemu jeziku, ki jim je bil ljub{i in<br />
ki jim je la`e {el z jezika. Verjetno bi se ve~ina<br />
zna{la v hudi zadregi, ~e bi jih silili odlo-<br />
~iti se za en ali za drug jezik; oba so govorili<br />
tako reko~ nezavedno, iz preprostega srca<br />
ven, kot jim je pri{lo na misel, materni jezik<br />
in tistega drugega, nau~enega v {oli in ob stiku<br />
z ljudmi.<br />
[ele mnogo pozneje, potem ko jim je nesre~na<br />
politika nalo`ila, naj bodo na to pozorni,<br />
so se nenadoma zalotili, da so govorili<br />
v tistem jeziku, za katerega so se zarotili,<br />
da ga bodo zavrgli. Zato, ker so tako zahtevali<br />
nestrpni ljudje. Menili so, da se bodo<br />
prepoznali kot ~udno razcepljeno bitje; postali<br />
so negotovi in nenadoma niso bili ve~<br />
sami svoji. A takrat, ko sem jih {e sli{al govoriti<br />
v~asih nem{ko, v~asih slovensko, tako<br />
kot je pa~ uravnaval nekak{en gibek navdih,<br />
so bili {e vedno svoji in zato imajo v mojem<br />
spominu tisto posebno toplo barvitost. Tudi<br />
jaz nisem imel, tako kot tisti ~ustveni ~as ne,<br />
prav nobenega razloga, da bi se pri{teval k<br />
enemu ali drugemu narodu, njegov jezik je<br />
bilo naklju~je, pogosto podano s tistim trenutkom.<br />
Vsekakor menim, da vem, kako je<br />
v globini du{e pri{lo do izbire med obema<br />
nare~jema. Na primeru svojega o~eta lahko<br />
za~utim - seveda ne `e od nevednega otro{-<br />
tva - kdaj je imel prednost en jezik in kdaj<br />
drugi.<br />
Moj o~e, ki je bil rojen leta 1860, je prihajal<br />
{e iz spokojnega ~asa. Znal je slovensko<br />
govoriti in peti, tako kot vsi ljudje nje-<br />
ISIS december 2002