You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong><br />
Evropski sud za ljudska prava<br />
Gilles Dutertre<br />
Publikacije Vijeća Evrope
Francuska verzija :<br />
Extraits clés de jurisprudence – Cour européenne des Droits de l’Homme<br />
ISBN 92-871-5054-0<br />
Mišljenja <strong>iz</strong>ražena u ovoj knj<strong>iz</strong>i predstavljaju odgovornost autora i ne odražavaju<br />
neophodno i zvanične stavove Vijeća Evrope.<br />
Sva prava rezervirana. Nijedan dio ove publikacije ne smije se prevoditi, reproducirati<br />
ili prenositi, u bilo kojem obliku ili na bilo koji način, elektronskim (CD-Rom, Internet,<br />
itd.) ili mehaničkim, uključujući fotokopiranje, snimanje ili bilo koji drugi sistem<br />
pohranjivanja, bez prethodne pismene dozvole Odjela za publikacije Direkcije za<br />
komunikacije i istraživanja.<br />
Izrada ove publikacije poduzeta je u okviru Zajedničkog projekta Evropske komisije<br />
i Vijeća Evrope na edukaciji pravnih stručnjaka u Bosni i Hercegovini o Evropskoj<br />
konvenciji o ljudskim pravima.<br />
Priredio:<br />
Hugh Chetwynd<br />
Sanel Karađuz<br />
Preveli:<br />
Spomenka Beus<br />
Amira Sadiković<br />
Grafičko uređenje:<br />
IMTEC d.o.o. Sarajevo<br />
Štampa:<br />
Bemust, Sarajevo<br />
Tiraž:<br />
1500 primjeraka<br />
Copyright ©2002<br />
Savjet/Vijeće Evrope<br />
IMTEC d.o.o. Sarajevo
Uvod<br />
Zadovoljstvo mi je što vidim da je ova publikacija, Key case-law extracts (<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong><br />
<strong>prakse</strong>), objavljena. Ona je rezultat projekta koji je otpočeo Gilles Dutertre kada je bio<br />
pripravnik u Direkciji za ljudska prava sredinom 1990-ih.<br />
U godinama koje su uslijedile došlo je ogromnog porasta broja predstavki po Evropskoj<br />
konvenciji o ljudskim pravima koje su ulagane prvo Komisiji, a zatim, nakon stupanja na snagu<br />
Protokola br. 11 u novembru 1998, novo uspostavljenom Sudu. U periodu <strong>iz</strong>među 1995. i 2001.<br />
broj privremenih spisa i registriranih predstavki je porastao skoro tri puta, a broj presuda koje<br />
je donio Sud za relativno kratko vrijeme svog postojanja je porastao od 177, koliko je donešeno<br />
199 (u prvoj godini rada) do 844 u 2002.<br />
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong> su napisani s ciljem pružanja jednog racionalnog pristupa u razumjevanju<br />
sve obimnije <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong> ovog Suda. Ova publikacija predstavlja ključne presude Suda koje<br />
ilustriraju svaku od materijalnih odredbi Konvencije i protokola uz nju, prije nego što bi joj cilj<br />
bio iscrpna anal<strong>iz</strong>a jurisprudencije po Konvenciji. Primarni <strong>iz</strong>vor su presude Suda, ali se isto<br />
tako navode i odluke Komisije, kada su relevantne za odlučivanje Suda.<br />
Struktura publikacije koja se temelji na članovima Konvencije, velikom broju <strong>iz</strong>voda <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong><br />
prakese, detaljnom sadržaju i indeksu pruža višestruke mogućnosti pristupa knj<strong>iz</strong>i i time<br />
predstavlja korisno sredstvo kako za nekog koe tek počeo baviti pravom po Konvenciji, tako i<br />
za osobu sa iskustvom u naučno-istraživačkom radu.<br />
Pierre-Henri Imbert<br />
Generalni direktor<br />
Direkcija za ljudska prava Vijeća Evrope, 2003.<br />
3
Objavljena sudska praksa po Evropskoj konvencija o ljudskim<br />
pravima<br />
Evropska komisija za ljudska prava<br />
Zbirka odluka Evropske komisije za ljudska prava (“Collection of Decisions of the European<br />
Commission of Human Rights”, Vols. 1-46, 1959-74, Vijeće Evrope<br />
Odluke i <strong>iz</strong>vještaji (Decisions and Reports, vols. 1-94, 1975-98, Council of Europe)<br />
Evropski sud za ljudska prava<br />
Serija A: Presude i odluke (Judgments and Decisions, Vols. 1-338, 1961-95, Carl Heymanns<br />
Verlag, Cologne )<br />
Serija B: Dokazi, usmena obrazloženja i dokumentacija (Pleadings, Oral Arguments and<br />
Documents, Vols. 1-104, 1961-95, Carl Heymanns Verlag, Cologne<br />
Izvještaji o presudama i odlukama (Reports of Judgments and Decisions, 1996-I to 1998-VIII,<br />
1996-98, Carl Heymanns Verlag, Cologne)<br />
Komitet ministara<br />
“Zbirka rezolucija koje je usvojio Komitet ministara u primjeni članova 32 i 54 Evropske<br />
Konvencije o ljudskim pravima”, 1959-89, 1993, Vijeće Evrope<br />
Yearbook of the European Convention on Human Rights<br />
(Godišnjak Evropske konvencije o ljudskim pravima)<br />
Vols. 1-40, 1959-98, Martinus Nijhoff Publishers, The Hague/London/Boston. Sadrži odabir<br />
odluka Komisije za ljudska prava; sažetke presuda Evropskog suda za ljudska prava; i rezolucije<br />
Komiteta ministara u vezi ljudskuh prava (DH).
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Sadržaj<br />
Uvod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3<br />
Objavljena sudska praksa po Evropskoj konvencija o ljudskim pravima . . . . . . 4<br />
Predgovor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17<br />
Specijalni dodatak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18<br />
1. Uvod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18<br />
2. Evropska konvencija o ljudskim pravima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18<br />
3. Evropski sud za ljudska prava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18<br />
4. Bosna i Hercegovina i Evropska Konvencija o ljudskim pravima . . . . . . 19<br />
Pravni okvir i mehan<strong>iz</strong>am primjene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19<br />
5. Stepen stručnosti u oblasti ljudskih prava u Bosni i Hercegovini . . . . . . 19<br />
6. Zajednički program saradnje <strong>iz</strong>među Evropske komisije i Vijeća Evrope . 19<br />
Ciljevi programa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20<br />
Snaga Programa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20<br />
Dio 1. Evropska konvencija o ljudskim pravima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21<br />
Član 1 EKLJP – Obaveza poštivanja ljudskih prava . . . . . . . . . . . . . 21<br />
1. Konvencija se primjenjuje na «sva lica» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21<br />
2. Konvencija se primjenjuje na sva lica unutar<br />
“jurisdikcije Visokih strana ugovornica” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21<br />
Jurisdikcija rationae loci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21<br />
Jurisdikcija rationae materiae . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24<br />
Jurisdikcija rationae materiae pokriva sve vrste propisa . . . . . . . . . . . 24<br />
Specifičan slučaj prijenosa ovlasti i međunarodni sporazumi . . . . . . . 25<br />
Član 2 EKLjP – Pravo na život . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28<br />
Član 2, stav 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28<br />
1. Smisao i opseg člana 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28<br />
Smisao člana 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28<br />
Opseg člana 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29<br />
2. Specifične posljedice koje proističu <strong>iz</strong> člana 2, stav 1 . . . . . . . . . . . . . . . . 29<br />
Materijalne obaveze koje prostiču <strong>iz</strong> člana 2, stav 1 . . . . . . . . . . . . . . . . 29<br />
Napadi na život neke osobe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29<br />
Ugrožene osobe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29<br />
Osobe koje su umrle u pritvoru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33<br />
Osobe koje su nestale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34<br />
F<strong>iz</strong>ička tortura koja nije ishodila smrću žrtve . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36<br />
Abortus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37<br />
Protjerivanje oboljelih osoba sa kratkoročnom životnom prognozom . 39<br />
5
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Propust informiranja javnosti o r<strong>iz</strong>iku od opasanosti . . . . . . . . . . . . 39<br />
Medicinska odgovornost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41<br />
Proceduralne obaveze koje proističu <strong>iz</strong> člana 2, stav 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . 41<br />
Član 2, stav 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45<br />
1. Opseg člana 2, stav 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45<br />
2. Koncept “apsolutne potrebe” korištenja sile<br />
koja “opravdava” lišenje života . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46<br />
3. Primjeri primjene ovog člana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46<br />
Operacije spašavanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46<br />
Operacije na očuvanju mira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46<br />
Vojne operacije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46<br />
Član 3. EKLJP – Zabrana mučenja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48<br />
1.Opseg i koncepti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48<br />
Opseg člana 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48<br />
Koncepti sadržani u članu 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53<br />
Koncept nečovječnog ili ponižavajućeg postupanja . . . . . . . . . . . . . . 53<br />
Koncept mučenja/torture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54<br />
2. Primjena člana 3. - primjeri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57<br />
Nečovječno postupanje, zlostavljanje i policijski postupak . . . . . . . . . . . . . 57<br />
Hapšenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57<br />
Tokom pritvora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58<br />
Tokom pokušaja bjekstva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59<br />
Nečovječno postupanje, kazne, sankcije i kažnjavanje . . . . . . . . . . . . . . . 60<br />
Disciplinske sankcije i f<strong>iz</strong>ičko kažnjavanje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60<br />
Sudske procedure i krivične kazne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61<br />
Nečovječno ili ponižavajuće postupanje i uvjeti u zatvoru . . . . . . . . . . . . . 63<br />
Opći aspekti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63<br />
Osobe sa mentalnim problemima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65<br />
Osobe sa onesposobljenjima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66<br />
Nečovječno ili ponižavajuće postupanje i pacijenti<br />
kojima je <strong>iz</strong>rečena obavezna mjera psihijatrijskog lječenja u bolnici . . . . . . 66<br />
Ponižavajuće postupanje i nepoštovanje ličnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67<br />
Nečovječno ili ponižavajuće postupanje, ekstradicija i protjerivanje,<br />
političke <strong>iz</strong>bjeglice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67<br />
Ekstradicija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67<br />
Protjerivanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68<br />
Udaljavanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72<br />
Neaktivnost socijalne službe ili neadekvatnost zakona . . . . . . . . . . . . . . . 72<br />
Uništavanje materijalnih dobara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72<br />
Sudbina bliskih članova obitelji žrtve kršenja člana 3 . . . . . . . . . . . . . . . 73<br />
Član 4. EKLjP – Zabrana ropstva i prinudnog rada . . . . . . . . . . . . . . . 74<br />
Član 4, stav 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74<br />
6
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
1. Koncept ropske zavisnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74<br />
2. Pristanak i položaj ropske zavisnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75<br />
Član 4, stav 2 – Zabrana prisilnog rada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75<br />
Član 4, stav 3 – Derogirajuća klauzula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78<br />
1. Rad nametnut osobama koje su lišene slobode po članu 5 . . . . . . . . . . . . 78<br />
2. Rad, obaveze i obaveza plaćanja građanskih lica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79<br />
Član 5 EKLjP – Pravo na slobodu i sigurnost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80<br />
Član 5, stav 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80<br />
1. Koncept lišenja slobode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80<br />
Lišenje slobode i ograničenje slobode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80<br />
Nalog o kućnom pritvoru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80<br />
Zadržavanje stranaca u međunarodnoj zoni . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81<br />
Disciplinske presude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82<br />
Hospital<strong>iz</strong>acija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82<br />
Saglasnost i lišenje slobode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83<br />
2. Lišenje slobode dopušteno po Konvenciji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83<br />
Opći aspekti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83<br />
Poštovanje postupaka propisanih zakonom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83<br />
Opće primjedbe u vezi slučajeva predviđenih članom 5, stav 1 . . . . . . 86<br />
Detaljna prezentacija različitih slučajeva lišenja slobode . . . . . . . . . . . . . 88<br />
Član 5, stav 1.a – Pritvor nakon <strong>sudske</strong> presude . . . . . . . . . . . . . . 88<br />
Kauzalna veza <strong>iz</strong>među pritvora i presude uz koju se <strong>iz</strong>riče . . . . . . . . . 88<br />
Priroda kazne koja opravdava lišenje slobode po članu 5, stav 1.a . . . . 91<br />
Primjena kazni i član 5, stav 1.a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91<br />
Član 5, stav 1.b – Lišenje slobode u cilju osiguranja <strong>iz</strong>vršenja<br />
bilo koje obaveze propisane zakonom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92<br />
Član 5, stav 1.c – Lišenje slobode radi privođenja nadležnoj<br />
sudskoj vlasti, kada postoji opravdana sumnja<br />
da je ta osoba <strong>iz</strong>vršila krivično djelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93<br />
Lišenje mora biti dio krivičnog konteksta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93<br />
Hapšenje ili lišenje slobode mora biti opravdano «osnovanom sumnjom»<br />
da je ta osoba <strong>iz</strong>vršila krvično djelo ili kada postoje valjani razlozi<br />
da je «potrebno» spriječiti da ta osoba <strong>iz</strong>vrši krivično djelo . . . . . . . . 93<br />
Svrha hapšenja mora biti da se osoba koja je u pitanju <strong>iz</strong>vede<br />
pred nadležu sudsku vlast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99<br />
Domaći zakon o hapšenju i lišenju slobode<br />
mora zadovoljavati određene kriterije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100<br />
Poseban slučaj puštanja na slobodu po naredbi . . . . . . . . . . . . . . . 101<br />
Član 5, stav 1.d – Pritvor maljoljene osobe u kontekstu vaspitanja<br />
pod nadzorom ili zakonitog pritvaranja zbog privođenja<br />
nadležnoj sudskoj vlasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102<br />
Član 5, stav 1.e – Pritvaranje mentalno oboljelih osoba, alkoholičara,<br />
osoba oboljelih od zaraznih bolesti ili skitnica . . . . . . . . . . . . . . . 103<br />
Pritvaranje mentalno oboljelih osoba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103<br />
7
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Pritvaranje alkoholičara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105<br />
Zatvaranje skitnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107<br />
Član 5, stav1.f – Hapšenje i lišenje slobode osobe u cilju sprječavanja<br />
ilegalnog ulaska u zemlju ili osobe protiv koje je u toku postupak<br />
protjerivanja ili ekstradicije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107<br />
Ekstradicija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107<br />
Protjerivanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108<br />
Član 5, stav 2 – Pravo na informaciju o optužbama . . . . . . . . . . . . . 110<br />
1. Djelokrug stava 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110<br />
2. Primjena stava 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110<br />
Sadržaj i forma informacije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110<br />
Kada se mora dati informacija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111<br />
Član 5, stav 3 – Pravo osoba koje su uhapšene da budu <strong>iz</strong>vedene<br />
pred sudiju i suđene u razumnom roku ili puštene na slobodu . . . . . . 112<br />
1. Značaj, svrha i sadržaj prava garantiranog članom 5. stav 3 . . . . . . . . . . 112<br />
2. Pravo osobe koja je uhapšena da bude<br />
«odmah» <strong>iz</strong>vedena pred sudiju . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114<br />
Djelokrug prava da se bude <strong>iz</strong>veden pred sudiju bez odlaganja . . . . . . . . 114<br />
Karakteristike <strong>iz</strong>vođenja pred sudiju . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114<br />
Promptnost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114<br />
Osoba koja je uhapšena mora biti «automatski» <strong>iz</strong>vedena pred sudiju 117<br />
Osoba koja je uhapšena treba biti <strong>iz</strong>vedena pred sudiju samo jednom 117<br />
Osobine «službenog lica» ili «sudije» pred kojeg osoba<br />
lišena slobode mora biti <strong>iz</strong>vedena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118<br />
Principi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118<br />
Primjena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119<br />
3. Privremeno lišenje slobode i pravo na suđenje u razumnom roku<br />
ili na puštanje na slobodu do suđenja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121<br />
Značenje prava na suđenje u razumnom roku<br />
“ili” na puštanje na slobodu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121<br />
Određivanje perioda koji se računa kao «privremeno lišenje slobode»<br />
u značenju po Konvenciji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122<br />
Opći pristup Suda u ocjenjivanju osnovanosti trajanja pritvora . . . . . . . . 123<br />
Primjeri o primjeni ovog pravila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124<br />
Primjeri o trajanju pritvora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124<br />
Osnove za produženje pritvora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125<br />
Ocjena Suda u vezi načina na koji su napisane odluke domaćih sudova 127<br />
Ocjena efikasnosti domaćih vlasti od strane Suda . . . . . . . . . . . . . 129<br />
4. Razlozi koji se uzimaju u obzir kod garancija za puštanje na slobodu,<br />
posebno kod određivanja jemčevine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130<br />
Član 5, stav 4 – Pravo na ulaganje žalbe u vezi lišenja slobode . . . . 132<br />
1. Mjesto člana 5, stav 4, i uzajamno djelovanje sa stavovima 1 i 3 . . . . . . . . 132<br />
Član 5, stav 4 i interakcija sa stavom 1 člana 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132<br />
Član 5, stav 4 i interakcija sa stavom 3 člana 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136<br />
8
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
2. Sadržaj prava osobe lišene slobode da uloži žalbu<br />
na produženje pritvora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136<br />
Pravo na djelotvoran pravni lijek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136<br />
Lišenje slobode mora biti razmatrano «u kratkom roku» . . . . . . . . . . . . 138<br />
Vrijeme u kojem se mora uložiti žalba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138<br />
Vremenski rok u kojem je potrebno odgovoriti na žalbu ili zahtjev . . 139<br />
Mora postojati mogućnost redovnog ulaganja zahtjeva ili žalbe . . . . 140<br />
Preispitivanje zahtjeva/žalbe mora biti u vezi sa<br />
«zakonitošću» lišenja slobode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141<br />
Zahtjev/žalbu mora razmotriti sud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142<br />
3. Proceduralne garancije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145<br />
Član 5, stav 5 – Pravo na obeštećenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147<br />
1. Djelokrug stava 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147<br />
2. Koncept «obeštećenja» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148<br />
Član 6 EKLJP – Pravo na pravično suđenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149<br />
Član 6, stav 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149<br />
1. Sfera primjene «prava na sud» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149<br />
Pravo na sud radi «utvrđivanja građanskih prava i obaveza» . . . . . . . . . 149<br />
Koncept «spora» (fr. contestation) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149<br />
Pojam «građanska prava i obaveze» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151<br />
Pravo na sud u vezi sa “krivičnom optužbom” . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159<br />
Koncept krivične “optužbe” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159<br />
Pojam “krivična” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160<br />
2. Opseg «prava na sud» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161<br />
Pravo koje garantira član 6, stav 1, je pravo pristupa sudu . . . . . . . . . . . 161<br />
Pravo na sud mora biti djelotvorno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162<br />
Pravo pristupa ne znači i obavezu osiguravanja suda više instance . . . . . . 164<br />
Ovo pravo uključuje implicitna ograničenja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166<br />
Pravo na sud je također i pravo na <strong>iz</strong>vršenje <strong>sudske</strong> odluke . . . . . . . . . . 168<br />
Pravo koje garantira član 6, stav 1, primjenjuje se<br />
prije nego što je pokrenut pred sudom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169<br />
3. Svrha «prava na sud» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169<br />
Koncept nezavisnog i nepristrasnog suda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169<br />
Koncept «suda» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169<br />
Koncept «nepristrasni sud» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170<br />
Koncept «nezavisni sud» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171<br />
Koncept «odluka» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173<br />
4. Priroda sudskog postupka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174<br />
Uvjet o pravičnom postupku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174<br />
Opći aspekti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174<br />
Princip kontradiktornosti i jednakosti stranaka . . . . . . . . . . . . . . . 177<br />
Pravo na zaštitu od samooptuživanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180<br />
Pravo na advokata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183<br />
Uvjet trajanja sudskog postupka u “razumnom roku” . . . . . . . . . . . . . . 184<br />
9
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Razumna dužina trajanja postupka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184<br />
Računanje vremena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185<br />
Računanje vremena u krivičnim predmetima . . . . . . . . . . . . . . . . 185<br />
Računanje vremena u parničnom postupku . . . . . . . . . . . . . . . . . 186<br />
Javno suđenje i <strong>iz</strong>ricanje presude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186<br />
Značaj javne prirode sudjenja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187<br />
Javno «<strong>iz</strong>ricanje» presude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188<br />
Odricanje od prava na javnu raspravu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188<br />
Član 6, stav 2 – Pretpostavka nevinosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188<br />
1. Područje primjene i opseg drugog stava člana 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189<br />
Definicija <strong>iz</strong>raza "optužen za krivično djelo" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189<br />
Opseg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189<br />
2. Snaga člana 6, st. 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190<br />
Član 6, stav 2, osuda i nedostatak dokaza,<br />
sumnja u korist optuženog . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190<br />
Član 6, stav 2, pretpostavka krivice i<br />
objektivne krivične odgovornosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191<br />
Član 6, stav 2, sadržaj presuda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192<br />
3. Posebne situacije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193<br />
Pretpostavka nevinosti i naknada za zakonit istražni pritvor . . . . . . . . . 193<br />
Pretpostavka nevinosti i vrste pritvora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193<br />
Član 6, stav 3 – Prec<strong>iz</strong>na prava optuženog . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194<br />
1. Član 6, stav 3.a– Pravo da bude obaviješten o optužbi . . . . . . . . . . . . . . 194<br />
2. Član 6, stav 3.b– Pravo na vrijeme i uslove za pripremu odbrane . . . . . . . 196<br />
3. Član 6, stav 3.c – Pravo da se brani lično ili<br />
pravo na pomoć advokata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196<br />
Pravo na pomoć advokata <strong>iz</strong> ugla optuženog . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196<br />
Trenutak u kojem optuženi mora imati pristup advokatu . . . . . . . . . . . . . 196<br />
Povjerljivost komunikacije s advokatom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197<br />
Pomoć i zastupanje na pretresu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198<br />
Pravo na pravnu pomoć <strong>iz</strong> ugla države . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198<br />
Pravo da se brani sam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199<br />
4. Član 6, stav 3.d – Pravo da ispita svjedoke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199<br />
5. Član 6, stav 3.e – Pravo na prevodioca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201<br />
Član 7 Evropske konvencije – Nema kazne bez zakona . . . . . . . . . . 202<br />
Član 7, stav 1 – Zabrana retroaktivne primjene krivičnog zakona . . . 202<br />
1. Polje primjene člana 7, stavi 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202<br />
Član 7 ne primjenjuje se na "preventivne" zakonske propise . . . . . . . . . . 202<br />
Član 7 primjenjuje se na "kaznene" zakonske propise . . . . . . . . . . . . . . 202<br />
Pojam kazne u smislu člana 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202<br />
Primjeri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203<br />
2. Opseg i sadržaj člana 7, stav 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204<br />
Opći principi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204<br />
10
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Primjena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205<br />
Postojanje zakonskog teksta – Zabrana zaključivanja po analogiji . . . 205<br />
Zahtjev predvidivosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206<br />
Zastara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208<br />
Nepostojanje retroaktivnosti i koncepta kontinuirane kazne . . . . . . 209<br />
Kad jednu državu naslijedi druga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210<br />
3. Kazna u slučaju kršenja člana 7, stav 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211<br />
Član 7, stav 2 – Odredba o derogaciji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211<br />
Član 8 Evropske konvencije – Pravo na poštivanje privatnog<br />
i porodičnog života . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212<br />
Član 8, stav 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212<br />
1. Opseg člana 8, stav 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212<br />
Miješanje i nedjelovanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212<br />
Odricanje prava koja pro<strong>iz</strong>ilaze <strong>iz</strong> člana 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213<br />
2. Član 8, stav 1, i zaštita privatnog života . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214<br />
Koncept privatnog života . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214<br />
Primjeri primjene člana 8 u vezi s privatnim životom . . . . . . . . . . . . . . 219<br />
Član 8 i pravo na ime . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219<br />
Član 8 i seksualni život . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220<br />
Praćenje osoba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226<br />
Lični podaci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231<br />
F<strong>iz</strong>ički integritet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233<br />
Različite hipoteze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234<br />
3. Član 8, stav 1, i zaštita porodičnog života . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235<br />
Koncept porodičnog života . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235<br />
Član 8 primjenjuje se na porodice bez obzira na njihov status . . . . . 235<br />
Član 8 primjenjuje se na porodice koje već postoje . . . . . . . . . . . . . 235<br />
Ponovo sastavljene porodice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238<br />
Porodične, šire porodične veze, i veze sa bakama i djedovima . . . . . 238<br />
Primjeri predstavki po članu 8 u stvarima vezanim za porodicu . . . . . . . 238<br />
Pomoć u obrazovanju . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238<br />
Porodična prava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241<br />
Protjerivanje, udaljavanje, zabrana ulaska na teritoriju,<br />
neobnavljanje dozvole boravka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242<br />
Različite hipoteze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247<br />
4. Član 8, stav 1, i zaštita doma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249<br />
Koncept "doma" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249<br />
Član 8 i budući dom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249<br />
Dom i poslovni objekti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249<br />
Zakonska veza <strong>iz</strong>među stanovnika i njegovog doma . . . . . . . . . . . . 250<br />
Primjeri primjene člana 8 u vezi sa domom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250<br />
5. Član 8, stav 1 i zaštita prepiske . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253<br />
Član 8, stav 2 – odredba o derogaciji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257<br />
1.Miješanje "u skladu sa zakonom" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257<br />
2. Miješanje na osnovu "legitimnog cilja" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258<br />
11
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
3. Miješanje "neophodno u demokratskom društvu" . . . . . . . . . . . . 258<br />
Član 9 Evropske konvencije – Sloboda misli, savjesti i vjeroispovijesti 260<br />
Član 9, stav 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260<br />
1. Značaj i sadržaj slobode misli, savjesti i vjeroispovijesti . . . . . . . . . . . . . 260<br />
2. Sloboda misli i savjesti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261<br />
3. Sloboda vjeroispovijesti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263<br />
Opće napomene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263<br />
Praktični primjeri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265<br />
Član 9, stav 2 – Odredba o derogaciji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268<br />
1. Ograničenja u primjeni odredbe o derogaciji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268<br />
2. Razmatranja u vezi sa obavezom da ograničenje bude<br />
"propisano zakonom" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269<br />
3. Razmatranja vezana za zahtjev da takva ograničenja<br />
budu "neophodna" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269<br />
Član 10 Evropske konvencije – Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja . . . . . . . . . . . . 272<br />
1. Temeljna priroda slobode <strong>iz</strong>ražavanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272<br />
2. Sadržaj slobode <strong>iz</strong>ražavanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272<br />
Sloboda mišljenja kao sastavni dio slobode <strong>iz</strong>ražavanja . . . . . . . . . . . . . 273<br />
Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja kao sloboda da se primaju informacije . . . . . . . . . . 273<br />
Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja kao sloboda davanja informacija i ideja . . . . . . . . . 274<br />
Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja u obliku slobode sredstva komunikacije . . . . . . . . . 275<br />
3. Primjeri primjene člana 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275<br />
Sloboda političkog <strong>iz</strong>ražavanja, kritika političkih pitanja<br />
ili kritika zvaničnika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276<br />
Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja i objavljivanje tajnih informacija . . . . . . . . . . . . . 279<br />
Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja u kontekstu javne službe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280<br />
Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja u radio i telev<strong>iz</strong>ijskom emitiranju, kinu i videu . . . . 281<br />
Radio i telev<strong>iz</strong>ijsko emitiranje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281<br />
Kino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282<br />
Video . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283<br />
Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja i sloboda štampe i objavljivanja . . . . . . . . . . . . . . . . . 284<br />
Zabrana publikacija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284<br />
Pljenidba i konfiskacija novina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286<br />
Postupci protiv novinara: kleveta, primanje dokumenata, itd. . . . . . . 288<br />
Zaštita novinarskih <strong>iz</strong>vora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291<br />
Član 11 Evropske konvencije – Sloboda okupljanja i udruživanja . . . 293<br />
Član 11, stav 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293<br />
1. Sloboda okupljanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293<br />
Temeljna priroda slobode okupljanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293<br />
Sadržaj slobode okupljanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293<br />
Restrikcije i ograničenja koja država nameće<br />
12
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
na slobodu okupljanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294<br />
2. Sloboda udruživanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295<br />
Opće napomene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295<br />
Pojam udruživanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296<br />
Sadržaj slobode udruživanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297<br />
Formiranje i rasformiranje udruženja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297<br />
Sloboda neudruživanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299<br />
Pravo na pristupanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300<br />
3. Pitanja posebno primjenjiva na sindikate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301<br />
Šta ne pokriva sindikalna sloboda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302<br />
Šta znači sindikalna sloboda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302<br />
Član 11, stav 2 – Odredba o derogaciji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303<br />
1. Član 11, stav 2, prva rečenica: obična ograničenja . . . . . . . . . . . . . . . . 303<br />
2. Član 11, stav 2, druga rečenica: legitimne restrikcije<br />
koje se tiču administracije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304<br />
Član 12 Evropske konvencije – Pravo na sklapanje braka . . . . . . . . . 306<br />
1. Osobe kojih se tiče prav na sklapanje braka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306<br />
2. Snaga prava na sklapanje braka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306<br />
3. Pravo na sklapanje braka i pravo na razvod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307<br />
Član 13 Evropske konvencije – Pravo na djelotvoran lijek . . . . . . . . 308<br />
1. Opći principi koji pro<strong>iz</strong>ilaze <strong>iz</strong> člana 13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308<br />
2. Ograničenja primjene člana 13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310<br />
Član 14 Evropske konvencije – Zabrana diskriminacije . . . . . . . . . . 313<br />
1. Karakteristike člana 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313<br />
Neautonomna priroda člana 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313<br />
Neapsolutna priroda člana 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314<br />
Član 14 i "pozitivna diskriminacija" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315<br />
2. Primjeri primjene člana 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316<br />
Diskriminatorne razlike u postupanju . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316<br />
U porodičnim stvarima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316<br />
Druga pitanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319<br />
Razlike u postupanju koje nisu diskriminacija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320<br />
Član 15 Evropske konvencije – Opća odredba o derogaciji . . . . . . . . 322<br />
1. Uslovi za primjenu člana 15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322<br />
Osnovni uslovi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322<br />
"Rat" ili "javna opasnost koja prijeti opstanku nacije" . . . . . . . . . . . 322<br />
Zahtjev da mjere budu primjerene situaciji . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323<br />
Nedostatak konzistentnosti sa drugim obavezama<br />
po međunarodnom pravu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325<br />
Formalni uslovi za odstupanje od člana 15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326<br />
2. Opseg člana 15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327<br />
13
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Član 16 Evropske konvencije – Ograničenja političke<br />
aktivnosti stranaca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328<br />
Član 17 Evropske konvencije – Zabrana zloupotrebe prava . . . . . . . 329<br />
1. Opseg člana 17 u vezi sa aktivnostima usmjerenim<br />
ka ukidanju prava pr<strong>iz</strong>natih Konvencijom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329<br />
2. Zabrana ograničenja prava i sloboda u mjeri većoj nego što je<br />
predviđeno Konvencijom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331<br />
Član 18 Evropske konvencije – Granice korištenja<br />
ograničenja prava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332<br />
2. dio – Dodatni protokoli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333<br />
Protokol br. 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333<br />
Član 1 Protokola br. 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333<br />
1. Opseg člana 1 Protokola br. 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333<br />
2. Opseg pravne garancije koja pokriva imovinu ustanovljenu članom 1 . . . . . . 336<br />
3. Član 1 Protokola br. 1, druga rečenica: lišenje imovine . . . . . . . . . . . . . 337<br />
Koncept "lišenja imovine" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338<br />
Eksproprijacija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338<br />
Drugi slučajevi lišenja imovine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339<br />
Zahtjevi da lišenje bude definitivno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340<br />
Uslovi za primjenu člana 1, druga rečenica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340<br />
Zahtjev da lišenje bude "u javnom interesu" . . . . . . . . . . . . . . . . . 340<br />
Zahtjev da miješanje bude zakonito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342<br />
Potreba da se ispoštuju opći prinicipi međunarodnog prava . . . . . . . 342<br />
4. Član 1 Protokola br. 1, treća rečenica (drugi stav) . . . . . . . . . . . . . . . . . 343<br />
Uslovi za primjenu člana 1, treća rečenica (drugi stav) . . . . . . . . . . . . . 343<br />
Primjeri primjene člana 1, treća rečenica (drugi stav) . . . . . . . . . . . . . . 343<br />
Mjere poduzete u društvenom interesu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343<br />
Kaznene i preventivne mjere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344<br />
Drugi slučajevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344<br />
5. Član 1 Protokola br. 1, prva rečenica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344<br />
Supsidijarna priroda prve rečenice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344<br />
Provedba člana 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345<br />
Odnos <strong>iz</strong>među poštivanja druge i treće rečenice<br />
i poštivanja prve rečenice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345<br />
Primjena prve rečenice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 346<br />
Član 2 Protokola br. 1 – Pravo na obrazovanje . . . . . . . . . . . . . . . . . 346<br />
1. Član 2 Protokola br. 1, prva rečenica – Pravo na obrazovanje . . . . . . . . . 347<br />
2. Član 2 Protokola br. 1, druga rečenica – Poštivanje vjerskih<br />
i filozofskih uvjerenja roditelja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348<br />
Značenje "vjerskih i filozofskih uvjerenja" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348<br />
Opseg i posljedice druge rečenice člana 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349<br />
Opseg druge rečenice <strong>iz</strong> ugla države . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349<br />
14
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Opseg druge rečenice člana 2 <strong>iz</strong> ugla roditelja . . . . . . . . . . . . . . . . 350<br />
Član 3 Protokola br. 1 – Pravo na <strong>iz</strong>bore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351<br />
Protokol br. 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356<br />
Član 1 Protokola br. 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356<br />
Član 2 Protokola br. 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356<br />
1. Član 2, stav 1, Protokola br. 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356<br />
2. Član 2, stav 2 Protokola br. 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359<br />
3. Član 2, stavovi 3 i 4, Protokola br. 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359<br />
Članovi 3 i 4 Protokola br. 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 360<br />
Protokol br. 6 – Ukidanje smrtne kazne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361<br />
Članovi 1 do 4 Protokola br.6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361<br />
Protokol br. 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362<br />
Član 1 Protokola br. 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362<br />
Članovi 2, 3 i 4 Protokola br. 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362<br />
Član 2 Protokola br. 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363<br />
1.Član 2, stav 1, Protokola br. 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363<br />
2. Član 2, stav 2, Protokola br. 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 364<br />
Član 3 Protokola br.7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365<br />
Član 4 Protokola br. 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365<br />
1. Opseg člana 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365<br />
2. Primjena člana 4 ratione temporis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366<br />
3. Saglasnost sa članom 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366<br />
Član 5 Protokola br.7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 367<br />
Indeks ključnih predmeta i država . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368<br />
Zastupnici za prodaju publikacija Vijeća Evorpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374<br />
15
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Predgovor<br />
“Konvencija je živi instrument koji […] se mora tumačiti u svjetlu sadašnjih uvjeta” (vidi, među<br />
ostalim <strong>iz</strong>vorima, presudu Tyrer protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 25. aprila 1978, Serija A Br.<br />
26, str. 15-16, stav 31, presudu Soering, str. 40, stav 102 i presudu Lo<strong>iz</strong>idou protiv Turske od 23.<br />
marta 1995, Serija A Br. 310, str. 26-27, stav 71).<br />
Prošlo je već šest godina otkada su učinjeni prvi koraci na prikupljanju ovih Izvoda <strong>iz</strong> ključnih<br />
presuda. Sud je za to vrijeme u nekim stvarima <strong>iz</strong>mijenio svoju sudsku praksu, kao naprimjer<br />
u pogledu koncepta «torture» na koji se poziva član 3. U drugim stvarima je pak dodao nešto<br />
novo, kao što je koncept «alkoholičar» u okviru značenja člana 5, stav 1.e.<br />
Sve veći broj država strana potpisnica Konvencije omogućava Sudu da se bavi sve većim brojem<br />
predmeta, a stupanje na snagu Protokola br. 11 mu je pružilo još više resursa i omogućilo da<br />
se predmetima bavi na efikasniji način. Ovdje je potrebno uočiti da se broj <strong>iz</strong>rečenih presuda<br />
znatno uvećao. Nadalje, i ovaj rad je morao biti revidiran i time približen sadašnjem trenutku.<br />
Cilj ažuriranja ovog rada je isti kao i onaj kojim je vođeno prvo <strong>iz</strong>danje koje je završeno u saradnji<br />
sa Jakob van der Veldom: dati u jednom dokumentu i onima kojima je to struka i studentima u<br />
svim državama članicama maksimalan broj citata <strong>iz</strong> presuda ovog Suda, a istovremeno, u mjeri<br />
u kojoj je moguće, svesti komentare na minimum. Na taj način se željelo omogućiti sintetski<br />
pristup «sirovom materijalu» <strong>sudske</strong> prakes Suda za ljudska prava.<br />
Potrebno je jednu stvar istaknuti: ja sam nastojao da ovaj rad bude po svom obimu u razumnim<br />
granicama. Iz tih razloga sam uključio samo presude u strogom smislu, za razliku od odluka<br />
Suda o prihvatljivosti predstavki, iako su neke od njih posebno interesantne, poput odluke o<br />
prihvatljivosti predstavke u predmetu Papon.<br />
Nadam se da će ovaj rad baciti korisno svetlo na djelokrug Konvencije i njenih Protokola,<br />
čiji je utjecaj u našim pravnim sistemima očigledan i čija je uloga u zaštiti ljudskih prava od<br />
ogromnog značaja.<br />
Gilles Dutertre<br />
17
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
SPECIJALNI DODATAK<br />
1. Uvod<br />
Zastava Bosne i Hercegovine zaviorila se 24. aprila 2002. godine pred zgradom Vijeća Evrope,<br />
kada je Bosna i Hercegovina postala 44-ta članica ove najstarije panevropske političke<br />
organ<strong>iz</strong>acije, osnovane 1949. godine. Osnovni ciljevi ove organ<strong>iz</strong>acije su jačanje demokracije,<br />
ljudskih prava i vladavine zakona, te <strong>iz</strong>gradnja zajedničkih osnova za nove <strong>iz</strong>azove u socijalnoj,<br />
kulturnoj i pravnoj oblasti u državama članicama. Odbrana i promovisanje ovih osnovnih<br />
vrijednosti nije samo unutrašnja stvar u ingerenciji vlada, nego je prihvaćena kao podijeljena<br />
kolektivna odgovornost država na koje se odnosi. Danas, na početku trećeg milenijuma, države<br />
članice Vijeća Evrope broje više od 800 miliona ljudi, od kojih su svi obuhvaćeni jurisdikcijom<br />
Evropskog suda za ljudska prava i trajnom nadgradnjom zajedničkog evropskog nasljeđa<br />
utemeljenog na vrijednostima na kojima se zasniva Vijeće Evrope. Prilikom prijema u Vijeće<br />
Evrope, Bosna i Hercegovina se pismeno obavezala ispuniti obaveze sadržane u Mišljenju<br />
Parlamentarne skupštine Vijeća Evrope, broj 234 (2002). Između ostalih, Bosna i Hercegovina<br />
se obavezala potpisati i ratifikovati Evropsku konvenciju o ljudskim pravima, u prvoj godini<br />
nakon prijema (prije 24. aprila 2003. godine). Ova obaveza je ispunjena 13. jula 2002. godine.<br />
2. Evropska konvencija o ljudskim pravima<br />
U oblasti ljudskih prava, Evropska konvencija o ljudskim pravima ima <strong>iz</strong>uzetno važnu ulogu<br />
u ostvarivanju postavljenih ciljeva Vijeća Evrope. Ovim <strong>iz</strong>uzetno važnim instrumentom<br />
međunarodnog prava štite se individualna prava navedena u Odjeljku I Konvencije (članovi<br />
2-18) i Protokolima uz Konvenciju (Protokoli 1, 4, 6, 7 i 12). Evropska konvencija predstavlja<br />
obevazujući pravni akt za sve članice Vijeća Evrope. Ona ne samo da proklamira osnovna<br />
ljudska prava nego kreira i poseban sudski mehan<strong>iz</strong>am njihove zaštite koji je jedinstven u<br />
svijetu i omogućava pojedincima podnošenje predstavke protiv države, ukoliko mogu potvrditi<br />
da su žrtve povrede nekih od prava garantovanih Konvencijom.<br />
3. Evropski sud za ljudska prava<br />
Evropski sud za ljudska prava nije vrhovni sud u odnosu na pravosudne sisteme država<br />
ugovornica. Sud ne može mijenjati odluku koju su donijele ili usvojile javne vlasti ili domaći<br />
sudovi, niti može davati uputstva zakonodavnim tijelima, niti obavlja bilo kakav apstraktni<br />
nadzor nad domaćim zakonodavstvom ili pravosudnom praksom. Sud isključivo ispituje<br />
konkretne predstavke da bi ustanovio da li je došlo do kršenja zahtijeva Konvencije. Sud nema<br />
ovlasti da poništava odluke domaćih vlasti, niti da nalaže mjere koje <strong>iz</strong>azivaju takve posljedice.<br />
Sud, međutim, može naložiti ''pravično zadovoljenje'' u formi novčane kompenzacije za<br />
materijalnu i nematerijalnu štetu, kao i naknadu svih troškova podnositelja predstavke čija<br />
je predstavka bila uspješna. Iako su presude Suda obavezujuće samo u odnosu na državu koja<br />
je u datom predmetu odgovorna strana (vidi čl. 46 (1)), značaj presuda Suda često prevazilazi<br />
državne granice i utiče na zakonodavtsvo i sudsku praksu i drugih država potpisnica Konvencije.<br />
Evropski sud za ljudska prava očekuje da principi koje Sud utvrdi u bilo kojoj svojoj presudi<br />
budu primijenjeni i u svim državama ugovornicama. Suštinu tumačenja i primjene odredaba<br />
18
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Konvencije Sud je utvrdio u više od 50.000 svojih presuda. Dok se Sud u ranom periodu<br />
prioritetno bavio utvrđivanjem principa, smjernica i pravnih stavova koji su najznačajniji za<br />
primjenu Konvencije, u kasnijem periodu Sud je nastavio da gradi svoju pravnu praksu na<br />
temelju ranije donesenih presuda, tako da pravna praksa konstantno evoluira uzimajući u obzir<br />
postignuti razvoj i napredak unutar evopskih društava. Kao što je i naprijed naznačeno, ova<br />
praksa, bazirana na primjeni precedenta donesenog u pojedinačnom predmetu, obavezuje Sud<br />
da prilikom odlučivanja u kasnijim predmetima uzima u obzir prethodno donesene presude<br />
u sličnim predmetima, što Sud uvijek i čini sa posebnom pažnjom. Samo postojanje ozbiljnih<br />
novih osnova može dovesti do različite odluke u odnosu na prethodno utvrđene precedente.<br />
Sud jasno vodi računa o tome što je već rečeno u ranijim presudama ali ga to potpuno ne<br />
obavezuje.<br />
4. Bosna i Hercegovina i Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Pravni okvir i mehan<strong>iz</strong>am primjene<br />
Važnost primjene normi sadržanih u Evropskoj konvenciji o ljudskim pravima je <strong>iz</strong>ražena još<br />
od stupanja na snagu Dejtonskog mirovnog sporazuma (14. decembra 1995. godine). Pored<br />
toga što je direktno inkorporirao Konvenciju u domaći pravni sistem i dao joj prioritet nad<br />
svim drugim zakonima, Dejtonski sporazum je također Aneksom VI Sporazuma uspostavio<br />
Komisiju za ljudska prava koju su činili Ured ombudsmana Bosne i Hercegovine i Dom za<br />
ljudska prava. Ove dvije institucije uobličene su prema mehan<strong>iz</strong>mu zaštite Evropske konvencije<br />
o ljudskim pravima koji je egzistirao u Strasbourgu. Način rada Doma za ljudska prava u<br />
velikoj mjeri je kopija načina rada Evropskog suda za ljudska prava u Strasbourgu. Nadalje,<br />
Ustavni sud Bosne i Hercegovine, u donošenju svojih odluka se poziva na standarde u oblasti<br />
ljudskih prava utvrđenim od strane zaštitnog mehan<strong>iz</strong>ma Konvencije u Strasbourgu. Međutim,<br />
da bi zaštita ljudskih prava zaista bila efikasna i da bi se načelo supsidijarnosti Konvencije<br />
adekvatno provodilo, svi domaći sudovi (opšinski, kantonalni i vrhovni, odnosno, osnovni,<br />
okružni i vrhovni) bi trebali primjenjivati Evropsku konvenciju o ljudskim pravima u svom<br />
svakodnevnom radu.<br />
5. Stepen stručnosti u oblasti ljudskih prava u Bosni i Hercegovini<br />
Uprkos činjenici da su institucije koje djeluju kao zaštitni mehan<strong>iz</strong>mi u sferi Evropske konvencije<br />
u Bosni i Hercegovini <strong>iz</strong>gradile značajnu pravnu praksu u ovoj oblasti koja se odnosi na situaciju<br />
u Bosni i Hercegovini, stepen pravne stručnosti o tome koji su pravni standardi u oblasti ljudskih<br />
prava i kako ih primjenjivati u svakodnevnom radu ostao je vrlo n<strong>iz</strong>ak. Odsustvo primjene ovih<br />
standarda negativno je uticalo na proces osnaživanja domaćih institucija da djeluju u skladu sa<br />
osnovnim principima zaštite ljudskih prava, poštivanja vladavine zakona i demokratije.<br />
6. Zajednički program saradnje <strong>iz</strong>među Evropske komisije i Vijeća<br />
Evrope<br />
Program edukacije pravnih stručnjaka Bosne i Hercegovine u oblasti ljudskih prava<br />
U okviru Evropske inicijative za demokratiju i ljudska prava - Zajednički program saradnje<br />
19
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
<strong>iz</strong>među Evropske komisije i Vijeća Evrope pruža pomoć Bosni i Hercegovini u ispunjavanju<br />
preuzetih postprijemnih obaveza, i u unaprijeđenju i pružanju podrške demokratskim<br />
institucijama. Krajem 2004. godine pokrenut je dvogodišnji program edukacije pravnih<br />
stručnjaka Bosne i Hercegovine o ljudskim pravima.<br />
Ciljevi programa<br />
Ciljevi programa su sljedeći:<br />
i) usklađivanje zakonodavstva Bosne i Hercegovine sa Evropskom konvencijom o ljudskim<br />
pravima u cilju jačanja vladavine prava i zaštite ljudskih prava u Bosni i Hercegovini<br />
i osiguranju zaštite prava pojedinaca mehan<strong>iz</strong>imima zaštite koji su im najdostupniji i<br />
najbliži;<br />
ii) da advokatima, članovima parlamenta i državnim službenicima Bosne i Hercegovine<br />
pruži praktičnu edukaciju i obuku o Evropskoj konvenciji o ljudskim pravima i<br />
protokolima uz Konvenciju i pravnu praksu Evropskog suda za ljudska prava i drugim<br />
relevantnim instrumentima, kao i da približi pravnu praksu institucija koje u Bosni i<br />
Hercegovini djeluju kao zaštitni mehan<strong>iz</strong>mi u oblasti ljudskih prava;<br />
iii) da pravnim stručnjacima i praktičarima obezbijedi značajan obim literature na<br />
domaćem jeziku koja se odnosi na pravnu praksu Evropskog suda za ljudska prava,<br />
uključujući i pravne biltene koji sadrže sažetke najnovijih presuda Evropskog suda za<br />
ljudska prava; da im pruži praktične informacije o načinu funkcionisanja zaštitnog<br />
mehan<strong>iz</strong>ma Konvencije, kao i komentare u ovoj oblasti;<br />
iv) da pruži osnov da se domaće zakonodavtsvo i praksa tumači i razvija u skladu sa<br />
evropskim pravnim standardima u oblasti ljudskih prava i vladavine zakona, što bi u<br />
konačnici doprinijelo poboljšanju funkcionisanja pravosuđa u cjelini. Personalni kapaciteti,<br />
uz <strong>iz</strong>građen opus relevantne literature i dokumentacije može se smatrati vrijednim<br />
potencijalom za rad svih pravnih stručnjaka i praktičara u Bosni i Hercegovini.<br />
Snaga Programa<br />
Između ostalog, snaga ovog programa počiva na činjenici da se program oslanja na domaće<br />
pravne stručnjake – edukatore koji su imali intenzivnu obuku o načinu funkcionisanja<br />
zaštitnog mehan<strong>iz</strong>ma Konvencije, što je omogućavalo održavanje obuke o ljudskim pravima na<br />
domaćem jeziku. Ovaj program uključuje i pravnu praksu institucija Bosne i Hercegovine koje<br />
djeluju kao zaštitni mehan<strong>iz</strong>mi u oblasti ljudskih prava, <strong>iz</strong>radu materijala i, kao i briga i pažnja<br />
koja se pridaje zakonodavnim promjenama unutar Bosne i Hercegovine, pravosudnoj reformi i<br />
<strong>iz</strong>boru učesnika radnih seminara nakon podnošenja prijave za učešće u programu.<br />
20
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Dio 1. Evropska konvencija o ljudskim pravima<br />
Član 1 EKLJP – Obaveza poštivanja ljudskih prava<br />
Član 1 glasi kao što slijedi:<br />
Visoke strane ugovornice jamče svim licima pod svojom jurisdikcijom prava i<br />
slobode utvrđene u Dijelu I ove konvencije.<br />
Ovim članom Evropske konvencije o ljudskim pravima (EKLjP) definira se djelokrug Dijela<br />
I. Dio I. primjenjuje se na «sva lica», pod uvjetom da osoba koja je u pitanju potpada pod<br />
«jurisdikciju» strane ugovornice.<br />
1. Konvencija se primjenjuje na «sva lica»<br />
Prema članu 1, strane ugovornice moraju garantirati «svim licima» prava i slobode predviđene<br />
u Dijelu I. Nikakva restrikcija nije data. Prema tome irelevantna je starosna dob neke osobe,<br />
njeno nacionalna, rasna pripadnost, prebivalište ili sposobnost.<br />
Međutim, u predmetu Lithgow protiv Ujedinjenog Kraljevstva (8. jula 1986, Serija A br. 102, str.<br />
48, stav 116), <strong>iz</strong>ražena je sljedeća rezerva:<br />
Kada je riječ o članu 1 (čl. 1) Konvencije, tačno je da po većini odredbi Konvencije i njenih protokola,<br />
državljani, kao i stranci, uživaju itu zaštitu, što ne isključuje <strong>iz</strong>uzetke kada je to navedeno<br />
konkretno u samom tekstu (vidi naprimjer članovi 5 stav 1.f, i 16 (čl. 5-1-f, čl. 16) Konvencije,<br />
članove 3 i. 4 Protokola br. 4 (P4-3, P4-4)).<br />
2. Konvencija se primjenjuje na sva lica unutar “jurisdikcije Visokih<br />
strana ugovornica”<br />
Član 1. potom definira vezu koja mora postojati <strong>iz</strong>među neke osobe i države članice ukoliko<br />
se želi primijeniti Konvencija. Osoba na koju se ovo odnosi mora potpadati pod «jurisdikciju»<br />
države ugovrnice. Ovaj termin je prilično fleksibilan. Pojam «jurisdikcije» se može široko<br />
tumačiti i nije ograničen, naprimjer, samo na klasičnu teritorijalnu nadležnost. On obuhvaća<br />
bilo koju situaciju u kojoj je neka osoba pod vlašću ili kontrolom određene države. Time je ovaj<br />
termin ne toliko restriktivan uvjet koliko jedan sveobuhvatni kriterij. Pojam jurisdikcije ćemo<br />
ispitati u odnosu na njegove dvije komponente: jurisdikciju ratione loci i jurisdikciju rationae<br />
materiae.<br />
Jurisdikcija rationae loci<br />
Vodeća odluka se može naći u presudi Soering protiv Ujedinjenog Kraljevstva (7. juli 1989,<br />
Serija A br. 161, stavovi 85-86, 88 i 90-91). Ovaj predmet se odnosi na postupak <strong>iz</strong>ručenja u<br />
21
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
SAD, pri čemu je podnositelj bio suočen sa mogućom smrtnom kaznom i «sindromom čekanja<br />
na <strong>iz</strong>vršenje smrne kazne». Da li se tu može primijeniti član 3 Konvencije kojim se zabranjuje<br />
neljudsko postupanje Sud je zauzeo sljedeći stav:<br />
Kao što proističe <strong>iz</strong> člana 5 stav 1f (čl. 5-1-f), kojim je dozvoljeno “zakonito [...] hapšenje ili lišenje<br />
slobode osobe protiv koje je u toku postupak u cilju [...] deportacije”, nikakvo pravo na ne<strong>iz</strong>ručenje<br />
kao takvo nije zaštićeeno Konvencijom. Međutim, ako mjera ektsradicije ima za posljedicu negativni<br />
efekat na uživanje nekog prava po Konvenciji ona može, pod pretpostavkom da posljedice nisu<br />
isuviše daleke, postavljati obavezu za državu članicu u odnosu na relevantnu garanciju po Konvenciji<br />
(vidi mutatis mutandis, presudu Abdulaz<strong>iz</strong>, Cabales i Balkandali od 25. maja 1985, Serija A br.<br />
94, str. 31-32, stavovi 59-60 – u odnosu na prava na području imigracije). Glavno pitanje u ovom<br />
predmetu je zapravo da li se član 3 (čl. 3) može primijeniti kada će osoba biti, ili može biti, <strong>iz</strong>ložena<br />
negativnim posljedicama ekstradicije van jurisdikcije države koja vrši ekstradiciju, a koje porističu<br />
<strong>iz</strong> postupanja ili kazne u zemlji primateljici.<br />
Član 1 (čl. 1) Konvencije, kojim se propisuje da «Visoke strane ugovornice jamče svim licima pod<br />
svojom jurisdikcijom prava i slobode utvrđene u Dijelu I. ove konvencije» postavlja i ograničenje,<br />
očigledno teritorijalne prirode, o tome dokle Konvencija doseže. Posebice se obaveza koju preuzima<br />
država ugovornica ograničava na «jamčiti» (“reconnaître”( pr<strong>iz</strong>nati) u tekstu na francuskom<br />
jeziku) navedena prava i slobode osobama unutar vlastite »jurisdikcije». Nadalje, Konvencija ne<br />
upravlja postupcima država potpisnica niti predstavlja sredstvo kojim bi se tražilo da države ugovornice<br />
nameću standarde Konvencije drugim državama. Član 1 (čl. 1) se ne može tumačiti kao<br />
opravdanje općeg principa da, bez obzira na svoju obavezu u smislu ekstradicije, država ugovornica<br />
može i da ne preda određenog pojedinca ukoliko nije sigurna da uvjeti koji ga očekuju u zemlji<br />
odredišta nisu u potpunosti u skladu sa svakom od garancija po Konvenciji. Zapravo, kao što je i<br />
vlada Ujedinjenog Kraljevstva naglasila, pozitivni cilj ekstradicije kojim se sprječavaju počinitelji<br />
krivičnih djela u bjekstvu da <strong>iz</strong>bjegnu pravdu ne može biti zanemaren kod određivanja djelokruga<br />
primjene Konvencije, a naročito člana 3 (čl. 3).<br />
U ovom konkretnom predmetu prihvaćeno je stajalište da Ujedinjeno Kraljevstvo nema nikakve<br />
ovlasti nad praksom i aranžmanima vlasti Virdžinije, koja je predmet pritužbi podnositelja.<br />
Ovi razlozi, međutim, ne mogu osloboditi državu ugovornicu od odgovornosti po članu 3 (čl. 3) u<br />
slučaju svih i svake predvidljive posljedice ekstradicije do koje može doći van njene jurisdikcije.<br />
Teško da bi bilo kompatibilno sa vrijednostima Konvencije da je «zajedničko nasljeđe političkih<br />
tradicija, ideala, slobode i vladavine prava» na koje se poziva u Preambuli, kada bi države ugovornice<br />
namjerno predavale bjegunce drugoj državi za koju postoje materijalni osnov da se vjeruje da<br />
bi oni bili realno <strong>iz</strong>loženi mučenju, bez obzira koliko je težak zločin za koji se terete. Ekstradicija<br />
bi u takvim okolnostima, mada se na nju ne poziva ekplicitno u kratkom i općenitom tekstu člana<br />
3 (čl. 3), bila sasvim jasno u suprotnosti sa duhom i namjerom ovog člana, a po mišljenju Suda<br />
nerazdvojiva obaveza o ne<strong>iz</strong>ručenju također se proteže i na slučajeve u kojima bi bjegunac u zemlji<br />
<strong>iz</strong>ručenja bio suočen sa realnim r<strong>iz</strong>ikom da bude <strong>iz</strong>ložen neljudskom ili ponižavajućem postupanju<br />
ili kažnjavanju koji su zabranjeni tim članom (čl. 3).<br />
Nije uobičajeno da institucije Konvencije <strong>iz</strong>riču presudu o postojanju ili nekom drugom potencijalnom<br />
kršenju Konvencije. Međutim, ako podnositelj tvrdi da bi odluka o njegovom <strong>iz</strong>ručenju,<br />
ukoliko se provede, bila u suprotnosti sa članom 3 (čl.3) zbog predvidljivih posljedica u zemlji<br />
<strong>iz</strong>ručenja, odstupanje od ovog principa je nephodno zbog ozbiljne i nepopravljive prirode r<strong>iz</strong>ika<br />
od navodne patnje, kako bi se osigurala djelotvornost garancije predviđene tim članom (čl. 3) (vidi<br />
stav 87 gore).<br />
22
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
U zaključku, odluka države ugovornice da <strong>iz</strong>ruči bjegunca može dovesti do pitanja po članu 3<br />
(čl. 3), a time i odgovornost te države po Konvenciji, ako su <strong>iz</strong>nešeni puzdani razlozi da će ta<br />
konkretna osoba, ako bude <strong>iz</strong>ručena, biti zložena stvarnom r<strong>iz</strong>iku od mučenja ili nečovječnog<br />
ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja u zemlji <strong>iz</strong>ručenja. Postavljanje takve odgovornosti<br />
ne<strong>iz</strong>bježno uključuje i procjenu uvjeta u zemlji <strong>iz</strong>ručenja u odnosu na standarde po članu 3 (čl. 3)<br />
Konvencije. No ipak, ne postavlja se pitanje odlučivanja o ili uspostavljanja odgovornosti zemlje<br />
<strong>iz</strong>ručenja, bilo po općem međunarodnom pravu, po Konvenciji ili na drugi način. U smislu odgovornosti<br />
po Konvenciji koja se snosi ili može snositi, to je dogovornost koju snosi država ugovornica<br />
koja vrši <strong>iz</strong>ručenje zbog toga što je poduzela radnju koja ima za direktnu posljedicu <strong>iz</strong>laganje neke<br />
osobe zabranjenom zlostavljanju.<br />
U predmetu Lo<strong>iz</strong>idou protiv Turske, podnositeljica, koja je živjela u južnom dijelu Kipra, žalila<br />
se da joj je bio uskraćen pristup posjedu u sjevernom dijelu Kipra.Ona je na osnovu toga tvrdila<br />
da je došlo do mješanja u njeno pravo na mirno uživanje imovine (presuda od 23. marta<br />
1995, Prethodni prigovori, Serija A br. 310, str. 23-24, stav 62). Sud je dao sljedeće rezimirano<br />
tumačenje koncepta «jurisdikcija»:<br />
U ovom pogledu Sud podsjeća da, iako član 1 (čl. 1) postavlja granice dokle doseže Konvencija,<br />
koncept «jurisdikcije» po ovoj odredbi nije ograničen na nacionalnu teritoriju Visokih ugovornih<br />
strana. U skladu sa svojom uspostavljenom sudskom praksom, Sud, naprimjer, smatra, da<br />
<strong>iz</strong>ručenje ili protjerivanje neke osobe od strane države ugovornice može dovesti do pitanja po članu<br />
3 (čl. 3), te, prema tome, i odgovornosti te države po Konvenciji (vidi presudu u predmetu Soering<br />
protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 7. jula 1989, Serija A br. 161, str. 35-36, stav 91; presudu u predmetu<br />
Cruz Varas i ostali protiv Švedske od 20, marta 1991, Serija A br. 201, str. 28, stavovi 69-70 i<br />
presudu u predmetu Vilvarajah i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 30. oktobra 1991, Serija A<br />
br. 215, str. 34, stav 103). Pored toga, može doći do odgovornosti ugovornih strana zbog postupaka<br />
njihovi vlasti, bez obzira da li su poduzeti unutar ili van nacionalnih granica, a koji imaju dejstvo<br />
van njihove teritorije (vidi presudu Drozd i Janousek protiv Francuske i Španjie od 26. juna 1992,<br />
Serija A br. 240, str. 29, stav 91).<br />
Imajući na umu cilj i svrhu Konvencije, odgovornost ugovorne strane može se također pojaviti i<br />
kada kao posljedica vojne akcije – bez obzira da li je zakonita ili ne – ona provodi efektivnu kontrolu<br />
nad područjem van svoje nacionalne teritorije. Obaveza da se osiguraju, na tom području,<br />
prava i slobode propisane Konvencijom proističe <strong>iz</strong> same činjenice takve kontrole, bez obzira da li<br />
se vrši direktno, preko njenih oružanih snaga, ili putem podređene lokalne uprave.<br />
Ostao je osnovni problem krivične odgovornosti zbog restrikcije prava na koje se podnositelj<br />
oslanjao. U istoj presudi (18. decembar 1996, Reports of Judgments and Decisions (Izvještaji o<br />
presudama i odlukama) 1996-VI, str. 2235-2236, stavovi 54 i 56) Sud je smatrao da:<br />
U ocjeni Suda po pitanju krivične odgovornosti važno je da je turska vlada pr<strong>iz</strong>nala da gubitak kontrole<br />
podnositeljice nad njenom imovinom pro<strong>iz</strong>ilazi <strong>iz</strong> okupacije sjevernog dijela Kipra od strane<br />
turskih trupa i uspostavljanja «Turske Republike Sjeverni Kipar» («TRSK») (vidi gore spomenutu<br />
presudu po prethodnim prigovorima, str. 24, stav 63). Nadalje, nije osporavano da su turske trupe u<br />
nekoliko navrata spriječile podnositeljicu u njenom pokušaju pristupa svojoj imovini (vidi stavove<br />
12-13 gore).<br />
Međutim, tokom cijelog postupka turska vlada je poricala odgovornost države po predmetu žalbe,<br />
tvrdeći da su njene oružane snage djelovale isključivo u vezi sa i u ime navodno nezavisnih i autonomnih<br />
vlasti «TRSK».<br />
23
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Nije potrebno određivati da li je Turska, kao što je sugerirala podnositeljica i vlada Kipra, zapravo<br />
imala detaljnu kontrolu nad politikom i postupcima vlasti «TRSK». Očito je na temelju velikog broja<br />
vojnika aktivno angažiranih u sjevernom Kipru (vidi stav 16 gore) da je njena vojska provodila<br />
djelotvornu sveukupnu kontrolu nad tim dijelom otoka. Takva kontrola, prema relevantnom testu<br />
i u okolnostima predmeta, povlači za sobom i njenu odgovornost za politiku i postupke «TRSK»<br />
(vidi stav 52 gore). Oni koji su bili pogođeni takvom politikom ili postupcima, spadaju, prema<br />
tome, pod «jurisdikciju» Turske u svrhe člana 1 Konvencije (čl. 1). Obaveza Turske da osigura prava<br />
i slobode podnositeljice kao što su predviđeni Konvencijom, proteže se, prema tome, i na sjeverni<br />
dio Kipra.<br />
U smislu ovog zaključka nije potrebno da se Sud <strong>iz</strong>jašnjava o obrazloženjima strana pred Sudom u<br />
vezi navodne zakonitosti ili nezakonitosti po međunarodnom pravu turske vojne intervencije na<br />
ovom otoku 1974. godine, jer, kao što je već spomenuto gore, uspostavljanje odgovornosti države<br />
po Konvenciji ne zahtjeva takvo preispitivanje (vidi stav 52 gore). Dovoljno je podsjetiti se u ovom<br />
kontekstu na nalaz Suda da međunarodna zajednica smatra Republiku Kipar za jedinu legitimnu<br />
vlast na otoku i da dosljedno odbija prihvatiti legitimitet «TRSK» kao državu u značenju koje daje<br />
međunarodno pravo (vidi stav 44 gore).<br />
Jurisdikcija rationae materiae<br />
Jurisdikcija rationae materiae pokriva sve vrste propisa<br />
U presudi Ujedinjena komunistička partija Turske i ostali protiv Turske (30. januar 1998,<br />
Reports of Judgments and Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama) 1998-I, str. 17-18,<br />
stavovi 29-31), Sud je jasno naznačio da svi zakonski propisi, čak i ustavni, potpadaju pod<br />
«jurisdikciju» države članice u svrhe člana 1 Konvencije. Odgovorna država je to osporavala<br />
tvrdeći da države ugovorne strane u Konvenciji nisu «niti u jednoj fazi imale namjeru <strong>iz</strong>ložiti<br />
svoje ustavne institucije, naročito ne principe koje su one smatrale za osnovne uvjete svog<br />
postojanja, rev<strong>iz</strong>iji strazburških institucija». Ovaj predmet se odnosio na ukidanju političke<br />
stranke po nalogu Ustavnog suda odgovorne države zbog statuta za koji se smatralo da je u<br />
suprotnosti sa turskim ustavom. Evropski sud za ljudska prava je u tom predmetu zauzeo<br />
sljedeći stav:<br />
Član 1 zahtijeva od Visokih ugovornih strana da «osiguraju svim osobama u svojoj jurisdikciji<br />
prava i slobode utvrđene u Dijelu I. ove konvencije.» Ova odredba, zajedno sa članovima 14, 2. do<br />
13. i 63, određuje djelokrug Konvencije ratione personae, materiae i loci (vidi presudu Irska protiv<br />
Ujedinjenog Kraljevstva od 18. januara 1978, Serija A br. 25, str. 90, stav 238). Ona ne pravi nikakvu<br />
razliku u odnosu na vrstu propisa ili mjera koje su u pitanju i ne isključuje bilo koji dio «jurisdikcije»<br />
države članice <strong>iz</strong> kontrole po Konvenciji. Upravo zbog toga se države ugovornice i pozivaju da<br />
pokažu poštovanje Konvencije u odnosu na svoju «jurisdikciju» uzeto u cjelini - što se na prvom<br />
mjestu najčešće provodi kroz ustav.<br />
Politička i institucionalna organ<strong>iz</strong>acija država članica mora prema tome odražavati poštovanje prava<br />
i principa predviđenih Konvencijom. U ovom kontekstu malo je važno da li su konkretni propisi<br />
ustavni (vidi naprimjer Gitonas i ostali protiv Grčke, presuda od 1. jula 1997, Reports of Judgments<br />
and Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama) 1997-IV) ili samo zakonski (vidi, naprimjer,<br />
presudu Mathieu-Mohin i Clerfayt protiv Belgije, od 2. marta 1987, Serija A br. 113). Od momenta<br />
kada takvi propisi postaju sredstvo kojim konkretna država provodi svoju jurisdikciju, oni postaju<br />
predmet preispitivanja po Konvenciji.<br />
Štoviše, može se ponekad pokazati teškim, čak i vještački, pokušati u postupcima pred Sudom<br />
24
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
napraviti razliku <strong>iz</strong>među onog što predstavlja dio institicionalne strukture jedne države i onoga<br />
što se odnosi na temeljna prava strogo govoreći. Ovo je posebice tačno kada je u pitanju nalog za<br />
ukidanje, kao što je slučaj u ovom prdemetu. U svjetlu uloge koju su imale političke stranke (vidi<br />
stav 25 gore), takve mjere imaju posljedice i na slobodu udruživanja i, prema tome, na demokraciju<br />
u dotičnoj državi.<br />
Specifičan slučaj prijenosa ovlasti i međunarodni sporazumi<br />
Činjenica da neka država članica prenosi ovlasti na međunarodnu organ<strong>iz</strong>aciju ne isključuje<br />
njenu odgovornosti po Konvenciji. U presudi u predmetu Princ Hans-Adam II od Lihtenštajna<br />
protiv Njemačke (12. juli 200.1, stavovi 46-48), Sud je podsjetio:<br />
Član 1 ne pravi razliku u pogledu vrste propisa ili mjere koja je u pitanju i ne isključuje bilo koji<br />
dio «jurisdikcije» države članice <strong>iz</strong> kontrole po Konvenciji (vidi presudu Ujedinjena komunistička<br />
partija Turske i ostali protiv Turske od 30. januara 1998, Reports of Judgments and Decisions 1998-<br />
I, str. 17-18, stav 29).<br />
Time se odgovornost država članica nastavlja i nakon preuzetih obaveza po međunarodnom sporazumu<br />
nakon stupanja na snagu Konvencije ili njenih Protokola u toj državi članici (vidi mutatis<br />
mutandis, Matthews protiv Ujedinjenog Kraljevstva [GC], Br. 24833/94, stavovi 29 i 32-34, ECHR<br />
2000-I).<br />
U tom smislu Sud podsjeća da se, u slučaju kada države članice osnivaju međunarodne organ<strong>iz</strong>acije<br />
kako bi sprovodile ili jačale saradnju u određenim oblastima aktivnosti i kada ovim organ<strong>iz</strong>acijama<br />
daju određene ovlasti i imunitete, to sve može imati i implikacije u vezi zaštite temeljnih<br />
prava. Međutim, bilo bi nekompatibilno sa ciljem i svrhom Konvencije ako bi države članice bile<br />
oslobođene svoje odgovornosti po Konvenciji u odnosu na takvu vrstu aktivnosti.<br />
Upravo u tom svjetlu Sud je ponovo naglasio temeljne principe koji proističu <strong>iz</strong> njegovih odluka<br />
o tumačenju i primjeni domaćeg prava (ibid, stavovi 49-50):<br />
Zadatak Suda jeste, prema članu 19. Konvencije, da osigura poštovanje obaveza koje su preuzele<br />
strane ugovornice u Konvenciji, ali njegova funkcija nije da se bavi pogreškama koje su činjenične<br />
ili pravne prirode i koje su navodno počinili sudove neke konkretne države, ukoliko i do mjere do<br />
koje su prekršili prava i slobode zaštićene Konvencijom.<br />
Štoviše, zadatak je prvenstveno domaćih vlasti, sudova naročito, da tumače i primjenjuju domaće<br />
pravo. Ovo se također odnosi i na slučajeve kada se domaći zakoni pozivaju na pravila <strong>iz</strong> općeg<br />
međunarodnog prava ili međunarodnih sporazuma. Uloga Suda je ograničena na to da li su rezultati<br />
takvog tumačenja kompatibilni sa Konvencijom (vidi presudu Waite i Kennedy protiv Njemačke,<br />
citiranu u tekstu gore, stav 54; i, kao noviji standard, Streletz, Kessler i Krenz protiv Njemačke [GC],<br />
br. 34044/96, 35532/97 i 44801/98, stav 49, ECHR 2000).<br />
U jednom ranijem predmetu, podnositelj je tvrdio da mu je bilo uskraćeno pravo djelotvornog<br />
pristupa sudu u vezi sa njegovim zahtjevom za restituciju slike koje su konfiscirale vlasti<br />
bivše Čehoslovačke. Njemački sudovi proglasili su njegovu tužbu neprihvatljivom na temelju<br />
Konvencije o nagodbi poslije rata i okupacije, koja je potpisana 23. oktobra 1954. i koja je<br />
isključivala jurisdikciju Njemačke. Sud je zauzeo sljedeće stanovište (stavovi 58-59, 65 i 69):<br />
Sud smatra da se, nakon što je proteklo pola stoljeća od završetka drugog svjetskog rata a konačno<br />
25
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
rješenje u odnosu na njemačku i ujedinjenje dvije njemačke države je na pomolu, položaj Savezne<br />
Republike Njemačke nije <strong>iz</strong>mijenio. U pregovorima sa «tri sile», Savezna Republika Njemačka je<br />
morala prihvatiti da se nije ukinulo ovo specifično ograničenje njene jurisdikcije.<br />
Po mišljenju Suda, isključenje njemačke jurisdikcije na temelju Poglavlja 6, član 3 Konvencije o nagodbi<br />
predstavlja posljedicu posebnog statusa Njemačke po javnom međunarodnom pravu u periodu<br />
poslije drugog svjetskog rata. Rezultat Pariških sporazuma <strong>iz</strong> 1954. u vezi Savezne Republike<br />
Njemačke i Sporazuma o konačnoj nagodbi u odnosu na Njemačku <strong>iz</strong> 1990. su ti koji su omogućili<br />
da Savezna Republika osigura prestanak okupacionog režima i stekne suverenitet nad unutarnjim i<br />
vanjskim pitanjima jedne ujedinjene Njemačke. U ovakvim jedinstvenim okolnostima, ograničenje<br />
pristupa njemačkom sudu, kao posljedica Konvencije o nagodbi, imalo je legitimni cilj.<br />
U svjetlu ovih nalaza i imajući na umu ograničenu nadležnost rev<strong>iz</strong>ije koju provodi Sud (vidi<br />
stavove 49-50 gore), ne može se reći da je tumačenje njemačkog suda Poglavlja 6, člana 3 Konvencije<br />
o nagodbi nekonzistentno sa njemačkom sudskom praksom ili da je njena primjena bila<br />
očigledno pogrešna ili takva da je dovela do pro<strong>iz</strong>voljnih zaključaka.<br />
U svjetlu gore <strong>iz</strong>nešenog Sud smatra da je interes podnositelja u pokretanju parnice u Saveznoj<br />
Republici Njemačkoj bio nedovoljan da prevagne vnad vitalnim javnim interesima koje su nosili<br />
ponovno sticanje suvereniteta i ujedinjenje Njemačke. Prema tome, odluka njemačkog suda kojom<br />
se tužba podnostelja u vezi ostvarivanja prava vlasništva proglašava neprihvatljivom ne može se<br />
smatrati neproporcionalnom u odnosu na cilj kojem se težilo i oni time nisu oštetili samu suštinu<br />
prava podnositelja na «pristup sudu» u onom značenju koje ima po sudskoj praksi Suda u Strasbourgu<br />
(vidi stavove 43-44 gore).<br />
Treba biti jasno da u interesu ispravnog shvatanja ovog dijela «pravo pristupa sudu», koje<br />
garantira član 6 Konvencije, dozvoljava implicitna ograničenja (vidi tekst gore). Sud je ovo<br />
naveo u stavovima 43-44 presude. Upravo u smislu svoje <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong> u vezi člana 6, a ne<br />
samo na osnovu međunarodnog sporazuma kojom se isključuje jurisdikcija Njemačke, Sud je<br />
prihvatio ovu vrstu ograničenja u ovom konkretnom slučaju.<br />
U jednom ranijem predmetu (Matthews protiv Ujedinjenog Kraljevstva [GC], Br. 24833/94,<br />
stavovi 30-34, ECHR 2000-I), Sud je bio mišljenja da je došlo do kršenja člana 3 Protokola br. 1<br />
od strane Ujedinjenog Kraljevstva, zbog toga što nisu organ<strong>iz</strong>irali <strong>iz</strong>bore za Evropski parlament<br />
na Gibraltaru.<br />
Sud primjećuje da strane ne osporavaju da se član 3 Protokola br. 1 primjenjuje na Gibraltar. On<br />
podsjeća da Konvencija obuhvaća i teritorij Gibraltara na temelju deklaracije Ujedinjenog Kraljevstva<br />
od 23. oktobra 1953. (vidi stav 19 gore), a Protokol br. 1 se primjenjuje na Gibraltar od 25. februara<br />
1988. Prema tome postoji jasna teritorijalna «jurisdikcija» u značenju člana 1 Konvencije.<br />
Sud ipak mora razmotriti, bez obzira na prirodu <strong>iz</strong>bora u Evropski parlament kao organa EZ, da<br />
li se Ujedinjeno Kraljevstvo može smatrati odgovornim po članu 1 Konvencije zbog neodržavanja<br />
<strong>iz</strong>bora za Evropski parlament na Gibraltaru, tojest, da li se od Ujedinjenog Kraljevstva zahtijeva da<br />
«osiguraju» održavanje <strong>iz</strong>bora za Evropski parlament bez obzira na EZ karakter <strong>iz</strong>bora.<br />
Sud primjećuje da se akti EZ kao takvi ne mogu biti sporiti pred Sudom jer EZ nije strana ugovornica.<br />
Konvencija ne isključuje prijenos ovlasti na međunarodne organ<strong>iz</strong>acije, pod uvjetom da da<br />
su prava po Konvenciji i dalje «osigurana». Odgovornost država članica se, prema tome, nastavlja<br />
i nakon takvog prijenosa.<br />
26
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
U ovom predmetu, navodno kršenje Konvencije proističe <strong>iz</strong> aneksa Akta <strong>iz</strong> 1976, koji je potpisalo<br />
Ujedinjeno Kraljevsto, i proširenjem nadležnosti Evropskog parlamenta do kojih je doveo Sporazum<br />
<strong>iz</strong> Mastrihta. Odluka vijeća i Akt <strong>iz</strong> 1976. (vidi stav 18 gore) i Sporazum <strong>iz</strong> Mastrihta, sa svojim<br />
<strong>iz</strong>mjena Sporazuma o EEZ, tvorili su međunarodne instrumente koje je potpisalo Ujedinjeno<br />
Kraljevstvo. Akt <strong>iz</strong> 1976. ne može se osporavati pred Evropskim sudom pravde <strong>iz</strong> jednostavnog<br />
razloga što to nije «normalni» akt Zajednice, nego sporazum unutar pravnog poredka Zajednice.<br />
Sporazum <strong>iz</strong> Mastrihta također nije akt Zajednice nego međunarodni sporazum kojim se vrši rev<strong>iz</strong>ija<br />
Sporazuma o EEZ. Ujedinjeno Kraljevstvo, zajedno sa svim ostalim stranama u Sporazumu<br />
<strong>iz</strong> Mastrihta, je ratione materiae po članu 1. Konvencije, a naročito po članu 3 Protokola br. 1, za<br />
posljedice tog sporazuma.<br />
Kod određivanje do koje mjere je Ujedinjeno Kraljevstvo odgovorno za «osiguravanje» prava <strong>iz</strong><br />
člana 3 Protokola br. 1 u odnosu na <strong>iz</strong>bore za Evropski parlament na Gibraltaru, Sud podsjeća da<br />
