18.01.2015 Views

Izvodi iz sudske prakse

Izvodi iz sudske prakse

Izvodi iz sudske prakse

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />

protiv Italije od 27. jula 2000, Predstavka br. 36732/97, u vezi s odbijanjem da se saslušaju<br />

svjedoci odbrane čija imena nisu data do nakon početka suđenja (nije bilo kršenja). Na kraju,<br />

A.M. protiv Italije, presuda od 14. decembra 2000.<br />

5. Član 6, stav 3.e – Pravo na prevodioca<br />

I u predmetu Kamasinski protiv Austrije, Sud je podsjetio na ono što je ranije rekao u vezi sa<br />

sadržajem prava na besplatnu pomoć prevodioca (ibid., str. 35, stav 74):<br />

Kako je rečeno u stavu 3.e člana 6 (čl. 6-3-e), pravo na besplatnu pomoć prevodioca primjenjuje se<br />

ne samo na usmene <strong>iz</strong>jave date na suđenju, već i na dokumente i na predpretresni postupak. Stav<br />

3.e (čl. 6-3-e) znači da osoba "optužena za krivično djelo" koja ne razumije ili ne govori jezik koji se<br />

koristi u sudu ima pravo na besplatnu pomoć prevodioca za usmeno ili pismeno prevođenje svih<br />

dokumenata ili <strong>iz</strong>java u postupku protiv njega, koji su mu neophodni da bi ih razumio ili dao na<br />

jeziku suda, da bi mogao uživati pravično suđenje (vidi presudu Luedicke, Belkacem i Koç od 28.<br />

novembra 1978, Serija A br. 29, str. 20, stav 48).<br />

Međutim, stav 3.e (čl. 6-3-e) ne ide tako daleko da traži pismeni prevod svih elemenata pismenih<br />

dokaza ili zvanične dokumentacije postupka. Pomoć u prevodu treba biti takva da omogući branjeniku<br />

da bude upoznat sa predmetom protiv sebe i da se brani, prvenstveno tako što će biti u stanju<br />

sudu <strong>iz</strong>nijeti svoju verziju događaja.<br />

U svjetlu potrebe da prava garantirana stavom 3.e (čl. 6-3-e) budu praktična i djelotvorna, obaveza<br />

nadležnih vlasti nije ograničena na imenovanje prevodioca, već, ako budu obaviještene o određenim<br />

okolnostima, može da se proširi i na kasniju kontrolu adekvatnosti pruženog prevoda (vidi, mutatis<br />

mutandis, ranije citiranu presudu Artico Serija A br. 37, str. 16 i 18, stavovi 33 i 36 – citiranu u<br />

pasusu 65 u gornjem tekstu).<br />

202

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!