Konvencija ima za cilj garantiranje prava koja nisu teoretska ili il<strong>iz</strong>orna, nego realna i sprovodiva<br />
u praksi (vidi, naprimjer, gore spomenutu presudu u predmeu Ujedinjena komunistička partija<br />
Tursske i ostali, str 18-19, stav 33). Neosporno je da legislativa koja proističe <strong>iz</strong> zakonodavnog<br />
porcesa Evropske zajednice ima utjecaja na stnovništvo Gibraltara na isti način kao i zakoni koji<br />
ulaze u domaći pravni poredak isključivo preko Skupštinskog doma. U tom smislu nema nikakve<br />
razlike <strong>iz</strong>među evropske i domaće legislative i nema nikakvog razloga zbog kojeg se ne bi trebalo<br />
zahtijevati od Ujedinjenog Kraljevstva da «osigura» prava po članu 3 Protokola br. 1 u pogledu<br />
evropske legislative, na isti način kao što se zahtijeva da se ta prava «osiguraju» u odnosu na čisto<br />
domaće zakone. Tim prije što sugestija da Ujedinjeno kraljevsto možda nema djelotvornu kontrolu<br />
nad stanjem stvari na koje se žali ne može utjecati na ovaj položaj, jer odgovornost Ujedinjenog<br />
Kraljevstva potiče od preuzimanja obaveza po međunarodnom sporazumu nakon što se počeo<br />
primjenjivati član 3 Protokola br. 1 na Gibraltar, tojest Sporazum <strong>iz</strong> Mastrihta zajedno sa svim<br />
obavezama po Odluci Vijeća i Akta <strong>iz</strong> 1976. Nadalje, Sud primjećuje da pristupanjem Sporazumu o<br />
EZ, Ujedinjeno Kraljevstvo je odabralo, po članu 227 stav 4 Sporazuma da će omogućiti primjenu<br />
bitnih područja legislative EZ na Gibraltaru (vidi stavove 11-14 gore).<br />
Iz ovoga slijedi da je Ujedinjeno Kraljevstvo odgovorno po članu 1 Konvencije za osiguravanje<br />
prava garantiranih članom 3 Protokola br. 1 na Gibraltaru, bez obzira da li se radio o <strong>iz</strong>borima koji<br />
su čisto domaći po svom karakteru ili evropski.<br />
27
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Član 2 EKLjP – Pravo na život<br />
Član 2, stav 1<br />
Član2, stav 1, glasi kao što slijedi:<br />
1.Pravo na život svakog čovjeka je zaštićeno zakonom. Niko ne može biti<br />
namjerno lišen života, osim kod <strong>iz</strong>vršenja smrtne kazne po presudi suda, kojom<br />
je proglašen krivim za zločin za koji je ova kazna predviđena zakonom.<br />
1. Smisao i opseg člana 2<br />
Smisao člana 2<br />
U presudi u predmetu McCann i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva (27. septembar 1995,<br />
Serija A br. 324, stavovi 146-147), Sud objašnjava kakvo po njegovom mišljenju treba biti<br />
tumačenje člana 2.<br />
Pristup Suda tumačenju člana 2. (čl.2.) mora biti vođen činjenicom da cilj i svrha Konvencije kao<br />
instrumenta zaštite ljudskih bića zahtijevaju da se njene odredbe tumače i primjenjuju na način<br />
da čine garancije koje su djelotvorne i sprovodive u praksi (vid, inter alia, presudu u predmetu<br />
Soering protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 7. jula 1989, Serija A br. 161, str. 34, stav 87, i Lo<strong>iz</strong>idou<br />
protiv Turske (prigovori u prethodnom postupku), presuda od 23. marta 1995, Serija A br. 310, str.<br />
27, stav 72).<br />
Također se mora imati na umu da, kao odredba. (čl. 2), koja ne da samo garantira pravo na život<br />
nego i određuje okolnosti kada lišenje života može biti opravdano, član 2 (čl. 2) predstavlja jednu<br />
od najtemeljnijih odredbi Konvencije, zapravo onu koja, u vrijeme mira, ne dopušta nikakvo derogiranje<br />
po članu 15 (čl. 15). Zajedno sa članom 3 (čl. 15 + 3) Konvencije, on također propisuje jednu<br />
od temeljnih vrijednosti demokratskih društava koja čine Vijeće Evrope (vidi gore spomenutu Soering<br />
presudu, str 34, stav 88). Kao takav njegove odredbe se moraju strogo tumačiti.<br />
Opseg člana 2<br />
Presuda u predmetu Tanribilir protiv Turske od 16. novembra 2000. (predstavka br. 21422/93,<br />
dostupna samo na francuskom jeziku – nezvanični prevod) odnosi se na samoubojstvo jedne<br />
osobe u pritvoru. Sud je naglasio da u određenim okolnostima, član 2 postavlja pozitivnu<br />
obavezu državama da poduzmu konkretne mjere:<br />
Sud također smatra da član 2 može, u određenim prec<strong>iz</strong>no definiranim okolnostima, postaviti pozitivnu<br />
obavezu vlastima da moraju poduzeti konkretne preventivne mjere kako bi zaštitile određenu<br />
osobu od drugih, ili, u određenim posebnim okolnostima, od same sebe.<br />
Međutim, ovu obavezu je nužno tumačiti tako da ne nemeće nemoguć ili neproporcionalan teret<br />
28
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
vlastima, imajući na umu poteškoće s kojima se susreću snage sigurnosti u <strong>iz</strong>vršavanju svojih zadataka<br />
u savremenim društvima, nepredvidljivost ljudskog ponašanja i operativne <strong>iz</strong>bore koje je<br />
potrebno učiniti u smislu prioriteta i resursa.<br />
Ovo bi bilo kao dodatak legislativnim mjerama čija primjena se zahtijeva od država članica i o<br />
čemu će biti riječ u tekstu što slijedi.<br />
2. Specifične posljedice koje proističu <strong>iz</strong> člana 2, stav 1<br />
Materijalne obaveze koje prostiču <strong>iz</strong> člana 2, stav 1<br />
Napadi na život neke osobe<br />
Primarna posljedica člana 2 (koji se mora tumačiti zajedno sa Protokolom br. 6, citiranim u<br />
Dijelu II) je da države članice moraju donijeti krivične zakone kojima se kažnjavaju napadi na<br />
živote ljudi.<br />
Ugrožene osobe<br />
Predmet Osman protiv Ujedinjenog Kraljevstva (28. oktobar 1998.) odnosi se na delikatno<br />
pitanje osoba koje tvrde da im se prijeti i zahtjevaju zaštitu policije. U tom predmetu nastavnik<br />
je pokazivao nezdravo interesovanje za jednog od svojih učenika. Odnosi <strong>iz</strong>među nastavnika<br />
i učenikove obitelji bili su zategnuti. Ova priča ima tragičan završetak, jer je nastavnik pucao i<br />
fatalno ranio učenika. Prilikom hapšenja upitao je: »Zašto me niste uhapsili prije nego što sam<br />
to učinio, davao sam vam sve znake upozorenja» Presuda sadrži sljedeće obrazloženje (Osman<br />
protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 28. oktobra 1998, Izvještaji 1998-VIII, stavovi 115-<br />
122):<br />
Sud primjećuje da prva rečenica člana 2, propisuje da se država mora ne samo uzdržavati od namjernog<br />
i nezakonitog oduzimanja života, nego mora također i poduzimati odgovarajuće korake<br />
kako bi sačuvala živote onih koji su pod njenom jurisdikcijom. (vidi L.C.B. protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, presuda od 9. juna 1998, Reports of Judgments and Decisions (Izvještaji o presudama i<br />
odlukama)1998-III, str. 1403, stav 36). Opće je stanovište da se obaveza države članice u ovom pogledu<br />
proteže dalje od njene primarne dužnosti da osigura pravo na život donošenjem učinkovitih<br />
odredbi krivičnog zakona, kako bi se postiglo odvraćanje od krivičnih radnji uperenih protiv života<br />
drugih Oved odredbe moraju imati podršku u aparatu za sprovođenje zakona usmjerenih ka prevenciji,<br />
suzbijanju i sankcioniranju kršenja takvih odredbi. Time strane pred Sudom prihvaćaju da<br />
član 2 Konvencije može također podrazumjevati u određenim prec<strong>iz</strong>no definiranim okolnostima<br />
i pozitivnu obavezu po vlasti da su dužne poduzeti preventivene operativne mjere kako bi zaštitile<br />
osobu čiji je život u opasnosti usljed krivičnog djela neke druge osobe. Djelokrug ove obaveze je<br />
pitanje sporenja među stranama.<br />
Za Sud, imajući na umu poteškoće u održavanju reda i mira od strane policije u savremenim<br />
društvima, nepredvidljivost ljudskog ponašanja i operativne <strong>iz</strong>bore koje je potrebno učiniti u<br />
smislu prioriteta i resursa, takvu obavezu treba tumačiti na način koji neće nametati nemoguć ili<br />
neproporcionalan teret vlastima. Prema tome, ne mora svaka opasnost po život na koju se poziva<br />
biti istovremeno i zahtjev po Konvenciji vlastima da moraju poduzeti operativne mjere kako bi<br />
29
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
sprječile materijal<strong>iz</strong>aciju takve opasnosti. Još jedan relevantan razlog je potreba da se osigura da<br />
policija sprovodi svoje ovlasti kako bi kontrolirala i sprječavala kriminal na način koji u potpunosti<br />
poštuje zakonitost postupka i druge garancije koje legitimno ograničavaju djelokrug njihovog<br />
djelovanja u istraživanju zločina i privođenja počinitelja pravdi, uključujući i garancije sadržane u<br />
članovima 5 i 8 Konvencije.<br />
Po mišljenju Suda kada postoje navodi da su vlasti prekršile svoju pozitivnu obavezu da zaštite pravo<br />
na život u kontekstu svoje gore spomenute zadaće da spriječe zločin protiv neke osobe (vidi stav<br />
115 gore), mora se sa sigurnošću ustvrditi da su vlasti znale ili trebale znati u konkretno vrijeme za<br />
postojanje stvarne i direktne opasnosti po život identificirane osobe ili osoba usljed kriminalne radnje<br />
treće strane i da nisu poduzele odgovarajuće mjere u domenu svojih ovlasti koje bi, po razumnoj<br />
procjeni, mogle dovesti do toga da se takva opasnost <strong>iz</strong>bjegne. Sud ne prihvata stav vlade da propust<br />
da se uoči opasnost po život u okolnostima koje su bile poznate u to vrijeme, ili nepoduzimanje<br />
preventivnih mjera kako bi se <strong>iz</strong>bjegla takva opasnost, mora jednak grubom nemaru ili namjernom<br />
zanemarivanju dužnosti zaštite života (vidi stav 107 gore). Takav rigidan standard mora se smatrati<br />
nekompatibilnim sa uvjetima <strong>iz</strong> člana 1 Konvencije i obavezama država ugovornica po tom članu<br />
da osiguraju učinkovitu i sprovodljivu zaštitu prava i sloboda koja se njome garantiraju, uključujući<br />
član 2 (vidi, mutatis mutandis, gore spomenutu presudu u predmetu McCann i ostali, str. 45, stav<br />
146). Za Sud, a imajući u vidu i prirodu prava zaštićenog po članu 2, prava koje je temeljno u šemi<br />
Konvencije, dovoljno je da podnositelj pokaže da vlasti nisu poduzele sve što se od njih moglo<br />
realno očekivati kako bi se <strong>iz</strong>bjegla stvarna i direktna opasnost po život, za koju su znali ili trebali<br />
znati. Ovo je pitanje na koje se jedino može odgovoriti u svjetlu svih pojedinosti svakog konkretnog<br />
slučaja.<br />
Krenuvši od gore navedenog tumačenja, Sud će ispitati konkretne okolnosti ovog predmeta.<br />
Realno je […] prihvatiti da je policija bila obaviještena o svim relevantnim stvarima koje su se<br />
pojavile do 4. maja 1987. […].<br />
Sud, sa svoje strane nije uvjeren da propust policije da to učini u toj fazi može biti krit<strong>iz</strong>iran sa<br />
stanovišta člana 2, uzevši u obzir njihova saznanja u to vrijeme. Iako su policajci koji su posjetili<br />
školu mogli naklonost Paget Lewisa prema Ahmet Osmanu prosuditi kao nešto vrijedno svakog prijekora<br />
profesionalno gledajući, nije bilo nikakvih naznaka da je Ahmet Osman <strong>iz</strong>ložen bilo kakvom<br />
r<strong>iz</strong>iku od seksualnog zlostavljanja s njegove strane, a još manje da mu je život bio u opasnosti.<br />
Prema tome, u vezi sa tom okolnošću, procjena situacije od strane policije i njihova odluka da to<br />
tretiraju kao problem interne prirode same škole, ne može se smatrati za nerazumnu.<br />
Nastavniku je 7. augusta 1987. dozvoljeno da se vrati na posao, mada ne više u Homerton Housu<br />
(vidi stav 35 gore). Malo je vjerovatno da bi bila donešena odluka da mu se ukine suspenzija kao<br />
nastavniku, da se u to vrijeme vjerovalo da postoji i najmanji r<strong>iz</strong>ik od bilo kakve opasnosti po mlade<br />
ljude koji su mu bili povjereni. Podnositelji su posebno kritični kada je u pitanju pshihijatrijska<br />
ocjena Paget Lewisa koju je dao dr. Ferguson. Međutim, ova ocjena je data na temelju tri odvojena<br />
razgovora sa Paget-Lewisom i ako se profesionalnom psihijatru u to vrijeme činilo da on ne pokazuje<br />
nikakve znake mentalnog oboljenja ili sklonosti ka nasilju, bilo bi nerazumno očekivati da<br />
policija tumači postupke Paget-Lewisa, o kojima ih je obavijestila škola, kao ponašanje mentalno<br />
poremećene i krajnje opasne osobe.<br />
U ocjenjivanju do koje mjere se može reći da je policija bila upoznata sa situacijom u to vrijeme,<br />
Sud je, također, uzeo u razmatranje i cijeli n<strong>iz</strong> vandalskih djela protiv doma i imovine Osmanovih u<br />
periodu maj-novembar 1987. (vidi stavove 30, 36 i 37 gore). On kao prvo primjećuje da se nijedan<br />
od ovih incidenata ne može opisati kao opasan po život i, drugo, nije bilo dokaza da je u njih bio<br />
30
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
uključen Paget-Lewis. […]<br />
Sud je također pažljivo ispitao jačinu argumenata podnositelja da je Paget-Lewis tri puta<br />
obaviještavao policiju, direktno ili indirektno, o svojim ubilačkim nakanama (vidi stav 105 gore).<br />
Međutim, po mišljenju Suda, ne može se realno uzeti da jer obitelj Osman bila meta njegovih prijetnji<br />
kako bi policija poduzela neke konkretne radnje. […]<br />
Po mišljenju Suda, podnositelji nisu ukazali na bilo koju odlučujuću fazu u cijelom slijedu događaja<br />
koji su doveli do tragične pucnjave, kad se moglo kazati da je policija znala ili da je trebala znati<br />
da su životi obitelji Osman u stvarnoj i direktnoj opasnosti od strane Paget-Lewisa. […] Kao što<br />
je već ranije primjećeno (vidi stav 116 gore), policija mora obavljati svoje zadatke na način koji je<br />
kompatibilan sa pravima i slobodama građana. U okolnostima ovog predmeta, njih se ne može<br />
krit<strong>iz</strong>irati što su uzeli u obzir pretpostavku o nevinosti, ili što nisu iskoristili svoje ovlasti i <strong>iz</strong>vršili<br />
hapšenje, pretres i oduzimanje uzevši u obzir njihovo razumno gledište da u tim relevantnim momentima<br />
oni nisu imali zadovoljen potreban kriterij sumnje koji bi ih naveo da iskoriste te ovlasti<br />
ili kako bi, zapravo, bilo koja poduzeta radnja dala i konkretne rezultate.<br />
Na temelju gore navedenih razloga, Sud zaključuje da nije bilo kršenja člana 2 Konvencije u ovom<br />
predmetu.<br />
U predmetu u kojem su okolnosti bile drugačije Sud je zaključio da se radi o kršenju člana 2<br />
(Akkok protiv Turske, presuda od 10. oktobra 2000, Podnesci br. 22947/93 i 22948/93).<br />
Samoubojstvo u pritvoru<br />
U presudi u predmetu Tanribilir protiv Turske (16. novembar 2000, Podnesak br.<br />
21422/93, dostupno samo na francuskom – nezvaničan prevod), citiranoj u tekstu<br />
gore, koji se odnosi na samoubojstvo u pritvoru, Sud je zaključio :<br />
[…] po Konvenciji ne obavezuje svaka pretpostavljena prijetnja vlasti da preduzmu mjere kako bi<br />
sprječile njeno ostvarenje (vidi, mutatis mutandis, Osman protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda<br />
od 28. oktobra 1998, Reports (Izvještaji) 1998-VIII, protiv 95, str. 3159-3160, stavovi 115-116).<br />
Sud smatra da, kada se nađe pred na navodima da vlasti nisu ispunile svoju pozitivnu obavezu i<br />
zaštitile život osobe koja se nalazi u pritvoru u kontekstu svoje zadaće da vrše nadzor nad pritvorenicima<br />
i spriječe samoubojstva, on mora biti uvjeren da su vlasti trebale znati du to vrijeme da<br />
postoji r<strong>iz</strong>ik da će ta osoba <strong>iz</strong>vršiti takav čini da nisu, u okviru svojih ovlasti, poduzele mjere koje<br />
bi, realno gledajući, nesumnjivo uklonile takav r<strong>iz</strong>ik. Za Sud je dovoljno, uzevši u obzir prirodu<br />
prava zaštićenog članom 2, da podnositelj pokaže da vlasti nisu učinile sve što se od njih moglo<br />
realno očekivati da spriječe <strong>iz</strong>vjestan i direktan r<strong>iz</strong>ik po život za koji su znale ili trebale znati da se<br />
može ostvariti. Odgovor na to pitanje ovisi od svih okolnosti konkretnog predmeta. Sud će, stoga,<br />
preispitati posebne okolnosti ovog predmeta.<br />
U ovom predmetu, Sud primjećuje da je, kao prvo, A.T. držan u pritvoru u žandarmerijskoj stanici<br />
i C<strong>iz</strong>ri […]. Sud ponovo naglašava da svako lišenje f<strong>iz</strong>ičke slobode može po svojoj prirodi imati za<br />
posljedicu mentalno rastrojstvo pritvorenika i, shodno tome, <strong>iz</strong>ložiti ga r<strong>iz</strong>iku od samoubojstva.<br />
Sistemi pritvora uključuju mjere kojima se takav r<strong>iz</strong>ik po život pritvorenika nastoji <strong>iz</strong>bjeći, kao što<br />
je uklanjanje svih oštrih predmeta, pojaseva ili vezica za cipele.<br />
Sud primjećuje da su žandari u ovom slučaju poduzeli rutinske mjere kako bi sprječili samoubo-<br />
31
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
jstvo osobe koju su držali u pritvoru: oni su pretresli A.T. po dolasku u žandarmerijsku stanicu i<br />
oduzeli mu pojas i vezice. Prema njihovoj <strong>iz</strong>javi pred sudskim vlastima, oni su provjeravali osobe u<br />
pritvoru, uključujući i A.T, svakih pola sata (stav 26 gore, <strong>iz</strong>java koju je dao Kuzucu pred sudijom<br />
Turanom; stav 29, iskazi Leyle Saglam i Behiye Bozkurt date istražitelju Tolgay).<br />
Da li su žandarmi trebali uzeti u obzir mjeru pojačanog nadzora nad A.T. u odnosu na uobičajene<br />
Sud nije uvjeren da se mjere koje su poduzeli žandari u ovom slučaju mogu dovesti u pitanje po<br />
članu 2, s obzirom na dokaze kojim su raspolagali tačno u to vrijeme. A.T. je bio miran kada je<br />
stigao u stanicu (stav 42 gore). Sredstvo kojim je <strong>iz</strong>vršio samoubojstvo tako što je odrezao rukave<br />
košulje i od njih načinio uže, bilo je teško za predvidjeti. Pripreme i samoubojstvo <strong>iz</strong>vršeni su u<br />
potpunoj tišini (stav 41 gore, <strong>iz</strong>java dr Bayika).<br />
Sud smatra da se žandari ne mogu krit<strong>iz</strong>irati da nisu poduzeli posebne mjere, tako što će postaviti<br />
stražara 24 sata pred ćeliju podnositelja, ili mu oduzeti odjeću […].<br />
[…] Sud primjećuje da nijedan od dokaza <strong>iz</strong> spisa ne navodi na mišljenje da su žandari mogli pretpostaviti<br />
da će A.T. <strong>iz</strong>vršiti samoubojstvo, ili da su trebali postaviti stalnu stražu pred ćeliju.<br />
Iz gore navedenih razloga Sud zaključuje da nije bilo kršenja člana 2 Konvencije po ovom pitanju<br />
(dostupno samo na francuskom- nezvaničan prevod.)<br />
Vidi također, Keenan protiv Ujedinjenog Kraljevstva (presuda od 3. aprila 2001, Podnesak br.<br />
27229/95).<br />
Osobe koje su umrle u pritvoru<br />
Presuda u predmetu Salman protiv Turske od 27. juna 2000. (Podnesak br. 21986/93, stavovi<br />
99-103) odnosi se na smrt osobe koja je bila u pritvoru. Odgovorna država je tvrdila da se<br />
radilo o srčanom udaru. Sud je zaključio:<br />
U svjetlu važnosti koju ima zaštita koju daje član 2, Sud mora podvrgnuti najpažljivijem ispitivanju<br />
lišenje života i uzeti u obzir u takvim slučajevima ne samo ono što su poduzeli predstavnici države<br />
nego i sve druge okolnosti. Osobe koje se nalaze u pritvoru su u vrlo ranjivom položaju i vlasti<br />
imaju obavezu da ih zaštite. Prema tome, ako je neka osoba zadržana u policijskom pritvoru u<br />
dobrom zdravstvenom stanju, a prilikom otpusta se ustanove povrede, onda je na državi da pruži<br />
uvjerljivo objašnjenje kako je došlo do takvih povreda (vidi, <strong>iz</strong>među ostalog, Selmouni protiv Francuske<br />
[GC], br. 25803/94, stav 87, EKLjP 1999-V). Obaveza vlasti da odgovaraju za postupanje<br />
prema nekoj osobi u pritvoru je naročito stroga u slučaju smrti takve osobe.<br />
Kod ocjenivanja dokaza Sud obično primjenjuje standard dokaza «van osnovane sumnje» (vidi<br />
Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 18. januara 1978, Serija A br. 25, str. 64-65, stav<br />
161). Međutim, takav dokaz može uslijediti <strong>iz</strong> paralenog postojanja dovoljno jakih, jasnih i saglasno<br />
<strong>iz</strong>vedenih zaključaka ili sličnih neoborivih činjeničnih pretpostavki. Kada su događaji u pitanju<br />
u potpunosti, ili velikim dijelom, u okviru isključivog saznanja vlasti, kao što je slučaj sa osobama<br />
koje su pod njihovom kontrolom u pritvoru, jake činjenične pretpostavke nastaju u vezi povreda<br />
i smrti do kojih dođe tokom takvog pritvora i smatra se da teret dokaz leži na vlastima da pruže<br />
zadovoljavajuće i uvjerljivo objašnjenje.<br />
Sud smatra da je ocjena Komisije o činjenicama u ovom predmetu u skladu sa gore navedenim<br />
principima.<br />
32
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Agit Salman doveden u pritvor u očigledno dobrom stanju i bez ikakvih ranijih povreda ili aktivnog<br />
oboljenja. O povredama na lijevom zglobu nije pruženo nikakvo zadovoljavajuće objašnjenje, kao<br />
ni o modricama i oteklinama na lijevoj nozi, modricama na grudnom košu i prelomu grudne kosti.<br />
Dokazi ne idu u prilog tvrdnje vlade da je do povreda moglo doći tokom hapšenja, ili da je slomljena<br />
grudna kost mogla biti posljedica masiranje zbog srčanog udara. Mišljenje dr. Kirangila da<br />
su modrice na grudnom košu nastale prije hapšenja i da je Agit Salman umro od srčanog udara<br />
<strong>iz</strong>azvanog isključivo njegovim pritvorom i poslije dužeg perioda bez disanja pobijeno je dokazima<br />
koje su <strong>iz</strong>ložili profesori Pounder i Cordner. Prihvativši njihovo svjedočenje u vezi brzine smrti i<br />
vjerovatnoće da su modrice i slomljena grudna kost bile uzrokovane istim – udarcem u grudni koš<br />
- Komisija nije propustila da ukaže na pravu težinu svjedočenju dr. Korangila, niti je bezrazložno<br />
preferila dokaze koje su ponudili profesori Cordner i Pounder. Može se primijetiti da je dr Kirangil<br />
potpisao <strong>iz</strong>vještaj Instituta za sudsku medicinu u Istanbulu, koji je predočen Komisiji i po tom osnovu<br />
ne može se tvrditi da je ni objektivan ni nezavisan. Nema štoviše nikakvog značaja ni tvrdnja<br />
Zastupnika vlade <strong>iz</strong>nijeta na ročištu da se radilo o dosluhu <strong>iz</strong>među ova dva profesora.<br />
Sud, prema tome, nalazi da vlada nije na zadovoljavajućin način objasnila smrt Agit Salmana<br />
srčanim udarom tokom njegovog pritvora u Direkciji za sigurnost u Adani i da je odgovornost<br />
države uključena u njegovu smrt.<br />
Iz ovoga slijedi da se radi o kršenju člana 2 u ovom pogledu.<br />
Osobe koje su nestale<br />
U predmetu Kurt protiv Turske, podnositeljica je tvrdila da je došlo do kršenja člana 2 u<br />
slučaju nestanka njenog sina koji je bio uhapšen. Sud je sagledao dokaze i zaključio (presuda u<br />
predmetu Kurt protiv Turske, Reports ( Izvještaji) 1998-III, stavovi 99 i 106-109):<br />
Uzevši u obzir gore navedeno, a što se zasniva na pažljivoj procjeni dokaza i transkripata saslušanja<br />
predstavnika, Sud nije uvjeren da su postojale bilo kakve <strong>iz</strong>uzetne okolnosti koje bi ga navele da<br />
zaključi drugačije od Komisije. On smatra da postoji dovoljno dokaza i činjenica na temelju kojih<br />
je Komisija mogla ispravno zaključiti, van osnovane sumnje, da je podnositeljica doista vidjela svog<br />
sina pokraj kuće Hasana Kiliça u jutro 25. novembra 1993, da je bio okružen vojnicima i seoskom<br />
stražom i da ga otad niko nije više vidio.<br />
[…]<br />
Na početku Sud želi podsjetiti da je prihvatio nalaze Komisije u vezi hapšenja sina podnositeljice<br />
koje su <strong>iz</strong>vršili vojnici i pripadnici seoske straže 25. novembra 1993. Prošle su skoro četiri godine<br />
bez ikakvih informacija o tome gdje se nalazi ili šta se s njim dogodilo. U takvim okolnostima, ne<br />
može se reći da je bezrazložan strah podnositeljice da je njen sin umro mogao umrijeti zatočen<br />
an nepoznatom mjestu. On aje tvrdila da postoje jaki razlozi koji ju navode da zaključi kako je<br />
zapravo ubijen.<br />
Međutim, Sud, kao i Komisija, mora pažljivo i detaljno ispitati da doista postoje konkretni dokazi<br />
koji bi ga naveli da zaključi da su njenog sina, van svake osnovane sumnje, ubili organi vlasti dok je<br />
još bio u pritvoru u selu, ili nakon toga. Sud također primjećuje da u slučajevima kada on nalazi da<br />
država ugovornica ima pozitivnu obavezu po članu 2 da sprovede djelotvornu istragu okolnosti u<br />
vezi navodnog nezakonitog ubistva koje su počinili državni organi, da su u ovom slučaju postojali<br />
konkretni dokazi o tragičnoj pucnjavi koja je mogla dovesti do primjene ove obaveze (vidi gore<br />
spomenutu presudu McCann i ostali; i Kaya protiv Turske od 19. februara 1998, Reports (Izvještaji)<br />
33
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
1998-I). Ovdje također treba primijetiti da se argumenti podnositeljice u cjelosti zasnivaju na pretpostavkama<br />
<strong>iz</strong>vedenim <strong>iz</strong> okolnosti o lišenju slobode njenog sina na samom početku, što je poduprto<br />
općom anal<strong>iz</strong>om navodno tolerirane <strong>prakse</strong> nestanaka i s njom povezanog zlostavljanja i nezakonitih<br />
ubojstava zatočenika, bez odluke suda, u odgovornoj državi. Sud sa svoje strane smatra da<br />
ovi argumenti sami po sebi nisu dovoljni da kompenziraju odsustvo uvjerljivijih indicija da je njen<br />
sin doista i stradao u zatvoru. Što se tiče argumenta podnositeljice da postoji praksa kršenja, inter<br />
alia, člana 2, Sud smatra smatra da dokazi koje je ona <strong>iz</strong>vela ne potkrepljuju takvu tvrdnju. Uzveši<br />
u obzir gore navedene razloge, Sud smatra da tvrdnje podnositeljice kako odgovorna država nije<br />
<strong>iz</strong>vršila svoju obavezu zaštite života njenog sina, u okolnostima kako su opisane, spadaju u procjenu<br />
u odnosu na član 5 Konvencije.<br />
S druge strane, u predmetu Ciçek protiv Turske, koji je novijeg datuma, Sud je prihvatio da<br />
su date okolnosti dovele do pretpostavke da su uhapšene osobe mrtve, tako da se radilo o<br />
odgovornosti odgovorne države (vidi Ciçek protiv Turske presudu od 27. februara 2001,<br />
Podnesak br. 25704/94, stavovi 146-147):<br />
Sud smatra da postoji više elemenata koji čine razliku <strong>iz</strong>među ovog predmeta od ostalih, kao što<br />
su predmeti Kurt protiv Turske (presuda od 25. maja 1998, Reports (Izvještaji) 1998-III, str. 1182,<br />
stav 108), u kojem je Sud našao da nema dovoljno uvjerljivih indicija da je sin podnositelja stradao<br />
u zatvoru. Kao prvo, šest i pol godina je sada već proteklo odkada su Tahsin i Ali Ihsan Çiçek<br />
uhapšeni i zatvoreni. Nadalje, ustanovljeno je da su dva brata odveli organi vlasti odgovorne države<br />
u mjesto pritvora u pokrajinskoj školi u vojnoj oblasti (Lice Regional Boarding School). Konačno,<br />
činjenica da vojnici nisu oslobodili Tahsina i Ali Ihsan Çiçeka zajedno sa ostalim seljanima nakon<br />
nekoliko dana, zajedno sa drugim elementima <strong>iz</strong> spisa, nagovještava da su obojica identificirani kao<br />
sumnjive osobe od strane vlasti (vidi stav 78 gore, naročito <strong>iz</strong>java Yaralija da u slučajevima kada su<br />
neke osobe smatrane za očigledno opasne ili kada se zahtjevala istraga, njih bi predavali istražnim<br />
jedinicama nakon kratkog perioda koji se zvao «period posmatranja»). U kontekstu opće situacije u<br />
jugoistočnoj Turskoj 1994, ne može se nikako isključiti da je ovakvo nepr<strong>iz</strong>nato hapšenje bilo opasno<br />
po život (vidi gore citiranu presudu Timurtas protiv Turske, stav 85). Treba se također podsjetiti<br />
da je Sud u ranijim presudama smatrao da su manjkavosti koje su negativno utjecale na zaštitu po<br />
krivičnom zakonu u jugoistočnom dijelu u vrijeme relevantno i za ovaj predmet dopuštale ili čak<br />
pomagale nepostojanje odgovornosti kod pripadnika snaga sigurnosti za njihova djela (vidi Cemil<br />
Kiliç protiv Turske, Br. 22492/93, stav 75, i Mahmut Kaya protiv Turske, Br. 22535/93, stav 98, obje<br />
objavljene u EKLjP 2000).<br />
Iz gore navedenih razloga i uzevši u obzir činjenicu da nikakve informacije nisu date o tome gdje<br />
se nalaze sinovi podnositelja tokom šest i pol godina, Sud je siguran da se može pretpostaviti da<br />
su Tahsin iAli Ihsan Çiçek mrtvi nakon što su ih odvele na nepoznato mjesto i zatvorile snage sigurnosti.<br />
Prema tome odgovorna država jeste odgovorna za njihovu smrt. Imajući na umu da vlasti<br />
nisu pružile bilo kakvo objašnjenje šta se dogodilo nakon hapšenja Tahsina i Ali Ihsana, i da nisu<br />
dale nikakvo obrazloženje za korištenje smrtonosne sile koje su upotrijebili njihovi organi, može<br />
se zaključiti da odgovornost za njihovu smrt počiva na odgovornoj državi (vidi Timurtas protiv<br />
Turske, citirano u tekstu gore, stav 86). Prema tome, u tom pogledu došlo je do kršenja člana 2.<br />
(Vidi također Kipar protiv Turske, prsuda od 10. maja 2001, u vezi nestanka grčkih Kiprana<br />
koji su nestali tokom vojnih operacija koje su <strong>iz</strong>vodile turske snage na sjevernom Kipru u julu<br />
i augustu 1974, stavovi 110, 132 i 135-136.)<br />
34
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
F<strong>iz</strong>ička tortura koja nije ishodila smrću žrtve<br />
Sud je također rješavao pitanje f<strong>iz</strong>ičkog nasilja koje nije rezultiralo smrću. U tom pogledu<br />
dogovoreno je da se razmatra mogućnost kršenja člana 2. i <strong>iz</strong> tog aspekta. Koristit ćemo presudu<br />
u predmetu Ihan protiv Turske od 27. juna 2000. za ilustraciju. U tom predmetu podnositelj je<br />
bio <strong>iz</strong>ložen potencijalno smrtonosnim udarcima kundaka pripadnika žandarmerije prilikom<br />
njegovog hapšenja. Sud je zaključio sljedeće (Podnesak Br. 22277/93, stavovi 75-78):<br />
Sud podsjeća da u ovom predmetu sila korištena protiv Abdüllatif Ilhana nije u konkretnom slučaju<br />
bila smrtonosna. Ovo ne isključuje ispitivanje navoda podnositelja po članu 2. Može se primijetiti<br />
da je Sud u tri prethodna predmeta isptivao navode žalbe po ovoj odredbi, kada se nije radilo o<br />
smrti navodne žrtve kao rezultatu spornog ponašanja.<br />
U predmetu Osman protiv Ujedinjenog Kraljevstva (presuda od 28.oktobra 1998, Reports<br />
(Izvještaji) 1998-VIII, str. 3159-3163, stavovi 115-22), podnositelj, Ahmet Osman, je pogođen i<br />
teško ranjen kada je jedan čovjek pucao <strong>iz</strong> vatrenog oružja <strong>iz</strong> velike bl<strong>iz</strong>ine na njega i njegovog oca.<br />
Njegov otac je smrtno stradao. Sud je zaključio na osnovu činjenica predmeta da su vlasti poštovale<br />
svoje pozitivne obaveze po članu 2 da zaštite njiho pravo na život u značenju koje ima prva rečenica<br />
člana 2. U predmetu Yasa (citirana u gore navedenom tekstu, str. 2436-2441, stavovi 92-108), na<br />
podnositelja je na ulici nepoznata osoba ispalila devet metaka i ranila ga, no on je ipak preživio. Sud<br />
je, našavši da se ne radi o propustu vlasti da zaštite život podnositelja, ipak zaključio da one nisu<br />
ispoštovale proceduralne obaveze po članu 2 i sprovele djelotvornu istragu u slučaju ovog napada.<br />
U predmetu L.C.B. protiv Ujedinjenog Kraljevstva (presuda od 9. juna 1998, Reports (Izvještaji)<br />
1998-III, str. 1403-1404, stavovi 36-41), u kojem je podnositeljica koja je bolovala od leukemije, bila<br />
kćerka vojnika koji je bio na Uskršnjim ostocima tokom nuklernih proba Ujedinjenog Kraljevstva,<br />
Sud je primijetio da ne želi sugerirati da je država namjerno pokušala da joj uskrati život, nego je<br />
ispitivao, po članu 2, da li je država učinila sve što je bilo potrebno kako bi spriječila opasnost po<br />
život podnositeljice. Zaključeno je da država u tom pogledu nije pogriješila.<br />
Sud primjećuje da su se ova tri predmeta odnosila na pozitivnu obavezu države da zaštiti život<br />
određene osobe od treće strane ili od r<strong>iz</strong>ika od bolesti prema prvoj rečenici člana 2 stav 1. On,<br />
međutim, smatra da samo u <strong>iz</strong>uzetnim okolnostima f<strong>iz</strong>ičko zlostavljanje od strane službenih lica<br />
neke države, koje nema smrt za posljedicu, može postaviti pitanje kršenja člana 2 Konvencije.<br />
Tačno je da krivična odgovornost onih koji koriste silu ne predstavlja pitanje u postupcima koji<br />
se vode prema Konvenciji (vidi McCann i ostali presudu citiranu gore, str. 51, stav 173). No ipak,<br />
stupanj i vrsta sile koja je upotrebljena, kao i nedvosmislena namjera ili cilj <strong>iz</strong>a te sile, među ostalim<br />
faktorima, mogu biti relevantni kod ocjene da li se u konkretnom slučaju postupak organa države,<br />
kojim su nanešene povrede koje nisu rezultirale smrću, nekompatibilan sa ciljem i svrhom člana 2<br />
Konvencije. U skoro svim slučajevima u kojima se radilo o napadu ili zlostavljanju neke osobe od<br />
strane policije ili vojnika, njihove pritužbe prije potpadaju pod ispitivanje po članu 3 Konvencije.<br />
Sud podsjeća da je Abdüllatif Ilhan pretrpio oštećenje mozga nakon najmanje jednog udarca kundakom<br />
u glavu koji su mu nanijeli žandari kojima je bilo naređeno da ga uhapse tokom jedne operacije<br />
i koji su ga udarali nogama i tukli kada su ga zatekli kako se krije u grmlju. Dva medicinska<br />
<strong>iz</strong>vještaja <strong>iz</strong> tog vremena govore o povredama glave opasnim po život. Ovo je imalo za posljedicu<br />
dugotrajni gubitak funkcija. Težina njegovih povreda prema tome nije upitna.<br />
Međutim, Sud nije uvjeren da je u okolnostima ovog predmeta sila koju su upotrijebili žandari<br />
prilikom hapšenja Abdüllatif Ilhana bila po svojoj prirodi ili stupnju takva da predstavlja kršenje<br />
člana 2 Konvencije. Isto tako se ne postavlja nikakvo odvojeno pitanje u ovom kontekstu koje bi se<br />
odnosilo na navodnu medicinsku pomoć u slučaju njegovih povreda. Međutim, Sud će ove aspekte<br />
35
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
razmatrati po članu 3 Konvencije u tekstu koji slijedi.<br />
U zaključku, nije bilo kršenja člana 2 Konvencije u vezi nanošenja povreda Abdüllatif Ilhanu.<br />
(Vidi i Berktay protiv Turske, presudu od 1. marta 2001, Podnesak br. 22493/93.)<br />
Abortus<br />
Postavlja se također i delikatno pitanje zaštite života prije rođenja.<br />
U presudi u predmetu Open Door and Dublin Well Woman protiv Irske (29. oktobar 1992,<br />
Serija A Br. 246-A, str. 28, stav 66), dvjema kompanijama je zabranjeno davanje informacija<br />
trudnicama o mogućnosti abortiranja u inozemstvu. Abortus je bio zabranjen u Irskoj. Sud je<br />
<strong>iz</strong>javio:<br />
[...] da nije pozvan da u ovom predmetu ispituje da li je pravo na abortus garantirano po Konvenciji<br />
i da li je fetus obuhvaćen pravom na život, kao što je predviđeno članom 2 (čl. 2). Podnositelji se nisu<br />
pozivali na to da Konvencija sadrži pravo na abortus kao takvo, njihova pritužba se ograničavala na<br />
onaj dio sudskog naloga kojim se ograničava njihovo pravo davanja i primanja informacija u vezi<br />
abortusa u inozemstvu (vidi stav 20 gore).<br />
Sud prema tome nije zauzimao stav po pitanju abortusa <strong>iz</strong> ugla člana 2. Međutim, Komisija<br />
je imala priliku da se tim bavi. U predmetu X. protiv Ujedinjenog Kraljevstva (Podnesak br.<br />
8416/79, odluka od 13. maja 1980, Decisions and Reports (Odluke i <strong>iz</strong>vještaji) 19, str. 248, stav<br />
4, i str. 253, stav 23):<br />
Komisija, prema tome, treba ispitati da li ova predstavka otkriva bilo kakvo kršenje odredbi Konvencije<br />
na koje se poziva podnositelj, a posebice članova 2i 8. Ona ovdje podsjeća da je zakon<br />
o abortusu visokih strana ugovornica u Konvenciji do sada bio predmet nekoliko podnesaka po<br />
članu 25. Podnositelji su ili tvrdili da navedeni zakoni krše pravo (nerođenog djeteta) na život (član<br />
2), ili da predstavljaju neopravdano mješanje u pravo (roditelja) na privatni život (član 8). Dvije<br />
predstavke po članu 2 Komisija je proglasila neprihvatljivim na temelju činjenice da podnositelji<br />
– u odsustvu bilo kakve mjere u vezi abortusa koja bi ih pogodila u smislu bliske veze sa fetusom<br />
- ne mogu tvrditi da su «žrtve» zakona o abortusu na koji se žale. (Predstavka br. 867/60, X. protiv<br />
Norveške, Collection of Decisions 6 (Zbirka Odluka 6), Yearbook of the European Convention<br />
on Human Rights 4, str. 270, i Predstavka br. 7045/75, X. protiv Austrije, Decisions and Reports<br />
7 (Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 7) str. 87). Jedan je predstavka (br.6959/75 – Brüggemann i Scheuten protiv<br />
Savezne Republike Njemačke), u kojoj se poziva na član 8, Komisija proglasila prihvatljivom, utoliko<br />
što su podnositelji bile dvije žene. Komisija, a nakon toga je Komitet Ministara, zaključio su da<br />
se nije radilo o kršenju člana 8 (Decisions and Reports Odluke i <strong>iz</strong>vještaji) 10, str. 100-122). Ovakav<br />
zaključak zasnivao se na tumačenju člana 8 koje je, inter alia, uzelo u obzir zakon o abortusu viokih<br />
strana ugovornica kakav je bio u primjeni u vrijeme kada je Konvencija stupila na snagu (ibid, str.<br />
117, stav 64 Izvještaja Komisije).<br />
Nakon što je na ovaj način rezimirala precedente, Komisija je <strong>iz</strong>ložila razborit odgovor,<br />
fokusirajući se na neophodnoj zaštiti života majke, koju može osigurati abortus:<br />
Komisija smatra da se od nje u ovim okolnostima ne traži da odlučuje da li član 2 uopće ne pokriva<br />
36
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
prava fetusa, ili on pr<strong>iz</strong>naje «pravo na život» fetusa sa impliciranim ograničenjima. Ona smatra da<br />
dozvola za abortus koju su dale vlasti Ujedinjenog Kraljevstva u slučaju abortusa koji je predmet<br />
žalbe, jeste kompatibilna sa članom 2, stav 1, prva rečenica, jer, ako se pretpostavi da se ova odredba<br />
primjenjuje na ranu fazu trudnoće, abortus je pokriven ograničenjem koje se podrazumjeva, štiteći<br />
život i zdravlje te žene u toj fazi.<br />
Međutim, nakon toga u predmetu H. protiv Norveške (Predstavka br. 17004/90, odluka od 19.<br />
maja 1992, Decisions and Reports (Odluke i <strong>iz</strong>vještaji) 73, str. 155), Komisija je prihvatila da se<br />
pitanju zaštite samog fetusa može pristupiti <strong>iz</strong> ugla člana 2.<br />
Komisija je, kao prvo, naglasila u ovoj osjetljivoj oblasti u vezi sa abortusom države ugovornice<br />
moraju zadržati određeni stepen diskrecionog prava. Međutim, to ne isključuje da bi u <strong>iz</strong>vjesnim<br />
okolnostima ona mogla i odlučiti da se fetusu mora pružiti i <strong>iz</strong>vjestan stupanj zaštite po članu<br />
2, bez obzira na činjenicu da države članice imaju različita mišljenja o djelokrugu zaštite prava<br />
na život nerođenog djeteta.<br />
U ovom predmetu, međutim, predstavka u vezi nepostojanja zaštite života nerođenog djeteta<br />
po norveškim zakonima proglašena je neprihvatljivim. Važno je primijetiti, da je predstavku<br />
uložio otac nerođenog djeteta, a ne majka.<br />
Protjerivanje oboljelih osoba sa kratkoročnom životnom<br />
prognozom<br />
U predmetu D. protiv Ujedinjenog Kraljevstva (presuda od 2. maja 1997.), podnositelj se žalio<br />
da njegovo protjerivanje u St Kitts povlači za sobom odgovornost Ujedinjenog Kraljevstva po<br />
članu 2. On je tvrdio da se nalazi u terminalnoj fazi bolesti i da bi se njegove šanse u pogledu<br />
života, koji je ionako već bio kratak, još više smanjile kada bi mu odjednom bio uskraćen<br />
sadašnji liječnički tretman i kada bi se vratio u zemlju destinacije. Podnositelj je tvrdio da<br />
postoji direktna uzročno-posljedična veza <strong>iz</strong>među njegovog protjerivanja i činjenice da bi do<br />
njegove smrti došlo ranije, što je značilo da postoji kršenje njegovog prava na život. On je<br />
tvrdio da član 2 za sobom povlači pozitivnu obavezu zaštite života, tako da se, u okolnostima<br />
ovog predmeta, od vlade zahtijeva da ne poduzima bilo kakve mjere koje bi dovele do daljnjeg<br />
skraćenja vjerovatnoće njegovog života. Sud se ograničio na ispitivanje ovog pitanja po članu 3<br />
Konvencije, tako da nije razmatrao ovu tačku (D. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 2.<br />
maja 1997, Reports(Izvještaji) 1997-III, stav 59). Sud je zaključio:<br />
Sud sa svoje strane dijeli stav vlade i Komisije da su pritužbe koje <strong>iz</strong>nosi podnositelj po članu 2 (čl.<br />
2) neodvojive od suštine njegove tužbe po članu 3 (čl. 3) u pogledu posljedica osporavane odluke<br />
o njegovom životu, zdravlju i dobrobiti. On primjećuje da je podnositelj pred Sudom <strong>iz</strong>javio da je<br />
zadovoljan da svoj predmet zasnuje na članu 3 (čl. 3). S obzirom na nalaz Suda da bi slanje podnositelja<br />
u St Kitts dovelo do kršenja člana 3 (čl. 3) (vidi stav 54 gore), Sud smatra da nije neophodno<br />
preispitivati njegove navode po članu 2 (čl. 2).<br />
Propust informiranja javnosti o r<strong>iz</strong>iku od opasanosti<br />
Presuda u predmetu Guerra i ostali protiv Italije 19. februara 1998. (Reports (Izvještaji) 1998-I)<br />
37
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
bavi se pitanjem propusta o obavještavanju javnost o r<strong>iz</strong>icima vezanim za kemijsku tvornicu<br />
u susjedstvu i o mjerama koje treba poduzeti u slučaju neke havarije u tvornici. U ovom<br />
predmetu Sud je našao da se radi o kršenju člana 8 zbog toga što ozbiljna ekološka šteta može<br />
utjecati na dobrobit ljudi i lišiti ih prava na uživanje vlastitog doma tako što će oštetiti njihov<br />
privatni i porodični život (podnositelji su ostali u mjestu dok pro<strong>iz</strong>vodnja vještačkog đubriva<br />
nije prestala, i čekali na bitne informacije koje su im mogle omogućiti da procjene moguće<br />
r<strong>iz</strong>ike po njih i blisku rodbinu ukoliko ostanu na teritoriju te općine koja je bila u opasnosti u<br />
slučaju neke nezgode u tvornici). Sud je stoga smtrao da nema potrebe da ispituje ovaj predmet<br />
po članu 2.<br />
U jednom kasnijem predmetu, podnositeljica se također žalila na nedovoljno informacija<br />
koje je trebala pružiti odgovorna država. Otac podnositeljice je tokom 1957. i 1958. boravio<br />
na Uskršnjim otocima gdje je služio kao pomoćnik logistike u Kraljevskim vazduhoplovnim<br />
snagama (RAF), kada su provođene nuklearne probe. On je također učestvovao u akcijama<br />
čišćenja nakon tih proba. Podnositeljica se rodila 1966. Negdje oko 1970. dijagnosticirano je<br />
da boluje od leukemije. Njen bolesnički karton po prijemu u bolnicu sadržavao je u rubrici<br />
«opis mogućih uzroka» «Otac - <strong>iz</strong>loženost zračenju». Podnositeljica se pozivala na članove 2<br />
i 3 Konvencije navodeći da nije bila upozorena na posljedice koje može imati <strong>iz</strong>loženost oca<br />
radijaciji, čime je bilo onemogućena prenatalna i post natalna kontrola njenog zdravlja koja je<br />
mogla dovesti do ranije dijagnoze i liječenja njene bolesti. Ona je smatrala da je nekontrolirana<br />
<strong>iz</strong>loženost njenog oca zračenju predstavljala mogući uzrok leukemije od koje je bolovala u<br />
djetinjstvu. Sud je zauzeo stav (L.C.B. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 9. juna 1998,<br />
Reports (Izvještaji)1998-III, stavovi 37-41):<br />
U ovom predmetu, […] državni organi vlasti […] su mogli, u razumnoj mjeri, biti sigurni da otac<br />
[podnositeljice] nije bio opasno ozračen.<br />
No ipak, zbog nesigurnosti po ovom pitanju, Sud će također ispitati pitanje da li se od vlasti, u<br />
slučaju da su imale na raspolaganju informacije zbog kojih su mogle strahovati da je otac podnositeljica<br />
bio <strong>iz</strong>ložen zračenju, moglo osnovano očekivati, tokom relevantnog perioda vremena, da<br />
savjetuju njene roditelje i kontroliraju njeno zdravlje.<br />
Sud smatra smatra da se od države moglo jedino zahtijevati da samoincijativno poduzme korake u<br />
odnosu na podnositeljicu, da im se učinilo vjerovatnim u to vrijeme da je <strong>iz</strong>loženost zračenju oca<br />
moglo <strong>iz</strong>azvati posljedice po njeno zdravlje.<br />
Nakon što je ispitao nalaze sudskih vještaka koji su mu dostavljeni, Sud nije uvjeren da je dokazano<br />
da postoji uzročna veza <strong>iz</strong>među <strong>iz</strong>loženosti oca zračenju i leukemije kod djeteta koje poslije toga<br />
začeto. Još 1993. sudija Višeg suda koji je zasjedao u Reay i Hope protiv British Nuclear Fuels PLC,<br />
nakon što je ispitao pozamašan <strong>iz</strong>vještaj sudskih vještaka, našao je da je «vaga značajno prevagnula»<br />
na stranu nalaza da ne postoji takva uzročno-posljedična-veza (vidi stav 19 gore). Sud nije<br />
stoga mogao osnovano naći da su vlasti Ujedinjenog Kraljevstva krajem 1960-ih mogle, ili trebale,<br />
na temelju neosnoane veze, poduzeti radnje u vezi sa podnositeljicom.<br />
Konačno, u svjetlu suprotnih dokaza dr Brossa i profesora Edena (vidi stavovi 29 i 33 gore), a kao<br />
što je i Komisija našla (vidi stav 34 gore), sasvim je ne<strong>iz</strong>vjesno da bi kontrola zdravlja podnositeljice<br />
in utero i od rođenja dovela do ranije dijagnoze i medicinske intervencije koje bi smanjile težinu<br />
njenog oboljenja. Možda se može tvrditi da je postajao razlog za vjerovanje da je ona u opasnosti da<br />
dobije bolest opasnu po život zbog prisustva njenog oca na Uskršnjim otocima, da bi vlasti države<br />
38
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
bile pod obavezom staviti to na znanje njenim roditeljima, bez obzira da li su smatrale da će ta informacija<br />
biti od pomoći ili ne podnositeljici. Međutim, ovo nije pitanje za koje se očekuje od Suda<br />
da odlučuje u svetlu gore navedenih nalaza (vidi stavove 38-39).<br />
U zaključku, ne smatra se da je dokazano, s obzirom na informacije koje je država imala dostupne<br />
u relevantno vrijeme (vidi stav 37 gore) u pogledu vjerovatnoće je otac podnositeljice bio <strong>iz</strong>ložen<br />
opasnom stupnju radijacije i da je to <strong>iz</strong>azvalo r<strong>iz</strong>ik po njeno zdravlje, da se od moglo države očekivati<br />
da samoinicijativno poduzme radnje kako bi obavijestila roditelje o tim stvarima ili poduzela bilo<br />
kakvu drugu posebnu radnju u odnosu na nju.<br />
Slijedi da nije bilo kršenja člana 2.<br />
Medicinska odgovornost<br />
U slučaju medicinske odgovornosti kao referentan predmet može se uzeti Calvelli i Ciglio<br />
protiv Italije, presuda od 17. januara 2002, Predstavka br. 32967/96, stavovi 48-50.<br />
Proceduralne obaveze koje proističu <strong>iz</strong> člana 2, stav 1<br />
U relativno novijoj presudi (Kipar protiv Turske, 10. maj 2001, Predstavka br. 25781/94, stav<br />
131, citrana gore), Sud je nastavio naglašavati pozitivnu obavezu daržave da poduzme istražne<br />
radne kod slučajeva smarti nakon upotrebe sile. On je zaključio:<br />
[...] obaveza da se zaštiti pravo na život po članu 2 Konvencije, zajedno sa općom obavezom države<br />
članice po članu 1 da «osigura svim osobama pod [svojom] jurisdikcijom prava i slobode definirane<br />
u [ovoj] Konvenciji”, implicite zahtijeva da treba postojati neki oblik djelotvorne zvanične istrage<br />
u slučaju smrti neke osobe koja je bila posljedica upotrebe sile od strane organa vlasti neke države<br />
(vidi, mutatis mutandis, McCann i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva, prsuda od 27. septembra<br />
1995, Serija A br. 324, str. 49, stav 161, i Kaya protiv Turske, presuda od 19. februara1998, Reports<br />
(Izvještaji) 1998-I, str. 329, stav 105), ili predstavnika nedržavnih institucija (vidi, mutatis mutandis,<br />
Ergi protiv Turske presuda od 28. jula 1998, Reports (Izvještaji) 1998-IV, str. 1778, stav 82;<br />
Yasa protiv Turske presuda od 2. septembra 1998, Reports (Izvještaji) 1998-VI, str. 2438, stav 100; i<br />
Tanrikulu protiv Turske [GC], Br. 23763/94, stav 103, ECHR 1999-IV).<br />
Sud je imao priliku da zaključi (Tanrikulu protiv Turske, presuda od 8. jula 1999, Reports<br />
(Izvještaji) 1999-IV, stav 103):<br />
Isto tako nije odlučujuće pitanje da li su članovi obitelji pokojnika ili drugi uložili formalnu tužbu<br />
u vezi ubojstva kod nadležnofg istražnog organa. U vom predmetu sama činjenica da su vlasti bile<br />
upoznate sa ubojstvom muža podnositeljice postavlja, ipso facto, obavezu po članu 2 da vlasti poduzmu<br />
učinkovitu istragu u vezi okolnosti koje dovele do smrti (vidi, mutatis mutandis, Ergi protiv<br />
Turske, presuda od 28. jula 1988, Reports (Izvještaji) 1998-IV, str. 1778, stav 82, i Yasa presudu<br />
citiranu gore, str. 2438, stav 100).<br />
Presuda u predmetu Hugh Jordan protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 4. maja 2001. (Predstavka<br />
br. 24746/94, stav 105) postavlja razlog za takvu obavezu:<br />
39
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Osnovna svrha takve istrage je da se osigura učinkovita primjena domaćih zakona kojima se štiti<br />
pravo na život i, u slučajevima koji uključuju predstavnike državnih tijela, da osigura da odgovaraju<br />
za smrt do koje je došlo u okviru njihove odgovornosti.<br />
U presudi Kaya protiv Turske, Sud je <strong>iz</strong>nio da veliki broj fatalnih incidentnih situacija ne mora<br />
utjecati na oslobađanje države njene obaveze da provede istragu (Kaya protiv Turske presuda<br />
od 19. februara 1998, Reports ( Izvještaji) 1998-I, stav 91):<br />
Sud primjećuje da gubitak života predstavlja tragičan i čest slučaj kada je riječ o pažljivoj anal<strong>iz</strong>i<br />
situacije u jugoistočnoj Turskoj (vidi gore spomenutu presudu Aydin, str. 1873, stav 14). Međutim,<br />
niti predominirajući žestoki oružani sukobi, niti velika broj žrtava ne može osloboditi obaveze po<br />
članu 2 da se osigura sprovođenje učinkovite, nezavisne istrage smrtnih slučajeva koji su nastali kao<br />
posljedica sukoba u kojima su učestvovale snage sigurnosti, tim više kada su okolnosti u cijelom<br />
n<strong>iz</strong>u aspekata nejasne, kao što je slučaj u ovom predmetu.<br />
Sud redovno koristi ovu formulaciju, i navodi dalje da lokalne poteškoće u pribavljanju dokaza<br />
ne oslabađaju državu njene obaveze da sprovede istragu (Tanrikulu protiv Turske, presuda od<br />
8. jula 1999, Reports(Izvještaji) 1999-IV, stav 103):<br />
Sud je spreman uzeti u obzir, kao što je ukazano u predhodnim presudama u vezi (vidi, naprimjer,<br />
Kaya, Ergi i Yasa presude citirane gore, str. 326, stav 91, str. 1779, stav 85, i str. 2440, stav 104),<br />
činjenicu da gubitak života predstavlja tragičan i čest slučaj u kontekstu siguronosne situacije u<br />
jugoistočnoj Turskoj, koja je mogla otežavati traganje za odlučujućim dokazima. No ipak, ove okolnosti<br />
ne smiju oslobađati vlasti obaveze po članu 2. da sprovedu djelotvornu istragu.<br />
Predmet Güleç protiv Turske odnosi se na smrt jedne osobe tokom demonstracija u kojima<br />
je policija koristila oružje. U vezi toga Sud je <strong>iz</strong>javio da istrage koje trebaju rasvijetliti uzroke<br />
smrti moraju biti sprovedene od strane nezavisnih tijela (Güleç protiv Turske, presuda od 27.<br />
jula 1998, Reports (Izvještaji) 1998-IV, stavovi 80 i 82-83):<br />
Sud, nadalje, primjećuje da je Upravni odbor provincije Sirnak odlučio 18. oktobra 1991, da nema<br />
predmeta za krivični sud na temelju toga što nije bilo «moguće na osnovu dokaza <strong>iz</strong> spisa identificirati<br />
ko je ubio i ranio žrtve» (vidi stav 28 gore). Ovakav zaključak se ne može prihvatiti, s obzirom<br />
na subjektivnost koju je pokazao istražitelj Kurt i prirode upravne vlasti koja je bila u pitanju, a<br />
kojom je predsjedavao Guverner Provincije (koji je imenovao istražitelje i koji je bio zadužen za<br />
lokalnu žandarmeriju) ili njegov zamjenik, i koja se sastojala od lokalnih predstavnika <strong>iz</strong>vršne vlasti<br />
(direktora Javnog zdravstva i direktora Poljoprivrede, naprimjer). Nakon toga, 13. novembra 1991,<br />
Vrhovni upravni sud je primijetio je da je Upravni odbor <strong>iz</strong>dao nalog o obustavi. Shodno tome,<br />
pošto lica odgovorna za smrt i ranjavanja «nisu bila poznata» bilo je «nemoguće [za sud] da se bavi<br />
ovim predmetom i donese presudu” (vidi stav 29 gore).<br />
[…] Kod takvog stanja stvari, Sud, kao i Komisija, zaključuje da nije sprovedene detaljna istraga,<br />
niti su ju vodili nezavisni organi. Štaviše, ona je vođena bez prisustva bez oštećene strane, koja nije<br />
primila obavijest o nalogu od 18. oktobra, ni odluku od 13. novembra 1991.<br />
Prema tome bilo je kršenja člana 2 Konvencije zbog upotrebe neprimjerene sile i odsustva detaljne<br />
istrage u okolnosti smrti sina podnositeljice.<br />
U predmetu Yasa protiv Turske, podnositelj je tvrdio da je njegov ujak bio žrtva oružanog<br />
40
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
napada zato što je prodavao Özgür Gündem novine. Napad je bio jedan u n<strong>iz</strong>u istih usmjeren<br />
protiv pro kurdskih i drugih publikacija, uz prećutno odobravanje ili pak direktno učešće<br />
državnih organa. Sud je zauzeo sljedeći stav (Yasa protiv Turske, presuda od 2. septembra 1998,<br />
Reports (Izvještaji) 1998-VI, stav 107):<br />
Ukratko, zbog toga što sprovedene istrage u ovom predmetu nisu dozvolile mogućnost da su u<br />
datim okolnostima predmeta snage sigurnosti mogle biti uključene u napade i zbog toga što sve do<br />
sada, pet godina nakon tih događaja, nije napravljen nikakv konkretan i vjerodostojan napredak,<br />
ove istrage se ne mogu smatrati učinkovitim kao što to zahtijeva član 2.<br />
Presuda u predmetu Hugh Jordan protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 4. maja 2001. (Predstavka<br />
br. 24746/94, stavovi 105-109 i 143) daje sažetak odluka u tom smislu:<br />
Obaveza zaštite prava na život po članu 2 Konvencije, tumačena zajedno sa općom obavezom<br />
države članice po članu 1 Konvencije da «osigura« u okviru (svoje) jurisdikcije prava i slobode kao<br />
što su definirane [ovom] Konvencijom», također implicite zahtijeva postojanje neke vrste djelotvorne<br />
zvanične istrage kada je nake osoba ubijena uslijed upotrebe sile (vidi, mutatis mutandis<br />
McCann presudu citiranu gore, str. 49, stav 161, Kaya protiv Turske, presudu od 19. februara 1998,<br />
Reports of Judgments and Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama)1998-I, str. 324, stav 86).<br />
Osnovna svrha takve istrage je da osigura učinkovitu primjenu domaćih zakona koji štite pravo na<br />
život i da, u slučajevima koji uključuju državne organe ili tijela, osigura da odgovaraju za slučajeve<br />
smrti do koje je došlo u domenu njihove odgovornosti. Koji oblik istrage će ostvariti ovaj cilj ovisi<br />
od okolnosti. Međutim, bilo koji način da je uključen, vlasti moraju samoinicijativno postupiti,<br />
kada im se ukaže na takvo pitanje. Vlasti ne mogu prepuštati rodbini da ona buda ta koja će podnijeti<br />
formalnu žalbu ili preuzeti odgovornost za provođenje bilo kojeg istražnog postupka (vidi,<br />
naprimjer, mutatis mutandis, Ilhan protiv Turske [GC], Br. 22277/93, ECHR 2000-VII, stav 63).<br />
Da bi istraga navodnog ubistva koju sprovode državni organi bila djelotvorna, obično se smatra<br />
da osobe odgovorne za istragu i one koje u njoj učestvuju moraju biti neovisni od osoba koje su<br />
uključene u konkretan slučaj (vidi, naprimjer, Güleç protiv Turske, presuda od 27. jula 1998, Reports<br />
Izvještaji) 1998-IV, stavovi 81-82; Ögur protiv Turske [GC], Br. 21954/93, ECHR 1999-III, stavovi<br />
91-92). Ovo znači ne samo odsustvo hijerarhijske ili institucionalne veze, nego također operativnu<br />
nezavisnost (vidi naprimjer Ergi protiv Turske, presuda od 28. jula 1998, Report (Izvještaji) 1998-<br />
IV, stavovi 83-84, u kojoj javni tužitelj koji je vršio istragu smrti jedne djevojke tokom navodnog<br />
sukoba nije bio neovisan zbog toga što se u velikoj mjeri oslanjao na informacije koje su mu dali<br />
pripadnici žandarmerije koji su bili uključeni u ovaj incident).<br />
Istraga mora biti djelotvorna i u smislu da može dovesti do određivanja da li je upotrebljena sila u<br />
takvim slučajevima bila opravdana ili ne s obzirom na okolnosti (naprimjer, Kaya protiv Turske,<br />
presuda citirana gore, str. 324, stav 87) i identificiranja i kažnjavanja onih koji su odgovorni (Ögur<br />
protiv Turske, presuda citirana u tekstu gore, stav 88). Ovo ne predstavlja obavezu post<strong>iz</strong>anja rezultata,<br />
nego obavezu načina. Vlasti su morale poduzeti razumne korake koji im stoje na raspolaganju<br />
kako bi osigurale dokaze u vezi ovog incidenta, uključivši, inter alia, svjedošenje očevidaca,<br />
forenzičke dokaze, i gdje je potrebno, nalaze autopsije koji uključuju kompletan i tačan <strong>iz</strong>vještaj o<br />
vrsti povrede, kao i objektivnu anal<strong>iz</strong>u kliničkih nalaza, uključujući i uzrok smrti (u vezi autopsije<br />
vidi, naprimjer, Salman protiv Turske presudu citiranu gore, stav 106; u pogledu svjedoka, naprimjer,<br />
Tanrikulu protiv Turske [GC], Br. 23763/94, ECHR 1999-IV, stav 109; za forenzičke dokaze, vidi<br />
naprimjer, Gül protiv Turske [Dio IV], Br. 22676/93, stav 89). Svaki nedostatak u ovoj istrazi koji<br />
onemogućava ustanovljavanje uzroka smrti ili identificiranje osobe ili osoba odgovornih za nju,<br />
može se smatrati kao nepoštovanje ovog standarda.<br />
41
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Zahtjev promptnosti i razumne brzine se podrazumjeva u ovom kontekstu (vidi Yasa protiv Turske,<br />
presuda od 2. septembra 1998, Reports (Izvještaji) 1998-IV, str. 2439-2440, stavovi 102-104;<br />
Çakici protiv Turske citirano gore, stavovi 80, 87 i 106; Tanrikulu protiv Turske, citirana gore, stav<br />
109; Mahmut Kaya protiv Turske [DioI], Br. 22535/93, ECHR 2000-III, stavovi 106-107). Mora se<br />
prihvatiti da mogu postojati prepreke ili poteškoće koje ometaju napredovanje u istrazi u određenoj<br />
situaciji. Međutim, promptno reagiranje vlasti u istrazi povodom korištenja smrtonosne sile može<br />
se općenito smatrati za osnovno u očuvanju povjerenja javnosti i poštovanju vladavine prava i u<br />
sprečavanju bilo kakvog dosluha ili tolerancaje nezakonitih radnji.<br />
Iz istih razloga mora postojati i dovoljan stupanj javne kontrole nad istragom ili rezultatima iste,<br />
kako bi se osigurala jednaka odgovornost u praksi kao i u teoriji. Stupanj javne kontrole koji se<br />
zahtijeva može varirati od slučaja do slučaja. Međutim, u svim slučajevima, bližnji žrtve moraju biti<br />
uključeni u postupak u mjeri koja je neophodna kako bi se zaštitili njihovi legitimni interesi (vidi<br />
Güleç protiv Turske, citirano gore, str. 1733, stav 82, gdje otac žrtve nije bio obaviješten o odluci da<br />
se ne podiže krivična optužba; Ögur protiv Turske, citirano gore, stav 92, gdje obitelj žrtve nije imala<br />
pristup istražnim i sudskim dokumentima; Gül protiv Turske presuda citirana gore, stav 93).<br />
[…]<br />
Nije na ovom Sudu da u detalje specificira procedure koje vlasti moraju usvojiti kako bi omogućile<br />
pravilno ispitivanje u slučaju ubistva koje su počinili predstavnici državnih organa. Iako se ovdje<br />
spominje, naprimjer, škotski model istrage koji provodi sudija sa krivičnom jurisdikcijom, nema<br />
razloga za pretpostavku da je ovo i jedini model. Isto tako ne može se reći ni da treba da postoji<br />
jedan jedini postupak koji pokriva sve slučajeve. Ako se ciljevi ustanovljavanja činjenica, krivične<br />
istrage i sudskog gonjenja ostvaruju ili dijele <strong>iz</strong>među više organa, kao što je slučaj u Sjevernoj Irskoj,<br />
Sud smatra da zahtjevi po članu 2 mogu biti zadovoljeni i kada je potrebno uzeti u obzir i druge<br />
legitimne interese, poput državne sigurnosti ili zaštite materijala relevantnog za druge istrage, ako<br />
se omogući neophodna garancija na dostupan i efikasan način. U ovom predmetu, međutim, procedure<br />
koje su bile na raspolaganju nisu bile dovoljne da se uspostavi tražena ravnoteža.<br />
Član 2, stav 2<br />
Član 2, stav 2, glasi kao što slijedi:<br />
2. Lišenje života nije u suprotnosti sa ovim članom ako pro<strong>iz</strong>ilazi <strong>iz</strong> upotrebe<br />
sile koja je apsolutno neophodna:<br />
a u odbrani svakog pojedinca od nezakonitog nasilja ;<br />
b prilikom zakonitog lišenja slobode ili sprječavanja bjekstva osobe koja je<br />
zakonito lišena slobode;<br />
c u akciji poduzetoj, u skladu sa zakonom, radi gušenja nemira ili<br />
pobune.<br />
1. Opseg člana 2, stav 2<br />
U presudi u predmetu McCann i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva (27. septembar 1995,<br />
Serija A br. 324, stav 148), tri pripadnika Irske republikanske armije (IRA), za koje se sumnjalo<br />
da pripremaju bombaški napad, ubili su pripadnici snaga sigurnosti Ujedinjenog Kraljevstva.<br />
42
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Sud je ovom prilikom pružio vrijedne informacije o djelokrugu člana 2 (i shodno tome o<br />
situacijama u kojima se uvjeti <strong>iz</strong> stava 2 tog člana moraju ispoštovati).<br />
Sud smatra da <strong>iz</strong>uzeci dati u stavu 2 (čl. 2-2) ukazuju da se ova odredba (čl. 2-2) proteže i na, ali<br />
ne i isključivo, namjerno ubojstvo. Kao što je Komisija istakla, tekst čl. 2 (čl. 2), tumačen u cjelosti,<br />
pokazuje da stav 2 (čl. 2-2) ne definira prvenstveno slučajeve kada je namjerno ubostvo neke osobe<br />
dozvoljeno, nego opisuje situacije u kojima je dopušteno «koristiti silu» koja može imati za<br />
neželjenu posljedicu lišenje života. Upotreba sile, međutim, mora biti u najmanju ruku više nego<br />
«apsolutno neophodna» za post<strong>iz</strong>anje jednog od ciljeva postavljenih u tačkama a, b ili c (čl. 2-2-a,<br />
čl. 2-2-b, čl. 2-2-c) (vidi Predstavku br. 10044/82, Stewart protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 10. juli<br />
1984, Decisions and Reports (Izvještaji i odluke) 39, str. 169-171).<br />
2. Koncept “apsolutne potrebe” korištenja sile koja “opravdava” lišenje<br />
života<br />
Sud je u istoj presudi definirao koncept «apsolutne potrebe» upotrebe sile (stav 149). On je<br />
također definirao mjeru u kojoj taj koncept podliježe njegovoj rev<strong>iz</strong>iji (stav 150):<br />
U ovom pogledu upotreba termina «apsolutno neophodno» u članu 2, stav 2 (čl. 2-2), ukazuje da<br />
je potrebno primijeniti stroži i obavezniji test neophodnosti od onog koji se normalno primjenjuje<br />
kod određivanja da li je postupanje države članice «neophodno u demokratskom društvu» po stavu<br />
2 članova 8 do 11 (čl. 8-2, čl. 9-2, čl. 10-2, čl. 11-2) Konvencije. Posebno, upotrebljena sila mora biti<br />
strogo proporcionalna post<strong>iz</strong>anju ciljeva postvaljenih u tačkama 2.a, b i c. člana 2.(čl. 2-2-a-b-c).<br />
Čuvajući značaj ove odredbe (čl. 2.) u demokratskom društvu, Sud mora, kod donošenja svoje<br />
ocjene, svaki slučaj lišenja života podvrgnuti najstrožem preispitivanju, pogotovo kada je namjerno<br />
korištena smrtonosna sila, uzimajući u obzir ne samo akcije organa vlasti države koji zapravo upravljaju<br />
silom, nego također i sve okolnosti, uključivši planiranje i kontrolu akcija koje su predmet<br />
ispitivanja.<br />
Sud je u ovom predmetu, uzevši u obzir okolnosti predmeta, našao da se radi o povredi člana<br />
2 Konvencije.<br />
3. Primjeri primjene ovog člana<br />
Operacije spašavanja<br />
U predmetu Andronicou i Constantinou protiv Kipra, Sud je odlučivao o smrti koja je zadesila<br />
jedan vjerenički par u njihovoj kući nakon policijske intervencije zbog opasnog ponašanja<br />
mladića prema njegovom kolegi. Tom prilikom policajci su ispalili više od trinaest metaka. Sud<br />
je zaključio (Andronicou i Constantinou protiv Kipra, presuda od 9. oktobra 1997, Reports<br />
(Izvještaji) 1997-VI, stavovi 184¬186) u vezi pripreme za ovu operaciju:<br />
Mora se naglasiti da su ju jedan sat prije ponoći čuli kako više puta vrišti da će ju Lefteris Andronicou<br />
ubiti (vidi stav 59 gore) i da je Lefteris Andronicou već bio poznat po nasilničkom ponašanju<br />
43
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
i da ju je već nekoliko puta pretukao (vidi stav 16 gore). U ovakvim okolnostima i uz spoznaju<br />
da Lefteris Andronicou bio naoružan, organi su mogli osnovano smatrati da, kako se ponoć<br />
približavala a pregovaranje nije uspjelo, moraju pokušati ući u stan, razoružati ga i uhapsiti i osloboditi<br />
Elsie Constantinou.<br />
Po mišljenju Suda, odluka da se koriste pripadnici MMAD-a u okolnistima kakve su bile poznate<br />
u to vrijeme, bila je opravdana. Upotreba vještine visoko profesionalne i obučene jedinice poput<br />
MMAD-a čini se sasvim prirodnom s obzirom na operaciju koja je razmatrana. Upotreba pripadnika<br />
MMAD-a razmatrana je kao krajnja opcija. O njoj se diskutiralo i na najvišoj razini policijskog<br />
lanca komande i na ministarskoj razini (vidi stav 55 gore), a jedinica je upotrebljena tek kada<br />
su pregovori propali i, kao što je primjećeno gore, s obzirom na osnovano uvjerenje da je život<br />
mlade žene u neposrednoj opasnosti. Iako je tačno da su pripadnici jedinice koji su bili na zadatku<br />
bili obučeni da pucaju i ubiju ukliko se otvori vatra na njih, treba primijetiti da su dobili jasna<br />
naređenja kada smiju upotrijebiti oružje. Rečeno im je da koriste samo srazmjernu silu i pucaju<br />
jedino u slučaja da je život Elsie Constantinou ili njihov u opasnosti (vidi stav 38 gore).<br />
Treba primijetiti da upotreba oružja nije ni bila namjera i organi su željeli <strong>iz</strong>bjeći sve kako ne bi<br />
došlo do pozljeđivanja ovog para (vidi stavove 38 i 54 gore). Međutim, ipak nije bilo bez osnova<br />
upozoriti pripadnike na opasnost koja ih čeka u upozoriti ih na pažljivu upotrebu oružja. Nadalje,<br />
potrebno je naglasiti, da pripadnici zapravo nisu znali da Lefteris Andronicou ima i drugo oružje<br />
pored pištolja. Rečeno im je da se ova mogućnost ne može isključiti (vidi stav 38 gore). Gledano u<br />
ovom svjetlu poruka se osnovano mogla tumačiti kao upozorenje da postupaju <strong>iz</strong>uzetno oprezno<br />
tokom <strong>iz</strong>vođenja operacije.<br />
Potrebno je naglasiti još jednom, u vezi odluke da se pripadnici naoružaju automatskim puškama,<br />
da upotreba bilo kakvog oružja nije bila planirana kao dio akcije. Međutim, s obzirom da je Lefteris<br />
Andronicou bio naoružan sa dvocjevkom, a nije bilo isključeno da je imao i drugo oružje, vlasti su<br />
morale predvidjeti sve moguće eventualnosti. Moglo bi se dodati da su automatske puške prednost<br />
što su bile opremljene uređajem za noćno gađanje što je trebalo omogućiti specijalcima da savladaju<br />
sve poteškoće u identificiranju prec<strong>iz</strong>nog mjesta na kojem se nalazila mlada žena u mračnoj<br />
prostoriji punoj suzavca, a da im ruke budu istovremeno slobodne kako bi imali kontrolu nad<br />
oružjem u slučaju da budu <strong>iz</strong>loženi vatri. Nadalje, upotreba automatskih pušaka je bila predmetom<br />
jasnih instrukcija kao i kada da se koriste pištolji (vidi stav 38 gore).<br />
Uzevši u obzir gore navedeno, Sud smatra da nije dokazano da se radilo o akciji spašavanja koja nije<br />
bila planirana i organ<strong>iz</strong>irana tako da do najveće moguće mjere smanji r<strong>iz</strong>ik po život ovog para.<br />
Što se tiče ponašanja samih specijalaca, Sud je zaključio (Andronicou i Constantinou protiv<br />
Kipra, presuda od 9. oktobra 1997, Reports(<strong>iz</strong>vještaji) 1997-VI, stavovi 191-193):<br />
Sud podsjeća na svoje ranije nalaze da je operacija spašavanja pokrenuta isključivo u jcilju<br />
oslobađanja Elsie Constantinou i hapšenja Lefterisa Andronicou, na način koji će do maksimuma<br />
smanjiti r<strong>iz</strong>ik po život do kojeg bi moglo doći usljed upotrebe smrtonosne sile (vidi stav 186 gore).<br />
Treba primijetiti da je upotreba smrtonosne sile od strane specijalaca bial rezultat nasilničke reakcije<br />
Lefterisa Andronicou na upad u stan. On je ciljao s namjerom da ubije prvog koji uđe u sobu.<br />
Istražna komisija je zaključila na temelju dokaza kojima je raspolagala da je Lefteris Andronicou zapravo<br />
ispalio drugi metak u Elsie Constantinou (vidi stav 134 gore). Njegova je reakcija time dovela<br />
do situacije kada suodluke morale biti donešene u djeliću sekunde kako bi se uklonila neposredna<br />
opasnost koju je on pretstavljao za Elsie Constantinou i priadnike tima za spašavanje. Specijalac br.<br />
2 je mislio da je Lefteris Andronicou smrtno pogodio jednog kolegu i da još uvijek nije ispraznio<br />
44
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
šaržer. Kada je ušao u sobu vidio je Lefterisa Andronicou kako drži Elsie Constantinou i pravi<br />
prijeteći pokret. On je također vjerovao da bi Lefteris Andronicou mogao imati i drugo oružje. Kao<br />
što se pokazalo, on nije imao nikakvo drugo oružje i nije držao pištolj kad je ušao specijalac br.2.<br />
Sud, međutim, prihvata, u skladu sa nalazima istražne komisije, da su specijalci br. 2 i 4 doista bili<br />
uvjereni kako ga se mora ubiti da bi spasili život Elsie Constantinou i svoje vlastite živote i da su<br />
rafalno pucali na njega kako bi uklonili opasnost da posegne za oružjem. U ovom pogledu Sud<br />
primjećuje da su organi države upotrijebili silu u post<strong>iz</strong>anju jednog od ciljeva navedenih u stavu<br />
2 člana 2. Konvencije, što može biti opravdano po ovoj odredbi kada je zasnovano na istinskom<br />
uvjerenju koje se smatra, s dobrim razlozima, validnim u konkretno vrijeme, ali koje sa kasnije pokazalo<br />
pogrešnim. Smatrati drugačije značilo bi nametati nerealan teret državi i njenim organima<br />
sigurnosti u vršenju njihove dužnosti, možda i na štetu njihovih života i života drugih (vidi Mc-<br />
Cann i drugi, presuda citirana gore, str. 58-59, stav 200).<br />
Jasno je da je za žaljenje što je toliko vatre korišteno u datim okolnostima kako bi se neutral<strong>iz</strong>irao<br />
svaki r<strong>iz</strong>ik koji je predstavljao Lefteris Andronicou. Međutim, Sud ne može, razmišljajući sa distance,<br />
zamijeniti vlastitu procjenu situacije sa onom koju su <strong>iz</strong>veli specijalci od kojih se tražilo da<br />
reagiraju u tren oka u nečemu što je za njih predstavljalo jedinstvenu i dotad neviđenu operaciju<br />
spašavanja života. Oni su u tu svrhu imali pravo da otvaraju vatru i poduzimaju sve mjere koje su<br />
istinski i realno smatrali nužnim u uklanjanju opasnosti po život mlade žene ili vlastiti. Tokom istrage<br />
komisije pokazalo se da su samo dva od metaka koje su ispalili specijalci zapravo pogodili nju.<br />
Iako su se oni tragično pokazali za fatalne, mora se prihvatiti da je prec<strong>iz</strong>nost vatre specijalaca bila<br />
onemogućena zbog toga što ju Lefteris Andronicou držao uz sebe i time <strong>iz</strong>ložio opasnosti.<br />
Sud stoga smatra da upotreba smrtonosne sile u ovakvim okolnostima, kolikogod da je žaljenje,<br />
nije prešla mjeru koja je bila «apsolutno neophodna» u svrhu odbrane života Elsie Constantinou<br />
samih specijalaca i da nije predstavljala kršenje obaveza po članu 2, stav 2.a, Konvencije od strane<br />
odgovorne države.<br />
Suprotna odluka: Gül protiv Turske, presuda od 14. decembra 2000. (Predstavka br. 22676/93,<br />
stavovi 78-82).<br />
Operacije na očuvanju mira<br />
Predmet Güleç protiv Turske odnosi se na smrt jedne osobe na demonstracijama u kojima je<br />
policija upotrijebila oružje. Sud je <strong>iz</strong>javio sljedeće (Güleç protiv Turske, presuda od 27. jula<br />
1998, Reports (Izvještaji) 1998-IV, stavovi 70-83):<br />
[…] Kao što je Komisija s pravom istakla, ove demonstracije su bile sve samo ne mirne, što se vidjelo<br />
i na osnovu štete koja je nastala kako na pokretnoj tako i nepokretnoj imovini u gradu i povredama<br />
koje su pretrpjeli neki od žandara. Suočene sa nasiljem koje je bilo, kao što se mora pr<strong>iz</strong>nati,<br />
vrlo ozbiljno, snage sigurnosti, koje nisu bile prisutne u dovoljnom broju, zatražile su pojačanje i<br />
45
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
upućena su najmanje dva oklopna vozila. Iako je vozač Kondora, zastavnik Nazim Ayhan tvrdio da je<br />
pucao u zrak, nekoliko svjedoka, uključivši i neke od istaknutih građana, su <strong>iz</strong>javili da su meci ispaljeni<br />
na gomilu. Mada je vlada ove optužbe kategorički pobijala, njih potvrđuje činjenica da su skoro svi<br />
od ranjenih demonstranata bili pogođeni u noge; ovo bi se savršeno uklapalo u ranjavanje od rikošet<br />
metaka čija je putanja išla prema dole, a koji su mogli biti ispaljeni sa tornja na oklopnom vozilu.<br />
Sud, kao i Komisija, prihvata da je upotreba sile mogla biti opravdana u ovom slučaju po stavu 2 c<br />
člana 2, ali se isto tako podrazumijeva da je potrebno uspostaviti ravnotežu <strong>iz</strong>među cilja kojem se<br />
težilo i sredstava koja su korištena da bi se taj cilj postigao. Žandari su koristili vrlo moćno oružje,<br />
jer očigledno nisu imali palice, štitove, topove za vodu, gumene metke ili suzavac. Neposjedovanje<br />
takve opreme je još manje razumljivo i prihvatljivo s obzirom na činjenicu da se provincija Sirnak,<br />
kao što je vlada istakla, nalazi u regiji u kojoj je proglašeno vanredno stanje, i gdje su se u to<br />
konkretno vrijeme mogli i očekivati nemiri.<br />
Kada je riječ o pitanju da li su se među demonstrantima nalazili i naoružani teroristi, Sud primjećuje<br />
da vlada nije pružila nikakve dokaze u prilog ovoj tvrdnji. Kao prvo, nijedan žandar nije bio ranjen<br />
od metka bilo na mjestu gdje je sin podnositelja poginu, ili na nekom drugom mjestu kojim su prolazili<br />
demonstranti. Drugo, na licu mjesta nisu nađene nikakve čahure ni oružje koje bi pripadalo<br />
pripadnicima PPK-a. Štaviše, optužnica podignute kod Suda za nacionalnu sigurnost u Diyarbakir-u<br />
protiv vlasnika trinaest pušaka koje su oduzete nakon incidenata, i čije su čahure prikupili<br />
pripadnici snaga sigurnosti završila se oslobađajućom presudom, jer optuženi nisu učestvovali u<br />
događajima koji su bili u pitanju (vidi stav 8 gore).<br />
Ukratko, Sud smatra da, u datim okolnostima predmeta, sila upotrebljena da bi se rastjerali demonstranti<br />
i koja je uzrokovala smrt Ahmeta Güleçea nije bila apsolutno neophodna u značenju člana 2.<br />
Vojne operacije<br />
Predmet Ergi protiv Turske (28. juli 1998, Reports(Izvještaji) 1998-IV) odnosi se na zasjedu<br />
koju su postavile snage sigurnosti pripadnicima PPK-a. Podnositelj je tvrdio da je njegova<br />
sestra poginula od metaka koje su ispalili pripadnici snaga sigurnosti koji su neprekidno pucali<br />
u potpuno drugom pravcu od onoga odakle je dolazila navodna opasnost. Sud je primijetio<br />
sljedeće (presuda Ergi protiv Turske od 28. jula 1998, Reports (Izvještaji)1998-IV, stavovi 79-81<br />
i 86):<br />
[…] Što se tiče vladinog tumačenja događaja, snage sigurnosti jesu postavile zasjedu i jesu ušle u<br />
oružani sukob sa PKK-om u bl<strong>iz</strong>ini sela (vidi stavovi 16-17 gore). Kao što je spomenuto gore, vlada<br />
je osporavala, a ni Sud nije ne smatra da je potvrđeno da su metak koji je ubio Havvu Ergi ispalile<br />
snage sigurnosti.<br />
Nadalje, po članu 2 Konvencije, uzetog zajedno sa članom 1, od države se može zahtijevati da poduzme<br />
<strong>iz</strong>vjesne mjere kako bi «osigurala» efikasno uživanje prava na život.<br />
46
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
U svjetlu gore navedenih razloga, Sud se slaže sa Komisijom da se odgovornost države ne ograničava na<br />
okolnosti za koje postoje značajni dokazi da su meci ispaljeni u pogrešnom prvacu od strane pripadnika<br />
državne službe, ubili civilo lice. Ova odgovornost postoji i u slučaju kada nisu poduzete sve realne mjere<br />
predostrožnosti kod <strong>iz</strong>bora sredstava i metoda operacije koja se vodi protiv grupe oponenata kako bi se<br />
<strong>iz</strong>bjegao, a, u svakom slučaju, sveo na minimum, slučajan gubitak života civila.<br />
Tako da iako nije ustanovljeno van svake osnovane sumnje da su metak koji je usmrtio Havvu Ergi<br />
ispalile snage sigurnosti, Sud mora uzeti u razmatranje da li je operacija snaga sigurnosti bila planirana<br />
i vođena na način koji je onemogućavao ili svodio na minimum svaku opasnost po život žitelja<br />
tog sela, uključujući i onu koja je dolazila od vatre PPK pripadnika koji su upali u zasjedu.<br />
[…] Svjedočenje žandara pred Komisijom sugeriše da je zasjeda bila planirana sjeverozapadno od<br />
sela, a da se nije znala udaljenost <strong>iz</strong>među sela i planiranog mjesta zasjede. Moglo se pretpostaviti<br />
da će teroristi PPKa prići selu ili putem sa sjeverne strane, ili n<strong>iz</strong> rijeku na sjeveroistočnoj strani. U<br />
ovom drugom slučaju oni su mogli prodrijeti do ruba sela a da ih ne primijete snage sigurnosti koje<br />
su bile postavljene prema sjeverozapadnoj strani.<br />
[…] Sud, uzevši u obzir nalaze Komisije (vidi stavove 34-41 gore) i vlastitu procjenu, smatra da<br />
je bilo moguće je metak koji je usmrtio Havvu Ergi došao sa južne ili jugoistočne strane, da su<br />
snage sigurnosti bile prisutne u južnom dijelu i da je postojala stvarna opasnost po život civilnog<br />
stanovništva tako što su bili <strong>iz</strong>loženi unakrsnoj vatri <strong>iz</strong>među snaga sigurnosti i PPK. U svjetlu<br />
neuspjeha organa vlasti odgovorne države da pruže direktne dokaze o planiranju i vođenju operacije<br />
sa zasjedom, Sud, složivši se sa Komisijom, smatra da se može puzdano zaključiti da nisu bile<br />
poduzete dovoljne mjere predostrožnosti kako bi se zašitili životi civilnog stanovništva.<br />
Prema tome, radi se o kršenju člana 2<br />
47
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Član 3. EKLJP – Zabrana mučenja<br />
Član 3. glasi kao što slijedi:<br />
Niko neće biti podvrgnut torturi, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili<br />
kažnjavanju.<br />
1.Opseg i koncepti<br />
Opseg člana 3.<br />
Opseg ovog člana je apsolutan. Ovo pro<strong>iz</strong>ilazi <strong>iz</strong> presude Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva<br />
(18. januar 1978, Serija A Br. 25, str. 65,stav 163):<br />
Konvencija apsolutno zabranjuje torturu i nečovječno ili ponižavajuće postupanje i kažnjavanje,<br />
bez obzira na ponašanje žrtve. Za razliku od većine supstancijalnih odredbi Konvencije i Protokola<br />
br. 1 i 4 (P1, P4), član 3 (čl. 3) nema odredbu koja uključuje <strong>iz</strong>uzetke ni, po članu 15, stav 2 (čl. 15-2),<br />
nema odstupanja od ove odredbe čak ni u slučaju javne opasnoti po život ljudi u jednoj državi.<br />
Kao rezultat toga, presuda u predmetu Ribitsch protiv Austrije, od 4. decembra 1995. biila<br />
je prilika da Sud da <strong>iz</strong>nese sljedeće (Ribitsch protiv Austrije, presuda od 4. decembra 1995,<br />
Predstavka br. 18896/91 Serija A br. 336, stav 38):<br />
[…] U pogledu osobe koja je lišena slobode, svako pribjegavanje f<strong>iz</strong>ičkoj sili koje nije strogo neophodno<br />
na osnovu ponašanja te osobe umanjuje ljudsko dostojanstvo i u principu predstavlja<br />
kršenje odredbi člana 3 (čl. 3) Konvencije. Sud naglašava da zahtjevi istrage i nesumnjive poteškoće<br />
do kojih dolazi u borbi protiv kriminala ne mogu opravdati postavljanje ograničenja na zaštitu<br />
koja se pruža u vezi f<strong>iz</strong>ičkog integriteta pojedinaca (vidi Tomasi protiv Francuske, presuda od 27.<br />
augusta 1992, Serija A br. 241-A, str. 42, stav 115).<br />
Potrebno je posebno istaći da postoji pretpostavka o kršenju člana 3 u slučaju kada osoba koja<br />
je bila je dobrog zdravstvenog stanja u vrijeme lišenja slobode, ima povrede po puštanju na<br />
slobodu. S tim u vezi vrijedi pogledati presudu u predmetu Selmouni protiv Francuske od 28.<br />
jula 1999, Reports (Izvještaji) 1999-V, stav 87:<br />
Sud smatra da ako je neka osoba privedena u policijski pritvor u dobrom zdravstvenom stanju, a<br />
prilikom puštanja su konstatirane povrede, zadatak države je da pruži uvjerljivo objašnjenje kako<br />
je došlo do tih povreda. U slučaju da ne uspije, sasvim jasno je da se postavlja pitanje po članu 3<br />
Konvencije (vidi Tomasi protiv Francuske, presuda od 27. augusta 1992, Serija A br. 241-A, str.<br />
40-41, stavovi 108-111, i Ribitsch protiv Austrije, presuda od decembra 1995, Serija A br. 336, str.<br />
25-26, stav 34).<br />
Rješenje prihvaćeno u predmetu Ribitsch protiv Austrije, u kojem je podnositelj imao modrice<br />
s unutarnje i vanjske strane desne ruke (Ribitsch protiv Austrije, presuda od 4. decembra 1995,<br />
Predstavka br. 18896/91, Serija A br. 336, stavovi 31 i 34) je sljedeće:<br />
48
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Komisija je <strong>iz</strong>razila mišljenje da je država moralno odgovorna za svaku osobu koja je u pritvoru,<br />
jer se ona nalazi u potpunosti u rukama policije. U slučaju ozlijeda do kojih je došlo tokom policijskog<br />
pritvora, vlada je ta koja treba pružiti dokaze o činjenicama koje bi potvrdile verziju događaja<br />
drugačiju od one koju je dala žrtva, pogotovo ako je verzija žrtve podržana ljekarskim uvjerenjima.<br />
[…] Na osnovu materijala koji mu je predočen, Sud zaključuje da vlada nije pružila dovoljno dokaza<br />
da su povrede podnositelja mogle nastati – u potpunosti, uglavnom ili djelomično – i na<br />
drugi način a ne zbog postupanja kojem je bio <strong>iz</strong>ložen u policijskom pritvoru.<br />
(Vidi, s istim rezultatom, Berktay protiv Turske, presuda od 1. marta 2001, Predstavka br.<br />
22493/93, stav 167.)<br />
Važno je u ovom pogledu naglasiti da se Sud ne smatra vezanim nalazima internog sudskog<br />
postupka države članice u odnosu na činjenice na koje se žali podnositelj. U presudi Selmouni<br />
protiv Francuske (Selmouni protiv Francuske, presuda od 28. jula 1999, Reports (Izvještaji)<br />
1999-V, stav 87), Sud navodi:<br />
Ovo također pokazuje da je g. Selmouni, u svojoj krivičnoj žalbi i zahtjevu da se priključi postupku<br />
kao građansko lice, usmjerio svoje pritužbe protiv policajaca o kojima je riječ (vidi stav 28 gore)<br />
i da je pitanje njihove krivnje pitanje koje spada samo u jurisdikciju francuskih sudova, naročito<br />
krivičnih. Kakavgod da je ishod domaćeg postupka, osuda ili oslobađajuća presuda za policajce, on<br />
ne oslobađa odgovornu državu njene obaveze po Konvenciji (vidi presudu u predmetu Ribitsch<br />
citiranu gore). Ona je, prema tome, pod obavezom da pruži uvjerljivo objašnjenje kako su nastale<br />
povrede g. Selmouni-a.<br />
Ranije, u predmetu Ribitsch, citiranom gore (4. decembar 1995, Serija A br. 336, stavovi 34-38),<br />
Sud nije bio uvjeren vladinim objašnjenjem da su povrede podnositelja nastale uslijed udarca o<br />
vrata na vozilu. Vlada se samo pozivala na ishod domaćeg krivičnog postupka kako bi isključila<br />
svoju odgovornost po članu 3.<br />
U svakom slučaju, član 3 postavlja državi proceduralnu obavezu da sprovede istragu, isto kao<br />
i član 2. Presuda u predmetu Labita protiv Italije (Labita protiv Italije, 2000, Predstavka br.<br />
26772/95, stav 131) u tom pogledu sadrži sljedeće:<br />
Sud smatra da kada neka osoba pouzdano tvrdi da je bila podvrgnuta postupcima policije ili drugih<br />
državnih organa koji su u suprotnosti sa članom 3, ova odredba uzeta zajedno sa općom obavezom<br />
države po članu 1 Konvencije da “jamči svim licima pod svojom jurisdikcijom prava i slobode utvrđene<br />
u [...] Konvenciji”, implicite zahtijeva i provođenje djelotvorne zvanične istrage. Kada je riječ o istrazi po<br />
članu 2, ona treba da dovede do identifikacije i kažnjavanja onih koji su odgovorni (vidi, u vezi sa članom<br />
2 Konvencije, McCann i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presudu od 27. septembra 1995, Serija A<br />
br. 324, str. 49, stav 161; Kaya protiv Turske, presudu od 19. februara 1998, Reports (Izvještaji) 1998-I,<br />
str. 324, stav 86; i Yasa protiv Turske, presudu od 2. septembra 1998, Reports (Izvještaji) 1998-VI, str.<br />
2438, stav 98). Opća zakonska zabrana torture i nečovječnog i ponižavajućeg postupanja i kažnjavanja bi<br />
inače bila, usporkos svoje fundamentalne važnosti (vidi stav 119 gore), nedjelotvorna u praksi i u nekim<br />
bi slučajevima bila moguće da državni organi zloupotrebe svoje ovlasti i prođu bez kazne (vidi presudu<br />
Assenov i ostali citiranu gore, str. 3290, stav 102).<br />
49
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Presuda u predmetu Akkoc protiv Turske od 10. oktobra 2000, u tom pogledu postavlja osnovne<br />
uvjete koje mora ispoštovati medicinski pregled osoba koje su maltertirane u protvoru, odnosno<br />
zatvoru (Akkoc protiv Turske, presuda od 10. oktobra 2000, Predstavke br. 22947 i 22948/93,<br />
stav 118):<br />
Sud dalje podržava komentare koje je dala Komisija o tome koliko je važno da liječnički pregled<br />
osobe koja je puštena <strong>iz</strong> zatvora bude nezavisan i temeljit. […] Takve preglede mora obaviti ljekar sa<br />
potrebnim kvalifikacijama, bez prisustva policije, a ljekarski <strong>iz</strong>vještaj mora uključivati ne samo detalje<br />
o svim povredama nego i objašnjenje koje je dao pacijent o njihovm nastanku, kao i mišljenje<br />
ljekara da li su povrede konzistentne sa tim objašnjenima. Praksa površnog i kolektivnog pregleda<br />
koja je ilustrirana ovim predmetom, onemogućava efikasnost i pouzdanost ove garancije.<br />
Naravno, sve ovo se primjenjuje jedino ako postoji minimum dokaza o nasilju nad žrtvom.<br />
Tako u presudi u predmetu Büyükdag protiv Turske [Dio IV] (21. decembar 2000, Predstavka<br />
br. 28340/95, stav 46, dostupna samo na francuskom – nezvaničan prevod), Sud primjećuje:<br />
Optužbe o zlostavljanju moraju pred Sudom biti potkrepljene odgovarajućim dokazima (vidi, mutatis<br />
mutandis, Klaas protiv Njemačke, presuda od 22. septembra 1993, Serija A br. 269, str. 17, stav<br />
30). U svrhu odlučivanja o činjenicama na koje se žali, Sud koristi standard dokaza «van osnovane<br />
sumnje»; takav dokaz može proisteći <strong>iz</strong> paralelnih, dovoljno jakih, jasnih i suglasnih zaključaka ili<br />
postojanja sličnih neospornih pretpostavki o činjenicama (Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva,<br />
presuda od 18. januara 1978, Serija A br. 25, str. 65, stav 161, na kraju).<br />
Sud nadalje <strong>iz</strong>nosi (ista presuda, stav 53, dostupna samo na francuskom – nezvaničan<br />
prevod):<br />
Što se tiče drugog navodnog nasilja, Sud prihvata da takvo postupanje, ovisno od okolnosti, može<br />
spadati u djelokrug člana 3 Konvencije, čak iako nije takve prirode da nužno ostavlja f<strong>iz</strong>ičke ili<br />
pshihičke tragove koji se mogu otkriti ljekarskim pregledom.<br />
U ovom predmetu, žrtva je, inter alia, tvrdila da je naga bila <strong>iz</strong>ložene snažnim mlazevima<br />
vode.<br />
U predmetu Kurt protiv Turske, podnositeljica je tvrdila da je odgovorna država prekršila<br />
član 3, jer je njen sin nestao pod okolnostima u kojima nepostojanje najosnovnijih sudskih<br />
garancija nije isključivalo intenzivno f<strong>iz</strong>ičko mučenje. Ona je također tvrdila da je vlastitim<br />
očima vidjela tragove udaraca koje su zadali pripadnici snaga sigurnosti, što je samo po sebi<br />
vodilo do zaključka da je njen sin bio podvrgnut f<strong>iz</strong>ičkom mučenju nakon hapšenja. U ovom<br />
predmetu Sud je prihvatio da su sina podnositeljice uhapsili vojnici. Međutim Sud je zaključio:<br />
(Kurt protiv Turske, presuda od 25. maja 1998, Reports I<strong>iz</strong>vještaji) 1998-III, stavovi 116-117):<br />
Podnositeljica, naročito, nije pružila nikakve konkretne dokaze da je njen sin doista bio žrtva zlostavljanja<br />
koje je u suprotnosti sa članom 3; ona nije priložila bilo kakve dokaze koji bi potkrepljivali<br />
njenu tvrdnju da u odgovornoj državi postoji praksa da ljudi nestaju i koja je povezana sa<br />
zlostavljanjem osoba lišenih slobode a koju vlasti toleriraju.<br />
Sud, kao i Komisija, smatra da pritužbe podnositeljice u vezi navodnog kršenja člana 3 od strane<br />
50
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
odgovorne države u odnosu na njenog sina treba […] sagledati sa aspekta člana 5 Konvencije.<br />
Nadalje, član 3 se primjenjuje kada je ponižavajuće postupanje prouzrokovano radnjama i<br />
drugih osoba, a ne samo organa vlasti. U vezi s tim vidi, posebice, presudu Mahmut Kaya protiv<br />
Turske [Dio I] (28. mart 2000, Predstavka br. 22535/93, stavovi 115-116):<br />
Obaveza koju imaju države članice po članu 1 Konvencije da jamče svim licima pod svojom jurisdikcijom<br />
prava i slobode utvrđene u Konvenciji, uzeta zajedno sa članom 3, traži od država da<br />
poduzmu mjere s ciljem da osiguraju osobama pod njihovom jursdikcijom da ne budu podvrgnute<br />
mučenju, nečovječnom ili ponižavajućem postupanju, uključivši i zlostavljanje od strane privatnih<br />
lica (vidi A. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 23. septembra 1998, Reports (Izvještaji)<br />
1998-VI, str. 2699, stav 22). Prema tome, može se postaviti pitanje odgovornosti države kada zakonski<br />
okvir ne pruža dovoljnu zaštitu (vidi, naprimjer, A. presudu citiranu gore, str. 2700, stav<br />
24), ili ako vlasti ne poduznu realne korake kako bi se <strong>iz</strong>bjegao r<strong>iz</strong>ik od zlostavljanja sa kojim su<br />
upoznate ili bi trebale biti upoznate (naprimjer, mutatis mutandis, presuda Osman citirana gore,<br />
str. 3159-3160, stavovi 115-116).<br />
Sud smatra da su vlasti znale, ili su trebale znati, da je Hasan Kaya <strong>iz</strong>ložen r<strong>iz</strong>iku kao potencijalna<br />
meta, jer je bio osumnjičen za pomaganje ranjenim pripadnicima PPK. Propust da mu se zaštiti<br />
život kroz specijalne mjere i opći propusti u okviru krivičnog zakona, doveli su ga u opasnost ne<br />
samo od vansudskog pogubljenja nego i opasnost od zlostavljanja od strane osoba koje nisu bile<br />
odgovorne za svoja djela. Slijedi da je država odgovorna za zlostavljanje Hasana Kaye nakon nestanke<br />
i prije smrti.<br />
Na kraju, pored posebnih zaštitnih mjera koje država treba poduzeti, od nje se također traži<br />
da donese dovoljne zakonske odredbe. Primjer ovoga se može vidjeti u predmetu A. Protiv<br />
Ujedinjenog Kraljevstva, od 23. septembra 1998, Reports(Izvještaji) 1998-VI, gdje je Sud <strong>iz</strong>javio<br />
sljedeće (stavovi 22-24):<br />
Sud smatra da obaveza koje imaju visoke strane ugovornice po članu 1 da jamče svim licima pod<br />
svojom jurisdikcijom prava i slobode utvrđene u Konvenciji, uzeta zajedno sa članom 3, zahtijeva<br />
od država da poduzmu mjere u cilju osiguravanja da osobe pod njihovom jurisdikcijom ne<br />
budu podvrgnute mučenju ili nečovječnom ili ponižavajućem postupanju, uključivši i zlostavljanje<br />
koje provode privatna lica (vidi, mutatis mutandis, H.L.R. protiv Francuske, presuda od 29. aprila<br />
1997, Reports (Izvještaji) 1997-III, str. 758, stav 40). Djeca i ostale ugrožene osobe imaju naročito<br />
pravo na zaštitu države, koja treba biti poduzeta u formi efikasnog odvraćanja protiv ozbiljnog<br />
ugrožavanja f<strong>iz</strong>ičkog integriteta (vidi, mutatis mutandis, X. i Y. protiv the N<strong>iz</strong>ozemske, presuda<br />
od 26. marta 1985, Serija A br. 91, str. 11-13, stavovi 21-27; Stubbings i ostali protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, presuda od 22. oktobra 1996, Reports (Izvještaji) 1996-IV, str. 1505, stavovi 62-64; i,<br />
također, Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravima djeteta, članovi. 19 i 37).<br />
Sud podsjeća da se, po engleskom pravu, optužba za napad na dijete može braniti da je konkretno<br />
postupanje imalo dimenzije «razumne tjelesne kazne» (vidi stav 14 gore). Teret dokaza je na<br />
tžiteljstvu da dokaže van osnovane sumnje kako je ovaj napad bio više od zakonom dozvoljenog<br />
kažnjavanja. U ovom predmetu, usprkos činjenice da je podnositelj bio <strong>iz</strong>ložen postupanju koje je<br />
bilo dovoljno oštro da spada u djelokrug člana 3, porota je oslobodila dječakovog očuha, koji je na<br />
taj način kaznio dječaka (vidi stavovi 10-11 gore).<br />
Ovaj zakon, po mišljenju Suda, nije omogućio dovoljnu zaštitu podnositelju u smislu postupanja<br />
51
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
ili kažnjavanja koje je u suprotnosti sa članom 3. i doista, vlada je prihvatila da ovaj zakon, kakav je<br />
sada, ne osigurava adekvatnu zaštitu djece i da ga treba mijenjati.<br />
U okolnostima ovog predmeta, propust da se osigura adekvatna zaštita predstavlja kršenje člana 3<br />
Konvencije.<br />
Nadalje, član 3 se može primijeniti i na slučajeve kada postoji samo opasnost od nečovječnog<br />
postupanja, tojest, prije nego što se takvo postupanje i real<strong>iz</strong>ira.<br />
Kao što je poznato, u predmetu Campbell i Cosans protiv Ujedinjenog Kraljevstva (25. februar<br />
1982, Serija A br. 48, str. 13-14, stav 30), Sud je zauzeo stav da r<strong>iz</strong>ik od podvrgavanja f<strong>iz</strong>ičkom<br />
kažnjavanju u školi nije imao dovoljan stepen ponižavanja ili degradiranja da bi dosegao onaj<br />
nivo koji je potreban da predstavlja kršenje člana 3.<br />
Međutim, kada postoji značajan osnov za vjerovanje da je neka osoba <strong>iz</strong>ložena stvarnom r<strong>iz</strong>iku<br />
da bude podvrgnuta mučenju, ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju, Sud će primijeniti<br />
član 3. Tako, naprimjer, u predmetu Soering protiv Ujedinjenog Kraljevstva (7 juli 1989, Serija A<br />
br. 161, str. 35-36, stav 91), Sud je smatrao da je opasnost koja je visila nad glavom podnositelja<br />
bila takva da je mogla za sobom povući kršenje tog člana. Ovaj predmet je u vezi ektradicije<br />
u jednu državu (SAD, konkretno u Virdžiniju) gdje bi se moglo desiti da podnositelj mora<br />
čekati na <strong>iz</strong>vršenje smrtne kazne u <strong>iz</strong>uzetno strogim uvjetima, koji se obično nazivaju «čekanje<br />
u redu na pogubljenje», a tužitelj Komonvelta za državu Virdžinija je odlučio da zahtijeva, i<br />
nastavio da zahtijeva, smrtnu kaznu, jer je po njegovom mišljenju to ovaj slučaj i zaslužio. Sud<br />
je primijetio (str. 39, stavovi 90 i 98-99) :<br />
Nije čest slučaj da se institucije Konvencije <strong>iz</strong>jašnjavaju o potencijalnom kršenju Konvencije.<br />
Međutim, kada podnositelj tvrdi da bi odluka o njegovom <strong>iz</strong>ručenju, ako se primijeni, bila u suprotnosti<br />
sa članom 3 (čl. 3) zbog predvidljivih posljedica u zemlji <strong>iz</strong>ručenja, odstupanje od ovog<br />
principa je neophodno kako bi se osigurala efikasnost garancija predviđenih tim članom (čl. 3)<br />
(vidi stav 87 gore).<br />
[…]<br />
Ako vlasti jedne države, koje su odgovorne za krivično gonjenje u slučaju takvog djela zauzmu<br />
tako čvrst stav, teško da Sud može smtarti da nema osnova za vjerovanje da je podnositelj suočen<br />
sa stvarnim r<strong>iz</strong>ikom da bude osuđen na smrt, te prema tome i da bude <strong>iz</strong>ložen «čekanju u redu na<br />
smrt» .<br />
Prema tome, perspektiva osobe koja je u pitanju, a koja je <strong>iz</strong>ložena ovom «sindromu», je takva<br />
da zahtjeva razmatranje po članu 3.<br />
Potrebno je ovu proširenu primjenu člana 3 objasniti kroz prec<strong>iz</strong>nu anal<strong>iz</strong>u koncepata koje ona<br />
sa sobom nosi.<br />
52
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Koncepti sadržani u članu 3<br />
Koncept nečovječnog ili ponižavajućeg postupanja<br />
Ovi koncepti upotrebljeni u članu 3, su u suštini relativni. Presuda u predmetu B. Protiv<br />
Francuske (25. mart 1992, Serija A br. 232-C, str. 87, stav 83) nije vodeća presuda na ovu temu,<br />
ali prestavlja relativno noviju odluku koja rezimira definiciju Suda o tome šta je «nečovječno ili<br />
ponižavajuće postupanje»:<br />
Da bi određeno postupanje predstavljalo kršenje člana 3 ono mora doseći minimalan stupanj okrutnosti.<br />
Procjenjivanje ovog minimalnog stupnja je po svojoj suštini relativno; ono ovisi od svih<br />
okolnosti predmeta, a naročito od njegove prirode i konteksta, trajanja takvog postupanja, f<strong>iz</strong>ičkih i<br />
psihičkih posljedica, a ponekad i polne pripadnosti, starosne dobi i zdravstvenog stanja osobe koja<br />
je u pitanju (Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 18. januara 1978, Serija A br. 25, str.<br />
65, stav 162, i Tyrer protiv protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 25. aprila 1978, Serija A br.<br />
26, str. 14-15, stavovi 29-30).<br />
U jednom predmetu Sud je smatrao da je postupanje bilo i «nečovječno», zato što je bilo s<br />
predumišljajem i trajalo više sati u konitnuitetu i prouzrokovalo, «ako ne stvarne tjelesne povrede,<br />
onda barem jake psihičke patnje» i bilo je «ponižavajuće», jer jer je kod žrtava stvorilo osjećaje<br />
straha, duboke zabrinutosti i inferiornosti koji su ih ponižavali i vjerovatno slomili njihov f<strong>iz</strong>ički<br />
ili psihički otpor (Presuda Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva, loc. cit, str. 66, stav 167, i Soering<br />
protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 7. jula 1989, Serija A br. 161, str. 39, stav 100).<br />
U svjetlu ovakve definicije, Sud je vrlo lako zaključio da isključivanje <strong>iz</strong> obrazovne institucije<br />
nema dovoljan stupanj težine da bi se moglo okvalificirati kao nečovječno ili ponižavajuće<br />
(presuda u predmetu Efstratiou protiv Grčke od 18. decembra 1996, Reports Izvještaji) 1996-<br />
VI, stav 41).<br />
Slično ni element javnosti ne predstavlja nužno odlučujući faktor. U vezi s timi vidi presudu<br />
Raninen protiv Finske od 16. decembra 1997, Reports (Izvještaji) 1997-VIII, stav 55:<br />
[…] kod razmatranja da li je kažnjavanje ili postupanje «ponižavajuće» u značenju člana 3, Sud će<br />
se voditi tim da li je cilj bio da se ta konkretna osoba pon<strong>iz</strong>i i da li je ono, u mjeri u kojoj su posljedice<br />
uključene, negativno utjecalo na njegovu ili njenu ličnost na način koji je nekompatibilan<br />
sa članom 3 (vidi Albert i Le Compte protiv Belgije, presuda od 10. februara 1983, Serija A br. 58,<br />
str. 13, stav 22). S tim u vezi treba istaći da javni karakter kažnjavanja ili postupanja može biti relevantan<br />
faktor. Istovremeno, treba se podsjetiti, da njegovo nepostojanje ne mora nužno značiti da<br />
takvo postupanje ne pripada ovoj kategoriji: može biti sasvim dovoljno da žrtva bude ponižena u<br />
vlastitim očima, ne mora biti i u očima drugih (vidi Tyrer protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda<br />
od 25. aprila 1978, Serija A br. 26, str. 16, stav 32).<br />
Štaviše, da bi neko postupanje bilo ponižavajuće nije bitno i da mu je namjera bila da se pon<strong>iz</strong>i<br />
osoba koja se na takvo postupanje žali. U tom smislu vidi V. Protiv Ujedinjenog Kraljevstva<br />
(presuda od 16. decembra 1999, Predstavka br. 24888/94, stav 71):<br />
53
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Kako bi se neko kažnjavanje ili postupanje povezalo sa «nečovječnim» ili «ponižavajućim», patnje<br />
ili poniženje moraju u svakom slučaju biti veće od onih koje su <strong>iz</strong>azvane patnjama i poniženjem kod<br />
legitimnog postupanja ili kažnjavanja (ibid.). Pitanje da li svrha bila da se pon<strong>iz</strong>i žrtva sljedeći faktor<br />
koji treba uzeti u obzir (vidi, naprimjer, Raninen protiv Finske, presuda od 16. decembra1997,<br />
Reports Izvještaji) 1997-VIII, str. 2821-2822, stav 55), ali isto tako, odsustvo takve svrhe ne mora<br />
nužno i isključivati zaključak da se radi o kršenju člana 3.<br />
Koncept mučenja/torture<br />
Ovoj definiciji nečovječnog i ponižavajućeg postupanja potrebno je dodati i definiciju mučenja.<br />
Mučenje je prvobitno bilo definirano u predmetu Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva (18.<br />
januar 1978, Serija A br. 25, str. 66, stav 167):<br />
Sud smatra […] da, iako postoji s jedne strane nasilje koje […] ne potpada pod član 3 (čl. 3) Konvencije,<br />
s druge strane čini se da je namjera Konvencije da, praveći razliku <strong>iz</strong>među «mučenja» i<br />
«nečovječnog ili ponižavajućeg postupanja» prvim od ovih termina posebno žigoše namjerno<br />
nečovječno postupanje koje prouzrokuje vrlo teške i okrutne patnje.<br />
U pravilu, Sud prvo razmatra da li se konkretno ponašanje može okvalificirati za «nečovječno<br />
ili ponižavajuće», a potom određuje da li i dostiže stupanj težine potreban da bi se okvalificiralo<br />
kao «mučenje». U presudi u predmetu Adkoy protiv Turske (18. decembar 1996, Reports of<br />
Judgments and Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama) 1996-VI, str. 2279, stav 64),<br />
Sud je prvi put zaključio da se takvo postupanje prema podnositelju može jedino smatrati<br />
«torturom».<br />
Sud podsjeća da je Komisija, <strong>iz</strong>među ostalog, našla da je podnositelj bio podvrgnut «palestinskom<br />
vješanju», drugim rječima, bio je skinut dogola, ruke su mu vezali na leđa i objesili ga o njih (vidi<br />
stav 23 gore).<br />
Po mišljenju Suda ovakvo postupanje je moglo biti samo s namjerom; i doista, potrebne su određene<br />
pripreme i napor da bi se sprovelo. Dobija se dojam da je provedeno u cilju <strong>iz</strong>nuđivanja pr<strong>iz</strong>nanja ili<br />
informacija od podnositelja. Pored toga, moralo je i prouzročiti strašnu bol, ljekarski nalazi govore<br />
da je dovelo do paral<strong>iz</strong>e obje ruke koja je trajala <strong>iz</strong>vjesno vrijeme (vidi stav 23 gore). Sud smatra da<br />
je ovakvo postupanje imalo tako ozbiljan i okrutan karakter ad se može okvalificirati kao tortura.<br />
Posebnu pažnju potrebno je obratiti na presudu u predmetu Selmouni protiv Francuske, koja<br />
je označila bitan pomak u sudskoj praksi. U ovom predmetu Sud je, zasjedajući u Velikom<br />
vijeću, dao novu, širu definiciju «mučenja» u sljedećem odlomku (Selmouni protiv Francuske,<br />
presuda od 28. jula 1999, Reports (Izvještaji) 1999-V, stavovi 96-106):<br />
Kako bi odredio da li se određena forma zlostavljanja može okvalificirati kao mučenje, Sud mora<br />
obratiti pažnju na razliku, ugrađenu u član 3, <strong>iz</strong>među ovog pojma i onog koji označava nečovječno<br />
ili ponižavajuće postupanje. Kao što je Evropski Sud ranije ustanovio, čini se da je namjera Konvencija<br />
bila da pomoću ove distinkcije posebno žigoše nečovječno postupanje koje uzrokuje vrlo<br />
teške i okrutne patnje (vidi presudu Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva citiranu gore, str. 66-67,<br />
stav 167).<br />
Konvencija Ujedinjenih naroda protiv torture i drugog okrutnog, nehumanog ili ponižavajućeg<br />
54
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
postupanja ili kažnjavanja, koja je stupila na snagu 26. juna 1987. godine, također pravi ovu razliku,<br />
kao što se može vidjeti <strong>iz</strong> članova 1 i 16:<br />
Član 1<br />
“1.U ovoj konvenciji <strong>iz</strong>raz «tortura» označava svaki akt kojim se jednoj osobi namjerno nanosi<br />
bol ili teška tjelesna ili duševna patnja da bi se od te osobe ili neke treće osobe dobile obavijesti ili<br />
pr<strong>iz</strong>nanja, ili da bi se ta osoba kaznila za djelo što ga je ona ili neka treća osoba počinila ili za čije je<br />
<strong>iz</strong>vršenje osumnjičena, da bi se ta osoba zastrašila ili da bi se na nju <strong>iz</strong>vršio pritisak, ili zbog bilo kojeg<br />
drugog razloga utemeljenog na bilo kojem obliku diskriminacije, ako ta bol ili te patnje nanosi<br />
službena osoba ili bilo koja druga osoba koja djeluje u službenom svojstvu . […]”<br />
Član 16 stav 1<br />
“1. Svaka država članica obavezuje se da će zabraniti na teritoriji pod svojom jurisdikcijom djela<br />
surovog, nehumanog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja koji nisu akti torture utvrđeni<br />
u članu 1, kada takva djela počini službena osoba, ili su počinjena na podsticaj ili uz saglasnost<br />
službene osobe ili drugih osoba koje nastupaju u službenom svojstvu. Posebno, obaveze navedene<br />
u članovima 10, 11, 12, i 13 primjenjuju se tako što će pojam torture biti zamjenjen pojmom drugih<br />
oblika surovih, neljudskih ili ponižavajućih postupaka ili kažnjavanja».<br />
Sud smatra da sve povrede unešene u razna ljekarska uvjerenja (vidi stavovi 11-15 and 17-20 gore),<br />
kao i svjedočenje podnositelja o zlostavljanju kojem je bio podvrgnut dok se nalazio u policijskom<br />
pritvoru (vidi stavove 18 i 24 gore) uspostavljaju dokaze o f<strong>iz</strong>ičkom i – nesumnjivo mentalnom<br />
bolu i patnjama (bez obzira na propust da se naredi vještaćenje psihologa o stanju g. Selmouinia<br />
nakon događaja na koje se žali). Ovi događaji također pokazuju da su bol ili patnje bili naneseni<br />
namjerno kako bi ga se, <strong>iz</strong>među ostalog, natjeralo da pr<strong>iz</strong>na djelo za koje je bio osumnjičen. Na<br />
kraju, ljekarska uverenja <strong>iz</strong> sudskog spisa jasno pokazuju da su policijaci <strong>iz</strong>vršili cijeli n<strong>iz</strong> nasilnih<br />
akata u vršenju svoje dužnosti.<br />
Djela na koja se žali bila su takva da su kod podnositelja <strong>iz</strong>azvala osjećaj straha, snažne zabrinutosti<br />
i inferiornosti, što je bilo ponižavajuće i vjerovatno slomilo njegov f<strong>iz</strong>ički i moralni otpor. Sud,<br />
stoga u ovome nalazi elemente koji su dovoljno teški da mogu ovakvo postupanje okvalificirati kao<br />
nečovječno i ponižavajuće (vidi the Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda citiranad gore,<br />
str. 66-67, stav 167, i presudu u predmetu Tomasi citiranu gore, str. 42, stav 115). U svakom slučaju,<br />
Sud ponovo naglašava u vezi osobe koja je lišena slobode, da pribjegavanje f<strong>iz</strong>ičkoj sili koja nije strogo<br />
neophodna zbog ponašanja takve osobe, umanjuje njeno dostojanstvo i u principu predstavlja<br />
kršenje prava <strong>iz</strong> člana 3 (vidi presudu u predmetu Ribitsch citiranu gore, str. 26, stav 38, presudu<br />
Tekin protiv Turske od 9. juna 1998, Reports( Izvještaji) 1998-IV, str.1517-1518, stav 53).<br />
Drugim riječima, u ovom predmetu ostaje da se utvrdi da li se «bol i patnje» naneseni g. Selmouniu<br />
mogu definirati kao «surovi». Sud smatra da je ova «okrutnost», kao i «minimum okrutnosti»<br />
koji zahtijeva primjena člana 3 Konvencije, po prirodi stvari, relativna; ona ovisi od svih okolnosti<br />
predmeta, kao što je trajanje takvog postupanja, od f<strong>iz</strong>ičkih ili psihičkih posljedica i, u nekim<br />
slučajevima, od pola, starosne dobi i zdravstvenog stanja žrtve, itd.<br />
Sud je ranije ispitivao predmete u kojima je zaključio da se radi o postupanju koje se jedino može<br />
opisati kao mučenje (vidi presudu u predmetu Aksoy citiranu gore, str. 2279, stav 64, prsudu Aydin<br />
citiranu gore, str. 1891-1892, stavovi 83-84 i 86). Međutim, s obzirom da je Konvencija «instrument<br />
koji živi i koji se mora tumačiti u svjetlu sadašnjih uvjeta», (vidi, među ostalim <strong>iz</strong>vorima,<br />
sljedeće presude: Tyrer protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 25. april 1978, Serija A br. 26, str. 15-16,<br />
stav 31; Soering, citiranu gore, str. 40, stav 102; i Lo<strong>iz</strong>idou protiv Turske, 23. mart 1995, Serija A<br />
br. 310, str. 26-27, stav 71), Sud smatra da neka djela koja su u prošlosti bila okvalificirana kao<br />
55
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
«nečovječno i ponižavajuće postupanje», za razliku od «mučenja», mogu biti drugačije okvalificirana<br />
u budućnosti. Sud je zauzeo stav da se traži sve viši standard u ovoj oblasti zaštite ljudskih prava<br />
i temeljnih sloboda koji, prema tome, zahtijeva i veću strogost u procjenjivanju kršenja osnovnih<br />
vrijednosti u demokratskim društvima.<br />
Sud je uvjeren da je veliki broj udaraca nanesen g. Salmouniu. Kakvogod da je zdravlje neke osobe,<br />
može se pretpostaviti da će tako snažni udarci <strong>iz</strong>azvati veliku bol. Štaviše, udarac ne mora automatski<br />
ostavljati vidljiv trag na tijelu. Međutim, <strong>iz</strong> ljekarskog nalaza dr. Garniera od 7. decembra<br />
1991. može se vidjeti da je skoro cijelo tijelo g. Selmounia bilo prekriveno tragovima udaraca koje<br />
je pretrpio (vidi stavovi 18-20 gore).<br />
Sud također primjećuje da su podnositelja vukli za kosu; da su ga tjerali da trči n<strong>iz</strong> hodnik u kojem<br />
su sa svake strane stajali policajci i podapinjali mu noge; da su ga tjerali da kleči pred jednom mladom<br />
ženom kojoj se neko obratio rječima «Evo, sad ćeš čuti kako neko pjeva», zatim mu je jedan<br />
policajac pokazao svo penis i rekao «na, liži», prije nego što je urinirao po njemu; da su mu prijetili<br />
let-lampom i špricom (vidi stav 24 gore). Sud mora primijetiti, da bi ovakvi postupci, pored toga što<br />
su bili akti nasilja, bili niski i ponižavajući za svakoga, bez obzira na stanje takve osobe.<br />
Sud, na kraju, primjećuje, da se gore navedeni postupci nisu svodili samo na jedan period vremena<br />
proveden u policijskom pritvoru tokom kojeg bi – bez da ih opravdavaju na bilo koji način<br />
– povišene tenzije i emocije mogle dovesti do ovakvih ekscesa. Sasvim je jasno utvrđeno da je g.<br />
Selmouni bio <strong>iz</strong>ložen ponovljenim nasrtajima veći broj dana tokom ispitivanja (vidi stavove 11-14<br />
gore).<br />
U ovakvim okolnostima, Sud je uvjeren da f<strong>iz</strong>ičko i psihičko nasilje, uzeto u cjelini, na integritet<br />
podnositelja jeste prouzrokovalo jaku bol i patnju i da je bilo <strong>iz</strong>uzetno teško i okrutno. Ovakvo<br />
ponašanje mora se smatrati kao čin mučenja u svrhe člana 3 Konvencije.<br />
[…]<br />
Prema tome, radi se o kršenju člana 3.<br />
Sud će ponovo koristiti ovu definiciju i ići u cijeli n<strong>iz</strong> detalja. Vidi, naprimjer presudu u predmetu<br />
Salman protiv Turske (27. juni 2000, Predstavka br. 21986/93, stavovi 114-115):<br />
Pored okrutnosti ovakvo postupanje sadrži i element namjere, kako je definirano u UN Konvenciji<br />
protiv torture i drugog okrutnog, nehumanog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja, koja je<br />
stupila na snagu 26. juna 1987. godine i koja definira torturu kao namjerno nanošenje jake boli i<br />
patnje u cilju, inter alia, dobijanja informacija, kažnjavanja ili zastrašivanja (član 1 UN Konvencije).<br />
Uzimajući u obzir prirodu i stupanj zlostavljanja (falaka i udarac u grudi) i zaključke koji se mogu<br />
<strong>iz</strong>vesti <strong>iz</strong> dokaza da se onodogodilo tokom ispitivanja Agita Salmana o učestvovanju u aktivnostima<br />
PPK za koje su ga sumnjičili, Sud smatra da se radilo o vrlo ozbiljnim i okrutnim patnjama<br />
koje se mogu okarakter<strong>iz</strong>irati kao tortura (vidi također presudu Selmouni citiranu gore, stavovi<br />
96-105).<br />
Treba primijetiti da je Sud obratio pažnju da istakne kako je koncept jake patnje relativan. Tako u predmetu<br />
Dikme protiv Turske [Dio I] presuda od 11. jula 2000, (Predstavka br. 20869/92, stavovi 94-96) Sud <strong>iz</strong>nosi:<br />
56
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Kao što je Sud već ranije ustanovio, kriterij “intenziteta” na koji se poziva u članu citiranom gore<br />
je, po prirodi stvari, relativan, kao što je i «minimum okrutnosti» koji je potreban da se primijeni<br />
član 3 (ibid, stav 100); on ovisi od svih okolnosti predmeta, a ponekad i od spola žrtve, godina, i<br />
zdravstvenog stanja (vidi, među ostalim <strong>iz</strong>vorima, Labita presudu citiranu gore, stav 120).<br />
U ovom predmetu radi se o prvom podnositelju koji je nesumnjivo živio u stalnom stanju f<strong>iz</strong>ičke<br />
boli i jake uznemirenosti zbog svoje ne<strong>iz</strong>vjesne sudbine i udraca koji su mu se neprestano nanosili<br />
tokom dugotrajnih sesija ispitivanja kojima je bio podvrgnut kada je bio u policijskom pritvoru.<br />
Sud je smatrao da je ovakvo postupanje s podnositeljem bilo namjerno i da su akteri bili državni<br />
organi u vršenju svoje dužnosti, kako bi <strong>iz</strong>vukli pr<strong>iz</strong>nanje i dobili informacije o djelu za koje je bio<br />
osumnjičen.<br />
Sud nalazi da je u ovim okolnostima nasilje nad podnositeljem, uzeto u cjelosti i obzirom na svrhu<br />
i trajanje, bilo posebno ozbiljno i okrutno i da je moglo <strong>iz</strong>azvati «veliku» bol i patnje. Prema tome,<br />
ono je imalo dimenziju torture u značenju člana 3 Konvencije.<br />
Za klasifikaciju nečovječnog ili ponižavajućeg postupanja moraju ne<strong>iz</strong>bježno postojati i<br />
posljedice.<br />
2. Primjena člana 3. - primjeri<br />
Član 3 se primjenjuje na veliki broj situacija. U tekstu dolje slijedi nekoliko primjera.<br />
Nečovječno postupanje, zlostavljanje i policijski postupak<br />
Hapšenje<br />
Postavlja se pitanje da li hapšenje i stavljanje u pritvor bez proceduralnih garancija može samo<br />
po sebi spadati u djelokrug člana 3. U predmetu Ciçek protiv Turske, podnositeljica nije imala<br />
nikakvih daljnjih vijesti o svojim sinovima koji su nestali nakon hapšenja. Sud je došao do<br />
zaključka da se mora pretpostaviti da su mrtvi i našao da se radi o kršenju člana 2. Podnositeljica<br />
je također tvrdila da je došlo i do kršenja člana 3. Mišljenje Suda je bilo sljedeće (Ciçek protiv<br />
Turske, presuda od 27. februara 2001, Predstavka br. 25704/94, stavovi 152, 154-156 i 158):<br />
Oslanjajući se, mutatis mutandis, na argumente koje je koristila da potkrijepi svoje navode po članu<br />
2, podnositeljica tvrdi da je odgovorna država prekršila član 3 Konvencije već samom činjenicom<br />
nestanka njenih sinova u kontekstu lišenom najosnovnije <strong>sudske</strong> zaštite, što ih je moralo <strong>iz</strong>ložiti<br />
akutnoj psihičkoj torturi. Pored toga, njoj su rekli kako su joj sinove maltretirali u zgradi lokalne<br />
škole. Podnositeljica <strong>iz</strong>nosi da se ova pretpostavka mora smatrati još vjerovatnijom zbog učestale<br />
torture osoba lišenih slobode u odgovornoj državi […].<br />
Uzveši u obzir stroge standarde koji se primjenjuju na tumačenje člana 3 Konvencije, prema kojima<br />
zlostavljanje mora doseći minimum okrutnosti da bi spadalo u djelokrug ove odredbe, kao i<br />
<strong>prakse</strong> organa Konvencije koja zahtjeva poštivanje standarda dokaza «van osnovane sumnje» da se<br />
radilo o zlostavljanju tog intenziteta, Sud nije uvjeren da se nestanak sinova podnopsiteljice u datim<br />
okolnostima <strong>iz</strong> ovog predmeta može okvalificirati terminima <strong>iz</strong> ove odredbe (vidi Irska protiv<br />
57
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 18. januara 1978, Serija A br. 25, str. 65, stavovi 161-62, Kurt<br />
protiv Turske, presuda citirana gore, <strong>iz</strong>vještaj Komisije, str. 1216, stav 195).<br />
Kada jedan očigledan slučaj prisilnog nestanka karakter<strong>iz</strong>ira potpuno odsutvo informacija da li<br />
je ta osoba živa ili mrtva, postupanje kojem je on ili ona bila <strong>iz</strong>ložena je samo stvar nagađanja. U<br />
tom pogledu, Sud prvo želi potsjetiti na svoje nalaze o činjenicama tj. da nakon njihovog hapšenja<br />
10. maja 1994. zatočenici nisu bili maltretirani u lokalnoj školi (vidi stav 141 gore). Štaviše, podnositeljice<br />
nije <strong>iz</strong>nijela nikakve konkretne dokaze da su njeni sinovi doista i bili žrtve zlostavljanja, te<br />
da je time došlo do kršenja člana 3; isto tako se ne može reći da su dokazane njene tvrdnje o tome<br />
kako su njeni sinovi bili žrtve zvanično tolerirane <strong>prakse</strong> nestnaka i s njom povezanog zlostavljanja<br />
osoba lišenih slobode.<br />
Sud podsjeća da akutna zabrinutost, do koje mora doći u vezi postupanja sa osobama koje se<br />
očigledno drže u zatvoru bez zvaničnog <strong>iz</strong>vještaja i bez potrebne <strong>sudske</strong> garancije, predstavlja dodatni<br />
i otežavajući aspekt ovog pitanja po članu 5 (vidi gore citiranu presudu Kurt protiv Turske,<br />
str. 1183, stav 115) […].<br />
Prema tome, Sud zaključuje da se ne radi o kršenju člana 3 Konvencije u odnosu na predmet Tahsin<br />
Çiçek i Ali Ihsan Çiçek.<br />
Tokom pritvora<br />
Postoji sasvim jasno kršenje člana 3 u slučaju nanošenja f<strong>iz</strong>ičke povrede osobi koja se nalazi u<br />
pritvoru.<br />
Sud ovo <strong>iz</strong>nosi i u predmetu Tomasi protiv Francuske, gdje kaže da «niko nije tvrdio da su<br />
tragovi primjećeni na tijelu podnositelja mogli biti <strong>iz</strong> perioda koji je prethodio njegovom<br />
pritvaranju, ili da su nastali kao posljedica nečega što je sam podnositelj uradio ili pak kao<br />
posljedica pokušaja bjekstva» (Tomasi protiv Francuske, 27. august 1992, Serija A br. 241-A, str.<br />
40-42, stavovi 110 i 115). Ova presuda, zapravo, (prethodila je presudi u predmetu Salmouni<br />
protiv Francuske) rezimira pristup Suda u vezi osoba podvrgnutih policijskoj istrazi. Sud<br />
primjećuje da:<br />
On ne smatra da je dužan ispitivati sistem policijskog pritvora u Francuskoj i njegove propise, ili,<br />
u ovom slučaju, dužinu i vrijeme ispitivanja podnositelja. On smatra dovoljnim što je primijetio<br />
da ljekarska uvjerenja i <strong>iz</strong>vještaji, koje su sačinili potpuno neovisni ljekari, govore o velikom broju<br />
udaraca koji su nanešeni g. Tomasiu, kao i njihovoj jačini; ovo su dva elementa koja su dovoljno ozbiljna<br />
da ovakvo postupanje bude nečovječno i ponižavajuće. Zahtjevi istrage i nesporne poteškoće<br />
koje su povezane s borbom protiv kriminala, pogotovo u odnosu na teror<strong>iz</strong>am, ne mogu rezultirati<br />
ograničenjima zaštite koju treba pružiti u vezi f<strong>iz</strong>ičkog integriteta osoba.<br />
U predmetu Berktay protiv Turske [Dio IV] (1. mart 2001, Predstavka br. 22493/93, stavovi<br />
168-170) došlo je do pada podnositelja sa balkona tokom pretresa koji je <strong>iz</strong>vodilo šest policajaca<br />
u prisustvu podnositelja:<br />
Sud naglašava da činjenica što su policajci oslobođeni u krivičnom postupku ne oslobađa odgovrnu<br />
državu njene obaveze po Konvenciji. Prema tome na vladi je da pruži uvjerljivo objašnjenje<br />
58
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
porijekla povreda kod drugog podnositelja. Međutim, vlada se samo pozvala na ishod domaćeg<br />
sudskog postupka, u kojem se veliki značaj pridavo objašnjenju koje su dali policajci o tome kako<br />
se drugi podnostielj sam bacio s balkona. Sud smatra da je ovo objašnjenje neuvjerljivo i poziva se<br />
na svoje nalaze kao u tekstu gore (stavovi 130-136).<br />
Podsjećajući na obavezu vlasti po kojoj su odgovorni za osobe koje su stavljene pod njihovu kontrolu,<br />
Sud smatra da je u okolnostima ovog predmeta država odgovorna za povrede koje su nastale<br />
uslijed pada drugog podnositelja s balkona dok je bio pod kontrolom šest policajaca […].<br />
Prema tome, zaključak Suda je da se radi o kršenju člana 3 Konvencije.<br />
Međutim, Sud ne nalazi kršenje člana 3 u svim situacijama u kojima je došlo do f<strong>iz</strong>ičkih<br />
povreda. U predmetu Klaas protiv Njemačke (presuda od 22. septembra 1993, Serija A br.<br />
269, str. 17-18, stav 30), Sud je smatrao da «povrede koje je pretrpio […] podnositelj […]<br />
odgovaraju policijskoj verziji događaja». Kako, poput domaćih sudova, nije našao da se radi o<br />
nedozvoljenom ponašanju policije, ovaj Sud smatra da nije bilo kršenja člana 3:<br />
Nikakvi materijalni dokazi nisu podastrti u postupku pred Sudom u Starsbourgu koji bi mogli<br />
opovrgnuti nalaze domaćih sudova i prevagnuti u korist navoda podnositelja pred Komisijom ili<br />
Sudom.<br />
Kao što je već rečeno, sve je stvar dokaza. Potrebno je, više od svega, odrediti porijeklo povreda.<br />
U predmetu Klass Sud je također primijetio:<br />
Sud bi želio napraviti razliku <strong>iz</strong>među ovog predmeta i predmeta Tomasi protiv Francuske (vidi<br />
presudu od 27. augusta 1992, Serija A br. 241-A, str. 40-42, stavovi 108-115), gdje se mogu <strong>iz</strong>vući<br />
određeni zaključci <strong>iz</strong> činjenice da je g. Tomasi pretrpio povrede tokom četrdesetosmosatnog pritvora<br />
u policiji za koje nije dato objašnjenje.<br />
Nisu pruženi nikakvi uvjerljivi elementi koji bi mogli navesti Sud da odstupi od nalaza domaćih<br />
sudova.<br />
U slučaju upotrebe lisica, vidi presudu u predmetu Raninen protiv Finske od 16. decembra<br />
1997, Reports (Izvještaji) 1997-VIII, stavovi 52-59 (nema kršenja u ovom predmetu).<br />
Tokom pokušaja bjekstva<br />
Predmet Caloc protiv Francuske od 20. jula 2000. odnosi se na upotrebu sile od stane žandara<br />
tokom pokušaja bjekstva <strong>iz</strong> pritvora. Sud je zauzeo sljedeći stav (presuda Caloc protiv Francuske<br />
od 20. jula 2000, Predstavka br. 33951/96, stavovi 97-101):<br />
[…] Sud ne uočava nikakve činjenice koje bi mogle dovesti u sumnju nalaze domaćih sudova u<br />
vezi uzroka f<strong>iz</strong>ičke boli i njenih posljedica kao što su opisane gore; prema tome može se smatrati<br />
da je ovo bila posljedica sile upotrebljene tokom pokušaja bjekstva (vidi presudu u predmetu Klaas<br />
citiranu gore, str. 17, stav 30, i, u svrhu poređenja, presudu u predmetu Ribitsch citiranu gore, str.<br />
25-26, stav 34).<br />
59
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Prema tome, zadatak Suda je da odredi da li je sila koja je bila upotrebljena u ovom predmetu bila<br />
proporcionalna. S tim u vezi Sud posebnu pažnju pridaje težini povreda do kojih je došlo. U ovom<br />
slučaju Sud […] primjećuje da je […] dr Cayol, u svom nalazu kao vještak od 29. septembra 1989.<br />
zaključio da su problemi koji su nastali kao posljedica intervencije policije prouzročili « potpunu<br />
f<strong>iz</strong>ičku nesposobnost tokom tri dana [i] i privremenu radnu nesposobnost u periodu od devetnaest<br />
dana”.<br />
Mišljenje ovog Suda je da se u pogledu povreda podnositelja, koje su uglavnom bile u predjelu<br />
desnog ramena, može pretpostaviti da je odluka da ga se proglasi nesposobnim za rad u periodu<br />
od dvadeset dana bila uvjetovana posebnom prirodom njegovog posla koji je obavljao kao vozač<br />
teškog vozila.<br />
Sud ističe da u ovom predmetu podnositelj nije poricao svoj pokušaj bjekstva. Pored toga, očigledno<br />
je <strong>iz</strong> zapisnika sa informativnih razgovora od 29. i 30. septembra 1988. da je podnositelj pr<strong>iz</strong>nao da<br />
se «opirao» i «hrvao» s policijom dok je pokušavao pobjeći. Na temelju zapisnika od 28. februara<br />
1989. također se vidi da je pr<strong>iz</strong>mao kako je «pružao <strong>iz</strong>vjestan otpor» policajcima koji su pokušavali<br />
da ga sputaju. Nadalje, na temelju dokaza koje je dao dr. Tomas 1. marta 1989. ne vidi se da su podnositelja<br />
tukli dok je bio u policijskom pritvoru. Isto tako ni dr Kéclard u ljekarskom uvjerenju ne<br />
navodi da je na tijelu podnositelja primijetio ikakve znakove udaraca.<br />
Sud prema tome, isto kao i Komisija, ne smatra da je sila upotrebljena u ovom incidentu bila<br />
pretjerana ili neproporcionalna.<br />
Prema tome nije bilo kršenja člana 3 Konvencije u vezi sile koja je upotrebljena protiv podnositelja<br />
tokom njegovog pokušaja bjekstva.<br />
Nečovječno postupanje, kazne, sankcije i kažnjavanje<br />
Disciplinske sankcije i f<strong>iz</strong>ičko kažnjavanje<br />
Sud je došao do zaključka da tjelesnu kazna koja je <strong>iz</strong>vršena nad maloljetnim delinkventom<br />
– tri udarca šibom – treba anl<strong>iz</strong>irati kao ponižavajuću sankciju u svrhe člana 3 (Tyrer protiv<br />
Ujedinjenog Kraljevsrva, presuda od 25. aprila 1978, Serija A br. 26).<br />
No ipak, prijetnja tjelesnim kažnjavanjem u školama u svrhe disciplinskog kažnjavanja nije<br />
dovoljna da predstavlja ponižavajuće postupanje (Campbell i Cosans protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, presuda od 25. februara 1982, Serija A br. 48).<br />
Sud je također zaključio da «disciplinska sankcija» koju je nametnuo direktor škole (tri «udarca»<br />
patikom s gumenom potplatom po stražnjici preko pantalona) nema minimum okrutnosti<br />
koji je potreban da bi se razmatrala u okviru člana 3 (Costello-Roberts protiv Ujedinjenog<br />
Krakjevstva, presuda od 25. marta 1993, Serija A br. 247-C).<br />
Sudske procedure i krivične kazne<br />
U predmetu V. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, podnositelj, koji je bio maloljetan kada je<br />
pred sudom za odrasle osuđen za krivično djelo, žalio se na kumulativne posljedice nekoliko<br />
60
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
faktora – starosnu dob kod krivične odgovornosti, akuzatorni i javni postupak pred sudom za<br />
odrasle, dužinu sudskog postupka, sastav porote, koja je imala dvanaest nepoznatih odraslih<br />
osoba, raspored u sudnici, veliko prisustvo medija i javnosti, javne napade na vozilo koje ga je<br />
dovezlo u sudnicu, kao i otkrivanje njegovog identiteta, u kombinaciji sa n<strong>iz</strong>om drugih faktora<br />
u vezi kazne – što je predstavljalo kršenje člana 3. Sud je našao sljedeće (V. Protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, presuda od 16. decembra 1999, Predstavka br. 24888/94, stavovi 71-75 i 77-80):<br />
Sud smatra da je ovo postupanje «nehumano» zato što je bilo, inter alia, s predumišljajem, što je<br />
trajalo više sati u kontinuitetu i prouzrokovalo ili stvarnu f<strong>iz</strong>ičku povredu ili intenzivnu f<strong>iz</strong>ičku i<br />
psihičku patnju, a bilo je, također, i «ponižavajuće» jer je kod žrtve stvorilo osjećaj straha, uznemirenosti<br />
i inferiornosti koji ga je mogao pon<strong>iz</strong>iti. Da bi se neko kažnjavanje ili postupanje povezalo<br />
sa «nečovječnim» ili «ponižavajućim», patnje i poniženje o kojem je riječ moraju u svakom slučaju<br />
biti veće od onih koje su proistekle kao posljedica legitimnog postupanja ili kažnjavanja (ibid).<br />
Pitanje da li je svrha postupanja bila da se pon<strong>iz</strong>i žrtva je sljedeći faktor koji treba razmotriti (vidi,<br />
naprimjer, presudu Raninen protiv Finske od 16. decembra 1997, Reports (Izvještaji) 1997, -VIII,<br />
str. 2821-2822, stav 55), što ne znači da odsustvo ovakve svrhe definitivno isključuje nalaz o kršenju<br />
člana 3.<br />
Sud je prvo razmatrao da li je pripisivanje krivične odgovornosti podnositelju za djela koje je<br />
počinio kada mu je bilo deset godina moglo, kao takvo, predstavljati kršenje člana 3. Pri tome je<br />
Sud uzeo u obzir ustaljeni princip <strong>iz</strong> svoje <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong> da pošto Konvencija predstavlja jedan živi<br />
instrument, sasvim je legitimno u odlučivanju da li je neka mjera prihvatljiva po jednoj od njenih<br />
odredbi uzeti u obzir i standarde koje prevladavaju u državama članicama Vijeća Evrope (vidi presudu<br />
Soering citiranu gore, str. 40, stav 102; i također Dudgeon protiv Ujedinjenog Kraljevstva,<br />
presuda od 22. oktobra 1981, Serija A br. 45, i X, Y. i Z. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od<br />
22. aprila 1997, Reports (Izvještaji) 1997-II).<br />
S tim u vezi Sud primjećuje da ne postoji minum godina koji bi bio univerzalno prihvaćen kada se<br />
radi o krivičnoj odgovornosti u evropskim zemljama.<br />
Sud zaključuje da pripisivanje krivične odgovornosti podnositelju samo po sebi ne predstavlja<br />
kršenje člana 3 Konvencije. Drugi dio pritužbe podnositelja po članu 3 u vezi suđenja odnosi se<br />
na činjenicu da je krivični postupak vođen preko tri tjedna u javnosti pred Krunskim sudom za<br />
odrasle, uz sve popratne formalnosti i da je njegovo ime, nakon osude, objavljeno u javnosti.<br />
[…] Sud smatra da postoji međunarodna tendencija u korist zaštite privatnosti maloljetnih<br />
optuženika […]. Međutim, iako ovu tendenciju treba uzeti kao jedan faktor u ocjenjivanju da li je<br />
postupanje prema podnositelju bilo prihvatljivo po drugim članovima Konvencije, on ne može biti<br />
odlučujući kod pitanja da li je javno suđenje imalo stupanj zlostavljanja s minimumom okrutnosti<br />
koja je potrebna da bi se razmatralo u okviru člana 3 (vidi stav 70 gore).<br />
Sud prihvata da krivični postupak protiv podnositelja nije bio motiviran namjerom državnih vlasti<br />
da ga se pon<strong>iz</strong>i ili da mu prouzrokuju patnju […]<br />
Čak ako i ima dokaza da se može očekivati da postupci poput ovog koji se primjenio na podnositelja<br />
imaju štetno djestvo na dijete od jedanaest godina (vidi stavove 17-19 gore), Sud smatra da<br />
bilo koji postupak ili istraga kod određivanja okolnosti djela koje su <strong>iz</strong>vršili T. i podnositelj, da li je<br />
takva istraga bila javna ili ne, uz formalnosti na Krunskom sudu ili neformalna na sudu za maloljetnike,<br />
mogla isprovocirati kod podnositelja osjećaj krivnje, mentalne boli, uznemirenosti i straha.<br />
Psihijatrijski nalazi govore da je on prije suđenja patio od posttraumatskih posljedica zbog djela<br />
61
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
koje je počinio, da je neutješno plakao i da mu je bilo teško i stresno da govori o onome što su on<br />
i T. uradili dvogodišnjem djetetu i da se plašio od kazne i užasne osvete (vidi stavove 11-12 gore).<br />
Iako je javnost postupka mogla pobuditi u <strong>iz</strong>vjesnoj mjeri ovu vrstu osjećaja kod podnositelja, Sud<br />
nije uvjeren da su ove konkretne karakteristike sudskog postupka protiv njega prouzrokovale, u<br />
značajnijoj¸ mjeri, patnju koja bi bila veća od one koja bi nastala na osnovu bilo kojeg postupka<br />
vlasti u odnosu na podnositelja nakon što je <strong>iz</strong>vršio djelo o kojem je riječ (vidi stav 71 gore).<br />
Prema tome, kao zaključak, Sud ne smatra da je suđenje podnositelju dovelo do kršenja člana 3<br />
Konvencije.<br />
U ovom predmetu podnositelj je osuđen na zatvorsku kaznu na neodređeno vrijeme. Shodno<br />
tome, ministar je pismeno obavijestio podnositelja da treba da odsluži kaznu od petnaest godina<br />
kako bi se zadovoljili zahtjevi o kažnjavanju i što bi poslužilo za primjer drugima. Podnositelj<br />
se nakon toga obratio sa zahtjevom za sudsku rev<strong>iz</strong>iju te odluke, tvrdeći posebno da je dužina<br />
kazne koju je odredio ministar bila neproporcionalna i određena bez uzimanja u obzir zahtjeva<br />
o korekciji. Zahtjev je odobren. Viši apelacioni sud je podržao žalbu podnositelja u jednom<br />
njenom dijelu. Apelacioni sud je odbio žalbu ministra. Gornji dom je odbio žalbu ministra i<br />
dopustio protiv-žalbu podnositelja. Gornji dom je smatrao da je odluka ministra, u kontekstu<br />
provođenja procedure o određivanju dužine kazne, koja čak ni u <strong>iz</strong>uzetnim okolnostima<br />
ne uzima u obzir napredak i razvoj djeteta kojem je <strong>iz</strong>rečena obavezna mjera lječenja, bila<br />
pro<strong>iz</strong>voljna. Većina u Gornjem domu je pored toga smatarala da ministar kod određivanja<br />
dužine kazne ima ovlast sličnu sudiji i da isto kao i on mora zanemariti pritisak javnosti.<br />
Ministar je pogriješio zato što je dopustio da javni protesti prevagnu kod određivanja dužine<br />
kaznenog dijela koji podnositelj treba da odsluži i nije pokazao pravičnost <strong>iz</strong> proceduralne<br />
perspektive, čime je njegova odluka pro<strong>iz</strong>voljna. Njegovu odluku treba <strong>iz</strong> tih razloga poništiti.<br />
Ministar je poslije toga obavijestio Parlament da je on u svjetlu odluke Gornjeg doma usvojio<br />
novu politiku u vezi mladih osoba osuđenih za ubojstvo kojima je <strong>iz</strong>rečena kazna zatvora na<br />
neodređeno vrijeme, tj. da će kazneni period inicijalno određen ponovo razmotriti u svjetlu<br />
razvoja i napretka osobe koja je u pitanju. Ministar je pozvao zastupnike podnositelja da daju<br />
svoje opservacije u vezi određivanja novog perioda služenja kazne. U vrijeme kada je Evropski<br />
sud za ljudska prava donio svoju odluku, nikakva odluka u pogledu kazne podnositelju nije<br />
donešena. Sud je zauzeo sljedeći stav (V. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 16.<br />
decembra 1999, Predstavka br. 24888/94, stavovi 95-101):<br />
Komisija se složila s vladom. Ona se pozvala na presudu u predmetu Hussain protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva od 21. februara 1996. (Reports (Izvještaji) 1996-I), u kojoj Sud nalazi da je kazna zatvorom<br />
na određeno vrijeme primarno preventivnog karaktera, i prema tome ima garancije po članu<br />
5 stav 4 (vidi stavove 115 i 119 u tekstu dolje). Prema tome ne može se kazati da je podnositelju<br />
uskraćeno pravo na život ili da je njegovo lišenje slobode predstavljalo kršenje člana 3.<br />
Sud podsjeća da je nakon osude podnositelja za ubojstvo u novembru 1993. on automatski podlijegao<br />
kazni zatvora ne neodređeno vrijeme. Prema engleskom pravu i praksi, maloljetnici koji su<br />
osuđeni na kaznu zatvora na neodređreno vrijeme moraju inicijalno odslužiti jedan dio zatvorske<br />
kazne, «tarifu» da bi se zadovolji zahtjevi kažnjavanja, koje bi poslužilo i za primjer. Nakon toga<br />
dozvoljeno je lišiti slobode optuženog samo ako je to u interesu zaštite javnosti (vidi stavove 40-<br />
42 gore i presudu Hussain citiranu gore, str. 269-270, stav 54). Tarifa je podnositelju inicijalno<br />
određena na petnaest godina odlukom Ministra unutarnjih poslova 22. jula 1994. Međutim ovu<br />
odluku je poništio Gornji dom 12. juna 1997. godine, a na dan donošenja presude ovog Suda nije<br />
određena nova tarifa. Podnositelj se ne žali na sadašnje uvjete u zatvoru, iako tvrdi da bi njegovo<br />
62
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
prebacivanje u Zavod za maloljetne prestupnike u dobi od osamnaest, a potom u zatvor za odrasle,<br />
moglo postaviti pitanja po članu 3.<br />
U ocjenjivanju da li gore navedene činjenice čine zlostavljanje dovoljno jakim da bi se time prekršio<br />
član 3 (vidi stav 70 gore), Sud je uzeo u obzir činjenicu da član 37 UN Konvencije zabranjuje kaznu<br />
doživotnog zatvora bez mogućnosti ranijeg otpusta za osobe koje su počinile krivična djela u dobi<br />
ispod osamnaest godina i propisuje da zatvor u slučaju djeteta «mora biti mjera krajnjeg <strong>iz</strong>bora i<br />
na najkraći mogući period», kao i da Pravilo 17.1.b Pekinških propisa preporučuje da «restrikcije<br />
slobode maloljetnika “[moraju biti svedene na najmanju moguću mjeru […]” (vidi stavove 45-46<br />
gore).<br />
Sud podsjeća da države članice imaju obavezu po Konvenciji da poduzmu mjere zaštite javnosti od<br />
nasilja i kriminala (vidi, naprimjer, presudu u predmetu A. protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 23.<br />
septembra 1998, Reports(Izvještaji) 1998-VI, str. 2699, stav 22, i presudu Osman protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva od 28. oktobra 1998, Reports (Izvještaji)1998-VIII, str. 3159, stav 115). Sud ne<br />
smatra da kazneni element, koji se podrazumjeva u tarifi, kao pristup predstavlja kršenje člana 3,<br />
ili da Konvencija zabranjuje državama članicama da podvrgnu dijete ili neku mladu osobu koja je<br />
osuđena za težak zločin na kaznu zatvora na neodređeni period vremena i time omoguće kontinuirano<br />
lišenje slobode ili ponovno određivanje zatvorske kazne po puštanju na slobodu, ukoliko je to<br />
potrebno radi zaštite javnosti (vidi presudu Hussain citiranu gore, str. 269, stav 53).<br />
Podnositelj još uvijek nije došao u kaznenu fazu presude, kada mu se može revidirati kontuirana<br />
kazna zatvora s obzirom na pitanje opasnosti, i iako nije još uvijek obavješten o novoj tarifi, može<br />
se pretpostaviti da je trenutno u zatvoru u svrhe kažnjavanja, a što treba i da posluži za primjer<br />
drugima. Sve dok se ne odredi nova tarifa, nije moguće donositi zaključke u vezi dužine trajanja<br />
kaznenog perioda koji podnositelju ostaje da odsluži. U vrijeme donošenja ove presude on je već<br />
proveo u zatvoru 6 godina od presude o kazni u novembru 1993. Sud ne smatra da je, u okolnostima<br />
predmeta, uključujući i starost podnositelja i uvjete u zatvoru, kazna zatvora na period ove<br />
dužine nečovječno ili ponižavajuće postupanje.<br />
I na kraju, Sud primjećuje da se ne može isključiti, naročito ne u odnosu na dijete u dobi u kojoj je<br />
podnositelj bio u vrijeme kada je osuđen, da neopravdano i uporno propuštanje da se odredi tarifa,<br />
čime se osoba lišena slobode drži u ne<strong>iz</strong>vjesnosti tokom više godina, ne bi moglo postaviti pitanje<br />
primjene člana 3. U ovom predmetu, međutim, s obzirom na relativno kratak period vremena u<br />
kojem nije postojala tarifa na snazi i potrebe za rev<strong>iz</strong>ijom u slučaju i podnositelja i T-a. (vidi stav 28<br />
gore), ovo pitanje se ne postavlja.<br />
Slijedi da nije bilo kršenja člana 3 u pogledu kazne koja je <strong>iz</strong>rečena podnositelju.<br />
Nečovječno ili ponižavajuće postupanje i uvjeti u zatvoru<br />
Opći aspekti<br />
Općenito govoreći, treba primijetiti da je Sud u presudi u predmetu Kudla protiv Poljeske (26.<br />
oktobar 2000, Predstavka br. 30210/96, stavovi 92-94) <strong>iz</strong>ložio sljedeće:<br />
S druge strane, Sud dosljedno naglašava da patnja i ponižavanje koji su uključeni moraju u svakom<br />
slučaju biti veći nego što je ne<strong>iz</strong>bježna patnja i poniženje povezani sa zakonitim postupanjem ili<br />
kažnjavanjem (vidi, mutatis mutandis, presuda Tyrer protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 25. aprila<br />
63
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
1978, Serija A br. 26, str. 15, stav 30; Soering protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 7. jula 1989, Serija<br />
A br. 161, str. 39, stav 100; i V. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, citirana gore).<br />
Mjere kojima se neka osoba lišava slobode mogu uključivati ovaj element. Pa ipak, ne može se reći<br />
da istražni pritvor kao takav postavlja pitanja po članu 3. Konvencije. Isto tako se ne može tumačiti<br />
da ovaj član pretpostavlja opću obavezu puštanja na slobodu <strong>iz</strong> zdravstvenih razloga ili kako bi se<br />
omogućila posebna vrsta lječenja.<br />
No, država je ipak, na temelju ove odredbe, obavezna osigurati da osoba lišena slobode bude u uvjetima<br />
koji poštuju ljudski dignitet, da način i metod <strong>iz</strong>vršenja ove mjere ne <strong>iz</strong>laže tu osobu stresu<br />
ili nevoljama čiji intenzitet prelazi ne<strong>iz</strong>bježan nivo patnji koji neminovno dolazi sa svakim pritvorom<br />
i da, s obzirom na praktičnu stranu zatvora, zadravlje i dobrobit takve osobe budu zajamčeni<br />
na odgovarajući način, <strong>iz</strong>među ostalog i tako što će joj se pružiti potrebna medicinska briga (vidi,<br />
mutatis mutandis, presudu u predmetu Aerts protiv Belgije od 30. juna 1998, Reports (Izvještaji)<br />
1998-V, str. 1966, stavovi 64 et seq.).<br />
U predmetu Dougoz protiv Grčke, podnositelj je bio osuđen za krivično djelo u vezi sa drogom,<br />
pušten <strong>iz</strong> zatvora i stavljen u pritvor do protjerivanja. On se žalio na uvjete tokom boravka u<br />
pritvoru (Dougoz protiv Grčke [Dio III], presuda od 6. marta 2001, Predstavka br. 40907/98,<br />
stavovi 45-46 i 48):<br />
U ovom predmetu Sud primjećuje da je podnositelj prvo držan u pritvoru nekoliko mjeseci u policijskoj<br />
stanici Drapetsona, koja je centar za pritvor po zakonu o strancima. On tvrdi, <strong>iz</strong>među ostalog,<br />
da je bio zatvoren u pretrpanu i prljavu ćeliju sa nedovoljno sanitarija i neuvjetnu za spavanje, malo<br />
tople vode, bez svježeg zraka ili prirodnog osvjetljenja i bez dvorišta za f<strong>iz</strong>ičku rekreaciju. Čak nije<br />
mogao ni čitati jer je ćelija bila tako pretrpana. U aprilu 1998. prebačen je u Policijsku upravu u<br />
Aveniji Alexandras, gdje su uvjeti bili slični onima <strong>iz</strong> Drapetsone i gdje su ga držali do 3. decembra<br />
1998. godine kada je protjeran u Siriju.<br />
[…]<br />
Sud smatra da uvjeti pritvora mogu u nekim slučajevima imati dimenzije nečovječnog i<br />
ponižavajućeg postupanja. U Grčkom predmetu (Godišnjak Evropske konvencije o ljudskim pravima<br />
broj 12, 1969.), Komisija je došla do ovakvog zaključka s obzirom na neodgovarajuće grijanje,<br />
sanitarije, uvjeta za spavanje, hranu, rekreaciju i kontakte s vanjskim svijetom. Kada se ocjenjuju<br />
uvjeti pritvora mora se uzeti u obzir kumulativni učinak ovih uvjeta, kao i konkretne pritužbe podnositelja.<br />
U ovom predmetu, iako Sud nije bio na licu mjesta, on primjećuje da navode podnositelja<br />
podržavaju zaključci <strong>iz</strong> <strong>iz</strong>vještaja CPT-a od 29. novembra 1994. godine u vezi Policijske uprave<br />
u Aveniji Alexandras. CPT u svom <strong>iz</strong>vještaju naglašava da su ćelijski smještaj i pritvorski režim<br />
prilično neadekvatni za period duži od nekoliko dana, da je broj osoba u jednoj ćeliji pretjerano<br />
veliki a da su sanitarni uvjeti užasavajući. Iako u isto vrijeme CPT nije obišao i pritvorski centar u<br />
Drapetsoni, Sud primjećuje da je vlada opisala da su uvjeti u Alexandrasu isti kao i u Draptesoni,<br />
a da je podnositelj <strong>iz</strong>javio da su ovi prvi malo bolji u pogledu dnevnog svjetla, zračnosti ćelija i<br />
dovoljno tople vode.<br />
U svjetlu gore <strong>iz</strong>nesenog, Sud smatra da su uvjeti pritvora u kojima je držan podnositelj u Policijskoj<br />
upravi u Alexandrasu i pritvorskom centru u Draptesoni, naročito zabrinjavajuća pretrpanost<br />
i neadekvatni uvjeti za spavanje, u kombinaciji sa pretjerano dugim trajanjem pritvora u takvim<br />
uvjetima, doveli do ponižavajućeg postupanja koje je u suprotnosti sa članom 3.<br />
64
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Vidi, sa istim zaključkom, Peers protiv Grčke [Dio II], presuda od 19. aprila 2001. (Predstavka<br />
br. 28524/95, stav 75):<br />
Sud posebno uzima u obzir činjenicu da je podnositelj tokom najmanje dva mjeseca značajan dio<br />
perioda u toku svakih 24 sata bio praktično vezan za krevet u ćeliji bez ventilacije i prozora koja je<br />
znala povremeno biti i nepodnošljivo vruća. On je također bio prisiljen koristiti toalet u prisustvu<br />
drugog zatvorenika, kao i prisustvovati kada ga je ovaj koristio. Sud nije uvjeren vladinim tvrdnjama<br />
da se ovakvi uvjeti nisu odrazili na podnositelja na način koji je nekompatibilan sa članom 3.<br />
Dapače, Sud je mišljenja da su zatvorski uvjeti na koje se žali podnositelj srozavali ljudski dignitet<br />
i stvarali kod njega osjećaj straha i inferiornosti koji je bio ponižavajući i vjerovatno slamao njegov<br />
f<strong>iz</strong>ički i moralni otpor. Kao zaključak, Sud smatra da uvjeti pritvora u kojem je držan podnositelj<br />
u <strong>iz</strong>dvojenoj jedinici u Delta krilu Koridallos zatvora predstavljali su ponižavajuće postupanje u<br />
smislu člana 3 Konvencije.<br />
Vidi također presudu Akden<strong>iz</strong> i ostali protiv Turske [Dio II] od 31. maja 2001. (Predstavka br.<br />
23954/94, stav 98) u vezi osoba koje su držane u pritvoru na otvorenom.<br />
Osobe sa mentalnim problemima<br />
Sud je imao priliku da usvoji stav o uvjetima pritvora i disciplinskim mjerama u slučaju osobe<br />
koja je imala mentalne probleme. U predemetu Keenan protiv Ujedinjenog Kraljevstva, koja se<br />
odnosi na osobu u zatvoru koja je umrla od gušenja nakon što se objesila dok je služila kaznu<br />
od četiri mjeseca (presuda od 3. aprila 2001, [Dio III], Predstavka br. 27229/95, stavovi 110-113<br />
i 115), Sud je našao sljedeće:<br />
U kontekstu ove predstavke relevantno je podsjetiti se također da vlasti imaju obavezu da zaštite<br />
zdravlje osoba lišenih slobode (Hurtado protiv Švicarske, Izvještaj Komisije od 8. jula 1993, Serija<br />
A br. 280, str. 16, stav 79). Nedovoljna odgovarajuća medicinska briga može dovesti do postupanja<br />
koje je u suprotnosti sa članom 3 (vidi Ilhan protiv Turske [GC], br. 22277/93, ECHR 2000-VII,<br />
stav 87). Kod procjene da li je postupanje ili kažnjavanje nekompatibilno sa standardima <strong>iz</strong> člana 3<br />
u slučaju mentalno oboljelih osoba, od posebne važnosti je uzeti u obzir njihovu ugroženost i nesposobnost,<br />
u nekim slučajevima, da se koherentno ili uopće požale na koji način ih pogađaju neki<br />
određeni vidovi postupanja (vidi naprimjer Herczegfalvy protiv Austrije, presuda od 24. septembra<br />
1992, Serija A br. 244, stav 82; i Aerts protiv Belgije, presuda od 30. jula 1998, Reports (Izvještaji)<br />
1998-V, str. 1966, stav 66).<br />
Sud podsjeća da je Mark Keenan bolovao od hroničnog psihičkog poremećaja koji je uključivao<br />
psihotične ep<strong>iz</strong>ode i paranoju. Također mu je dijagnosticiran i poremećaj ličnosti. Historijat njegovog<br />
boravka u zatvoru u Exeteru od 14. aprila 1993. otkriva ep<strong>iz</strong>ode pormećaja u ponašanju, nakon<br />
što je premješten <strong>iz</strong> bolničkog krila na normalnu lokaciju. Pokazivao je suicidalne tendencije, strah<br />
mogućeg paranoidnog tipa i napade agresivnosti i nasilničkog ponašanja. Van svake sumnje je da je<br />
u ovom periodu pa sve do svoje smrti patio od stresa i anksioznosti. […] Njegovo pismo upućeno<br />
ljekaru, koje je primio nakon njegove smrti, otkriva snažno očajanje (stav 44 gore). Međutim, kao<br />
što je Komisija <strong>iz</strong>nijela, na osnovu mišljenja većine, nije moguće sa sigurnošću reći u kojoj su mjeri<br />
simptomi koje je pokazivao u to vrijeme, i uostalom sama smrt, bili posljedica uvjeta u zatvoru koji<br />
su mu odredile vlasti.<br />
Sud međutim smatra da ova poteškoća nije presudna u pitanje da li su vlasti ispunile svoju obavezu<br />
65
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
po članu 3 kako bi zaštitile Mark Keenana od postupanja ili kažnjavanja koje je u suprotnosti s<br />
ovim članom. Iako je tačno da intenzitet patnji, f<strong>iz</strong>ičkih ili psihičkih, koji se može pripisati nekoj<br />
određenoj mjeri zauzimao značajno mjesto u razmatranjima velikog broja predmeta po članu 3 od<br />
strane Suda, postoje okolnosti kada dokaz o posljedicama ne mora biti glavni faktor. Naprimjer,<br />
kada je riječ o osobi lišenoj slobode, pribjegavanje f<strong>iz</strong>ičkoj sili koje nije bilo strogo neophodno na<br />
temelju ponašanja te osobe umanjuje ljudsko dostojanstvo i u principu predstavlja kršenje prava<br />
garantiranog članom 3 (vidi Ribitsch protiv Austrije, presuda od 4. decembra 1995, Serija A br.<br />
336, str. 26, stav 38, i Tekin protiv Turske presuda citirana gore, str. 1517-1518, stav 53). Isto tako,<br />
postupanje prema mentalno bolesnoj osobi može biti nekompatibilno sa standardima koje nameće<br />
član 3. u zaštiti osnovnoh ljudskog dostojanstva, čak iako ta osoba ne može ili nije u stanju ukazati<br />
na neke konkretne negativne posljedice takvog postupanja.<br />
U ovom predmetu Sud je <strong>iz</strong>uzetno <strong>iz</strong>nenađen nedostatkom medicinskih primjedbi o Mark Keenanu,<br />
za kojeg se znalo da postoji potencijalni r<strong>iz</strong>ik od samoubojstva i koji je bio <strong>iz</strong>ložen dodatnom<br />
stresu koji se mogao očekivati kao posljedica segregacije i kasnije, disciplinske kazne. Od 5. maja do<br />
15. maja 1993, kada je umro, nema nikakvih komentara u njegovom zdravstvenom kartonu. S obzirom<br />
na više zatvorskih ljekara koji su se brinuli o Mark Keenanu, nevođenje potpunih i detaljnih<br />
podataka o njegovom mentalnom stanju ukazuje na neadekvatnu brigu i govori o neefikasnosti bilo<br />
kakvog monitoringa ili nadzora […].<br />
Neefikasno praćenje stanja Mark Keenana i nepostojanje podataka koje bi unio upućeni psihijatar<br />
u ocjenu njegovog stanja i preporuke o postupanju, ukazuju na značajne propuste u medicinskom<br />
zbrinjavanju mentalno oboljele osobe za koju se zna da može <strong>iz</strong>vršiti samoubojstvo. Zakašnjela<br />
ozbiljna disciplinska kazna u ovakvim okolnostima koja je <strong>iz</strong>vršena dva tjedna nakon onog što<br />
se desilo i samo devet dana prije otpusta – što je moglo ugroziti njegovu f<strong>iz</strong>ičku i moralnu otpornost<br />
– nije komaptibilno sa standardima postupanja prema mentalno oboljelim osobama. Ovakvo<br />
postupanje mora se smatrati za nečovječno i ponižavajuće postupanje i kažnjavanje u smislu člana<br />
3 Konvencije.<br />
Osobe sa onesposobljenjima<br />
U vezi osobe lišene slobode koja je onesposobljena, vidi Price protiv Ujedinjenog Kraljevstva<br />
[Dio III] presuda od 10. jula 2001, stavovi 21-30.<br />
Nečovječno ili ponižavajuće postupanje i pacijenti kojima je <strong>iz</strong>rečena<br />
obavezna mjera psihijatrijskog lječenja u bolnici<br />
U vezi postupanja sa osobama koje se nalaze na obaveznom psihijatrijskom lječenju u bolnici,<br />
Sud je <strong>iz</strong>nio n<strong>iz</strong> vrlo bitnih principa u predmetu Herczegfalvy protiv Austrije, presuda od 24.<br />
septembra 1992, Serija A br. 244, str. 25-26, stav 82):<br />
Sud smatra da inferioran položaj i nemoć koji su tipični za pacijente koji su na obaveznom lječenju<br />
u psihijatrijskim bolnicama zahtijeva pojačanu budnost kod ispitivanja da li je ispoštovana Konvencija.<br />
Iako su medicinski autoriteti ti koju odlučuju, na osnovu prihvaćenih pravila medicinske<br />
znanosti, o terapeutskim metodama koje će se koristiti, ako je potrebno i uz upotrebu sile, da bi<br />
se očuvalo f<strong>iz</strong>ičko i mentalno zdravlje pacijenata koji nisu u stanju da odlučuju o sebi i koji prema<br />
tome nisu odgovorni, takvi pacijenti, bez obzira na prethodno, uživaju zaštitu po članu 3 (čl. 3), čiji<br />
zahtjevi ne dopuštaju nikakvo odstupanje.<br />
66
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
U principu, uspostavljeni medicinski principi su odlučujući u ovim slučajevima; kao opće pravilo,<br />
mjera koja je terapeutska nužnost ne može se smatrati nečovječnom ili ponižavajućom.<br />
Sud je s razlogom dodao da:<br />
Sud, ipak, mora biti siguran, da je dokazano kako je takva medicinska potreba doista i postojala.<br />
U ovoj oblasti treba obratiti pažnju na presudu u predmetu Aerts protiv Belgije od 30. jula 1998,<br />
Reports (Izvještaji) 1998-V, stavove 65-66, u kojoj Sud nije našao kršenje člana 3 usprkos uvjeta<br />
koji nisu bili zadovoljavaći i nisu vodili do efikasnog lječenja, ali je istakao da nema dokaza da<br />
je primjećeno pogoršanje mentalnog zdravlja podnositelja.<br />
Ponižavajuće postupanje i nepoštovanje ličnosti<br />
U slučajevima kada razlika u postupanju ukazuje na prezir ili nepoštovanje ličnosti osobe koja je<br />
u pitanju i ima tendenciju da ju pon<strong>iz</strong>i ili osramoti, može se raditi o kršenju člana 3 (Abdulaz<strong>iz</strong>,<br />
Cabales i Balkandali protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 28. maja 1985, Serija A br.<br />
94). Suprotna presuda: Smith i Grady protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 27. septembra 1999,<br />
Predstavke br. 33985/96 i 33986/96, stav 122.<br />
Nečovječno ili ponižavajuće postupanje, ekstradicija i protjerivanje,<br />
političke <strong>iz</strong>bjeglice<br />
Ekstradicija<br />
Još jednom ćemo se vratiti na Soering predmet citiran gore i na pitanje poznato kao «čekanje<br />
u redu na smrt». Ovaj put to neće biti s ciljem da pokažemo kako se član 3 primjenjuje na<br />
«opasnost» od nečovječnog postupanja, nego da bismo ilustrirali primjenu istog člana u odnosu<br />
na ekstradiciju, čak iako zemlja koja vrši ekstradiciju nije članica u Konvenciji (vidi također<br />
član 1 gore). Sud primjenjuje član 3 pod uvjetom da postoji r<strong>iz</strong>ik od nečovječnog postupanja u<br />
zemlji podnositelja, u ovom slučaju u SAD-u. Sud smatra (presuda od 7. jula 1989, Serija A br.<br />
161, str. 35 i 44-45, stavovi 90-91 i 111) da:<br />
Nije normalno da institucije Konvencije donose presudu ili se na drugi način očituju o potencijalnom<br />
kršenju Konvencije. Međutim, podnositelj tvrdi da bi odluka o <strong>iz</strong>ručenju, ako se sprovede,<br />
bila u suprotnosti sa članom 3 (čl. 3) zbog predvidljivih posljedica u zemlji koja zahtjeva <strong>iz</strong>ručenje,<br />
potrebno je odstupiti od ovog principa s obzirom na ozbiljnu i nepopravljivu prirodu navodne<br />
patnja koja je moguća, kako bi se osigurala djelotvornost i zaštita koju pruža ovaj član (čl. 3) (vidi<br />
stav 87 gore).<br />
[…] odluka visoke strane ugovornice da <strong>iz</strong>ruči bjegunca može dovesti do pitanja po članu 3 (čl.<br />
3), i time uključiti odgovornost te države po Konvenciji, kada se pokaže da postoje i razlozi za<br />
vjerovanja da bi konkretna osoba, ako se <strong>iz</strong>ruči, bila suočena sa stvarnom opasnošću od mučenja<br />
ili nečovječnog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja u zemlji koja traži <strong>iz</strong>ručenje. Ovakva<br />
67
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
odgovornost ne<strong>iz</strong>bježno uključuje ocjenjivanje uvjeta u zemlji <strong>iz</strong>ručenja u odnosu na standarde <strong>iz</strong><br />
člana 3 (čl. 3) Konvencije. To ipak ne znači da se sudi ili određuje odgovornost zemlje u koju se<br />
vrši <strong>iz</strong>ručenje po principima općeg međunarodnog prava, po Konvenciji, ili na neki drugi način.<br />
Sve dok se radi o odgovornosti po Konvenciji, koja postoji ili do koje može doći, to je odgovornost<br />
države članice koja vrši <strong>iz</strong>ručenje zbog toga što je poduzela mjeru koja ima direktne posljedice na<br />
osobu koja je <strong>iz</strong>ložena zabranjenom zlostavljanju.<br />
[…]<br />
[…] uzimajući u obzir dugi vremenski period čekanja u redu na smrt u tako ekstremnim uvjetima,<br />
sa sve većim strahom od <strong>iz</strong>vršenja kazne, kao i s obzirom na ličene okolnnosti podnositelja, osobito<br />
njegove godine i psihičko stanje u vrijeme <strong>iz</strong>vršenja zločina, <strong>iz</strong>ručenje podnositelja u SAD bi ga<br />
<strong>iz</strong>ložilo stvarnoj opasnosti od postupanja koje prelazi prag postavljen članom 3 (čl. 3).<br />
[…]<br />
Prema tome, odluka Državnog sekretara da se podnositelj <strong>iz</strong>ruči SAD-u bi, ako se sprovede, predstavljala<br />
kršenje člana 3 (čl. 3).<br />
Protjerivanje<br />
U presudi u predmetu Cruz Varas i ostali protiv Švedske, (20. mart 1991, Serija A br. 201, str.<br />
28, stav 70), Sud je odlučio da se ovi principi primjenjuju i na odluke o protjerivanju. Još jedan<br />
primjer naći ćemo u presudi Ahmed protiv Austrije od 17. decembra 1996. U ovom predmetu<br />
podnositelj, koji je porjeklom <strong>iz</strong> Somalije nastanjen u Austriji, <strong>iz</strong>gubio je pravo kao politički<br />
<strong>iz</strong>bjeglica nakon što je počinio krivično djelo. Prije nego što je ustanovio da bi ga protjerivanje<br />
<strong>iz</strong>ložilo nečovječnom postupanju, Sud je pozvao na nekoliko osnovnih stvari koje treba uzeti<br />
obzir (Ahmed protiv Austrije, presuda od 17. decembra 1996, Reports (Izvještaji) 1996-VI,<br />
stavovi 38-41):<br />
Sud ponovo na prvom mjestu naglašava da države članice imaju ovo pravo utemeljeno na<br />
međunarodnom pravu i prema njihovim obavezama kao strana ugovornica u međunarodnim<br />
sporazumima, uključivši i Konvenciju, da kontroliraju ulazak, boravak i protjerivanje stranih<br />
državljana. Sud također primjećuje da pravo na politički azil nije sadržano ni u Konvenciji, niti u<br />
njenim Protokolima (vidi presudu Vilvarajah i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 30. oktobra<br />
1991, Serija A br. 215, str. 34, stav 102).<br />
Međutim, u slučaju kada jedna država članica protjera stranog državljanina, može doći do problema<br />
po članu 3 (čl. 3), i otuda odgovornost te države po Konvenciji ako se pokaže da postoji značajan<br />
temelj uvjerenja kako bi protjerivanje neke konkretne osobe rezultiralo stvarnom opasnošću da ta<br />
osoba bude podvrgnuta postupanju koje je u suprotnosti sa članom 3 (čl. 3) u zemlji primanja. U<br />
takvim okolnostima član 3 (čl. 3) podrazumjeva obavezu neprotjerivanja u tu zemlju (vidi presudu<br />
Soering protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 7. jula 1989, Serija A br.161, str. 35, stavovi 90-91 Cruz<br />
Varas i ostali protiv Švedske od 20. marta 1991, Serija A br. 201, str. 28, stavovi 69-70; gore spomenutu<br />
presudu Vilvarajah i ostali, str. 34, stav 103; i presudu Chahal protiv Ujedinjenog Kraljevstva<br />
od 15. novembra 1996, Reports of Judgments and Decisions (Izvještaji i presudama i odlukama)<br />
1996-V, str. 1853, stavovi 73-74).<br />
Sud zatim ponovo naglašava da član 3 (čl. 3), koji uključuje jednu od temeljnih vrijednosti u de-<br />
68
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
mokratskom društvu, (vidi gore spomenutu presudu Soering, str. 34, stav 88), apsolutno zabranjuje<br />
torturu ili nečovječno ili ponižavajuće postupanje ili kažnjavanje, bez obzira na ponašanje žrtve.<br />
Za razliku od većine suštinskih odredbi Konvencije i Protokola br. 1 i 4 (P1, P4), član 3 (čl. 3) ne<br />
uključuje i odredbu o <strong>iz</strong>uzecima, a odstupanje od ovog člana nije dozvoljeno ni po članu 15 (čl.<br />
15), čak ni u slučaju opasnoti po život nacije (vidi Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od<br />
18. januara 1978, Serija A br. 25, str. 65, stav 163; Tomasi protiv Francuske, presuda od 27. augusta<br />
1992, Serija A br. 241-A, str. 42, stav 115; i gore navedenu presudu Chahal, str. 1855, stav 79).<br />
Gornji princip je jednako valjan kada se radi o pitanjima po članu 3 (čl. 3) u slučaju protjerivanja.<br />
Prema tome, aktivnosti ove konkretne osobe, ma kako da su nepoželjne ili opasne, ne mogu biti<br />
materijalni razlog. Zaštita koju daje član 3 (čl. 3) je, prema tome, šira od one po članu 33 Konvencije<br />
<strong>iz</strong> 1951. koja se odnosi na status <strong>iz</strong>bjeglica (vidi stav 24 gore i gore spomenutu presudu Chahal, str.<br />
1855, stav 80).<br />
U presudi u predmetu D. protiv Ujedinjenog Kraljevstva (2. maj 1997, Reports of Judgments<br />
and Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama) 1997-III, str. 791, stavovi 46 i 48-50), Sud<br />
sasvim jasno navodi da je uključena odgovornost država članica da li postupanje na koje se žali<br />
dolazi direktno ili indirektno od javnih vlasti zemlje destinacije.<br />
[…] u provođenju prava na protjerivanje stranaca, države ugovornice moraju voditi računa o članu<br />
3 Konvencije (čl. 3), koji uključuje jednu od temeljnih vrijednosti demokratskog društva. Upravo<br />
<strong>iz</strong> ovog razloga Sud je više puta naglašavao u vezi svoje nadležnosti po pitanjima ekstradicije, protjerivanja<br />
i deportacije u treće zemlje da član 3 (čl. 3) apsolutno zabranjuje torturu, nečovječno<br />
ili ponižavajuće postupanje ili kažnjavanje i da se njegove garancije primjenjuje bez obzira na<br />
ponašanje konkretne osobe ma koliko ono bilo za osudu […].<br />
[…]<br />
Tačno je da je Sud ovaj princip do sada primjenjivao u kontekstu r<strong>iz</strong>ika koji postoji u odnosu na tu<br />
osobu da će biti podvrgnuta bilo kojem obliku zabranjenog postupanja i do kojeg dolazi na osnovu<br />
postupaka javnih vlasti zemlje primatelja ili postupaka nedržavnih tijela u toj zemlji kada vlasti nisu<br />
u stanju pružiti odgovarajuću zaštitu (vidi, naprimjer, presudu Ahmed, loc. cit, str. 2207, stav 44).<br />
Mimo ovih situacija, a s obzirom na fundamentalni značaj člana 3 (čl. 3) u sistemu Konvencije, Sud<br />
mora sebi ostaviti dovoljno fleksibilnosti kada se bavi pitanjem primjene ovog člana (čl. 3) na druge<br />
kontekste koji se mogu pojaviti. Upravo <strong>iz</strong> tih razloga je dozvoljeno pomno anal<strong>iz</strong>iranje zahtjeva<br />
podnositelja po članu 3 (čl. 3), kada r<strong>iz</strong>ik od zabranjenog postupanja u zemlji primatelju proističe<br />
<strong>iz</strong> faktora koji ne uključuju direktnu ili indirektnu odgovornost javnih vlasti te zemlje, ili koji uzeti<br />
<strong>iz</strong>dvojeno, ne predstavljalju sami po sebi kršenje standarda člana 3 (čl. 3). Ograničiti primjenu člana<br />
3 (čl. 3) na ovaj način značilo bi ugroziti apsolutni karakter njegove zaštite. U takvim situacijama,<br />
Sud je primoran pomno anal<strong>iz</strong>irati sve okolnosti predmeta, osobito ličnu situaciju podnositelja u<br />
zemlji koja vrši protjerivanje.<br />
Sud će, u ovom kontekstu, odlučiti da li postoji stvarni r<strong>iz</strong>ik da li bi udaljavanje podnositelja bilo<br />
u suprotnosti s članom 3 (čl. 3) u svjetlu njegovog sadašnjeg zdravstvenog stanja. Sud će, pri tome,<br />
procijeniti r<strong>iz</strong>ik u svjetlu materijala koje ima u vrijeme razmatranja ovog predmeta, uključujući i<br />
najnovije informacije o njegovom zdravlju (vidi presudu Ahmed, loc. cit, str. 2207, stav 43).<br />
U ovom predmetu podnositelj imao dijagnozu HIV pozitivan i bolovao je od AIDS-a. Vlada<br />
je htjela da ga protjera u St. Kitts, nakon što je osuđen na kaznu zatvorom zbog krijumčarenja<br />
69
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
drogom. Sud je u svojoj presudi primjetio da «je podnositelj [bio] u poodmakloj fazi smrtonosne<br />
i ne<strong>iz</strong>lječive bolesti« i da «nije bilo sporno da bi njegovo udaljavanje ubrzalo smrt. Postojao je<br />
ozbiljan r<strong>iz</strong>ik da bi nepovoljni uvjeti koji ga čakaju u St Kittsu mogli još više skratiti ionako<br />
kratki period života koji mu je preostao i <strong>iz</strong>vrgnuti ga akutnim psihičkim i f<strong>iz</strong>ičkim patnjama»<br />
(stavovi 51 i 52-54).<br />
U svjetlu ovih <strong>iz</strong>uzetnih okolnosti i imajući na umu kritičnu fazu bolesti u koju je sada dospio,<br />
provođenje odluke da se pošalje u St. Kitts bi predstavljalo nečovječno postupanje odgovorne<br />
države i time kršenje člana 3 (čl. 3).<br />
Sud u ovom pogledu također primjećuje da je odgovorna država preuzela odgovornost za lječenje<br />
podnositelja od augusta 1994. On se oslanja na medicinsku i palijativnu njegu koju trenutno prima<br />
i nesumnjivo je da je psihološki pripremljen na smrt u ambijentu koji mu je i poznat i koji je pun<br />
razumjevanja. Iako se ne može reći da bi uvjeti na koje bi naišao u zemlji primatelju bili kao takvi<br />
kršenje standarda člana 3. (čl.3.), njegovo udaljavanje <strong>iz</strong> odgovorne države bi ga <strong>iz</strong>ložilo stvarnom<br />
r<strong>iz</strong>ku od umiranja u najžalosnijim okolnostima i na taj način bilo nehumano postupanje.<br />
[…]<br />
Sud, u ovom svjetlu, naglašava da stranci koji su odslužili zatvorsku kaznu i podliježu mjeri protjerivanja<br />
ne mogu, u principu, zahtijevati bilo kakvo pravo ostanka na teritoriji države članice kako<br />
bi nastavili koristiti medicinsku, socijalnu i druge vrste pomoći koje im je pružala ta država tokom<br />
njihovog boravka u zatvoru.<br />
Međutim, u <strong>iz</strong>uzetnim okolnostima u ovom predmetu, i s obzirom na jake razloge humane prirode,<br />
mora se zaključiti da bi provođenje ove mjere bilo kršenje člana 3 (čl. 3).<br />
Mišljenje Suda je bilo drugačije [Dio III] u predmetu Bensaid protiv Ujedinjenog Kraljevstva<br />
(presuda od 6. februara 2001). U ovom predmetu, podnositelj je trebao biti protjeran <strong>iz</strong><br />
Ujedinjenog Kraljevstva, jer su vlasti smatrale da je njegov brak bio <strong>iz</strong> interesa. Podnositelj se<br />
pozivao na svoje mentalno zdravlje (sk<strong>iz</strong>ofreniju), poteškoće da u Alžiru dobije potrebno lječenje<br />
koje je ovdje imao a koje ne bi bilo institucionalnog tipa, posljedice po zdravlje i na poltitičku<br />
situaciju u toj zemlji. Sud je zaključio sljedeće (Bensaid protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda<br />
od 6. februara 2001, Predstavka br. 44599/98, stavovi 34 i 36-41):<br />
Iako je tačno da Sud primjenjuje član 3 češće u kontekstu u kojem r<strong>iz</strong>ik da će neka osoba biti<br />
<strong>iz</strong>ložena bilo kojem obliku zabranjenog postupanja koje proističe <strong>iz</strong> namjernih postupaka vlasti ili<br />
nedržavnih tijela u zemlji primatelju (naprimjer, presuda Ahmed protiv Austrije, loc. cit, stav 44),<br />
Sud je, u svjetlu fundamentalnog značaja člana 3, sebi ostavio dovoljno fleksibilnosti u primjeni tog<br />
člana u drugim kontekstima koji se mogu pojaviti. Prema tome, njega ništa ne sprječava da pomno<br />
anal<strong>iz</strong>ira zahtjev podnositelja po članu 3 kada r<strong>iz</strong>ik od zabranjenog postupanja u zemlji primatelju<br />
proističe <strong>iz</strong> faktora koji ne uključuju, direktno ili indirektno, odgovornost javnih vlasti te zemlje, ili<br />
koji, uzeti zasebno, ne predstavljajuj sami po sebi kršenje standarda tog člana. Ograničiti primjenu<br />
člana 3 na ovaj način značilo bi ugroziti apsolutni karakter zaštite koju on pruža. U svakom takvom<br />
kontekstu, međutim, Sud mora podvrgnuti sve okolnosti predmeta strogoj anal<strong>iz</strong>i, naročito ličnu<br />
situaciju podnositelja u zemlji koja vrši protjerivanje (vidi D. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda<br />
od 2. maja 1997, Reports (Izvještaji)1997-III, stav 49).<br />
[…]<br />
70
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
U ovom predmetu radi se o podnositelju koji pati od dugotrajnog mentalnog oboljenja, sk<strong>iz</strong>ofrenije.<br />
Trenutno prima ljekove, olanzapin, koji mu pomaže kod simptoma. Ako se vrati u Ažir, ovaj lijek<br />
neće više moći dobijati ambulantno i besplatno. On nema nikakvo socijalno osiguranje i ne može<br />
tražiti besplatan lijek po toj osnovi. Bilo bi, međutim, moguće da lijek dobije ambulantno i da ga<br />
plaća, ako prije toga bude primljen na bolničko lječenje. Također je moguće dobiti druge ljekove,<br />
koji se koriste u lječenju mentalnih oboljenja. Najbliža bolnica koja liječi ovu vrstu pacijenata nalazi<br />
se u Blidi, nekih 75-80 km udaljena od mjesta u kojem mu živi obitelj.<br />
Poteškoće vezane za dobijanje ljekove i stres zbog povratka u ovaj dio Alžira, gdje vlada nasilje i<br />
aktivni teror<strong>iz</strong>am navode se kao prijetnja njegovom zdravlju. Pogoršanje već postojeće bolesti moglo<br />
bi dovesti do recidiva halucinacija i pshihotične sumanutosti koje uključuju samopovređivanje<br />
i povređivanje drugih, kao i ograničene socijalne funkcije […]. Sud smatra da patnje u vezi takvih<br />
recidiva bi mogle, u principu, potpadati pod član 3.<br />
Sud, međutim, primjećuje da je pacijent suočen sa istim takvim ep<strong>iz</strong>odama čak ako i ostane u<br />
Ujedinjenom Kraljevstvu, jer je njegova bolest dugoročna i zahtijeva stalnu kontrolu. Njegovo<br />
udaljavanje bi sigurno prouzrokovalo r<strong>iz</strong>ik, kao i razlika u podršci osoblja i dostupnosti lječenja.<br />
Podnositelj tvrdi, posebno, da mu drugi ljekovi neće pomoći na isti način, a da opcija pacijenta na<br />
bolničkom lječenju predstavlja krajnji <strong>iz</strong>bor. No ipak, medicinsko lječenje pacijenta je moguće u<br />
Alžiru. Činjenica da će uvjeti za pacijenta u Alžiru biti manje povoljni nego oni koje ima u Ujedinjenom<br />
Kraljevstvu nije odlučujuća <strong>iz</strong> ugla člana 3 Konvencije.<br />
Sud smatra da je r<strong>iz</strong>ik od pogoršanja stanja ukoliko se podnositelj vrati u Alžir, i što u tom slučaju<br />
neće imati dovoljnu pomoć i brigu, uveliko stvar nagađanja […] Malo je vjerovatno da će podnositelj<br />
sam biti meta terorističke aktivnosti. Čak i da njegova obitelj nema automobil, postoji<br />
mogućnost drugih aranžmana.<br />
Sud prihvaća ozbiljnost zdravstvenog stanja podnositelja. Međutim, uzevši u obzir, visoki prag koji<br />
postavlja član 3, pogotovo kada slučaj ne predstavlja <strong>iz</strong>ravnu odgovornost države članice za prouzrokovanje<br />
štete, Sud ne nalazi da postoji dovoljno realan r<strong>iz</strong>ik da bi slanje podnositelja u ovim<br />
okolnostima bilo u suprotnosti sa članom 3. Ovaj slučaj ne ukazuje na <strong>iz</strong>uzetne okolnosti koje su<br />
postojale u predmetu D. (citiranom gore) u kojem je podnositelj bio u finalnoj fazi smrtonosne<br />
bolesti, AIDSa, i nije imao perspektivu nikakve medicinske brige ili pomoći obitelji u slučaju protjerivanja<br />
u St. Kitts.<br />
Sud stoga nalazi da sprovođenje odluke da se podnositelj protjera u Alžir ne bi prekršilo član 3<br />
Konvencije.<br />
Potrebno je uočiti da je kod utvrđivanja postojanja r<strong>iz</strong>ika od nečovječnog ili ponižavajućeg<br />
postupanja potrebno kao prioritet uzeti u obzir okolnosti kojih je država na koju se ovo odnosi<br />
bila ili morala biti svjesna u vrijeme protjerivanja (udaljavanja), što ne sprječava Sud da uzme u<br />
obzir i naknadne informacije; one mogu potvrditi ili opovrgniti način na koji je država članica<br />
odlučivala da li je strah podnositelja razložan (vidi, mutatis mutandis, presudu u predmetu<br />
Cruz Varas i ostali protiv Švedske od 20. marta 1991, Serija A br. 201, str. 30, stav 76).<br />
Udaljavanje<br />
O slučaju udaljavanja devetogodišnje djevojčice u zemlju porjekla vidi Nsona protiv N<strong>iz</strong>ozemske, presuda od<br />
28. novembra 1996, Predstavka br. 23366/94, Reports (Izvještaji) 1996-V, stavovi 103-104): nema kršenja.<br />
71
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Neaktivnost socijalne službe ili neadekvatnost zakona<br />
Presuda u predmetu Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva odnosi se na propust socijalne<br />
službe da zaštiti maloljetnu osobu. Zaključak Suda je bio sljedeći (presuda od 10. maja 2001,<br />
Predstavka br. 29392/95, stavovi 73-74):<br />
[…] Ove mjere [članovi 1 i 3] trebaju pružiti efikasnu zaštitu, posebno, djece i drugih ugroženih<br />
osoba i uključuju razumne korake u sprječavanju zlostavljanja s kojima su vlasti upoznate ili su<br />
trebale biti upoznate (mutatis mutandis, Osman protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 28.<br />
oktobra 1998, Reports (Izvještaji) 1998-VIII, stav 116).<br />
Nesporno je da je u ovom predmetu zanemarivanje i zlostavljane kroz koje je prošlo četvero djece<br />
doseglo prag nečovječnog i ponižavajućeg postupanja (kao što je navedeno u stavovima 11 do 36<br />
gore). Vlasti su bile upoznate sa ovakvim postupanjem već u oktobru 1987. One su bile pod zakonskom<br />
obavezom zaštititi djecu i imale su cijeli n<strong>iz</strong> ovlasti na raspolaganju, uključivši i odvođenje<br />
djece <strong>iz</strong> kuće. Djeca su, međutim, samo bila odvedena u centar za hitne slučajeve, i to na insistiranje<br />
majke, 30. aprila 1992. U periodu od četiri i pol godine ona su bila kod kuće <strong>iz</strong>ložena najužasnijem<br />
iskustvu, kako je to nazvao psihijatar savjetnik koji ih je pregledao (vidi stav 40 gore). Odbor za<br />
obeštećenja u slučaju povreda kod krivičnih djela je također našao da su djeca bila strahovito<br />
zanemarivana tokom dužeg vremenskog perioda i da su pretrpjela f<strong>iz</strong>ičke i psihičke povrede koje<br />
se mogu direktno pripisati krivičnom djelu nasilja (vidi stav 49 gore). Sud pr<strong>iz</strong>naje da su odluke<br />
socijalne službe teške i osjetljive prirode kada se odlučuje o istovremenom poštovanju principa<br />
očuvanja porodičnog i privatnog života. Ovaj predmet, međutim, ne ostavlja nimalo sumnje da se<br />
radi o propustu sistema da se zaštite podnositelji od teškog, dugotrajnog zanemarivanja i zlostavljanja.<br />
Ova presuda je slična presudi u predmetu A. Protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 23. septembra<br />
1998, Reports (Izvještaji) 1998-VI citiranoj gore.<br />
Uništavanje materijalnih dobara<br />
U jednom broju predmeta postavilo se pitanje da li uništavanje materijalnih dobara može<br />
predstavljati kršenje člana 3.<br />
U presudi Mentes i ostali protiv Turske, Sud nije razmatrao ovaj aspekt obrazlažući to<br />
činjenicom da je već razmatrao uništenje kuća podnositelja po članu 8. Komisija je u ovom<br />
predmetu zaključila da se radi o kršenju člana 3 ( Mentes i ostali protiv Turske, presuda od 28.<br />
novemnra 1997, Reports (Izvještaji) 1997-VIII, stavovi 74-77).<br />
S druge strane, u presudi Selçuk i Asker protiv Turske, Sud se složio da je bilo kršenja člana 3,<br />
jer su snage sigurnosti spalile domove podnositelja (Selçuk i Asker, presuda od 24. aprila 1998,<br />
Reports (Izvještaji) 1998-II, stavovi 77-80):<br />
Sud se poziva na činjenice koje smatra ustanovljenim u ovom predmetu (vidi stavove 27, 28, 30 i<br />
57 gore). On podsjeća da su gđa. Selçuk i g. Asker imali 54, odnosno 60 godina u to vrijeme i da su<br />
živjeli u selu Islamköy cijeli svoj život (vidi stav 8 gore). Snage sigurnosti uništile su njihove domove<br />
i većinu imovine i time lišile podnositelje sredstava za život i natjerale ih da moraju otići <strong>iz</strong> sela.<br />
Može <strong>iz</strong>gledati da je ovo učinjeno s predumišljanjem i prezirom, bez ikakvog poštovanja prema<br />
72
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
osjećanjima podnositelja. Oni su bili zatečeni nespremni; morali su stajati i gledati kako im spaljuju<br />
kuće; nedovoljne mjere predostrožnosti su poduzete u pogledu sigurnosti g. i gđe. Asker; protesti<br />
gđe. Selçuk su ignorirani, a kasnije im nije pružena nikakva pomoć.<br />
Imajući posebno u vidu način na koji su uništeni domovi (vidi gore spomenutu presudu Akdivar i<br />
ostali, str. 1216, stav 91) i njihove osobne okolnosti, jasno je da su bili <strong>iz</strong>loženi patnjama dovoljno<br />
jakim da se postupci snaga sigurnosti mogu okvalificirati kao nečovječno postupanje u značenju<br />
po članu 3.<br />
[…] Međutim, čak i da se radilo o postupcima koji su poduzeti bez ikakve namjere kažnjavanja<br />
podnositelja, već prije sprječavanja da njihove domove koriste teroristi, ili kao znak obeshrabrivanja<br />
drugih, ovo ne bi bilo opravdanje konkretnog zlostavljanja.<br />
Sud, u zaključku, smatra da posebne okolnosti ovog predmeta govore o kršenju člana 3.<br />
Vidi, također s istim zaključkom, presudu Bilgin protiv Turske od 16. novembra 2000,<br />
Predstavka br. 23819/94, stav 103.<br />
Sudbina bliskih članova obitelji žrtve kršenja člana 3<br />
Sud je odlučivao o primjeni člana 3 u pogledu bliskih članova obitelji osoba koje tvrde da su<br />
žrtve kršenja članova 2 i 3. Tako je Sud u predmetu Çakici protiv Turske (8. juli 1999, Predstavka<br />
br. 23657/94, stavovi 98-99), zaključio:<br />
Sud primjećuje da je u predmetu Kurt (Kurt presuda citirana gore, str.1187-1188, stavovi 130-<br />
134), koja se odnosi na nestanak sina podnositeljice tokom nepr<strong>iz</strong>natog privođenja, zaključio<br />
da je podnositeljica bila <strong>iz</strong>ložena kršenju člana 3 s obzirom na konkretne okolnosti predmeta.<br />
On se posebno poziva na činjenicu da je podnositeljica bila majka žrtve teškog kršenja ljudskih<br />
prava, kao i to da je sama bila žrtva samozadovoljstva vlasti pred njenim strahom i nevoljom.<br />
Predmet Kurt, međutim, ne uspostavlja nikakav opći princip po kojem je član obitelji «nestale<br />
osobe» samim tim i žrtva postupanja koje je u suprotnosti sa članom 3.<br />
Da li je član obitelji takva žrtva ovisi o postajanju cijelog n<strong>iz</strong>a faktora koji toj patnji podnositelja<br />
daju dimenziju i karakter koji se <strong>iz</strong>dvaja od emocionalnog stresa za koji se smatra da je<br />
ne<strong>iz</strong>bježno prouzrokovan kod rodbine žrtava teškog kršenja ljudskih prava. Relevantni elementi<br />
uključuju bliskost rodbinske veze – u tom kontekstu specijalnu težinu ima veza roditelj-dijete<br />
– posebne okolnosti odnosa, mjere u kojoj je član obitelji bio svjedokom događaja koji su u<br />
pitanju, angažiranost člana obitelji u pokušaju dobijanja informacija o nestaloj osobi i o način<br />
na koji su vlasti odgovorile na takve upite. Sud, će, zatim naglasiti da suština takvog kršenja<br />
ne počiva toliko na činjenici «nestanka» člana obitelji, koliko se odnosi na reakcije i stavove<br />
vlasti prema ovoj situaciji kada su s njom upoznate. Rođak može, naročito u pogledu ovog<br />
posljednjeg, tvrditi da je direktna žrtva ponašanja vlasti.<br />
U ovom predemetu podnositelj je bio brat nestale osobe. Za razliku od podnositelja u predmetu<br />
Kurt, on nije bio prisutan kada su snage sigurnosti odvele njegovog brata, jer je sa svojom obitelji<br />
živio u drugom gradu. Čini se, također, da podnositelj, iako se angažirao u upućivanju raznih<br />
73
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
peticija i upita vlastima, nije podnio najveći teret jer je njegov otac, Tevfik Çakici, preuzeo<br />
inicijativu u peticijama od 22. decembra 1993. koje su upućene Sudu za nacionalnu sigurnost<br />
u Diyarbakiru. Isto tako nisu ni nikakve otežavajuće stvari pro<strong>iz</strong>išle <strong>iz</strong> odgovora vlasti <strong>iz</strong>nesene<br />
pred ovaj Sud u tom pogledu. Shodno tome, Sud primjećuje da nema posebnih elemenata u<br />
ovom predmetu koji bi opravdavali nalaz od dodatnom kršenju člana Konvencije u odnosu<br />
na samog podnositelja. Prema tome, nije bilo kršenja člana 3 u ovom predmetu u pogledu<br />
podnositelja.<br />
74
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Član 4. EKLjP – Zabrana ropstva i prinudnog rada<br />
Član 4, stav 1<br />
Član 4, stav 1, glasi kao što slijedi:<br />
1. Niko neće biti držan u ropstvu ili položaju ropske zavisnosti.<br />
1. Koncept ropske zavisnosti<br />
Predmet Van Droogenbroeck protiv Belgije daje indikaciju pojma «ropske zavisnosti». U<br />
ovom predmetu, podnositelj je bio osuđen za krađu i dobio kaznu od dvije godine zatvora i<br />
stavljen je na raspolaganje vlade na period od deset godina. Po belgijskom zakonu, «stavljanje<br />
na raspolaganje mora se anal<strong>iz</strong>irati kao kazna, a ne mjera sigurnosti; ona se <strong>iz</strong>riče uz glavnu<br />
zatvorsku kaznu i u isto vrijeme s njom, a počinje sa istekom zatvorske kazne. Ono traje onoliko<br />
vremena koliko je propisano zakonom. Po belgijskom zakonima «recidivisti i česti perstupnici<br />
koji su na raspolaganju Ministarstva pravde bit će zatvoreni u instituciju, ako je potrebno.<br />
Izraz «ako je potrebno» pokazuje da zakon ostavlja široki stupanj diskrecionog prava u <strong>iz</strong>boru<br />
mjera koje se sprovode: zatvaranje, polu-sloboda, sloboda pod nadzorom, itd. Ministar može<br />
odobriti uvjetni otpust ili po isteku glavne kazne, ili tokom <strong>iz</strong>državanja kazne zatvora; on može<br />
i opozvati tu mjeru kasnije.<br />
Podnositelj se na Sudu pozivao na član 5 (vidi tekst dolje) Konvencije u slučajevima lišenja<br />
slobode i tvrdio da periodi kada je bio zatvoren nisu bili na osnovu odluke «nadležnog suda»,<br />
nego odluka ministra pravde. On se stoga žalio na činjenicu da je stavljanje na raspolaganje vladi<br />
i to što je ovisio od dobre volje vlasti njega stavilo u položaj ropske zavisnosti suprotno članu<br />
4, stav 1. Sud je krenuo od principa da poštovanje člana 5, stav 1 na samom početku isključuje<br />
stanje ropske zavisnosti, <strong>iz</strong>uzev u okolnostima koje su njime definirane (Van Droogenbroeck<br />
protiv Belgije, presuda od 24. juna 1982, Serija A br. 50, str. 32, stav 58):<br />
Situacija na koju se ovdje žali ne predstavlja kršenje člana 5, stav 1 (čl. 5-1) (vidi stav 42 gore). Prema<br />
tome, ona bi se mogla smatrati za položaj ropske zavisnosti jedino kad bi uključivala «<strong>iz</strong>uzetno<br />
ozbiljnu» formu «uskraćivanja slobode» (vidi stavovi 79-80 Izvještaja Komisije), što nije slučaj u<br />
ovom predmetu.<br />
U predmetu Kipar protiv Turske (presuda od 10. maja 2001), Veliko vijeće Suda je ispitivalo<br />
tužbu zasnovanu na članu 4. Sud se međutim ograničio na ispitivanje sa aspekta dokaza.<br />
Činjenice koje su navedene u predstavci odnose se na vojne operacije Turske na sjevernom<br />
Kipru u julu i augustu 1974. i na još uvijek postojeću teritorijalnu podjelu Kipra. Vlada, koja je<br />
u ovom predmetu podnositelj, tvrdila je da se otprilike 1491 grčki Kipranin još uvijek smatra<br />
nestalim, 20 godina nakon prestanka neprijateljstava. Ove osobe su posljednji put viđene žive<br />
kada su ih privele vlasti Turske, a odgovorna država nije nikada pružila nikakvo objašnjenje<br />
o njihovoj daljnoj sudbini. Vlada podnositelj tvrdi da se, u odsustvu neoborivog zaključka da<br />
su nestale osobe sada mrtve, mora pretpostaviti da su još uvijek zatvorene u uvjetima koji se,<br />
75
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
s obzirom na vrijeme proteklo od tih događaja 1974. godine, moraju okvalificirati kao stanje<br />
ropske zavisnosti. Sud je zauzeo sljedeći stav (Kipar protiv Turske, presuda od 10. maja 2001,<br />
Predstavka br. 25781/94, stavovi 139-141):<br />
Komisija je ustanovila da se ne radi o kršenju člana 4, ne našavši nikakve dokaze u korist pretpostavke<br />
da su u toku relevantnog perioda nestale osobe još uvijek bile u turskom zatvoru i da se<br />
drže u uvjetima kojima se krši član 4.<br />
Sud se slaže sa nalazima Komisije. On u tom pogledu ističe, isto kao i Komisija, da odbija da nagađa<br />
o sudbini ili o tome gdje se nalaze ove nestale osobe. Nadalje, on prihvata činjenice kako ih je<br />
Komisja ustanovila.<br />
Iz ovoga slijedi da nije ustanovljeno kršenje člana 4.<br />
2. Pristanak i položaj ropske zavisnosti<br />
Komisija je rješavala u predmetu mladića <strong>iz</strong> Engleske koji su kao maloljetnici pristali da služe u<br />
britanskoj mornarici. Vojska je odbila da ih razriješi obaveze. Oni su zatim poveli postupak koji<br />
se temeljio na činjenici da to predstavlja položaj ropske zavisnosti, s obzirom na njihove godine<br />
kada su preuzeli tu obavezu. Iako član 4, stav 3, <strong>iz</strong>ričito kaže da se služenje u vojsci ne smatra<br />
prisilnim radom, Komisija se složila da preispita da li je u ovom konkretnom slučaju vojna služba<br />
predstavljala «položaj ropske zavisnosti», da bi na kraju zaključila da nije (predmet W, X, Y. i Z.<br />
protiv Ujedinjenog Kraljevstva, Predstavke br. 3435-3438/67, Collection of Decisions(Zbirka<br />
odluka) 1968-IV, str. 20-21):<br />
Mišljenje Komisije je da se «položaj ropske zavisnosti» i «prinudni ili obavezni rad» razlikuju u<br />
članu 4 i, mada se često moraju preklapati, ipak se ne mogu tretirati kao jedno te isto, a da klauzula<br />
koja <strong>iz</strong>ričito isključuje vojnu službu <strong>iz</strong> djelokruga <strong>iz</strong>raza «prisilni ili obavezni rad» ne isključuje u<br />
svim okolnostima takvu službu od preispitivanja u svjetlu zabrane koja se odnosi na «ropstvo ili<br />
položaj ropske zavisnosti»;<br />
[…]<br />
[…] kako <strong>iz</strong>raz služiti vojsku, ukoliko nije položaj ropske zavisnosti za odrasle vojnike, ne može<br />
imati taj karakter ni za dječake koji stupaju u vojnu službu uz sagalsnost roditelja.<br />
Član 4, stav 2 – Zabrana prisilnog rada<br />
Član 4, stav 2, glasi kao što slijedi:<br />
2.Niko neće biti primoravan da obavlja prinudni ili obavezni rad.<br />
Sud je bio u prilici da tumači koncept »obaveznog rada». U predmetu Van der Mussele protiv<br />
Belgije, podnositelj, belgijski državljanin rođen 1952, živio je u Antewerpenu, gdje je radio kao<br />
advokat. Primljen je na posao kao pripravnik 27. septembra 1976. i završio pripravnički staž 1.<br />
oktobra 1979. od kada radi kao advokat. Dok je bio na stažu sud ga je imenovao za advokata<br />
76
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
odbrane po službenoj dužnosti. Advokati koje imenuje sud nemaju pravo na naknadu za rad<br />
ili naknadu troškova. Podnositelj se žalio na ovo imenovanje u mjeri u kojoj odbijanje istog<br />
povlači sankcije, kao i na onaj dio koji se odnosi na neplaćanje naknade i troškova. On je<br />
na ovo gledao kao na «prinudni ili obavezni rad» koji je nekompatibilan sa članom 4, stav 2.<br />
Mišljenje Suda je bilo sljedeće (presuda od 23. novembra 1983, Serija A br.70, str. 16, stavovi<br />
32-36 i 38):<br />
Član 4 (čl. 4) ne nudi definicju «prinudnog ili obaveznog rada»), a u raznim dokumentima Vijeća<br />
Evrope nema nikakvih smjernica koje bi se odnosile na pripremni rad na <strong>iz</strong>radi Evropske konvencije.<br />
Kao što su Komisja i vlada ukazale, očigledno je da su se autori Evropske konvencije – slijedivši<br />
primjer autora člana 8 nacrta Međunarodnog pakta o građanskim i političkim pravima – oslanjali<br />
u velikoj mjeri na raniji sporazum o Međunarodnoj organ<strong>iz</strong>aciji rada, tj. na Konvenciju br. 29 u vezi<br />
prinudnog ili obaveznog rada<br />
[…]<br />
Sud će […] uzeti u obzir gore spomenute ILO (MOR) konvencije – koje su obvezujuće po skoro<br />
sve članice Vijeća Evrope, uključujući i Belgiju – a posebno Evropsku konvenciju br. 29. Zapravo,<br />
postoji ogromna sličnost, koja nije slučajna, <strong>iz</strong>među stava 3 člana 4 (čl. 4-3) Evropske konvencije i<br />
stava 2 člana 2. Konvencije br. 29. stav 1 posljednje spomenutog člana propisuje da «u svrhe» ove<br />
posljednje spomenute konvencije <strong>iz</strong>raz «prinudni ili obavezni rad» znači »sav rad ili usluge koje<br />
se <strong>iz</strong>nuđuju od neke osobe pod prijetnjom kazne i za koje se navedena osoba nije dobrovoljno<br />
ponudila». Ova definicija može dati polazište u tumačenju člana 4 (čl. 4) Evropske konvencije.<br />
Međutim, ne smiju se <strong>iz</strong>gubiti <strong>iz</strong> vida da posebne karakteristike ove Konvencije, kao ni činjenica da<br />
ona predstavlja živi instrument koji treba tumačiti «u svjetlu pojmova koji trenutno preovladavaju<br />
u demokratskim državama» (vidi, inter alia, presudu Guzzardi od 6. novembra 1980, Serija A br.39,<br />
str. 34, stav 95).<br />
Zajednički je stav strana pred Sudom da su usluge koje je g. Van der Mussele pružio g. Ebrimu bile<br />
«rad» u smislu člana 4, stav 2 (čl. 4-2). Tačno je da se engleska riječ “labour” (rad) često koristi u<br />
uskom značenju f<strong>iz</strong>ičkog rada, ali ima i šire značenje kao francuska “travail” (posao), i upravo ovu<br />
drugu treba prihvatiti u ovom kontekstu. […]<br />
Ostaje da se utvrdi da li je bilo «prinudnog ili obaveznog» rada. Prvi od ova dva pridjeva se odnosi<br />
na pojam f<strong>iz</strong>ičke ili psihičke prisile, faktor koji je <strong>iz</strong>vjesno bio odsutan u ovom predmetu. Što se tiče<br />
drugog pridjeva, on se ne može odnositi samo na bilo koju formu zakonske prinude ili obaveze.<br />
Naprimjer, ne može se smatrati da rad koji treba obaviti u cilju slobodno sklopljenog ugovora potpada<br />
pod član 4 (čl. 4) samo zbog toga što je jedna strana preuzela obavezu u odnosu na drugu<br />
stranu da će obaviti taj rad/posao i da, prema tome podliježe sankcijama ukoliko ne ispoštuje svoje<br />
obećanje. Po ovoj tačci manji dio Komisije se složio s većinom. Preostaje još rad «koji je <strong>iz</strong>nuđen<br />
[…]. pod prijetnjom bilo koje kazne» i koji se također obavlja mimo volje dotične osobe, tj. rad za<br />
koji se «ta osoba nije dobrovoljno ponudila».<br />
[…]<br />
Da je g. Van der Mussele odbio s valjanim razlogom da brani g. Ebrimu, njegovo odbijanje ne bi bilo<br />
kažnjivo nikakvim sankcijama krivičnog karaktera. S druge strane, on bi se <strong>iz</strong>ložio r<strong>iz</strong>iku da mu se<br />
ime skine sa spiska pripravnika, ili da mu se odbije zahtjev da se registrira kao advokat (vidi stav 19<br />
gore); ovakvi <strong>iz</strong>gledi su dovoljno teški da mogu predstavljati «prijetnju kaznom», imajući na umu i<br />
77
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
atribuciju «bilo koje» u samoj definiciji, kao i standarde koje je usvojio ILO po tom pitanju («Ukidanje<br />
prinudnog rada»: Opći pregled, Ekspertna komisija za primjenu konvencija i perporuka,<br />
1979, stav 21).<br />
Sljedeće što treba uraditi je odrediti se po pitanju da li se «podnositelj »dobrovoljno ponudio» za<br />
dati posao.<br />
Prema većini Komisije, podnositelj je unaprijed pristao na situaciju na koju se žali, tako da nije u<br />
redu da se na nju naknadno žali.<br />
[…]<br />
Ovaj argument, koji je podržala vlada, sasvim ispravno odražava jedan aspekt ove situacije, no<br />
ipak, Sud mu ne može pridati odlučujuću težinu. G. Van der Mussele je van svake sumnje odlučio<br />
da radi kao advokat, što je slobodna profesija u Belgiji, znajući da će po propisima i u skladu sa<br />
dugom tradicijom, biti obavezan da povremeno daje svoje usluge besplatno i bez naknade troškova.<br />
Međutim, on je morao prihvatioti ovaj uvjet, bez obzira da li je to želio ili ne […].<br />
[…] Sud preferira da usvoji sljedeći pristup: imajući na umu da jeste postojao r<strong>iz</strong>ik koji se može<br />
usporediti sa «prijetnjom kazne» (vidi stav 35 gore), kao i da se relativni značaj mora pripisati argumentu<br />
koji se odnosi na «predhodni pristanak» (vidi stav 36 gore), Sud će razmotriti sve okolnosti<br />
predmeta u svjetlu ciljeva koje podrazumjeva član 4 (čl. 4) Evropske konvencije kako bi ocijenio da<br />
li usluge koje su se tražile od g. Van der Mussela potpadaju pod zabranu obaveznog rada. Ovo bi<br />
mogao biti slučaj kada se određeno vršenje usluga traži kako bi se odobrio pristup određenoj profesiji,<br />
kada takva usloga za sobom povlači teret koji je pretjeran ili neproporcionalan u odnosu na<br />
koristi od budućeg bavljenja tom strukom, i kada se takva usluga ne bi mogla smatrati za unaprijed<br />
dobrovoljno prihvaćenu; ovo bi se, naprimjer, moglo primijeniti na usluge koje nisu povezane sa<br />
konkretnom profesijom.<br />
Struktura člana 4 (čl. 4) je po ovom pitanju informativne prirode. Namjera stava 3 (čl. 4-3) nije da<br />
«ograničava» uživanje prava koje garantira stav 2 (čl. 4-2), nego da “ograniči” samu sdaržinu ovog<br />
prava, jer ona čini cjelinu sa stavom 2 (čl. 4-2) i ukazuje šta «<strong>iz</strong>raz ‘prinudni ili obavezni rad’ ne<br />
uključuje” (ce qui “n’est pas considéré comme ‘travail forcé ou obligatoire (ono što 'se ne smatra za<br />
'prinudni ili obavezni rad'”). Uzevši to u obzir, stav 3 (čl. 4-3) služi kao pomoć u tumačenju stava<br />
2 (čl. 4-2).<br />
Četiri tačke stava 3 (čl. 4-3-a, čl. 4-3-b, čl. 4-3-c, čl. 4-3-d), bez obzira na njihovu različitost, temelje<br />
se na glavnim pojmovima od općeg interesa, socijalne solidarnosti i onim što je normalno ili<br />
uobičajeno u takvim poslovima. Posljednja tačka, tačka d (čl. 4-3-d) koja isključuje «bilo koji rad ili<br />
službu koji su dio uobićajenih građanskih obaveza» <strong>iz</strong> djelokruga prinudnog ili obaveznog rada, je<br />
od posebnog zančaja u kontekstu ovog predmeta.<br />
Slijedeći ove razloge i s obzirom na situaciju podnositelja, Sud je odlučio da zadatak pružanja<br />
besplatne pomoći koja se nameće u kontekstu slobodno odabrane profesije ne mora obavezno<br />
predstavljati prinudni rad. Presuda se nastavlja kao što slijedi (str. 21, stav 40):<br />
Sud želi podsjetiti da je g. Van der Mussele dobrovoljno odabrao profesiju advokata, zanjući za<br />
praksu na koju se žali. S obzirom na ovo, značajan i nerazložan disbalans <strong>iz</strong>među cilja kojem se<br />
teži – dobiti status advokata- i obaveza preuzetih kako bi se ostvario taj cilj bi mogli sami dovesti<br />
do zaključka da su usluge <strong>iz</strong>nuđene od g. Van der Mussele u vezi pravne pomoći bile obavezne, bez<br />
obzira na njegov pristanak. Međutim, Sud nije ustanovio na temelju dokaza da takva neravnoteže<br />
postoji, bez obzira na činjenicu što nije bio plaćen za svoj rad i da mu nisu nadoknađeni troškovi<br />
– što samo po sebi nije nimalo zadovoljavajuće.<br />
78
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Nadalje, uzevši u obzir standarde koji još uvijek prevladavaju u Belgiji i drugim demokratskim<br />
društvima, u ovom predmetu nije bilo obaveznog rada u svrhe člana 4 stav 2 (čl. 4-2), Konvencije.<br />
Član 4, stav 3 – Derogirajuća klauzula<br />
Član 4, stav 3, glasi kao što slijedi:<br />
3. Za potrebe ovog člana <strong>iz</strong>raz »prinudni ili obavezni rad» ne uključuje:<br />
a bilo koji rad koji se normalno zahtijeva od osobe koja se nalazi u zatvoru u<br />
skladu sa odredbama člana 5 ove konvencije, ili za vrijeme uvjetnog otpusta;<br />
b bilo koju službu vojne prirode ili, u slučaju odbijanja služenja vojne obaveze<br />
u zemljama gdje se to dozvoljava, bilo koju drugu službu umjesto služenja vojne<br />
obaveze;<br />
c bilo koju službu koja se zahtijeva u slučaju <strong>iz</strong>vanredne situacije ili katastrofe<br />
koja ugrožava život ili blagostanje zajednice;<br />
d bilo koji rad ili službu koji su dio uobićajenih građanskih obaveza.<br />
1. Rad nametnut osobama koje su lišene slobode po članu 5<br />
Što se tiče rada osoba na služenju zatvorske kazne (predmet Van Droogenbroeck protiv Belgije,<br />
24. juni 1982, Serija A br. 50, str. 33, stavovi 59-60, u kojem je osoba koja je bila u zatvoru<br />
navedena da radi kako bi zaradila sumu novca određenu kao uvjet za puštanje <strong>iz</strong> zatvora) Sud<br />
primjećuje da:<br />
U praksi, kada je otpust uvjetovan novcem zarađenim od rada u zatvoru (vidi stavovi 13, 16 i17<br />
gore), nismo daleko od obaveze u strogom značenju te riječi.<br />
Međutim, to ne znači da je takva tužba zasnovana, jer propust da se ispoštuje član 5, stav 4 (čl. 5-4)<br />
(vidi stav 56 gore), ne znači automatski da nije ispoštovan i član 4 (čl. 4): ovaj drugi član dopušta, u<br />
stavu 3.a (čl. 4-3-a), rad tokom uobičajene kazne zatvora, kao što je i ovdje slučaj, na način koji ne<br />
krši stav 1 člana 5 (čl. 5-1). Štaviše, rad koji se zahtijevao od g. Van Droogenbroeck nije išao dalje<br />
od «uobičajenog» u ovom kontekstu, jer je bio sračunat da mu pomogne u reintegraciji u društvo<br />
i imao je za osnov odredbu u zakonu, kakva postoji i u nekim drugim državama članicama Vijeća<br />
Evrope (vidi stav 25 gore i, mutatis mutandis, gore spomenutu presudu u predmetu De Wilde,<br />
Ooms i Versyp, Serija A br.12, str. 44-45, stavovi 89-90).<br />
Prema tome, belgijske vlasti nisu postupile u suprotnosti sa zahtjevima <strong>iz</strong> člana 4 (čl. 4).<br />
Potrebno je istaći da je Sud u donošenju odluke ispitivao i poštovanje člana 5 u vezi zakonitosti<br />
prinudnog rada. To je, također, već uradio i u predmetu the De Wilde, Ooms i Versyp protiv<br />
Belgije, u kojem su podnositelji lišeni slobode bili prinuđeni da rade uz novčanu naknadu.<br />
Iako je u tom predmetu Sud našao da se radi o kršenju člana 5, stav 4, on nije smatrao da ima i<br />
kršenja člana 4 (presuda od 18. juna 1971, Serija A br. 12, str. 44, stavovi 89-90. Član 5, stav 1,<br />
su bili ispoštovani. Sud primjećuje:<br />
Sud je u ovom predmetu, također, ustanovio kršenje prava garantiranih članom 5, stav 4 (čl. 5-4)<br />
(vidi stavovi 74 do 80 gore), ali ne smatra da <strong>iz</strong> toga treba <strong>iz</strong>vesti i kršenje člana 4 (čl. 4). Sud zapravo<br />
79
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
smatra da stav 3.a člana 4. (čl. 4-3-a) dozvoljava rad koji se obično zahtjeva od osoba koje su lišene<br />
slobode po članu 5, stav 1.e (čl. 5-1-e). Nadalje, on ne nalazi, na osnovu informacija koje ima, da<br />
se radi o kršenju člana 5, stav 1.e (čl. 5-1-e), u odnosu na De Wilda, Oomsa i Versypa (vidi stavove<br />
67 do 70 gore).<br />
Štaviše, rad koji je nametnut ovoj trojici podnositelja nije prešao granice »uobičajenog» u značenju<br />
po članu 4, stav 3.a (čl. 4-3-a), Konvencije, jer je bio usmjeren ka njihovoj rehabilitaciji i zasnivao<br />
se na općem standardu, Dio 6 Zakona <strong>iz</strong> 1891, koji ima svoj ekvivalent u nekoliko država članica<br />
Vijeća Evrope (vidi stav 38 gore i Dodatke IV i V na Izvještaj Komisije).<br />
Belgijske vlasti su, prema tome, postupile u skladu sa zahtjevima <strong>iz</strong> člana 4. (čl. 4).<br />
2. Rad, obaveze i obaveza plaćanja građanskih lica<br />
U predmetu Karlheinz-Schmidt protiv Njemačke (presuda od 18. jula 1994, Serija A br. 291-B,<br />
str. 32, stav 23), predstavka se odnosi na obavezu koja je nametnuta samo muškarcima da služe<br />
u vatrogasnoj četi ili da plaćaju novčani doprinos.<br />
[…] Sud smatra da obavezna vatrogasna služba kao što je ona koja postoji u Baden-Württembergu<br />
predstavlja jednu od «normalnih građanskih obaveza» predviđenih članom 4, stav 3.d (čl. 4-3-d).<br />
On, dalje, primjećuje, da novčani doprinos koji se daje – umjesto učešća - jeste, prema Saveznom<br />
ustavnom sudu (vidi stav 15 gore), «kompenzacijski teret». Sud prema tome zaključuje da, u vezi<br />
obaveze učeštvovanja, obaveza plaćanja također spada u domen člana 4, stav 3.d […].<br />
(U pogledu obaveze učestvovanja u službi vatrogasne čete ili plaćanja novčanog doprinosa u<br />
vezi sa članom 14 Konvencije, vidi, pod članom 14, Diskriminatorne razlike u postupanju.)<br />
80
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Član 5 EKLjP – Pravo na slobodu i sigurnost<br />
Član 5, stav 1<br />
Član 5, stav 1 Konvencije glasi kao što slijedi:<br />
1. Svako ima pravo na slobodu i sigurnost ličnosti. Niko ne smije biti lišen<br />
slobode <strong>iz</strong>uzev u niže navedenim slučajevima i u skladu sa zakonom propisanim<br />
postupkom:<br />
a zakonitog lišenja slobode po presudi nadležnog suda;<br />
b zakonitog hapšenja ili lišenja slobode zbog nepovinovanja zakonitom nalogu<br />
suda ili u cilju osiguranja <strong>iz</strong>vršenja bilo koje obaveze propisane zakonom;<br />
c zakonitog hapšenja ili lišenja slobode radi privođenja nadležnoj sudskoj<br />
vlasti, kada postoji opravdana sumnja da je ta osoba <strong>iz</strong>vršila krivično djelo ili<br />
kada postoje valjani razlozi da se ta osoba spriječi da <strong>iz</strong>vrši krivično djelo ili da,<br />
nakon <strong>iz</strong>vršenja krivičnog djela, pobjegne;<br />
d lišenja slobode maloljetnika, prema zakonitom nalogu, radi odgajanja pod<br />
nadzorom ili zakonitog pritvaranja radi privođenja nadležnoj vlasti;<br />
e zakonitog lišenja slobode osoba da bi se spriječilo širenje neke zarazne<br />
bolesti, pritvaranja mentalno oboljelih osoba, alkoholočara ili narkomana ili<br />
skitnica;<br />
f Zakonitog hapšenja ili lišenja slobode osobe u cilju sprječavanja ilegalnog<br />
ulaska u zemlju ili osobe protiv koje je u toku postupak deportacije ili<br />
ekstradicije.<br />
1. Koncept lišenja slobode<br />
Član 5, stav 1 se specifično odnosi na slučajeve lišenja slobode. Ovaj koncept «lišenja slobode»<br />
treba jasno definirati.<br />
Lišenje slobode i ograničenje slobode<br />
Nalog o kućnom pritvoru<br />
U presudi Guzzardi protiv Italije (6. novembar 1980, Serija A br. 39, str. 33-35, stavovi 92-93 i<br />
95), Sud se bavio razlikom <strong>iz</strong>među ograničenja i lišenja slobode, koje spada u djelokrug člana<br />
5, stav 1. U ovom predmetu je g. Guzzardiu naređeno da boravi na malom talijanskom ostrvu<br />
u okolnostiama, koje u kombinaciji s ostalim, «postavljaju pitanje kategor<strong>iz</strong>acije sa stanovišta<br />
člana 5«. Ovo pitanje postavilo se da li, bez obzira na činjenicu što on nije bio u pritvoru, nalog<br />
o prinudnom boravku može biti smatran za stvarno lišenje slobode. U presudi se kaže:<br />
Sud podsjeća da se u proklamaciji «prava na slobodu», stav 1 člana 5 (čl. 5-1) misli na f<strong>iz</strong>ičku slobodu<br />
osobe; cilj je osigurati da niko ne bude lišen ove slobode na pro<strong>iz</strong>voljan način. Kao što su ukazale<br />
strane pred Sudom, ovaj stav se ne odnosi samo na puke restrikcije slobode ili kratanja; te restrikcije<br />
81
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
su pokrivene članom 2. Protokola br. 4 (P4-2), koji Italija nije ratificirala. Da bi se odredilo da li je<br />
neko «lišen slobode» u smislu člana 5 (čl. 5), mora se krenuti od konkretne situacije te osobe i uzeti<br />
u obzir cijeli n<strong>iz</strong> kriterija poput, tipa, trajanja, efekta i načina sprovođenja date mjere (vidi Engel i<br />
ostali, presuda od 8. juna 1976, Serija A br. 22, str. 24, stavovi 58-59).<br />
Razlika <strong>iz</strong>među lišenja i ograničenja slobode je samo u stupnju ili intenzitetu, a ne u prirodi ili<br />
suštini. Iako ponekad proces klasifikacije u jednu ili drugu kategoriju može biti nimalo lagan zadatak<br />
zato što su neki granični slučajevi samo stav mišljenja, Sud ipak mora napraviti <strong>iz</strong>bor onoga<br />
o čemu ovisi da li se član 5 (čl.5.) primjenjuje ili ne.<br />
[…]<br />
Iako je područje po kojem se podnositelj mogao kretati bilo daloko većih dimenzija od ćelije i nije<br />
bilo ograničeno nikakvom f<strong>iz</strong>ičkom barijerom, ono je ipak pokrivalo samo jedan mali dio ostrva<br />
kojem je bilo teško prići, a na devet desetina teritorije nalazio se zatvor. G. Guzzardi je bio smješten<br />
u zaseoku Cala Reale, koji su uglavnom činile zgrade nekadašnje medicinske institucije van funkcije<br />
i koje su bile u ruševnom stanju, stanica u kojoj su bili karabinjeri, škola i kapela. On je tu živio<br />
praktično u društvu drugih osoba kojima je <strong>iz</strong>rečena ista mjera i policajaca.<br />
[…]<br />
Sud smatra da se ovaj slučaj može smatrati za lišenje slobode.<br />
Sud će se zato baviti ocjenom činjenica predmeta.<br />
Zadržavanje stranaca u međunarodnoj zoni<br />
U vezi zadržavanja azilanata u zoni tranzita ili međunarodnoj zoni na aerodromu (u ovom<br />
slučaju radi se o Orly aerodromu u Par<strong>iz</strong>u) Sud je bio sljedećeg mišljenja (Amuur protiv<br />
Francuske, presuda od 25. juna 1996, Reports of Judgments and Decisions (Izvještaji o<br />
presudama i odlukama) 1996-III, br. 11, str. 847-848, stavovi 41 i 43):<br />
Sud kao prvo primjećuje da je u četvrtom stavu Preambule Ustava od 27. oktobra 1946. (koja je<br />
inkorporirana u Ustav od 4. oktobra 1958.), Francuska proglasila pravo na azil na «teritorijama<br />
Republike» za «sve koji se krivično gone zbog borbe za slobodu». Francuska je također strana u<br />
Ženevskoj konvenciji <strong>iz</strong> 1951. o statusu <strong>iz</strong>bjeglica, čiji član 1 definira «<strong>iz</strong>bjeglicu» kao «svakoga ko s<br />
razlogom strahuje da će biti proganjan na rasnoj, vjerskoj ili nacionalnoj osnovi, ili zbog pripadanja<br />
određenoj društvenoj grupi ili zbog političkog mišljenja».<br />
Sud također primjećuje da je veliki broj država članica Vijeća Ecrope već <strong>iz</strong>vjestan broj godina<br />
suočen sa sve većim prilivom azilanata. Svjestan je poteškoća u prijemu azilanata na većini velikih<br />
aerodroma u Evropi i u obradi njihovih zahtjeva, Izvještaj Parlamentarne skupštine Vijeća Evrope<br />
od 12. septembra 1991. otkriva pravu situaciju (vidi stav 26 gore).<br />
Države članice imaju neopozivo suvereno pravo kontrole ulaska stranaca i njihov boravak na njihovoj<br />
teritoriji. Sud, međutim, ističe da se ovo pravo mora sprovoditi u saglasnoti sa odredbama<br />
Konvencije uključivši i član 5 (čl. 5).<br />
[…] (Vidi Guzzardi protiv Italije, presuda od 6. novembra 1980, Serija A br. 39, str. 33, stav 92.).<br />
Zadržavanje stranaca u međunarodnoj zoni odista uključuje ograničavanje slobode, ali ono koje<br />
82
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
se ne može u svakom pogledu usporediti sa centrima za pritvor stranaca prije deportacije. Ova<br />
vrsta ograničavanja slobode, uz odgovarajuće garancije, prihvatljiva je samo kako bi se omogućilo<br />
državama da spriječe nezakonitu imigraciju, a da pri tome poštuju druge međunarodne obaveze,<br />
naročito one koje proističu <strong>iz</strong> Ženevske konvencije o statusu <strong>iz</strong>bjeglica <strong>iz</strong> 1951. i Evropske konvencije<br />
o ljudskim pravima. Legitimni interes država da osujete sve veći pokušaj <strong>iz</strong>bjegavanja restrikcija<br />
na imigraciju ne smije lišiti azilante zaštite koju im pružaju ove konvencije. Ovakvo zadržavanje ne<br />
smije biti pretjerano dugotrajno, jer bi se onda pretvorilo u čisto ograničenje slobode – ne<strong>iz</strong>bježno s<br />
perspektivom organ<strong>iz</strong>iranja praktičnih detalja repatriacije ili, ako se radi o zahtjevu za azil, u lišenje<br />
slobode dok se zahtjev za dozvolu ulaska na tu teritoriju ne riješi. S tim u vezi treba uzeti u obzir<br />
i činjenicu da se ova mjera primjenjue ne na one koji su počinili krivično djelo, nego na strance<br />
koji su, često u strahu za vlastiti život, pobjegli <strong>iz</strong> vlastite zemlje. Iako silom prilika ovu odluku o<br />
zadržavanju moraju donijeti upravni ili policijski organi, njeno produžavanje zahtijeva hitnu rev<strong>iz</strong>iju<br />
od strane sudova, koji su tradicionalni čuvari ličnih sloboda. Povrh svega, takvo lišenje ne smije<br />
uskratiti pravo azilanta na efikasan pristup procedurama za rješavanje statusa <strong>iz</strong>bjeglice.<br />
U ovom predmetu, francuska vlada i Komisija su dijelile zajednički stav da se nije radilo o lišenju<br />
slobode pridajući «poseban značaj činjenici da su se podnositelji mogli u bilo koje vrijeme<br />
ukloniti <strong>iz</strong> domena primjene mjere o kojoj je riječ». Međutim, Sud je zaključio sljedeće:<br />
Sama činjenica da azilanti mogu dobrovoljno napustiti zemlju u kojoj žele naći pribježište ne<br />
isključuje ograničenje slobode, pravo da se napusti bilo koja zemlja, uključujući i vlastitu, je, štaviše,<br />
garantirano Protokolom br. 4 uz Konvenciju (P4). Nadalje, ova mogućnost postaje samo teorijska<br />
ako nijedna druga zemlja ne ponudi zaštitu koja se može usporediti sa onom koju očekuju u zemlji<br />
od koje traže azil i koja je spremna primiti ih.<br />
Sud je zaključio da «zadržavanje podnositelja u zoni tranzita na pariškom aerodromu Orly<br />
je zapravo, s obzirom na restrikcije kojima su bili podvrgnuti, bilo jednako lišenju slobode.<br />
Podnositelji, koji su stigli 9. marta 1992. držani su u zoni tranzita na aerodromu dvadeset dana,<br />
ostavljeni da se sami snalaze kako znaju, bili su pod strogom i neprekidnom kontrolom policije<br />
i nije im bila pružena nikakva pravna ili socijalna pomoć. Sud je također istakao da «do 29.<br />
marta nijedan sud nije razmatrao ni dužinu ni potrebu takvog lišenja slobode».<br />
Disciplinske presude<br />
Sud je zauzeo stav da zatvarnje vojnika u njihovim stanovima ili vojnim zgradama i objektima<br />
ne predstavlja lišenje slobode (Engel i ostali protiv N<strong>iz</strong>ozemske, presuda od 8. juna 1976, Serija<br />
A br. 22).<br />
Ovo nije slučaj kod svih disciplinskih mjera.<br />
Hospital<strong>iz</strong>acija<br />
U predmetu Nielsen protiv Danske (presuda od 28. novembra 1988, Serija A br. 144), Sud<br />
smatra da hospital<strong>iz</strong>acija maloljetnika na odjel za dječiju psihijatriju, na zahtjev majke, ne<br />
predstavlja lišenje slobode u značenju po članu 5, nego praktični korak majke koja je svjesna<br />
svojih odgovornosti roditelja poduzeti u interesu djeteta.<br />
83
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Saglasnost i lišenje slobode<br />
Činjenica da postoji saglasnot o zatvaranju ne mora značiti da nema lišenja slobode: činjenica<br />
da se neka osoba sama preda vlastima i složi da bude zatvorena, ne oslobađa te vlasti obaveze<br />
poštivanja člana 5 (De Wilde, Ooms i Versyp protiv Belgije, presuda od 28. maja 1970, Serija<br />
A br. 12).<br />
2. Lišenje slobode dopušteno po Konvenciji<br />
Opći aspekti<br />
Član 5, stav 1, propisuje da niko neće biti lišen slobode, <strong>iz</strong>uzev u «sljedećim slučajevima» i u<br />
skladu sa «postupkom propisanim zakonom».<br />
Poštovanje postupaka propisanih zakonom<br />
U pogledu «postupaka propisanih zakonom», Sud uglavnom ima na umu poštivanje domaćih<br />
zakona. U predmetu Wassink protiv N<strong>iz</strong>ozemske (presuda od 27. septembra 1990, Predstavka<br />
br. 12535/86, stav 24), Sud kaže:<br />
U vezi pitanja da li je pritvor, odnosno zatvor «zakonit», uključujući i pitanje da li je u saglasnosti sa<br />
«postupkom propisanim zakonom», Konvencija zapravo poziva na domaći zakon i postavlja obavezu<br />
poštivanja materijalnih i proceduralnih zakonskih propisa. Međutim, ona pored toga zahtijeva<br />
da svako lišenje slobode bude i u skladu sa svrhom člana 5 (čl. 5), tojest da se osigura zaštita od<br />
pro<strong>iz</strong>voljnosti (vidi, kao najnoviji <strong>iz</strong>vor, Van der Leer presudu od 21. februara 1990, Serija A br.170,<br />
str. 12, stav 22).<br />
Ista formula korištena je i u predmetu Benham protiv Ujedinjenog Kraljevstva (presuda od 10.<br />
juna 1996, Reports of Judgments and Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama) 1996-III,<br />
str. 765, stav 40):<br />
Glavno pitanje u ovom predmetu jeste da li je osporavani pritvor bio «zakonit», uključivši i<br />
poštovanje zakonskih proceduralnih propisa. Konvencija se ovdje poziva na domaće zakone, ali<br />
dodaje da pored toga lišenje slobode mora biti u skladu sa svrhom člana 5 (čl. 5), tojest da se pruži<br />
zaštita od samovolje (vidi Quinn protiv Francuske, presuda od 22. marta 1995, Serija A br. 311, str.<br />
18, stav 47).<br />
U sljedećem stavu (stav 41), međutim, Sud također navodi da nepoštovanje domaćih zakona<br />
povlači za sobom kršenje člana 5 i da je on stoga dužan ustvrditi da li su domaći zakoni ispravno<br />
primjenjeni:<br />
Treba istaći da je prvenstveno uloga domaćih vlasti, poglavito sudova, da tumače i primjenjuju<br />
domaće zakone. Međutim, pošto pod članom 5 stav 1 (čl. 5-1), nepoštivanje domaćih zakona ima<br />
za posljedicu kršenje Konvencije, slijedi da ovaj Sud može i treba imati određene ovlasti u preispitivanju<br />
da li su ovi zakoni ispoštovani (vidi Bouamar protiv Belgije, presuda od 29. februara 1988,<br />
Serija A br.129, str. 21, stav 49). [vidi neznatno drugačiju formulaciju u presudi u predmetu Wloch<br />
84
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
protiv Poljske od 19. oktobra 2000, Predstavka br. 27785/95, stav 110.]<br />
U predmetu Wassink protiv N<strong>iz</strong>ozemske, državni tužitelj je tražio od predsjednika suda da<br />
produži mjeru obaveznog psihijatrijskog lječenja u zatvorenoj instituciji koja je <strong>iz</strong>rečena<br />
podnositelju. Predsjednik je produžio pritvor, ali bez prisustva registrara, kao što se zahtijeva<br />
zakonom. Predsjednik je objasnio da zbog organ<strong>iz</strong>acije suda registrar ne može prisustvovati<br />
kod svih slučajeva hitnog pritvora: na ovom području nalaze se tri velike psihijatrijske bolnice<br />
u nadležnosti suda, a sam sud je imao nedovoljno uposlenih. Podnositelj je poveo postupak<br />
protiv ove odluke, uglavnom temeljeći ga na gore <strong>iz</strong>nešenoj činjenici. U svom podnesku,<br />
državni tužitelj pri kasacionom sudu <strong>iz</strong>nosi da je drugi dio žalbe podnositelja (odsustvo<br />
registrara) utemeljen, ali kasacioni sud je proglasio žalbu neprihvatljivom obrazlažući to time<br />
što podnositelj nije više imao interesa da traži poništenje sporne odluke, jer je već svakako<br />
istekao rok hitnog pritvora. Sud je smatrao da:<br />
[…] činjenica što registrar nije bio prisutan na ročištu predstavlja kršenje člana 72 Propisa i Zakona<br />
o sudovima (organ<strong>iz</strong>aciji) (vidi stav 18 gore), što je bilo i mišljenje javnog tužitelja.<br />
Prema tome, u ovom pogledu se radilo o propustu poštovanja «postupka propisanog zakonom», što<br />
je dovelo do kršenja člana 5, stava 1 (čl. 5-1), Konvencije. Vlada je ovo prihvatila.<br />
Ostaje nam da napravimo razliku <strong>iz</strong>među slučajeva u kojima se radi o greški i onih u kojima<br />
je riječ o namjernom kršenju postupaka propisanih zakonom. U predmetu Bozano protiv<br />
Francske, Sud je naveo sljedeće (Bozano protiv Francuske presuda od 18. decembra 1986, Serija<br />
A br. 111, str. 23, stav 55):<br />
Podnositelj je tvrdio da je policijska akcija od 26. do 27. oktobra 1979. godine automatski bila bez<br />
svake zakonske osnove, kada je Upravni sud u Limogesu reotroaktivno poništio nalog za deportaciju.<br />
Delegat Komisije se nije složio sa ovom tvrdnjom. Vlada je tvrdila da ovo nije konsistentno sa<br />
sudskom praksom Komisije (<strong>iz</strong>vještaj od 17. jula 1980. o Predstavci br. 6871/75, Caprino protiv<br />
Ujedinjenog Kraljevstva, str. 23, stav 65), ali nije bila kategorična; po njihovom mišljenju radilo se o<br />
kompleksnom pitanju za koji podnositelj nije dao priliku francuskim sudovima da ga razmatraju.<br />
Argument koji je <strong>iz</strong>ložen u ime g. Bozana nije u potpunosti uvjerljiv ni Sudu, bez obzira na nespornu<br />
logiku. Može se desiti da se predstavnici države ugovornice ponašaju nezakonito u dobroj namjeri.<br />
U takvim slučajevima, naknadni nalaz suda o propustu da se ispoštujje domaći zakon ne mora<br />
nužno imati retroaktivni efekat po validnost, po domaćem zakonu, bilo koje mjere o provođenju<br />
koja je poduzeta u međuvremenu.<br />
S druge strane, shvatljivo je da bi stvari bile drugačije kada bi vlasti u samom startu svjesno postupile<br />
u suprotnosti sa pozitivnim zakonom i, naročito, kad bi njihova originalna odluka bila zloupotreba<br />
ovlasti.<br />
Sud je tako u presudi u predmetu Benham protiv Ujedinjenog Kraljevstva (10. juni 1996,<br />
Reports of Judgments and Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama)1996-III, str. 765, stav<br />
42), zaključio:<br />
Period lišenja slobode je u principu zakonit ukoliko je <strong>iz</strong>vršen na osnovu <strong>sudske</strong> naredbe. Naknadni<br />
85
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
nalaz da je sud pogriješio po domaćem zakonu što je <strong>iz</strong>dao takvu naredbu ne mora nužno imati<br />
retroaktivni efekat na validnost interventnog perioda pritvora. Zbog ovog razloga, organi u Strasbourgu<br />
konzistentno odbijaju da podrže predstavke osoba koje su osuđene za krivično djelo, a koje<br />
se žale da su apelacioni sudovi proglasili da su se njihove osude ili presude zasnivale na činjeničnim<br />
ili pravnim greškama (vidi Bozano protiv Francuske, presuda od 18. decembra 1986, Serija A br.<br />
111, str. 23, stav 55, i <strong>iz</strong>vještaj Komisije od 9. marta 1978. o Predstavci br. 7629/76, Krzycki protiv<br />
Njemačke, Decisions and Reports(Odluke i <strong>iz</strong>vještaji) 13, str. 60-61).<br />
U predmetima u kojima poštovanje i tumačenje zakona ne predstavlja nikave poteškoće,<br />
poput poštovanja određenih vremenskih rokova, kršenje zakonom propisanih uvjeta za sobom<br />
povlači kršenje člana 5. U tom pogledu, jedan predmet je posbeno intersantan za one koji se<br />
bave praksom: prekoračenje propisanog perioda pritvora kao takvo predstavlja kršenje člana<br />
5, stav 1.c (the K.-F. protiv Njemačke, presuda od 27. novembra 1997, Predstavka br. 25629/94,<br />
Reports 1997-VII, stavovi 70-73):<br />
Sud, u vezi s ovim, ponovo naglašava da je spisak <strong>iz</strong>uzetaka u odnosu na pravo na slobodu koje<br />
garantira član 5, stav 1 konačan i samo usko tumačenje ovih <strong>iz</strong>uzetaka konzistentno je sa ciljem te<br />
odredbe, tojest da se osigura da niko ne bude pro<strong>iz</strong>voljno lišen svoje slobode (vidi, kao najnovoji<br />
<strong>iz</strong>vor, Giulia Manzoni presudu citiranu gore, str. 1191, stav 25).<br />
Tačno je da je Sud prihvatio da, u <strong>iz</strong>vjesnim okolnostima, može doći do ograničenog kašnjenja u<br />
puštanju osobe <strong>iz</strong> pritvora. Međutim, do ovoga je dolazilo u slučajevima kada trajanje pritvora nije<br />
unaprijed propisano zakonom i kada je bilo rezultat naloga suda. Praktični razlozi u vezi funkcioniranja<br />
sudova i ispunjavanje posebnih formalnosti znače da <strong>iz</strong>vršenje ovog sudskog naloga može<br />
potrajati (vidi Quinn protiv Francuske, presuda od 22. marta 1995, Serija A br. 311, str. 17, stav 42,<br />
i Giulia Manzoni presudu citiranu gore, str. 1191, stav 25).<br />
Međutim, u ovom predmetu, maksimalni period od 12 sati pritvora u svrhe provjere identiteta je<br />
propisan zakonom i apsolutan. S obzirom da se maksimalna dužina pritvora znala unaprijed, odgovorni<br />
organi su bili obavezni poduzeti sve potrebne mjere predostrožnosti kako bi osigurali da se<br />
dozvoljeno trajanje pritvora ne prekorači. Ovo se također odnosi i na unošenje osobnih podataka<br />
g. K.-F-a, koje je, kao jedna od mjera provjere identiteta, trebalo biti obavljeno tokom trajanja pritvora<br />
koji je određen u tu svrhu..<br />
Imajući na umu ove faktore, Sud smatra da je maksimalni period trajanja pritvora predviđen zakonom<br />
bezrazložno produžen, te da je time prekršen član 5, stav 1.c.<br />
Na kraju u predmetu Kawka protiv Poljske (presuda od 9. januara 2001, Predstavka br. 25874/<br />
94, stav 48), Sud primjećuje, po svojoj uobičajenoj praksi:<br />
Međutim, «zakonitost» pritvora u domaćem zakonu je primarna, mada ne i uvijek odlučujuća.<br />
Sud mora, pored toga, biti siguran da je pritvor u trajanju koje je predmet našeg razmatranja kompatibilan<br />
sa svrhom člana 5 stav 1, Konvencije, kojom se treba spriječiti lišenje slobode osoba ba<br />
pro<strong>iz</strong>voljan način.<br />
Međutim, u vezi poštovanja procedura propisanih zakonom, Sud je također istakao (stavovi<br />
48, do kraja, i 49):<br />
Nadalje, Sud se mora uvjeriti da li je domaći zakon sam po sebi u saglasnosti sa Konvencijom,<br />
86
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
uključujući opće principe koji su <strong>iz</strong>nešeni ili koji se podrazumjevaju u njenom tekstu (vidi, među<br />
brojnim drugim <strong>iz</strong>vorima, Winterwerp protiv N<strong>iz</strong>ozemske, presuda od 24. oktobra 1979, Serija A<br />
br. 33, str. 19-20, stav 45; i Erkalo protiv N<strong>iz</strong>ozemske, presuda od 2. septembra 1998, Reports of<br />
Judgments and Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama) 1998-VI, str. 2477, stav 52).<br />
U vezi s ovim Sud naglašava da kada je u pitanju lišenje slobode posebno je bitno da opći princip<br />
pravne sigurnosti bude zadovoljen. Prema tome, od suštinskog značaja je da uvjeti za lišenje<br />
slobode po domaćim zakonima budu jasno definirani i da je primjena tog zakona predvidiljiva,<br />
tako da se zadovolji standard «zakonitosti» postavljen u Konvenciji, standard koji zahtijeva da svi<br />
zakoni budu dovoljno prec<strong>iz</strong>ni da omoguće konkretnoj osobi da dobije odgovarajući savjet, ako je<br />
potrebno,da može predvidijeti u mjeri u kojoj je to realno u datim okolnostima, posljedice koju<br />
neka konkretna radnja može pro<strong>iz</strong>vesti (vidi S.W. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 22.<br />
novembra 1995, Serija A br. 335-B, str. 41-42, stavovi 35-36, i, mutatis mutandis, Sunday Times<br />
protiv Ujedinjenog Kraljevstva (Br. 1), presuda od 26. aprila 1979, Serija A br. 30, str. 31, stav 49;<br />
Halford protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 25. juna 1997, Reports(Izvještaji) 1997-III, str.<br />
1017, stav 49; Steel i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 23. septembra 1998, Reports<br />
(Izvještaji) 1998-VII, str. 2735, stav 54).<br />
Formulacija presude u predmetu Dougoz protiv Grčke od 6. marta 2001, Predstavka br. 40907/<br />
98, savršeno rezimira ovu situaciju (stav 55):<br />
[…] Sud podsjeća da Član 5, stav 1, kod propisivanja da svako lišenje slobode mora biti «u skladu<br />
sa zakonom propisanim postupkom», prvenstveno zahtijeva da svako hapšenje ili pritvor moraju<br />
imati pravni osnov u domaćem zakonu. međuti, ovim riječima se ne poziva samo na domaći zakon;<br />
one se odnose i na kvalitet zakona i traže da bude kompatibilan sa vladavinom prava, konceptom<br />
koji je inherentan u svim članovima Konvencije. Kvalitet u ovom smislu podrazumjeva kada je po<br />
domaćem zakonu dozvoljeno lišenje slobode, takav zakon mora biti dovoljno pristupačan i prec<strong>iz</strong>an<br />
kako bi se <strong>iz</strong>bjegao r<strong>iz</strong>ik pro<strong>iz</strong>voljnog odlučivanja (vidi Amuur protiv Francuske, presuda od<br />
25. juna 1996, Reports of Judgments and Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama) 1996-III,<br />
stav 50).<br />
Opće primjedbe u vezi slučajeva predviđenih članom 5, stav 1<br />
Slučajevi lišenja slobode predviđeni članom 5, stav 1 zahtjevaju sljedeće primjedbe opće<br />
prirode.<br />
Ovi slučajevi lišenja su iscrpno pobrojani. Sud stoga smatra da moraju biti strogo tumačeni. U<br />
presudi u predmetu Ciulla protiv Italije (22. februar 1989, Serija A br. 148, str. 18, stav 41), Sud<br />
<strong>iz</strong>nosi sljedeće:<br />
Sud sigurno ne podcjenjuje značaj koji Italija pridaje borbi protiv organ<strong>iz</strong>iranog kriminala, ali on<br />
također primjećuje da se iscrpni spisak dozvoljenih <strong>iz</strong>uzetaka u stavu 1 člana 5. (čl. 5-1) Konvencije<br />
mora strogo tumačiti (vidi, kao najnoviji <strong>iz</strong>vor, presudu Bouamar od 29. februara 1988, Serija A br.<br />
129, str. 19, stav 43).<br />
Jasno, ovo ne isključuje <strong>iz</strong> primjene više osnova za pritvor po članu 5. Sud je često bio u poziciji da<br />
<strong>iz</strong>nese sljedeće (vidi, naprimjer, Eriksen protiv Norveške, presuda od 27. maja 1997, Predstavka br.<br />
17391/90, Reports (Izvještaji) 1997-III, stavovi 76 i 85-86):<br />
87
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Sud ponovo naglašava da član 5, stav 1, Konvencije (čl. 5-1) sadrži spisak dopuštenih osnova za<br />
lišenje slobode koji je konačan. Međutim, primjenjivost jednog od osnova ne isključuje nužno i<br />
primjenu drugog; pritvor može, ovisno od okolnosti, biti opravdan na osnovu više od jedne tačke<br />
(vidi, naprimjer, X. protiv the Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 5. novembra 1981, Serija A br.<br />
46, str. 17-18, stavovi 36-39).<br />
[…]<br />
U svjetlu gore navedenog, Sud je siguran da je pritvor o kojem je riječ bio direktno povezan sa inicijalnom<br />
osudom podnositelja 1984, te se prema tome može smatrati «zakonitim lišenjem […] po<br />
presudi nadležnog suda» u svrhe člana 5, stav 1.a, Konvencije (čl. 5-1-a). Sud je došao do zaključka<br />
da se, u <strong>iz</strong>uzetnim okolnostima ovog predmeta, sudski pritvor podnositelja može također opravdati<br />
na osnovu stava 1.c of člana 5 (čl. 5-1-c), kao pritvor osobe «kada postoje valjani razlozi da se osoba<br />
spriječi da <strong>iz</strong>vrši krivično djelo».<br />
Međutim, Sud ne ulazi sistematično u detaljno preispitivanje po svim tačkama člana 5, stav 1.<br />
U istom predmetu, on zaključuje (stavovi 87-88):<br />
Sud, prema tome, zaključuje da je lišenje slobode podnositelja od 25. februara do 15 maja 1990. bilo<br />
opravdano i po tački a i c člana 5, stav 1, Konvencije (čl. 5-1-a, čl. 5-1-c).<br />
Nako što je došao do ovog zaključka, Sud ne nalazi za potrebno da ispituje j i primjenu tačke e (čl.<br />
5-1-e) u ovom predmetu.<br />
Još uvijek ostaje da pritvor nije zakonit po članu 5 ako uistinu nije bio u jednom od ciljeva<br />
<strong>iz</strong> ove odredbe. Provođenje mjere pritvora mora ukazivati na opravdanost u smislu ciljeva o<br />
kojima govori član 5 stav 1, na šta se poziva odgovorna država. Sud je uvjeren da gledano <strong>iz</strong><br />
tog ugla nije bilo zloupotrebe postupka. Ovaj pristup je sasvim jasan u presudi Quinn protiv<br />
Francuske u kojoj se radi o lišenju slobode propisanom tačkom f. Sud <strong>iz</strong>nosi sljedeće mišljenje<br />
(presuda od 22. marta 1995, Serija A br. 311, str. 19, stav 47):<br />
[…] Sud ne vidi u ovom predmetu nikakve dokaze koji bi navodili na zaključak da je pritvor<br />
do ekstradicije bio u drugom cilju od onog u kojem naređen, i da je to bio prikriveni pritvor do<br />
suđenja. Okolnosti hapšenja g. Quinna naročito i činjenica da su postupci vođeni istovremeno ne<br />
mogu sami po sebi garantirati zaključak da se radilo o zloupotrebi postupka ekstradicije, te da je<br />
prema tome naređeni pritvor kao odgovor na zahtjev istražnog suca <strong>iz</strong> Ženeve bio nezakonit.<br />
Time Sud ne samo da zahtijeva poštovanje postupaka propisanih zakonom u gore navedenom<br />
smislu, nego također traži da svako lišenje slobode bude u skladu sa ciljem kojem se teži u<br />
članu 5: zaštita od pro<strong>iz</strong>voljnosti. Sud utvrđuje da li su vlasti koristile mogućnost pritvora,<br />
koja je predviđena članom 5, u lošoj namjeri. U presudi Kemmache protiv Francuske (br. 3),<br />
Serija A br. 296-C, str. 89, stav 45), Sud, nakon što je ispitao odluke o privremenom pritvoru,<br />
primjećuje da:<br />
[Takve odluke] ne otkrivaju ni zloupotrebu nadležnosti, niti zlu namjeru ili pro<strong>iz</strong>voljnost.<br />
U nekim predmetima Sud je našao da pritvor nije bio zakonit, u svrhe člana 5 da budemo<br />
prec<strong>iz</strong>ni, zbog pro<strong>iz</strong>voljnog postupanja države. Presuda u predmetu Bozano protiv Francuske<br />
88
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
(18. decembar 1986, Serija A br. 111, str. 23, stav 54, istr. 26, stav 60) je jedan od primjera.<br />
Ovaj predmet je u vezi osobe koja je bila osuđena u Italiji, a koja živi u Francuskoj; pokušaj<br />
ektradicije nije uspio jer su francuski sudovi odbijali da <strong>iz</strong>daju nalog za ekstradiciju, francuske<br />
vlasti su ga potom uhapsile u namjeri da ga protjeraju u Švicarsku, na kraju je završio u Italiji,<br />
gdje služi kaznu. Postupak se odnosio na kratkotrajni pritvor u Francuskoj.<br />
U ovom predmetu Sud je prvo podsjetio na zahtjev o zakonitosti postavljen u članu 5 i zaključio<br />
da je on u pogledu pritvora u suštini zadovoljen poštivanjem, na razini države, proceduralnih i<br />
materijalnih pravila u oblasti raznih formi lišenja slobode predviđenim članom 5 Konvencije.<br />
Međutim, Sud je u ovoj presudi također zaključio da se zakonitost ne može odvojiti od dobre<br />
namjere u pogledu cilja na koji se oslanja i koji je odobren članom 5. Ako postoji pro<strong>iz</strong>voljnost,<br />
postoji i nezakonitost. U ovom predmetu Sud je primjetio (ibid.):<br />
Glavno pitanje prema koje se treba odrediti je da li je osporavani pritvor bio «zakonit», uključivši<br />
i da li je bio u skladu sa «zakonom propisanim postupkom». Konvencija se ovdje poziva poglavito<br />
na domaći zakon i postavlja potrebu primjene pravila <strong>iz</strong> tog zakona, ali isto tako zahtijeva da svaka<br />
mjera kojom se neka osoba lišava slobode mora biti kompatibilna sa svrhom člana 5 (čl. 5), tojest<br />
zaštitom pojedinca od pro<strong>iz</strong>voljnog postupanja (vidi, kao najnoviji <strong>iz</strong>vor, presudu u predmetu Ashingdane<br />
od 28. maja 1985, Serija A br. 93, str. 21, stav 44). Ovdje se ne radi samo o «pravu na slobodu»<br />
nego također i o «pravu na sigurnost osoba».<br />
Gledajući na okolnosti predmeta u cjelini i s obzirom na količinu materijala koji ukazuje na isti<br />
pravac, Sud zaključuje da lišenje slobode podnositelja u noći od 26. na 27. oktobar 1975. nije bilo ni<br />
«zakonito» u značenju po članu 5, stav 1.f (čl. 5-1-f), niti kompatibilno sa «pravom na sigurnost».<br />
Lišenje g. Bozano slobode je na ovaj način zapravo poprimilo formu prikrivene ekstradicije u cilju<br />
zaobilaženja negativne odluke od 15. maja 1979. koju je donio Optužni odjel Apelacionog suda u<br />
Limogesu i nije predstavljalo «pritvor» neophodan pri uobičajenoj «radnji […] poduzetoj u cilju<br />
ekstradicije».<br />
Detaljna prezentacija različitih slučajeva lišenja slobode<br />
Član 5, stav 1.a – Pritvor nakon <strong>sudske</strong> presude<br />
Kauzalna veza <strong>iz</strong>među pritvora i presude uz koju se <strong>iz</strong>riče<br />
Gore spomenuta presuda u predmetu Bozano protiv Francuske (18. decembar 1986, Serija<br />
A br. 111, str. 22-23, stav 53) nudi tumačenje <strong>iz</strong>raza «zadržan u pritvoru nakon» i kauzalnu<br />
vezu koju taj <strong>iz</strong>raz podrazumjeva. Nakon što je osudio lišenje g. Bozano slobode u kontekstu<br />
navodnog protjerivanja (član 5, stav 1.f, vidi gore), Sud ide dalje i kaže da se Francuska nije<br />
mogla oslanjati na član 5, stav 1.a, kako bi opravdala pritvor koji je određen u namjeri da se g.<br />
Bozano udalji u Švicarsku:<br />
Osporavano prisilno udaljavanje je stupilo na snagu «nakon» gore spomenute presude samo<br />
u hronološkom smislu. U kontekstu člana 5, stav 1.a (čl. 5-1-a), međutim, prepozicija “nakon”<br />
označava kauzalnu vezu pored one u značenju redosljeda događaja; ona služi da označi pritvor «kao<br />
posljedicu» odluke krivičnog suda a ne samo «nakon» odluke krivičnog suda (vidi, kao najnoviji<br />
89
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
<strong>iz</strong>vor, Van Droogenbroeck presudu od 24. juna 1982, Serija A br. 50, str. 19, stav 35). Ovo nije bio<br />
slučaj kod ovog predmeta, jer francuske vlasti kao takve nemaju moralnu obavezu da <strong>iz</strong>vršavaju<br />
presudu Porotnog apelacionog suda u Đenovi od 22. maja 1975.<br />
U predmetu Eriksen protiv Norveške, Sud je imao još jednu priliku da odlučuje o kauzalnoj<br />
vezi <strong>iz</strong>među pritvora i prethodne presude. Kragerø regionalni sud je 20. septembra 1984. našao<br />
da je podnositelj kriv po navodima optužnice i osudio ga na dvadeset dana zatvora. Ovaj sud<br />
je također odobrio optužbu da može koristiti bilo koju od mjera sigurnosti <strong>iz</strong> člana 39, stav<br />
1, Krivičnog zakona, maksimalno do pet godina. Smatrao je da ne može spriječiti nadležne<br />
organe da pribjegnu zatvaranju, ako je potrebno, <strong>iz</strong> razloga sigurnosti, u zatvor ili na odjel za<br />
sigurnost, u skladu sa članom 39, stav 1.e i f, s obzirom na f<strong>iz</strong>ičku snagu g. Eriksena i njegovo<br />
zapravo potpuno odsustvo samokontrole u određenim situacijama. Vlasti su to morale uraditi.<br />
Podnositelj se nakon toga žalio na zatvor <strong>iz</strong> sigurnosnih razloga pred Vrhovnim sudom.<br />
Odlukom od 12. januara 1985 potvrđena je ranija odluka. Institucija u kojoj je bio zatvoren<br />
podnositelj je 26. oktobra 1989. razmatrala produženje mjere sigurnosti, jer je sudsko odobrenje<br />
isticalo 25. februara 1990. i odlučila da tužiteljstvu predloži produženje tog odobrenja. 7.<br />
februara 1990, šef policije je zatražio od regionalnog suda da smjesti podnositelja u privremeni<br />
pritvor u skladu sa odredbama člana 171 Zakona o krivičnom postupku <strong>iz</strong> 1981, kako bi dobio<br />
medicinsko mišljenje za ročište po zahtjevu za produžetak mjere sigurnosti. Bilo je jasno<br />
da predhodno odobrenje ističe 25. februara 1990. Dana 12. februara 1990, regionalni sud je<br />
razmatrao pitanje privremenog pritvora. Podnositelj je tvrdio da bi takav pritvor nakon 25.<br />
februara 1990. značio dvostruko kažnjavanje za ista djela. On je, dalje, tvrdio da su vlasti tražile<br />
privremeni pritvor samo zato što nisu poduzele potrebne proceduralne mjere, iako su pet<br />
godina bile svjesne kada ističe odobrenje o kojem je riječ. Dana 12. februara 1990. regionalni<br />
sud u Kragerø-u je odredio podnositelju pritvor od 4 sedmice poslije 25. februara 1990. Dana<br />
14. maja 1990, javni tužitelj (Riksadvokaten) je povukao svoj zahtjev za produženje odobrenja<br />
mjere sigurnosti. G. Eriksen je pušten na slobodu. On je nakon toga <strong>iz</strong>vršio nova krivična<br />
djela. Sud u Starsbourgu u presudi <strong>iz</strong>nosi (Eriksen protiv Norveške, presuda od 27. maja 1997,<br />
Reports (Izvještaji 1997-III, stav 68):<br />
Po mišljenju Komisije ovaj pritvor je neopravdan po tački a (čl. 5-1-a). Delegat je predočio da<br />
po ovoj odredbi (čl. 5-1-a) ne može biti odlučujuće to što je postojala formalna i kauzalna veza<br />
<strong>iz</strong>merđu pritvora i inicijalne presude kojom se traži odobrenje po članu 39. Inače bi to imalo za<br />
nesretnu posljedicu da vlasti te države mogu zadržati u pritvoru neku osobu na duži vremenski period,<br />
u ovom slučaju skoro tri mjeseca, nakon isticanja maksimalnog perioda čak i da nije ustanovljeno<br />
da su uvjeti <strong>iz</strong> bilo koje tačke člana 5, stav 1 (čl. 5-1), bili ispunjeni. Kriterij kauzalne veze je<br />
Sud ranije primjenjivao na predmete sasvim drugačije prirode, zapravo u vezi naloga za ponovni<br />
pritvor tokom perioda sudskog odobrenja <strong>iz</strong>datog na na osnovu incijalne osuđujuće presude (vidi<br />
Van Droogenbroeck protiv Belgije, presuda od 24. juna 1982, Serija A br. 50, str. 21-22, stav 40, i<br />
Weeks protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 2. marta 1987, Serija A br. 114, str. 26, stav 49).<br />
Međutim, ovaj predmet se odnosi na pritvor nakon isteka takvog odobrenja.<br />
Podnositelj je tvrdio da u odsustvu novog djela, odluka da se produži odobrenje korištenja<br />
mjere sigurnosti nije uključivalo procjenu krivične odgovornosti ili «presudu» u značenju po<br />
tački a (čl. 5-1-a). Lišenje slobode kao posljedica takve odluke ne može stoga biti pritvor «poslije<br />
presude» u svrhe te odredbe (čl. 5-1-a). Sud u istoj presudi nastavlja (stavovi 78-85):<br />
90
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Nema sumnje da ako sud odluči da produži pritvor u svrhe prevencije tako što će <strong>iz</strong>reći mjeru<br />
sigurnosti prije isteka odobrenog perioda, takvo produženje u principu spada u domen člana 5,<br />
stav 1.a (čl. 5-1-a), kao «pritvor osobe nakon presude nadležnog suda». Normalno je da će s vremenom<br />
veza <strong>iz</strong>među inicijalne presude i produženja postajati sve slabija i može, na kraju, sasvim i<br />
nestati, kada produženje više nema nikakve veze sa ciljevima inicijalne odluke, ili je bilo zasnovano<br />
na procjeni koja je nerazumna u smilsu tih ciljeva (vidi, mutatis mutandis, gore spomenuta Van<br />
Droogenbroeck presuda, str. 21-22, stav 40).<br />
Nije uvijek moguće dobiti sudsku odluku po zahtjevu za produženje prije isteka prvobitnog perioda,<br />
ili zbog toga što je takav period relativno kratak- što je obično slučaj – ili zato što je potrebno<br />
pribaviti svježe medicinske nalaze, što ne mora biti ostvarivo do datuma isteka. Upravo <strong>iz</strong> tih razloga<br />
drugi stav člana 17 Zakona o krivičnom postupku predviđa da se osobu koja je u pitanju<br />
može zadržati u pritvoru kada je predložen produžetak pritvora na maksimalno vrijeme kao mjera<br />
sigurnosti […].<br />
Komisija nije našla razlog za sumnju da su ispoštovani proceduralni zahtjevi norveškog zakona […].<br />
Komisija je, nadalje, <strong>iz</strong>razila mišljenje da predmetne činjenice otkrivaju da strahovanje vlasti da bi<br />
podnositelj, ukoliko bude oslobođen, mogao počiniti krivična djela, nije bilo bez osnova. S druge<br />
strane, ona je također našla da se pritvor određen podnositelju nakon 25. februara 1990 u skladu<br />
sa članom 171. Zakona o krivičnom postupku nije zasnivao, ili odnosio, na bilo koje krivično djelo<br />
koje je on <strong>iz</strong>vršio i da nalozi o pritvoru nisu imali nikakve veze po zakonu sa bilo kojom istragom<br />
koja je u tom smislu vođena.<br />
Sud, međutim, primjećuje da je, u odluci od 26. januara 1996, u sličnom predmetu, Vrhovni sud<br />
Norveške naglasio značaj veze <strong>iz</strong>među inicijalnog krivičnog djela koje je ishodilo odobrenjem za<br />
upotrebu mjere sigurnosti i svako dalje produžavanje te mjere. Vrhovni sud je naglasio da se ne<br />
može pripisati u drugi stav člana 171 Zakona o krivičnom postupku sumnja u <strong>iz</strong>vršenje novog<br />
krivičnog djela. Pošto inicijalno krivično djelo može opravdati produženje odobrenja za primjenu<br />
mjere sigurnosti, to djelo može također biti i osnov za pritvor po toj odredbi, pod uvjetom da su<br />
zadovolejni i drugi uvjeti, kao što je r<strong>iz</strong>ik od ponovnog <strong>iz</strong>vršenja krivičnog djela. Kada je donešena<br />
odluka o pritvoru, kao korak u postupku u vezi produženja mejre sigurnosti, Vrhovni sud je smatrao<br />
da pritvor ima nužnu vezu sa krivičnim djelima koja su počinjena (i sa njihovim krivičnim<br />
gonjenjem). Ovo tumačenje člana 171 ne bi, po mišljenju Vrhovnog suda, bilo u suprotnosti sa<br />
Konvencijom; u tom pogledu on se pozvao na član 5, stav 1.a and c (čl. 5-1-a, čl. 5-1-c) (vidi stav<br />
57 gore).<br />
Sud za ljudska prava je razmatrao da li se ovaj pristup Vrhovnog suda Norveške tumačenju primjene<br />
člana 5, stava 1.a and c (čl. 5-1-a, čl. 5-1-c), u vezi pritvora po odredbama o kojima je riječ,<br />
može također slijediti u odnosu na pritvor u posebnim okolnostima ovog predmeta.<br />
Nalog za pritvor podnositelja od 25. februara do 15. maja 1990. dat je dok je postupak za odobrenje<br />
produženja mjere sigurnosti bio u toku. Da se produženje odobrilo, ono bi bilo zasnovano, kao<br />
što se vidi <strong>iz</strong> relevantnih sudskih odluka (vidi stavove 37-39 i 41 gore), na djelima za koja je bila<br />
<strong>iz</strong>rečena inicijalna presuda podnositelju. […].<br />
Nadalje, ovaj pritvor je bio konzitentan sa tim odobrenjem (vidi stav 20 gore). […] Upravo zbog<br />
navedenih okolnosti i vjerovatnoće da će odobrenje po članu 39 biti produženo, Okružni sud je<br />
<strong>iz</strong>dao nalog za pritvor po članu 171 Zakona o krivičnom postupku, što su i potvrdili apelacioni<br />
sudovi (vidi stavove 37-39, 41 i 46 gore).<br />
U svjetlu gore navedenog, Sud je siguran da je pritvor o kojem je ovdje riječ bio u direktnoj vezi<br />
sa incijalnom presudom podnositelja <strong>iz</strong> 1984. i na način koji se može smatrati «zakonitim […] po<br />
91
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
presudi nadležnog suda» u svrhe člana 5, stav 1.a, Konvencije (čl. 5-1-a).<br />
Priroda kazne koja opravdava lišenje slobode po članu 5, stav 1.a<br />
U presudi V. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, Sud je razmatrao slučaj maloljetnika proglašenog<br />
krivim za ubojstvo i kojeg je sudija osudio, u skladu sa zakonom, kaznu zatvora na određeno<br />
vrijeme. Podnositelj se žalio da je takva odluka pro<strong>iz</strong>voljna i da se radi o kršenju člana 5, stav<br />
1. U njegovom podnesku on tvrdi da je pro<strong>iz</strong>voljno nametati istu kaznu- kazna zatvora na<br />
neodređeno vrijeme – svim mladim osobama koje su proglašene krivim za ubojstvo, a da se<br />
ne uzima u obzir njihova osobna historija i potrebe. U tom pogledu on se pozivao na član 37,<br />
stav b, UN Konvencije o pravima djeteta i na Pravila 16 i 17, stav 1.a i b, Pekinških pravila, koji<br />
inter alia, zahtjevaju da kazna lišenja slobode djece mora biti što je moguće kraća i da se kod<br />
takve kazne mora voditi računa o onome što je dobrobit djeteta. Sud je odbacio ovaj argument<br />
i pozvao se na član 3 Konvencije (V. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 16. decembra<br />
1999, Predstavka br. 24888/94, stavovi 103-104):<br />
Vlada, s kojom se Komisija složila, poricala je da je kazna zatvora na neodređeno vrijeme nezakonita<br />
i pro<strong>iz</strong>voljna i istakla da je njena svrha bila omogućiti uvažavanje posebnih okolnosti u<br />
slučaju ovog podnositelja, tako da će on biti lišen slobode samo onoliko vremena koliko je potrebno<br />
u odnosu na potrebu za kažnjavanjem, rehabilitacijom i zaštitom zajednice.<br />
Sud primjećuje da je podnositelj lišen slobode nakon presude nadležnog suda; drugim rječima,<br />
njegovo lišenje slobode potpada pod djelokrug člana 5, stav 1.a, Konvencije. Ne postavlja se uopće<br />
pitanje da li je kazna lišenjem slobode bila zakonita po engleskom zakonu i <strong>iz</strong>rečena u skladu sa<br />
postupkom propisanim zakonom. Štaviše, ne može se reći da lišenje slobode podnositelja nije bilo<br />
u skladu sa svrhama lišenja slobode dozvoljenim po članu 5, stav 1.a, i na taj način bilo pro<strong>iz</strong>voljno<br />
(vidi Weeks protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 2. marta 1987, Serija A br. 114, str. 23, stav<br />
42; i Hussain presudu citiranu gore, str. 269, stav 53, u kojoj se Sud poziva na pitanje doživotnog<br />
lišenja slobode maloljetnika kao mogućeg spornog pitanja po članu 3, a ne članu 5, stav 1).<br />
Iz ovoga slijedi da u ovom predmetu nije bilo kršenja člana 5, stava 1, Konvencije..<br />
Primjena kazni i član 5, stav 1.a<br />
Sud je imao priliku da razmatra kompatibilnost mjera za provođenje kazni sa članom 5, stav 1,<br />
u vezi sa članom 14. U predmetu Gerger protiv Turske, podnositelj je tvrdio da zbog toga što<br />
mu je <strong>iz</strong>rečena kazna zatvora po odredbama Zakona br. 3713, Zakona protiv teror<strong>iz</strong>ma, on nije<br />
mogao dobiti uvjetno puštanje na slobodu nakon što odsluži tri četvrtine kazne, dok oni koji<br />
su osuđeni po općem zakonu mogu koristiti ovu odredbu kada odsluže polovinu kazne. On je<br />
ovo smatrao diskriminacijom. Sud je istakao sljedeće (Gerger protiv Turske, presuda od 8. jula<br />
1999, Predstavka br. 24919/94, stavovi 67-69):<br />
Sud smatra da se ovo pitanje odnosi na «zakonito lišenje slobode nakon presude nadležnog suda» i da ga<br />
stoga treba razmatrati po članu 14 uzetog zajedno sa članom 5, stav 1.a, Konvencije. […]<br />
Vlada je tvrdila da član 5, stav 1.a, ne garantira osuđenim zatvorenicima automatsko pravo na uvjetni<br />
otpust. Oni su dodali da su u svakom slučaju restrikcije na pravo uvjetnog otpusta za osobe osuđene za<br />
krivično djelo po Zakonu o sprječavanju teror<strong>iz</strong>ma rezultat <strong>iz</strong>uzetne težine tih krivičnih djela.<br />
92
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Sud smatra da, kao prvo, iako član 5, stav 1.a, Konvencije ne garantira automatski pravo na uvjetni<br />
otpust, ipak se može postaviti pitanje po toj odredbi uzetoj zajedno sa članom 14. Konvencije, ukoliko<br />
ustaljena politika kažnjavanja ima negativne diskriminirajuće posljedice.<br />
Sud primjećuje da je u principu cilj Zakona br. 3713 kažnjavanje osoba koje su <strong>iz</strong>vršile krivično<br />
djelo teror<strong>iz</strong>ma i da svako ko je osuđen po tom zakonu ima manje povoljan tretman kod uvjetnog<br />
otpusta od osoba koje su osuđene po običnom zakonu. Može se zaključiti da se razlika pravi ne<br />
među različitim grupama ljudi, nego međtu različitim vrstama krivičnih djela, na osnovu zakonske<br />
kvalifikacije težine djela. Sud ne vidi nikakav osnov za zaključak kako ovakva praksa predstavlja<br />
jednu formu «diskriminacije» koja je u suprotnosti sa Konvencijom. Prema tome, nije bilo kršenja<br />
člana 14 razmatranog zajedno sa članom 5, stav 1.a, Konvencije.<br />
Član 5, stav 1.b – Lišenje slobode u cilju osiguranja <strong>iz</strong>vršenja bilo<br />
koje obaveze propisane zakonom<br />
Presuda u predmetu Lawless (1. juli 1961, Serija A br. 3, str. 47, stav 9) postavlja uvjete za<br />
primjenu tačke b. Sud je smatrao da su u ovoj presudi «obaveze propisane zakonom», po kojima<br />
je moguće lišenje slobode, posebne obaveze, a ne obaveze opće prirode (kao što su obaveze<br />
poštovanje postojećeg pravnog poretka). U ovom predmetu, g. Lawless je bio uhapšen zato što<br />
je bio pripadnik IRA-e. Sud je primjetio da:<br />
[…] u vezi člana Član 5, stav 1.b (čl. 5-1-b), ukratko, lišenje slobode g. Lawlessa po nalogu ministra<br />
zbog sumnje da je bio uključen u aktivnosti štetne po očuvanje javnog mira i reda i državnu sigurnost<br />
ne može se smatrati za mjeru poduzetu «u cilju osiguranja <strong>iz</strong>vršenja bilo koje obaveze propisane<br />
zakonom», jer ova klauzula ne govori o hapšenju ili lišenju slobode u cilju sprječavanja krivičnih<br />
djela protiv javnog mira i reda ili sigurnosti, nego o osiguravanju <strong>iz</strong>vršenja posbenih zakonom<br />
propisanih obaveza.<br />
Sud je također specificirao da, u slučaju potrebe, ova obaveza mora postojati prije zatvaranja<br />
kojim bi se trebalo sankcionirati kršenje te obaveze. U predmetu Ciulla protiv Italije, podnositelj<br />
je bio zatvoren do pravosnažnosti odluke kojom se od njega zahtijeva da stanuje na određenom<br />
mjestu, kako bi se osiguralo da on to ne <strong>iz</strong>bjegne. Sud je <strong>iz</strong>nio sljedeće mišljenje (presuda od 22.<br />
februara 1989, Serija A br. 148, stav 36):<br />
Vlada nije tvrdila da postoji «nepovinovanje […] <strong>iz</strong>vršenju naloga suda», nego je <strong>iz</strong>javila da su<br />
hapšenje i lišenje slobode g. Ciulla imali za cilj «osiguranje <strong>iz</strong>vršenja obaveze propisane zakonom.<br />
Ove posljednje riječi označavaju obavezu, koja je specifična i konkretna po svojoj prirodi (vidi presudu<br />
u predmetu Guzzardi od 6. novembra 1980, Serija A br. 39, stav 101), koja je već obavezujuća<br />
za osobu koja je u pitanju. Ova obaveza, koja je kao takva specifična i konkretna, otići i živjeti na<br />
lokalitetu koji je u te svrhe određen, nastala je tek 24. maja 1984. (vidi stav 17 gore), a ne još 8. maja<br />
1984. kada je donešena osporavan odluka.<br />
U slučaju zatvaranja zbog neplaćanja poreza vidi presudu u predmetu Benham protiv<br />
Ujedinjenog Kraljevstva (10. juni 1996, Reports of Judgments and Decisions (Izvještaji o<br />
presudama i odlukama) 1996-III, str. 765, stavovi 35-47), ili presudu Peerks i ostali protiv<br />
Ujedinjenog Kraljevstva (12. oktobar 1999, Predstavke br. 25277/94 i 25279/94) (nema kršenja<br />
člana 5, stav 1).<br />
93
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Član 5, stav 1.c – Lišenje slobode radi privođenja nadležnoj sudskoj<br />
vlasti, kada postoji opravdana sumnja da je ta osoba <strong>iz</strong>vršila krivično<br />
djelo<br />
Lišenje mora biti dio krivičnog konteksta<br />
U predmetu Ciulla protiv Italije (presuda od 22. februara 1989, Serija A br. 148, stav 38), Sud<br />
je smatrao da:<br />
[…] tačka c (čl. 5-1-c), dopušta lišenje slobode samo u vezi sa krivičnim postupkom. Ovo je<br />
očigledno na osnovu njene formulacije koja se mora tumačiti zajedno sa tačkom a i stavom 3 (čl. 5-<br />
1-c + 5-1-a, čl. 5-1-c + 5-3), koji zajedno čine jednu cjelinu (u vezi ovog posljednjeg vidi, inter alia,<br />
ranije citiranu presudu de Jong, Baljet and Van den Brink, Serija A br.77, str. 22, stav 44).<br />
U predmetu Wloch protiv Poljske (presuda od 19. oktobra 2000, Predstavka br. 27785/95, stav<br />
109) Sud je smatrao da:<br />
[…] Član 5, stav 1.c, zahtijeva da se činjenice na koje se poziva moraju s osnovom razmotriti kao<br />
one koje potpadaju pod jedan od dijelova koji opisuju krivično postupanje u Krivičnom zakonu. Na<br />
taj način će se <strong>iz</strong>bjeći «opravdana sumnja» da konkretna djela ili činjenice koje se stavljaju na teret<br />
osobe lišene slobode nisu bile krivično djelo u vrijeme kada su nastale.<br />
U ovom predmetu podnositelju je određeno privremeno lišenje slobode zbog sumnje da je<br />
uključen u trgovinu djecom, koja je u suprotnosti sa članom IX privremenih odredbi Zakona<br />
<strong>iz</strong> 1969, i da je naveo određene osobe na lažno svjedočenje tokom sudskom postupka. Do<br />
vremena relevantnog za ovaj predmet, poljski sudovi nisu nikada primijenjivali ovu odredbu,<br />
tako da je ona dovela do značajnih problema u tumačenju jer sadrži neke elemente krivičnog<br />
djela. Sud je smatrao da, ukupno gledajući, nema dokaza da je tumačenje zakonskih odredbi na<br />
koje su se pozivale domaće vlasti bilo pro<strong>iz</strong>voljno ili neopravdano da bi moglo učiniti pritvor<br />
određen podnositelju nezakonitim.<br />
Hapšenje ili lišenje slobode mora biti opravdano «osnovanom sumnjom»<br />
da je ta osoba <strong>iz</strong>vršila krvično djelo ili kada postoje valjani razlozi da je<br />
«potrebno» spriječiti da ta osoba <strong>iz</strong>vrši krivično djelo<br />
U presudi u predmetu Fox, Campbell i Hartley protiv Ujedinjenog Kraljevstva (30. august<br />
1990, Serija A br. 182, str. 16, stavovi 32 i 34), koja se odnosi na hapšenja koje je sprovela<br />
policija Sjeverne Irske na osnovu zakonskih odredbi, Sud je definirao «osnovanu sumnju» koja<br />
opravdava hapšenje na sljedeći način:<br />
«Opravdanost» sumnje na kojoj se mora zasnivati hapšenje čini glavni dio garancije protiv pro<strong>iz</strong>voljnog<br />
hapšenja i lišenja slobode propisanih članom 5, stav 1.c (čl. 5-1-c). Sud se slaže sa Komisijom<br />
i vladom da «osnovana sumnja» pretpostavlja postojanje činjenica ili informacija koje mogu<br />
uvjeriti objektivnog promatrača kako je ta konkretna osoba mogla <strong>iz</strong>vršiti krivično djelo. Ono što<br />
će se smatrati za «osnovano» ovisit će o svim okolnostima.<br />
94
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
U ovom pogledu zločin teror<strong>iz</strong>ma spada u posebnu kategoriju. Policija je zbog pratećeg r<strong>iz</strong>ika od<br />
gubitka ljudskih života i patnje prisiljena da djeluje s maksimalnom hitnosću u praćenju svih informacija,<br />
uključivši i informacije koje dolaze <strong>iz</strong> tajnih <strong>iz</strong>vora. Nadalje, policija može često doći u<br />
situaciju da uhapsi osobu osumnjičenu za teror<strong>iz</strong>am na osnovu informacija koje su pouzdane ali<br />
koje ne mogu biti otkrivene osumnjičenom ili prezentirane na sudu u potkrepljivanju optužbe, a da<br />
se pri tome ne ugrozi <strong>iz</strong>vor takvih informacija.<br />
Kao što je vlada istakla, u pogledu poteškoća koje su uključene u istragu i krivično gonjenje djela<br />
teror<strong>iz</strong>ma u Sjevernoj Irskoj, «osnovanost» sumnje koja opravdava takva hapšenja ne može se uvijek<br />
prosuđivati po istim kriterijima koji važe za konvencionalna krivična djela. No ipak, urgentnost,<br />
kada je u pitanju teror<strong>iz</strong>am, ne opravdava proširenje pojma «osnovanosti» do tačke kada bi bila<br />
ugrožena suština ove garancije po članu 5, stav 1.c (čl. 5-1-c) (vidi, mutatis mutandis, Brogan i<br />
ostali, presuda predhodno citirana, Serija A br. 145-B, str. 32-33, stav 59).<br />
Većina Komisije, s kojom se podnositelj složio, bila je mišljenja da vlada nije pružila nikakve informacije<br />
koje bi navele Komisiju na zaključak da je sumnja u podnositelje u vrijeme njihovog<br />
hapšenja bila «opravdana» u značenju po članu 5, stav 1.c (čl. 5-1-c), Konvencije, ili da se njihovo<br />
hapšenje zasnivalo na bilo čemu jačem od «iskrene sumnje» koja se zahtijeva po zakonu Sjeverne<br />
Irske (vidi stav 61 <strong>iz</strong>vještaja Komisije).<br />
Vlada je tvrdila da nije mogla otkriti <strong>iz</strong>uzetno osjetljiv materijal na kojem se zasnivala sumnja<br />
protiv tri podnositelja zbog r<strong>iz</strong>ika da bi otkrivanje <strong>iz</strong>vora moglo dovesti u opasnost život i sigurnost<br />
drugih osoba. U prilog svojoj tvrdnji da se ipak radi o opravdanoj sumnji oni su ukazali na<br />
činjenice da su prva dva podnositelja već bili osuđivani za teška djela teror<strong>iz</strong>ma u vezi sa Privremenom<br />
IRA-om (vidi stav 12 gore) i da su sva trojica ispitivani dok su bili u pritvoru o konkretnim<br />
terosrističkim djelima za koja su bili osumnjičeni (vidi stavove 10 i 14 gore). Po navodima vlade ove<br />
činjenice su bile dovoljne da potvrde da je službeno lice koje je <strong>iz</strong>vršilo hapšenje nastupilo u dobroj<br />
namjeri i na osnovu prave sumnje i tvrdili su da ne postoji razlika <strong>iz</strong>među postupanja bona fide ili<br />
prave sumnje i opravdane sumnje. Vlada je, štaviše, primijetila da sami podnositelji nisu osporavali<br />
da su bili uhapšeni i lišeni slobode u vezi sa teror<strong>iz</strong>mom (vidi stav 55 Izvještaja Komisije).<br />
Vlada je također tvrdila da, iako nisu mogli otkriti informacije ili identitet <strong>iz</strong>vora informacija koje<br />
su dovele do hapšenja podnositelja, u slučaju prvog i drugog podnositelja postojali su jaki osnovi<br />
koji su navodili na zaključak da su u vrijeme njihovog hapšenja oni bili angažirani na prikupljanju<br />
obavještajnih saznanja i obavljali kurirski posao za Privremenu IRA-u, a da je u slučaju trećeg<br />
podnositelja policija imala na raspolaganju materijal koji ga je povezivao sa pokušajem otmice, o<br />
čemu je bio i ispitivan.<br />
Izvjesno je da član 5, stav 1.c (čl. 5-1-c), Konvencije ne treba primjenjivati na način koji bi postavio<br />
neproprcionalne poteškoće pred policiju države ugovornice u poduzimanju efikasnih mjera u<br />
brobi protiv teror<strong>iz</strong>ma (vidi, mutatis mutandis, presuda u predmetu Klass i ostali od 6. septembra<br />
1978, Serija A br. 28, str. 27 i 30-31, stavovi 58 i 68). Slijedi da se od država ugovornica ne može<br />
zahtijevati da postignu osnovanost sumnje koja je temelj za hapšenje osumnjičenog teroriste tako<br />
što će otkriti povjerljive <strong>iz</strong>vore informacija, ili čak i činjenice koje bi mogle ukazati na te <strong>iz</strong>vore ili<br />
otkriti njihov identitet.<br />
No i pored toga, Sud mora biti uvjeren da je osigurana garancija po članu 5, stav 1.c (čl. 5-1-c).<br />
Prema tome, odgovorna vlada mora barem ponuditi neke činjenice ili informacije koje će uvjeriti<br />
Sud da je uhapšena osoba osnovano osumnjičena da je <strong>iz</strong>vršila navodno krivično djelo. To je tim<br />
prije potrebno kada se, kao što je slučaj u ovom predmetu, po domaćem zahtjevu ne traži osnovana<br />
sumnja, nego se postavlja niži prag time što se traži samo iskrena sumnja.<br />
95
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Sud prihvata je hapšenje i lišenje slobode svakog od podnositelja bilo utemeljeno na bona fide<br />
sumnji da je on ili ona terorista i da je svako od njih, uključujući i g. Hartleya, bio ispitivan tokom<br />
pritvora o konkretnim terorističkim djelima za koje je on ili ona osumnjičen/a.<br />
Činjenica da su i g. Fox i gđa. Campbell već bili osuđivani za teror<strong>iz</strong>am povezan sa IRA-om (vidi<br />
stav 12 gore), iako može povećati sumnju koja ih povezuje sa krivičnim djelima tipa teror<strong>iz</strong>ma, ipak<br />
ne može biti jedini osnov sumnje koja opravdava njihovo hapšenje 1986, odnosno nakon sedam<br />
godina.<br />
Činjenica da su svi podnositelji, tokom pritvora, bili ispitivani o konkretnim terorističkim djelima,<br />
samo potvrđuje da je lice koje je <strong>iz</strong>vršilo hapšenje gajilo stvarnu sumnju da su oni bili uključeni u ta<br />
djela, ali ne može uvjeriti objektivnog promatrača da su podnositelji možda i <strong>iz</strong>vršili ta djela.<br />
Gore spomenuti elementi su sami po sebi nedovoljni da potkrijepe zaključak da se radilo o «osnovanoj<br />
sumnji».<br />
Sud je primjenio ove principe u još jednom novijem predmetu u kojem se radi o teror<strong>iz</strong>mu<br />
(O’Hara protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 16. oktobra 2001, Predstavka br. 37555/97,<br />
stavovi 37-44):<br />
U ovom predmetu Sud podsjeća da je podnositelja uhapsio policijski inspektor S. zbog sumnje da je<br />
<strong>iz</strong>vršio djelo teror<strong>iz</strong>ma, tojest da je ubio g. Koniga. Nakon šest dana i trinaest sati provedenih u pritvoru,<br />
tokom kojih ga je policija ispitivala ali on nije davao nikakve odgovore, podnositelj je pušten<br />
na slobodu. Podnositelj se žalio u domaćem postupku na nezakonito hapšenje, a sud je odbacio njegovu<br />
tužbu. Sud za ljudska prava primjećuje, kao prvo, da je kriterij za sumnju po domaćem zakonu<br />
iskrena sumnja zasnovana na valjanim razlozima (Dio 12, stav 1.b, Zakona <strong>iz</strong> 1984, vidi stavove<br />
23-24 gore). Ova predstavka se prema tome mora razlikovati od predhodnih slučajeva Fox, Campbell<br />
i Hartley i Murray protiv Ujedinjenog Kraljevstva (citirano gore) gdje je Sud ispitivao žalbu na<br />
hapšenje koje je sprovedeno po odredbama koje zahtijevaju samo iskrenu sumnju. U slučaju ovog<br />
podnositelja, njegove žalbeni navodi da hapšenje nije bilo opravdano sumnjom, koja je postojala<br />
na opravdanom osnovu, da je on počinio krivično djelo, bili su predmet ispitivanja na tri stupnja<br />
domaćih sudova. U tim postupcima, lice koje je <strong>iz</strong>vršilo hapšenje, inspektor S. dao je svoj iskaz o<br />
okolnostima hapšenja, a podnositelj je imao priliku da provede unakrsno ispitivanje. Ovo se mora<br />
smatrati da samo po sebi daje dovoljnu garanciju protv pro<strong>iz</strong>voljnosti hapšenja.<br />
Što se tiče osnova za hapšenje podnositelja, policajac koji je <strong>iz</strong>vršio hapšenje, inspektor S. je<br />
posvjedočio da je dobio informacije od svog nadređenog, na informativnom sastanku prije<br />
hapšenja, da je podnositelj osumnjičen za učestvovanje u ubojstvu Kurta Koniga. […] U mjeri<br />
u kojoj se podnositelj žali da nikakva informacija nije data u vezi ovog sastanka u postupku pred<br />
domaći sudom, ovaj Sud smatra da je to bila posljedica načina na koji je podnositelj nastupao u<br />
svojim navodima.<br />
Vlada je, u postupku pred Sudom, objasnila da su informacije koje su navele policiju da poduzme<br />
hapšenje podnositelja bile dobivene neovisno od četiri odvojena informanta, koji su se već ranije<br />
pokazali kao pouzdani i čije su informacije u vezi ubojstva bile suglasne. Upravo ta informacija je<br />
bila osnov odluke za hapšenje podnositelja i u odnosu na koju su na informativnom sastanku date<br />
upute inspektoru S. koji je kasnije <strong>iz</strong>vršio hapšenje. Podnositelj je osporavao da je takva informacija<br />
bila primljena i da se može smatrati za pouzdanu, jer on nije učestvovao u tom incidentu. On je tvrdio<br />
da je njegovo hapšenje bilo dio pro<strong>iz</strong>voljne politike policije koja je njega označila kao istaknutog<br />
člana Sinn Feina. Sud međutim podsjeća, da u postupku pred domaćim sudom podnositelj nije<br />
osporavao dobru namjeru nijednog od policajaca koji su bili uključeni u njegovo hapšenje ili lišenje<br />
96
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
slobode. […] Podnositelj nije osporavao da je bilo informativnog sastanka policajaca na kojem je<br />
prenešena informacija u vezi identiteta osoba koje su bile uključene u ubojstvo Kurta Koniga i da<br />
su poduzeti koraci za planiranje hapšenja više lica.<br />
Sud podsjeća da su u slučaju Fox, Campbell i Hartley (presuda citirana gore gore, str. 8-9, stavovi<br />
8-14), dvojica od podnositelja bili uhapšeni kada im je zaustavljen i pretresen automobil. Navodno<br />
je postojala informacija s kojom je policija bila upoznata prije ovog incidenta da se oni sumnjiče da<br />
su pripadnici IRA-e i da su učestvovali u pripkupljanju obavještajnih informacija. Treći podnositelj<br />
je uhapšen na osnovu sumnje da je učestvovao u kidnapovanju, bez ikakvih indicija o osnovu za<br />
takvu sumnju, sem pozivanja na osjetljiv materijal koji je bio na raspolaganju policije i koji ga je<br />
povezivao sa ovim incidentom. Sud je našao da ovo u pogledu sva tri podnositelja ne zadovoljava<br />
minimum standarda postavljenih članom 5, stav 1, da bi hapšenje neke osobe bilo opravdano. S<br />
druge strane, u predmetu Murray (presuda citirana gore, str. 28, stavovi 61-62) ovaj standard je<br />
zadovoljen kada je hapšenje podnositelja, zbog sumnje da je umješan u prikupljanje sredstava za<br />
kupovinu oružja, bilo zasnovano na informaciji koju je dobilo službeno lice koje je <strong>iz</strong>vršilo hapšenje<br />
da su braća podnositelja bila osuđena za slična djela u SAD, što je podrazumjevalo suradnju sa<br />
osobama «od povjerenja» u Sjevernoj Irskoj. Znalo se također da je posjetio SAD i održavao kontakte<br />
s braćom, mada su sve ovo bili elementi koji nisu morali inkriminirati podnositelja. Prema<br />
tome može se raditi o jednoj finoj crti koja razdvaja slučajeve u kojima sumnja na kojoj se temelji<br />
hapšenje nije dovoljno zasnovana na objektivnim činjenicama od onih gdje je to slučaj. Da li je<br />
potrebni standard zadovoljen i da li su garancije protiv pro<strong>iz</strong>voljnog hapšenja propisane članom 5,<br />
stav 1.c, na taj način zadovoljene, ovisit će o posebnim okolnostima svakog predmeta.<br />
Sumnja se u ovom predmetu zasnivala na informaciji dobivenoj od informanata koji su identificirali<br />
podnositelja kao jednog od većeg broja osoba osumnjičenih da su umješani u posebno<br />
terorističko djelo tj. ubojstvo g. Koniga. Ova informacije je prenešena na informativnom sastanku<br />
policije. U meterijalu koji je podnešen Sudu nema nikakvog osnova za odbacivanje navoda vlade po<br />
ovom pitanju. Hapšenje je, prema tome, bila unaprijed planirana operacija, sličnija onoj u Murray<br />
predmetu, i zasnivala se na malo specifičnijem detalju nego što je to bio slučaj u predmetu Fox,<br />
Campbell i Hartley. U ovakvim okolnostima i s obzirom na dodatne drugačije elemente spomenute<br />
gore (vidi stavove 38-40), Sud smatra da je pristup domaćih sudova – kako sudija ima pravo na osnovu<br />
oskudnog materijala koji mu je bio predočen zaključiti da postoje opravdani razlozi za sumnju<br />
– bio nekompatibilan sa standardom postavljenim u članu 5, stav 1.c, Konvencije.<br />
Podnositelj je tvrdio da se policajci ne bi trebali skrivati <strong>iz</strong>a pozivanja na anonimne informante u<br />
pravdanju zloupotrebe ovlasti koje su imali. Sud ponovo naglašava da podnositelj nije u domaćem<br />
postupku ni pokušao da postavi pitanje u vezi zle namjere ili represije. […]<br />
Sud, prema tome, ne nalazi da je pristup domaćih sudova standardu sumnje u ovom predmetu oslobodio<br />
policiju odgovornosti za pro<strong>iz</strong>voljno hapšenje ili joj dodijelio status nekažnjivosti u odnosu<br />
na hapšenje koje je sprovedeno na temelju povjerljivih informacija. U ovim okolnostima, sumnja<br />
usmjerena protiv podnositelja imala je dovoljan stupanj jačine jer se zasnivala na specifičnim informacijama<br />
da je bio umješan u ubojstvo Kurta Koniga, a cilj lišenja slobode bio je da potvrdi ili<br />
rasprši tu sumnju. Shodno ovome, može se reći da je podnositelj bio uhapšen i lišen slobode na<br />
temelju »osnovane sumnje» da je počinio krivično djelo, u značenju po tački c člana 5, stav 1.<br />
Predmet Berktay protiv Turske pruža još jedan primjer primjene ovih principa (presuda od<br />
1. marta 2001, Predstavka br. 22493/93, stavovi 197-201, dostupna samo na francuskom<br />
– nezvaničan prevod):<br />
Sud će se sad posvetiti posebnim okolnostima u ovom predmetu: drugi podnositelj kojem je bilo<br />
97
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
sedamnaest godina u vrijeme relevanto za ovaj predmet, bio je pod nadzorom pet policajaca i lišen<br />
slobode tokom pretresa njegove kuće (stavovi 128-129 gore). Međuti, razlozi za njegovo hapšenje<br />
se ne vide <strong>iz</strong> dokumentacije u spisu. Zapisnik sa hapšenja 3. februara 1993. spominje da je drugi<br />
podnositelj bio uhapšen zbog separatističke propagande; podnositelji i Esma Berktay su <strong>iz</strong>javili da<br />
je Devrim bio uhapšen i odveden u policijski pritvor jer nije imao ličnu kartu kod sebe.<br />
Član 13, stav g, zakona o dužnostima i ovlastima policije, na koji se vlada poziva, ovlašćuje svakog<br />
policajca da može uhapsiti, bez naloga, bilo koju osobu ako postoje ozbiljne indicije ili dokazi da je<br />
ta osoba <strong>iz</strong>vršila ili pokušala <strong>iz</strong>vršiti krivično djelo (stav 117 gore).<br />
Sud, u tom pogledu, naglašava da «uvjerljivost» sumnje na kojoj se hapšenje mora zasnivati predstavlja<br />
osnovni element zaštite koja se pruža po članu 5, stav 1.c, od pro<strong>iz</strong>voljnog lišenja slobode.<br />
Činjenica da postoje uvjerljive sumnje predpostavlja postojanje činjenica ili informacija koje mogu<br />
uvjeriti objektivnog promatrača da je ta konkretna osoba mogla <strong>iz</strong>vršiti krivično djelo. Sud ponovo<br />
naglašava da je na odgovornoj vladi da pruži barem neke činjenice ili informacije dovoljno<br />
uvjerljive kako ima opravdanog osnova za sumnju da je osoba koja je uhapšena <strong>iz</strong>vršila navodno<br />
krivično djelo (vidi, među ostalim <strong>iz</strong>vorima, Fox, Campbell i Hartley protiv Ujedinjenog Kraljevstva,<br />
presuda od 30. augusta 1990, Serija A br. 182, str. 16, stav 32).<br />
U pogledu procjene dokaza u vezi hapšenja i lišenja slobode drugog podnositelja (stavovi 125-<br />
129 gore), Sud primjećuje da dokazi <strong>iz</strong> spisa ne idu u prilog zaključka kako se radilo o uvjerljivoj<br />
sumnji. Nadalje, <strong>iz</strong>uzev zapisnika sa hapšenja, vlada nije pružila bilo kakve druge indikacije koje bi<br />
podržale sumnju u drugog podnositelja i vladinina objašnjenja ne zadovoljavaju minimum standarda<br />
po članu 5, stav 1.c.<br />
U ovakvim okolnostima Sud ne smatra da je prisilno lišenje slobode Devrima Berktaya tokom pretresa<br />
njegove kuće bilo «zakonito lišenje» koje je sprovedeno zato što su postojali «uvjerljivi razlozi<br />
za sumnju da je [ova osoba] <strong>iz</strong>vršio krivično djelo”.<br />
Presuda u predmetu Eriksen protiv Norveške, citirana gore (u pogledu činjenica pogledati<br />
član 5, stav 1.a) ilustrira situaciju u kojoj je potrebno spriječiti nekoga da <strong>iz</strong>vrši krivično djelo<br />
(Eriksen protiv Norveške, presuda od 27. maja 1997, Reports(Izvještaji) 1997-III, stavovi 70-71<br />
i 86-87):<br />
Vlada je tvrdila da se lišenje slobode podnositelja od 25. februara do 15. maja može opravdati i na<br />
osnovu tačke c (čl. 5-1-c), utoliko što je sprovedeno u vezi sa krivičnim postupkom koji se vodio<br />
protiv podnositelja i što se moglo «shvatiti za opravdano kako bi ga se spriječilo da <strong>iz</strong>vrši krivično<br />
djelo».<br />
Komisija je imala suprotno mišljenje. Lišenje slobode nije se ni zasnivalo, niti je bilo u vezi bilo<br />
kojeg krivičnog djela koje je <strong>iz</strong>vršio podnositelj, niti u vezi bilo kakve istrage u tom pogledu. Isto<br />
tako nije bila naređeno u kontekstu krivičnog postupka koji se vodio protiv podnositelja. Cilj<br />
ovog lišenja je prije bio zadržati u pritvoru podnositelja dok vlasti ne pribave dovoljno dokaza za<br />
predstojeće saslušanje po pitanju produžetka odobrenja mjere sigurnosti po članu 39 Krivičnog zakona.<br />
Zahtjev šefa policije od 7. februara 1990. se samo oslanjao na potrebu pribavljanja lječničkog<br />
mišljenja do saslušanja po pitanju <strong>iz</strong> člana 39 (vidi stav 35 gore). Delegat je, u svakom slučaju,<br />
istakao, da u mjeri u kojoj je lišenje slobode podnositelja bilo u vezi sa presudom podnositelju <strong>iz</strong><br />
1984, što je Komisija osporavala, radi se tački a (čl. 5-1-a), a ne c (čl. 5-1-c), koja je relevantna. On<br />
se, s tim u vezi, pozvao na presudu u predmetu Wemhoff protiv Njemačke (27. juni 1968, Serija A<br />
br. 7, str. 23, stav 9).<br />
Nadalje, Komisija primjećuje da relevantne <strong>sudske</strong> odluke ne spominju nikakvo konkretno ili<br />
98
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
posebno krivično djelo čije je <strong>iz</strong>vršenje trebalo spriječiti. One se prije pozivaju na opći r<strong>iz</strong>ik od<br />
prijetećeg i nasilnog ponašanja podnositelja zbog njegovog mentalnog poremećaja. Da li je njegovo<br />
psihičko stanje bilo takvo da zahtijeva mjere sigurnosti ostaje da se vidi u jednoj kasnijoj fazi (vidi<br />
stavove 37-39, 41 i 44 gore). U ovakvim okolnostima pritvor podnositelja nije imao osnova u članu<br />
5, stav 1.c (čl. 5-1-c), koji se mora vrlo usko tumačiti (vidi presudu Guzzardi protiv Italije od 6.<br />
novembra 1980, Serija A br. 39, str. 38-39, stav 102).<br />
[…] Sud je došao do zaključka da se, u <strong>iz</strong>uzetnim okolnostima u ovom predmetu, pritvor određen<br />
posnositelju može opravdati i na osnovu stava 1.c člana 5. (čl. 5-1-c), kao lišenje slobode osobe<br />
“kada postoje valjani razlozi da se osoba spriječi da <strong>iz</strong>vrši krivično djelo».<br />
U pogledu prirode i veličine ranijih osuda podnositelja za opasno ponašanje i f<strong>iz</strong>ički napad i njegovo<br />
mentalno stanje u relevantno vrijeme (vidi stavove 6-19, 22, 26, 28, 30, 32 i 37 gore), postajao<br />
je značajan osnov za vjerovanje da će on <strong>iz</strong>vršiti slična krivična djela i ubuduće. On je zapravo<br />
to i uradio nakon puštanja na slobodu 15. maja 1990. (vidi stavovi 50-51 gore). Ova djela su bila<br />
dovoljno konkretna i specifična da zadovolje standarde Suda u gore spomenutoj Guzzardi presudi<br />
(str. 38-39, stav 102).<br />
U pravilu, član 5, stav 1.c (čl. 5-1-c), ne daje opravdanje za ponovni pritvor ili kontinuirano lišenje<br />
slobode neke osobe koja je osuđena za krivično djelo, ako postoji sumnja da bi ta osoba mogla<br />
<strong>iz</strong>vršiti slično djelo.<br />
Međutim, po mišljenju Suda, situacija je sasvim drugačija kada je neka osoba pritvorena dok se ne<br />
odluči da li će joj, po isteku maksimalnog perioda koji odredi sud, biti određen dalji period lišenja<br />
slobode <strong>iz</strong> razloga sigurnosti nakon osude za krivično djelo. U situaciji u ovom predmetu, vlasti<br />
su imale pravo s obzirom na psihičko stanje podnositelja i njegov historijat, kao i na dokazanu i<br />
predvidiljivu sklonost ka nasilju, podnositelja lišiti slobode do odluke suda o zahtjevu tužitelja za<br />
produženje odobrenja po članu 39.<br />
Ovo lišenje slobode, koje je svojevrsno «premošćavanje», bilo je kratkotrajno i određeno kako bi se<br />
podnositelj <strong>iz</strong>veo pred <strong>sudske</strong> vlasti, a bilo je potrebno i u svrhe pribavljanja najnovojih medicinskih<br />
<strong>iz</strong>vještaja o mentalnom zdravlju podnositelja, kao i radi cijelog n<strong>iz</strong>a ozbiljnih poteškoća koje<br />
bi vlasti imale u oragan<strong>iz</strong>iranju nadzora van zatvora zbog agresivnog ponašanja i njegovog protivljenja<br />
takvom nadzoru (vidi stavove 17, 19, 24, 26, 28, 33 i 49 gore).<br />
U ovom kontekstu period proveden u pritvoru o kojem je riječ može se smatrati usko povezanim sa<br />
originalnim krivičnim postupkom <strong>iz</strong> 1984. i rezultirajućom presudom i mjerama sigurnosti (vidi,<br />
mutatis mutandis, presuda Ciulla protiv Italije od 22. februara 1989, Serija A br.148, str. 16, stav<br />
38).<br />
Sud, prema tome, zaključuje, da je lišenje slobode podnositelja od 25. februara do 15. maja 1990.<br />
bilo opravdano i po tački a i c člana 5, stav 1, Konvencije (čl. 5-1-a, čl. 5-1-c).<br />
U jednoj ranijoj presudi također je bila riječ o kompatibilnosti <strong>iz</strong>među lišenja slobode i zahtjeva<br />
po članu 5, stav 1.c, u vezi potrebe sprječavanja krivičnog djela (vidi presudu Ciulla protiv<br />
Italije od 22. februara 1989, Serija A br. 148, stav 40).<br />
99
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Svrha hapšenja mora biti da se osoba koja je u pitanju <strong>iz</strong>vede pred<br />
nadležu sudsku vlast<br />
Presuda K.-F. protiv Njemačke (od 27. novembra 1997, Predstavka br. 25629/94, Reports<br />
(I<strong>iz</strong>vještaji)1997-VII, stavovi 59-60), kaže:<br />
[…] Član 5, stav 1.c, […] [zahtijeva] […] da hapšenje ili lišenje slobode [bude] radi privođenja<br />
nadležnoj sudskoj vlasti.<br />
U starijoj presudi Lawless se kaže da se ovaj zahtjev odnosi na sve osobe koje su uhapšene ili<br />
lišene slobode u vezi sa ovom tačkom (presuda od 1. jula 1961, Serija A br. 3, str. 47, stav 14):<br />
[…] formulacija člana 5, stav 1.c (čl. 5-1-c), je dovoljno jasna […] očito je da <strong>iz</strong>raz «radi privođenja<br />
nadležnoj sudskoj vlasti» kvalificira svaku kategoriju hapšenja ili lišenja slobode na koje se poziva<br />
u toj tački (čl. 5-1-c); međutim slijedi da navedena klauzula dopušta lišenje slobode samo kada je<br />
takvo lišenje u svrhe privođenja osobe pred nadležne <strong>sudske</strong> vlasti, bez obzira da li je ta osoba i<br />
osoba za koju postoji osnovana sumnja da je <strong>iz</strong>vršila krivično djelo, ili osoba za koju se osnovano<br />
smatra da ju treba spriječiti da ne <strong>iz</strong>vrši krivično djelo, ili osoba za koju se osnovano smatra da ju<br />
treba spriječiti da ne pobjegne nakon što je <strong>iz</strong>vršila krivično djelo;<br />
Nadalje, stav 1.c člana 5 (čl. 5-1-c) može se tumačiti samo ako se uzme zajedno sa stavom 3 istog<br />
člana (čl. 5-3), sa kojim čini jednu cjelinu; stav 3 (čl. 5-3) propisuje kategorički da “svako ko je<br />
uhapšen ili lišen slobode prema odredbama 1.c ovog člana (čl. 5-1-c) mora odmah biti <strong>iz</strong>veden<br />
pred sudiju […]” i “mora imati pravo na suđenje u razumnom roku”; on jasno za sobom povlači<br />
obavezu da svako ko je uhapšen ili lišen slobode pod bilo kojim od okolnosti <strong>iz</strong> odredbi stava 1.c (čl.<br />
5-1-c) mora biti <strong>iz</strong>veden pred sudiju radi ispitivanja pitanja lišenja slobode ili u svrhu odlučivanja<br />
po meritumu; iako je tako jasno i prirodno značenje formulacije i stava 1.c, i stava 3 člana 5 (čl.<br />
5-1-c, čl. 5-3).<br />
Potrebno je istaći da hapšenje nakon kojeg je uslijedio pritvor, a potom puštanje na slobodu<br />
bez optužnice ili bez privođenja pred nadležne <strong>sudske</strong> vlasti, u odsustvu dovoljnih osnova,<br />
nema samo po sebi za posljedicu kršenje člana 5. U presudi Brogan i ostali protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva od 29. novembra 1998, Predstavke br. 11209/84, 11234/84, 11266/84 i 11386/85,<br />
Serija A br. 145-B, stav 53), Sud primjećuje:<br />
Činjenica da podnositelji nisu bili ni optuženi ni <strong>iz</strong>vedeni pred sud ne mora obavezno značiti da svrha njihovog lišenja<br />
slobode nije bila u skladu sa članom 5, stav 1.c (čl. 5-1-c). Kao što su vlada i Komisija <strong>iz</strong>javili, postojanje takve svrhe mora se<br />
posmatrati neovisno od njenog ostvarenja, a tačka c člana 5, stav 1 (čl. 5-1-c) ne pretpostavlja da je policija trebala pribaviti<br />
dovoljno dokaza da podigne optužnicu u vrijeme hapšenja ili dok su podnositelji bili u pritvoru.<br />
Možda nije bilo moguće pribaviti takve dokaze ili je, s obzirom na prirodu djela za koja se sumnjiče, bilo nemoguće <strong>iz</strong>vesti<br />
ih pred sud, a da se ne ugroze životi drugih. Nema razloga da se vjeruje da policijska istraga u ovom predmetu nije bila u dobroj<br />
namjeri ili da lišenje slobode podnositelja nije bilo u cilju pomaganja u istrazi, tako što bi potvrdilo ili raspršilo konkretne<br />
sumnje koje su, kao što je Sud našao, bile osnov za njihovo hapšenje (vidi stav 51 gore). Može se peretpostaviti da bi policija,<br />
da je bilo moguće, optužila podnositelje i oni bi bili <strong>iz</strong>vedeni pred nadležnu sudsku vlast.<br />
Njihovo se hapšenje i lišenje slobode mora stoga shvatiti kao nešto što je urađeno u svrhu koja je definirana u 1.c (čl. 5-1-c).<br />
100
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Domaći zakon o hapšenju i lišenju slobode mora zadovoljavati određene<br />
kriterije<br />
Što se tiče zahtjeva na koji se domaći zakon pozivao kao na osnov za hapšenje i lišenje slobode<br />
i koji mora biti dovoljno jasan, Sud je u predmetu Jecius protiv Litvanije (presuda od 31. jula<br />
2000, Predstavka br. 34578/97, stav 59) našao sljedeće:<br />
Sud primjećuje da pismo tužitelja od 13. juna 1996. (stav 16 gore), odluka Ombudsmana od 21. novembra<br />
1996. (stav 23 gore), pismo predsjednika Krivičnog odjela Vrhovnog suda od 30. decembra<br />
1996. (stav 27 gore) i podnesci odgovorne vlade ovom Sudu (stav 54 gore) predstavljaju tri različita<br />
odgovora na pitanje koji dio lišenja slobode podnositelja je bio pokriven bivšim članom 226, stav<br />
6, Zakona o krivičnom postupku čiji je rezultat da se lišenje slobode podnositelja može značenjski<br />
opravdati tom odredbom do 4, 14, ili 21. juna 1996. Sud smatra da nije potrebno riješavati ovu razliku<br />
što se tiče praktičnih posljedica nekadašnjeg člana 226, stav 6 Zakona o krivičnom postupku,<br />
jer se već pokazao dovoljno nejasnim da je <strong>iz</strong>azvalo određenu konfuziju čak i među nadležnim vlastima<br />
države. Prema toma, ono je bilo nekompatibilno sa zahtjevima «zakonitosti» po članu 5, stav 1<br />
Konvencije. Štaviše, gore spomenuta odredba dopustila je lišenje slobode pozivanjem na stvari koje<br />
su bile potpuno nebitne u odnosu na član 5, stav 1.<br />
Iz ovoga slijedi da lišenje slobode podnositelja pozivanjem na nekadašnji član 226, stav 6,<br />
Zakona o krivičnom postupku nije bilo propisano zakonom u značenju po članu 5, stav 1,<br />
Konvencije.<br />
Sud je također razmatrao slučaj osobe koja je bila optužena, lišena slobode prije <strong>iz</strong>vođenja pred<br />
sud, a nalog za pritvor je istekao i gdje takva situacija nije bila predviđena zakonom (predmet<br />
Baranowski protiv Poljske, presuda od 28. marta 2000, Predstavka br. 28358/95, stavovi 53-<br />
58):<br />
Kada govori o okolnostima u ovom predmetu, Sud primjećuje da se strane slažu da u periodu od<br />
30. decembra 1993.- zapravo 31. januara 1994. kada je istekao nalog za pritvor, i odluke regionalnog<br />
suda u Lódzu 24. maja 1994, kojom se podnositelj pušta na slobodu, nije bilo nikakve <strong>sudske</strong><br />
oduke kojom se odobrava lišenje slobode podnositelja. Obje strane se također slažu da je u ovom<br />
periodu podnositelj bio u pritvoru samo na osnovu činjenice da je u međuvremenu uložen optužni<br />
prijedlog kod suda nadležnog za taj predmet.<br />
Sud primjećuje da domaća praksa po kojoj se neka soba drži u pritvoru na osnovu optužnog prijedloga<br />
nije bila zasnovana na nikakvoj specifičnoj zakonskoj odredbi ili sudskoj praksi, što je Komisija<br />
ustanovila i s čim su se strane složile. Ova je praksa, kao što Sud primjećuje, proistekla <strong>iz</strong> činjenice<br />
da u vrijeme relevantno za ovaj predmet poljski krivični zakoni nisu imali jasno propisana pravila<br />
koja su se odnosila na pritvorenika u sudskom postupku kome je istekao pritvor po posljednjem<br />
nalogu <strong>iz</strong>datom u fazi istrage.<br />
U ovakvom kontekstu Sud smatra, kao prvo, da relevantni zakonski propisi u Poljskoj, zabog nepostojanja<br />
prec<strong>iz</strong>ne odredbe kojom se propisuje - i ako se propisuje, pod kojim uvjetima se pritvor<br />
koji je određen na ograničeni vremenski period u fazi istrage može ispravno produžiti i u fazi sudskog<br />
postupka, ne zadovoljavaju test «predviđenog zakonom» u svrhe člana 5. stav 1, Konvencije.<br />
Dugo, Sud smatra da je praksa nastala kao odgovor na prazninu u zakonima, po kojoj se neka<br />
osoba može držati u pritvoru na neograničeno i nepredvidiljivo vrijeme, a da taje pritvor ne bude<br />
101
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
zasnovan na nekoj konkretnoj odredbi <strong>iz</strong> zakona ili sudskoj odluci sama po sebi u suprotnosti sa<br />
principom pravne sihurnosti, principom koji se implicira u Konvenciji i koji čini jedan od osnovnih<br />
elemenata vladavine prava.<br />
Sud, u ovom kontekstu, također naglašava da, u svrhe člana 5, stav 1, Konvencije, pritvor koji traje<br />
više mjeseci i koji nije naredio sud, ili sudija ili bilo koje drugo lice «ovlašteno da vrši sudsku vlast»,<br />
ne može se smatrati «zakonitim» u smislu ove odredbe. Iako ovaj zahtjev nije eksplicitno propisan<br />
u članu 5, stav 1, on se može <strong>iz</strong>vesti <strong>iz</strong> člana 5 kada ga se čita u cjelosti, a naročito na temelju formulacije<br />
u stavu 1.c («radi privođenja nadležnoj sudskoj vlasti») i stavu 3 (« mora odmah biti <strong>iz</strong>veden<br />
pred sudiju ili drugo službeno lice zakonom ovlašteno da vrši sudsku vlast»). Pored toga, garancija<br />
habeas corpus u članu 5, stav 4 još više podržava gledište da pritvor koji je produžen u odnosu na<br />
inicijalni period predviđen stavom 3 zahtjeva «sudsku» intervenciju kao zaštitu od bilo kakve pro<strong>iz</strong>voljnosti.<br />
Po mišljenju Suda, zaštita koju pruža član 5, stav 1 protiv pro<strong>iz</strong>voljnog lišenja slobode bi<br />
bila ozbiljno ugrožena ako bi se osoba lišila slobode samo na osnovu <strong>iz</strong>vršnog rješenja koje je uslijedilo<br />
nakon samog pojavljivanja pred sudskim vlastima koje se spominju u stavu 3 člana 5.<br />
Sud, u svom zaključku i govoreći o činjenicama u ovom predmetu, smatra da pritvor podnositelja<br />
nije bio «zakonit» u smislu člana 5, stav 1, Konvencije. Prema tome, radilo se okršenju ove odredbe.<br />
(Vidi presudu u predmetu Grauslys protiv Litvanije od 10. oktobra 2000, Predstavka br. 36743/<br />
97, stavovi 37-41.)<br />
Poseban slučaj puštanja na slobodu po naredbi<br />
U predmetu Labita protiv Italije, naređeno je puštanje na slobodu podnositelja. Presuda je<br />
donešena uvečer, u približno 22 sata. Podnositelj, koji je bio prisutan u sudnici kad je <strong>iz</strong>rečena<br />
presuda, vraćen je u zatvor, sa lisicama na rukama, gdje je stigao u 00.25 te noći. Kako je<br />
službeno lice u zatvorskoj prijavnici bilo odsutno u to vrijeme, čije se prisustvo zahtijevalo u<br />
slučaju osobe protiv koje je primjenjena posebna mjera pritvora, podnositelj nije mogao biti<br />
pušten na slobodu sve do 8.30 ujutro. Sud je zauzeo sljedeći stav (Labita protiv Italije, presuda<br />
od 6. aprila 2000, Predstavka br. 26772/95, stavovi 171-173):<br />
Sud ponovo naglašava da je spisak <strong>iz</strong>uzetaka prava na slobodu predviđenih u članu 5, stav 1 konačan<br />
i samo usko tumačenje ovih <strong>iz</strong>uzetaka je u skladu sa ciljem ove odredbe, tojest da se osigura da<br />
niko ne bude pro<strong>iz</strong>voljno lišen slobode (vidi, među ostalim <strong>iz</strong>vorima, Giulia Manzoni protiv Italije,<br />
presuda od 1. jula 1997, Reports (Izvještaji) 1997-IV, str. 1191, stav 25, i Quinn protiv Francuske,<br />
presuda od 22. marta 1995, Serija A br. 311, str. 17-18, stav 42).<br />
Iako je tačno da u svrhe člana 5, stav 1.c pritvor prestaje biti opravdan “na dan kada je određena<br />
optužnica” (vidi stav 147 gore) i da shodno tome pritvor nakon oslobađajuće presude nije više<br />
pokriven ovom odredbom, «<strong>iz</strong>vjesno kašnjenje u sprovođenju odluke o puštanju na slobodu je<br />
često ne<strong>iz</strong>bježno, iako mora biti svedeno na minimum» (vidi Giulia Manzoni presudu citiranu gore,<br />
str. 1191, stav 25, do kraja).<br />
Sud, međutim, primjećuje, da se kašnjenje u ovom slučaju može samo djelimice pripisati potrebi<br />
da se zadovolje relevantne administrativne formalnosti. Dodatno kašnjenje u puštanju na slobodu<br />
podnositelja u periodu od 00.25 u noći do sljedećeg jutra 13. novembra 1993. bilo je uzrokovano<br />
odsustvom službenog lica. Tek po njegovom povratku moglo se provjeriti da li postoje bilo koji<br />
drugi razlozi da podnositelj ostane u pritvoru, kao i da se obave ostale administrativne formalnosti<br />
102
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
potrebne kod puštanja na slobodu. (vidi stav 24 gore).<br />
U ovakvim okolnostima produžetak pritvora podnositelja po njegovom povratku u Termini Imerese<br />
zatvor nije predstavljao prvi korak u <strong>iz</strong>vršenju naredbe o puštanju i prema tome ne potpada pod<br />
tačku 1.c, ili bilo koju od tačaka člana 5.<br />
Član 5, stav 1.d – Pritvor maljoljene osobe u kontekstu vaspitanja<br />
pod nadzorom ili zakonitog pritvaranja zbog privođenja nadležnoj<br />
sudskoj vlasti<br />
U vezi vaspitanja pod nadzorom vidi presudu Bouamar (29. februar 1988, Serija A br. 129, stav<br />
11, str. 21, stavovi 50-51, istr. 22, stav 53) koja ilustrira tačku d. U ovom predmetu podnositelj,<br />
koji je maloljetnik i koji je počinio više teških krivičnih djela, proveo je u pritvoru devet puta,<br />
a svaki od njih nije duže trajao od dvije sedmice. Belgijski zakon dozvoljava pritvor kada<br />
nije moguće pronaći osobu ili instituciju koja bi odmah primila maloljetno lice. Sud je našao<br />
sljedeće:<br />
Treće slanje u zatvor Lantin bilo je po nalogu suda za maloljetnike od 4. marta 1980. nakon što je<br />
podnositelj <strong>iz</strong>vršio «svježa krivična djela» u periodu <strong>iz</strong>među 1. januara i 27. februara.<br />
U nalogu se navodi da podnositelj «tvrdoglavo ne reagira na bilo koje starateljske, zaštitne ili odgojne<br />
mjere». Opravdavajući f<strong>iz</strong>ičku nemogućnost nalaženja «institucije koja bi odgovarala [njegovom]<br />
ponašanju”, u nalogu se navodi činjenica da su «državni popravni domovi institucije otvorenog<br />
tipa».<br />
[…]<br />
[…] zatvaranje maloljetne osobe u pritvor za maloljetnike ne mora nužno biti u suprotnosti sa<br />
tačkom d (čl. 5-1-d), čak iako kao takvo nije u svrhe «odgoja pod nadzorom» te osobe. Kao što je<br />
očito <strong>iz</strong> <strong>iz</strong>raza «radi» (na francuskom “pour”), «lišenje slobode» u ovom tekstu je sredstvo osiguravanja<br />
da osoba koja je pitanju bude stavaljena pod «nadzor u svrhu odgoja», ali takvo stavljanje ne<br />
mora nužno biti i trenutačno. Isto kao što i član 5, stav 1, pr<strong>iz</strong>naje – u tačkama c i a (čl. 5-1-c, čl. 5-<br />
1-a) – razliku <strong>iz</strong>među lišenja slobode prije suđenja i lišenja slobode nakon osuđujuće presude, tako<br />
i tačka d (čl. 5-1-d) ne isključuje privremenu mjeru pritvora koja se koristi prije režima odgoja pod<br />
nadzorom. Međutim, u takvim okolnostima, vrlo brzo nakon zatvaranja mora uslijediti stvarna<br />
primjena tog režima u ambijentu (otvorenog ili zatvorenog tipa) koji je specijalno namijenjen i koji<br />
ima dovoljno resursa za tu svrhu.<br />
U ovom predmetu, međutim, podnositelja su stalno premještali <strong>iz</strong> pritvorske jedinice u zatvoru<br />
da bi ga smjestili kod njegove obitelji, i obratno. Samo u 1980. sudovi za maloljetnike naredili su<br />
pritvor devet puta, da bi ga zatim puštali na slobodu po isteku zakonom predviđenog vremena od<br />
petnaest dana, ili čak i ranije; sve u svemu u periodu od 291 dana od 18. januara do 4. novembra<br />
1980. on je proveo 119 dana lišen slobode (vidi stav 8 gore).<br />
Prema navodima vlade u podnesku, ova zatvaranja na koja se žali bila su dio odgojnog programa<br />
koji su odredili sudovi, a ponašanje g. Bouamara u relevantnom periodu omogućilo im je da dobiju<br />
potpuniju sliku o njegovoj ličnosti.<br />
Sud se ne slaže sa ovim stavom. Belgijska država se opredjelila za sistem odgoja pod nadzorom<br />
103
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
kako bi sprovela svoju politiku u vezi maloljetničke delinkvencije. Ona je prema tome bila i obavezna<br />
da uspostavi odgovarajuće institucije koje zadovoljavaju zahtjeve sigurnosti i odgojne ciljeve<br />
predviđene Aktom <strong>iz</strong> 1965. kako bi zadovoljila zahtjeve po članu 5, stav 1.d (čl. 5-1-d), Konvencije<br />
(vidi, među ostalim <strong>iz</strong>vorima i, mutatis mutandis, presudu Guincho od 10. jula 1984, Serija A br. 81,<br />
str. 16, stav 38 i presudu De Cubber od 26. oktobra 1984, Serija A br. 86, str. 20, stav 35).<br />
Ništa od dokaza, međutim, ne govori ovome u prilog. U relevantno vrijeme po ove događaje Belgija<br />
nije imala – barem ne na francuskom govornom području gdje je živio podnositelj – bilo kakvu<br />
instituciju zatvorenog tipa za smještaj maloljetnika sa <strong>iz</strong>razitim poremećajima u ponašanju (vidi<br />
stav 28 gore). Zatvaranje mlade osobe u pritvorsku jedinicu u zatvoru u uvjetima prave <strong>iz</strong>olacije i<br />
bez pomoći osoblja sa kvalifikacijama odgajatelja ne može se smatrati mjerom post<strong>iz</strong>anja vaspitnog<br />
cilja.<br />
Primjećeni napredak u ponašanju g. Bouamara sigurno nije rezultat uzastopnih perioda boravka u<br />
zatvoru, na šta se u ovoj predstavci žali, nego prije brige koja mu je pružena u sasvim drugačijem<br />
ambijentu nakon puštanja <strong>iz</strong> zatvora Lantin (vidi stav 18 gore).<br />
Sud prema tome zaključuje da devet naloga za pritvaranje, uzetih zajedno, nisu bili kompatibilni sa<br />
tačkom d (čl. 5-1-d). Njihovo beskorisno ponavljanje činilo ih je sve manje i manje «zakonitim» po<br />
tački d (čl. 5-1-d), pogotovo jer nikada nije proveden krivični postupak protiv podnositelja u vezi<br />
krivičnih djela za koje se teretio.<br />
Prema tome, radilo se o kršenju člana 5, stav 1 (čl. 5-1) Konvencije.<br />
Član 5, stav 1.e – Pritvaranje mentalno oboljelih osoba, alkoholičara,<br />
osoba oboljelih od zaraznih bolesti ili skitnica<br />
Pritvaranje mentalno oboljelih osoba<br />
Presuda u predmetu Winterwerp protiv N<strong>iz</strong>ozemske od 24. oktobra 1979, Serija A br. 33, str.<br />
16, stav 37, ilustrira djelokrug tačke e u vezi koncepta «mentalno oboljele osobe»:<br />
Konvencija ne navodi šta se podrazumjeva pod pojmom «mentalno oboljele osobe». Ovaj <strong>iz</strong>raz<br />
nije od onih koji ima definitivno tumačenje: kao što je ukazala Komisija, vlada i podnositelj, ovo je<br />
termin čije značenje stalno evoluira sa napretkom u psihijatriji i s obzirom na sve veću fleksibilnost<br />
u lječenju i promjene u stavu društva prema mentalnim oboljenjima, a naročito usljed sve veće<br />
potrebe za što rasprostranjenijim razumjevanja problema mentalnih pacijenta.<br />
U svakom slučaju, tačka e člana 5, stav 1 (čl. 5-1-e), se očigledno ne može uzeti kao dopuštanje<br />
pritvaranje neke osobe samo zbog toga što njeni stavovi ili ponašanje odstupaju od normi koje<br />
prevladavaju u nekom konkretnom društvu.<br />
Sud je u ovoj presudi također dao i definiciju tri mininimalna uvjeta koji se moraju zadovoljiti<br />
kako bi zatvaranje mentalno oboljelih osoba bilo «zakonito» (stav 39):<br />
Po mišljenju Suda, <strong>iz</strong>uzev u <strong>iz</strong>vanrednim situacijama, osoba ne bi trebala biti lišena slobode ukoliko<br />
doista nije pouzdano dokazano da se radi o «mentalno oboljeloj» osobi. Sama priroda onoga što<br />
se mora utvrditi pred nadležnom vlasti države tj. istinski mentalni poremećaj, zahtijeva objektivnu<br />
medicinsku ekspert<strong>iz</strong>u. Nadalje, takav mentalni poremećaj mora biti od one vrste i u onoj mjeri<br />
koja traži obaveznu mjeru sigurnosti. Štaviše, legalnost takvog zatvaranja ovisi od trajanja samog<br />
104
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
poremećaja (vidi, mutatis mutandis, presudu u predmetu Stögmüller od 10. novembra 1969, Serija<br />
A br. 9, str. 39-40, stav 4, i gore spomenutu presudu De Wilde, Ooms i Versypstr. 43, stav 82).<br />
U presudi X. protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 5. novembra 1981, Serija A br. 46, str. 19, stav<br />
41 Sud se posebno osvrnuo na «medicinsku ekspert<strong>iz</strong>u»:<br />
[…] niti se može zaključiti <strong>iz</strong> presude u predmetu Winterwerp da je <strong>iz</strong>vodivo obaviti «objektivno<br />
medicinsko vještačenje» u svim mogućim slučajevima prije, a ne poslije, zatvaranja neke osobe zbog<br />
mentalnog oboljenja. Jasno je da u slučajevima kada domaći zakon, <strong>iz</strong>među ostalog, omogućava<br />
zatvaranje osoba koje mogu predstavljati opasnost po druge, ne bi bilo <strong>iz</strong>vodivo zahtijevatidetaljan<br />
medicinski pregled prije hapšenja ili lišenja slobode. Domaći organi moraju imati široki stepen<br />
diskrecije po prirodi stvari, kod određivanja pritvaranja u ovako hitnim slučajevima.<br />
U slučaju pritvaranja bez prethodne ljekarske ekspert<strong>iz</strong>e, koje nije smatrano za opravdanim<br />
po osnovu hitnosti, vidi presudu u predmetu Varbanov protiv Bugarske od 5. oktobra 2000,<br />
Predstavka br. 31365/96, stav 48.<br />
U predmetu Johnson protiv Ujedinjenog Kraljevstva, podnositelju je određeno obavezno<br />
smještanje na psihijatrijsku kliniku s maksimalnom sigurnošću. Nakon <strong>iz</strong>vjesnog vremena<br />
komisija je naredila puštanje pod uvjetom da ponositelj bude pod psihijatrijskim nadzorom<br />
dr... i socijalnog radnika za psihijatrijske slučajeve, kao i da bude smješten pod nadzor koji<br />
odobre ove dvije osobe. Podnositelja nije trebalo pustiti sve dok se ne mađe odgovarajući<br />
smještaj. Sud je smatrao sljedeće (presuda od 24 oktobra 1997, Reports (Izvještaji) 1997-VII,<br />
stavovi 62-67):<br />
Trebamo se podsjetiti da je Sud u presudi Luberti […] (citirana gore, str. 13-15, stav 29) prihvatio<br />
da je prestanak ograničavanja slobode osobe za koju je sud prethodno utvrdio da je mentalno<br />
oboljela i da predstavlja opasnost po društvo pitanje je koje se odnosi konkretno na tu osobu ali i na<br />
zajednicu u kojoj će ta osoba živjeti ako bude puštena na slobodu. Uzimajući u obzir hitnu prirodu<br />
interesa koji su u pitanju, a posebno težinu djela koje je g. Luberti kao mentalni bolesnik počinio,<br />
prihvaćeno je da je u ovom slučaju nedležni organ imao pravo da postupi s krajnjim oprezom i da<br />
mu je bilo potrebno <strong>iz</strong>vjesno vrijeme za donošenje odluke o prestanku mjere, čak iako su medicinski<br />
dokazi ukazivali na njegov oporavak.<br />
Po mišljenju Suda mora se također prihvatiti da nadležne vlasti imaju pravo na sličnu diskreciju<br />
u odlučivanju da li bi u svjetlu svih relevantnih okolnosti i interesa koji su u pitanju zapravo bilo<br />
dobro donijeti odluku o apsolutnom i trenutnom otpuštanju osobe koja više ne pati od mentalnog<br />
poremećaja koji je doveo do njegovog lišenja slobode.<br />
Takav organ bi trebao zadržati određenu vrstu nadzora nad daljnim napredovanjem osobe koja je<br />
u pitanju nakon što je otpuštena i živi u zejadnici i u tom cilju na <strong>iz</strong>vjestan način uvjetovati taj otpust.<br />
Ne može se isključiti ni činjenica da određeni uvjeti neće u određenim okolnostima opravdati<br />
odlaganje s obzirom na prirodu takvih uvjeta i razloga za njihovo postavljanje. Međutim, vrlo je<br />
bitno da se omoguće odgovarajuće garancije kako bi takvo odlaganje bilo u saglasnosti sa članom<br />
5, stav 1 i sa ciljem restrikcije po tački e (vidi stav 60 gore), a naročito, da takvo otpuštanje ne bude<br />
bezrazložno odgađano.<br />
Uzimajući u obzir gore navedene razloge Sud smatra da je Tribunal <strong>iz</strong> 1989. mogao u donošenju<br />
svoje presude s pravom zaključiti da je naredba da se g. Johnson odmah i apsolutno otpusti <strong>iz</strong><br />
105
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Rampton bolnice bila preuranjena. Iako je tačno da je Tribunal bio siguran, na osnovu vlastite<br />
procjene i medicinskih dokaza koje je imao (vidi stavove 17 i 18 gore), da posnositelj više ne boluje<br />
od mentalne bolesti, on je ipak smatrao da je u datim okolnostima primjerenije bilo otpuštanje u<br />
fazama. […] Iz tih razloga nije se moglo očekivati da će Tribunal smatrati, s obzirom na <strong>iz</strong>nesena<br />
mišljenja dr. Wilsona i dr. Camerona, da podnositelja treba staviti pod nadzor psihijatra i socijalnog<br />
radnika i zahtijevati da prođe kroz određeni period rehabilitacije u domu zbog toga što «se ne<br />
može isključiti recidiv u njegovom stanju i ponovna hospital<strong>iz</strong>acija» (vidi stav 18 gore). Tribunal<br />
je u principu opravdano postupio odgađajući otpust podnositelja, kako bi omogućio vlastima da<br />
pronađu dom koji najbolje odgovara njegovim potrebama i time mu pruži najpovoljnije uvjete za<br />
uspješnu rehabilitaciju.<br />
Što se tiče uvjeta za otpust g. Johnsona potrebno je primijetiti da zahtjev da on ostane pod psihijatrijskim<br />
nadzorom dr. Camerona i socijalnog radnika, g. Pattersona, (vidi stav 19 gore) ne bi<br />
spriječio njegovo promptno otpuštanje <strong>iz</strong> Rampton bolnice i uključenje u zajednicu i ne može se<br />
kazati da bi se time postavilo pitanje po članu 5, stav 1, Konvencije.<br />
Međutim, kod određivanja smještaja podnositelja u dom, kao uvjeta i odlaganjem njegovog<br />
otpuštanja dok se ne nađe smještaj koji bi zadovoljavao, Tribunal nije bio ovlašten da pruži garanciju<br />
da će podnositelj biti premješten u odgovarajući dom poslije otpuštanja za jedan razuman<br />
vremenski period. Zadatak vlasti je bio da obezbijede dom koji je spreman primiti podnositelja.<br />
Mora se primijetiti da se od njih očekivalo da postupe u okviru realne ekspeditivnosti u final<strong>iz</strong>iranju<br />
aranžmana za njegov smještaj (vidi stav 44 gore). Iako su vlasti uložile dosta truda u tom<br />
cilju, ova nastojanja su onemogućena zbog nespremnosti nekih domova da prime podnositelja,<br />
kao i njegovog negativnog stava u pogledu <strong>iz</strong>bora koji mu je bio na raspolaganju (vidi stavove 20 i<br />
21 gore). Još jedna prepreka bila je i ograničen broj raspoloživih mjeta gdje je mogao biti smješten.<br />
Mora se pr<strong>iz</strong>nati da se mogao pronaći odgovarajući dom u razumnom vremenskom periodu da<br />
je podnositelj imao pozitivniji pristup svojoj rehabilitaciji. Međutim, ovim se ne pobija zaključak<br />
da ni Tribunal ni vlasti nisu imali dovoljno ovlasti da osiguraju sprovođenje nametnutog uvjeta u<br />
razumnom vremenu. Nadalje, najraniji datum kada je mogla biti <strong>iz</strong>vršena rev<strong>iz</strong>ija produžetka pritvaranja<br />
je bio dvanaest mjeseci nakon junske rev<strong>iz</strong>ije Tribunala (vidi stav 44 gore).<br />
[…] U ovakvim okolnostima mora se zaključiti da je uvjetovanje obaveznim smještajem u domu<br />
koje je odredio Tribunal <strong>iz</strong> 1989. dovelo do odgode otpuštanja <strong>iz</strong> Rampton bolnice na neodređeno<br />
vrijeme, pogotovo što je podnositelj poslije 1990. odbijao da dalje sarađuje s vlastima u njihovom<br />
nastojanju da pronađu dom, i time isključio svaku mogućnost zadovoljavanja ovog uvjeta.[…]<br />
S obzirom na situaciju koja je rezultirala i odluke koju je donio ovaj drugi Tribunal i nedostatka<br />
odgovarajućih garancija, uključujući i sudsku rev<strong>iz</strong>iju koja bi osigurala da ne dođe do nepotrebnog<br />
odugovlačenja u puštanju podnositelja, mora se zaključiti da se nastavak njegovog pritvaranja poslije<br />
15. juna 1989. ne može opravdati na osnovu člana 5, stav 1.e, Konvencije (vidi stav 63 gore).<br />
Pritvaranje alkoholičara<br />
U predmetu Witold Litwa protiv Poljske, podnositelj je prisilno proveo nekoliko sati u centru<br />
za otrežnjavanje, nakon što je službenik pošte u kojoj se zatekao pozvao policiju i rekao im kako<br />
je ovaj pijan i drsko se ponaša. Zapravo, pošta je bila puna ljudi a podnositelj, koji je poluslijep,<br />
je prosvjedovao (presuda od 4. aprila 2000, Predstavka br. 26629/95, stavovi 60-80). Sud se prvo<br />
bavio pojmom «alkoholičar».<br />
Sud primjećuje da riječ «alkoholičari», u svom uobičajenom značenju, označava osobe koje su<br />
106
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
ovisne o alkoholu. S druge strane, član 5, stav 1, Konvencije ovaj <strong>iz</strong>raz postavlja u kontekst kojim se<br />
poziva i na nekoliko drugih kategorija osoba, tj. osoba koje šire zarazne bolesti, mentalno oboljele<br />
osobe, narkomane i skitnice. Postoji jedna veza među svim tim osobama po tome što one mogu biti<br />
lišene slobode kako bi im se pružilo adekvatno lječenje ili <strong>iz</strong> razloga koje diktira socijalna politika,<br />
ili pak na osnovu medicinskih i socijalanih razloga. Prema tome, sasvim je legitimno zaključiti <strong>iz</strong><br />
ovoga konteksta da dominantan razlog zbog kojeg Konvencija dozvoljava da osobe spomenute u<br />
stavu 1.e člana 5 budu lišene slobode nije jedino zato što su opasne po javnu sigurnost, nego i zato<br />
što je to u njihovom vlastitom interesu (vidi Guzzardi protiv Italije, presuda od 6. novembra 1980,<br />
Serija A br. 39, str. 37, stav 98, do kraja).<br />
Ovaj ratio legis ukazuje na način na koji treba shvatiti <strong>iz</strong>raz «alkoholičari» u svjetlu cilja i svrhe<br />
člana 5, stav 1.e, Konvencije. On ukazuje da se cilj i svrha ove odredbe ne mogu tumačiti samo kao<br />
dopuštenje za lišenje slobode «alkoholičara» u ograničenom značenju osoba u kliničkom stanju<br />
«alkohol<strong>iz</strong>ma». Sud smatra da, po članu 5, stav 1.e, Konvencije, osobe koje nemaju medicinsku<br />
dijagnozu kao «alkoholičari», ali čije je ponašanje pod utjecajem alkohola, predstavljaju opasnost<br />
po javni red ili same sebi, mogu biti privedene u pritvor u cilju zaštite javnosti ili njihovih vlastitih<br />
interesa, poput zdravlja ili osobne sigurnosti.<br />
Ovo ne znači da se član 5, stav 1.e, Konvencije može tumačiti kao dozvola za pritvaranje neke<br />
osobe samo zbog toga što je konzumirala alkohol. Međutim, Sud smatra da u tekstu člana 5 nema<br />
ničega što bi sugeriralo da ova odredba sprječava državu da primijeni takvu mjeru na osobu koja<br />
zloupotrebljava alkohol kako bi time smanjila mogućnost nanoešenja štete sebi ili javnosti, ili da<br />
bi spriječila opasno ponašanje <strong>iz</strong>azvano konzumiranjem alkohola. S tim u vezi Sud primjećuje da<br />
nema sumnje kako štetna upotreba alkohola predstavlja opasnost po društvo i da osoba koja je u<br />
stanju intoksikacije može predstavljati opasnost za sebe i za druge, bez obzira da li je takva osoba<br />
ovisnik o alkoholu ili ne.<br />
Sud dalje nalazi da je ovo značenje <strong>iz</strong>raza «alkoholičari» potvrđeno i u pripremnim radovima na<br />
Konvenciji (vidi stavove 33 do 39 gore). U tom smislu Sud primjećuje da u prpremnom nacrtu Konvencije<br />
stoji da tekst ovog člana pokriva pravo države potpisnice da poduzima mjere u borbi protiv<br />
skitnje i «pijanstva» («alkohol<strong>iz</strong>ma» na francuskom). Nadalje se primjećuje da Ekspertna komisija<br />
nije imala nikakvih rezervi o slaganju s istim «jer takve restrikcije su opravdane zbog uvjeta koje<br />
postavljaju javni red i moral».<br />
U tom pogledu Sud ima <strong>iz</strong>vjesnih sumnji da li se može kazati da se podnositelj ponašao, pod<br />
utjecajem alkohola, na način koji je predstavljao opasnost za javnost ili njega samog, njegovo zdravlje,<br />
ili da su njegova dobrobit ili osobna sigurnost bile ugrožene. Ovakve sumnje Suda su još jače na<br />
zbog prilično trivijalnog činjenjičnog osnova pritvaranja i činjenice da je podnositelj skoro slijep.<br />
Sud ponovo naglašava da je nužan element «zakonitosti» pritvaranja u značenju po članu 5, stav 1.e,<br />
odsustvo svake pro<strong>iz</strong>voljnosti. Lišenje slobode osobe je vrlo ozbiljna mjera koja je opravdana jedino<br />
kada su druge manje stroge mjere razmotrene i kada su se pokazale nedovoljnim da zaštite osobni<br />
ili javni interes, što je moglo zahtijevati pritvaranje osobe koja je u pitanju.To znači da nije dovoljno<br />
da lišenje slobode bude u skladu sa domaćim zakonima, nego da ono mora biti i neophodno u tim<br />
okolnostima.<br />
Međutim, u ovom predmetu <strong>iz</strong>gleda da se zanemarila činjenica da po Dijelu 40 Zakona od 26.<br />
oktobra 1982. postoji nekoliko različitih mjera koje se mogu primijeniti na osobu u intoksiranom<br />
stanju, od kojih je pritvaranje u centru za otriežnjavanje najekstremnija. I doista, u istom dijelu stoji<br />
da intoksirana osoba ne mora nužno biti i lišena slobode, jer ju policija može isto tako odvesti u<br />
ustanovu za javnu brigu ili vlastitoj kući (vidi stav 26).<br />
107
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Odsustvo ovakvog razmišljanja u ovom predmetu, iako je je <strong>iz</strong>ričito predviđeno domaćim zakonom,<br />
je konačno uvjerilo Sud da se zatvaranje podnositelja ne može smatrati za «zakonito» po<br />
članu 5, stav 1.e. Prema tome, ovdje se radi o kršenju te odredbe.<br />
Zatvaranje skitnica<br />
Presuda u predmetu De Wilde, Ooms i Versyp od 18. juna 1971. (Predstavke br. 2832/66, 2835/<br />
66 i 2899/66, Serija A br. 12, stavovi 68-69) odnosi se na skitnju i daje definiciju tog <strong>iz</strong>raza:<br />
Konvencija ne sadrži definiciju <strong>iz</strong>raza «skitnica». Definicija po članu 347 belgijskog Krivičnog zakona<br />
glasi: «skitnice su osobe bez stalnog mjesta boravka, bez sredstava za život i bez redovnog posla<br />
ili zanimanja». Ako su ovi uvjeti zadovoljeni, nadležne vlasti mogu narediti da se takve osobe stave<br />
na raspolaganje vladi kao skitnice. Čini se da citirana definicija nije u suprotnosti sa uobičajenim<br />
značenjem riječi «skitnica» i Sud smatra da osoba koja je skitnica u značenju člana 347 u principu<br />
potpada pod <strong>iz</strong>uzetak predviđen članom 5, stav 1.e (čl. 5-1-e), Konvencije.<br />
U gore spomenutim slučajevima nepostojanje stalnog mjesta boravka i sredstava za život nisu rezultirali<br />
samo na osnovu toga što su se osobe u pitanju dobrovoljno prijavile policiji, nego i na osnovu<br />
njihovih <strong>iz</strong>java koje su dale u to vrijeme: svo troje je tvrdilo da su bez zaposlenja (vidi stavove<br />
16, 23 i 28 gore). Što se tiče ove uobičajene karakteristike nezaposlenosti, sudije osnovnog suda u<br />
Charlerou, Namuru i Briselu su ju mogle <strong>iz</strong>vesti <strong>iz</strong> informacija koje su im bile na raspolaganju u<br />
vezi sa ovim podnositeljima. Na ovo još više ukazuje i činjenica da, iako su oni tvrdili da su radnici,<br />
nijedan od njih trojice nije mogao dokazati minimalni broj radnih dana tokom određenog perioda<br />
koji je potreban u skladu sa Kraljevskim dekretom od 20. decembra 1963 (članovi 118 et seq.), da<br />
bi se mogli prijaviti za beneficije u slučaju nezaposlenosti.<br />
Pošto su se time tretirali kao «skitnice», podnositelji su mogli, po članu 5, stav 1.e (čl. 5-1-e), Konvencije,<br />
biti pritvoreni pod uvjetom da postoji naredba nadležnih vlasti i da je takvo pritvaranje u<br />
skladu sa postupkom koji propisuje belgijski zakon.<br />
Član 5, stav1.f – Hapšenje i lišenje slobode osobe u cilju sprječavanja<br />
ilegalnog ulaska u zemlju ili osobe protiv koje je u toku postupak<br />
protjerivanja ili ekstradicije<br />
Ekstradicija<br />
U presudi Quinn protiv Francuske, Sud je u vezi ekstradicije <strong>iz</strong>javio sljedeće (22. mart 1995,<br />
Serija A br. 311, str. 19, stav 48):<br />
Jasno je na osnovu formulacije člana 5, stava 1.f (čl. 5-1-f), i na engelskom i na francuskom jeziku,<br />
da je lišenje slobode po ovoj tački opravdano samo ako se sprovede postupak ekstradicije. To znači<br />
da, ukoliko se takav postupak ne sprovede dovoljno hitro, lišenje slobode prestaje biti opravdano<br />
po članu 5, stav 1.f.<br />
Međutim, potrebno je uočiti da ponašanje osobe kojoj predstoji <strong>iz</strong>ručenje može prouzročiti<br />
kašnjenje za koje država koja je u pitanju nije odgovorna (Kolompar protiv Belgije, presuda od<br />
24. septembra 1992, Serija A br. 235-C, stavovi 40-43):<br />
108
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Sud primjećuje da je period proveden u pritvoru koji je predhodio <strong>iz</strong>ručenju bio neuobičajeno<br />
dug (vidi stav 36, do kraja, gore). Međutim, postupak ekstradicije završen je do 2. maja 1984, (vidi<br />
stav 14 gore), manje od mjesec dana nakon odluke da se poništi nalog o pritvoru podnositelja u<br />
vezi navodnih krivičnih djela počinjenih u Belgiji, u vrijeme kada mu još nije bilo suđeno pred<br />
Krivičnim sudom u Antverpenu (vidi stav 13 gore). Pritvor se nastavio kao rezultat sukcesivnih<br />
zahtjeva za obustavom <strong>iz</strong>vršenja ili oslobađanjem koje je g. Kolompar uložio 29. oktobra 1984, 2.<br />
januara 1985, 15. juna 1985, 21. juna 1985. i 17. septembra 1985. (vidi stavove 15-25 gore), kao i<br />
vremena koje je bilo potrebno belgijskim vlastima da provjere alibi podnositelja u Danskoj (vidi<br />
stavove 17 i 20 gore).<br />
Vlasti i sudovi pred koje je ovaj predmet došao prije početka zahtjeva o hitnom postupku 17. septembra<br />
1985. donosili su svoje odluke u normalnom roku (vidi stavove 15-23 gore). Što se toga tiče,<br />
čini se da je van svake sumnje da su ispoštovani zahtjevi po članu 5, stav 1.f (čl. 5-1-f).<br />
U pogledu perioda koji je uslijedio (vidi stavove 24-26 gore), Sud prihvaća argumente vlade zasnovane<br />
na članovima 751 i 748, posljednja tačka, belgijskog Zakona o sudovima (vidi stav 38 gore).<br />
On pored toga primjećuje da je na prvostepenom sudu g. Kolompar čekao skoro tri mjeseca prije<br />
nego što je odgovorio na podneske belgijske države (24. decembar 1985.-19. mart 1986.); zatim je,<br />
u žalbenom postupku, tražio da ročište bude odloženo i nije obavijestio vlasti da ne može platiti<br />
usluge advokata.<br />
Njegov n<strong>iz</strong>ozemski advokat, kada ga je Sud pitao za ove dvije činjenice na ročištu 23. marta 1992.<br />
samo je odgovorio da je zahjtev za odgodu uložen na inicijativu belgijskog kolege koji je zastupao<br />
podnositelja u to vrijeme i da po Zakonu o sudovima nije bilo moguće imenovati u ovom predmetu<br />
advokata koji bi ga besplatno zastupao, iako je ovu posljednju tvrdnju vlada odbacila (vidi stav 38<br />
gore).<br />
Štagod da je slučaj, belgijska država se ne može smatrati odgovornom za kašnjenja do kojih je<br />
došlo kao posljedica ponašanja podnositelja. On se ne može punopravno žaliti na situaciju koju je<br />
uglavnom on sam stvorio.<br />
Sud, prema tome, zaključuje, da nije bilo kršenja člana 5, stav 1 (čl. 5-1).<br />
Protjerivanje<br />
Presuda Chahal protiv Ujedinjenog Kraljevstva odnosi se na slučaj protjerivanja (presuda od<br />
15. novembra 1996, Predstavka br. 22414/93, Reports (Izvještaji) 1996-V, stavovi 112 i 117-<br />
123):<br />
Sud podsjeća da nije sporno da je g. Chahal pritvoren «u cilju deportacije» u značenju po članu 5,<br />
stav 1.f (čl. 5-1-f) (vidi stav 109 gore). Član 5, stav 1.f (čl. 5-1-f), ne zahtjeva da pritvor osobe protiv<br />
koje su poduzete radnje u cilju deportacije mora biti neophodan, naprimjer da bi se spriječilo<br />
ponovno <strong>iz</strong>vršenje krivičnog djela ili bjekstvo; u ovom pogledu član 5, stav 1.f (čl. 5-1-f), pruža<br />
drugi nivo zaštite od one po članu 5, stav 1.c (čl. 5-1-c).<br />
I doista, sve što se zahtijeva po ovoj odredbi (čl. 5-1-f) je da je «u toku postupak deportacije».<br />
Prema tome potpuno je nevažno, u svrhe člana 5, stav 1.f (čl. 5-1-f), da li je odluka o protjerivanju<br />
opravdana po domaćem zakonu ili Konvenciji.<br />
Sud, međutim, podsjeća da je svako lišenje slobode po članu 5, stav 1.f (čl. 5-1-f), opravdanao<br />
samo u slučaju postupka deportacije koji je u toku. Ako se takav postupak ne sprovodi sa dužnom<br />
109
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
revnošću, pritvor prestaje biti u okviru onog što ke dopušteno po članu 5, stav 1.f (čl. 5-1-f) (vidi<br />
presudu Quinn protiv Francuske od 22. marta 1995, Serija A br. 311, str. 19, stav 48 i također presudu<br />
Kolompar protiv Belgije od 24. septembra 1992, Serija A br. 235-C, str. 55, stav 36).<br />
Prema tome, ono što je potrebno je odrediti da li je dužina postupka deportacije bila pretjerana.<br />
[…]<br />
U ovom kontekstu i imajući na umu koliko je to bilo od značaja za podnositelja i koliko je bilo njegovom<br />
interesu da o njegovim zahtjevima odluči sud, nijedan od perioda na koje se on žali ne može<br />
se smatrati pretjeranim, bilo da se uzmu pojedinačno ili zajedno. Prema tome, nije bilo kršenja<br />
člana 5, stav 1.f, Konvencije (čl. 5-1-f) po pitanju ekspeditivnosti, ili njenog odsustva, kada je riječ<br />
o provođenju domaćih postupaka.<br />
Zadatak Suda je također da preispita da li je pritvor g. Chahala bio «zakonit» u svrhe člana 5, stav<br />
1.f (čl. 5-1-f), posebno u odnosu na zaštitu koju pruža sistem ove države.<br />
Kada je riječ o «zakonitosti», uključujući i pitanje da li je «zakonom predviđen postupak» ispoštovan,<br />
Konvencija se u suštini poziva na obavezu poštovanja materijalnih i proceduralnih pravila u<br />
domaćem zakonu, ali i zahtjeva dodatno da svako lišenje slobode bude u skladu sa svrhom člana 5<br />
(čl. 5), toj. zaštitom osoba od pro<strong>iz</strong>voljnosti.<br />
Nema sumnje da je po domaćim zakonima pritvor g. Chachala bio «u skladu sa zakonom propisanim<br />
postupkom» (vidi stavove 43 i 64 gore). Međutim, u pogledu <strong>iz</strong>uzetno dugog perioda koliko<br />
je trajao pritvor g. Chachala, potrebno je također razmotriti da li su postojale dovoljne garancije<br />
protiv pro<strong>iz</strong>voljnosti.<br />
Sud u ovom kontekstu primjećuje da je podnositelj bio u pritvoru od 16. augusta 1990, zapravo na<br />
temelju tvrdnje nekoliko uzastopnih Državnih sekretara da se ne može pustiti na slobodu s obzirom<br />
na opasnost koju predstavlja po državnu sigurnost (vidi stav 43 gore).<br />
[…]<br />
Međutim, u kontekstu člana 5, stav 1, Konvencije (čl. 5-1), postupak Savjetodavnog vijeća (vidi<br />
stavove 29-32 i 60 gore) pružio je važnu garanciju protiv pro<strong>iz</strong>voljnosti. Ovo vijeće, koje je<br />
uključivalo istaknute sudije sa iskustvom (vidi stav 29 gore), bilo je u poziciji da preispita dokaze u<br />
vezi opasnosti po državnu sigurnost koju je predstavljao podnositelj.<br />
Na kraju, Sud podsjeća da nema nikakve sumnje kako je dužina pritvora u kojem je bio g. Chachal<br />
sigurno razlog za ozbiljnu zabrinutost. Međutim, s obzirom na <strong>iz</strong>uzetne okolnosti u ovom predmetu<br />
i činjenice da su domaće vlasti postupale sa dužnom revnošću u toku postupka deportacije i<br />
da je bilo dovoljno garancija protiv prozvoljnosti u slučaju njegovog lišenja slobode, pritvor na koji<br />
se žali bio je u skladu sa zahtjevima <strong>iz</strong> člana 5, stav 1.f (čl. 5-1-f).<br />
110
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Član 5, stav 2 – Pravo na informaciju o optužbama<br />
Član 5, stav 2, glasi kao št slijedi:<br />
2.Svako ko je uhapšen bit će odmah obaviješten, na jeziku koji razumije, o<br />
razlozima hapšenja i o svim optužbama protiv njega.<br />
1. Djelokrug stava 2<br />
U predmetu Van der Leer protiv N<strong>iz</strong>ozemske, gradonačelnik je <strong>iz</strong>dao naredbu o zatvaranju<br />
podnositeljice u psihijatrijsku kliniku. Podnositeljica je pred Sudom tvrdila da nije bila odmah<br />
obaviještena o ovoj naredbi. Vlada je odgovorila da se «stav 2 […] ne primjenjuje na ovaj<br />
predmet jer riječi 'hapšenje' i 'optužba' pokazuju da se to odnosi samo na krivične predmete».<br />
Sud je imao drugačije mišljenje (presuda Van der Leer protiv N<strong>iz</strong>ozemske od 21. februara 1990,<br />
Serija A br. 170-A, str. 13, stavovi 27 i 28):<br />
Sud je svjestan konotacije po krivičnom pravu riječi upotrebljenih u članu 5, stav 2 (čl. 5-2). On se,<br />
međutim slaže sa Komisijom da te riječi treba tumačiti «autonomno», posebno u skladu sa ciljem i<br />
svrhom člana 5 (čl. 5) kojima se štiti pravo svake osobe da ne bude pro<strong>iz</strong>voljno lišena slobode. Na taj<br />
nači «hapšenje» u stavu 2 člana 5. (čl. 5-2) ima značenje koje ide dalje od okvira mjera predviđenih<br />
krivičnim zakonima. Slično je i sa upotrebom <strong>iz</strong>raza « sve optužbe» (“toute accusation”) u ovoj<br />
odredbi: Namjera autora nije bila postavljanje uvjeta za primjenu, nego ukazati na mogućnost do<br />
koje može dovesti ono o čemu ova odredba govori.<br />
Bliska veza <strong>iz</strong>među stavova 2 i 4 člana 5 (čl. 5-2, čl. 5-4) podržava ovakvo tumačenje. Svaka osoba<br />
koja ima pravo povesti postupak kako bi se o utvrđivanju zakonitosti njenog lišenja slobode<br />
odlučilo na ekspeditivan način ne može djelotvorno iskoristiti to pravo ukoliko nije promptno i<br />
ispravno obaviještena o razlozima za to lišenje slobode (vidi, mutatis mutandis, X. protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, presuda od 5. novembra 1981, Serija A br. 46, str. 28, stav 66).<br />
2. Primjena stava 2<br />
Sadržaj i forma informacije<br />
U presudi Murray protiv Ujedinjenog Kraljevstva (28. oktobar 1994, Predstavka br. 14310/88,<br />
Serija A br. 300-A, stav 76), Sud je istakao da samo pozivanje na zakonski osnov hapšenja, bez<br />
ikakvih drugih informacija, nije ispravno:<br />
Jasno je da je […] službeno lice koje je <strong>iz</strong>vršilo hapšenje, policajac D, također gđi. Murray pročitao<br />
odjeljak Zakona <strong>iz</strong> 1978. po kojem je <strong>iz</strong>vršeno hapšenje (vidi stavove 12 i 36 gore). Ova puka naznaka<br />
zakonske osnove hapšenja, uzeta sama za sebe, nije dovoljna u svrhe člana 5, stav 2 (čl. 5-2) (vidi<br />
gore spomenutu presudu Fox, Campbell i Hartley, str. 19, stav 41).<br />
U predmetu Fox, Campbell i Hartley protiv Ujedinjenog Kraljevstva (presuda od 30. augusta<br />
1990, Serija A br. 182, str. 19, stav 40), Sud je bio mišljenja da se informacije koje se daju<br />
osobama kod hapšenja moraju podjednako odnositi i na zakon i na činjenice:<br />
111
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Stav 2 člana 5 (čl. 5-2) sadrži elementarnu zaštitu svake osobe koja je uhapšena da zna razloge svog<br />
lišenja slobode. Ova odredba čini sastavni dio sheme zaštite po članu 5 (čl. 5): po stavu 2 (čl. 5-2),<br />
svakoj osobi koja je uhapšena moraju se reći, jednostavnim jezikom koji nije suviše tehnički da bi<br />
ga mogla razumjeti, osnovne činjenice i zakonski razlozi hapšenja, tako da se može, ako smatra za<br />
potrebno, obratiti sudu za utvrđivanje zakonitosti takvog hapšenja po stavu 4 (čl. 5-4) (vidi presudu<br />
Van der Leer od 21. februara 1990, Serija A br. 170, str. 13, stav 28).<br />
S druge strane, informacije koje se daju osobi koja je uhapšena ne moraju biti ni u kakvoj<br />
posebnoj formi. Specifična pitanja koja se postavljaju u cilju istrage mogu poslužiti za<br />
informiranje te osobe o osnovama za njeno lišenje slobode; činjenica da je osoba praktično<br />
zatečena u <strong>iz</strong>vršenju djela je faktor, koji zajedno sa ostalim, ukazuje da je ta osoba dovoljno<br />
informirana o djelu za koje se okrivljuje. Presuda u predmetu Dikme (11. juli 2000, Predstavka<br />
br. 20869/92, stavovi 54-57) ilustrira ovu hipotezu:<br />
U ovom predmetu Sud primjećuje da je razlog hapšenja podnositelja bio davanje lažnih dokumente<br />
tokom jedne provjere identiteta koju je provela policija. Sud smatra, da s obzirom na kriminalnu<br />
prirodu i namjeru djela, prvi podnositelj ne može tvrditi da nije shvatio zbog čega je uhapšen i<br />
priveden u lokalnu policijsku stanicu u 7.30 sati 10. februara (vidi stav 12 gore).<br />
Isto važi i za razloge zbog kojih je prvi podnositelj morao čekati u policijskoj stanici i zašto je bio<br />
odveden u policijski pritvor, gdje su ga navodno ispitivali policajci u namjeri da otkrije svoj pravi<br />
identitet (vidi stav 12 gore).<br />
Što se ostalog dijela tiče, prvi podnositelj je <strong>iz</strong>javio da su ga ispitivali tokom svih šesnaest dana<br />
pritvora. On je tvrdio da su policajci koji su počeli sa ispitivanjem bili pripadnici “anti-Dev-Sol” jedinice<br />
(vidi stav 12 gore) i da mu je nakon prvog kruga ispitivanja, oko 19 sati, jedan od pripadnika<br />
tajne službe prijetio govoreći: »Ti pripadaš Devrimci Solu i ako nam ne budeš dao informacioje<br />
koje tražimo odavde ćeš <strong>iz</strong>aći s nogama naprijed!» (vidi stav 13 gore).<br />
Po mišljenju Suda ova <strong>iz</strong>java je dosta prec<strong>iz</strong>no ukazivala na sumnje prvog podnositelja. Na osnovu<br />
ovoga i s obzirom na ilegalnu prirodu organ<strong>iz</strong>acije o kojoj je riječ i razloge koje je mogao imati<br />
da sakrije svoj identitet i da se plaši policije (njegova sestra je ubijena u jednom sukobu sa policijom<br />
– vidi stav 23 gore), Sud smatra da je g. Dikme trebao ili mogao već u ovoj fazi shvatiti da je<br />
osumnjičen za učestvovanje u zabranjenim aktivnostima poput Dev-Sola.<br />
Kada se mora dati informacija<br />
U predmetu Fox, Campbell i Hartley protiv Ujedinjenog Kraljevstva podnositelji su se žalili<br />
da «u vrijeme hapšenja nisu dobili tačne i razumljive informacije o razlozima za njihovo<br />
hapšenje». Sud je u svojoj presudi (30. august 1990, Serija A br. 182, str. 19, stav 40), dao<br />
sljedeće tumačenje člana 5, stav 2:<br />
Stav 2 člana 5 (čl. 5-2) sadrži elementarnu garanciju da svaka osoba treba znati zašto […]. Iako se<br />
ovakva informacija mora dati «odmah» (na francuskom: “dans le plus court délai” (što je moguće<br />
prije), nju ne mora službeno lice koje vrši hapšenje dati u cjelosti u samom ternutku hapšenja.<br />
Da li su sadržina i propmptnost informacije bili dovoljni ovisi od posebnih karakteristika svakog<br />
pojedinačnog slučaja.<br />
112
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
U ovom predmetu Sud je bio mišljenja da su podnositelji, što se tiče činjenica, bili obaviješteni<br />
zbog čega su uhapšeni. Sud prema tome smatra da su zahtjevi po članu 5, stav 2, bili ispunjeni<br />
(ibid, str. 19-20, stavovi 41-43):<br />
Kad su odvođeni u pritvor, g. Fox, gđi. Campbell i g. Hartleyu je policajac koji ih je uhapsio rekao<br />
da se hapse po Odjeljku 11, stav 1, Zakona <strong>iz</strong> 1978. zbog sumnje da su teroristi (vidi stavovi 9 i 13<br />
gore). Ova gola naznaka zakonskog osnova za hapšenje, uzeta sama za sebe, nije dovoljna u svrhe<br />
5, stav 2 (čl. 5-2), s čim se vlada složila.<br />
Međutim, nakon hapšenja policija je svo troje podnositelja ispitivala u vezi sumnji u njihovu<br />
umješanost u konkretna krivična djela i pripadnost zabranjenim organ<strong>iz</strong>acijama (vidi stavove 9,<br />
10 i 14 gore). Nema razloga da se ne pretpostavi da su ova ispitivanja omogućila podnositeljima da<br />
shvate zbog čega su uhapšeni. Razlozi zbog kojih su osumnjičeni da su teroristi su im prema tome<br />
dati na znaje tokom ispitivanja.<br />
G. Fox i gđa. Campbell su uhapšeni u 15.40, 5. februara 1986. na stanici u Woodbournu a zatim,<br />
istog dana, odvojeno ispitivani u periodu <strong>iz</strong>među 20.15 i 22.00 sata u policijskoj stanici u Castlereaghue<br />
(vidi stav 9 gore). G. Hartley je uhapšeni u svojoj kući 18. augusta 1986. u 7.55 i priveden u<br />
policijsku stanicu Antrim, gdje su ga ispitivali od 11.05 do 12.15 sati (vidi stav 13 gore). U kontekstu<br />
ovog predmeta, ovi intervali od nekoliko sati ne mogu se smatrati za kršenje ograničenja u pogledu<br />
vremena koje ima koncept promptnosti po članu 5, stav 2 (čl. 5-2).<br />
Sud na kraju zaključuje da nije bilo kršenja članae 5, stav 2 (čl. 5-2) u odnosu na bilo kojeg od<br />
podnositelja.<br />
Treba također primijetiti da je Sud u jednoj ranijoj presudi, X. protiv Ujedinjenog Kraljevstva,<br />
presuda od 16. jula 1980, naveo da smatra da osoba koja je bolesna bude odmah po dolasku<br />
u bolnicu obaviještena o relevantnim razlozima. Za noviju primjenu vidi presudu u predmetu<br />
H.B. protiv Švajcarske od 5. aprila 2001, Predstavka br. 26899/95, stavovi 44-49.<br />
Član 5, stav 3 – Pravo osoba koje su uhapšene da budu<br />
<strong>iz</strong>vedene pred sudiju i suđene u razumnom roku ili puštene<br />
na slobodu<br />
Član 5, stav 3, glasi kao što slijedi:<br />
3.Svako ko je uhapšen ili lišen slobode prema odredbma stava 1 (c) ovog<br />
člana mora odmah biti <strong>iz</strong>veden pred sudiju ili drugo službeno lice zakonom<br />
ovlašteno da vrši sudsku vlast i mora imati pravo na suđenje u razumnom roku<br />
ili na puštanje na slobodu do suđenja. Puštanje na slobodu može se uvjetovati<br />
garancijama o pojavljivanju na suđenju.<br />
1. Značaj, svrha i sadržaj prava garantiranog članom 5. stav 3<br />
Sud je u više prilika naglasio temeljni značaj prava osobe koja je uhapšena da bude «odmah<br />
<strong>iz</strong>vedena pred sudiju» i da joj bude «suđeno u razumnom roku ili na puštanje na slobodu<br />
do suđenja». U predmetu Brogan i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva, koji se odnosi na<br />
113
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
pritvaranje osoba osumnjičenih za teror<strong>iz</strong>am, sud je <strong>iz</strong>nio sljedeći stav (presuda od 29. novembra<br />
1988, Serija A br. 145-B, str. 32, stav 58, do kraja):<br />
[Član 5 (čl. 5)] sadrži temeljno ljudsko pravo, tojest zaštitu osoba protiv pro<strong>iz</strong>voljnog mješanja<br />
države u pravo te osobe na slobodu (vidi presudu Bozano od 18 decembra 1986, Serija A br. 111,<br />
str. 23, stav 54). Sudska kontrola mješanja od strane <strong>iz</strong>vršne vlasti u pravo na slobodu je osnovna<br />
karakteristika garancije ugrađene u član 5, stav 3 (čl. 5-3), u cilju maksimalnong smanjenja r<strong>iz</strong>ika<br />
od pro<strong>iz</strong>voljnosti. Sudska kontrola se podrazumjeva pod vladavinom prava, «jednim od temeljnih<br />
principa u demokratskom društvu […], na koje se <strong>iz</strong>ričito poziva u Preambuli Konvencije» (vidi,<br />
mutatis mutandis,, the gore spomenutu presudu Klass i ostali, Serija A br. 28, str. 25-26, stav 55) i<br />
«<strong>iz</strong> koje cijela Konvencija crpi svoju inspiraciju « (vidi, mutatis mutandis, presudu Engel i ostali od<br />
8. juna 1976, Serija A br. 22, str. 28, stav 69).<br />
Sud je <strong>iz</strong>nio ovo gledište u presudi u predmetu Aquilina protiv Malte (29. april 1999, Predstavka<br />
br. 25642/94, Reports (Izvještaji) 1999-III, stav 47):<br />
[…] Upravo je suština člana 5, stav 3, koji čini cjelinu sa stavom 1.c, da se zahtijeva privremeno<br />
puštanje na slobodu kada pritvor više nije opravdan. Činjenica da je uhapšena osoba imala pristup<br />
sudskoj vlasti nije dovoljna da bi se ispoštovao uvodni dio člana 5, stava 3. Ova odredba obavezuje<br />
službeno sudsko lice pred koje je <strong>iz</strong>vedena uhapšena osoba da preispita okolnosti koje govore u<br />
prilog ili protiv lišenja slobode kako bi odlučio, pozivajući se na zakonom propisane kriterije, da li<br />
postoje razlozi koji opravdavaju lišenje slobode, i da naredi puštanje na slobodu ukoliko takvi razlozi<br />
ne postoje (vidi presudu de Jong, Baljet i Van den Brink protiv N<strong>iz</strong>ozemske od 22. maja 1984,<br />
Serija A br. 77, str. 21-24, stavovi 44, 47 i 51). Drugim riječima, član 5, stav 3, zahtijeva od suda da<br />
razmotri meritum lišenja slobode.<br />
Ovo prvenstvo dato pravu da osoba bude <strong>iz</strong>vedena «odmah pred sudiju» i da joj bude «suđeno u<br />
razumnom roku ili da bude puštena na slobodu do suđenja» pokazuje, naprimjer, da se domaćim<br />
zakonima ne može apsolutno isključiti princip oslobađanja uz jemstvo za određena krivična<br />
djela. Ovo je bio stav Suda u dva predmeta, S.B.C. protiv Ujedinjenog Kraljevstva (presuda od<br />
19. juna 2001, Predstavka br. 39360/98) i Caballero protiv Ujedinjenog Kraljevstva (presuda od<br />
8. februara 2000, Predstavka br. 32819/96, stav 18). Podnositelji su se žalili na kršenje člana 5,<br />
stav 3, u svjetlu zakona koji propisuje da «nijedna osoba koja se u bilo kojem postupku tereti<br />
ili koja je osuđena za krivično djelo na koje se odnosi ovaj dio [ubojstvo, pokušaj ubojstva<br />
…] neće biti puštena na slobodu uz jemstvo u toku tih postupaka». Podnositelji su tvrdili da<br />
«automatsko poricanje jemstva do suđenja prema Dijelu 25 Zakona o krivičnom pravosuđu i<br />
javnom redu <strong>iz</strong> 1994. («Zakon <strong>iz</strong> 1994.») predstavlja kršenje člana 5, stav 3, Konvencije”. Sud je<br />
podržao njihovu tvrdnju.<br />
Treba još specificirati da se garancije po članu 5, stav 3 primjenjuju samo kada je lišenje slobode<br />
zakonito u svrhe člana 5, stav 1.c. Ako postoji kršenje člana 5, stav 1.c, podnositelj se ne može u<br />
isto vrijeme pozivati i na kršenje člana 5, stav 3 (vidi presudu Jecius protiv Litvanije od 31. jula<br />
2000, Predstavka br. 34578/97, stav 75):<br />
Sud kao prvo primjećuje da je od trenutka kada je bio uhapšen 8. februara do 14. marta 1996.<br />
podnositelj bio u preventivnom pritvoru na koji se član 5, stav 1.c, Konvencije ne primjenjuje (vidi<br />
stavove 51-52 gore). Prema tome, garancija da podnositelj bude odmah <strong>iz</strong>veden pred nadležno<br />
sudsko lice po članu 5, stav 3 nije primjenjiva na period preventivnog lišenja slobode.<br />
114
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Pored ove osnovne prirode člana 5, stav 3, ove dvije odredbe koje su tu sadržane moraju se<br />
odvojeno razmotriti:<br />
– pravo osobe da bude “odmah” <strong>iz</strong>vedena pred sudiju; i<br />
– pravo na suđenje u razumnom roku ili na puštanje na slobodu do suđenja.<br />
2. Pravo osobe koja je uhapšena da bude «odmah» <strong>iz</strong>vedena pred<br />
sudiju<br />
Prvo pravo koje se spominje u članu 5, stav 3 je pravo svake osobe koja je uhapšena da bude<br />
«odmah» <strong>iz</strong>vedena pred sudiju.<br />
Djelokrug prava da se bude <strong>iz</strong>veden pred sudiju bez odlaganja<br />
Sud je u predmetu Brogan (citiran gore, str. 31, na početku stava 58) definirao djelokrug ratione<br />
temporis prava postavljenog članom 5, stav 3. Osoba koja je lišena slobode može se pozvati na<br />
to pravo pod uvjetom da se njen pritvor nastavlja i da nije odmah puštena na slobodu:<br />
Činjenica da osoba nije optužena ili <strong>iz</strong>vedena pred sud ne predstavlja sama po sebi kršenje prvog<br />
dijela člana 5, stav 3 (čl. 5-3). Nikakvo kršenje člana 5, stav 3 (čl. 5-3), ne nastaje ako je uhapšena<br />
osoba «odmah» puštena na slobodu prije bilo kakve <strong>sudske</strong> kontrole njenog lišenja slobode (vidi<br />
presudu de Jong, Baljet i Van den Brink od 22. maja 1984, Serija A br. 77, str. 25, stav 52). Ukoliko<br />
se uhapšena osoba ne pusti na slobodu odmah, ona tada ima pravo da bude odmah <strong>iz</strong>vedena pred<br />
sudiju ili ili drugo službeno lice zakonom ovlašteno da vrši sudsku vlast.<br />
Karakteristike <strong>iz</strong>vođenja pred sudiju<br />
Promptnost<br />
Ako se uhapšena osoba ne pusti odmah na slobodu, ona mora biti promptno <strong>iz</strong>vedena<br />
pred sudiju. Ostaje da se razmotri značenje <strong>iz</strong>raza promptno/odmah (“aussitôt”(odmah) na<br />
francuskom). U presudi Brogan, citiranoj gore, Sud nalazi da je period pritvora u trajanju od<br />
četiri dana i šest sati u policiji, bez <strong>iz</strong>vođenja pred sudiju prekoračio granice dopustive po članu<br />
5, stav 3, čak iako se radilo o delikatnom pitanju teror<strong>iz</strong>ma. Sud smatra sljedeće (str. 33, stavovi<br />
59 i 62):<br />
Obaveza <strong>iz</strong>ržena rječju «promptno» na engleskom jeziku i «odmah» na francuskom, se jasno razlikuje<br />
od manje strogog zahtjeva u drugom dijelu stava 3 (čl. 5-3) (“razumnom roku”/“délai raisonnable”),<br />
pa čak i od onog u stavu 4 člana 5. (čl. 5-4) (“speedily”/“à bref délai” (u kratkom roku)).<br />
Izraz “odmah” se također javlja i u engleskom tekstu stava 2 (čl. 5-2), gdje francuski tekst koristi<br />
riječi “dans le plus court délai”(«u što je moguće kraćem roku»). Kao što je ukazano u presudi Irska<br />
protiv Ujedinjenog Kraljevstva, (18. januar 1978, Serija A br. 25, str. 76, stav 199), “promptno”<br />
u stavu 3 (čl. 5-3) može biti shvaćeno da ima šire značenje od “aussitô/odmah”, koje bukvalno<br />
znači odmah. Suočen na ovaj način sa dvije verzije teksta međuarodnog sporazuma koje su obje<br />
autentične ali ne i u potpunosti iste, Sud ih mora tumačiti tako da će ih pomiriti što je više moguće<br />
i što najviše odgovara ostvarivanju cilja ovog sporazuma (vidi, inter alia, presudu Sunday od 26.<br />
aprila 1979, Serija A br. 30, str. 30, stav 48, i član 33, stav 4 Bečke konvencije od 23. maja 1969. o<br />
115
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
pravu u međunarodnim sporazumima).<br />
Upotreba riječi “aussitôt/odmah”, u francuskom tekstu, u ograničenoj konotaciji značenja odmah<br />
ili neposredno, potvrđuje de je stupanj fleksibilnosti pojma «promptnosti» ograničen, čak ako<br />
se prateće okolnosti ne mogu nikada zanemariti u svrhe procjene po stavu 3 (čl. 5-3). Kako se<br />
promptnost procjenjuje u svakom predmetu ovisno od njegovih specijalnih karakteristika, (vidi<br />
gore spomenutu presudu de Jong, Baljet i Van den Brink, Serija A br. 77, str. 25, stav 52), značaj<br />
koji treba pripisati ovim karakteristikama ne smije nikada biti na štetu same suštine prava garantiranog<br />
članom 5, stav 3 (čl. 5-3), što znači da ne smije biti u mjeri koja će negirati obavezu države da<br />
osigura promptno puštanje na slobodu ili promptno <strong>iz</strong>vođenje pred sudsku vlast.<br />
[…] opseg fleksibilnosti u tumačenju i primjeni pojma «promptnosti» je vrlo ograničen. Po<br />
mišljenju Suda, čak i najkraći od četiri perioda lišenja slobode, što znači četiri dana i šest sati<br />
koje je g. McFadden proveo u policijskom pritvoru (vidi stav 18 gore), prelazi stroga vremenska<br />
ograničenja dozvoljena u prvom dijelu člana 5, stav 3 (čl. 5-3). Pripisati takvu važnost specijalnim<br />
karakteristikama u ovom predmetu kako bi se opravdala dužina pritvora bez <strong>iz</strong>vođenja pred sudiju<br />
ili drugo ovlašteno lice bila bi neodgovarajući široko tumačenje običnog značenja riječi «promptno/odmah».<br />
Takvo tumačenje bi unjelo u član 5, stav 3 (čl. 5-3), značajno slabljenje proceduralne<br />
garancije na štetu te osobe i imalo štetne posljedice po samu suštinu prava zaštićenog ovom odredbom.<br />
Sud je prema tome morao zaključiti da nijedan od podnositelja nije bio «odmah» <strong>iz</strong>veden<br />
pred sudsku vlast, nit je «odmah» bio pušten na slobodu nakon hapšenja. Činjenica u koju niko ne<br />
sumnja da su hapšenje i lišenje podnostelja slobode bili inspirirani legitimnim ciljem da se zaštiti<br />
zajednica u cjelosti protiv teror<strong>iz</strong>ma nije, samo po sebi, dovoljna da osigura uasaglašenost sa posebnim<br />
zahtjevima <strong>iz</strong> 5, stav 3 (čl. 5-3).<br />
Slično ni činjenica da je pritvor zakonit po domaćim zakonima ne pruža osnov za odstupanje<br />
od člana 5, stav 3. U predmetu Demir i ostali protiv Turske, vlada je tvrdila da su podnositelji<br />
(koji su bili lišeni slobode najmanje dvadest tri dana, odnosno šesnaest dana) bili lišeni slobode<br />
u kontekstu istrage koja je uključivala tridest i pet osumnjičenih osoba i koja je sprovedena u<br />
skladu sa domaćim zakonskim propisima. Oni su <strong>iz</strong>vedeni pred sudiju odmah po završetku<br />
istrage. Vlada je tvrdila da «je to bilo neophodno kako bi se sprovela detaljna policijska istraga<br />
u cilju dobivanja dokaza i njihove procjene u smislu određivanja činjenica i identificitranja<br />
osoba koje su učestvivale»; bilo je « prirodno da će uslijediti duži periodi policijskog pritvora,<br />
kako bi se omogućilo turskim vlastima da okončaju istragu povodom krivičnih djela i na taj<br />
nači budu sigurni da su <strong>iz</strong>veli pred nadležne sudove one koji su odgovorni za djela teror<strong>iz</strong>ma.<br />
Štaviše, na osnovu podneska vlade ne samo da je istrage bila teška, nego je utvrđeno na kraju<br />
da su podnositelji i bili krivi. Sud je <strong>iz</strong>javio sljedeće (presuda od 23. septembra 1998, Predstavke<br />
br. 21380/93, 21381/93 i 21383/93, stavovi 52-53):<br />
Po mišljenju Suda , puka činjenica da je lišenje slobode bilo u skladu sa domaćim zakonom –<br />
činjenica koja nije osporavana (vidi stav 22 gore) – ne može opravdati po članu 15. mjere koje<br />
derogiraju 5, stav 3.<br />
Što se tiče tvrdnji vlade o «detaljnoj» istrazi policije koju je trebalo sprovesti, one ne daju odgovor<br />
na centralno pitanje ovdje, tojest po čemu bi tačno sudska kontrola spriječila napredovanje u<br />
policijskoj istrazi u odnosu na stvarne činjenice u ovom predmetu. U pogledu ovih dugih perioda<br />
provedenih u policijskom pritvoru nije dovoljno pozivati se općenito na pribleme koje <strong>iz</strong>aziva teror<strong>iz</strong>am<br />
i broj ljudi koji su uključeni u istragu..<br />
Vlada je dalje tvrdila da su u ovom slučaju sumnje koje su ishodile hapšenjem podnositelje bile<br />
116
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
potvrđene, jer se ustanovilo da su krivi i bili su optuženi i osuđeni za «teror<strong>iz</strong>am» (vidi stavove 16,<br />
20 i 47 gore).<br />
S tim u vezi Sud ponovo naglašava da eventualna osuđujuća presuda osumnjičenog može u<br />
najboljem slučaju poslužiti kao potvrda da su sumnje koje su dovele do njegovog hapšenja (član<br />
5, stav 1.c) bile zasnovane, ali nije nužna (vidi, naprimjer, ranije citiranu presudu Murray, str. 30,<br />
stav 67). S druge strane ona nema nikakvog utjecaja na pitanje da li je situacija bila takva da je<br />
zahtijevala smještaj podnositelja u samicu na tako duge vremenske periode, jer njihova preszda<br />
kao takva, ne daje nikakve indicije ni o okolnostima njihovog lišenja slobode, ni istrage, ništa više<br />
nego što može nakon samog događaja ukloniti r<strong>iz</strong>ik od pro<strong>iz</strong>voljnog postupanja. što se želi spriječiti<br />
članom 5, stav 3.<br />
(Idem Dikme protiv Turske, presuda od 11. jula 2000, Predstavka br. 20869/92.)<br />
U novijoj presudi Altay protiv Turske (22 May 2001, Predstavka br. 22279/93, stavovi 64-65,<br />
dostupna samo na francuskom – nezvaničan prevod), Sud se poziva na jedan od ciljeva koji<br />
je implicitan u pravu da osoba bude <strong>iz</strong>vedena «odmah» pred sudiju, što, inter alia, omogučava<br />
sprječavanje zlostavljanja:<br />
Više puta u prošlosti Sud je prihvatao da istraga u slučaju teror<strong>iz</strong>ma predstavlja nesumnjivo specijalne<br />
probleme za organe (vidi, među ostalim <strong>iz</strong>vorima, presudu Brogan i ostali citiranu gore, str.<br />
33, stav 61, Murray protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 28 oktobra1994, Serija A br. 300-A, str.<br />
27, stav 55, i presudu Dikme protiv Turske, Predstavka br. 208962/92, stav 64, ECHR 2000). Ovo,<br />
međutim, ne znači da Vlasti imaju carte blanche po članu 5 da hapse osumnjičene i drže ih u polcijskom<br />
pritvoru, bez ikakve djelotvorne kontrole domaćih sudova, i, na kraju, bez kontrole od<br />
strane nadzornih institucija Konvencije, kadgod smatraju da se radi o dejlu teror<strong>iz</strong>ma (vidi, mutatis<br />
mutandis, presudu Murray citiranu gore, str. 27, stav 58).<br />
Sud također podsjeća na značaj koji član 5 ima unutar sistema Konvencije: on propisuje temeljno<br />
ljudsko pravo, tojest zaštitu pojedinca od pro<strong>iz</strong>voljnog mješanja države u njegovo pravo na slobodu.<br />
Sudska kontrola mješanja od strane <strong>iz</strong>vršne vlasti je osnovna karakteristika garancije ugrađene u<br />
član 5, stav 3, čiji je cilj maksimalno smanjiti r<strong>iz</strong>ik ili pro<strong>iz</strong>voljnost i osigurati vladavinu prava kao<br />
«jednog od temeljnih principa demokratskog društva […], na koji se <strong>iz</strong>ričito poziva u Preambuli<br />
Konvencije» (vidi, naprimjer, presudu u predmetu Sakik i ostali od 26. novembra 1997, Reports<br />
(Izvještaji) 1997-VII, str. 2623-2624, stav 44). Nadalje, samo propmptna sudska intervencija može<br />
dovesti do otkrivanja i sprječavanja ozbiljnih formi zlostavljanja – poput onih na koje žali g. Altay<br />
(vidi stav 48 gore) – kojima osobe lišene slobode mogu biti <strong>iz</strong>ložene, naročito kao jednog od načina<br />
prisilnog dobivanja pr<strong>iz</strong>nanja (vidi presudu Dikme citiranu gore, stav 66).<br />
U ovom predmetu Sud je našao kršenje člana 5, stav 3, jer je pritvor trajao petnaest dana, a<br />
da podnositelj nije bio <strong>iz</strong>veden pred sudiju. (idem stav 66). Sud je do istog zaključka došao<br />
i u novijem predmetu O’Hara protiv Ujedinjenog Kraljevstva (presuda 16. oktobra 2001,<br />
Predstavka br. 37555/97, stavovi 13-15 45-46), u kojem je podnositelj osumnjičen za djelo<br />
teror<strong>iz</strong>ma bio u policijskom pritvoru šest dana i trinaest sati, a zatim pušten na slobodu bez<br />
pod<strong>iz</strong>anja optužnice. S druge strane, hapšenje nakon kojeg je uslijedilo <strong>iz</strong>vođenje pred sudiju<br />
narednog dana smatra se u saglasnosti sa kriterijima koje postavlja član 5, stav 3. (Egmez protiv<br />
Kipra, presuda od 21. decembra 2000, Predstavka br. 30873/96, stavovi 17-20 i 90); <strong>iz</strong>vođenje<br />
pred sudiju nakon četrdeset osam sati pritvora također se smatra dovoljnim (Aquilina protiv<br />
Malte, presuda od 29. aprila 1999, Predstavka br. 5642/94, stav 51):<br />
117
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Sud dijeli mišljenje strana u postupku da se <strong>iz</strong>vođenje podnositelja pred osnovni sud dva dana nakon<br />
hapšenja (vidi stav 9 gore) može smatrati «promptnim» u svrhe člana 5, stav 3.<br />
(Idem Grauzinis protiv Litvanije, presuda od 10. oktobra 2000, Predstavka br. 37975/97, stav<br />
25.)<br />
Osoba koja je uhapšena mora biti «automatski» <strong>iz</strong>vedena pred<br />
sudiju<br />
Nije dovoljno da osoba bude odmah <strong>iz</strong>vedena pred sudiju; ovaj postupak mora biti automatski.<br />
Sud je taj stav zauzeo u presudi u predmetu Aquilina protiv Malte (29. april 1999, Predstavka<br />
br. 25642/94, Reports(Izvještaji) 1999-III, stav 49):<br />
Pored toga što mora biti promptna, sudska kontrola pritvora mora biti i automatska (vidi presudu<br />
de Jong, Baljet i Van den Brink citiranu gore, str. 24, stav 51). Ona ne smije ovisiti od predhodnog<br />
zahtjeva koji uloži osoba lišena slobode. Takav uvjet bi ne samo <strong>iz</strong>mijenio prirodu garancije koju<br />
pruža član 5, stav 3, garanciju koja je drugačija od one po članu 5, stav 4, kojim se garantira pravo<br />
da se povede postupak kako bi sud preispitao zakonitost pritvora (vidi presudu de Jong, Baljet i<br />
Van den Brink citiranu gore, str. 25-26, stav 57). On bi čak mogao i uništiti svrhu garancije po<br />
članu 5, stav 3, a to je zaštita pojedinca od pro<strong>iz</strong>voljnog lišenja slobode tako što lišenje slobode<br />
podliježe nezavisnoj sudskoj kontroli (vidi, mutatis mutandis, presudu Kurt protiv Turske od 25.<br />
maja 1998, Reports (Izvještaji) 1998-III, str. 1185, stav 123). Promptno sudsko preispitivanje pritvora<br />
je također vrlo važna garancija protiv zlostavljanja osobe koja je privedenea u pritvor (vidi<br />
presudu Aksoy protiv Turske od 18. decembra 1996, Reports (Izvještaji) 1996-VI, str. 2282, stav<br />
76). Štoviše, uhapšene osobo koje su <strong>iz</strong>ložene takvom postupanju ne moraju biti u stanju uložiti<br />
zahtjev kojim sa traži sudska rev<strong>iz</strong>ija njihovog pritvora. Isto vrijedi i za druge ugrožene kategorije<br />
uhapšenih osoba, poput mentalno poremećenih ili onih koji govore samo strani jezik.<br />
(Idem presuda Niedbala protiv Poljske od 4. jula 2000, Predstavka br. 27915/95, stav 50.)<br />
Osoba koja je uhapšena treba biti <strong>iz</strong>vedena pred sudiju samo<br />
jednom<br />
Na kraju, treba uočiti da član 5, stav 3, ne zahtijeva da osoba koja je uhapšena bude <strong>iz</strong>vedena<br />
pred sudiju više od jednog puta. Tako je Sud u presudi Jecius protiv Litvanije našao sljedeće<br />
(presuda od 31. jula 2000, Predstavka 34578/97, stav 84):<br />
Sud smatra da riječi «<strong>iz</strong>veden odmah» u članu 5, stav 3 impliciraju da se pravo na <strong>iz</strong>vođenje pred odgovarajuće<br />
službeno lice odnosi na vrijeme kada je neka osoba po prvi put lišena slobode po članu 5, stav 1.c. Obaveza<br />
država ugovornica po članu 5, stav 3, je prema tome ograničena na <strong>iz</strong>vođenje pritvorenika odmah pred<br />
odgovarajuće službeno lice u inicijalnoj fazi, mada član 5, stav 4 Konvencije može u <strong>iz</strong>vjesnim slučajevima<br />
zahtijevati da ta osoba nakon toga bude <strong>iz</strong>vedena pred sudiju u svrhu efikasnog osporavanja zakonitosti<br />
njenog pritvora, ukoliko isti traje duže vremena (vidi, mutatis mutandis, Evropska komisija za ljudska prava,<br />
Trzaska protiv Poljske, br. 25792/94, Izvještaj od 19. maja 1998, stavovi 71-81).<br />
118
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Principi<br />
Osobine «službenog lica» ili «sudije» pred kojeg osoba lišena<br />
slobode mora biti <strong>iz</strong>vedena<br />
Koncept «službenog lica «je od ključnog značaja za primjenu člana 5. Ovaj je princip<br />
uspostavljen presudom u predmetu Schiesser protiv Švajcarske (4. decembar 1979, Serija A br.<br />
34, str. 11-12, stavovi 25-26; str. 13-14, stav 31; str. 16, stav 38). Nema potrebe za opisivanjem<br />
činjenica, <strong>iz</strong>uzev što treba spomenuti da je g. Schiesser bio <strong>iz</strong>veden pred službeno lice javnog<br />
tužiteljstva. Može li se tužitelj u ovom slučaju smatrati za «službeno lice zakonom ovlašteno<br />
da vrši sudsku vlast» Sud je preispitao koncept «službenog lica» i «sudije» i postavio sljedeće<br />
kriterije prije nego što je objavio svoju odluku:<br />
[…] Sud mora utvrditi samo da li je navedeni tužitelj imao osobine «službenog lica ovlaštenog<br />
zakonom da vrši sudsku vlast».<br />
Posljednja fraza sadrži tri komponente.<br />
Druga komponenta («ovlašten zakonom da vrši») ne predstavlja nikakvu poteškoću: tužitelj za<br />
okrug Winterthur je u ovom predmetu vršio ovlasti koje je imao po kantonalnom zakonu (vidi<br />
stavove 7, 12 i 15-17 gore); Ovo nije osporavala ni Komisija, ni vlada, niti podnositelj.<br />
Prva i treća komponenta («službeno lice», «sudska vlast») moraju se zajedno razmatrati.<br />
[…]<br />
[…] «službeno lice» nije isto što i «sudija», ali ipak mora imate neke od karakteristika ovog drugog,<br />
što znači da mora zadovoljavati određene uvjete od kojih svaki predstavlja garanciju za osobu koja<br />
je uhapšena.<br />
Prvi od tih uvjeta je neovisnost od <strong>iz</strong>vršne vlasti i od strana u postupku (vidi, mutatis mutandis,<br />
gore spomenutu presudu Neumeister, str. 44). Ovo ne znači da «službeno lice» ne može biti u<br />
<strong>iz</strong>vjesnoj mjeri podređeno drugim sudijama ili službenim licima, pod uvjetom da oni sami imaju<br />
sličnu neovisnost.<br />
Pored toga, po članu 5, stav 3 (čl. 5-3), postoji i proceduralni i materijalni zahtjev. Proceduralni<br />
zahtjev postavlja obavezu za «službeno lice» da sam sasluša osobu koja je <strong>iz</strong>vedena pred njega (vidi,<br />
mutatis mutandis, gore spomenutu presudu Winterwerp, str. 24, stav 60) materijalni zahtjev nameće<br />
obaveze preispitivanja okolnosti koje idu u prilog i koje su protiv pritvora, odlučivanja, pozivanjem<br />
na zakonske kriterije, da li postoje razlozi koji opravdavaju pritvor i naređivanja puštanja na slobodu<br />
ako takvi razlozi ne postoje (gore spomenuta presuda u predmetu Irska protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, str. 76, stav 199).<br />
U provjeravanju da li su zadovoljeni ovi razni uvjeti, Sud se ne mora baviti pitanjima koja se ne<br />
postavljaju u ovom predmetu, naprimjer da li službeno lice odgovara, po svojim kvalifikacijama i<br />
iskustvu, da vrši sudsku vlast.<br />
[…]<br />
Sud prema tome smatra da je u ovom predmetu tužitelj za okrug Winterthur pružio garancije o<br />
119
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
neovisnosti, kao i proceduralne i materijalne garancije koje idu uz pojam »službeno lice zakonom<br />
ovlašteno da vrši sudsku vlast». Prema tome, nije bilo kršenja člana 5, stav 3 (čl. 5-3).<br />
Potrebno je također naglasiti da Sud pridaje najveću važnost objektivnom nastupanju u vrijeme<br />
kada se donosi odluka o lišenju slobode. Sud je ovo <strong>iz</strong>ričito naveo u presudi Nikolova protiv<br />
Bugarske (25, mart 1999, Predstavka br. 31195/96, Reports (Izvještaji) 1999-II, stavovi 49, 51<br />
i 53):<br />
[…] objektivno nastupanje u vrijeme kada se donosi odluka o lišenju slobode je materijalne prirode:<br />
ukoliko se čini u to vrijeme da bi službeno lice moglo kasnije intervenirati ispred tužiteljstva u<br />
krivičnom postupku koji će uslijediti, nejgova neovisnost i nepristrasnost mogu biti dovedene u<br />
sumnju (vidi Huber protiv Švajcarske, presuda od 23. oktobra 1990, Serija A br. 188, str. 18, stav 43<br />
i Brincat protiv Italije. presuda od 26. novembra 1992, Serija A br. 249-A, str. 12, stav 21) […].<br />
Primjena<br />
Sud je ovakav pristup imao, <strong>iz</strong>među ostalih, i u predmetu Assenov i ostali protiv Bugarske<br />
(presuda od 28. oktobra 1998, Predstavka br. 24760/94, Reports(Izvještaji) 1998-VIII, stavovi<br />
148-150):<br />
Sud podsjeća da je 28. jula 1995 g. Assenov <strong>iz</strong>veden pred istražitelja koji ga je ispitivao, formalno<br />
optužio i donio odluku o pritvoru (vidi stav 33 gore). Sud primjećuje da, po bugarskom zakonu,<br />
istražitelji nemaju ovlasti da donose zakonski obavezujuće odluke o pritvaranju ili puštanju na slobodu<br />
osumnjičenih osoba. Umjesto toga, svaku odluku koju donese istražitelj može tužitelj opovrgnuti,<br />
a može i oduzeti nekom konkretnom istražitelju predmet, ako nije zadovoljan njegovim<br />
pristupom (vidi stavove 66-69 gore). Slijedi da istražitelj nije bio dovoljno neovisan da bi zadovoljio<br />
definiciju po članu 5, stav 3 «službenog lica zakonom ovlaštenog da vrši sudsku vlast».<br />
Tužitelj A, koji je odobrio odluku istražitelja (vidi stav 33 gore), nije nikada osobno saslušao g. Assenova,<br />
niti su ga saslušali drugi tužitelji koji su kasnije odlučili da treba ostati u pritvoru. U svakom<br />
slučaju, pošto je svaki od ovih tužitelja mogao kasnije nastupiti u krivičnom postupku protiv podnositelja<br />
(vidi stav 66 gore), oni nisu bili dovoljno neovisni ili nepristrasni da bi zadovoljili svrhu<br />
člana 5, stav 3.<br />
Sud, prema tome, smatra, da je došlo do kršenja člana 5, stav 3 zbog toga što podnositelj nije bio<br />
<strong>iz</strong>veden pred «službeno lice zakonom ovlašteno da vrši sudsku vlast».<br />
Sud je imao priliku i da razmatra posebne postupke koji se primjenjuju na pripadnike oružanih<br />
snaga. Presuda u predmetu de Jong, Baljet i Van den Brink protiv N<strong>iz</strong>ozemske je jedan od takvih<br />
primjera (22. maj 1984, Serija A br. 77, str. 24, stavovi 48-49). U ovom predemetu Sud se bavio<br />
pitanjem da li se auditeur militaire može smatrati ovlaštenim da donosi odluke o pritvoru. Sud<br />
je smatrao da ne može i tom smislu <strong>iz</strong>dvojio dvije stvari:<br />
Pored toga, auditeur militaire nije imao onu vrstu neovisnosti koja se zahtijeva po članu 5, stav<br />
3 (čl. 5-3). Iako nezavisan od vojnih vlasti, od istog auditeur militaire se moglo zatražiti da vrši<br />
funkciju krivičnog gonjenja nakon što se predmet uputi na vojni sud (član 126, prvi stav Vojnog<br />
zakona – vidi stav 19, prva tačka, gore). On, prema tome, ne bi bio nezavisan u krivičnom postupku<br />
koji bi uslijedio protiv ovog vojnika čiji je pritvor odredio prije nego što je predmet upućen na<br />
120
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
suđenje. Ukratko, auditeur militaire ne bi bio «neovisan od strana u postupku (vidi <strong>iz</strong>vod <strong>iz</strong> presude<br />
Schiesser citirane gore u stavu 47) u ovoj prethodnoj fazi upravo zbog toga što bi bio obavezan da<br />
bude jedna od strana u narednoj fazi postupka (vidi presudu u predmetu Duinhof i Duijf, Serija A<br />
br. 79, stav 38).<br />
(Idem Hood protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 18. februara 1999, Predstavka br. 27267/<br />
95, Reports (Izvještaji) 1999-I, stavovi 56-57, gdje je zapovjednik naredio hapšenje podnositelja<br />
prije <strong>iz</strong>vođenja pred vojni sud, a zamjenik komandanta je bio u funkcije pomoćnika tužitelja u<br />
postupku; vidi također Stephen Jordan protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 14. marta<br />
2000, Predstavka br. 30280/96, stav 27.)<br />
U jednom novijem predmetu, H.B. protiv Švajcarske (presuda od 5. aprila 2001, Predstavka br.<br />
26899/95, stavovi 55-64), Sud je razmatrao poseban slučaj jedne osobe koja je bila privedena<br />
pred istražnog sudiju. Po završetku <strong>sudske</strong> istrage, predmet se može uputiti na suđenje na<br />
okružni sud ili predsjedniku okružnog suda ili žalbenom sudu ili vratiti krivičnom sudu<br />
kantona Solothurn. Ako se predmet uputi okružnom sudu ili predsjedniku okružnog suda,<br />
istražni sudac koji je odredio da uputi ovaj predmet mora u svojoj odluci navesti sažetak<br />
činjenica, zakonsku klasifikaciju djela i zakonske odredbe koje se primjenjuju. Tada niko ispred<br />
tužiteljstva ne prisustvuje suđenju. Sud u Strasbourgu je primjetio sljedeće:<br />
[…] Prije nego što se za «službeno lice» može reći da vrši «sudsku vlast» u značenju po ovom<br />
članu [član 5, stav 3], on ili ona mora zadovoljiti određene uvjete koji pružaju garanciju osobi koja<br />
je u pritvoru protiv prozvoljnog ili neopravdanog lišenja slobode. Po tome «službeno lice» mora<br />
biti neovisno i od <strong>iz</strong>vršne vlasti od strana u postupku. U tom smislu objektivno pojavljivanje pred<br />
sudom u vrijeme donošenja odluke o pritvoru je od materijalnog značaja: ako postoji mogućnost<br />
da to «službeno lice» intervenira u ime tužiteljstva u krivičnom postupku koji će kasnije uslijediti,<br />
njegova nepristrasnost je dovedena u pitanje. «Službeno lice» mora osobno saslušati osobu koja<br />
mu je privedena i presispitati, pozivajući se na kriterije po zakonu, da li je taj pritvor opravdan ili<br />
nije. Ako nije opravdan, «službeno lice» mora biti ovlašteno da <strong>iz</strong>da obavezujući nalog za puštanje<br />
te osobe na slobodu (vidi Assenov i ostali protiv Bugarske, presuda od 28. oktobra 1998, Izvještaji<br />
o presudama i odlukama, 1998-VIII, str. 3298, stav 146, i Huber protiv Švajcarske, presuda od 23.<br />
oktobra 1990, Serija A br. 188, str. 18, stav 43).<br />
Sud primjećuje u ovom predmetu da je podnositelja po hapšenju osobno saslušao istražni sudac.<br />
Štaviše, podnositelj nije osporavao da je mogao biti pušten na slobodu u bilo koje vrijeme, kao što<br />
je i predviđeno Odjeljkom 50 Zakona o krivičnom postupku kantona Solothurn.<br />
Međutim, problem nastaje u pogledu neovisnosti i nepristrasnosti istražnog suca, pogotovo u pogledu<br />
pitanja da li je ispunjavao uvjete za «službeno lice ovlašteno zakonom da vrši sudsku vlast»<br />
kao što zahtijeva član 5, stav 3. U razmatranju ovog pitanja Sud mora vidijeti da li će istražni sudac,<br />
u jednoj kasnijoj fazi, imati pravo da intervenira ispred tužiteljstva.<br />
Strane se slažu da je nakon hapšenja i lišenja slobode podnositelja ostalo otvoreno pitanje pod čiju<br />
krivičnu jurisdikciji u okviru kantona Solothurn će eventualno potpasiti ovaj predmet, ako bude<br />
upućen na suđenje, da li će to biti okružni sud, predsjednik okružnog suda, žalbeni sud ili kantonalni<br />
sud u Solothurnu.<br />
Sud je prvo preispitao da li je suđenje koje je uslijedilo bilo pred okružnim sudom. Strane se nisu<br />
složile u pogledu položaja istražnog suca u tom postupku.<br />
121
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Sud primjećuje da u takvim slučajevima istražni sudac, kada zaključuje preliminarnu istragu, priprema<br />
konačnu naredbu koja sadrži sažeti opis činjenica, zakonsku kvalifikaciju djela i odredbe<br />
krivičnog zakona u primjeni. Tačno je da su se i Federalni sud u svojoj presudi od 13. aprila 1999. i<br />
vlada pred ovim Sudom pozivali samo na deklaratornu prirodu ove naredbe u svrhe orijentacije.<br />
No ipak, na suđenju koje slijedi pred okružnim sudom nema zvanične optužnice, niti je zvanično<br />
lice ispred tužiteljstva prisutno. Istražni sudac je taj koji u konačnoj naredbi daje činjenični okvir<br />
i pravnu kvalifikaciju u okviru kojih okružni sud vodi suđenje. Nareba mora sadržavati najvažnije<br />
elemente i ima vrlo bitnu funkciju u optužnici.<br />
U ovakvim okolnostima Sud smatra da je predmet bio upućen na okružni sud, kada je istražni<br />
sudac donio odluku o hapšenju i pritvaranju podnositelja, a čini se da njegov predmet bio upućen<br />
na okružni sud, da bi sudac koji nerđije pritvor «imao pravo da intervenira u slučaju krivičnog<br />
postupka koji bi uslijedio kao predstavnik tužilaštva» (vidi presudu Huber citiranu gore, str. 18,<br />
stav 43).<br />
U svjetlu svega <strong>iz</strong>nešenog, nije potrebno preispitivati, pored toga, i situaciju da je predmet bio<br />
upućen na suđenje u okviru drugih jurisdikcija, posebno na krivični sud ili apelacioni sud kantona<br />
Solothurn, ili da li je istražni sudac zapravo bio neovisan od javnog tužiteljstva.<br />
Sud, prema tome, smatra da se radilo o kršenju člana 5, stav 3 Konvencije zbog toga što podnositelj<br />
nije bio <strong>iz</strong>veden pred «službeno lice ovlašteno zakonom da vrši sudsku vlast».<br />
3. Privremeno lišenje slobode i pravo na suđenje u razumnom roku ili<br />
na puštanje na slobodu do suđenja<br />
Član 5, stav 3, uspostavlja sljedeće pravo: «pravo na suđenje u razumnom roku ili na puštanje<br />
na slobodu”.<br />
Značenje prava na suđenje u razumnom roku “ili” na puštanje na<br />
slobodu<br />
U predmetu Neumeister protiv Austrije (presuda od 27. juna 1968, Serija A br. 8, str. 37, stavovi<br />
4-5; str. 38, stav 8; str. 40, stav 12; i str. 41, stav 15), Sud je objasnio djelokrug ove odredbe. On je<br />
isključio svaku mogućnost alternative <strong>iz</strong>među prava na suđenje u razumnom roku osobe lišene<br />
slobode i prava na puštanje na slobodu koja bi se mogla sugerirarti upotrebom riječi «ili»:<br />
Po mišljenju Suda ova ovdredba se ne može shvatiti kao da pruža sudskim vlastima mogućnost<br />
biranja da li će okrivljenu osobu <strong>iz</strong>vesti na suđenje u razumnom roku ili mu odrediti privremeno<br />
puštanje na slobodu čak ako ono i podliježe garancijama. Ovaj razumni period vremena koji okrivljena<br />
osoba provede u pritvoru do početka suđenja mora biti ocijenjen nasuprot same činjenice<br />
lišenja slobode. Do presude, mora se pretpostavljati da je osoba nevina, a svrha ove odredbe je je<br />
zapravo da se njome zahtijeva privremeno puštanje na slobodu, kada produženi pritvor prestaje<br />
biti osnovan.[…]<br />
(Idem presuda u predmetu Jablonski protiv Poljske od 21. decembra 2000, Predstavka br.<br />
33492/96, stavovi 83-84.)<br />
122
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Određivanje perioda koji se računa kao «privremeno lišenje slobode» u<br />
značenju po Konvenciji<br />
U presudi Muller protiv Francuske, Sud je smatrao da period koji je relevantan počinje sa<br />
trenutkom lišenja slobode konkretne osobe. Relevantan datum je datum na koji je ta osoba<br />
odvedena u pritvor, ne kasnije od datuma kada je sudija <strong>iz</strong>dao nalog o pritvoru (presuda od 17.<br />
marta 1997, Predstavka br. 21802/92, Reports (Izvještaji) 1997-II, stav 34):<br />
Vrijeme koje treba uzeti u razmatranje je počelo 13. decembra 1988, kada je podnositelj priveden<br />
u policijski pritvor […].<br />
U presudi Labita protiv Italije, Sud smatra da se pritvor završava onda kada je odluka o<br />
krivnji donešena, čak iako je ona prvostepena (Labita protiv Italije, presuda od 6. aprila 2000,<br />
Predstavka br. 26772/95, stavovi 171-173):<br />
Sud ponovo naglašava da je kraj perioda na koji se poziva u članu 5, stav 3, « dan kda je podignuta<br />
optužnica, čak iako je to bilo na prvostepenom sudu» (vidi Wemhoff protiv Njemačke. presuda od<br />
27. juna 1968, Serija A br. 7, str. 23, stav 9).<br />
(Idem presuda Olstowski protiv Poljske od 15. novembra 2001, Predstavka br. 34052/96, stav<br />
67.)<br />
Međutim, šta se dešava sa lišenjem slobode u slučaju «žalbe» Vremenski period <strong>iz</strong>među dana<br />
osude i dana kada se presuda ukida po žalbi, a predmet vraća na ponovno suđenje, mora<br />
biti isključen <strong>iz</strong> vremenskog perioda koji se uzima u obzir. Ovakva sitiuacija je razmatrana u<br />
predmetu Kudla, u kojem je podnositelj bio uhapšen i zatvoren 4. oktobra 1993, bio <strong>iz</strong>veden<br />
pred sud i osuđen 1. juna 1995, žalio se na presudu, koja je bila poništena 22. februara 1996, da<br />
bi na kraju bio oslobođen uz jamstvo 29. oktobra 1996, prije ponovnog suđenja (Kudla protiv<br />
Poljske, presuda od 26. oktobra 2000, Predstavka br. 30210/96, stav 104):<br />
[…] Sud ponovo naglašava, da se s obzirom na bitnu vezu <strong>iz</strong>među člana 5, stava 3, Konvencije i stava<br />
1.c istog člana, osoba osuđena na temelju odluke prvostepenog suda ne može smatrati lišenom slobode»<br />
u svrhe <strong>iz</strong>vođenja pred nadležnu vlast zbog osnovane sumnje da je počinila krivično djelo»,<br />
kao što je specificirano odredbom koja slijedi, nego da se nalazi u položaju prediđenim članom 5,<br />
stav 1.a, koji odobrava lišenje slobode “nakon osude nadležnog suda” (vidi naprimjer, B. protiv<br />
Austrije. presudu od 28 marta 1990, Serija A br.175, str. 14-16, stavovi 36-39). Prema tome, period<br />
lišenja slobode podnositelja od 1. juna 1995, dan na koji je donešena prvostepena odluka do 22.<br />
februara 1996, dana kada je ta odluka poništena i predmet vraćen, ne može se uzeti u obzir u svrhe<br />
člana 5, stav 3.<br />
U takvim okolnostima vrijeme lišenja slobode može se sastojati od više odvojenih perioda. U<br />
istoj presudi Sud je naznačio (stav 105):<br />
Sud, prema tome, nalazi da se vrijeme koje treba uzeti u razmatranje sastojalo od dva odvojena<br />
perioda od kojih je prvi trajao od 4. oktobra 1993. do 1. juna 1995, a drugi od 22. februara do 29.<br />
oktobra 1996. što ukupno znači dvije godine, četiri mjeseca i tri dana.<br />
123
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Za identično rješenje vidi tpresudu Vaccaro protiv Italije od 16. novembra 2000, Predstavka br.<br />
41852/98, stavovi 31-33. Slično se i više perioda lišenja slobode koji su prekidani puštanjem na<br />
slobodu uzimaju zbirno (Bouchet protiv Francuske, presuda od 20. marta 2001, Predstavka br.<br />
33591/96, stav 33, dostupna samo na francuskom – nezvaničan prevod):<br />
Periodi koje treba uzeti u obzir počeli su 8. januara 1996, dana na koji je <strong>iz</strong>dat nalog o pritvoru, do<br />
18. marta 1996, kada je sudskom odlukom pušten na slobodu, te od 26. marta 1996, kada je ponovo<br />
odveden u pritvor, do 3. jula 1997, kada je presudom porotnog suda osuđen na kaznu zatvora<br />
od godinu dana. Ukupan period zatvaranja je prema tome bio sedamnaest mjeseci i sedamnaest<br />
dana.<br />
Opći pristup Suda u ocjenjivanju osnovanosti trajanja pritvora<br />
U predmetu W. protiv Švajcarske (presuda od 26. januara 1993, Serija A br. 254, str. 15, stav 30),<br />
podnositelj protiv kojeg je pokrenut postupak zbog više djela u oblasti privrednog kriminala,<br />
žalio se na dužinu pritvora, koji je trajao četiri godine i tri dana. Sud je isključio ideju o<br />
maksimalnom trajanju lišenja slobode koja je predviđena članom 5, stav 3.<br />
Mišljene Komisije se zasnivalo na ideji da član 5, stav 3 (čl. 5-3), implicira maksimalnu dužinu pritvora<br />
do suđenja. Sud se ne slaže sa ovim stavom, koji čak štoviše nema uporišta u njegovoj sudskoj<br />
praksi. Po toj praksi zapravo razumno vrijeme se ne može in abstracto ocjenjivati (vidi, mutatis<br />
mutandis, Stögmüller protiv Austrije, presuda od 10. novembra 1969, Serija A br. 9, str. 40, stav<br />
4). Kao što je Sud već ustanovio u presudi Wemhoff protiv Njemačke od 27. juna 1968, osnovanost<br />
nastavljanja pritvora neke osobe mora se procjenivati u svakom slučaju pojedinačno na temelju<br />
posebnih karakteristika tog predmeta (Serija A br. 7, str. 24, stav 10).<br />
Presuda u predmetu Erdem protiv Njemačke (5. juli 2001, Predstavka br. 38321/97, stav 39,<br />
dostupna samo na francuskom – nezvaničan prevod) počinje pozivanjem na taj princip i<br />
rezimira pristup Suda u preispitivanju osnovanosti dužine trajanja pritvora:<br />
Sud podsjeća da se osnovanost vremena provedenog u pritvoru ne može apstraktno procjenjivati.<br />
Zakonitost produženja pritvora okrivljene osobe mora se ocjenjivati u svakom slučaju na temelju<br />
posebnih karakteristika tog predmeta. Produženi pritvor je opravdan u nekom određenom slučaju<br />
ako ima indicija koje govore u prilog da je takav pritvor u javnom interesu, bez obzira na pretpostavku<br />
o nevinosti, i koji preteže nad pravilom kojim se zahtijeva poštovanje slobode dato u<br />
članu 5 Konvencije (vidi, među ostalim <strong>iz</strong>vorima, presudu Labita protiv Italije [GC] br. 26772/95,<br />
stavovi 152 et seq, ECHR 2000-IV, i Kudla protiv Poljske [GC] br. 30210/96, stav 110, ECHR 2000-<br />
XI).<br />
Domaće <strong>sudske</strong> vlasti su te koje moraju primarno osigurati da u određenom slučaju trajanje pritvora<br />
nekoj okrivljenoj osobi ne pređe granice onoga što je osnovano ili razumno. One moraju, u tom<br />
cilju, preispitati sve okolnosti koje ukazuju na ili isključuju javni interes, uzimajući u obzir i pretpostavku<br />
o nevinosti, te na taj način opravdati <strong>iz</strong>uzetak od pravila kojem se zahtijeva poštovanje<br />
slobode ličnosti i pozvati na isto u svojim odlukama po zahtjevima za puštanje na slobodu. Sud<br />
zapravo na temelju razloga koji su navedeni u tim odlukama, kao i na temelju istinitih činjenica<br />
koje okrivljena osoba navodi u svojoj molbi, određuje da li je bilo ili nije kršenja člana 5, stava 3,<br />
Konvencije.<br />
124
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Postojanje uvjerljivih razloga za sumnju da je uhapšena osoba <strong>iz</strong>vršila krivično djelo je uvjet sine<br />
qua non u pogledu zakonitosti produženog pritvora, ali nakon <strong>iz</strong>vjesnog vremena koje je proteklo,<br />
ni to nije dovoljno: Sud mora tada utvrditi da li je lišenje slobode i dalje zakonito po ostalim osnovama<br />
koje su vlasti prihvatile. Ako se one pokažu «relevantnim» i «dovoljnim», Sud prelazi na<br />
utvrđivanje da li su nadležni organi vlasti bili «posebno revnosni» u provođenju postupka (vidi,<br />
posebno, Tomasi protiv Francuske, presuda 27. augusta 1992, Serija A br. 241-A, str. 35, stav 84, I.A.<br />
protiv Francuske, presuda od 23. septembra 1998, Reports of Judgments and Decision (Izvještaji o<br />
presudama i odlukama)1998-VII, str. 2978-2979, stav 102 i Amiram Bar protiv Francuske, presuda<br />
br. 37863/97, 7. septembar 1999.).<br />
Sud je specificirao koji pristup moraju domaći sudovi usvojiti kod ispitvanja šta opravdava ili<br />
ne opravdava produžetak pritvora. Oni moraju ocijeniti faktore (garancije, policijski nadzor)<br />
koji dopuštaju puštanje na slobodu. U presudi Jablonski protiv Poljske (21. decembar 2000,<br />
Predstavka br. 33492/96, stavovi 83-84) se <strong>iz</strong>nosi sljedeće:<br />
[…] Sud primjećuje da su vlasti obavezne, po članu 5, stav 3, kod odlučivanja da li neku osobu<br />
treba osloboditi ili zadržati u pritvoru, razmotriti i alternativne mjere kojima se može osigurati<br />
pojavljivanje te osobe na suđenju. Ovaj član doista propisuje ne samo pravo na «suđenje u razumnom<br />
roku li puštanje na slobodu do suđenja», nego također i da «puštanje na slobodu može biti<br />
uvjetovano garancijama o pojavljivanju na suđenju» (vidi, mutatis mutandis, Neumeister protiv<br />
Austrije, presuda od 27. juna 1968, Serija A br. 8, str. 3, stav 3).<br />
Ova odredba ne pruža sudskim vlastima mogućnost <strong>iz</strong>bora <strong>iz</strong>među privođenja okrivljenog u razumnom<br />
vremenu ili privremenog puštanja na slobodu – čak i pod garancijama. Sve do presude on<br />
se mora smatrati nevinim, a svrha 5, stav 3, zapravo zahtijeva privremeno puštanje na slobodu kada<br />
produženje pritvora prestaje biti osnovano (vidi presudu Neumeister citiranu gore, stav 4).<br />
Vraćajući se na okolnosti u ovom konkretnom predmetu, Sud primjećuje da <strong>iz</strong>gleda kako tokom<br />
tih nekoliko godina koje je podnositelj proveo u pritvoru do suđenja nije uopće razmatrana<br />
mogućnost <strong>iz</strong>ricanje bilo kakve druge «preventivne mjere» - poput puštanja uz jemčevinu ili stavljanja<br />
pod policijski nadzor- koja je <strong>iz</strong>ričito predviđena poljskim zakonom kako bi se osiguralo<br />
pravilno provođenje krivičnog postupka (vidi stav 60 gore).<br />
Primjeri o primjeni ovog pravila<br />
Sud uvijek ima globalan pristup kod određivanja osnovanosti trajanja pritvora. <strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong><br />
pojedinih predmeta ne mogu uvijek objasniti razmatranje Suda u cjelosti. Pod ovom rezervom,<br />
oni ipak daju određene indicije.<br />
Primjeri o trajanju pritvora<br />
Sud je više puta bio u prilici da <strong>iz</strong>nese kako pritvor u trajanju više od četiri godine mora<br />
odgovarati posebnim okolnostima: vidi, naprimjer, Richet protiv Francuske, presuda od 13.<br />
februara 2001, Predstavka br. 34947/97, stav 60, dostupna samo na francuskom – nezvaničan<br />
prevod:<br />
[…] trajanje privremenog pritvora više od četiri godine i osam mjeseci mora biti popraćeno <strong>iz</strong>uzet-<br />
125
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
no jakim razlozima koji ga opravdavaju.<br />
U pogledu pritvora maloljetnog lica u trajanju od približno dvije godine, presuda u predmetu<br />
Assenov i ostali protiv Bugarske sadrži i sljedeći odlomak (presuda od 28. oktobra 1998,<br />
Predstavka br. 24760/94, stavovi 156-158):<br />
Sud primjećuje kako je 28. jula 1995. g. Assenov okrivljen za šesnaest ili više provala i pljački, od<br />
kojih su ove posljednje uključivale i upotrebu sile (vidi stav 33 gore). Iako su ga u početku ispitivali<br />
u vezi sa istragom povodom serije krađa u januaru 1995. (vidi stav 32 gore), više krivičnih<br />
djela za koje je okrivljen počinjena su kasnije; posljednja pljačka <strong>iz</strong>vršena je 24. jula, tri dana prije<br />
hapšenja.<br />
Sud smatra da nije bilo nesonovano što su domaće vlasti, u ovakvim okolnostima, smatrale da<br />
postoji opasnost da podnositelj ponovo počini krivična djela ukoliko bude pušten na slobodu.<br />
Međutim, Sud podsjeća da je podnositelj bio maloljetna osoba i da je prema tome, prema bugarskim<br />
zakonima, mogao biti pritvoren samo u <strong>iz</strong>uzetnim okolnostima (vidi stav 69 gore). Prema<br />
tome, bilo je važno da vlasti postupe, više nego što je uobičajenono, sa posebnom prilježnošću kako<br />
bi osigurale da bude <strong>iz</strong>veden na suđenje u razumnom roku.<br />
Vlada je u svom podnesku <strong>iz</strong>nijela kako je period od dvije godine bio posljedica <strong>iz</strong>uzetne kompleksnosti<br />
predmeta koja je zahtijevala dugotrajnu istragu. Međutim, na temelju inoformacija kojima<br />
je Saud raspolagao, <strong>iz</strong>gleda da praktično tokom jedne od tih godina, u periodu od septembra 1995.<br />
do septembra 1996. zapravo nije ništa bilo poduzeto u vezi sa tom istragom: nikakvi novi dokazi<br />
nisu prikupljeni, a g. Assenova su ispitivali samo jedanput, 21. marta 1996. (vidi stavove 34 i 42<br />
gore). Štaviše, s obzirom na značaj koji ima pravo na slobodu, i mogućnost, naprimjer, kopiranja<br />
relevantne dokumentacije umjesto da se šalje originalni spis nadležnom organu svaki put, mnogobrojni<br />
zahtjevi podnositelja za puštanje na slobodu nisu trebali imati za posljedicu obustavljanje<br />
istrage i time odgodu suđenja (vidi gore spomenutu presudu Toth, str. 21, stav 77).<br />
U ovakvom kontekstu Sud smatra da je g. Assenovu bilo uskraćeno “suđenje u razumnom roku”, te<br />
da je time došlo do kršenja člana 5, stav 3.<br />
Osnove za produženje pritvora<br />
U daljnjem tekstu zadržat ćemo se na dva tipa osnova.<br />
Prvo ćemo razmotriti postojanje uvjerljivih razloga sumnje u osobu lišenu slobode, uvjet koji<br />
mora postojati da bi došlo do produžetka pritvora. U presudi Labita protiv Italije (6. april 2000,<br />
Predstavka br. 26772/95, stavovi 156-161), koja se odnosi na informacije o umješanosti koje su<br />
došle od pokajnika, Sud je zauzeo sljedeći stav:<br />
Međutim, da bi sumnja bila osnovana, moraju postijati činjenice ili informacije koje mogu uvjeriti<br />
objektivnog promatrača da je neka konkretna osoba možda počinila krivično djelo (vidi presudu<br />
Erdagöz citiranu gore, str. 2314, stav 51, in fine, i Fox, Campbell i Hartley protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, presuda od 30. augusta 1990, Serija A br.182, str. 16-17, stav 32).<br />
U ovom predmetu navodi protiv podnositelja su dolazili <strong>iz</strong> jednog jedinog <strong>iz</strong>vora, od pokajnika<br />
koji je 1992. <strong>iz</strong>javio kako je indirektno saznao da je podnositelj blagajnik u jednoj mafijaškoj organ<strong>iz</strong>aciji<br />
(vidi stav 10 gore). Vlasti su u maju 1992. smatrale ove uzjave dovoljnim dokazom da se<br />
opravda pritvor podnositelja […].<br />
126
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Sud je svjestan da saradnja sa pokajnicima («pentiti») predstavlja vrlo bitno oružje u borbi talijanskih<br />
vlasti protiv mafije. Međutim, korištenje svjedočenja ili <strong>iz</strong>jave koja dolaze od pokajnika<br />
predstavlja prilično veliki problem, jer je po prirodi stvari u slučaju takvih svjedočenja moguće manipuliranje<br />
i ona mogu nekada biti data samo kako bi se stekle određene privilegije koje talijanski<br />
zakon daje pokajnicima, ili je pak do njih došlo <strong>iz</strong> lične osvete. Dvosmislenost takvih <strong>iz</strong>java i r<strong>iz</strong>ik<br />
da se neko okrivi i uhapsi na osnovu neprovjerenih optužbi koje ne moraju uvijek biti bez interesa,<br />
ipak ne treba potcijenjivati (vidi Contrada protiv Italije Predstavka br. 27143/95, Odluka Komisije<br />
od 14. januara 1997, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 88-B, str. 112).<br />
Upravo <strong>iz</strong> ovih razloga, kao što domaći sudovi prihvataju, svjedočenje pokajnika mora biti potkrijepljeno<br />
i drugim dokazima. Nadalje, svjedočenje <strong>iz</strong> druge ruke mora biti popraćeno objektivnim<br />
dokazima.<br />
Po mišljenju Suda ovo je naročito važno kod odlučivanja o produženju pritvora do suđenja. Iako<br />
osumnjičena osoba može sasvim ispravno biti pritvorena na početku postupka na temelju iskaza<br />
pokajnika, takvi iskazi nužno postaju sve manje relevantni kako vrijeme prolazi, posebno ako se ne<br />
otkriju nikakvi novi dokazi tokom istrage.<br />
Sud primjećuje u ovom predmetu, s obzirom da su Okružni sud u Trapaniju i Žalbeni sud u Palermu<br />
donijeli oslobađajuće presude, da nije bilo dokaza koji bi potkrijepili rekla-kazala dokaze<br />
B.F-a. Čak štaviše, osoba koja je bila glavni <strong>iz</strong>vor informacija B.F-a, iako indirektan, je umrla 1989.<br />
a informacije je dobila indirektno od druge osobe koja je također ubijena prije nego što su ju mogli<br />
ispitati. Nadalje, iskaze B-F-a je opovrgnuo drugi pokajnik koji je <strong>iz</strong>javio da nisu prepoznali podnositelja<br />
(vidi stav 18 gore).<br />
U takvim okolnostima trebali su postojati vrlo jaki razlozi koji bi opravdali dugotrajni pritvor (dvije<br />
godine i sedam mjeseci) po članu 5, stav 3.<br />
Sada ćemo se pozabaviti pitanjem r<strong>iz</strong>ika od bjekstva. U presudi Bebboub alias Hussein Ali<br />
protiv Francuske (9. novembar 1999, Predstavka br. 37786/97, stavovi 41-42, dostupna samo na<br />
francuskom – nezvaničan prevod), Sud je našao kršenje člana 5, stava 3. Sud primjećuje:<br />
U svojim odlukama o privremenom pritvoru koji su odredili podnositelju, nadležni sudovi su<br />
smatrali da postoji opasnost da podnostelj pobjegne, ukoliko bi se pustio na slobodu. Oni su se<br />
uglavnom oslanjali na činjenicu da podnositelj nema stalno mjesto boravka u Francuskoj, da nema<br />
stalne <strong>iz</strong>vore prihoda i da je ilegalno u zemlji sa lažnim dokumentima. Ovo se navodi u presudama<br />
Optužnog odjela Žalbenog suda u Par<strong>iz</strong>u od 23. jula 1996, 15. novembra 1996. i 25. jula 1997. Nema<br />
sumnje da ovo jesu okolnosti koje ukazuju na opasnost od bjekstva. Međutim, Sud smatra da su<br />
<strong>sudske</strong> vlasti, kada se takva opasnost smanji s vremenom (Neumeister protiv Austrije, presuda od<br />
27. juna 1968, Serija A br.8, str. 39, stav 10), propustile da navedu razlog zbog kojeg su smatrale da<br />
je u ovom konkretnom slučaju opasnost od bjekstva i dalje postojala i nakon tri godine pritvora.<br />
Sud dalje smatra da se presuda od 25. jula 1997. odnosi na neadekvatnost <strong>sudske</strong> superv<strong>iz</strong>ije i<br />
prema tome pr<strong>iz</strong>naje da je razmatrao pitanje da li je podnositelj bio u stanju pružiti odgovarajuće<br />
garancije da će se pojaviti na suđenju ako ga se pusti na slobodu. I ovdje Sud samo primjećuje da<br />
nema obrazloženja u ovakavoj odluci francuskog suda. Ova mogućnost se nije spominjala u kasnijim<br />
odlukama.<br />
(O slučaju pritvora koji je trajao tri godine i tri mjeseca, za koji je Sud prihvatio da su navedeni<br />
dovoljni razlozi o postojanju opasnosti od bjekstva, iako je smatrao da su različite faze u<br />
127
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
postupku trajale isuviše dugo, vidi Cesky protiv Češke Republike, presuda od 6. juna 2000, stav 79.)<br />
Na kraju još treba reći da član 5, stav 3 ne zahtijeva puštanje na slobodu <strong>iz</strong> zdravstvenih razloga<br />
(Jablonski protiv Poljske, presuda od 21. decembra 2000, Predstavka br. 33492/96, stav 82):<br />
Podnositelj je naveo kako smatra da su ga sudovi trebali pustiti na slobodu zbog lošeg zdravstvenog<br />
stanja koje se stalno pogoršavalo zbog pritvora. Sud je međutim istakao kako član 5, stav 3 ne treba<br />
shvatiti kao obavezu po domaće vlasti da pritvorenika oslobode <strong>iz</strong> zdravstvenih razloga. Pitanje da<br />
li je zdravstveno stanje osobe u privoru kompatibilno sa produženim pritvorom je primarno stvar<br />
odluke domaćih sudova i, kao što je Sud naveo u kontekstu člana 3 Konvencije, ovi sudovi nemaju<br />
generalnu obavezu da takvu osobu puste na slobodu <strong>iz</strong> zdravstvenih razloga, ili ju upute u civilnu<br />
bolnicu kako bi dobila određenu vrstu lječenja (vidi presudu Kudla protiv Poljske citiranu gore,<br />
stav 93).<br />
U kontekstu citiranja <strong>iz</strong>voda interesantno je pogledati na koji način Sud procjenjuje razloge<br />
koje su naveli domaći sudovi kao opravdanje pritvora.<br />
Ocjena Suda u vezi načina na koji su napisane odluke domaćih<br />
sudova<br />
U pogledu neprec<strong>iz</strong>nosti razloga koje navode domaći sudovi može se pogledati presuda u<br />
predmetu Labita protiv Italije (presuda od 6. aprila 2000, Predstavka br. 26772/95, stavovi<br />
162-164):<br />
Domaći sudovi pozivali su se na r<strong>iz</strong>ik od pritiska na svjedoke i i mogućnost interveniranja kod<br />
dokaza, činjenicu da je okrivljeni opasan, kompleksnost predmeta i razloga istrage.<br />
[…]<br />
Sud primjećuje su ovi razlozi navedeni u relevantnim odlukama bili osnovani, barem inicijalno,<br />
mada i vrlo općenito dati. Sudske vlasti su govorile o zatvorenicima općenito i samo apstraktno<br />
spominjale prirodu samog djela. One nisu <strong>iz</strong>dvalaje nijedan faktor koji bi mogao pokazati da je<br />
r<strong>iz</strong>ik stvarno i postojao i nisu ustvrdile da je podnositelj, koji nije bio osuđivan i čija je uloga u<br />
mafijaškoj organ<strong>iz</strong>aciji bila samo minorna (tužitelj je u ovom predmetu tražio kaznu od tri godine<br />
zatvora), stvarno predstavljao opasnost. Činjenica da su optužbe protiv podnositelja bile zasnovane<br />
na dokazima koji su s vremenom postajali sve slabije a ne jači, nije uopće uzeta u obzir.<br />
Sud prema tome smatra da su razlozi navedeni u osporavanim odlukama bili nedovoljni da<br />
opravdaju pritvor u trajanju od dvije godine i sedam mjeseci.<br />
U presudi I.A. protiv Francuske (23. septembar 1998, Predstavka br. 28213/95, stav 108), Sud je<br />
ukazao na nedosljednost u pružanju razloga za nastavak pritvora tokom istrage:<br />
Sud prihvaća da u nekim slučajevima sigurnost osobe pod istragom može zahtijevati nastavak pritvora,<br />
barem na neko vrijeme. Međutim, ovo je moguće samo u <strong>iz</strong>uzetnim slučajevima kada se to<br />
zahtijeva prirodom počinjenog djela, uvjetima i kontekstom u kojem je počinjeno.<br />
U ovom predmetu taj osnov se pojavljuje u nalogu od 9. decembra 1991, ali ne i u nalogu od 16.<br />
128
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
juna 1992; on se ponavlja u nalozima od 14. septembra, 17. novembra i 4. decembra 1992, dok ne<br />
postoji u nalogu od 13. januara 1993; ponovo se pojavljuje u nalozima od 5. marta i 2. aprila 1993,<br />
da ga više ne bi bilo u odlukama od 21. aprila, 10. maja i 4, 18. i 25. juna; ponovo se citira 9. jula<br />
1993, ali ne i u odluci od 23. jula 1993, da bi se ponovo pojavio u sedam naloga u periodu <strong>iz</strong>među<br />
13. augusta i 5. novembra 1993; ne spominje se u odlukama od 22. i 23. novembra i 10. decembra<br />
1993, ali se spominje u odluci od 17. decembra 1993, nema ga u odluci od 7. januara 1994, ali se<br />
ponovo nalazi u odlukama od 21. januara i 4, 14 i 22. februara 1994; odluke od 4. i 11. marta se više<br />
ne pozivaju na ovaj osnov, da bi se isti ponovo pojavio u odluci od 18. marta 1994.<br />
Ovaj osnov <strong>sudske</strong> vlasti navode s vremena na vrijeme, kao da je opasnost po podnositelja redovno<br />
prestajala i ponovo se pojavljivala. Štaviše, ono nekoliko odluka koje se pozivaju na faktore koji bi<br />
mogli objasniti zašto je postojala potreba da se zaštiti podnositelj, spominju r<strong>iz</strong>ik od «osvete porodice<br />
žrtve» ili «odmazdu» (nalozi od 9. decembra 1991. i 4. decembra 1992.), ili «bojazan» koju<br />
je <strong>iz</strong>razio podnositelj zbog »često barbarskih i nepravednih [libanskih] običaja» (nalozi od 14. septembra<br />
i 17. novembra 1992.). Posebno nedostaje specifikacija zbog čega je postojala takva potreba,<br />
kada je skoro cijela obitelj žrtve živjela u Libanu.<br />
U presudi Erdem protiv Njemačke, Sud je naglasio upadljivo ponavljanje razloga za produženje<br />
pritvora (presuda od 5. jula 2001, Predstavka br. 38321/97, stavovi 43-45, dostupna samo na francuskom<br />
– nezvaničan prevod):<br />
Sud primjećuje u pogledu težine djela koja se pripisuju podnositelju i sumnji s njim u vezi, da je<br />
jedino sumnja da je pripadao terorističkoj organ<strong>iz</strong>aciji koja je zahtjevala maksimalnu kaznu od<br />
deset godina zatvora, a ne sumnja u vezi sa ubojstvom, ona koja se navodi u nalozima o produžetku<br />
pritvora; nadalje, podnositelj je na kraju i bio osuđen zbog pripadnosti terorističkoj organ<strong>iz</strong>aciji i<br />
osuđen na šest godina zatvora. Njegov pritvor je prema tome trajao isto koliko i <strong>iz</strong>rečena kazna<br />
zatvora.<br />
U pogledu r<strong>iz</strong>ika od bjekstva, Sud smatra da su nadležni sudovi mogli sasvim legitimno vjerovati<br />
da takav r<strong>iz</strong>ik postoji, što se temelji na činjenici da je podnositelj bio stranac i da nije imao nikakvih<br />
osobnih veza ni stalnog mjesta boravka u Njemačkoj, kao i na njegovim čestim putovanjima na<br />
Srednji istok i u Francusku (vidi stav 17 gore). Međutim, Sud smatra, da iako su ovi razlozi bili<br />
relevantni, barem u početku pritvora, oni sami po sebi nisu bili dovoljni da bi opravdali tako dug<br />
period lišenja slobode.<br />
Nadalje, sudovi su samo reproducirali ranije razloge, i to skoro bukvalno, a da nisu specificirali<br />
nikakve nove faktore koji bi opravdali produženje pritvora za podnositelja.<br />
Na kraju, u vezi potrebe da se navedu razlozi zbog kojih bi druge mjere osim pritvaranja<br />
bile nedovoljne, vrijedi spomenuti i presudu u predmetu Kreps protiv Poljske (26 July 2001,<br />
Predstavka br. 34097/96, stav 43):<br />
Sud primjećuje da su relevantne <strong>sudske</strong> vlasti u ovom predmetu <strong>iz</strong>nijele dva glavna razloga za<br />
produženje pritvora, tojest ozbiljnu prirodu samih djela za koje se teretio podnositelj i potrebu da<br />
se osigura neometan sudski postupak (vidi stavove 17-18 i 22 gore).<br />
Sud prihvaća da su sumnje da je podnositelj mogao biti <strong>iz</strong>vršitelj teških krivičnih djela za koje se<br />
teretio mogle u početku opravdati njegov pritvor. Međutim, on ne može prihvatiti da su iste mogle<br />
predstavljati «relevantan i dovoljan» osnov da ga se drži u pritvoru skoro četiri godine.<br />
U pogledu provođenja sudskog postupka, Sud primjećuje da vlasti nisu, iako su ponavljale isti ar-<br />
129
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
gument, navele nijednu okolnost koja bi sugerirala, da bi podnositelj, ukoliko se pusti na slobodu,<br />
pobjegao ili <strong>iz</strong>bjegao pravdi, niti su navele nijednu sankciju protiv njega, niti na koji drugi način bi<br />
on mogao utjecati na tok suđenja (vidi stavove 17-18, 22 i 25 gore).<br />
Sud, u istom kontekstu, dalje primjećuje da ni regionalni sud ni žalbeni sud nisu uzeli u obzir<br />
nikakvu drugu moguću garanciju da će se podnositelj pojaviti na suđenju, kao što je jemčevina ili<br />
puštanje na slobodu uz policijski nadzor, koje su <strong>iz</strong>ričito predviđene poljskim zakonom kako bi se<br />
osiguralo neometano vođenje sudskog postupka (vidi stav 33 gore). Ovi sudovi isto tako nisu ni<br />
spomenuli zbog čega takve mjere, ako uopće, ne bi osigurale prisutvo podnositelja na suđenju ili<br />
zbog čega bi, ako ga se pusti na slobodu, to utjecalo na sam tok sudskog postupka.<br />
Ovaj Sud zbog toga nije uvjeren da su razlozi koji su ponuđeni kao opravdanje za pritvor podnositelja<br />
bili «dovoljni» i «relevantni», kao što se zahtijeva članom 5, stav 3.<br />
Ocjena efikasnosti domaćih vlasti od strane Suda<br />
U pogledu revnosti koja mora postojati u vođenju postupka, Sud je više puta ukazao na sljedeće<br />
(Erdem protiv Njemačke, presuda od 5. jula 2001, Predstavka br. 38321/97, stav 46, dostupna<br />
samo na francuskom – nezvaničan prevod):<br />
Kada je riječ o vođenju postupka, Sud je svjestan da određena brzina sudskog preispitivanja predmeta,<br />
na koju okrivljeni koji je u pritvoru ima pravo, ne smije štetno utjecati na sud u provođenju<br />
svog zadatka sa dužnom pažnjom (presuda Tomasi citirana gore, stav 102).<br />
Tako je Sud smatrao da su istrage vođene u predmetu u vezi sa mafijom, koje su dovele do<br />
pritvora podnositelja u trajanju od dvije godine i sedam mjeseci, bile sprovedene s dovoljnom<br />
brzinom (presuda u predmetu Contrada protiv Italije od 24. augusta 1998, Predstavka br.<br />
27143/95, Reports (Izvještaji) 1998-V, stavovi 66-68):<br />
Sud primjećuje da je g. Contrada proveo u pritvoru dvije godine, sedam mjeseci i sedam dana do<br />
suđenja, otprilike četrnaest mjeseci tokom istrage, a preostalo vrijeme tokom suđenja (vidi stav 53<br />
gore). On također primjećuje da je javni tužitelj morao poduzeti cijeli n<strong>iz</strong> <strong>iz</strong>uzetno kompleksnih<br />
koraka tokom istrage, uključivši i detaljnu provjeru <strong>iz</strong>java pokajnika, pribavljanje velikog broja dokaznog<br />
materijala, a naročito saslušanja svjedoka, policajaca i sudija koji su bili uključeni u borbu<br />
protiv mafije, kao i pribavljanje međunarodne <strong>sudske</strong> pomoći. Tokom te iste faze sudskog postupka,<br />
drugi pokajnici svjedočili su u prilog uključenosti podnositelja, što je zahtijevalo dodatne istražne<br />
mjere. Na kraju sud je saslušao 250 svjedoka ili osoba kojima se sudilo za djela u vezi sa onim za<br />
koje je bio okrivljen podnositelj. Sedam pokajnika su ispitivani, zbog sigurnosti, u zatvorima u<br />
Rimu i Padovi, gdje su se to vrijeme nalazili.Tri suočavanja su organ<strong>iz</strong>irana. U periodu <strong>iz</strong>među 4.<br />
novembra i 29. svih trinaest ročišta bila su u vezi saslušanja dokaza koje je predočio podnositelj<br />
(vidi stav 32 gore).<br />
Pravo okrivljene osobe koja se nalazi u pritvoru na posebnu efikasnost u postupku ne smije spriječavati<br />
sudove u njihovim nastojanjima da sa dužnom pažnjom obave svoj zadatak (vidi presudu W. protiv<br />
Švajcarske citiranu gore, str. 19, stav 42). Sud u ovom predmetu, sa <strong>iz</strong>uzetkom anal<strong>iz</strong>iranja podataka<br />
dobivenih na osnovu mobilnih telefona g. Contrade, što je moglo i trebalo biti obavljeno ranije, i<br />
<strong>iz</strong>uzetnog obima posla (vidi stavovi 23 and 26 gore), ne vidi nikakav poseban razlog zbog kojeg bi uputio<br />
kritike na račun domaćih vlasti u vođenju ovog predmeta, naročito ne što je sud, kada je produžen<br />
maksimalni pritvor do suđenja, predložio da ubrza ročišta, što je odbrana odbila (vidi stav 32 gore).<br />
130
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Nadalje, iako su istražne mjere poput saslušanja svjedoka i suočavanje sasvim uobičajene u krivičnim<br />
predmetima, ne smije se zaboraviti da suđenje osobama za koje se pretpostavlja da su pripadnici<br />
mafije, ili da su, kao što je bio slučaj u ovom predmetu, osobe osumnjičenje za pomaganje ove<br />
organ<strong>iz</strong>acije dolazile <strong>iz</strong> samih državnih institucija, jeste <strong>iz</strong>uzetno osjetljivo i komplicirano. Mafija,<br />
sa svojom strogom hijerarhijskom strukturom i pravilima i praktičnom moći zastrašivanja koja<br />
se bazira na zakonu šutnje i time poteškoća u identificiranju njenih sljedbenika, predstavlja jednu<br />
vrstu opozicione snage koja je u stanju utjecati na javni život, direktno ili indirektno, i infiltrirati<br />
se u same institucije države. Upravo zbog ovih razloga potrebne su vrlo detaljne istrage kako bi se<br />
omogućilo podrivanje «organ<strong>iz</strong>acije» kroz informacije bivših «članova».<br />
[…] U svjetlu gore <strong>iz</strong>nešenog Sud smatra da su vlasti koje su bile zadužene za ovaj predmet mogle<br />
imati osnovane razloge za pritvor i da su provele postupak bez nepotrebnog odugovlačenja.<br />
Prema tome, nije bilo kršenja člana 5, stav 3.<br />
Sud je tkođer u više navrata osuđivao nedostatak dovoljne brzine u vođenju sudskog postupka.<br />
On je našao da je period od deset mjeseci <strong>iz</strong>među odlaganja presude i ponovnog ispitivanja bio<br />
duži od vremena koje se zahtijeva članom 5, stav 3 (presuda Punzelt protiv Češke Republike od<br />
25. aprila 2000, Predstavka br. 31315/96, stavovi 81-83) :<br />
Što se tiče vođenja postupka pred domaćim vlastima, Sud posebno primjećuje da je proteklo više od<br />
osam mjeseci <strong>iz</strong>među podnošenja optužnice i rasprave pred Gradskim sudom 28. juna 1994. Ovaj<br />
period <strong>iz</strong>gleda nije bio, kao takav, pretjeran jer je Gradski sud za to vrijeme morao riješiti nekoliko<br />
zahtjeva podnositelja o dodatnim dokazima, bez obzira što je on na kraju istrage <strong>iz</strong>ričito <strong>iz</strong>javio<br />
kako nema nikakvih zahtjeva u tom pravcu.<br />
Međutim, Gradski sud je morao odložiti tri sljedeće rasprave kako bi omogućio da se ti dokazi prikupe.<br />
Posljedica je bila ta što je sud donio svoju prvu presudu sa kašnjenjem od još šest mjeseci.<br />
Nakon toga je kasacioni sud poništio presudu od 10. januara 1995, obrazlažući svoju odluku<br />
time što Gradski sud nije utvrdio ili uopće razmatrao sve relevantne činjenice u predmetu, da je<br />
pogrešno primjenio zakon i da njegova presuda nije bila jasna. Usprkos intervenciji Vrhovnog suda<br />
da se ubrza postupak, Gradski sud nije donio svoju drugu presudu sve do 16. januara 1996, što će<br />
reći deset mjeci nakon što je poništena njegova prva presuda.<br />
Sud smatra dau ovim okolnostima nije bilo «posebne revnosti» u vođenju sudskog postupka.<br />
Prema tome, došlo je do kršenja člana 5, stava 3, Konvencije kao posljedica trajanja pritvora podnositelja.<br />
4. Razlozi koji se uzimaju u obzir kod garancija za puštanje na slobodu,<br />
posebno kod određivanja jemčevine<br />
Presuda u poredmetu Iwanczuk protiv Poljske (15. novembar 2001, Predstavka br. 25196/94,<br />
stavovi 66-70) odnosi se na principe određivanja i postupke pribavljanja potrebnih garancija:<br />
Sud podsjeća da se, prema njegovj sudskoj praksi, <strong>iz</strong>nos jemčevine «u principu procjenjuje u odnosu<br />
na osobu na koju se ta jemčevina odnosi, u odnosu na njena sredstva […], drugim rječima u<br />
odnosu na stupanj vjerovatnoće mogućeg nepojavljivanja na suđenju i uklanjanja svakog r<strong>iz</strong>ika<br />
131
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
od potencijalnog bijega» (vidi presudu Neumeister protiv Austrije od 27. juna 1968, Serija A, str.<br />
40, stav 14). Okrivljeni kojeg su <strong>sudske</strong> vlasti spremene pustiti na slobodu uz položenu jemčevinu<br />
mora vjerodostojno pružiti dovoljno informacija da ga se može provjeriti, ako je potrebno, u vezi<br />
<strong>iz</strong>nosa jemčevine koja će se odrediti. S obzirom da se radi o temeljnom pravu na slobodu koju garantira<br />
član 5 Konvencije, vlasti moraju s dužnom pažnjom odlučivati da li je jemčevina neophodna<br />
u slučaju produžavanja pritvora (Evropska komisija za ljudska prava, br. 8339/78, <strong>iz</strong>vještaj od 11.<br />
decembra 1980, Decisions and Reports (Odluke i <strong>iz</strong>vještaji) 23, str. 137).<br />
U ovom predmetu Sud primjećuje da je Regionalni sud u Wroclawu odlučio da pusti podnositelja<br />
uz jemčevinu 21. decembra 1993. Jemčevina je utvrđena u <strong>iz</strong>nosu od 2.000.000.000 (starih)<br />
zlota. Žalbeni sud je nakon toga potvrdio <strong>iz</strong>nos jemčevine i našao da nema nikakvih prepreka<br />
da jemčevina bude položena u vidu obveznica ili hipoteke na nekretnine u posjedu podnositelja.<br />
Regionalni sud je 18. januara 1994. smanjio jemčevinu na <strong>iz</strong>nos od 1.500.000.000 (starih) zlota.<br />
Podnositelj je nakon toga uputio zahtjev da se jemčevina položi u formi hipoteke i priložio nalaz<br />
vještaka o vrijednosti nekretnine. Nakon toga uslijedilo je više odluka, pri čemu je <strong>iz</strong>mijenjen <strong>iz</strong>nos<br />
i forma jemčevine. Konačno je u aprilu odlučeno da jemčevina treba biti 100.000.000 (starih) zlota<br />
u gotovini, a prihvaćeno je 750 miliona koliko je <strong>iz</strong>nosila hipoteka. Podnositelj je pušten na slobodu<br />
5. maja 1994. nakon što je položena jemčevina, tojest četiri mjeseca i četrnaest dana nakon što je<br />
donešena odluka o puštanju na slobodu.<br />
Sud primjećuje da su vlasti već u decembru 1993, što se vidi <strong>iz</strong> odluke Regionalnog suda Wroclawu,<br />
ustanovile da puštanje podnositelja na slobodu neće ugroziti dalji tok postupka. Međutim, podnositelj<br />
je pušten na slobodu tek u maju 1994, a u toku tog perioda odluke o formi i <strong>iz</strong>nosu jemčevine<br />
su mijenjane više puta.<br />
Sud primjećuje da je podnositelj odmah ispoštovao svoje obaveze kako bi pružio relevantne informacije<br />
o svojim sredstvima. Samo je bilo pitanje procjene konkretne sume jemčevine koju treba<br />
položiti, koju su sudovi stalno mijenjali. Glavna poteškoća je, međutim bila u određivanju forme<br />
jemčevine, tojest da li se ona može položiti u gotovini, državnim obveznicama ili u vidu hipoteke<br />
na nekretnine podnositelja. Mora se uzeti u obzir i činjnica da su vlasti u <strong>iz</strong>vjesnom trenutku odbile<br />
jemčevinu u formi hipoteke, bez postavljanja pitanja o pravu podnositelja na konkretnu imovinu.<br />
Ovo je, po mišljenju Suda, značilo da vlasti nisu spremne prihvatiti jemčevinu, koja bi, u sličaju<br />
nepojavljivanja podnositelja na suđenju, <strong>iz</strong>iskivala određene formalnosti u smislu pljenidbe njegove<br />
imovine. Ovo je, samo po sebi, po mišljenju Suda, bilo nedovoljno da se smatra za osnov<br />
pritvora koji se već ionako smatrao neosnovanim na temelju odluke nedležne <strong>sudske</strong> vlasti<br />
S obzirom da je postupak u vezi <strong>iz</strong>nosa i načina plaćanja trajao četiri mjeseca i četrnaest dana,<br />
tokom kojeg vremena je podnositelj bio cijelo vrijeme u pritvoru, nakon što je donešena odluka da<br />
je produženje njegovog pritvora nepotrebno i da vlasti nisu pružile nikakve razloge koji bi opravdavali<br />
jednu promjenu za drugom u vezi odluke o formi u kojoj treba položiti jemčevinu, Sud nalazi<br />
da se radilo o kršenju člana 5, stava 3, Konvencije.<br />
132
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Član 5, stav 4 – Pravo na ulaganje žalbe u vezi lišenja slobode<br />
Član 5, stav 4, glasi kao što slijedi:<br />
4.Svako kome je uskraćena sloboda hapšenjem ili lišavanjem slobode ima pravo<br />
uložiti žalbu sudu kako bi sud, u kratkom roku, razmotrio zakonitost lišavanja<br />
slobode i ukoliko ono nije bilo zakonito naložio oslobađanje.<br />
1. Mjesto člana 5, stav 4, i uzajamno djelovanje sa stavovima 1 i 3<br />
Stav 4 člana 5 ima autonomno mjesto i ulogu unutar člana 5. On se primjenjuje na veliki broj<br />
situacija, a posebno kumulativno sa stavovima 1 i 3.<br />
Član 5, stav 4 i interakcija sa stavom 1 člana 5.<br />
U presudi Kolompar protiv Belgije (24. septembar 1992, Predstavka br. 11613/85, Serija A br.<br />
235-C, stav 45), Sud je, u predmetu koji se odnosi na <strong>iz</strong>ručenje, zauzeo sljedeći stav:<br />
Sama činjenica da Sud nije našao nikakvo nepoštovanje zahtjeva <strong>iz</strong> stava 1 člana 5. (čl. 5-1) ne znači<br />
da da ne može preispitivati poštivanje stava 4 (čl. 5-4) ; ova dva stava su dvije odvojene odredbe<br />
i poštivanje prve ne mora nužno značiti i poštivanje druge (vidi, naprimjer, presudu De Wilde,<br />
Ooms i Versyp protiv Belgije od 18. juna 1971, Serija A br. 12, str. 39-40, stav 73). Štaviše, Sud dosljedno<br />
naglašava značaj člana 5, stav 4 (čl. 5-4), posebno kada je riječ o ekstradiciji (vidi presudu<br />
Sanchez-Reisse protiv Švajcarske od 21. oktobra 1986, Serija A br. 107, str. 16-22, stavovi 42-61).<br />
U ovim okolnostima postavljaju se sljedeća pitanja: da li član 5, stav 4, da svaka osoba koja je<br />
lišena slobode <strong>iz</strong> bilo kojih razloga ima pravo na razmatranja zakonitosti njenog lišenja slobode<br />
pred sudom Ili je dovoljno da inicijalnu odluku o lišenju slobode donese organ koji ima sve<br />
osobine sadržane u konceptu «suda» u značenju po članu 5, stav 4 (čl. 5-4) Da li je žalba u<br />
kontekstu člana 5, stav 4, po tome ograničena u odnosu na odluke o lišenju slobode koje ne<br />
donesu organi koji nemaju ta obilježja Odgovor na to pitanje nalazimo u presudi De Wilde,<br />
Ooms i Versyp protiv Belgije od 18. juna 1971, Predstavke br. 2832/66, 2835/66 i 2899/66, Serija<br />
A br. 12, stav 76):<br />
Na prvi pogled formulacija člana 5, stav 4 (čl. 5-4), može navesti na razmišljanje kako on garantira<br />
da osoba lišena slobode ima uvijek pravo na žalbu sudu u vezi zakonitosti ranije odluke kojom je<br />
ta osoba lišena slobode. Dva zvanična teksta ne koriste iste termine: u engleskoj verziji se govori<br />
o «postupku» a ne «žalbi», »prigovoru» ili »pravnom lijeku» (usporedi članove 13 i 26 (čl. 13, čl.<br />
26)). Sem toga sasvim je jsano da je svrha člana 5, stav 4 (čl. 5-4), da osigura osobama koje su<br />
uhapšene ili lišene slobode sudsku kontrolu zakonitosti mjere koja im je <strong>iz</strong>rečene; riječ “sud” (“tribunal”)<br />
je ovdje upotrebljena u jednini, a ne množini. Ako je odluku kojom se jedna osoba lišava<br />
slobode donio upravni organ, nema sumnje da član 5, stav 4 (art. 5-4), obavezuje države članice<br />
omoguće prigovor sudu osobi koja je lišena slobode, ali nema ničega što bi impliciralo da isto važi<br />
ako je takvu odluku donio sud na kraju sudskog postupka. U ovom drugom slučaju superv<strong>iz</strong>ija ili<br />
kontrola koju zahtijeva 5, stav 4 (čl 5-4), je inkorporirana u samu odluku; ovo je, naprimjer, slučaj<br />
kada je kazna ztavorom <strong>iz</strong>rečena nakon «presude nadležnog suda» (član 5, stav 1.a, Konvencije)<br />
133
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
(čl. 5-1-a). Prema tome, može se zaključiti da je član 5, stav 4 (art. 5-4), ispoštovan ako je hapšenje<br />
ili lišenje slobode neke skitnice, predviđeno stavom 1.e (art. 5-1-e), naredio “sud” u značenju koje<br />
ima po stavu 4 (art. 5-4).<br />
Međutim, <strong>iz</strong> svrhe i cilja člana 5. (čl. 5), kao i na osnovu samih <strong>iz</strong>raza upotrebljenih u stavu 4 (čl.<br />
5-4) (“žalba”, “prigovor” u engleskom i francuskom tekstu) pro<strong>iz</strong>ilazi da bi neki organ predstavljao<br />
«sud» on mora pružati temeljne garancije procedure koja se primjenjuje u slučajevima lišenja<br />
slobode. Ako procedura nadležne vlasti ne pruža ove garancije, država nije oslobođena obaveze<br />
da učini dostupnim osobi koja je u pitanju drugi organ vlasti koji će pružiti sve garancije sudskog<br />
postupka.<br />
Sud <strong>iz</strong>nosi teoriju da je kontrola koja se zahtijeva po članu 5, stav 4, ugrađena u kontrolu po<br />
članu 5, stav 1, naročito kada je riječ o krivičnim presudama.<br />
Međutim, činjenica da inicijalna odluka o lišenju slobode potiče od suda u značenju po članu<br />
5, stav 4, ne mora nužno i uskratiti osobi lišenoj slobode pravo na naknadni postupak pred<br />
sudom na osnovu ove odredbe. Tako je Sud našao u presudi u predmetu Van Droogenbroeck<br />
protiv Belgije (24. juni 1982, Predstavka br. 7906/77, Serija A br. 50, stav 45), sljedeće:<br />
[…] bilo bi u suprotnosti sa ciljem i svrhom člana 5 (art. 5) […] tumačiti stav 4 […] kao da ovu<br />
kategoriju lišenja slobode oslobađa naknadne rev<strong>iz</strong>ije u pogledu zakonitosti, samo po tome što je<br />
incijalno sud bio taj koji je donio odluku.<br />
Može se posebno desiti da osnovi po kojima je pritvor opravdan u svrhe člana 5, stav 1 prestanu<br />
postojati, kada je potrebno <strong>iz</strong>vršiti naknadnu rev<strong>iz</strong>iju po članu 5, stav 4. Ovo je slučaj kod lišenja<br />
slobode koje je opravdano po stavu 1.e, a odnosi se na zatvaranje metalno oboljelih osoba. Iako<br />
su odlukom suda zatvorene, ove osobe moraju imati pravo žalbe jer se njihovo mentalno stanje<br />
može promijeniti, kao što je bio slučaj u predmetu Winterwerp protiv N<strong>iz</strong>ozemske (presuda od<br />
24. oktobra 1979, Serija A br. 33, str. 22-23, stav 55):<br />
Sama priroda lišenja slobode koja je predmet našeg razmatranja u ovom slučaju zahtijeva rev<strong>iz</strong>iju<br />
zakonske osnovanosti u razumnim vremenskim intervalima.<br />
(Idem X. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda citirana gore, Serija A br. 33, str. 23, stav 55,<br />
i br. 46, str. 22-23, stav 52.)<br />
Nadalje, ovo može biti primjenjeno kada je inicijalna odluka osuđujuća presuda u značenju<br />
koje ima po članu 5, stav 1.a. Zapravo, nakon presude osoba se može i pustiti na slobodu, pod<br />
rezervom mogućeg kasnijeg zatvaranja, ili može biti lišena slobode na neodređeni vremenski<br />
period. Presuda u predmetu Van Droogenbroeck protiv Belgije (24. juni 1982, Serija A br.<br />
50, str. 26, stav 48) se upravo odnosila na takvu situaciju. U ovom predmetu, krivični sud je<br />
osudio podnositelja prvenstveno na zatvorsku kaznu i također naredio da mora biti stavljen na<br />
raspolaganje vladi. Ovo «stavljanje na raspolaganje vlade» uključuje mogućnost da ga ministar<br />
pravde može lišiti slobode ukoliko bude predstavljao «opasnost za društvo» nakon što odsluži<br />
glavnu kaznu. Nema nikakve sumnje da se inicijalno radilo o sudskoj odluci; međutim Sud<br />
je smatrao da je postojao r<strong>iz</strong>ik od pro<strong>iz</strong>voljnosti kada je ministar donio odluku procjenjući<br />
«opasnost» koja opravdava ponovno zatvaranje. Ovo je zahtjevalo primjenu člana 5, stav 4. Sud<br />
134
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
daje generalnu opservaciju:<br />
Sasvim odvojeno od usaglašenosti sa domaćim zakonom “nijedno lišenje slobode koje je pro<strong>iz</strong>voljno<br />
ne nože se nikada smatrati 'zakonitim' u svrhe stava 1 (čl. 5-1)» (vidi, <strong>iz</strong>među ostalog, gore<br />
spomenutu presudu X. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, Serija A br. 46, str. 19, stav 43). Ovo je<br />
granica koju ministar pravde ne smije preći u uživanju širokog stupnja diskrecionog prava koje<br />
ima u provođenju ili implementaciji, inicijalne <strong>sudske</strong> odluke. Ovaj zahtjev je tim obavezniji zbog<br />
ozbiljnosti onoga što je u pitanju, tojest mogućnosti da ova osoba može biti lišena slobode do deset<br />
godina (Dio 23 Zakona), ili čak i duže (Dio 22). Ova vrsta lišenja slobode ne bi više bila u<br />
saglasnosti sa Konvencijom ako se ne bi zasnivala na razlozima koji nisu uvjerljivi i nisu konzistentni<br />
sa ciljevima Zakona o socijalnoj zaštiti; ona bi postala «nezakonita» u svrhe člana 5 (čl. 5). Iz<br />
ovoga slijedi da osoba koja je u pitanju mora imati pravo da se obrati «sudu» koji ima jurisdikciju<br />
određivanja da li je bilo ili nije ove vrste kršenja; ova mogućnost mora biti otvorena cijelo vrijeme<br />
trajanja lišenja slobode – nakon što proteknei Izvjesno vrijeme od početka lišenja slobode i nakon<br />
toga u razumnim intervalima (vidi, mutatis mutandis, gore spomenutu presudu X. protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, Serija A br. 46, str. 22-23, stav 52) – i, također, svaki put po ponovnom lišenju<br />
nakon što je pušten na slobodu.<br />
(Idem presuda Silva Rocha protiv Portugala od 15, novembra 1996, Reports (Izvještaji) 1996-V,<br />
stavovi 27-30; Iribarne Pérez protiv Francuske, presuda od 24. oktobra 1995, Serija A br. 325-C,<br />
stavovi 29-30; ili Winne protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 18. jula 1994, Predstavka<br />
br. 15484/89, Serija A br. 294-A, stav 33, u vezi diskrecione doživotne kazne zatvora koja se za<br />
razliku od obavezne doživotne kazne zatva primjenjuje ne zbog težine djela nego zbog prisustva<br />
faktora koji se mogu <strong>iz</strong>mijeniti s vremenom, tj. mentalne nestabilnosti i opasnosti; i Hussain<br />
protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 21. februara 1996, Reports (Izvještaji) 1996-I.)<br />
Postoje čak slučajevi kada procedura koju je slijedio sud koji je osudio neku konkretnu osobu<br />
nije pružala »garancije koje se zahtijevaju kod te vrste lišenja slobode», kao što je predviđeno<br />
stavom 4 člana 5, (gore spomenuta presuda Winterwerp, stav 57). Tada se ne primjenjuje teorija<br />
o uključenosti i značenje kontrole predviđene stavom 4 člana 5 postaje u potpunosti očita.<br />
Sud je bio suočen sa takvim situacijama. U jednom novijem predmetu, V. protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva (16. decembar 1999, Predstavka br. 24888/94, stavovi 119-120), podnositelj je<br />
proglašen krivim za ubojstvo a sud, postupajući u skladu sa zakonom, <strong>iz</strong>rekao obaveznu mjeru<br />
sigurnosti. Sud u Strasbourgu je zauzeo sljedeći stav:<br />
Sud podsjeća da kada domaći sud, nakon što osudi neku osobu zbog počinjenog krivičnog djela,<br />
<strong>iz</strong>rekne fiksnu kaznu zatvorom u svrhu kazne, superv<strong>iz</strong>ija koju zahtijeva član 5, stav 4 je uključena<br />
u tu sudsku odluku (vidi De Wilde, Ooms i Versyp protiv Belgije, presudu citiranu gore od 18.<br />
juna 1971, Serija A br. 12, str. 40-41, stav 76 i presudu Wynne citiranu gore, str.15, stav 36). Ovo<br />
nije međutim slučaj u pogledu svakog novog perioda lišenja slobode kada se mogu postaviti nova<br />
pitanja u vezi zakonitosti ovog lišenja (vidi presudu Weeks citiranu gore, str. 28, stav 56, i Thynne,<br />
Wilson i Gunnell protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 25. oktobra 1990, Serija A br. 190-<br />
A, str. 26-27, stav 68). Tako je Sud u presudi Hussain (op. cit., str. 269-270, stav 54) odlučio u vezi<br />
sa mladim počiniteljem da obavezna mjera sigurnosti, nakon isteka obaveznog perioda kazne tj.<br />
«tarife», član 5 stav 4, zahtijeva pravo na preispitivanje da li je produžene lišenja slobode u skladu<br />
sa zakonom, jer je jedino opravdanje opasnost, karakteristika koja se može <strong>iz</strong>mijeniti. U predmetu<br />
Hussain od Suda se nije tražilo da razmatra položaj po članu 5 stav 4 prije isteka obaveznog dijela<br />
kazne, tj. «tarife» (op. cit., str. 266, stav 44).<br />
135
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Sud je već odlučio da propust da o dužini «tarife» (obaveznog dijela kazne) odlučuje nezavistan sud<br />
u smislu člana 6, stav 1, dovodi do kršenja te odredbe (vidi stav 114 gore). Prema tome, s obzirom<br />
da je <strong>iz</strong>rečena kazna zatvora na neodređeno vrijeme, a obavezni dio kazne, «tarifu» je odredio<br />
ministar unutarnjih poslova, a ne sudija koji je <strong>iz</strong>ricao kaznu, ne može se reći da je superv<strong>iz</strong>ija koju<br />
zahtijeva član 5, stav 4 bila inkorporirana u presudu suda koji je sudio u postupku (vidi presudu De<br />
Wilde, Ooms iVersyp i presudu Wynne citiranu u stavu 119 u tekstu gore).<br />
Prema tome, sve zavisi od okolnosti. Sud je bio mišljenja da kontrola koja se zahtijeva stavom<br />
4 nije nužno ista u svim slučajevima lišenja slobode koji su odobreni po članu 5 stav 1. U<br />
predmetu Van Droogenbroeck protiv Belgije (presuda od 24. juna 1982, Serija A br. 50, str. 24,<br />
stav 47), Sud posebno <strong>iz</strong>dvaja sljedeće:<br />
Sud podsjeća da opseg obaveze koju je preuzela država ugovornica po stavu 4 člana 5. (art. 5-4) «ne<br />
mora uvijek biti isti u svim okolnostima i u vezi svake kategorije lišenja slobode» (vidi gore spomenutu<br />
presudu X. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, Serija A br. 46, str. 22, stav 52). On nije prenebregao<br />
činjenicu da je u vom predmetu lišenje slobode pokriveno samo tačkom a stava 1 (čl. 5-1-a),<br />
a ne tačkom e (čl. 5-1-e), kao u slučajevima Winterwerp i De Wilde, Ooms i Versyp, ili sa obje ove<br />
tačke uzete zajedno, kao u predmetu X. protiv Ujedinjenog Kraljevstva (ibid., str. 17-18, stav 39).<br />
Član 5, stav 4 i interakcija sa stavom 3 člana 5.<br />
Što se tiče posljedica poštovanja člana 5, stav 3 i člana 5, stav 4 treba pogledati predmet de<br />
Jong, Baljet i Van den Brink protiv N<strong>iz</strong>ozemske (presuda od 22. maja 1984, Serija A br. 77,<br />
str. 25-26, stav 57). U ovoj presudi Sud se pozvao na kumulativnu primjenu stavova 3 i 4. U<br />
ovom predmetu osobe koje su bile uhapšene nisu samo imale pravo da «odmah budu <strong>iz</strong>vedene<br />
pred sudiju», nego također i pravo «uložiti žalbu sudu kako bi sud, u kratkom roku, razmotrio<br />
zakonitost [njihovog] lišenja slobode»:<br />
[…] garancija data u stavu 4 (čl. 5-4) je druge vrste i dodatna uz onu koja je predviđena stavom 3<br />
(čl. 5-3). Sam Sud je u nekoliko predhodnih slučajeva ispitivao da li ista grupa činjenica dovodi do<br />
kršenja i stava 3 i 4 člana 5 (čl. 5-3, čl. 5-4), a da nije nikada sugerirao da se ove garancije ne mogu<br />
primijeniti istovremeno (vidi presudu Neumeister od 27. juna 1968, Serija A br. 8, str. 36-41 i 43-44,<br />
stavovi 3-15 i 22-25; presudu Matznetter od 10. novembra 1969, Serija A br. 9, str. 31-35, stavovi 2-<br />
13; gore spomenutu presudu Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva, Serija A br. 25, str. 75-77, stavovi<br />
199-200). Sud ne vidi razlog zbog kojeg se u ovom predmetu ne bi mogla primijeniti ova dva stava<br />
istodobno.<br />
Sud je također primijetio (ibid.):<br />
Postupak koji slijedi za <strong>iz</strong>vođenje neke osobe pred «nadležnu sudsku vlast» u skladu sa stavom<br />
3 uzetog zajedno sa stavom 1.c (čl. 5-3 + 5-1-c) može se stvarno odraziti na poštovanje stava 4.<br />
Naprimjer, kada se procedura završi odlukom «suda» kojom se naređuje ili potvrđuje lišenje slobode,<br />
sudska kontrola zakonitosti koja se zahtijeva stavom 4 je inkorporirana u ovu inicijalnu odluku<br />
(vidi De Wilde, Ooms i Versyp, presuda od 18. juna 1971, Serija A br. 12, str. 40, stav 76 i gore<br />
spomenutu presudu Van Droogenbroeck, Serija A br. 50, str. 23, stavovi 44-45). […]<br />
136
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
2. Sadržaj prava osobe lišene slobode da uloži žalbu na produženje<br />
pritvora<br />
Pravo na djelotvoran pravni lijek<br />
Presuda Soumare protiv Francuske bavi se pitanjem nedostatka pouzdanosti pravnih lijekova.<br />
U ovom predmetu g. Soumare je presudom Žalbenog suda u Par<strong>iz</strong>u od 10. juna 1991. osuđen<br />
na kaznu od deset godina zatvora i na novčanu kaznu koju treba platiti carinskim organima,<br />
pod prijetnjom kazne zatvora u slučaju neplaćanja (mjera lišenja slobode kao garancija<br />
plaćanja novčane kazne). Nakon što je odslužio glavni dio kazne, zadržan je u zatvoru još skoro<br />
šest mjeseci zbog neplaćanja novčane kazne carinskom vlastima. G. Soumare je tvrdio da se<br />
različite žalbe koje je podnio (sudiji za hitni postupak, a potom Žalbenom sudu u Par<strong>iz</strong>u) ne<br />
mogu smatrati djelotvornim pravnim lijekom u svrhe člana 5, stav 4, pogotovo ne u svjetlu<br />
obrazloženja Žalbenog suda u Par<strong>iz</strong>u koji je naveo da nema jurisdikciju po pitanjima novčane<br />
kazne koja je zamijenjena zatvorskom, i zato uputio predmet na odlučivanje građanskom odjelu<br />
Kasacionog suda, koji je sam bio neupućen u sudsku praksu privrednog odjela Kasacionog<br />
suda. Ovakvo zaključivanje je, u podnesku g. Soumare učinilo svaku žalbu iluzornom po<br />
pitanjima primjene materijalnog prava. Sud je <strong>iz</strong>nio sljedeće mišljenje (presuda od 24. augusta<br />
1998, Predstavka br. 23824/94, Reports (Izvještaji) 1998-V, stavovi 38-44):<br />
[…] Sud ističe da smatra da u svrhe člana 7 Konvencije kazna zatvora, kao alternativna kazna zbog<br />
neplaćanja novčane kazne predstavlja kaznu (vidi presudu Jamil gore) i da se, prema tome, takvo<br />
zatvaranje u cilju <strong>iz</strong>vršenja glavne kazne može smatrati lišenjem slobode u svrhe člana 5, stav 4<br />
Konvencije.<br />
U ovom predmetu podnositelj se obratio 11. augusta 1994. predsjedniku Nancy Tribunal de Grande<br />
Instance Žalbenog suda u Nancy-u sa zahtjevom po članu 752 Zakona o krivičnom postupku (vidi<br />
stav 20 gore) da se povuče nalog za njegovo zatvaranje na temelju toga što je bio nesolventan. On<br />
se pozivao na uvjerenje da nema nikakvih poreskih dažbina na prihode. Predsjednik je smatrao da<br />
ovo uvjerenje nije dovoljan dokaz o njegovoj nesolventnosti i predmet je uputio Žalbenom sudu<br />
u Par<strong>iz</strong>u, koji ga je prvobitno osudio i koji je odbio ovaj zahtjev sa obrazloženjem da ne spada u<br />
njegovu nadležnost.<br />
Vlada je tvrdila da je Žalbeni sud u Par<strong>iz</strong>u pogriješio u svom tumačenju odredbi Zakona o krivičnom<br />
postupku jer nije slijedio jednu raniju odluku u kojoj je zaključeno, inter alia, da Kasacioni sud<br />
ima nadležnost da odlučuje u predmetima u vezi kazne zatvora kao alternativne kazne. Međutim,<br />
Sud ne smatra da se on mora određivati po tom pitanju francuskog zakona (vidi, među ostalim<br />
<strong>iz</strong>vorima i, mutatis mutandis, presudu Vasilescu protiv Rumunije od 22. maja 1998, Reports of<br />
Judgments and Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama) 1998-III, str. 1075, stav 39), ili da<br />
mora zauzimati stav o prikladnosti odabira politike domaćih sudova kada je riječ o sudskoj praksi.<br />
Njegov zadatak je ograničen na određivanje da li su posljedice takvog odabira u saglasanosti sa<br />
Konvencijom (vidi, mutatis mutandis, presudu Brualla Gómez de la Torre protiv Španjolske od 19.<br />
decembra 1997, Reports (Izvještaji) 1997-VIII, str. 2955, stav 32). […]<br />
Promjena u sudskoj praksi Kasacionog suda počela je 1994. i nakon toga je potvrđena. U ovakvim<br />
okolnostima, ovo pitanje <strong>iz</strong> domaćeg prava može se smatrati za ne<strong>iz</strong>vjesno u relevantno vrijeme, a<br />
sudska praksa na tu temu novom i u fazi nastajanja. […]<br />
137
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Pored toga, činjenica da se Žalbeni sud u Par<strong>iz</strong>u <strong>iz</strong>ričito oslanjao na odluku Kasacionog suda<br />
kod odbacivanja zahtjeva za poništenje naloga kao neosnovanog po materijalnom pravu bila je<br />
odlučujući faktor u stvaranju uvjerenja kod podnositelja da je bespredmetno tražiti zadovoljštinu<br />
putem žalbe Kasacionom sudu. S obzirom da, kako je navedeno u podnesku Vlade, specijal<strong>iz</strong>irane<br />
sudije Žalbenog suda u Par<strong>iz</strong>u nisu ispravno primijenile ovaj zakon i nisu slijedile odluke privrednog<br />
odjela Kasacionog suda, bilo bi neprimjereno zahtijevati da podnositelj i njegov advokat koji<br />
mu je dodjeljen po službenoj dužnosti smatraju žalbu Kasacionom sudu djelotvorim pravnim lijekom.<br />
U tom pogledu Sud ponovo naglašava da postojanje pravnog lijeka mora biti dovoljno pouzdano, a<br />
ako toga nema onda nema ni dostupnosti ni djelotvornosti koja se zahtijeva u svrhe člana 5, stav 4<br />
(vidi, među ostalim iszvorima, i, mutatis mutandis, presudu Van Droogenbroeck citiranu gore, str.<br />
30, stav 54 i presudu Sakik i ostali protiv Turske od 26. novembra 1997, Reports (Izvještaji) 1997-<br />
VII, str. 2625, stav 53).<br />
Sud nadalje primjećuje da se podnositelj žalio Kasacionom sudu, a njegovu žalbu, pošto se radi o<br />
žalbi u krivičnom predmetu, razmatralo bi krivično odjelenje koje, u relevantno vrijeme još uvijek<br />
nije usaglasilo svoju sudsku praksu sa onom koju je imalo privredno odjelenje.<br />
Što se tiče djelotvornosti postupka pred sudijom za hitne postupke koji je odlučivao o solventnosti<br />
g. Soumare, Sud primjećuje da je sudija u ovom predemetu razmatrao samo prima-facie pitanje<br />
validnosti njegovog lišenja slobode. Tačno je da je odluka suca da vrati predmet sudu koji je donio<br />
inicijalnu presudu (vidi stav 16 gore) bila u saglasnosti sa članom 710, prvi stav, Zakona o krivičnom<br />
postupku (vidi stav 20 gore). Međutim, ova odluka se mora anal<strong>iz</strong>irati u svjetlu tadašnje <strong>sudske</strong><br />
<strong>prakse</strong> čija je karakteristika bila velika nesigurnost u pogledu ovlasti sudije za hitne postupke da<br />
odlučuje o likvidnosti dužnika (vidi stav 25 gore). U takvim okolnostima odluka ovog sudije je<br />
mogla biti efikasna u svrhe člana 5, stav 4 samo u slučaju da je Žalbeni sud u Par<strong>iz</strong>u prihvatio da<br />
ima jurisdikciju.<br />
[…]<br />
Prema tome, Sud smatra […] da je došlo do kršenja člana 5, stava 4.<br />
(Idem Sakik i ostali protiv Turske, presuda od 26, novembra 1997, Predstavke br. 23878/94,<br />
23879/94, 23880/94, 23881/94, 23882/94 i 23883/94, Reports (Izvještaji) 1997-VII, stavovi 49-<br />
53).<br />
Za predmet u kojem nije bila moguća nikava žalba vidi presudu For Varbanov protiv Bugarske<br />
(5. oktobar 2000, Predstavka br. 31365/96, stav 61).<br />
Presuda u predmetu R.M.D. protiv Švajcarske (26, septembar 1997, Predstavka br. 19800/92,<br />
Reports (Izvještaji) 1997-VI, stavovi 48-49, 51-52 i 54-55) odnosi se na poteškoće koje je imao<br />
podnositelj da se njegov zahtjev razmotri. On je prebacivan <strong>iz</strong> jednog kantona u drugi prije<br />
nego što su njegovi zahtjevi razmatrani. Sud je primijetio sljedeće:<br />
Prema ustaljenoj sudskoj praksi švajcarskih sudova […] zahtjev za puštanje na slobodu mora biti<br />
odbačen kada osoba koja je lišena slobode nije više u jurisdikciji tog kantona. Ovo su uradili i sudac<br />
Žalbenog suda u Lucernu (vidi stav 25 gore) i istražni sudac ciriškog kantona (vidi stav 8 gore).<br />
Podnositelj se mogao obratiti sa zahtjevom na puštanje na slobodu u kantonima Glarus, St Gall<br />
138
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
i Aargau, gdje je proveo u pritvoru jedanaest, odnosno osamnaest i deset dana (vidi stavove 13,<br />
14 i 20-21 gore). On je, međutim, u to vrijeme još uvijek čekao na presudu Žalbenog suda u Lucernu<br />
i zapravo Federalnog suda i, kako je Sud već ranije primijetio, očekivao je da bude svakog<br />
časa prebačen u drugi kanton. S obzirom na vrijeme koje je potrebno za takve zahtjeve, praktične<br />
poteškoće koje osobe u pritvoru imaju da bi bile kvalificirano zastupljene, te osjećaj bespomoćnosti<br />
koji nastaje kao posljedica svega toga, ne može se kriviti podnositelj što nije iskoristio ove pravne<br />
lijekove.<br />
[…]<br />
Sud, s tim u vezi, ponovo naglašava, da cilj Konvencije nije da garantira prava koja su teoretska i<br />
iluzorna, nego prava koja su provodiva i djelotvorna (vidi Artico protiv Italije, presudu od 13. maja<br />
1980, Serija A br. 37, str. 16, stav 33). U ovom predmetu nije bilo sporno da li se g. R.M.D. mogao<br />
obratiti sa zahtjevom za puštanje na slobodu u svakom kantonu. Da je bio u pritvoru u samo jednom<br />
kantonu, ovaj postupak bi bez sumnje ispunio zahtjeve po članu 5, stav 4 Konvencije. Problem<br />
nije bio u tome što pravni lijekovi nisu bili dostupni u svakom od kantona, nego što oni nisu bili<br />
efikasni u ovom konkretnom slučaju. Nakon što je prebacivan <strong>iz</strong> jednog kantona u drugi, on nije<br />
mogao, s obzirom na ograničenu jurisdikciju kantonalnih sudova, dobiti sudsku odluku o pritvoru,<br />
na šta je imao pravo po članu 5, stav 4.<br />
[…]<br />
[…] međutim, Sud smatra da ove okolnosti ne opravdavaju činjenicu da je podnositelj bio lišen<br />
svojih prava po članu 5, stav 4. Kada se osoba lišena slobode, kao što je ovdje slučaj, stalno prebacuje<br />
<strong>iz</strong> jednog kantona u drugi, država je ta koja mora organ<strong>iz</strong>irati svoj sudski sistem na način<br />
koji će omogućiti sudovima da postupaju u skladu sa zahtjevima po tom članu.<br />
Sud, prema tome, odbacuje preliminarni prigovor vlade i odlučuje u meritumu da se radilo o<br />
kršenju člana 5, stav 4.<br />
Sada je potrebno razmotriti tri koncepta koja se spominju u stavu 4 člana 5: «u kratkom roku»,<br />
«zakonitost» i «sud».<br />
Lišenje slobode mora biti razmatrano «u kratkom roku»<br />
“U kratkom roku” odnosi se na vrijeme u kojem osoba lišena slobode mora uložiti zahtjev za<br />
razmatranje zakonitosti lišenja slobode. Ovaj <strong>iz</strong>raz se također odnosi na vrijeme u kojem se<br />
takav zahtjev ili žalba moraju razmotriti. Za svaki od ovih aspekata dat je po jedan primjer.<br />
Postoji i treći aspekt: Sud zahtjeva da bude moguć veći broj zahtjeva ili žalbi.<br />
Vrijeme u kojem se mora uložiti žalba<br />
Gore spomenuta presuda de Jong, Baljet i Van den Brink (22. maj 1984, Serija A br. 77, str.<br />
26, stav 58) bavi se ovim prvim aspektom. U ovom slučaju mogućnost ulaganja žalbe u vezi<br />
pritvora bila je uvjetovana suđenjem. Sud je primijetio:<br />
Pored toga, član 34 Vojnog zakona omogućuje u praksi odluku «u kratkom roku», ovisno od toga<br />
koliko se brzo u određenim okolnostima predmet uputi na sud. G. Jong je proveo sedam dana u<br />
pritvoru, g. Mr Baljet jedanaest, a g. Van den Brink šest dana, prije nego što su bili upućeni na<br />
139
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
suđenje (vidi stavove 23 i 27 gore), te prema tome bez pravnog lijeka. Po mišljenju Suda, čak imajući<br />
na umu i prijeke potrebe vojske i vojnu pravadu, dužina perioda za koji podnositelj nije imao pristup<br />
sudu bila je u svakom od ovih slučajeva takva da je lišila podnositelja njegovog prava na žalbu<br />
kako bi postigao preispitvanje zakonitosti lišenja slobode «u kratkom roku.<br />
Vremenski rok u kojem je potrebno odgovoriti na žalbu ili zahtjev<br />
Presuda u predmetu Sabeur Ben Ali protiv Malte (29. juni 2000, Predstavka br. 35892/97, stav<br />
38) odnosi se na drugi aspekt: kratki vremenski rok u kojem se mora razmotriti žalba ili<br />
zahtjev. U ovoj presudi Sud je naveo da je, čini se, period od osam tjedana isuviše dug:<br />
Sud je, naprimjer, našao da je period od približno osam tjedana koji su protekli od ulaganja žalbe do<br />
presude prima facie teško poistovjetiti sa pojmom «u kratkom roku» (presuda E. protiv Noprveške<br />
od 29. augusta 1990, Serija A Br. 181-A, str. 27, stav 64).<br />
Nadalje, u presudi G.B. protiv Švajcarske koja se odnosi na osobu koja je bila uhapšena pod<br />
sumnjom da je učestvovala u terorističkim napadima (30. novembar 2000, Predstavka br.<br />
27426/95, stavovi 28-39), Sud je našao da period od jednog mjeseca ne zadovoljava zahtjev u<br />
vezi kratkoće vremena po članu 5, stav 4; a u presudi Rehbock protiv Slovenije (28. novembar<br />
2000, Predstavka br. 29462/95, stavovi 84-88), Sud je smatrao da je period od dvadeset i tri<br />
dana isuviše dug.<br />
U presudi u predmetu Letellier protiv Francuske (26. juni 1991, Serija A br. 207, str. 22, stav 56),<br />
Sud je smatrao da preispitivanje zahtjeva uloženog po stavu 4 ponekad relativno dugo traje jer<br />
je moguće uložiti žalbu na rješenje. Ovo ne mora značiti kršenje uvjeta da takav zahtjev/žalba<br />
budu razmatrani «u kratkom roku, pod uvjetom da je bilo moguće podnijeti nove zahtjeve u<br />
bilo koje vrijeme i da su oni razmatrani u kratkom roku. U ovom predmetu radilo se o više<br />
zahtjeva koji su podnešeni. Presuda sadrži pasus koji se vremenski periodi razmatranja mogu<br />
smatrati razumnim:<br />
Sud je imao određenih nedoumica u pogledu sveukupnog trajanja preispitivanja drugog zahtjeva<br />
za puštanje na slobodu, pred odjelima za optužbe koji su trebali presuditi nakon što je predhodna<br />
odluka poništena pred Kasacionim sudom; potrebno je, međutim imati na umu da je podnositeljica<br />
i dalje imala pravo da se obrati sa novim zahtjevom u bilo koje vrijeme. Ona je to i učinila 14. februara<br />
1986. do 5. augusta 1987. kada je uložila šest novih zahtjeva, koji su svi razmotreni unutar<br />
osam do dvadeset dana (vidi stav 23 gore).<br />
U žalbi koja se odnosila na upućivanje u psihijatrijsku instituciju Sud je našao kršenje zbog<br />
perioda od dvadeset mjeseci koliko je trebalo da se pregleda podnositelj i sačine <strong>iz</strong>vještaji<br />
vještaka. Ovo je bio predmet Musial protiv Poljske (presuda od 25. marta 1999, Predstavka br.<br />
24557/94, Reports (Izvještaji)1999-II, stav 43):<br />
Ovako dug period vremena, zapravo jedna godina osam mjeseci i osam dana, su inkompatibilni<br />
sa konceptom kratkog vremenskog roka u značenju po članu 5, stav 4 Konvencije, ukoliko nema<br />
<strong>iz</strong>utenih razloga koji bi ga opravdali. Sud će, prema tome, razmotriti da li su takvi razlozi postojali<br />
u ovom predmetu u svjetlu argumenata koje je predočila vlada.<br />
140
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
[…] Isto tako ni činjenica da je Pokrajinski sud u Katowicama postavio vještaje na poseban zahtjev<br />
podnositelja ne oslobađa sama po sebi taj sud obaveze da donese odluku u kratkom vremenu po njegovom<br />
zahtjevu za puštanje na slobodu. Ovaj Sud ne vidi nikakav razlog u okolnostima ovog predmeta<br />
zbog kojeg bi odstupio od svog uobičajenog principa da primarna odgovornost za kašnjenje<br />
koje je uslijedilo kao posljedica <strong>iz</strong>rade vještakvoh nalaze u konačnici leži na državi (vidi, mutatis<br />
mutandis, presuda Capuano protiv Italije od 25. juna1987, Serija A br. 119, str. 14, stav 32).<br />
[…] Sud prihvaća da je u postupku koji se odnosi na rev<strong>iz</strong>iju obavezne mjere psihijatrijskog lječenja,<br />
kompleksnost medicinskih pitanja faktor koji se može uzeti u obzir prilikom ocjenjivanja da li su<br />
zahtjevi po članu 5, stav 4 Konvencije ispoštovani. No ipak, kompleksnost medicinske historije<br />
bolesti, ma kako da je <strong>iz</strong>uzetna, ne oslobađa domaće vlasti njihove suštinske odgovornosti po ovoj<br />
odredbi. Štaviše, u ovom predmetu nije niukom slučaju dokazano da je postojala kauzalna veza<br />
<strong>iz</strong>među kompleksnosti medicinskih pitanja koja su mogla biti uključenau ocjenu stanja podnositelja<br />
i kašnjenja u <strong>iz</strong>radi miljenja vještaka.<br />
Prema tome, vlada nije dokazala da su u ovom predmetu postojali razlozi koji bi mogli opravdati<br />
ovaj period..<br />
(Idem presuda Baranowski protiv Poljske od 28. marta 2000, Predstavka br. 28358/95, stavovi<br />
70-77.)<br />
Mora postojati mogućnost redovnog ulaganja zahtjeva ili žalbe<br />
Preostaje, posebno, naglasiti, da Sud zahtijeva da se žalbe ili zahtjevi za preispitivanje zakonitosti<br />
lišenja slobode moraju moći redovno podnositi. Tako je, naprimjer, u presudi Assenov i ostali<br />
protiv Bugarske (28. oktobar 1998, Predstavka br. 24760/94, Reports (Izvještaji) 1998-VIII,<br />
stavovi 162 i 164-165), Sud našao da je odredba kojom se ograničava pravo osobe lišene slobode<br />
da podnese samo jednu žalbu, nekompatibilna sa članom 5 stav 4:<br />
[…] Članom 5, stav 4, zahtijeva se da osoba koja je u pritvoru mora imati pravo na žalbu/postupak,<br />
u razumnim intervalima, kako bi se preispitila zakonitost njenog lišenja slobode (vidi Bezicheri<br />
protiv Italije, presudu od 25. oktobra 1989, Serija A br. 164, str. 10-11, stavovi 20-21). Pod pretpostavkom<br />
po Konvenciji da takav pritvor mora biti strogo ograničen (vidi stav 154 gore), zahtijeva<br />
se periodična rev<strong>iz</strong>ija u kratkim intervalima (vidi gore spomenuti Bezicheri predmet, loc. cit.).<br />
[…] Sud primjećuje da po bugarskom zakonu osoba koja se nalazi u pritvoru ima pravo samo<br />
jedanput zahtijevati da sud preispita zakonitost takvog pritvora (vidi stav 75 gore). Tako da je<br />
Okružni sud u Shoumenu odbacio po tom osnovu drugi zahtjev podnositelja 19. septembra 1995.<br />
(vidi stav 41 gore).<br />
U zaključku, posebno u pogledu nemogućnosti da podnositelj, tokom dvije godine pritvora koji<br />
je prethodio suđenju, može tražiti od suda da preispita produženje takvog pritvora više od jednog<br />
puta, kao i propusta suda da održi usmeno saslušanje, Sud smatra da je prekršen član 5 stav 4<br />
Konvencije.<br />
(Idem presuda Oldham protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 26. septembra 2000, Predstavka br.<br />
36273/97, stav 30, u vezi opoziva, na osnovu diskrecionog prava vlade, osoba osuđenih na<br />
doživotnu kaznu koje su puštene na slobodu uz dozvolu nakon što su odslužili obavezni dio<br />
kazne («tarifu»).<br />
141
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
U vezi upućivanja u psihijatrijsku instituciju vidi presudu u predmetu Megyeri protiv Njemačke<br />
koja sadrži sljedeći pasus (presuda od 12. maja 1992, Predstavka br. 13770/88, Serija A br. 237-<br />
A, stav 22):<br />
[…] Mentalno oboljela osoba koja je prisilno smještena na obavezno lječenje u psihijatrijskoj instituciji<br />
na neodređeno vrijeme ima, u principu, pravo, ako ne postoji automatska periodična rev<strong>iz</strong>ija<br />
sudskog karaktera, da zahtijeva sudsko preispitivanje «zakonitosti» u «razumnim vremenskim intervalima»<br />
- u značenju koje ima po Konvenciji – takvog lišenja slobode (vidi, inter alia, X. protiv<br />
Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 5. novembra 1981, Serija A br. 46, str. 23,stav 52).<br />
(Idem Musial protiv Poljske, presuda od 25, marta 1999, Predstavka br. 24557/94, Reports<br />
(Izvještaji) 1999-II, stav 43; i Egmez protiv Kipra, presuda od 21. decembra 2000, stav 94.)<br />
Preispitivanje zahtjeva/žalbe mora biti u vezi sa «zakonitošću» lišenja<br />
slobode<br />
Drugi važan koncept je «zakonitost». U presudi Brogan i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva<br />
(29. novembar 1988, Serija A br. 145-B, str. 34-35, stav 65), data je određena indikacija značenja<br />
ovog koncepta:<br />
Prema uspostavljenoj sudskoj praksi ovog Suda, pojam «zakonitost» po stavu 4 (čl. 5-4) ima isto<br />
značenje kao i u stavu 1 (čl. 5-1) (vidi presudu Ashingdane od 28. maja 1985, Serija A br. 93, str.<br />
23, stav 52); da li se «hapšenje» ili «lišenje slobode» može smatrati za «zakonito» mora se odrediti<br />
ne samo u kontekstu domaćeg zakona, nego također i u odnosu na Konvenciju, opće principe koji<br />
su njome postovljeni i cilj restrikcija koje su dozvoljene članom 5, stav 1 (čl. 5-1) (vidi gore spomenutu<br />
presudu Weeks, Serija A br. 114, str. 28, stav 57). Prema stavu 4 člana 5 (čl. 5-4), uhapšene ili<br />
pritvorene osobe imaju pravo na rev<strong>iz</strong>iju proceduralnih i materijalnih uvjeta koji su suštinski po<br />
«zakonitost», u značenju koje ima po Konvenciji, njihovog lišenja slobode. To znači da su, u ovom<br />
predmetu, podnositelji trebali imati na raspolaganju pravni lijek koji bi omogoćio nadležnom sudu<br />
da preispita ne samo da li su ispoštovani proceduralni uvjeti <strong>iz</strong> Dijela 12 Zakona <strong>iz</strong> 1984, nego<br />
također i osnovanost sumnje na kojoj se temeljilo hapšenje, kao i legitimitet svrhe koja se željela<br />
postići hapšenjem i pritvorom koji je uslijedio.<br />
Ova sudska praksa se kasnije često citira u drugim presudama, kao što je slučaj sa presudom<br />
Assenov i osatli protiv Bugarske (28. oktobar 1998, Predstavka br. 24760/94, Reports (Izvještaji)<br />
1998-VIII, stav 162):<br />
Sud podsjeća da prema članu 5, stav 4, uhapšena ili pritvorena osoba ima pravo na žalbu/zahtjev<br />
nadležnom sudu da preispita proceduralne i materijalne uvjete bitne po «zakonitost», u smislu<br />
člana 5, stav (vidi stav 139 gore), njegovog ili njenog lišenja slobode (vidi gore spomenutu presudu<br />
Brogan i ostali, str. 34, stav 65).<br />
Nimalo ne <strong>iz</strong>nenađuje što su presudi Nikolova protiv Bugarske (25, mart 1999, Predstavka br.<br />
31195/96, Reports(Izvještaji) 1999-II, stav 61) nailazimo na sljedeće:<br />
Pokrajinski sud u Plovdivu je u razmatranju žalbe podnositeljice na pritvor očigledno slijedio sudsku<br />
praksu Vrhovnog suda u to vrijeme i time se ograničio na verifikaciju da li su istražitelj i tužitelj<br />
142
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
teretili podnositeljicu za «težak zločin s predumišljajem» u značenju po Krivičnom zakonu i da li<br />
njeno zdravstveno stanje zahtijeva puštanje na slobodu (vidi stavove 19 i 30-31 gore).<br />
U svojoj žalbi od 14. novembra 1995, međutim, podnositeljica je <strong>iz</strong>nijela bitne argumente koji<br />
su doveli u pitanje osnovanost optužbi protiv nje i njenog pritvora. Ona se pozvala na konkretne<br />
činjenice, poput onih da ona nije pokušavala pobjeći niti ometati istragu tokom mjeseci kada je bila<br />
upoznata sa krivičnim postupkom koji se vodio protiv nje, kao i da vodi stabilan obiteljski život.<br />
Podnositeljica je također tvrdila da su dokazi protiv nje slabi i da se tereti samo na temelju rev<strong>iz</strong>orskog<br />
<strong>iz</strong>vještaja. U njenom podnesku nije bilo ničega što bi podržalo optužbu da je ona, a ne bilo ko<br />
drugi od od ostalih šest osoba koje su imale ključeve od blagajne, zapravo prisvojio sredstva koja<br />
su nestala. U svojoj odluci od 11. decembra 1995. Pokrajinski sud nije uopće uzeo u razmatranje<br />
nijedan od ovih argumenata, smatrajući ih očigledno nebitnim u pogledu zakonitosti pritvora koji<br />
je određen podnositeljici (vidi stavove 16 i 19 gore).<br />
Iako član 5, stav 4, Konvencije ne nameće oabvezu sudiji koji vodi postupak po žalbi u vezi pritvora<br />
da razmatra svaki argument koji je sadržan u podnesku osobe koja se žali, njegove garancije ne bi<br />
imale svrhe kada bi sudija, oslanjajući se na domaće pravo i praksu, smatrao nebitnim ili zanemario<br />
konkretne činjenice na koje se poziva osoba lišena slobode, a koje mogu dovesti u sumnju uvjete<br />
od suštinskog značaja po «zakonitost» u značenju po Konvenciji, takvog lišenja slobode. Žalba<br />
podnositeljice od 14. novembra 1995. sadržavala je upravo takve činjenice i nije djelovala neuvjerljivo,<br />
niti beznačajno. Time što nije uzeo u obzir ove zahtjeve Pokrajinski sud nije omogućio sudsku<br />
rev<strong>iz</strong>iju u onom djelokrugu kako se zahtijeva članom 5, stavom 4 Konvencije.<br />
Zahtjev/žalbu mora razmotriti sud<br />
U presudi De Wilde, Ooms i Versyp protiv Belgije od 18. juna 1971, Predstavke br. 2832/66,<br />
2835/66 i 2899/66, Serija A br. 12, stav 78, Sud je naznačio da se “sud” u značenju po članu 5,<br />
stav 4, mora tumačiti kao:<br />
[…] tijelo(a) koje mora posjedovati ne samo osnovne karakteristike, od kojih je najvažnija neovisnost<br />
od <strong>iz</strong>vršne vlasti i strana u postupku (vidi presudu Neumeister od 27. juna 1968, Serija A, str.<br />
44, stav 24), nego također pružati i garancije <strong>sudske</strong> procedure.<br />
U istoj presudi Sud je također naglasio (stav 76) da:<br />
[…] da bi neki organ vlasti bio […] «sud» [u značenju po članu 5, stav 4], on mora pružati osnovne<br />
garancije postupka koji se primjenjuje na pitanja lišenja slobode.<br />
U presudi D.N. protiv Švajcarske, Sud se bavio pitanjem nepristrasnosti «suda» u značenju po<br />
članu 5, stav (presuda od 29. marta 2001, Predstavka br. 27154/95, stavovi 41-46 i 48-57):<br />
Prema sudskoj praksi ovog Suda, iako nije uvijek neophodno za postupak po članu 5, stav 4 da bude<br />
popraćen istim garancijama kao što se zahtijevaju članom 6, stav 1, kod krivičnih ili građanskih<br />
predmeta, postupak mora biti sudski i pružati garancije koje su prikladne lišenju slobode koje je u<br />
pitanju (vidi Niedbala protiv Poljske, Predstavka br. 27915/95, stav 66, 4. juli 2000, nije uvrštena u<br />
Izvještaje).<br />
Tačno je da član 5, stav 4 Konvencije koji propisuje pravo da se «uloži žalba sudu» ne propisuje uvjet<br />
da taj sud bude neovisan i nepristrasan i time se razlikuje od člana 6, stava 1, koji se poziva, inter<br />
143
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
alia, na «neovisan i nepristrasan sud». Sud, međutim, smatra da je neovisnost jedan od najbitnijih<br />
konstitutivnih elemenata pojma «sud», koji se spominje u nekoliko članova Konvencije (vidi De<br />
Wilde, Ooms i Versyp protiv Belgije, presuda od 18. juna 1970, Serija A br. 12, str. 41-42, stav 78).<br />
Po mišljenju Suda, bilo bi nepojmljivo da član 5, stav 4 Konvencije, koji se, <strong>iz</strong>među ostalog, odnosi<br />
na tako osjetljivo pitanje kao što je lišenje slobode «mentalno oboljelih osoba» u značenju koje taj<br />
<strong>iz</strong>raz ima po članu 5, stav1.e, ne predviđa isto tako, kao osnovni uvjet, nepristrasnost tog suda.<br />
U ovom predmetu podnositeljica je tvrdila da je R.W. imao unaprijed oformljeno mišljenje, kada<br />
je, u svojstvu jednog od pet članova Upravne komisije za žalbe, odlučivao o njenom zahtjevu za otpust<br />
sa psihijatrijske klinike gdje se nalazila na obaveznoj mjeri lječenja. Podnositeljica je posebno<br />
istakla da je R. W. vodio s njom razgovor i dao svoje mišljenje prije rasprave o njenom stanju.<br />
Sud, ispitujući nepristrasnost R.W u funkciji sudije <strong>iz</strong>vjestitelja, podsjeća da se nepristrasnost<br />
određuje subjektivnim testom, tojest na osnovu ličnih uvjerenja nekog sudije u određenom predmetu,<br />
ali također i objektivnim testom, utvrđivanjem da li je taj sudija pružio garancije koje su<br />
dovoljne da isključe svaku opravdanu sumnju u tom pogledu (vidi, među ostalim <strong>iz</strong>vorima, Castillo<br />
Algar protiv Španjolske, presuda od 28. oktobra 1998, Izvještaji o presudama i odlukama 1998-VIII,<br />
str. 3116, stavovi 43 et seq.).<br />
Mora se pretpostavljati da postoji lična nepristrasnost nekog sudije, sve dok nema dokaza o suprotnom,<br />
a u ovom predmetu takvi dokazi nisu predočeni (vidi Hauschildt protiv Danske, presuda<br />
od 24. maja 1989, Serija A br. 154, str. 21, stav 47).<br />
U okviru objektivnog testa mora se odrediti da li, bez obzira na osobno ponašanje suca, postoje<br />
činjenice koje se mogu ustvrditi a koje dovode u sumnju njegovu nespristrasnost. Posebnu pažnju<br />
potrebno je posvetiti unutarnjoj organ<strong>iz</strong>aciji, iako sama činjenica da se državni službenici postavljaju<br />
na temelju svog profesionalnog iskustva ne dovodi u sumnju nezavisnost i nepristrasnost suda<br />
(vidi presudu u predmetu Piersack protiv Belgije od 1. oktobra 1982, Serija A Br. 53, str. 15, stav<br />
30.d, i Stallinger i Kuso protiv Austrije, presuda od 23. aprila 1997, Reports (Izvještaji) 1997-II, str.<br />
677, stav 37). U ovom pogledu čak je i dojam koji se ostavlja bitan u <strong>iz</strong>vjesnoj mjeri. Ono što je<br />
ovdje važno jeste povjerenje koje sudovi moraju imati u očima javnosti u demokratskom društvu,<br />
uključujući i strane u postupku. Prema tome, svaki sudija za kojeg postoji legitiman razlog sumnje<br />
u pogledu njegove nepristrasnosti, dužan je povući se. Kod odlučivanja da li je u nekom slučaju bilo<br />
osnove za tvrdnje da je određeni sudac pristrasan bitno je mišljenje strane u postupku, ali nije i<br />
odlučujuće. Ono što je odlučujuće je da se takav strah može smatrati objektivno opravdanim (vidi,<br />
mutatis mutandis, citiranu presudu Hauschildt, str. 21, stav 48).<br />
Sud je uzeo u obzir obim i prirodu aktivnosti koje je obavljao R. W. Kao što je vlada naglasila, R.W.<br />
je vršio istu tokom cijelog postupka. On je bio sudac <strong>iz</strong>vjestitelj od koga se zahtijevalo da u potpunosti<br />
ispita, ocijeni i da komentar o zdravstvenom stanju podnositeljice i na temelju toga odluči da<br />
li ju se može pustiti sa obaveznog pshihijatrijskog lječenja.<br />
I mišljenje vlade i oprečno mišljenje, koji su sadržani u <strong>iz</strong>vještaju Komisije, ukazuju, pored toga,<br />
da su aktivnosti koje je provodio R.W. bile tipične za suca <strong>iz</strong>vjestitelja od kojeg su, s obzirom na<br />
njegovo ekspertno znanje, sasvim logično tražili i da razmotri dokaza.<br />
Štoviše, njegove aktivnosti bi se mogle usporediti sa onim što je bio zadatak delegata u nekadašnjoj<br />
Komisiji, koji bi nakon svjedočenja i dokaza dali prijedlog u vezi primjene bivšeg člana 28, stava a,<br />
Konvencije.<br />
Sud je odvojio sljedeće aktivnosti R.W-a u svojstvu suca <strong>iz</strong>vjestitelja. Prvo, on je 15. decembra<br />
1994. obavio informativni razgovor sa podnositeljicom, a kao rezultat je bio njegov zaključak da<br />
144
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
«predloži sudu da odbije zahtjev». Nakon toga, 23. decembra 1994. on je podnio svoje ekspertno<br />
mišljenje o zdravstvenom stanju podnositeljice u kojem je naveo da «ako se zdravstveno stanje ne<br />
poboljša do datuma rasprave, predlaže odbijanje zahtjeva. Nakon pet dana, 28. decembra 1994,<br />
Žalbena komisija je u upravnom postupku održala raspravu na kojoj su saslušani podnositeljeica i<br />
druge osobe; svi suci su bili prisutni, uključivši i R.W. Na koncu, još uvijek 28. decembra, Žalbena<br />
komisja je donijela odluku u kojoj su učestvovale sve sudije, uključujući i R.W.<br />
S obzirom na ove različite aktivnosti, ovaj predmet se, po mišljenju Suda, razlikuje od postupka<br />
u kojem je sudija <strong>iz</strong>vjestitelj u poziciji da, nakon rasprave i tokom vjećanja, ispituje i komentira<br />
dokaze, naprimjer mišljenje vještaka, koje sudu podnese vanjski ekspert. Ova situacija je također<br />
drugačija od one u kojoj su bili delegati bivše Komisije koji, kod uzimanja iskaza nisu mogli informirati<br />
strane u postupku u vezi bilo kojih prijedloga koje bi strane kasnije mogle <strong>iz</strong>nijeti Komisiji,<br />
jer je postupak pred Komisijom bio zatvorenog tipa (vidi bivši član 33. Konvencije).<br />
Doista, iako se može očekivati da će vještak, kojeg sud postavi, prenijeti svoje stručno mišljenje, i<br />
zaključke, kako sudu tako i stranama u postupku, nije uobičajeno da sudija ekspert, kao što je slučaj<br />
u ovom predmetu, oformi svoje mišljenje i <strong>iz</strong>nese ga stranama prije same rasprave.<br />
Tačno je da je, prema sudskoj praksi Federalnog suda, položaj eksperta kada se radi o psihijatrijskom<br />
pritvoru značajno drugačiji od onoga kada se eskpert konsultira u postupku u kojem se<br />
<strong>iz</strong>vode dokazi (vidi stav 26 gore). Međutim, po mišljenju Suda, u oba slučaja od eksperata se traži<br />
da pomognu sudu sa savjetom koji dolazi na temelju njihovog specijalističkog znanja, bez da imaju<br />
ikakvu sudsku funkciju. Sud i sudije su tu da ocijene takav savjet zajedno sa svim ostalim relevantnim<br />
informacijama i dokazima. Problem nastaje, u vezi nepristrasnosti suda, ako se primijeni<br />
objektivni test, ukoliko sud treba ocijeniti dokaze koje je predhodno dao jedan od sudija u formi<br />
ekspertnog mišljenja ili savjeta. Prema tome, Sud mora ispitati bojazan koja se pojavila kod podnositeljice<br />
tokom postupka.<br />
Kada je podnositeljica prisustvovala raspravi pred Komisijom za žalbe u upravnom postupku 28.<br />
decembra 1994, R.W. je već dva puta formulirao svoj zaključak – usmeno tokom razgovora 15. decembra,<br />
i pismeno, u svom <strong>iz</strong>vještaju od 23. decembra – da on, kao rezultat psihijatrijskog pregleda,<br />
predlaže Komisiji za žalbe da odbaci njen zahtjev za otpust. Po mišljenju Suda, ova situacija je<br />
dovela do opravdane bojazni kod podnositeljice da kao rezultat funkcije koju je R.W. imao u ovom<br />
postupku on već ima predhodno stvoreno mišljenje u vezi njenog zahtjeva za otpust, te da prema<br />
tome nije bio nepristrasan u njenom slučaju (vidi, mutatis mutandis, de Haan protiv N<strong>iz</strong>ozemske,<br />
presuda od 26. augusta 1997, Reports (Izvještaji)1997-IV, str. 1392-1393, stav 51).<br />
Strah podnositeljice je tim bio veći što je R.W bio i član Komisje za žalbe u upravnom postupku,<br />
u kojoj je bio jedini pshijatrijski ekspert među sudcima, kao i jedina osoba koja je s njom obavila<br />
razgovor. Podnositeljica je imala sasvim legitiman razlog da se plaši da mišljenje R.W. ima posbenu<br />
težinu kod donošenja ove odluke.<br />
Ove okolnosti, po mišljenju Suda, uzete zajedno, mogu objektivno opravdati mišljenje podnositeljice<br />
da R.W. u funkciji suca u Komisiji za žalbe u upravnom postupku nije imao potreban stupanj<br />
nepristrasnosti.<br />
Shodno tome, u ovom predmetu je došlo do kršenja člana 5, stava 4, Konvencije.<br />
145
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
3. Proceduralne garancije<br />
U presudi Megyeri protiv Njemačke, Sud je zauzeo sljedeći stav (presuda od 12. maja 1992,<br />
Predstavka br. 13770/88, Serija A br. 237-A, stav 22):<br />
Principi koji proističu <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong> Suda u vezi člana 5, stav 4 (art. 5-4), uključuju sljedeće:<br />
[…]<br />
(b) Član 5, stav 4 (čl 5-4), zahtijeva da postupak ima sudski karakter i da daje osobi koja je u pitanju<br />
garancije koje odgovaraju vrsti lišenja slobode koja je u pitanju; kod određivanja da li je neki postupak<br />
dao potrebne garancije mora se voditi računa o posebnoj prirodi okolnosti u kojima se takav<br />
postupak odvija (vidi, kao najnoviji <strong>iz</strong>vor, presuduWassink protiv N<strong>iz</strong>ozemske od 27. septembra<br />
1990, Serija A br. 185-A, str. 13, stav 30).<br />
(c) Sudski postupak o kojem se govori u članu 5, stav 4 (čl. 5-4), ne mora uvijek bit popraćen istim<br />
garancijama kao što su one koje se zahtjevaju po članu 6, stav 1 (čl 6-1), kada se radi o građanskim<br />
ili krivičnim predmetima. No ipak, da osoba koja je u pitanju ima pristup sudu i mogućnost da ju se<br />
saluša ili osobno, ili kada je to potrebno, preko neke forme zastupnika. Može se ukazati potreba za<br />
specijalnim proceduralnim garancijama kako bi se zaštitili interesi osoba koje, zbog svoje mentalne<br />
nesposobnosti, nisu u potpunosti sposobne da nastupaju u vlastito ime (vidi Winterwerp protiv<br />
N<strong>iz</strong>ozemske, presuda od 24. oktobra 1979, Serija A br. 33, str. 24, stav 60).<br />
Kada je riječ o osobama koje su upućene u psihijatrijske institucije, presuda u predmetu<br />
Winterwerp protiv N<strong>iz</strong>ozemske (presuda od 24. oktobra 1979, Serija A br. 33, str. 24, stav 60)<br />
je već uključivala mišljenje <strong>iz</strong>nijeto u sljedećem pasusu:<br />
[…] Mentalno oboljenje može zahtijevati restrikcije ili modifikacije načina na koji se ovo pravo<br />
uživa (vidi, u pogledu člana 6, stav 1 (čl. 6-1), gore spomentu presudu Golder, str. 19, stav 39), što<br />
ne smije štetiti suštini samog prava. […]<br />
Sud ide dalje i kaže (stavovi 66, 61 i 67):<br />
[…] Član 5, stav 4 (čl. 5-4), ne zahtijeva da osobe koje su upućene na skrb zbog «mentalne nesposobnosti»<br />
moraju same preuzeti inicijativu kako bi bile pravno zastupane prije nego što se obrate<br />
sudu.<br />
[…]<br />
Što se tiče posebnih činjenica, podnositelj nije nikada imao nikakve veze, osobno ili preko zatupnika,<br />
sa postupkom koji je doveo do naloga o pritvoru; on nije nikada bio obaviješten o postupku<br />
ili o njegovom ishodu; isto tako nije nikada saslušan pred bilo kakvim sudom, niti mu je pružena<br />
mogićnost da zastupa svoj slučaj.<br />
[…]<br />
G. Winterwerp je, prema tome, bio žrtva kršenja člana 5, stav 4 (čl. 5-4).<br />
Sud je, u vezi postupka koji pokrene osoba koja je lišene slobode u skladu sa članom 5, stav 1.c,<br />
u presudi Assenov i ostali protiv Bugarske istakao da se po članu 5 stav 4 mora održati rasprava<br />
146
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
(28. oktobar 1998, Predstavka br. 24760/94, Reports (Izvještaji) 1998-VIII, stavovi 162 i 165):<br />
U slučaju osobe čije lišenje slobode potpada pod član 5, stav 1.c, potrebno je održati raspravu/<br />
saslušanje (vidi gore spoemnutu presudu Schiesser, str. 13, stavovi 30-31, presudu Sanchez-Reisse<br />
protiv Švajcarske od 21. oktobra 1986, Serija A br. 107, str. 19, stav 51, i presudu Kampanis protiv<br />
Grčke od 13. jula 1995, Serija A br. 318-B, str. 45, stav 47).<br />
[…] [s obzirom da] […] sud nije sproveo usmeno saslušanje, ovaj Sud smatra da je bilo kršenja<br />
člana 5, stava 4 Konvencije.<br />
U presudi Lamy protiv Belgije, u vezi privremenog lišenja slobode, (presuda od 30. marta 1989,<br />
Serija A br. 151, str. 17, stav 29), Sud je razmatrao da pristup dokumentima <strong>iz</strong> sudskog spisa i<br />
poštovanje principa kontradiktornosti. Sud u tom pogledu primjećuje:<br />
Procjena potrebe pritvora i ocjena krivnje koja slijedi su isuviše povezane sa pristupom dokumentima<br />
da bi se on mogao odbiti u slučaju ovog prvog, kada se to po zakonu zahtijeva u drugom<br />
slučaju.<br />
Iako je državni odvjetnik bio upoznat sa cijelim spisom, procedura nije dopuštala podnositelju da<br />
na odgovarajući način ospori razloge kojima se opravdavao pritvor. S obzirom da na taj način procedura<br />
nije omogućavala jednakost strana u postupku ona po svojoj suštini, nije ispoštovala pricip<br />
kontradiktornosti (vidi, mutatis mutandis, Sanchez-Reisse presudu predhodno citiranu, Serija A<br />
br. 107, str. 19, stav 51).<br />
Prema tome, prekršen je član 5, stav 4 (art. 5-4).<br />
(Idem Nikolova protiv Bugarske, presuda od 24. marta 1999, Predstavka br. 31195/96, Reports<br />
(Izvještaji) 1999-II, stav 61; Sanchez-Reisse protiv Švajcarske, presuda od 21. oktobra 1986,<br />
Serija A br. 107, str. 19, stav 51, Toth protiv Austrije, presuda od 12. decembra 1991, Serija A br.<br />
224, str. 23, stav 84 i Kampanis protiv Grčke, od 13. jula 1995, Serija A br. 318-B, str. 45, stav 47;<br />
i Wloch protiv Poljske, presuda od 19. oktobra 2000, stav 127.)<br />
U presudi Lietzow protiv Njemačke, Sud je smatrao da član 5, stav 4, sprječava da osumnjičena<br />
osoba lišene slobode bude lišena prava na pristup određenim dokumentima zbog toga što bi to<br />
moglo biti suprotno interesima istrage (presuda od 13. februara 2001, Predstavka br. 24479/94,<br />
stavovi 47-48):<br />
Sud je svjestan da je javni tužitelj odbio zahtjev pristupa dokumentima <strong>iz</strong> sudskog spisa na temelju<br />
člana 147, stava 2 Zakona o krivičnom postupku, tvrdeći da bi postupiti suprotno uključivalo posljedice<br />
po uspješnost istrage koja je bila u toku i koja je bila vrlo kompleksna i uključivala veliki<br />
broj drugih osumnjičenih osoba. Ovu tvrdnju je podržao i Žalbeni sud u Frankfurtu u svojoj odluci<br />
od 24. aprila 1992. (vidi stav 19 gore).<br />
Sud prihvaća potrebu provođenja učinkovite krivične istrage, što može implicirati da dio informacija<br />
koje se prikupe tokom takvih istraga moraju ostati povjerljive kako bi se sprječilo mješanje<br />
osumnjičenih u dokaze i ometanje toka istrage. Međutim, ovaj legitimni cilj ne može se ostvarivati<br />
na štetu suštinskog ograničenja prava na odbranu. Prema tome, informacije koje su bitne za procjenu<br />
zakonitosti pritvora trebaju biti dostupne na odgovarajući način i advokatu osumnjičenog.<br />
147
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
U ovakvim okolnostima i s obzirom na važnost obrazloženja Okružnog suda povodom svedočenja<br />
g. W i g. N, koje podnositelj nije mogao adekvatno osporavati, jer mu nisu bili dostavljena, postupak<br />
pred Okružnim sudom u Frankfurtu, koji je vodio postupak rev<strong>iz</strong>ije zakonske osnovanosti<br />
odluke o pritvoru, nije bio u skladu sa garancijama <strong>iz</strong> člana 5, stav 4. Prema tome, ova odredba je<br />
prekršena.<br />
Na kraju treba primijetiti da se članom 5, stav 4 ne zahtijeva žalba, pod uvjetom da je pritvor<br />
određenen «sudskim» putem u značenju po tom članu. S tim u vezi treba pogledati presudu<br />
Grauzinis protiv Litvanije od 10. oktobra 2000 (Predstavka br. 37975/97, stav 32):<br />
Član 5, stav 4, ne garantira pravo na žalbu, kao takvo, protiv odluka kojima se nalaže ili produžava<br />
pritvor, jer ta odredba govori o «postupku», a ne «žalbi». Intervencija jednog organa zadovoljava<br />
član 5, stav 4, pod uvjetom da je taj postupak imao sudski karakter i pruža odgovarajuće garancije<br />
osobi koja je u pitanju u vezi sa ovom vrstom lišenja slobode (vidi presudu Jecius citiranu u tekstu<br />
gore, stav 100). Međutim, ako domaći sistem predviđa žalbeni sistem, apelaciono tijelo mora<br />
također zadovoljavati zahtjeve po članu 5, stav 4 ( vidi Toth protiv Austrije, presuda od 12. decembra<br />
1991, Serija A br. 224, stav 84).<br />
Član 5, stav 5 – Pravo na obeštećenje<br />
Član 5, stav 5 glasi kao što slijedi:<br />
5.Svako ko je bio žrtva hapšenja ili lišavanja slobode protivno odredbama ovog<br />
člana ima pravo na obeštećenje.<br />
1. Djelokrug stava 5<br />
U presudi u predmetu Brogan i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva (29. novembar 1988,<br />
Serija A br. 145-B, str. 35, stavovi 66- 67), Sud je primijetio:<br />
Vlada je, <strong>iz</strong>među ostalog, tvrdila da je cilj stava 5 (čl. 5-5) osigurati da žrtva “nezakonitog” hapšenja<br />
ili lišenja slobode treba imati <strong>iz</strong>vršno pravo na odštetu. Oni su u vezi ovoga također tvrdili da «zakonit»<br />
u svrhe raznih stavova člana 5 (čl. 5.) treba tumačiti kao nešto što se poziva na domaće pravo<br />
i kao nešto što pored toga isključuje svaki element pro<strong>iz</strong>voljnosti. U zaključku oni su <strong>iz</strong>nijeli da čak<br />
i da se ustanovi kršenje bilo kojeg od prva četiri stava, ipak nije bilo kršenja stava 5, jer je lišenje<br />
slobode podnositelja bilo u skladu sa zakonima Sjeverne Irske i nije bilo pro<strong>iz</strong>voljno.<br />
Sud, kao i Komisija, smatra da takvo restriktivno tumačenje nije kompatibilno sa stavom 5 (čl. 5-5)<br />
i poziva se na hapšenje ili lišenje slobode «protivno odredbama ovog člana».<br />
U ovom predmetu radi se o podnositeljima koji su bili uhapšeni i lišeni slobode u skladu sa domaćim<br />
zakonom, ali u suprotnosti sa stavom 3 člana 5. (čl. 5-3). Ovo kršenje nije moglo rezultirati, ni prije<br />
ni poslije nalaza od strane Evropskog suda u ovoj presudi, u pravosnažnom zahtjevu za obeštećenje<br />
žrtava pred domaćim sudovima. Ovo Vlada nije osporavala.<br />
Prema tome, ovdje se radilo i o kršenju stava 5 (čl. 5-5) u odnosu na sva četiri podnositelja.<br />
148
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
2. Koncept «obeštećenja»<br />
U predmetu Wassink protiv N<strong>iz</strong>ozemske, podnositelju je određeno lječenje na psihijatrijskoj<br />
klinici pod okolnostima koje nisu zadovoljavale uvjete «postupka propisanog zakonom» po<br />
članu 5, stav 1. On je tvrdio da je mogo dobiti obeštećenje za to kršenje člana 5, stav 1 samo<br />
na temelju odredbi člana o građanskoj odgovornosti Zakona o građanskoj odgovornosti<br />
N<strong>iz</strong>ozemske. Ta odredba se primjenjuje samo u slučaju da se stvarna šteta može i pokazati.<br />
Podnositelj je tvrdio da je «u ovom slučaju postojanje štete bilo skoro nemoguće dokazati jer<br />
se nije moglo potvrditi sa apsolutnom sigirnošću da bi postupak vođen u skladu sa članom 5<br />
Konvencije doveo do željenog rezultata».<br />
Sud je istako sljedeće (presuda Wassink protiv N<strong>iz</strong>ozemske od 27. septembra 1990, Serija A br.<br />
185-A, str. 14, stav 38):<br />
Po mišljenju Suda, stav 5 člana 5 (čl. 5-5) je ispoštovan kada je moguće zahtijevati obeštećenje u vezi<br />
lišenja slobode koje je <strong>iz</strong>vršeno u uvjetima koji su u suprotnosti sa stavovima 1, 2, 3 ili 4 (čl. 5-1,<br />
čl. 5-2, čl. 5-3 ili čl. 5-4). Ovim se ne zabranjuje državama ugovornicama da dodijele obeštećenje<br />
ovisno od sposobnosti osobe koja je u pitanju da dokaže štetu koja je nastala kao posljedica tog<br />
kršenja. U kontekstu člana 5, stava 5 (čl. 5-5), a u vezi sa članom 25 (čl. 25) (vidi, inter alia, presudu<br />
Huvig 24. aprila 1990, Serija A br.176-B, str. 56-57, stav 35), status «žrtve» može postojati i kada<br />
nema nikakve štete, ali u tom slučaju se ne postavlja pitanje obeštećenja, ako nema materijalne ili<br />
nematerijalne štete koju treba naknaditi.<br />
149
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Član 6 EKLJP – Pravo na pravično suđenje<br />
Član 6, stav 1<br />
Član 6, stav 1, postavlja opće odredbe o sprovođenju pravde. On glasi kao što slijedi:<br />
1.Prilikom utvrđivanja građanskih prava i obaveza ili osnovanosti bilo kakve<br />
krivične optužbe protiv njega, svako ima pravo na pravično suđenje i javnu<br />
raspravu u razumnom roku pred nezavisnim i nepristrasnim, zakonom<br />
ustanovljenim sudom. Presuda se <strong>iz</strong>riče javno, ali se novinari i javnost mogu<br />
isključiti s čitavog ili jednog dijela suđenja u interesu morala, javnog reda<br />
ili nacionalne sigurnosti u demokratskom društvu, kada to nalažu interesi<br />
maloljetnika, ili zaštite privatnog života strana u sporu, ili kada to sud smatra<br />
<strong>iz</strong>ričito neophodnim zato što bi u posebnim okolnostima publicitet mogao<br />
nanijeti štetu interesima pravde.<br />
1. Sfera primjene «prava na sud»<br />
Na «pravo na sud», kao što je definirano u članu 6, možemo se oslanjati kod «određivanja<br />
građanskih prava i obaveza [neke osobe]« (na francuskom: «contestations sur ses droits et<br />
obligations de caractère civil») ili u slučaju «bilo kakve krivične optužbe» protiv osobe koja<br />
se poziva na to pravo (na francuskom: «accusa¬tion en matière pénale»). Pojmovi «sporovi<br />
(fr. contestations) u vezi građanskih prava i obaveza» i «krivična optužba» bit će objašnjeni<br />
pojedinačno.<br />
Pravo na sud radi «utvrđivanja građanskih prava i obaveza»<br />
Izraz «spor» (fr. contestation) u vezi «građanskih prava i obaveza» zahtijeva detaljnu anal<strong>iz</strong>u<br />
svakog od ovih elemenata.<br />
Koncept «spora» (fr. contestation)<br />
U predmetu Benthem protiv N<strong>iz</strong>ozemske (presuda od 23. oktobra 1985, Serija A br. 97, str. 15,<br />
stav 32), Sud je je dao sažetak svoje <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong> u vezi pojma «spor»:<br />
Principi koji su nastali na temelju <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong> Suda za ljudska prava uključiju sljedeće:<br />
(a) Poštivanje duha Konvencije zahtijeva da se riječ “contes¬tation” (spor) ne tumači « isuviše<br />
tehnički» i da joj se da «više suštinsko nego formalno značenje» (vidi presudu Le Compte, Van<br />
Leuven and De Meyere od 23. juna 1981, Serija A br. 43, str. 20, stav 45).<br />
(b) «Contestation» (spor) može da se odnosi ne samo na «stvarno postojanje […] prava» nego<br />
također i na njegov opseg ili na način na koji se ono uživa (vidi istu presudu, loc. cit, str. 22, stav<br />
49). Ovaj <strong>iz</strong>raz može uključivati podjednako i «pitanja u vezi činjenica» kao i ona «u vezi primjene<br />
pozitivnih zakona» (vidi istu presudu, loc. cit, str. 23, stav 51, in fine, i presudu Albert i Le Compte<br />
od 10. februara 1983, Serija A br. 58, str. 16, stav 29, in fine, i str. 19, stav 36).<br />
150
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
(c) The “contestation” (spor) mora biti istinski i ozbiljne prirode (vidi presudu Sporrong and Lönnroth<br />
od 23. septembra 1982, Serija A br. 52, str. 30, stav 81).<br />
(d) Na osnovu presude u predmetu Ringeisen od 16. jula1971, “[…] <strong>iz</strong>raz contestations sur (des)<br />
droits et obligations de caractère civil’ [sporovi u vezi građanskih prava i obaveza] pokriva sve<br />
postupke čiji je rezultat odlučujući za [takva] prava i obaveze” (Serija A br. 13, str. 39, stav 94).<br />
Međutim, “slaba veza ili eventualne posljedice nisu dovoljne u svrhe člana 6, stav 1 (čl. 6-1) […]:<br />
građanska prava i obaveze moraju biti predmet – ili jedan od predmeta – ‘contestation’ (spora); rezultat<br />
postupka mora biti «direktno vezan za to pravo» (vidi gore spomenutu presudu Le Compte,<br />
Van Leuven i De Meyere, Serija A br. 43, str. 21, stav 47).<br />
U ovom predmetu spor <strong>iz</strong>među pojedinca i države u vezi <strong>iz</strong>davanje dozvole za ekploataciju<br />
goriva predstavljao je spor (contestation) u značenju koje ovaj <strong>iz</strong>raz ima po Konvenciji. Država je<br />
tvrdila da takvo pravo još nije postojalo, te da se prema tome ne može govoriti ni o osporavanju.<br />
Sud smatra da je podnositelj imao općinsku dozvolu da otpočne sa korištenjem pogona.<br />
Potrebno je istaći da «spor» mora biti «određujući» kada je riječ o pravu na koje se poziva.<br />
U svrhe «određujuće» prirode (za razliku od slabe veze ili eventualnih posljedica) postupka<br />
kao neophodnog preduvjeta da bi se radilo o «sporu» u svrhe člana 6, stav 1, vidi presudu u<br />
predmetu Balmer-Schafroth i ostali protiv Švicarske (26. august 1997, Report (Izvještaji) 1997-<br />
IV, stav 40), u kojoj Sud naznačava:<br />
Potrebno je podsjetiti da su podnositelji od Federalnog vijeća tražili da odbije produžetak licence za<br />
rad na temelju da je, prema njihovom podnesku, pogonska stanica u Mühleberg-u imala značajne<br />
neotklonjive <strong>iz</strong>vedbene nedostatke i da nije zadovoljavala siguronosne kriterije, te da je njeno stanje<br />
predstavljalo r<strong>iz</strong>ik veći od uobičajenog (vidi stav 9 gore). Oni su nastojali da dokažu na sve moguće<br />
načine postojanje navodnih tehničkih nedostaka, kao i potrebu smanjivanja postojeće opasnosti<br />
po stanovništvo i okoliš općenito. Međutim, oni nisu pokazali postojanje direktne veze <strong>iz</strong>među<br />
radnih uvjeta pogona koje su oni osporavali i njihivog prava na zaštitu svog f<strong>iz</strong>ičkog integriteta,<br />
jer nisu uspjeli pokazati da ih rad pogona u Mühlebergu <strong>iz</strong>laže opasnosti koja ne da je ozbiljna<br />
nego i specifična i koja je, <strong>iz</strong>nad svega, ne<strong>iz</strong>bježna. U odsustvu takvih nalaza, mjere koje je moglo<br />
narediti Federalno vijeće i kako su se one mogle odraziti na stanovništvo u ovom predmetu ostaju<br />
u granicama hipotetičnog. Pream tome, niti je opasnost, ni lijekovi bili takvi da su imali stupanj<br />
vjerovatnoće koji bi učinio ishod postupka direktno odlučujućim u smislu <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong> Suda za<br />
ljudska prava u odnosu na prava na koja su se pozivali podnositelji. Po mišljenju Suda, veza <strong>iz</strong>među<br />
odluke Federalnog vijeća i prava na koje se pozivaju podnositelji bila je isuviše slaba i hipotetična.<br />
Član 6. stav 1, prema tome, nije primjenjiv u ovom predmetu.<br />
(Vidi presudu Athanassoglou i ostali protiv Švicarske od 6. aprila 2000, Predstavka br. 27644/<br />
95.)<br />
Kao rezime, pozvat ćemo se na presudu u predmetu Acquaviva protiv Francuske (21. no¬vembar<br />
1995, Predstavka br. 19248/91, Serija A br. 333-A, stav 46), u kojoj Sud <strong>iz</strong>javljuje sljedeće:<br />
Prema principu koji je uspostavljen na osnovu <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong> (vidi presude Zander protiv Švedske,<br />
25. novembar 1993, Serija A br. 279-B, str. 38, stav 22, i Kerojärvi protiv Finske, 19. juli 1995, Serija<br />
A br.322, str. 12, stav 32), Sud mora ustvrditi da li se radilo o sporu (“contestation”) u vezi “prava”<br />
za koje se može reći da je relativno pr<strong>iz</strong>nato po domaćem pravu. Spor mora biti pravi i ozbiljan; on<br />
se ne treba odnositi samo na postojanje prava nego također i na obim i način na koji se ono uživa; i,<br />
konačno, ishod postupka mora biti direktno odlučujući po pravo koje je u pitanju.<br />
151
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
(Vidi također presudu u predmetu Le Compte, Van Leuven i De Meyere protiv Belgije od<br />
23. juna 1981, Serija A br. 43, str. 21, stav 47; Fayed protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 21.<br />
septembra 1994, Serija A br. 294-B, str. 46, stav 56; i Masson i Van Zon protiv the N<strong>iz</strong>ozemske<br />
od 28. septembra 1995, Serija A br. 327-A, str. 17, stav 44.)<br />
Pojam «građanska prava i obaveze»<br />
Bitno je da spor mora biti u vezi «građanskih prava i obaveza». U svrhu<br />
definiranja «građanskih prava i obaveza» prvo ćemo definirati sam koncept<br />
«prava/obaveza», a potom objasniti koncept «građanskog».<br />
Pojam prava i obaveze<br />
Sud je ukazao na brojne situacije koje (vidi, naprimjer, presudu Al-Adsani protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva od 21. novembra 2001, Predstavka br. 35763/97, stav 46) u kojoj se kaže da:<br />
Član 6, stav 1, sam po se bi ne pruža garancije za «građanska prava ili obaveze» po materijalnom<br />
pravu država ugovornica. On se odnosi samo na sporove u vezi «građanskih prava i obaveza» za<br />
koje se može reći da su barem pr<strong>iz</strong>nata po domaćem pravu, mada i to može biti sporno (vidi Z. i<br />
ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva [GC], br. 29392/95, stav 87, ECHR 2001, kao i <strong>iz</strong>vore koji su<br />
tu navedeni).<br />
Ova formula je vrlo slična onoj koja je primjenjena u presudi James i ostali protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva (21. februar 1986, Serija A br. 98, str. 46, stav 81), po kojoj «građanska prava i<br />
obaveze», da bi bili svrstani u domen člana 6, pored svog specifičnog sadržaja, moraju biti, ako<br />
ništa drugo, pr<strong>iz</strong>nati po domaćem pravu.<br />
Član 6, stav 1 (član 6-1), obuhvata samo “contestations” (sporove) u vezi (građanskih) “prava i<br />
obaveza” za koja se može tvrditi, barem na osnovu argumenata, da su pr<strong>iz</strong>nati u domaćem pravu;<br />
on sam po sebi ne daje nikakve posebne garancije o tome šta ta «prava i obaveze» treba da sadrže<br />
po materijalnom pravu država ugovornica.<br />
Prema tome, potrebno je pozvati se na pravni poredak odgovorne države kako bi se odredilo<br />
da li se radi o «pravima i obavezama».<br />
Međutim, ovaj princip uključuje i nekoliko vrlo suptilnih distinkcija.<br />
Uzmimo, kao prvo, presudu Al-Adsani protiv Ujedinjenog Kraljevstva, gdje se Sud poziva<br />
na argument vlade po kojem princip imuniteta, koji se u ovom predmetu zasnivao na<br />
međunarodnom pravu, isključuje primjenu člana 6 stav 1 (stavovi 47-49):<br />
Da li osoba ima utuživo pravo po domaćem pravu ovisi ne samo o materijalnoj sadržine, zapravo, o<br />
relevantnom građanskom pravu kako je definirano u domaćem pravu, nego također i o postojanju<br />
proceduralnih barijera koje sprječavaju ili ograničavaju mogućnost podnošenja tužbe sudu. U ovom<br />
drugom slučaju, moguće je primijeniti član 6 stav 1. Izvjesno je da tijela zadužena za sprovođenje<br />
Konvencije ne mogu, kroz tumačenje člana 6. stava 1, kreirati neko materijalno građansko pravo<br />
152
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
koje nema pravnog osnova u sistemu države koja je u pitanju. Međutim, ne bi bilo u skladu sa vladavinom<br />
prava u jednom demokratskom društvu, ili sa osnovnim principom koji se nalazi u osnovi<br />
člana 6, stav 1 – to jest da mora biti moguće podnijeti građansku tužbu sudiji na odlučivanje- ako bi,<br />
naprimjer, država mogla, bez ograničavanja ili kontrole od strane tijela za sprovođenje Konvencije,<br />
<strong>iz</strong>baciti <strong>iz</strong> jurisdikcije sudova cijeli n<strong>iz</strong> građanskih tužbi ili dati imunitet od građanske odgovornosti<br />
velikom broju grupa ili kategorija osoba (vidi presudu Fayed protiv Ujedinjenog Kraljevstva, od 21.<br />
septembra 1994, Serija A br. 294-B, stav 65).<br />
Postupak koji je podnositelj namjeravao pokrenuti odnosio se na naknadu štete nastale zbog f<strong>iz</strong>ičke<br />
povrede, dobro poznat razlog za tužbu po engleskom pravu. Sud za ljudska prava ne prihvaća tvrdnju<br />
vlade da tužba podnositelja nije bila zasnovana na domaćem pravu, jer je svako materijalno<br />
pravo koje je moglo postojati bilo potisnuto doktrinom o imunitetu države. Sud primjećuje da<br />
tužba protiv države nije in limine zabranjena: ako se optužena država odrekne imuniteta, tužba<br />
se nastavlja sve do suđenja i same presude. Na davanje imuniteta treba gledati ne kao nešto što<br />
kvalificira materijalno pravo, nego kao na nešto što predstavlja proceduralnu prepreku za domaće<br />
sudove kod određivanja tog prava.<br />
Sud je prema tome uvjeren da se radilo o ozbiljnom i istinskom sporu u vezi građanskih prava. Iz<br />
ovoga slijedi da je član 6, stav 1 bio primjenjiv na predmetni postupak.<br />
(Vidi McElhinney protiv Irske, presuda od 21. novembra 2001, Predstavka br. 31253/96, stavovi<br />
23-26.)<br />
Ovo bi bio sažetak u vezi utjecaja proceduralnih pravila na pitanje građanskih «prava i<br />
obaveza».<br />
Bilo bi dobro da ovdje također navedemo i sudsku praksu koja je proistekla na temelju presude<br />
u predmetu Pudas protiv Švedske (presuda od 21.oktobra 1987, Predstavka br. 10426/83,<br />
Serija A br. 125-A, stav 34). U ovom predmetu je podnositelj dobio dozvolu za taksiranje na<br />
određenim pravcima. Dozvola je važila do daljnjeg. Nakon toga jedna kompanija je dobila<br />
dozvolu za iste pravce, te je dozvola prethodno <strong>iz</strong>data podnositelju oduzeta. Odgovorna vlada<br />
je tvrdila da domaći zakon ne daje nikakvo pravo na takvu vrstu dozvole koja bi se <strong>iz</strong>dala bilo<br />
kome ko ispuni određene uvjete. Isto tako ni dozvola ne postavlja pitanje «prava» u korist<br />
podnositelja, jer nije bila <strong>iz</strong>data na određeni period nego samo «do daljnjeg» i konačno, njeno<br />
oduzimanje je u suštini bilo posljedica ocjene pitanja politike koja se ne mogu ili ne podliježu<br />
sudskoj kontroli. Sud je utvrdio sljedeće:<br />
Sud se slaže sa Komisijom da je podnositelj, time što je dobio dozvolu, stekao određena indirektna<br />
prava.<br />
Kao prvo što treba reći, dozvola je, pod rezervom da postoji mogućnost da se oduzme, davala «pravo»<br />
podnositelju u formi odobrenja vršenja transportnih usluga u skladu sa zakonom propisanim<br />
uvjetima koji su u njoj navedeni (vidi stavove 9, 16 i 17 gore). Tačno je da u dozvoli nisu navedeni<br />
uvjeti pod kojima se ista može oduzeti, i da je zakonom dozvoljen određeni stupanj diskrecionog<br />
prava u pogledu oduzimanja dozvole, ali ono što slijedi <strong>iz</strong> opće pr<strong>iz</strong>natih pravnih i upravnih principa<br />
je da vlasti nisu imale neograničenu diskreciju u tom pogledu.<br />
Podnositelj je mogao uvjerljivo i argumentirano tvrditi da je prema švedskim zakonima imao pravo<br />
nastaviti sa svojim poslovanjem na temelju dozvole.<br />
153
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
U odsustvo <strong>iz</strong>ričito pr<strong>iz</strong>natog prava, dovoljno je, prema tome, <strong>iz</strong>nijeti uvjerljive i argumentirane<br />
razloge o postojanju takvog prava prema domaćim zakonima (vidi također presudu u predmetu<br />
Editions Périscope protiv Francuske od 26. marta 1992, Serija A br. 234-B, str. 64, stav 35).<br />
Presuda u predmetu Anne-Marie Andersson protiv Švedske (27. august 1997, Predstavka<br />
br.20022/92, Reports (Izvještaji) 1997-IV, stavovi 35-37) ilustrira situaciju kada je Sud<br />
prihvatio da podnositeljica nije imala građansko «pravo ili obavezu». U ovom predmetu radi<br />
se o psihijatru koji je socijalnoj službi dao informacije o pacijentici čije je zdravstveno stanje<br />
imalo štetne posljedice po njeno dijete. On je, prema švedskom zakonu, to bio obavezan učiniti.<br />
Podnositeljica se žalila da se nije mogla žaliti na <strong>iz</strong>vještaj psihijatra pred sudom prije nego što je<br />
ovaj bio upućen Vijeću za socijalno staranje. Sud je <strong>iz</strong>nio sljedeće mišljenje:<br />
U ovom predmetu ako je glavni psihijatar imao na raspolaganju informaciju o pacijentici, koja je<br />
podnositeljica, koja je išla u prilog neophodne intervencije Vijeća za socijalno staranje kako bi se<br />
zaštitio njen maloljetni sin, onda je taj psihijatar bio obavezan da o tome odmah <strong>iz</strong>vijesti Vijeće. Ta<br />
obaveza je uključivala i sve podatke koje je on imao i koji su mogli biti eventualno relevantni za<br />
istragu Vijeća za socijalno staranje o potrebi poduzimanja zaštitnih mjera u vezi njenog sina (vidi<br />
stavove 17-19 gore) i ovisila je isključivo o relevantnosti takvih podataka (Dio 71.2 i 4, Zakona o<br />
socijalnoj službi).<br />
Sud, pored opsega ove obaveze, kao što je navedena u tekstu gore, primjećuje da je psihijatar uživao<br />
širok stepen diskrecionog prava u ocjeni koji su podaci bitni za istragu Vijeća za socijalno staranje<br />
(ibid). U tom pogledu on nije bio u obavezi da sasluša mišljenje podnositeljice prije nego što je<br />
prenio informacije (vidi stav 21 gore). Prema tome, na temelju zakona koji je u pitanju ne može<br />
se zaključiti da je «pravo» na sprječavanje prenošenja takvih podataka bilo pr<strong>iz</strong>nato po domaćem<br />
pravu (vidi presudu Masson i Van Zon protiv N<strong>iz</strong>ozemske od 28. septembra September 1995, Serija<br />
A br. 327-A, str. 19-20, stavovi 49-52). Nikakvi dokazi koji bi svjedočili suprotno nisu bili <strong>iz</strong>vedeni<br />
pred Sudom.<br />
S obzirom na gore rečeno, Sud je došao do zaključka da se član 6, stav 1 ne može primijeniti na<br />
postupak koji se razmatra i da, prema tome, nije bilo kršenja u ovom preedmetu.<br />
U predmetu Kervoêlen protiv Francuske (presuda od 27. marta 2001, Predstavka br. 35585/97,<br />
stavovi 23-30), Sud je smatrao da se u slučaju kada je istekla dozvola za držanje kafića ne može<br />
tvrditi da se radilo o odluci o pravu na koje se može primijeniti član 6. stav 1 (presuda Tre<br />
Traktörer AB Švedske od 7. jula 1989, Serija A br. 159, stav 43).<br />
Građansko «pravo» ili obaveza<br />
Prava i obaveze moraju po svojoj prirodi biti «građanska». Ovo je koncept koji je prilično teško<br />
definirati i koji se mijenja s vremenom.<br />
Kao prvo, potrebno je uočiti da je Sud istakao autonomiju ovog pojma u odnosu na domaće<br />
pravo i definirao da je pravo država članica odigralo <strong>iz</strong>vjesnu ulogu u definiranju ovog koncepta.<br />
U predmetu König protiv Njemačke (28. juni 1978, Serija A br. 27, str. 29-30, stavovi 88-89),<br />
Sud je posebno istakao:<br />
[…] koncept «građanskih prava i obaveza» ne može se tumačiti samo pozivanjem na domaće pravo<br />
odgovorne države […] Iako na ovaj način Sud zaključuje da je koncept «građanskih prava i obaveza<br />
154
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
« autonoman, on ipak ne smatra da su, u ovom kontekstu, zakoni države koja je u pitanju bez<br />
važnosti. Da li će se neko pravo smatrati građanskim u značenju ovog <strong>iz</strong>raza po Konvenciji mora se<br />
određivati u odnosu na materijalni sadržaj i posljedice tog prava – ne u odnosu na njegovu pravnu<br />
klasifikaciju - po zakonima države koja je u pitanju.<br />
Sud je, međutim, <strong>iz</strong>ričito odbio da pruži opću definiciju «građanske» prirode prava i obaveza<br />
po članu 6. U gore spomenutoj presudi Benthem (ibid, str. 16, stav 35), Sud kaže:<br />
Sud ne smatra da ovom prilikom mora davati apstraktnu definiciju koncepta «građanskih prava i<br />
obaveza».<br />
Sud je samo smatrao potrebnim da navede kako se <strong>iz</strong>raz «građanska» prava i obaveze ne<br />
smije uzeti tako da odražava razliku <strong>iz</strong>među pitanja koja potpadaju pod privatno pravo i onih<br />
koje spadaju u domen javnog prava, kao što može biti slučaj u domaćem pravu, ili kao nešto<br />
što ograničava primjenu člana 6, stava 1 samo na sporove <strong>iz</strong>među pojedinaca. Bez obzira na<br />
oznaku koja je data po domaćem zakonu i osobinu strana u postupku, ono što je najbitnije je<br />
priroda samog prava o kojem je riječ. U gore spomenutoj presudi König (str. 30, stav 90), Sud<br />
je smatrao da:<br />
Član 6, stav 1 (čl. 6-1), obuhvata sporove <strong>iz</strong> privatnog prava u klasičnom smislu, to jest sporove<br />
<strong>iz</strong>među pojedinaca ili <strong>iz</strong>među pojedinca i države u mjeri u kojoj ova nastupa kao privatna osoba<br />
koja podliježe privatnom pravu; [a ne] sporove <strong>iz</strong>među pojedinca i države koja nastupa u svom<br />
suverenom svojstvu.<br />
[…]<br />
Samo je karakter tog prava (koje je u pitanju) relevantan.<br />
Sud se poziva na svoju sudsku praksu nastalu u predmetu Ringeisen protiv Austrije (presuda<br />
od 16. jula 1971, Serija A br. 13, str. 39, stav 94), u kojoj je već ranije primijetio:<br />
Karakter zakona kojima se uređuje određivanje ove materije (parnični, privredni, upravni […]),<br />
kao i organa vlasti koji ima jurisdikciju u toj sferi (obični sud, upravni organ, […]) imaju […] malo<br />
značaja.<br />
Prema tome, ono što je bitno za Sud je prirođena osobina prava ili obaveze koja je u pitanju,<br />
koja mora biti «privatna». Formulacija presude u predmetu Pudas protiv Švedske (presuda od<br />
21. oktobra 1987, Predstavka br.10426/83, Serija A br. 125-A, stav 35) se u cjelosti pridržava<br />
ovakvih odluka (stav 35). Sud je u ovoj presudi istakao:<br />
Član 6, stav 1 (čl. 6-1), primjenjuje se bez obzira na status strana u postupku, kao i na karakter<br />
zakona kojima se uređuje pitanje rješavanja spora i karakter organa vlasti koji ima jurisdikciju po<br />
tom pitanju; dovoljno je da je ishod postupka odlučujući po privatna prava i obaveze (vidi naročito<br />
presudu u predmetu Deumeland od 29, maja 1986, Serija A br.100, str. 22, stav 60, presudu Baraona<br />
od 8. jula 1987, Serija A br.122, str. 17-18, stav 42).<br />
U stvarnosti zapravo, Sud će ustanovit da je konkretno pravo «građansko» ili «privatno», pod<br />
155
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
uvjetom da su interesi koji su u pitanju ekonomske prirode.<br />
Ovo se, prirodno, primjenjuje na procedure kojima se uređuje provođenje prava na imovinu<br />
(vidi presudu u predmetu Mahieu protiv Francuske od 19. juna 2001, Predstavka br. 43288/98,<br />
o prethodnom odobrenju za vođenje farme).<br />
Međutim, ovo se primjenjuje i na zakone <strong>iz</strong> socijalnog domena. Tako je, u predmetu Francesco<br />
Lombardo protiv Italije (presuda od 26. novembra 1992, Serija A br. 249-B), jedan policajac<br />
(karabinjer) koji je zbog invaliditeta povučen <strong>iz</strong> službe tvrdio da je njegov invaliditet bio<br />
posljedica «profesionalnog» oboljenja i na osnovu toga zahtijevao «uvećanu penziju». Sud je<br />
smatrao da navodi žalbe podnositelja nisu u vezi sa «angažiranjem» odnosno «zapošljavanjem»<br />
i da se samo indirektno tiču «prekida radnog odnosa» jednog službenika, jer su se odnosili<br />
na potraživanje u vezi čisto materijalnog prava koje je nastalo nakon što je napustio službu. U<br />
takvim okolnostima i pošto kod ispunjavanja svoje obaveze isplate penzija o kojima je riječ<br />
Italija kao država nije koristila «diskrecione ovlasti» i može se usporediti sa poslodavcem<br />
koji predstavlja jednu od strana u postupku, Sud je zaključio da je tužba podnositelja imala<br />
«građanski» karakter u svrhe člana 6 stav 1 (vidi gore spomenutu presudu Neigel, str. 410-411,<br />
stav 43).<br />
Sud slično i u presudi u predmetu Schuler-Zgraggen protiv Švicarske (24. juni 1993, Serija A br.<br />
263, str. 17, stav 46) ističe u vezi invalidske penzije i socijalne zaštite:<br />
Najvažnije [razmatranje] zasniva se na činjenici da usprkos karakteristika javnog prava koje je<br />
istakla vlada, podnosteljica nije bila samo pogođena u svojim odnosima sa upravnim organima<br />
vlasti, nego je bila <strong>iz</strong>ložena posljedicama miješanja u sredstva svog <strong>iz</strong>državanja; ona je zahtijevala<br />
individualno, ekonomsko pravo koje proističe <strong>iz</strong> posebnih propisa regulisanim federalnim zakonom<br />
(vidi stav 35 gore).<br />
(Vidi također i presudu u predmetu Feldbrugge protiv N<strong>iz</strong>ozemske od 29. maja 1986, Serija A<br />
br. 99, str. 12-16, stavovi 26-40; i presudu Salesi protiv Italije od 26. februara 1993, Serija A br.<br />
257-E, str. 59-60, stav 19.)<br />
Da rezimiramo:<br />
Član 6, stav 1 (čl. 6-1) se primjenjuje kada je tužba “materijalne” prirode i zasniva se na navodnom<br />
kršenju prava koja su isto tako materijalna prava, bez obzira na porijeklo spora i činjenicu da<br />
upravni sudovi imaju jurisdikciju (vidi, među ostalim <strong>iz</strong>vorima, ranije citiranu presudu Editions<br />
Périscope, str. 66, stav 40, i presudu Beaumartin protiv Francuske od 24. novembra 1994, Serija A<br />
br. 296-B, str. 60-61, stav 28).<br />
(Vidi: presuda Procola protiv Luksemburga od 28. septembra 1995, Serija A br. 326, stav 38;<br />
Editions Périscope protiv Francuske, od 26. marta 1992, Serija A br. 249-B; De Sanra protiv<br />
Italije od 2. septembra 1997, Reports(Izvještaji) 1997-V, stavovi 16-18; presuda u predmetu<br />
Beaumartin, str. 60-61, stav 28; Ortenberg protiv Austrije od 25. novembra 1994, Serija A br.<br />
295-B, str. 48-49, stav 28 i, također, implicite, Van de Hurk protiv N<strong>iz</strong>ozemske od 19. aprila<br />
1994, Serija A br. 288, str. 16, stav 43; i Znatta protiv Francuske, presuda od 28. marta 2000,<br />
Predstavka br. 38042/97, u vezi postupka za poništenje dekreta načelnika kojim se naređuje<br />
eksproprijacija u javnom interesu.)<br />
156
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Ovo, međutim, ne znači da Sud zanemaruje osnovne razlike koje pravi domaći zakon kojim se<br />
dodiruje suština funkcioniranja država i njihova diskreciona ovlast. Tako, u predmetu Atgento<br />
protiv Italije, (2. septembar 1997, Reports (Izvještaji) 1997-V, stav 18), Sud <strong>iz</strong>nosi:<br />
Sud primjećuje da zakoni velikog broja država članica Vijeća Evrope prave osnovnu razliku <strong>iz</strong>među<br />
državnih službenika i uposlenika koji podliježu privatnom pravu. Ovo je dovelo Sud do zaključka<br />
da «sporovi u vezi upošljavanja, napredovanja i prekida radnog odnosa državnih službenika u<br />
pravilu ne spadaju u djelokrug člana 6, stav 1» (vidi presudu Massa protiv Italije od 24. augusta<br />
1993, Serija A br. 265-B, str. 20, stav 26 i presudu Neigel protiv Francuske od 17. marta March 1997,<br />
Reports of Judgments and Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama) 1997-II, str. 410-411, stav<br />
43).<br />
Sud, zapravo, primjenjuje i test koji je drugačiji od onog koji potiče <strong>iz</strong> materijalnog aspekta.<br />
On pokušava ustvrditi u predmetu o kojem odlučuje da li je država kao nosilac javne vlasti<br />
odgovorna za zaštitu javnih interesa (vidi presudu Fogarty protiv Ujedinjenog Kraljevstva od<br />
21. novembra 2001, Predstavka br. 37112/97, stav 28):<br />
Sud podsjeća da je u gore spomenutoj presudi Pellegrin usvojio jedan funkcionalni test u svrhe<br />
određivanja primjenjivosti člana 6, stava 1 na sporove u vezi upošljavanja u koje su uključeni<br />
državni službenici a koji se odnose na prirodu obaveza i odgovornosti uposlenika. Radni spor bit<br />
će isključen <strong>iz</strong> djelokruga člana 6, stav 1 ako se odnosi na javnog/državnog službenika ukoliko on<br />
nastupa kao depozitar javne vlasti odgovorne za zaštitu općih interesa države.<br />
Očigledan primjer predstavljaju oružane snage i policija. U predmetu R. protiv Belgije (presuda<br />
od 27. februara 2001, Predstavka br. 33919/96, stavovi 44-45, dostupna samo na francuskom<br />
- nezvaničan prevod), Sud primjećuje sljedeće:<br />
U svjetlu takve <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>, Sud smatra da se zahtjev podnositelja za isplatu mirovine putem<br />
odštete za povrede koje je pretrpio u <strong>iz</strong>vršavanju svojih vojnih obaveza kao rezervni oficir ne tiče<br />
građanskog prava u značenju koje mu daje član 6, stav 1, Konvencije. Sud nalazi da u slučaju kada<br />
se od pripadnika rezervnog sastava traži da odsluži period aktivne službe, onda ta osoba u tom<br />
periodu ima vojni status. Ako se uzmu u obzir principi koji su postavljeni u gore spomenutoj<br />
presudi Pellegrin, ne može se praviti razlika <strong>iz</strong>među njegove situacije i službe u redovnom sastavu<br />
oružanih snaga, te prema tome po svojim karakteristikama spada u specifične aktivnosti javne<br />
službe, u mjeri u kojoj ona nastupa kao depozitar javne vlasti koja je odgovorna za zaštitu općih<br />
interesa države. Ovakav zaključak je tim više ne<strong>iz</strong>bježan u ovom slučaju, s obzirom na opis poslova<br />
koji je dao podnositelj i koje je obavljao kao rezervni oficir. Sud, prema tome, smatra da se ovaj spor<br />
ne tiče nekog građanskog prava ili obaveze.<br />
Shodno tome član 6, stav 1, se ne može primijeniti na ovaj predmet.<br />
(Vidi također presudu Devlin protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 30. oktobra 2001, Predstavka<br />
br. 29545/95, stavovi 23-26; u svrhu primjene člana 6. na domara u jednoj općinskoj školi, vidi<br />
presudu Procaccini protiv Italije od 30. marta 2000, Predstavka br. 31631/96.)<br />
U svjetlu svih ovih faktora i kako bismo se vratili na test o «materijalnom« interesu, bilo bi<br />
dobro citirati malo duži odlomak <strong>iz</strong> nedavne i vrlo interesantne presude u predmetu Ferrazzini<br />
protiv Italije (12. juli 2001, Predstavka br. 44759/98, stavovi 24-31) koja se odnosi na poreski<br />
157
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
spor, u kojoj je Sud, zasjedajući u Velikom vijeću, objavio sljedeće:<br />
Prema sudskoj praksi ovog Suda, koncept «građanskih prava i obaveza» ne može se tumačiti<br />
isključivo pozivanjem na domaće pravo odgovorne države. Sud je u više navrata potvrdio princip<br />
po kojem je ovaj koncept «autonoman» u značenju koje ima po članu 6, stav 1, Konvencije<br />
(vidi, među ostalim <strong>iz</strong>vorima, presudu König protiv Savezne Republike Njemačke od 28. juna 1978,<br />
Serija A br. 27, str. 29-30, stavovi 88-89, i presudu Baraona protiv Portugala od 8. jula 1987, Serija<br />
A br. 122, str. 17-18, stav 42). U ovom predmetu Sud potvrđuje svoju sudsku praksu. On smatra da<br />
bi svako drugo rješenje dovelo do rezultata koji su inkompatibilni sa ciljem i svrhom Konvencije<br />
(vidi, mutatis mutandis, presudu König citiranu gore, stav 88, i Maaouia protiv Francuske [GC], br.<br />
39652/98, stav 34, ECHR 2000-X).<br />
Kada se radi o postupcima u vezi poreza jasno je da su u pitanju materijalni interesi, ali pokazati<br />
samo da je spor «materijalne» prirode nije dovoljno da bi se primijenio član 6, stav 1, u svom<br />
«građanskom« dijelu (vidi presudu Pierre-Bloch protiv Francuske od 21. oktobra 1997, Reports<br />
of Judgments and Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama) 1997¬VI, str. 2223, stav 51, i<br />
Pellegrin protiv Francuske [GC], br. 28541/95, stav 60, ECHR 1999-VIII, vidi presudu Editions<br />
Périscope protiv Francuske od 26. marta 1992, Serija A br. 234-B, str. 66, stav 40). Kada je riječ o<br />
tradicionalnoj sudskoj praksi institucija po Konveciji, treba posebno istaći sljedeće:<br />
“Mogu postojati «materijalne» obaveze prema državi ili njoj podređenim organima za koje, u<br />
svrhu člana 6 stava 1, treba smatrati da pripadaju isključivo u sferu javnog prava, te da prema<br />
tome nisu obuhvaćene pojmom «građanska prava i obaveze». Izuzev novčanih kazni koje se<br />
nameću kao «krivične sankcije», ovo je osobito slučaj kada neka obaveza, koja je po svojoj<br />
prirodi materijalna, proističe <strong>iz</strong> poreskih zakona i propisa, ili na drugi način predstavlja dio<br />
uobičajenih građanskih dužnosti u demokratskom društvu» (vidi, među ostalim <strong>iz</strong>vorima,<br />
presudu Schouten i Meldrum protiv N<strong>iz</strong>ozemske od 9. decembra 1994, Serija A br. 304, str.<br />
21, stav 50; Predstavka br.11189/84, Odluka Komisije od 11. decembra 1986, Decisions and<br />
Reports (Odluke i <strong>iz</strong>vještaji) 50, str. 121 i 140; i Predstavka br. 20471/92, Odluka Komisije od<br />
15. aprila 1996, Decisions and Reports (Odluke i <strong>iz</strong>vještaji) 85, str. 29 i 46).<br />
Konvencija je, međutim, živi instrument koji treba tumačiti u svjetlu sadašnjih uvjeta (vidi, među<br />
ostalim <strong>iz</strong>vorima, presudu Johnston i ostali protiv Irske, Serija A br.112, str. 25, stav 53), a zadatak<br />
Suda je da preispita da li je potrebno, u svjetlu <strong>iz</strong>mijenjenih stavova u društvu u vezi pravne zaštite<br />
koju pojedinac treba imati u odnosima sa državom, proširiti djelokrug člana 6, stava 1, kako bi se<br />
njime obuhvatili i sporovi <strong>iz</strong>među građana i javne vlasti u pogledu zakonitosti, po domaćem pravu,<br />
odluka koje donose poreske vlasti.<br />
Jasno je da su se odnosi <strong>iz</strong>među pojedinca i države razvili u mnogim sferama tokom pedeset godina<br />
od usvajanja Konvencije, a regulativa države se sve više miješa u privatno - pravne odnose. Ovo je<br />
Sud dovelo do stava da postupke, koji su po domaćem pravu klasificirani kao dio «javnog prava»,<br />
tretira u okviru «građanskog dijela» člana 6, ukoliko je konačni ishod odlučujući po privatna prava<br />
i obaveze u pitanjima kao što je, naprimjer, prodaja zemljišta, vođenje privatne klinike, imovinski<br />
interesi, davanje upravnih dozvola u vezi uvjeta privatne <strong>prakse</strong> ili dozvola za služenje alkoholnih<br />
pića (vidi, među ostalim <strong>iz</strong>vorima, presudu Ringeisen protiv Austrje od 16. jula 1971, Serija A br.<br />
13, str. 39, stav 94; gore citiranu presudu König, str. 32, stavovi 94-95; presudu Sporrong i Lönnroth<br />
protiv Švedske od 23. septembra 1982, Serija A br. 52, str.19, stav 79; presudu Allan Jacobsson<br />
protiv Švedske od 25. oktobra 1989, Serija A br.163, str. 20-21, stav 73; presudu Benthem protiv<br />
N<strong>iz</strong>ozemske od 23. oktobra 1985, Serija A br. 97, str. 16, stav 36; i presudu Tre Traktörer Aktiebolag<br />
protiv Švedske od 7. jula 1989, Serija A br.159, str. 19, stav 43). Nadalje, sve veće miješanje države u<br />
svakodnevni život pojedinca, u smislu socijalne zaštite naprimjer, zahtijeva od Suda da ocijeni koje<br />
158
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
su osobine javnog, a koje privatnog prava, prije nego što zaključi da se neko pravo može klasificirati<br />
kao «građansko» (vidi, među ostalim <strong>iz</strong>vorima, presudu Feldbrugge protiv N<strong>iz</strong>ozemske od 29. maja<br />
1986, Serija A br. 99, str. 16, stav 40; presudu Deumeland protiv Njemačke od 29. maja 986, Serija<br />
A br. 100, str. 25, stav 74; presudu Salesi protiv Italije od 26. februara 1993, Serija A br. 257-E, str.<br />
59-60, stav 19; i presudu Schouten i Meldrum citiranu gore, str. 24, stav 60).<br />
Međutim, prava i obaveze koje postoje u odnosu na pojedinca ne moraju nužno biti i građanska po<br />
svojoj prirodi. Tako politička prava i obaveze, poput prava na kandidiranje na <strong>iz</strong>borima za narodnu<br />
skupštinu (vidi gore citiranu presudu Pierre-Bloch, str. 2223, stav 50), iako je u ovom postupku bio<br />
u pitanju materijalni interes podnositelja, (ibid, stav 51), nisu građanska po svojoj prirodi, što ima<br />
za posljedicu da se član 6, stav 1, ne primjenjuje. Isto tako se ova odredba ne primjenjuje ni na sporove<br />
<strong>iz</strong>među upravnih organa i njihovih uposlenika koji su na položajima na kojima imaju ovlasti<br />
na temelju javnog prava (vidi Pellegrin protiv Francuske [GC], br. 28541/95, stavovi 66-67, ECHR<br />
1999-VIII). Slično i protjerivanje stranaca ne dovodi do spora (contestations) u vezi građanskih<br />
prava u svrhe člana 6, stava 1, Konvencije, koji član se prema tome i ne može primijeniti (vidi gore<br />
citiranu presudu Maaouia judgment, stavovi 37-38).<br />
U oblasti poreza, razvoj do kojeg je došlo u demokratskom društvu ne utječe, međutim, na temeljnu<br />
obavezu pojedinaca ili firme da plaćaju porez. U poređenju sa situacijom kada je Konvencija usvojena,<br />
ovakav razvoj događaja nije imao za posljedicu šire miješanje države u «građansku» sferu<br />
života pojedinca. Sud smatra da poreska pitanja još uvijek čine dio same jezgre prerogativa javne<br />
vlasti u kojoj dominira javna priroda odnosa <strong>iz</strong>među poreskog obveznika i poreskih organa vlasti.<br />
Imajući na umu da se Konvencija i njeni Protokoli moraju tumačiti u cjelini, Sud također ističe da<br />
član 1 Protokola br. 1, koji se odnosi na zaštitu imovine, stavlja pod rezervu pravo države da može<br />
donijeti one zakone koje smatra potrebnim u svrhu osiguravanja plaćanja poreza (vidi, mutatis<br />
mutandis, presudu Gasus Dosier i Fördertechnik GmbH protiv N<strong>iz</strong>ozemske od 23. februara 1995,<br />
Serija A br. 306-B, str. 48-49, stav 60). Iako Sud ne pridaje odlučujuću važnost ovom faktoru, ipak<br />
ga uzima u obzir. Sud smatra da su poreski sporovi <strong>iz</strong>van djelokruga građanskih prava i obaveza,<br />
usprkos materijalnim posljedica koje nužno postoje po poreskog obveznika.<br />
Princip po kojem se autonomni koncepti <strong>iz</strong> Konvencije moraju tumačiti u svjetlu sadašnjih uvjeta<br />
koji vladaju u demokratskim društvima ne daje pravo Sudu da tumači član 6, stav 1 kao da atribut<br />
«građanski» (uz restrikciju koju taj atribut obavezno postavlja na kategoriju «građanskih prava i<br />
obaveza» na koju se taj član primjenjuje) ne postoji u tekstu.<br />
Prema tome, član 6, stav 1, se ne može primijeniti na ovaj predmet.<br />
Ova presuda (idem Ferrazzini protiv Italije od 12. jula 2001, Predstavka br. 44759/98) zahtijeva<br />
detaljnije čitanje.<br />
(Za primjenu člana Article 6, stav 1, na tužbu za naknadu štete pred krivičnim sudom, zbog<br />
mogućih posljedica po tužbu u parničnom postupku, vidi presudu Callvelli i Ciglio protiv<br />
Italije od 17. januara 2002, Predstavka br. 32967/96, stav 62.)<br />
Prema tome, član 6. se primjenjue na sporove u vezi građanskih prava i obaveza kao što smo ih<br />
definirali u tekstu gore. On se također primjenjuje na krivične optužbe (samo da podsjetimo,<br />
odluke u vezi ulaska, boravka i deportaciji stranaca ne predstavljaju sporove u vezi građanskih<br />
prava i obaveza i ne tiču se krivične optužbe: presuda Maaouia protiv Francuske od 5. oktobra<br />
2000).<br />
159
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Pravo na sud u vezi sa “krivičnom optužbom”<br />
Koncept krivične “optužbe”<br />
Potrebno je kao prvo razmotriti kakvo značenje ima koncept «optužba». U predmetu Deweer<br />
protiv Belgije (presuda od 27. februara 1980, Serija A br. 35, str. 22-24, stavovi 42 i 44),<br />
Sud je naznačio da ovaj <strong>iz</strong>raz ima autonomno značenje po Konvenciji i da treba preferirati<br />
supstancijalni koncept ovog <strong>iz</strong>raza:<br />
Kocept koji je ugrađen u francuski termin “accusation en matière pénale” (krivična optužba) je,<br />
međutim, «autonoman»; treba ga shvatati u značenju koje mu daje Konvencija (vidi posebno presudu<br />
König od 28. juna 1978, Serija A br. 27, str. 29, stav 88).[…]<br />
[…] prominentno mjesto koje u demokratskom društvu zauzima pravo na pravično suđenje (vidi<br />
naročito gore spomenutu presudu Airey, str. 12-13, stav 24) navodi Sud da radije prihvati “suštinsko”,<br />
a ne “formalno”, poimanje “optužbe” koje razmatra član 6, stav 1 (čl. 6-1). Sud je prisiljen da ide<br />
dalje od onog što se pojavljuje kao forma i istražuje realitete postupka o kojem je riječ.<br />
U skladu s tim Sud je istakao (ibid, stav 46) :<br />
Izraz «optužba» u svrhe člana 6, stav 1 (čl. 6-1), može biti definiran kao zvanična obavijest koju daje<br />
pojedincu nadležni organ vlasti o navodima da je počinio krivično djelo. U više odluka i mišljenja<br />
Komisija je primijenila test koji je, čini se, prilično usko povezan, to jest da li je «situacija [u kojoj se<br />
našao osumnjičeni] značajno ugrožena” (predmet Neumeister, Serija B br. 6, str. 81; predmet Huber<br />
protiv Austrije, Yearbook of the European Convention on Human Rights (Godišnjak EKLJP) 18,<br />
str. 356, stav 67); […].<br />
U ovom predmetu radi se o nalogu o privremenom zatvaranju mesnice u vlaništvu podnositelja,<br />
nakon što je on navodno prekršio zakonske propise u vezi cijena. Zatvaranje radnje se trebalo<br />
obustaviti nakon plaćanja garancije u formi nagodbe ili, ako do toga ne dođe, na dan kada<br />
o tome bude odlučio sud. Sud za ljudska prava je smatrao da je podnositelj bio suočen sa<br />
krivičnom optužbom, u značenju koje ima po Konvenciji, od vremena kada je <strong>iz</strong>dat taj nalog.<br />
Treba primijetiti da je već u ovoj presudi Sud došao na ideju o «situaciji» u kojoj se nalazi osoba<br />
koja je «značajno ugrožena» (naprimjer zbog pretresa i sl.). Bilo je potrebno uspostaviti ovu<br />
ideju kao definiciju «optužbe», što je učinjeno u predmetu Foti i drugi protiv Italije (presuda<br />
od 10. decembra 1982, Serija A br. 56, str. 18, stav 52); i u presudi Serves protiv Francuske, koja<br />
se odnosi na situacije u kojoj se našla jedna osoba u krivičnom postupku, kada je dokument o<br />
pokretanju postupka bio poništen (presuda od 20. oktobra 1997, Reports (Izvještaji) 1997-VI,<br />
stav 42), gdje je Sud <strong>iz</strong>nio sljedeće:<br />
On [koncept optužbe] može na taj način biti definiran kao «zvanična obavijest koju daje pojedincu<br />
nadležni organ vlasti o navodima da je počinio krivično djelo», što je definicija koja također odgovara<br />
testu da li je «situacija [u kojoj se nalazi osumnjičeni] značajno ugrožena» (vidi, naprimjer,<br />
presudu Deweer protiv Belgije od 27. februara 1980, Serija A br. 35, str. 22, stav 42, i str. 24, stav 46;<br />
presudu Eckle protiv Njemačke od 15. jula 1982, Serija A br. 51, str. 33, stav 73).<br />
U predmetu Air Canada protiv Ujedinjenog Kraljevstva (presuda od 5. maja 1995, Serija A br.<br />
160
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
316-A, stavovi 52-55), carinski organi su zaplijenili avion koji je pripadao kompaniji u kojem<br />
su našli kontejner bez avio tovarnog lista u kojem je bio kanabis. Avion je vraćen nakon što je<br />
plaćena novčana kazna. Sud je u tom predmetu <strong>iz</strong>nio sljedeće:<br />
[…] faktori koji su spomenuti u tekstu gore – nepostojanje krivične optužbe ili odredbe koja bi<br />
po prirodi bila «krivična» - zajedno razmatrano sa činjenicom da nije bilo prijetnje pokretanja<br />
krivičnog postupka u slučaju neplaćanja, dovoljno je da ovaj predmet bude drugačije tretiran od<br />
predmeta Deweer protiv Belgije (presuda od 27. februara 1980, Serija A br. 35), u kojem je podnositelj<br />
bio obavezan platiti određeni <strong>iz</strong>nos pod prinudom privremenog zatvaranja radnje kako se<br />
protiv njega ne bi pokrenuo krivični postupak.<br />
Sud, dalje, podsjeća da je sličan argument koristio podnositelj u predmetu AGOSI (loc. cit.). Ovdje<br />
je Sud smatrao da pljenidba robe od strane domaćeg suda predstavlja mjeru koja je uslijedila kao<br />
posljedica djela krijumčarenja koje je <strong>iz</strong>vršilo drugo lice, te da s tim u vezi nije podnešena krivična<br />
optužba protiv AGOSI-a. Činjenica da je ovo imalo negativne posljedice na imovinska prava AGO-<br />
SI-a ne može sama po sebi navoditi na zaključak da se može smatrati da je «krivična optužba» u<br />
svrhe člana 6 podnešena protiv podnositelja (kompanije) (loc. cit, str. 22, stavovi 65-66).<br />
Imajući na umu da se, za razliku od predmeta AGOSI, od ove kompanije koja je bila podnositelj<br />
zahtjeva tražilo da plati određeni <strong>iz</strong>nos novca i da njena imovina nije bila konfiskovana, Sud<br />
predlaže da se zauzme isti stav. Prema tome, problem na koji se podnositelj žali nije uključivao<br />
«utvrđivanje krivične optužbe».<br />
Važno je da se definira pojam «optužba», jer upravo onog momenta kada je podignuta optužba<br />
tada i počinje teći vrijeme u svrhu suđenja u «razumnom roku».<br />
Pojam “krivična”<br />
Optužba po članu 6. mora se odnositi na krivična djela. U predmetu Campbell i Fell protiv<br />
Ujedinjenog Kraljevstva (presuda od 28. juna 1984, Serija A br. 80, str. 35, stav 68), Sud podsjeća<br />
na principe koje je postavio u predmetu Engel:<br />
Sud je bio suočen sa sličnim pitanjem u predmetu Engel i ostali. U presudi od 8. juna 1976. u ovom<br />
predmetu (Serija A br. 22, str. 33-35, stavovi 80-82), Sud, nakon što je ukazao na «autonomnost»<br />
pojma «krivična optužba» po članu 6 (čl. 6), postavlja sljedeće principe koje je ponovo potvrdio u<br />
svojoj presudi u predmetu Öztürk od 21. februara 1984. (Serija A br. 73, str. 17-18, stavovi 48-50).<br />
(a) Konvencija ne sprječava države ugovornice da prave razliku <strong>iz</strong>među krivičnog zakonodavstva<br />
i disciplinskog tako što će napraviti striktno razgraničenje, ali <strong>iz</strong> toga ne slijedi da je kategor<strong>iz</strong>acija<br />
napravljena na taj način i odlučujuća u svrhe Konvencije.<br />
(b) Da su države ugovornice u stanju, po vlastitoj diskreciji, da isključe primjenu temeljnih odredbi<br />
člana 6 i 7 (čl. 6, čl. 7), tako što će neko djelo okvalificirati kao disciplinsko a ne krivično, primjena<br />
ovih odredbi bi bila podređena njihovoj suverenoj volji. Širina koja bi išla tako daleko mogla bi<br />
dovesti do rezultata koji nisu kompatibilni sa ciljem i svrhom Konvencije.<br />
U nastojanju da utvrdi prirodu djela, Sud će zatim ispitati «na koji način je to djelo opisano u<br />
domaćim zakonima, njegovu prirodu, težinu kazne i njen cilj» (presuda Engel i ostali protiv<br />
N<strong>iz</strong>ozemske od 8. juna 1976, Serija A br. 22, str. 34-35, stav 82). Sličnu formulaciju možemo<br />
161
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
naći i u presudi J.B. protiv Švicarske (3. maj 2001, Predstavka br. 31827/96, stav 44):<br />
U svojoj ranijoj praksi Sud je postavio tri kriterija koja treba uzeti u obzir kod odlučivanja da li<br />
je neka osoba «optužena za krivično djelo» u svrhe člana 6. Ti kriteriji su klasifikacija djela po<br />
domaćem zakonu, priroda samog djela i priroda i stupanj težine kazne kojoj se <strong>iz</strong>laže ta konkretna<br />
osoba (vidi, među ostalim <strong>iz</strong>vorima, presudu Öztürk protiv Njemačke od 21. februara 1984, Serija<br />
A br. 73, str. 18, stav 50). U presudi A.STR, M.STR. i T.STR. protiv Švicarske, Sud je našao da<br />
novčanu kaznu za krivično djelo <strong>iz</strong>bjegavanja plaćanja poreza u principu treba preispitati u odnosu<br />
na član 6, stav 1, Konvencije (vidi gore citiranu presudu).<br />
U predmetu Weber protiv Švicarske (presuda od 22. maja 1990, Serija A br. 177, str. 17-18,<br />
stavovi 31-34), Sud ponovo naglašava da klasifikacija djela po pravnim metodama odgovorne<br />
države ima relativnu težinu i služi samo kao polazna tačka. Drugi i treći test – priroda djela i<br />
priroda i težina kazne – igraju daleko veću ulogu.<br />
Općenito govoreći, ako kazna za sobom povlači lišenje slobode, Sud smatra da je takvo djelo<br />
krivično. U predmetu Engel, upućivanje u disciplinsku jedinicu u vojsci je, u svrhe Konvencije,<br />
spadalo u krivičnu materiju (vidi također predmet Joao José Brandao Ferreira protiv Portugala,<br />
Predstavka br. 41921/98, odluka od 28. septembra 2000, koja se odnosi na «obično hapšenje»<br />
u vojsci). Sud je u predmetu Weber smatrao da je kazna – za kršenje povjerljivosti <strong>sudske</strong><br />
istrage – u <strong>iz</strong>nosu do 500 Švicarskih franaka, koja se mogla pretvoriti u kratku kaznu zatvora u<br />
određenim uvjetima, dovoljna da bi imala atribuciju krivičnog u svrhe Konvencije.<br />
U predmetu Ravnsborg protiv Švedske (presuda od 23. marta 1994, Serija A br. 283-B, str. 31,<br />
stav 35), s druge strane, djelo koje je u pitanju i za koje je bila predviđena novčana kazna,<br />
Sud nije okvalificirao kao «krivično. Na temelju trećeg testa – priroda i težina kazne – svaka<br />
novčana kazna, koji je mogla <strong>iz</strong>nositi najviše 1.000 kruna i koja se, prema švedskom zakonu,<br />
mogla pretvoriti u kaznu zatvora, nije imala takvu težinu da se može svrstati pod «krivičnom<br />
sankcijom» (vidi također presudu Inocêncio protiv Portugala od 11. januara 2001, Predstavka<br />
br. 43862/98).<br />
Bilo je potrebno definirati koncepte «utvrđivanje […] građanskih prava i obaveza» i «krivična<br />
optužba», jer upravo ta definicija određuje opseg člana 6, stava 1, to jest one situacije u kojima<br />
postoji pravo na «sud».<br />
2. Opseg «prava na sud»<br />
Nakon što smo ispitali područje primjene prava na sud, potrebno je anal<strong>iz</strong>irati njegov opseg.<br />
Pravo koje garantira član 6, stav 1, je pravo pristupa sudu<br />
Sud je <strong>iz</strong>dvojio prvu bitnu značajku u vezi opsega prava sudskog ispitivanja predmeta.<br />
U jednom predmetu koji se odnosi na spor u vezi građanskih prava (presuda Golder protiv<br />
Ujedinjenog Kraljevstava od 21. februara 1975, Serija A br. 18, str. 12, stav 25, i str. 17-18,<br />
stavovi 35-36), Sud je odlučivao po pitanju da li je «član 6, stav 1, zapravo u suštini ograničen<br />
162
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
na garanciju prva na pravično suđenje u sudskom postupku koji je već u toku, ili pored toga<br />
garantira i pravo pristupa sudu svakoj osobi koja želi uložiti tužbu, kako bi se sud odredio po<br />
pitanju njenih građanskih prava i obaveza»:<br />
Kada bi se član 6, stav 1 (čl. 6-1), shvatio tako da se odnosi isključivo na postupak koji je već pred<br />
sudom, država ugovornica bi mogla, bez da prekrši bilo šta <strong>iz</strong> ovog teksta, postupati i bez sudova, ili<br />
im oduzeti jurisdikciju u određenoj vrsti građanskih postupaka i dati ih umjesto toga u nadležnost<br />
organa koji su ovisni od vlade. Takve pretpostavke, koje je nemoguće odvojiti od opasnosti koju<br />
donosi mogućnost pro<strong>iz</strong>voljnog odlučivanja, imale bi ozbiljne posljedice koje su nespojive sa ranije<br />
spomenutim principima i koje Sud ne može zanemariti (presuda Lawless od 1. jula 1961, Serija A<br />
br. 3, str. 52 i presuda Delcourt od 17. januara 1970, Serija A br.11, str. 14-15).<br />
[…]<br />
[…] <strong>iz</strong> ovog slijedi da pravo pristupa predstavlja element koji je inherentan u pravu koje garantira<br />
član 6, stav 1 (čl. 6-1). Ovo nije nikakvo ekstenzivno tumačenje koje nameće nove obaveze državi<br />
ugovornici: ono se temelji upravo na prvoj rečenici člana 6, stava 1 (čl. 6-1), koju treba gledati u<br />
njenom kontekstu imajući na umu cilj i svrhu Konvencije, međunarodni ugovor sa snagom zakona,<br />
(vidi presudu Wemhoff od 27. juna 1968, Serija A br. 7, str. 23, stav 8) i opće pravne principe.<br />
Sud time zaključuje […] da član 6, stav 1 (čl. 6-1), osigurava svim licima pravo na pokretanje bilo<br />
kakvog postupka pred sudom ili tribunalom u vezi bilo kojeg građanskog prava i obaveze. Na taj<br />
način ovaj član uključuje «pravo na sud», unutar kojeg je i pravo pristupa, tojest pravo pokretanja<br />
sudskog postupka u građanskim predmetima, koje prestavlja samo jedan aspekt.<br />
(Vidi također, naprimjer presudu Tsironis protiv Grčke od 6. decembra 2001, Predstavka br.<br />
44584/98, stav 28.)<br />
U tom svjetlu član 6 se primjenjuje i na domaće pravne ljekove (žalbe, žalbe zbog pogrešne<br />
primjene materijalnog prava, itd.) kao što je predviđeno domaćim zakonima (vidi presudu<br />
Rodriguez Valin protiv Španije od 1. oktobra 2001, Predstavka br. 47792/99, stavovi 23-28;<br />
presudu Tricard protiv Francuske od 10. jula 2001, Predstavka br. 40472/98, stavovi 25-34),<br />
kao i pravila o poštivanju rokova (presuda Stubbings i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva od<br />
22. oktobra 1996, Reports(Izvještaji) 1996-IV, stavovi 50-57; i presudu Yagtzilar i ostali protiv<br />
Grčke od 6. decembra 2001, Predstavka br. 41727/98, stavovi 20-28) i <strong>sudske</strong> takse (presuda<br />
Kreuz protiv Poljske od 19. juna 2001, Predstavka br. 28249/95).<br />
Pravo na sud mora biti djelotvorno<br />
Nije dovoljno da pravo na sud samo postoji kao takvo: ono mora biti i djelotvorno. Nije dovoljno<br />
da je pravo pristupa sudu samo moguće.<br />
U odluci Airey protiv Irske (9. oktobar 1979, Serija A br. 32, str. 12-14, stav 24), Sud je iskoristio<br />
priliku i naglasio da države članice moraju garantirati djelotvoran pristup sudovima. U ovom<br />
predmetu, podnositeljica, koja nije imala pravnu pomoć i nije mogla finansijiski snositi<br />
troškove angažiranja advokata, nije bila u stanju naći advokata koji bi ju zastupao. Mogla je<br />
zastupati samu sebe, ali postupak o kojem je riječ bio je <strong>iz</strong>uzetno složen. Sud je našao da se<br />
ovdje radilo o kršenju člana 6, stava 1:<br />
163
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Sud ne smatra ovu mogućnost (pojavljivanja pred Visokim sudom pravde bez pomoći advokata)<br />
samu po sebi za bitnu. Cilj Konvencije nije da garantira prava koja su teoretska i iluzorna, nego<br />
prava koja postoje u stvarnoj praksi i koja su djelotvorna (vidi, mutatis mutandis, presudu od 23.<br />
jula 1968. u “Belgijskom jezičkom” predmetu, Serija A br. 6, str. 31, stavovi 3, na kraju, i 4; gore<br />
spomenutu Golder presudu, str. 18, stav 35, na kraju; presudu Luedicke, Belkacem i Koç od 28. novembra<br />
1978, Serija A br. 29, str. 17-18; stav 42; i presudu Marckx od 13. juna 1979, Serija A br. 31,<br />
str. 15, stav 31). Ovo se posebno odnosi na pravo pristupa sudovima u svjetlu prominentnog mjesta<br />
koje u demokratsom društvu zauzima pravo na pravično suđenje (vidi, mutatis mutandis, presudu<br />
Delcourt od 17. januara 1970, Serija A br. 11, str. 15, stav 25). Potrebno je, prema tome, utvrditi da<br />
li je pojavljivanje gđe. Airey pred Visokim sudom pravde bez advokata djelotvorno, u smislu da li je<br />
ona bila u stanju da sama sebe zastupa na odgovarajući i zadovoljavajući način.<br />
[…] Sud smatra malo vjerovatnim da bi osoba koja bi se našla u položaju gđe. Airey (vidi stav 8<br />
gore) bila u stanju zastupati vlastiti predmet.<br />
[…]<br />
Iz gore navedenog Sud zaključuje da mogućnost da sama sebe zastupa pred Visokim sudom pravde<br />
nije dalo podnositeljici djelotvorno pravo pristupa. […]<br />
Sud je objasnio posljedice koje ovakav zaključak ima po obavezu države uspostavo program<br />
pravne pomoći (ibid, str. 15-16, stav 26. do kraja):<br />
Ovaj zaključak, koji se pojavljuje na kraju stava 24 gore, prema tome ne implicira da država mora<br />
osigurati besplatnu pravnu pomoć u svakom sporu koji se odnosi na neko «građansko pravo».<br />
Smatrati da ovako dalekosežna obaveza postoji bilo bi, Sud se slaže, u neskladu sa činjenicom da<br />
Konvencija ne sadrži nikakvu odredbu o pravnoj pomoći za ovakvu vrstu postupka. Član 6, stav 3.c<br />
(čl. 6-3-c) govori samo o krivičnim postupcima. Međutim, iako ovakva slična odredba ne postoji<br />
u parnici, član 6, stav 1 (čl. 6-1), može ponekad zahtijevati od države da osigura pomoć advokata,<br />
kada je takva pomoć neophodna u svrhu djelotvornog pristupa sudu zbog toga što je pravno zastupanje<br />
obavezno u raznim vrstama parnica, kao što je slučaj na osnovu domaćih zakona u nekim od<br />
država ugovornica, ili zbog složenosti samog predmeta.<br />
(Vidi također presudu R.D. protiv Poljske od 18. decembra 2001, Predstavka br. 29692/96,<br />
stavovi 43-52.)<br />
Presuda u predmetu Bellet protiv Francuske (4. decembar 1995, Serija A br. 333-B, stavovi 37-<br />
38) odnosi se na odštetu u slučaju hemofiličara koji su se zarazili preko transfuzije krvi. Strane<br />
se nisu složile da li su se žrtve prihvatanjem odštete Fonda za kompenzacije odrekle svakog<br />
prava na bilo kakvu daljnju tužbu. Pariški apelacioni sud je tužbu proglasio neprihvatljivom u<br />
nedostatku interesa za pokretanje postupka. Sud za ljudska prava je <strong>iz</strong>nio sljedeće:<br />
Sve u svemu, ovaj sistem nije dovoljno jasan ili dovoljno popraćen garancijama da bi se spriječio<br />
nesporazum u vezi procedura za korištenje pravnih lijekova na raspolaganju i restrikcija koje<br />
pro<strong>iz</strong>ilaze <strong>iz</strong> paralenog korištenja istih.<br />
Uzimajući u obzir sve okolnosti ovog predmeta, Sud smatra da podnositelj nije imao djelotvorno pravo pristupa<br />
sudu u postupku pred Pariškim žalbenim sudom. Prema tome, ovdje se radilo o kršenju člana 6, stava 1 (čl. 6-1).<br />
164
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
(Vidi također presudu Dulaurans protiv Francuske od 21. marta 2000, Predstavka br. 34553/97,<br />
u vezi odbijanje žalbe zbog primjene materijalnog prava nastalog usljed očigledne greške u<br />
procjeni (kršenje).)<br />
Pravo pristupa ne znači i obavezu osiguravanja suda više instance<br />
U presudi Guérin protiv Francuske (29. juli 1998, Reports (Izvještaji) 1998-V, stav 44), Sud je<br />
primijetio da član 6 ne nameće obavezu osiguravanja pravnog lijeka. Međutim, on je također<br />
rekao da, ukoliko takvi lijekovi postoje, oni moraju biti u skladu sa garancijama predviđenim<br />
u članu 6:<br />
Član 6, stav 1, Konvencije, istina je, ne prisiljava države ugovornice da osnuju žalbene sudove ili kasacione.<br />
No ipak, od države koja nema takve sudove zahtijeva se da osigura da osobe koje podliježu<br />
zakonu uživaju pred takvim sudovima osnovne garancije po članu 6. (vidi presudu Delcourt protiv<br />
Belgije od 17. januara 1970, Serija A br. 11, str. 14, stav 25).<br />
Nadalje, u presudi De Cubber protiv Belgije (26. oktobar 1984, Predstavka br. 9186/80, Serija A<br />
br. 86, stav 32), Sud je savim jasno naznačio da postojanje žalbenih ili kasacionih sudova koji<br />
su u saglasnosti sa garancijama koje dolaze <strong>iz</strong> člana 6 ne oslobađa prvostepene sudove da te iste<br />
garancije poštuju:<br />
Član 6, stav 1 (čl. 6-1), tiče se prvenstveno prvostepenih sudova; njime se ne zahtijeva postojanje sudova<br />
više instance. Tačno je da njegove temeljne garancije, uključivši i nepristrasnost, mora pružati<br />
svaki žalbeni ili kasacioni sud koji država ugovornica odluči osnovati (vidi gore spomenutu Delcourt<br />
presudu, Serija A br. 11, str. 14, do kraja, i, kao najnoviji <strong>iz</strong>vor, presudu Sutter od 22. februara<br />
1984, Serija A br. 74, str. 13, stav 28). Međutim, čak i kada je ovo slučaj to ne znači da nižestepeni<br />
sudovi ne moraju pružati tražene garancije. Takav rezultat bi bio u sukobu sa namjerom koja stoji<br />
<strong>iz</strong>a uspostavljanja više instanci, uglavnom da bi se ojačala zaštita strana u postupku.<br />
U ovom slučaju radilo se o krivičnom predmetu.<br />
Potrebno je istaći jednu stvar. U stvarnosti Sud ima fleksibilan pristup u primjeni ovih<br />
principa (dok postavlja branike sigurnosti). On ima takav pristup u tehničkim pitanjima kao<br />
što je davanje (presuda British-American Tobacco Company Ltd protiv N<strong>iz</strong>ozemske od 20.<br />
novembra 1996, Serija A br. 331, stav 77) urbanističko planiranje (presuda Chapman protiv<br />
Ujedinjenog Kraljevstva od 18. januara 2001, Predstavka br. 27238/95, stav 124) i u disciplinskim<br />
postupcima pred profesionalnim disciplinskim tijelima (Sud je smatrao da je postupak pred<br />
National Council of the Ordre des Médecins (Udruženjem medicinskih radnika) bio spor u<br />
vezi građanskih prava i baveza); vidi presudu Diennet protiv Francuske od 26. septembra 1995,<br />
Serija A br. 325-A, stav 27). U presudi Albert i Le Compte (10. februar 1983, Serija A br. 58, str.<br />
16, stav 29), Sud je zauzeo sljedeći stav:<br />
U velikom broju država članica Vijeća Evrope, zadatak presuđivanja u disciplinskim predmetima<br />
dat je pravosudnim organima profesionalnih udruženja. Čak i u slučajevima u kojima se primjenjuje<br />
član 6, stav 1 (čl. 6-1), davanje ovih ovlasti samo po sebi ne predstavlja kršenje Konvencije […].<br />
No ipak, u takvim okolnostima Konvencija zahtijeva najmanje jedan od dva sistema koja slijede:<br />
ili će sami pravosudni organi kao takvi postupati po zahtjevima <strong>iz</strong> člana 6, stav 1 (čl. 6-1), ili ne, ali<br />
165
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
zato podliježu naknadnoj kontroli sudskog tijela koje ima punu jurisdikciju i obezbjeđuje garancije<br />
po članu 6, stav 1 (čl. 6-1).<br />
Prema tome, kada sudsko tijelo odgovorno za sporove u vezi «građanskih prava i obaveza» ne<br />
zadovoljava sve zahtjeve člana 6, stav 1, nema kršenja Konvencije, ako je postupak pred takvim<br />
tijelom podlijegao «naknadnoj kontroli od strane sudskog tijela koje ima punu juriosdikciju i<br />
pruža garancije po članu 6». Već u presudi Le Compte, Van Leuven i De Meyere (23. Juni 1981,<br />
Serija A br. 43, str. 22-23, stavovi 50-51), Sud je naveo:<br />
Iako član 6, stav 1 (čl. 6-1), propisuje “pravo na sud” […], on ipak ne obavezuje države da «contestations»<br />
(sporovi) u vezi «građanskih prava i obaveza» moraju podlijegati proceduri koja će se<br />
u svakoj i svim fazama voditi pred «tribunalom» koji zadovoljava razne zahtjeve po ovom članu.<br />
Fleksibilnost i efikasnost su zahtjevi koji su u potpunosti u saglasnosti sa zaštitom ljudskih prava<br />
i mogu opravdati prethodno interveniranje od strane upravnih ili strukovnih tijela i, a fortiori,<br />
sudskih tijela koja ne zadovoljavaju navedene zahtjeve u svakom pogledu; ovdje se može pozvati na<br />
pravnu tradiciju velikog broja država članica Vijeća Evrope kao podršku takvom jednom sistemu.<br />
Nadalje, čak i u klasičnim sporovima poput krivičnih predmeta, Sud uvodi istu fleksibilnost kada<br />
primjenjuje član 6, stav 1, na različite razine suda u sudskom poretku (vidi presudu Tolstoy Miloslavsky<br />
protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 13. jula 1995, Serija A br. 316-B, stav 59). Tako je Sud<br />
u presudi Botten protiv Norveške (19. februar 1996, Reports (Izvještaji) 1996-I, stav 39), naveo<br />
sljedeće u vezi žalbenog postupka:<br />
Sud ponovo naglašava da način primjene člana 6. (čl. 6) na postupke pred žalbenim sudovima<br />
ovisi od posebnih karakteristika postupka koji je u pitanju. U obzir se mora uzeti sveukupnost<br />
sudskog postupka u domaćem pravnom poretku i uloga žalbenog suda unutar njega. Kada je javna<br />
rasprava održana na prvostepenom sudu, <strong>iz</strong>ostajanje takve rasprave u žalbenoj fazi može biti<br />
opravdano posebnim karakteristikama konkretnog postupka, vodeći računa o prirodi domaćeg<br />
žalbenog sistema, opsegu ovlasti žalbenog suda i načinu na koji su interesi podnositelja stvarno<br />
predstavljeni i zaštićeni pred žalbenim sudom, posebno u svjetlu prirode problema o kojem taj sud<br />
odlučuje (vidi, inter alia, presudu Fejde protiv Švedske od 29. oktobra 1991, Serija A br. 212-C, str.<br />
67-69, stavovi 27 i 31; i presudu Kremzow protiv Austrije od 21. September 1993, Serija A br. 268-B,<br />
str. 43, stavovi 58-59).<br />
Prema sudskoj praksi ovog Suda, postupci za podnošenje žalbe i postupci koji uključuju samo pitanja<br />
primjene materijalnog prava, za razliku pitanja o činjeničnom stanju, mogu biti u saglasnosti<br />
sa zahtjevima člana 6 (čl. 6), iako podnositelj žalbe nije imao priliku da bude osobno saslušan pred<br />
žalbenim ili kasacionim sudom (vidi presudu Axen protiv Njemačke od 8. decembra 1983, Serija A<br />
br. 72, str. 12-13, stavovi 27-28; presudu Kremzow citiranu u tekstu gore, str. 43-44, stavovi 60-61).<br />
Nadalje, čak i ako žalbeni sud može imati punu jurisdikciju da ispituje i pitanja primjene materijalnog<br />
prava i pitanja u vezi činjeničnog stanja, član 6 (čl. 6) ne zahtijeva uvijek i pravo na javnu<br />
raspravu ili, ako dođe do rasprave, pravo osobe na prisustvovanje pred sudom (vidi, naprimjer,<br />
presudu Fejde citiranu gore, str. 69, stav 33).<br />
(Idem presuda Haan protiv N<strong>iz</strong>ozemske od 26. augusta 1997, Predstavka br. 22839/93, Reports<br />
(Izvještaji) 1997-IV, stavovi 51-55; i presuda Kerojärvi protiv Finske od 19. jula 1995, Reports<br />
(Izvještaji) A322, stav 40.)<br />
Po pitanju osnove proceduralnih zahtjeva predviđenih članom 6, stav 1, vidi tekst koji slijedi.<br />
166
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Ovo pravo uključuje implicitna ograničenja<br />
Potrebno je jasno istaći da Sud ne smatra «pravo pristupa sudu» apsolutnim pravom. U tom<br />
smislu Sud navodi sljedeće (gore spomenuta presuda Golder, str. 18-19, stav 38):<br />
Sud smatra, prihvatajući stavove Komisije i alternativni podnesak vlade, da pravo pristupa sudovima<br />
nije apsolutno. Kako je ovo pravo koje Konvencija propisuje (vidi članove 13, 14, 17 i 25) (čl. 13,<br />
čl. 14, čl. 17, čl. 25) bez da ga, u užem smislu, definira, ostaje prostor, mimo onih granica koje po<br />
sadržaju ograničavaju svako pravo, i za ograničenja koja su implicite dozvoljena.<br />
U vezi sa “implicitnim ograničenjima”, Sud je u presudi Ashingdane protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva (28. maj 1985, Serija A br. 93, str. 24-25, stav 57) ustvrdio sljedeće:<br />
[…] pravo pristupa sudovima […] može podlijegati ograničenjima; ona su implicitno dozvoljena<br />
jer pravo pristupa «zahtijeva da bude regulirano od strane države, što može varirati u pogledu<br />
vremena i mjesta ovisno od potreba i resursa zajednice i pojedinaca» (vidi the gore spomenutu<br />
presudu Golder, str. 19, stav 38, u kojoj se citira presuda “Belgijski jezički slučaj”¹ od 23. jula 1968,<br />
Serija A br. 6, str. 32, stav 5). Države ugovornice kod donošenja takvih propisa uživaju određeni<br />
stupanj slobodne procjene. Iako konačna odluka po pitanju poštivanja Konvencije počiva na Sudu,<br />
nije uloga Suda da zamijeni domaće organe vlasti u procjenjivanju onoga što je najbolja politika<br />
u ovoj oblasti (vidi, mutatis mutandis, presudu Klass i ostali od 6. septembra 1978, Serija A br. 28,<br />
str. 23, stav 49).<br />
No ipak, ograničenja koja se primjenjuju ne smiju ograničavati ili smanjivati pristup koji je dat<br />
pojedincu na način ili u mjeri koji bi doveli u pitanje samu suštinu ovog prava (vidi gore spomenute<br />
presude Golder i “Belgijski jezički slučaj” ibid, i također gore spomenutu presudu Winterwerp,<br />
Serija A br. 33, str. 24 and 29, stavovi 60 and 75). Nadalje, neko ograničenje neće biti kompatibilno<br />
sa članom 6, stavom 1 (čl. 6-1), ako nije u legitimnom cilju i ako ne postoji razložna proporcionalnost<br />
<strong>iz</strong>među sredstava i cilja koji se želi postići.<br />
Iz toga proističe (Prince Hans-Adam II od Lihtenštajna protiv Njemačke, presuda od 12. jula<br />
2001, Predstavka br. 42527/98, stav 44):<br />
Ako je restrikcija u saglasnosti sa ovim principima, onda nema kršenja člana 6.<br />
Međutim, sasvim je <strong>iz</strong>vjesno da Sud postavlja visoke standarde u prihvatanju ovakvih restrikcija<br />
ili ograničenja. U predmetu Ashingdane, odobrenje ministra koje se po engleskom sistemu<br />
zahtjeva prije nego što se zatvoreniku dozvoli da kontaktira svog advokata nije moglo bit<br />
uskraćeno g. Golderu, koji je nastojao da dokaže da je nevin za optužbe u vezi događaja koji su<br />
se desili u vrijeme kada je on bio u zatvoru i koji su se negativno odrazili na njegov zatvorski<br />
režim (idem, str. 19-20, stav 40). Ovakvo odbijanje davanja odobrenja predstavljalo je kršenje<br />
člana 6, stava 1.<br />
U presudi Fayed protiv Ujedinjenog Kraljevstva (21. septembar 1994, Serija A br. 294-B, str. 56,<br />
stav 83), s druge strane, Sud je smatrao (uzevši u obzir stupanj slobodne procjene koji uživaju<br />
države) da:<br />
¹Predmet koji se odnosi na određene aspekte Zakona o upotrebi jezika u obrazovanju u Belgiji.<br />
167
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
[…] ograničenje mogućnosti podnositelja, prije i poslije objavljivanja <strong>iz</strong>vještaja inspektora, da<br />
pokrenu postupak pred sudom kako bi osporili nalaze tog inspektora koji su bili štetni po njihovu<br />
reputaciju nije uključivalo neopravdano uskraćivanje «prava na sud» po članu 6, stav 1 (čl. 6-1).<br />
U presudi Al-Adsani protiv Ujedinjenog Kraljevstva (21. novembar 2001, Predstavka br. 35763/<br />
97, stavovi 56 i 66-67), Sud je prihvatio da imunitet koji imaju države po međunarodnom pravu,<br />
uključujući i ovaj slučaj imuniteta u odnosu na pitanja koja mogu spadati u opseg člana 3,<br />
predstavlja dozvoljeno ograničenje prava koje proističe <strong>iz</strong> člana 6:<br />
Iz ovoga slijedi da se ne može u principu smatrati da mjere koje je poduzela visoka strana ugovornica<br />
i koje odražavaju opće prihvaćena pravila međunarodnog javnog prava o imunitetu države<br />
nameću neproporcionalnu restrikciju na pravo pristupa sudu kao što je predviđeno članom 6, stav<br />
1. Isto kao što se i pravo pristupa sudu mora smatrati za nerazdvojiv dio garancije na pravično<br />
suđenje, tako i neke restrikcije na pristup moraju na sličan način biti smatrane za nerazdvojive,<br />
a kao primjer mogu poslužiti ona ograničenja koje obično prihvaćaju zajednice naroda kao dio<br />
doktrine o imunitetu države.<br />
[…]<br />
Sud, iako prihvatajući sve veći značaj i važnost zabrane torture, još uvijek ne smatra da je u<br />
međunarodnom pravu prihvaćen prijedlog da države nemaju pravo na imunitet u pogledu<br />
građanskih tužbi za naknadu štete u slučaju navodne torture koja je počinjena van date države. Akt<br />
<strong>iz</strong> 1978, kojim se daje imunitet državama u pogledu potraživanja naknade za ličnu štetu, <strong>iz</strong>uzev ako<br />
je ta šteta počinjena u Ujedinjenom Kraljevstvu, nije u nesuglasnosti sa ovim ograničenjima opće<br />
prihvaćenim kao doktrina o imunitetu države od strane zajednica naroda.<br />
U ovakvim okolnostima, primjena odredbi Akta <strong>iz</strong> 1978. od strane engleskih sudova kako bi se<br />
podržao zahtjev Kuvajta za imunitet ne može se smatrati za neopravdanu restrikciju na pravo podnositelja<br />
na pristup sudu.<br />
Iz ovoga slijedi da se u ovom predmetu nije radilo o kršenju člana 6, stava 1.<br />
(Idem presuda Fogarty protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 21. novembra 2001, Predstavka br.<br />
37112/97, stavovi 32-39, u vezi otkaza uposleniku u jednoj ambasadi i presuda McElhinney<br />
protiv Irske od 21. november 2001, Predstavka br. 31253/96, stavovi 33-40; Presuda Princ Hans-<br />
Adam II od Lihtenštajna protiv Njemačke od 12. jula 2001, Predstavka br. 42527/98, stavovi<br />
51-70; i presuda Waite i Kennedy protiv Njemačke od 18. februara 1999, Predstavka br. 26083/<br />
94).<br />
Pored toga implicitna ograničenja mogu se odnositi i na zastaru, naredbe o plaćanju garancije<br />
za troškove ili pravila koja se odnose na maloljetne ili hendikepirane osobe (presuda Stubbings<br />
i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 22. oktobra 1996, Reports (Izvještaji) 1996-IV, str.<br />
1502-1503, stavovi 51-52; presuda Tolstoy Miloslavsky protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 13.<br />
jula 1995, Serija A br. 316-B, str. 80-81, stavovi 62-67; i gore spomenuta Golder presuda, str. 19,<br />
stav 39), i ostale pravne lijekove.<br />
168
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Pravo na sud je također i pravo na <strong>iz</strong>vršenje <strong>sudske</strong> odluke<br />
Pravo «pristupa» je jedan aspekt «prava na sud». U presudi Hornsby protiv Grčke (19. mart<br />
1997, Reports of Judgments and Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama) 1997-II, str.<br />
510-511, stav 40), Sud ističe da se član 6 ne odnosi samo na pravo na podnošenje predmeta na<br />
sudsko rješavanje u pitanjima <strong>iz</strong> oblasti građanskog prava. «Pravo» na provođenje, odnosno<br />
<strong>iz</strong>vršenje presude ili odluke predstavlja integralni dio člana 6. U ovoj presudi Sud je ustvrdio:<br />
Sud ističe da, prema sudskoj praksi koju je ustanovio, član 6, stav 1 (čl. 6-1), osigurava svakome<br />
pravo da povede postupak pred sudom u vezi svojih građanskih prava i obaveza: na taj način ovaj<br />
član uključuje «pravo na sud", od čega pravo pristupa, to jest pravo na pokretanje postupka u<br />
građanskim predmetima, predstavlja jedan aspekt (vidi presudu Philis protiv Grčke od 27. augusta<br />
1991, Serija A br. 209, str. 20, stav 59). Ovo bi pravo, međutim, bilo iluzorno kada bi pravni sistem<br />
države ugovornice dopuštao da konačne, obavezujuće <strong>sudske</strong> odluke ostanu ne<strong>iz</strong>vršene na štetu<br />
jedne strane. Bilo bi neshvatljivo da član 6, stav 1 (čl. 6-1), u detalje opisuje proceduralne garancije<br />
koje imaju parničari – postupke koji su pravični, javni, ekspeditivni – a da ne štiti provođenje sudskih<br />
odluka; tumačiti član 6. (čl. 6.) kao da se odnosi isključivo na pristup sudu i vođenje postupka<br />
bi vjerovatno dovelo do situacija koje su nekompatibilne sa principom vladavine prava na koji su<br />
se obavezale države ugovornice kada su ratificirale Konvenciju (vidi, mutatis mutandis, presudu<br />
Golder protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 21 February 1975, Serija A br. 18, str. 16-18, stavovi 34-<br />
36). Izvršenje presude koju je <strong>iz</strong>rekao bilo koji sud mora se, prema tome, smatrati za integralni dio<br />
«suđenja» u svrhe člana 6. (čl. 6); nadalje, sud je već prihvatio ovaj princip u predmetima koji se<br />
odnose na dužinu postupka (vidi, kao najnoviji <strong>iz</strong>vor, presude Di Pede protiv Italije i Zappia protiv<br />
Italije od 26. septembra 1996, Reports of Judgments and Decisions(Izvještaji o presudama i odlukama)<br />
1996-IV, str. 1383-1384, stavovi 20-24, odnosno str. 1410-1411, stavovi 16-20.<br />
U iste svrhe, vidi i: presudu Logothetis protiv Grčke (12. april 2001, Predstavka br. 46352/99,<br />
stavovi 11-16) ili presudu Georgiadis protiv Grčke od 28. marta 2000. (Predstavka br. 41209/<br />
98), u vezi ne<strong>iz</strong>vršenja konačne presude. Vidi također i presudu Scollo protiv Italije od 28.<br />
septembra 1995, Serija A br. 315-C, stavovi 41-45, u vezi postupka prisilnog iseljenja i presudu<br />
Lunari protiv Italije od 11. januara 2000. u vezi odbijanja da se dozvoli korištenje pomoći<br />
<strong>iz</strong>vršnih organa kod prinudnog iseljenja na temelju <strong>sudske</strong> odluke; presuda Comingersoll S.A.<br />
protiv Portugala od 6. aprila 2000, Predstavka br. 35382/97, u vezi razumnog roka u postupku<br />
<strong>iz</strong>vršenja odluke o povratu sredstava plativih po osnovu mjenica. Vidi također i presudu<br />
Antonakopoulos protiv Grčke od 14. decembra 1999, Predstavka br. 37098/97, u vezi odbijanja<br />
organa vlasti da postupi prema odluci suda.<br />
U pogledu <strong>iz</strong>vršenja potrebno je također istaći da sud koji naređuje <strong>iz</strong>vršenje mora osigurati da<br />
su prethodni postupci bili u skladu sa članom 6. kada odluka o <strong>iz</strong>vršenju dolazi od države koja<br />
nije članica Konvencije. Tako je Sud, naprimjer, u presudi Pellegrini protiv Italije (20. juli 2001,<br />
Predstavka br. 30882/96, stav 40), <strong>iz</strong>nio sljedeći stav:<br />
Sud želi istaći na samom početku da je brak podnositelja bio poništen odlukom vatikanskih sudova,<br />
koja je proglašena <strong>iz</strong>vršnom od strane talijanskih sudova. Vatikan nije ratificirao Konvenciju,<br />
a pored toga predstavka je podnešena protiv Italije. Zadatak ovog Suda se prema tome ne<br />
sastoji u preispitivanju da li je postupak pred crkvenim sudovima bio u saglasnosti sa članom 6.<br />
Konvencije, nego da ustanovi da li su talijanski sudovi, prije nego što su odobrili <strong>iz</strong>vršenje odluke<br />
kojom se poništava brak, poduzeli sve da se uvjere kako predmetni postupak ispunjava garancije<br />
169
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
po članu 6. Ova vrsta kontrole potrebna je kada odluka čije <strong>iz</strong>vršenje zahtijeva dolazi od sudova koji<br />
ne primjenjuju Konvenciju. Takva kontrola je naročito potrebna kada su implikacije proglašenja<br />
<strong>iz</strong>vršvivosti od kapitalnog značaja za strane u postupku.<br />
Pravo koje garantira član 6, stav 1, primjenjuje se prije nego što je pokrenut<br />
pred sudom<br />
U presudi Magee protiv Ujedinjenog Kraljevstva (6. juni 2000, Predstavka br. 28135/95, stav<br />
41), Sud primjećuje:<br />
[…] iako je primarna svrha člana 6, kada se radi o krivičnim slučajevima, osigurati pravično<br />
suđenje na sudu koji je nadležan da odlučuje o «krivičnim optužbama», to ne znači da se ovaj član<br />
ne primjenjuje na postupak prije suđenja. Tako član 6 – naročito stav 3- može biti relevanatn prije<br />
nego što je predmet upućen na suđenje, u mjeri u kojoj postoji ozbiljan stupanj vjerovatnoće da<br />
će pravičnost suđenja biti ugrožena incijalnim propustom poštovanje ovih odredbi (vidi presudu<br />
Imbrioscia protiv Švicarske od 24. novembra 1993, Serija A br. 275, str. 13, stav 36).<br />
Međutim, Sud je također u jednoj drugoj presudi (Maillard Bous protiv Portugala od 28. juna<br />
2001, Predstavka br. 41288/98, stav 19, dostupna samo na francuskom – nezvanični prevod)<br />
naveo sljedeće:<br />
Sud, međutim, podsjeća da se član 6, stav 1 ne primjenjuje na postupak odlučivanja o zaštitnim<br />
mjerama. Ovi postupci imaju za cilj privremeno rješavanje situacije do donošenja odluke u glavnom<br />
postupku, te im prema tome nije cilj odluka o građanskim pravima i obavezama (vidi Moura Carreira<br />
i Lourenço Carreira protiv Portugala (dec.), br. 41237/98, ECHR 2000-VIII).<br />
3. Svrha «prava na sud»<br />
Svrha prava na sud je da se osigura «odluka» kojom se rješava pitanje prava strana u postupku<br />
a koju donosi tijelo koje se sastoji od «nezavisnog i nepristrasnog suda». U daljnjem tekstu<br />
razmatrat ćemo pojmove «nezavisan i nepristrasan sud» i pojam «odluka».<br />
Koncept nezavisnog i nepristrasnog suda<br />
Anal<strong>iz</strong>a pojma «nezavisan i nepristrasan sud» zahtijeva anal<strong>iz</strong>u <strong>iz</strong>raza »sud», «nezavisan» i<br />
«nepristrasan».<br />
Koncept «suda»<br />
Od raznih odluka koje govore o konceptu «sud» <strong>iz</strong>dvojit ćemo dvije koje zaslužuju posebnu<br />
pažnju. Kao prvo, presudom Belilos protiv Švicarske (29. april 1988, Serija A br. 132, str. 29,<br />
stav 64) postavljaju se kriteriji koje Sud koristi u određivanju da li se radi o instituciji koja je<br />
«sud» u značenju po članu 6. Sud je istakao:<br />
Prema praksi ovog Suda, sudska funkcija je osnovno svojstvo «suda», u suštinskom smislu te riječi;<br />
170
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
to znači da odlučuje o pitanjima u okviru svoje nadležnosti na temelju pravnih pravila i nakon<br />
postupka koji se sprovodi na način kao što je propisano (vidi, kao najnoviji <strong>iz</strong>vor, presudu od 30.<br />
novembra 1987. u predmetu H. protiv Belgije, Serija A br. 127, str. 34, stav 50). On mora također<br />
zadovoljavati i cijeli n<strong>iz</strong> druguh kriterija – nezavisnost, naročito od <strong>iz</strong>vršne vlasti; nepristrasnost;<br />
dužinu mandata članova suda; garancije koje pruža procedura pred tim sudom – nekoliko njih se<br />
pojavljuje u tekstu člana 6, stava 1 (čl. 6-1), (vidi, inter alia, presudu Le Compte, Van Leuven i De<br />
Meyere od 23. juna 1981, Serija A br. 43, str. 24, stav 55).<br />
U presudi Campbell i Fell protiv Ujedinjenog Kraljevstva (28. juni 1984, Serija A br. 80, str. 39,<br />
stav 76) Sud <strong>iz</strong>nosi:<br />
Riječ «sud» u članu 6, stav 1 (čl. 6-1), ne treba nužno shvatiti kao da označava sud pravde u klasičnom<br />
smislu, koji je integriran u standardni sudski aparat jedne određene zemlje (vidi, mutatis mutandis,<br />
presudu X. protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 5. novembra 1981, Serija A br. 46, str. 23, stav 53).<br />
(Vidi također i presudu Coeme i ostali protiv Belgije od 22. juna 2000, Predstavka br. 32492/96,<br />
u vezi koncepta suda «uspostavljenog zakonom».)<br />
Koncept «nepristrasni sud»<br />
U pogledu «nepristrasnosti» koja mora biti obavezna karakteristika suda, Sud je svoj pristup<br />
opisao u predmetu Saraiva de Carvalho protiv Portugala (presuda od 22. aprila 1994, Serija A<br />
br. 286-B, str. 38, stav 33):<br />
Sud ističe da postojanje nepristrasnosti u svrhe člana 6, stava 1 (čl. 6-1), mora biti određeno na<br />
temelju subjektivnog testa, to jest na temelju osobnog uvjerenja nekog određenog suca u datom<br />
predmetu, a također i prema objektivnom testu, kojim se utvrđuje da li je sudac pružio garancije<br />
koje su dovoljne da isključe svaku legitimnu sumnju u tom pogledu (vidi, među ostalim <strong>iz</strong>vorima,<br />
presudu Fey protiv Austrije od 24. februara 1993, Serija A br. 255-A, str. 12, stav 28).<br />
U ovom kontekstu, važan je dojam koji se ostavlja. U presudi Coeme i ostali protiv Belgije (22.<br />
juni 2000, Predstavka br. 32492/96, stav 121), Sud podsjeća:<br />
U ovom pogledu […] čak i pojava, odnosno dojam koji sud ostavlja može biti od značaja. Ono što je<br />
bitno jeste povjerenje koje sudovi u demokratskom društvu bude kod javnosti i, <strong>iz</strong>nad svega, kada<br />
su u pitanju krivični postupci, kod optuženog (vidi, među ostalim <strong>iz</strong>vorima, presudu Hauschildt<br />
protiv Danske od 24. maja 1989, Serija A br. 154, str. 21, stav 48 i presudu Pullar protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva od 10. juna 1996, Reports (Izvještaji) 1996-III, str. 794, stav 38). U odlučivanju da li<br />
postoji opravdan razlog za strah da sud nije nezavisan i nepristrasan, način na koji to vidi optuženi<br />
je vrlo važan ali ne i odlučujući. Ono što je odlučujuće je da li takav strah može objektivno opravdati<br />
(vidi, mutatis mutandis, gore citiranu presudu Hauschildt , str. 21, stav 48 i presudu Gautrin i<br />
ostali citiranu gore, str. 1030-1031, stav 58).<br />
U slučaju drugih različitih situacija moguće je pozvati se na sljedeće presude:<br />
– u slučaju kada je predsjedavajući sudac bio suočen sa suprotnim mišljenjem u vezi odluke<br />
za koju je on osobno bio odgovoran: presuda De Haan protiv N<strong>iz</strong>ozemske od 26. august 1997,<br />
171
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Predstavka br. 22839/93, Reports (Izvještaji) 1997-IV, stavovi 51-55: kršenje člana 6, stav 1; u<br />
slučaju kada je sudac koji je učestvovao u donošenju prvostepene presude također učestvovao<br />
i u preispitivanju iste presude po žalbi: presuda Oberschlick protiv Austrije (Br. 1) od 23. maja<br />
1991, Serija A br. 204;<br />
– u slučaju kada je sudac već odlučio po istom pitanju u predmetu u kojem je druga osoba bila<br />
optužena zajedno sa podnositeljima i kada se u donošenju prve presude pozvao na njihovo<br />
zajedničko učestvovanje: presuda Ferrantelli i Santangelo protiv Italje od 7. augusta 1996,<br />
Reports (Izvještaji) 1996-III, stavovi 54-60; vidi također i presudu Gregory protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva od 25. februara 1997, Predstavka br. 22299/93, Reports (Izvještaji) 1997-I, stavovi<br />
48-50;<br />
– presuda Kress protiv Francuske od 7. juna 2001, Predstavka br. 39594/98, stavovi 77-87, u vezi<br />
kršenja člana 6. zbog prisustva pravnika ispred vlade na vijećanju Državnog savjeta; presuda<br />
Procola protiv Luksemburga od 28. septembra 1995, Serija A br. 326, stavovi 40-45; presuda<br />
Wettstein protiv Švicarske od 21. decembra 2000, Predstavka br. 33958/96 u slučaju kada je<br />
advokat koji je zastupao drugu stranu bio sudija u povezanom postupku u kojem je podnositelj<br />
bio jedna od strana u postupku: kršenje člana 6, stav 1;<br />
– presuda Morel protiv Francuske od 6. juna 2000, Predstavka br. 34130/97, u vezi uloge sudije<br />
za predmete nelikvidnosti u komercijalnim slučajevima; presuda Buscemi protiv Italije od 16.<br />
septembra 1999, Predstavka br. 29569/95, u vezi sudije koji je odlučivao o pitanju starateljstva<br />
nad djetetom i koji je vodio spor u prisutvu oca, koji je bio među novinarima.<br />
Koncept «nezavisni sud»<br />
Na kraju, u pogledu nezavisnosti suda u okviru značenja po članu 6, Sud je odlučivao više<br />
puta. U gore spomenutoj presudi Campbell i Fell (str. 40, stav 78) Sud je postavio i određene<br />
kriterije:<br />
Kod određivanja da li se neko tijelo može smatrati «nezavisnim» - uglavnom od <strong>iz</strong>vršne vlasti i<br />
stranaka u predmetu (vidi, inter alia, presudu Le Compte, Van Leuven i De Meyere od 23. juna<br />
1981, Serija A br. 43, str. 24, stav 55) – Sud je vodio računa o načinu imenovanja članova u tom tijelu<br />
i dužini njihovog mandata (ibid, str. 24-25, stav 57), garancijama protiv vanjskog pritiska (vidi presudu<br />
Piersack od 1. oktobra 1982, Serija A br. 53, str. 13, stav 27) i pitanju da li to tijelo daje dojam<br />
nezavisnosti (vidi presudu Delcourt od 17. januara 1970, Serija A br. 11, str. 17, stav 31).<br />
Sud je, <strong>iz</strong> ovog aspekta, zauzeo stav o prisutvu državnih službenika unutar suda. U predmetu<br />
Sramek (22. oktobar 1984, Serija A br. 84, stavovi 41-42), Sud se bavio pitanjem hijerahijske<br />
podređenosti. Nakon razmatranja pitanja profesionalnih sudija, on je primijetio:<br />
Ostaju tri državna službenika <strong>iz</strong> kabineta Zemaljske vlade koji su, u skladu sa Zakonom <strong>iz</strong> 1970/<br />
1973. (vidi stav 24. gore), bili i trebali biti uključeni u članove Pokrajinske vlasti.<br />
Razmatrajući njihov položaj, mora se napomenuti da je u gore spomenutoj presudi Ringeisen zauzet<br />
stav da je prisustvo državnih službenika u Pokrajinskoj komisiji za gornju Austriju u skladu sa<br />
Konvencijom (Serija A br. 13, str. 39-40, stavovi 95-97). Nadalje, u postupku ove vrste, vlada Tirola<br />
ne može po zakonu davati upute svojim državnim službenicima kako će obavljati svoje <strong>sudske</strong><br />
funkcije.<br />
172
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Međutim, ovaj predmet se razlikuje od Ringeisen predmeta po tome što je Zemaljska vlada, koju<br />
je predstavljalo službeno lice zaduženo za transakcije, imala status strane u postupku kada su se<br />
žalili regionalnim vlastima na prvostepenu odluku u korist gđe. Sramek i po tome što je jednom<br />
od tri državna službenika ovo lice zaduženo za transakcije bilo nadređeno (vidi stav 12 gore). Ovaj<br />
službenik je bio na ključnom položaju u vlastima.<br />
[…]<br />
Kada je, kao što je slučaj u ovom predmetu, član suda lice koje je na podređenoj funkciji jednoj<br />
od strana u postupku, u smislu poslova i organ<strong>iz</strong>acije službe, stranke mogu s pravom sumnjati u<br />
nezavisnost takve osobe. Ovakva situacija značajno utječe na povjerenje koje sudovi moraju uživati<br />
u demokratskom društvu (vidi, mutatis mutandis, gore spomenutu presudu Piersack, Serija A br.<br />
53, str. 14-15, stav 30).<br />
Sud je stoga našao da se radilo o kršenju člana 6, stava 1.<br />
Presuda Altay protiv Turske (21. maj 2001, Predstavka br. 22279/93, stavovi 72-75, dostupna<br />
samo na francuskom – nazvaničan prevod) bila je u vezi činjenice da su Sudovi za nacionalnu<br />
sigurnost imali među svojim članovima pripadnike oružanih snaga, a podnositelj je bio civilna<br />
osoba. Sud je u tom pogledu <strong>iz</strong>nio sljedeće mišljenje:<br />
Sud podsjeća da je, u gore spomenutoj presudi Incal i presudi Çiraklar protiv Turske od 28. oktobra<br />
1998. (Reports (Izvještaji) 1998-VII), razmatrao argumente slične onim koje je vlada <strong>iz</strong>nijela u<br />
ovom predmetu (vidi, kao najnoviji <strong>iz</strong>vor, presudu Gerger protiv Turske [GC], br. 24919/94, 8. juli<br />
1999, stav 61). Sud je u ovim presudama istakao da status vojnih sudija koji su članovi Sudova za<br />
nacionalnu sigurnost daje <strong>iz</strong>vjesne garancije nezavisnosti i nepristrasnosti, (vidi gore spomenutu<br />
presudu Incal, str. 1571, stav 65). Međutim, Sud je također primijetio da određeni aspekti statusa<br />
ovih sudija, poput još uvijek aktivne službe u vojsci, koja naređenja dobiva od <strong>iz</strong>vršne vlasti, dovode<br />
u pitanje njihovu nezavisnost i nepristrasnost (ibid, stav 68), kao i činjenice da oni i dalje podliježu<br />
vojnoj disciplini, a njihovo imenovanje i postavljanje uveliko ovisi od državne uprave i vojske.<br />
Zadatak Suda nije da određuje in abstracto da li je bilo neophodno uspostaviti takve sudove u<br />
svjetlu opravdanja kojeg je <strong>iz</strong>nijela vlada, nego da utvrdi da li je način na koji je funkcionirao Sud<br />
nacionalne sigurnosti u Istanbulu prekršio pravo g Altay-a na pravično suđenje i, naročito da li<br />
je g.Altay objektivno imao legitimnih razloga za strah da onaj dio suda koji mu je sudio nije bio<br />
nezavisan i nepristrasan ( gore spomenuta presuda Incal, str. 1572, stav 70).<br />
U tom pogledu Sud ne vidi nikakvog razloga da zaključi isto što je zaključio i u pogledu g. Incala i<br />
g. Çiraklara koji su obojica, kao i podnositelj, bili civilne osobe. Razumljivo je da je g. Altay, suočen<br />
pred Sudom za nacionalnu sigurnost sa optužbama za kršenje ustavnog poretka i nacionalnog<br />
jedinstva (stavovi 25 and 27 gore), imao određeni strah što mora <strong>iz</strong>aći pred sudije među kojima<br />
je bio i profesionalni pripadnik vojske. Zbog toga je imao razloga da se plaši da bi Nacionalni sud<br />
Istanbula mogao biti bezrazložno pod utjecajem razloga koji nisu bili u vezi sa prirodom njegovog<br />
predmeta. Drugim rječima, podnositeljev strah uzrokovan mogućim odsustvom nepristrasnosti i<br />
nezavisnosti tog suda može se smatrati objektivno opravdanim.<br />
Prema tome, Sud zaključuje da se radilo o kršenju člana 6, stava 1, Konvencije.<br />
(Vidi također presudu Bryan protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 22. novembra 1995, Serija A br.<br />
335-A, stav 38; presudu Hood protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 18. februara 1999, Predstavka<br />
173
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
br. 27267/95; preudu Kipar protiv Turske od 10. maja 2001, Predstavka br. 25781/94, stavovi<br />
358-359; presudu Sadak i ostali protiv Turske od 10. jula 2001, Predstavke br. 29900/96 i 29903/<br />
96, stavovi 39-40; i presudu McGonnell protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 8. februara 2000,<br />
Predstavka br. 28488/95.)<br />
Koncept «odluka»<br />
Prema tome, da bi se osigurala svrha člana 6. potrebno je postojanje nepristrasnog i nezavisnog<br />
suda. Isto tako je neophodno da taj sud donosi odluke u značenju koje imaju po tom istom<br />
članu. U predmetu Benthem protiv N<strong>iz</strong>ozemske (presuda od 23. oktobra 1985, Serija A br. 97,<br />
str. 17, stav 40), Sud je naglasio važnost ovlasti donošenja odluka kao atribuciju takvog jednog<br />
suda:<br />
[…] ovlast odlučivanja inherentna je pojmu «suda» u značenju po Konvenciji (vidi presudu Sramek<br />
od 22. oktobra 1984, Serija A br. 84, str. 17, stav 36).<br />
U presudi Albert i Le Compte protiv Belgije (10. februar 1983, Serija A br. 58, str. 16, stav<br />
29), Sud je specificirao domet, te ovlasti odlučivanja i istakao da se preko nje mora osigurati<br />
podnositeljima da imaju:<br />
[…] korist od “prava na sud” (vidi gore spomenutu presudu Golder, Serija A br. 18, str. 18, stav 36) i<br />
od odlučivanja suda o predmetu spora (vidi gore spomenutu presudu König, Serija A br. 27, str. 34,<br />
stav 98, do kraja), kako u pogledu činjenica tako i u pogledu primjene materijalnog prava.<br />
Iz ovoga slijedi da «sud» mora biti barem kompetentan da ispituje i rješava pitanja činjenica i<br />
primjene prava.<br />
Na kraju, potrebno je sasvim jasno naznačiti da koncept »odluka» pretpostavlja konačno<br />
rješenje spora pred sudom. Tako je Sud u predmetu Eckle protiv Njemačke (15. juli 1982, Serija<br />
A br. 51, str. 35, stav 77) <strong>iz</strong>nio sljedeći stav:<br />
U slučaju osuđujuće presude, nema nikakvog “odlučivanja […] po pitanjima bilo kakvih optužbi”,<br />
u značenju po članu 6, stav 1 (čl. 6-1), sve dok kazna nije definitivno određena. Tako je u presudi<br />
Ringeisen od 16. jula 1971. Sud uzeo za završetak postupka datum na koji je sudsko vijeće odlučilo,<br />
nakon žalbenog postupka, kao i da cijeli period koji je podnositelj proveo u pritvoru mora biti<br />
uračunat u kaznu (Serija A br. 13, str. 20 and 45, stavovi 48 i 110).<br />
Govoreći još uvijek o odlukama, Sud je podsjetio na sljedeće u presudi Hiro Balani protiv<br />
Španjolske (9. decembar 1994, Serija A br. 303-B, str. 29-30, stav 27) :<br />
Sud naglašava da član 6, stav 1 (čl. 6-1), obavezuje sudove da daju obrazloženja svojih presuda, ali<br />
to ne treba shvatiti kao detaljni odgovor na svaki argument (vidi presudu Van de Hurk protiv N<strong>iz</strong>ozemske<br />
od 19. aprila 1994, Serija A br. 288, str. 20, stav 61). Mjera u kojoj se ova obaveza <strong>iz</strong>nošenja<br />
razloga primjenjuje može varirati ovisno od prirode odluke.<br />
Na kraju treba još reći da ovo ne isključuje princip tajnosti vjećanja u krivičnim predmetima.<br />
174
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Tako je Sud u presudi Gregory protiv Ujedinjenog Kralevstva (25. februar 1997, Predstavka br.<br />
22299/93, Reports (Izvještaji) 1997-I, stav 44), istakao:<br />
Sud prihvata da je pravilo o tajnosti vijećanja porote glavna i legitimna karakteristika engleskog<br />
sudskog sistema čiji je cilj ojačati ulogu porote kao konačnog arbitra u vezi činjenica i pružiti garanciju<br />
otvorenih i slobodnih rasprava među porotnicima o dokazima koje su čuli.<br />
4. Priroda sudskog postupka<br />
Bez obzira na obim, djelokrug ili svrhu «prava na sud» sve, u konačnici, ovisi od prirode samog<br />
postupka. Postupak mora bit pravičan, mora bit održan u razumnom roku i mora zadovoljavati<br />
određene kriterije u pogledu rasprave i proglašenja presude. Ovo se primjenjuje na građanske<br />
postupke i također kod krivične optužbe, u pogledu čega je Sud naznačio (presuda Saunders<br />
protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 17. decembra 1996, Reports (Izvještaji) 1996-VI, stav 74):<br />
[…] [Sud] smatra da se opći uvjeti pravičnosti koji su sadržani u članu 6 (čl. 6), uključujući i pravo<br />
zaštite od samoinkriminacije, primjenjuju bez razlike na krivične postupke u vezi svih vrsta djela,<br />
od onih najjednostavnijih do najsloženijih.<br />
Uvjet o pravičnom postupku<br />
Potrebno je istaći da se uvjeti po članu 6, stav 3 (vidi tekst gore), mogu rasčlaniti na pojedinačne<br />
elemente prava na pravično suđenje kao što proističe <strong>iz</strong> člana 6, stav 1.<br />
Opći aspekti<br />
Sud naglašava da postupak predviđen stavom 1 mora biti pravičan. U predmetu Unterpertinger<br />
protiv Austrije (24. novembar 1986, Serija A br. 10, str. 14, stav 29), on podsjeća da:<br />
Oni koji su <strong>iz</strong>ašli pred sud dali su svoje podneske prvo u vezi sa stavom 3.d člana 6. (čl. 6-3-d), a<br />
zatim u vezi stava 1 (čl. 6-1). Sud podsjeća da garancije sadržane u stavu 3 (čl. 6-3) predstavljaju<br />
posebne aspekte općeg koncepta pravičnog suđenja predviđenog članom 1 (čl. 6-1) (vidi, kao najnoviji<br />
<strong>iz</strong>vor, presudu Bönisch od 6. maja 1985, Serija A br. 92, str. 14-15, stav 29).<br />
Sud je u ovom predmetu zaključio da je činjenica što je podnositelj bio osuđen a da nije imao<br />
priliku da sam ispituje svjedoke (svoju suprugu i pastorku) značila da se radilo o kršenju člana<br />
6. (ibid, str. 15, stav 33).<br />
Primjenjući ovaj princip, Sud je donio nekoliko interesantnih odluka. On je definirao granice<br />
korištenja anonimnih svjedoka sa aspekta Konvencije. Iz predmeta Kostovski (20. oktobar<br />
1989, Serija A br.166, str. 20-21, stavovi 41 i 44), <strong>iz</strong>dvojit ćemo sljedeće:<br />
U principu svi dokazi moraju biti podastrijeti u prisustvu optuženog na javnoj raspravi uz poštivanje<br />
principa kontradiktornosti (vidi gore spomenutu presudu Barberà, Messegué i Jabardo Serija A br.<br />
146, str. 34, stav 78). Ovo, međutim, ne znači da se <strong>iz</strong>jave svjedoka trebaju uvijek uzimati na javnoj<br />
raspravi na sudu kako bi se mogle koristiti u svrhu dokaza: korištenje takvih <strong>iz</strong>java koje su date u<br />
175
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
posupku prije suđenja nije samo po sebi u suprotnosti sa stavovima 3.d i 1 člana 6 (čl. 6-3-d, čl. 6-1),<br />
pod uvjetom da se poštuju prava odbrane.<br />
U pravilu, ova prava zahtijevaju da optuženi ima odgovarajuću mogućnost da osporava navode i<br />
ispituje svjedoka optužbe, ili u vrijeme kada svjedok daje <strong>iz</strong>javu ili u nekoj kasnijoj fazi postupka<br />
(vidi, mutatis mutandis, presudu Unterpertinger od 24. novembra 1986, Serija A br. 110, str. 14-15,<br />
stav 31).<br />
Iako širenje organ<strong>iz</strong>iranog kriminala bez sumnje traži uvođenje odgovarajućih mjera, Sudu se ne<br />
čini da podnesak vlade daje dovoljnu težinu onome što je advokat podnositelja nazvao «interesom<br />
svakoga u civil<strong>iz</strong>iranom društvu u postupku pred sudom koji se može kontrolirati i koji je<br />
pravičan». Pravo na pravično suđenje zauzima tako istaknuto mjesto u demokratskom društvu<br />
(vidi presudu Delcourt od 17. januara 1970, Serija A br. 11, str. 15, stav 25) da se ne može žrtvovati<br />
radi ekspeditivnosti. Konvencija ne isključuje oslanjanje, u istražnoj fazi krivičnog postupka, na<br />
<strong>iz</strong>vore poput anonimnih doušnika. Međutim, korištenje takvih anonimnih <strong>iz</strong>java kao dokaza na<br />
kojima se zasniva presuda, kao što je slučaj u ovom predmetu, predstavlja nešto sasvim drugo. To je<br />
predstavljalo ograničavanje prava odbrane, što je u suprotnosti sa garancijama sadržanim u članu<br />
6. (čl. 6). Zapravo, vlada je prihvatila da se osuda podnositelja zasniva u «odlučujućoj mjeri» na<br />
anonimnim <strong>iz</strong>javama.<br />
U presudi Van Mechelen i ostali protiv N<strong>iz</strong>ozemske (23. april 1997, Reports of Judgments and<br />
Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama) 1997-III, str. 711-712, stavovi 52-55), slijedeći<br />
pristup koji je imao kod odlučivanja u predmetu Doorson protiv N<strong>iz</strong>ozemske (presuda od 26.<br />
April 1996, Reports of Judgments and Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama) 1996-II,<br />
str. 446), Sud se ponovo bavio pitanjem anonimnih svjedoka:<br />
Kao što je Sud već imao priliku da <strong>iz</strong>nese u svojoj presudi u predmetu Doorson (ibid, str. 470, stav<br />
69), korištenje <strong>iz</strong>java koje su dali anonimni svjedoci, kako bi se na njima zasnivala osuda, nije, u<br />
svim okolnostima, u suprotnosti sa Konvencijom.<br />
Sud nastavlja u istoj presudi i kaže:<br />
Tačno je da član 6 (čl. 6) ne zahtijeva eksplicitno da se interesi svjedoka općenito govoreći, kao i<br />
interesi žrtava koje su pozvane da svjedoče, trebaju uzeti u obzir. Međutim, njihov život, njihova<br />
sloboda ili osobna sigurnost mogu biti ugroženi, kao i interesi koji generalno potpadaju pod član<br />
8 Konvencije (čl. 8). Takvi interesi svjedoka i žrtava su u principu zaštićeni drugim bitnim odredbama<br />
Konvencije, što podrazumijeva da države ugovornice trebaju organ<strong>iz</strong>irati svoje krivične<br />
postupke na način koji neće bezrazložno dovodite te interese u opasnost. U tom svjetlu i principi<br />
pravičnog suđenja također zahtijevaju da u u odgovarajućim slučajevima interesi odbrane budu<br />
uravnoteženi sa interesima svjedoka ili žrtava koji su pozvani da (vidi gore spomenutu presudu<br />
Doorson, str. 470, stav 70).<br />
Međutim, ako se sačuva anonimnost svjedoka optužbe, odbrana će biti suočena sa poteškoćama<br />
koje krivični postupak obično ne uključuje. Sud je, prema tome, prihvatio da u takvim slučajevima<br />
član 6, stav 1, uzet zajedno sa članom 6, stav 3.d, Konvencije (čl. 6-1 + 6-3-d) zahtijeva da poteškoće<br />
kojima je <strong>iz</strong>ložena odbrana budu dovoljno nadomještene procedurom koju provode <strong>sudske</strong> vlasti<br />
(ibid, str. 471, stav 72).<br />
Potrebno je, na kraju, podsjetiti da se osuđujuća presuda ne smije zasnivati samo, ili u odlučujućoj<br />
mjeri, na anonimnim <strong>iz</strong>javama (ibid, str. 472, stav 76).<br />
176
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
(Vidi presudu Luca protiv Italije od 27. februara 2001, Predstavka br. 33354/96, stav 41.)<br />
Princip pravičnog suđenja ima i druge posljedice. One uključuju zabranjivanje zakonodavcu<br />
da utječe na predmet donošenjem zakona čiji će jedan član «biti dodatna odredba koja je u<br />
stvarnosti usmjerena protiv [podnositelja] – iako se on ne spominje po imenu” (presuda Stran<br />
grčke rafinerije i Stratis Andreadis protiv Grčke od 9. decembra 1994, Serija A br. 301-B, str.<br />
81, stav 47).<br />
Za druge primjere posljedica koje princip pravičnosti za sobom povlači, vidi:<br />
–presudu Barberà, Messegué i Jabardo protiv Španjolske (6. december 1988, Serija A br. 146), ili<br />
presudu Coeme i ostali protiv Belgije (22. juni 2000, Predstavka br. 32492/96, stavovi 94-104);<br />
–o dobrovoljnom odlasku u pritvor po francuskom zakonu: presudu Khalfaoui protiv Francuske<br />
od 14. decembra 1999, Predstavka 34791/97, stavovi 41-54; o nepostojanju audio ili video zapisa<br />
o postupku tokom pritvora: presuda Brennan Ujedinjenog Kraljevstva od 16. oktobra 2001,<br />
Predstavka br. 39846/98, stavovi 51-53; i presuda Eliazer protiv N<strong>iz</strong>ozemske od 16. oktobra<br />
2001, Predstavka br. 38055/97, u vezi žalbe na primjenu materijalnog prava.<br />
U pogledu dokaza koji su pribavljeni nezakonito prema domaćim zakonima, Sud je opisao svoj<br />
pristup određivanju pravičnosti suđenja u presudi Schenk protiv Švicarske, (12 juli 1988, Serija<br />
A br. 140, str. 29, stav 46) u kojoj naglašava da njegova ocjena predstavlja dio cjelokupnog<br />
pristupa:<br />
Iako se članom 6. (čl. 6) Konvencije daje garancija pravičnog suđenja, on ne propisuje nikakva<br />
pravila o prihvatljivosti dokaza kao takvih, <strong>iz</strong> čega slijedi da je to materija koju prvenstveno reguliraju<br />
države svojim zakonima.<br />
Sud prema tome ne može isključiti u principu i apstraktno govoreći da nezakonito pribavljeni<br />
dokazi ove vrste mogu biti prihvatljivi. On može jedino ocijeniti da li je suđenje g. Schenku bilo,<br />
gledano u cjelosti, pravično.<br />
U ovom predmetu snimani su telefonski razgovori podnositelja, a da za to nije bilo odgovarajućeg<br />
naloga nadležnog suca (vidi također presudu Khan protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 12. maja<br />
2000. u vezi dokaza pribavljenih kršenjem Konvencije koji su korišteni u krivičnom postupku<br />
(član 8. ): nema kršenja člana 6.).<br />
Zapravo, zadatak ovog Suda nije da ocjenjuje dokaze. U gore spomenutoj presudi Van Mechelen<br />
i ostali, Sud ponovo naglašava (stav 50.) sljedeće:<br />
Sud ponovo naglašava da je prihvatljivost dokaza prvenstveno materija koju reguliraju zakoni pojedinih<br />
država i da kao opće pravilo važi da su domaći sudovi ti koji procjenju dokaze koji su im<br />
podastrijeti. Zadatak ovog Suda, po Konvenciji, nije da odlučuje da li su <strong>iz</strong>jave svjedoka bile prihvatljive<br />
u smislu dokaza, nego da utvrdi da li je postupak u cjelosti gledano, uključujući i način<br />
na koji su pribavljeni dokazi, bio pravičan (vidi, među ostalim <strong>iz</strong>vorima, gore spomenutu presudu<br />
Doorson, str. 470, stav 67).<br />
177
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Princip kontradiktornosti i jednakosti stranaka<br />
Sud je, u više novijih presuda, zauzeo stav da pravo na «pravično suđenje» za sobom povlači,<br />
inter alia, i princip kontradiktornosti kao karakteristiku postupka zajedno sa principom o<br />
jednakosti stranaka u postupku (jadnakost oružja). Ovo je aspekt koji zaslužuje našu pažnju.<br />
U presudi F.R. protiv Švicarske, u vezi dokumenata koji nisu dostavljeni podnositelju (28. juni<br />
2001, Predstavka br. 37292/97, stav 36), Sud je podsjetio:<br />
[…] koncept pravičnog suđenja podrazumijeva također u principu i pravo strana u postupku da<br />
budu upoznate i daju svoj komentar na sve <strong>iz</strong>vedene dokaze ili komentare uključene u spis (vidi<br />
presude Lobo Machado protiv Portugala i Vermeulen protiv Belgije od 20. februara 1996, Reports<br />
(Izvještaji)1996-I, str. 206, stav 31, odnosno str. 234, stav 33).<br />
[…]<br />
Ono što je ovdje od posebnog značaja jeste povjerenje stranaka u sporu u funkcioniranje pravde,<br />
koje se zasniva, inter alia, na spoznaji da su imali priliku iskazati svoje mišljenje o svakom dokumentu<br />
<strong>iz</strong> spisa (vidi presudu Nideröst-Huber gore citiranu, str. 108, stav 29 [Nideröst-Huber protiv<br />
Švicarske, 18. decembar 1997, Reports (Izvještaji)1997-I, str. 108, stav 27]).<br />
U predmetu Mantovanelli protiv Francuske (presuda od 18. marta 1997, Reports of Judgments<br />
and Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama) 1997-II, str. 436, stav 33), podnositelji su<br />
se žalili da nisu imali priliku da sudjeluju u <strong>iz</strong>radi <strong>iz</strong>vještaja sudskog medicinskog vještaka, niti<br />
da daju svoj komentar na taj dokument i dokaze u vezi smrti njihove kćerke koja je uslijedila<br />
nakon nekoliko operacija.<br />
Sud ističe da je jedan od elemenata pravičnog suđenja u značenju koje ima po članu 6, stav (čl.<br />
6-1) pravo na primjenu principa kontradiktornosti u postupku: svaka strana u postupku mora, u<br />
principu, imati priliku ne samo da bude upoznata sa svim dokazima koji su neophodni kako bi<br />
njena žalba bila uspješna, nego i da zna i može komentarisati sve dokaze koji su <strong>iz</strong>vedeni ili davati<br />
primjedbe koje su uložene u spis u smislu uticanja na odluku suda (vidi, mutatis mutandis, presude<br />
Lobo Machado protiv Portugala i Vermeulen protiv Belgije od 20. februara 1996, Reports of Judgments<br />
and Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama) 1996-I, str. 206-207, stav 31, odnosno str.<br />
234, stav 33, i presudu Nideröst-Huber protiv Švicarske od 18. februara 1997, Reports (Izvještaji)<br />
1997-I, str. 108, stav 24).<br />
S ovim u vezi, Sud na samom početku jasno naznačuje da se kao i poštivanje drugih proceduralnih<br />
garancija predviđenih u članu 6, stav 1 (čl. 6-1), poštivanje principa kontradiktornosti odnosi na<br />
postupak na «sudu»; nikakv apstraktni princip ne može se, prema tome, <strong>iz</strong>vući <strong>iz</strong> ove odredbe (čl. 6-<br />
1) tako da, ako nekog vještaka postavi sud, strankama se svaki put mora dati prilika da prisustvuju<br />
saslušanju ili razgovorima koje on vodi ili da imaju uvid u dokumente koje on uzima u obzir. Ono<br />
što je ključno je da stranke trebaju u pravom smislu učestvovati u postupku pred «sudom» (vidi,<br />
mutatis mutandis, presudu Kerojärvi protiv Finske od 19. jula 1995, Serija A br. 322, str. 16, stav<br />
42, do kraja).<br />
Sud, u istom predmetu, nastavlja (stav 36):<br />
Međutim, ako su g. i gđa. Mantovanelli mogli uložiti svoje podneske upravnom sudu u vezi<br />
178
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
sadržaja i nalaza <strong>iz</strong>vještaja nakon što su ga primili, Sud nije uvjeren da im je ovo doista pružilo<br />
priliku i da daju efikasan komentar. Pitanje na koje je vještak trebao odgovoriti bilo je identično<br />
onom o čemu je sud odlučivao, to jest da li su okolnosti pod kojim je halothane (vrsta narkoze)<br />
dat kćerci podnositelja ukazivao na nehat od strane CHRN. Ovo je spadalo u područje struke<br />
koja nije bila u domenu znanja sudija. Tako, iako upravni sud nije bio vezan nalazima eksperta,<br />
njegov <strong>iz</strong>vještaj je vjerovatno imao velikog značaja u ocjenjivanju činjenica od strane tog suda. U<br />
ovakvim okolnostima i u svjetlu odbijanja od strane upravnih sudova u prvostepenom postupku<br />
i po žalbi (vidi stavove 19-22 gore) g. i gđa. Mantovanelli su mogli efikasno <strong>iz</strong>nijeti svoje stavove<br />
jedino prije podnošenja <strong>iz</strong>vještaja od strane vještaka. Nije bilo nikakve praktične prepreke da oni<br />
budu uključeni u proces <strong>iz</strong>rade <strong>iz</strong>vještaja, jer se on sastojao od razgovora sa svjedocima i od uvida<br />
u dokumente. Njima je ipak bilo onemogućeno da učestvuju u tim razgovorima, iako je pet osoba<br />
sa kojima je ekspert obavio razgovore bilo zaposleno u CHRN, uključivši i kirurga koji je posljednji<br />
operirao gđicu. Mantovanelli, kao i anestetičara. Prema tome, podnositelji nisu mogli unakrsno<br />
ispitivati ovih pet osoba, od kojih se realano moglo očekivati da će svjedočiti slično kao CHRN,<br />
koji je bio suprotna strana u ovom postupku. Što se tiče dokumenata koje je ekspert razmatrao,<br />
podnositelji su za njih saznali tek nakon što je <strong>iz</strong>vještaj završen i podnesen.<br />
G. i gđa. Mantovanelli na taj način nisu mogli efikasno kometirati glavni dokazni materijal. Prema<br />
tome, postupak nije bio pravičan, kao što se zahtijeva članom 6, stavom 1, Konvencije (čl. 6-1) i<br />
radilo se o kršenju te odredbe (čl. 6-1).<br />
U presudi Voisine protiv Francuske, ponositelj, koji nije imao advokata, žalio se da – u kontekstu<br />
žalbe uložene Krivičnom vijeću Kasacionog suda na primjenu materijalnog prava – nije bio u<br />
prilici da konsultira mišljenje generalnog pravobranitelja i odgovori na njega. Sud je zauzeo<br />
sljedeći stav (presuda od 8. februara 2000, Predstavka br. 27362/95, stavovi 30-34, dostupna<br />
samo na francuskom – nezvaničan prevod):<br />
Pravo na primjenu principa kontradiktornosti u značenju koje ima po članu 6, stav 1 i kao što<br />
je tumačeno u ovoj sudskoj praksi «znači u principu pravo strana u krivičnom ili parničnom<br />
postupku da budu upoznate i da mogu dati svoj komentar na sve dokaze koji su <strong>iz</strong>vedeni ili na<br />
opservacije koje su uložene, čak i od strane nezavisnog pripadnika državne pravne službe, kako bi<br />
mogli utjecati na odluku suda (vidi, u vezi krivičnih pitanja, presudu J.J. protiv N<strong>iz</strong>ozemske od 27.<br />
marta 1998, Reports (Izvještaji) 1998-II, str. 613, stav 43, do kraja).<br />
Podnositelj u ovom predmetu nije imao pristup mišljenju generalnog pravobranitelja. Prema tome,<br />
s obzirom «na značaj koji je to imalo za podnositelja u ovom postupku i na prirodu savjetodavnog<br />
mišljenja generalnog pravobranitelja, činjenica da podnositelj nije mogao dati svoj odgovor na to<br />
mišljenje pred Vrhovnim sudom (koji je odbio njegovu žalbu) predstavlja kršenje njegovog prava<br />
na primjenu principa kontradiktornosti« (ibid.).<br />
Iako je tačno da podnositelj nije tražio pravnu pomoć kako bi ga zastupao advokat specijal<strong>iz</strong>iran za<br />
ovu vrstu predmeta, on se nije odrekao garancije na primjenu principa kontradiktornosti, za razliku<br />
od onoga što vlada tvrdi. Ovo slijedi na temelju dosljednosti u odlukama po kojima odricanje<br />
od prava koje je garantirano Konvencijom mora biti nedvosmisleno postavljeno (presuda Colozza<br />
protiv Italije od 12. februara 1985, Serija A br. 89, str. 14-15, stav 28).<br />
Jasno je da posebna priroda postupka pred Kasacionim sudom može opravdati rezerviranje prava<br />
zastupanja samo na advokate-specijaliste. Međutim, ova posebna priroda ne opravdava da podnosilac<br />
žalbe na temelju primjene prava, koji po domaćem zakonu ima pravo da sam sebe zastupa,<br />
nema proceduralnu mogućnost koja će mu garantirati pravično suđenje pred tim sudom. Sud<br />
179
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
podsjeća da se na temelju njegove <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>, od države koja ima kasacioni sud, zahtijeva da osobe<br />
koje podliježu zakonu imaju pred tim istim sudom fundamentalne garancije sadržane u članu<br />
6. (presuda Ekbatani protiv Švedske od 26. maja 1988, Serija A br. 134, str. 12, stav 24). S obzirom<br />
da podnositelj nije mogao ispitivati po principu kontradiktornosti svoj predmet pred Kasacionim<br />
sudom, zaključuje se da se radilo o kršenju člana 6, stava 1.<br />
(Idem presuda Adoud i Bosoni protiv Francuske od 27. februara 2001; vidi također presudu<br />
Coeme i ostali protiv Belgije od 22. juna 2000, Predstavka br. 32492/96, stavovi 128-130.)<br />
Presuda G.B. protiv Francuske (2. oktobar 2001, Predstavka br. 44069/98) odnosi se na<br />
podnošenje novih dokumenata od strane tužiteljstva na početku suđenja pred porotnim sudom<br />
u vezi pitanja morala. U ovom predmetu podnositelj je tvrdio da nije imao pravično suđenje.<br />
Njegova žalba se sastojala <strong>iz</strong> tri dijela: prvo, podnositelj je tvrdio da se radilo o kršenju principa<br />
jedankosti strana u postupku i prava na odbranu zbog okolnosti u kojima je tužiteljstvo, na<br />
početku rasprave pred porotnim sudom uložilo nove dokumente i zbog <strong>iz</strong>uzetno kratkog<br />
vremena koje je njegov advokat imao na raspolaganju da pripremi odbranu nakon što su ovi<br />
dokumenti priloženi; drugo, on se žalio da je ekspert imao samo pola sata na raspolaganju da<br />
prouči nove dokumente što je rezultiralo u kompletnoj promjeni mišljenja; i na kraju, podnositelj<br />
je smatrao da je odbijanje njegovog zahtjeva da pobije svjedočenje eksperta bilo nepravično,<br />
čak iako je promjena mišljenja eksperta snažno utjecala na stav porote protiv podnositelja. Sud<br />
je prvo razmatrao vrijeme koje je ostavljeno advokatu da se pripremi za odbranu u svjetlu<br />
predočenih dokumenata. Sud je tom prilikom <strong>iz</strong>javio (stavovi 60-63):<br />
Sud je istakao da je bilo sasvim zakonito da tužiteljstvo, na početku suđenja, uloži nove dokumente<br />
koji se odnose na ličnost podnositelja; ovi dokumenti du dati odbrani i nakon toga je ona bila u<br />
prilici da ih pobija po principu kontradiktornosti. Sud također ističe, da sam podnositelj nije negativno<br />
komentirao predočavanje istih dokumenta. Sud, prema tome nalazi da se nije radilo o bilo<br />
kakvom kršenju principa jednakosti stranaka.<br />
Sud je također pažljivo anal<strong>iz</strong>irao redoslijed dogđaja opisanih u zapisniku sa postupka pred porotnim<br />
sudom, itičući da je na početku suđenja, u 10.00 sati 13. marta 1997. zamjenik javnog tužitelja<br />
<strong>iz</strong>nio nove dokaze, za koje je advokat neuspješno tražio od suda da ih ne uključi u spis. Ispitivanje<br />
okrivljenih uslijedilo je 13, 14. i 15. marta, kao i saslušanje svedoka i sudskog vještaka, dokazi<br />
strana u civilnom postupku, podnesci zamjenika javnog tužitelja, dokazi advokata su-optuženih<br />
i na kraju dokazi od strane advokata glavno optuženog, zapravo optuženog, koji su podneseni u<br />
vremenu od 07.05. do 08.45h 15. marta 1997, čime je saslušanje završeno (sud i porita su se nakon<br />
toga povukli na vijećanje o presudi, koju su donijeli nakon neka tri sata, tj. u 11.45).<br />
Sud, s tim u vezi, želi istaći da nije tačno da je advokat podnositelja imao samo pola sata na raspolaganju<br />
da pročita nove dokaze (dok je pratio nastavak postupka), kao što je u svom podnesku<br />
naveo podnositelj. Pola dana o kojem je riječ bilo je vrijeme <strong>iz</strong>među podastriranja dokaza i početka<br />
dokaza od strane eksperta, a značaj ovoga se mora <strong>iz</strong>dvojeno preispitati (vidi stavovi 68 et seq, u<br />
tekstu dolje).<br />
U svjetlu gore <strong>iz</strong>nesenog, Sud smatra da je podnositelj imao dovoljno vremena i mogućnosti da<br />
pripremi svoju odbranu kada je bio suočen sa novim dokazima i smatra, da u predmetnom slučaju,<br />
nije bilo kršenja člana 6, stava 1, Konvencije razmatranog zajedno sa članom 6, stavom 3.b.<br />
U pogledu vremena koje je stavljeno na raspolaganje vještaku da prouči nove dokumente i<br />
180
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
odbacivanja optužbe, Sud je <strong>iz</strong>javio sljedeće (stavovi 65-70):<br />
Sud nadalje želi istaći da je usred <strong>iz</strong>vođenja dokaza pred porotnim sudom Dr. G-u dato petnaest<br />
minuta odgode kako bi mogao preispitati nove dokumente koje je predočilo tužiteljstvo u vezi<br />
ponašanja podnositelja u dobi od šesnaest odnosno sedamnaest godina. Ekspert je na taj način<br />
mogao proučiti <strong>iz</strong>javu <strong>iz</strong> 1979. kojom podnositelj spontano pr<strong>iz</strong>naje da je desetak puta bio umiješan<br />
u seksualne radnje sa djecom oba pola.<br />
Podnositelj <strong>iz</strong>javljuje da, kada je nastavljeno saslušanje, je ekspert naveo optužujuće mišljenje o<br />
njemu koje je bilo u potpunosti u suprotnosti sa njegovim pismenim <strong>iz</strong>vještajem od prije tri i po<br />
godine. Ekspert je, navodno, <strong>iz</strong>javio sljedeće:<br />
“G.B. je pedofil, kojem je potrebna psiho-terapija, ali koja neće biti efikasna jer G.B. nema<br />
osjećaj krivice. Dužina zatvorske kazne nema nikakvog efekta na osobe ovog tipa i postoji<br />
veliki r<strong>iz</strong>ik od ponavlajnje ovakvih djela.”<br />
Sud se slaže da je nemoguće znati tačno šta je vještak rekao, jer ne postoji zapisnik sa salušanja<br />
pred porotnim sudom. Međutim, Sud ističe da vlada nije nikada osporavala kratko vrijeme koje<br />
je vještak imao na raspolaganju da prouči nove dokumente usred svjedočenja; oni su jednostavno<br />
ukazali na činjenicu da je pismeni <strong>iz</strong>vještaj već usmjerio pažnju na psihopatske osobine optuženog<br />
i na znakove seksualne preverzije.<br />
Sud želi istaći da sama činjenica da vještak daje mišljenje koje je drugačije od onog datog u njegovoj<br />
pismenoj <strong>iz</strong>javi u obraćanju porotnom sudu ne predstavlja kao takvo kršenje principa pravičnog<br />
suđenja (vidi, mutatis mutandis, gore citiranu presudu Bernard protiv Francuske, stav 40). Slično<br />
i pravo na pravično suđenje ne zahtijeva da sudovi u određenoj državi moraju, na zahtjev odbrane,<br />
imenovati novog sudskog vještaka u slučaju kada mišljenje koje da vještak, kojeg je imenovala<br />
odbrana, ide u prilog tužiteljstva (vidi presudu Brandstetter protiv Austrije od 28. augusta 1991,<br />
Serija A br. 211, stav 46).<br />
Prema tome, odbijanje <strong>iz</strong>davanja naloga o davanju drugog mišljenja ne može samo po sebi smatrati<br />
se nepravičnim.<br />
Međutim, Sud ističe da u ovom predmetu vještak nije samo <strong>iz</strong>nio drugačije mišljenje u svom<br />
obraćanju sudu od onog koje je dao u svom pismenom <strong>iz</strong>vještaju, nego je potpuno promijenio<br />
mišljenje tokom jednog te istog saslušanja (usporedi nasuprot ovoga presudu Bernard protiv Francuse<br />
citiranu u tekstu gore). Sud također ističe da je zahtjev za drugim mišljenjem koji je uložio<br />
podnositelj uslijedio nakon ove promjenje mišljenja vještaka, kada je ovaj brzo sagledao nove dokaze,<br />
poprimivši <strong>iz</strong>uzetno nepovoljan stav prema podnositelju. Iako je teško utvrditi utjecaj koji je<br />
mišljenje sudskog vještaka moglo imati na porotu, Sud smatra da je vrlo vjerovatno da takav nagli<br />
obrat ne<strong>iz</strong>bježno daje poseban značaj mišljenju sudskog vještaka.<br />
S obzirom na ove posebne okolnosti, poglavito promjenu mišljenja od strane sudskog vještaka,<br />
u kombinaciji sa odbijanjem zahtjeva za novim vještačenjem, Sud smatra da su prekršeni uvjeti<br />
parvičnog suđenja, kao i da prava odbrane nisu bila ispoštovana. Prema tome, radilo se o kršenju<br />
člana 6, 1 i 3.b, Konvencije zajedno razmatranih.<br />
Pravo na zaštitu od samooptuživanja<br />
Iako se ne spominju <strong>iz</strong>ričito u članu 6, pravo na odbranu šutnjom, kao i pravo na zaštitu od<br />
181
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
samooptuživanja također su garantirani članom uvjetom o pravičnom suđenju.<br />
Ovo znači, kao prvo, da neka osoba ne može biti osuđena zato što je odbila da odgovara na<br />
postavljena pitanja. U predmetu Heaney i McGuinness protiv Irske (presuda od 21. decembra<br />
2000.), domaćim zakonom (Dio 52. Zakona o djelima protiv države <strong>iz</strong> 1939.) o djelima<br />
usmjerenim protiv državne sigurnosti zahtijeva se od osumnjičenih da prijave svoje kretanje.<br />
Svaki osumnjičeni koji to ne uradi suočava se sa prijetnjom kazne zatvora. Sud je tim povodom<br />
<strong>iz</strong>javio (Predstavka br. 34720/97, stavovi 55-59):<br />
[Sud] smatra da je “stupanj prinude”, koji je bio nametnut podnositeljima primjenom Dijela 52.<br />
ovog zakona kako bi ih se prinudilo da otkriju informacije u vezi optužbi protiv njih na osnovu<br />
ovog zakona zapravo uništio samu suštinu privilegije da se ne mogu su-optužiti i njihovog prava<br />
da se brane šutnjom.<br />
Vlada je tvrdila da Dio 52. Zakona <strong>iz</strong> 1939. i predstavlja samo srazmjeran odgovor na opasnost od<br />
teror<strong>iz</strong>ma i prijetnje sigurnosti zemlje s obzirom na potrebu osiguravanja pravilnog funkcioniranja<br />
pravde i očuvanja javnog reda i mira.<br />
Sud je primio k znanju detalje koje je vlada <strong>iz</strong>ložila u vezi onoga što je u interesu sigurnosti i javnog<br />
reda. Međutim, on podsjeća da […] Sud […] smatra da se opći uvjeti pravičnosti sadržani u članu<br />
6, uključujući i pravo na zaštitu od samooptuživanja, «primjenjuju na krivični postupak u pogledu<br />
svih vrsta krivičnih djela bez razlike, od onih najjednostavnijih do najsloženijih». Sud zaključuje<br />
da se ne može pozivati na javni interes kako bi se opravdalo korištenje odgovora dobivenih pod<br />
prisilom u vansudskoj istrazi kako bi se optuženi inkriminirao u toku sudskog postupka.<br />
Sud nadalje podsjeća na predmet Brogan (presuda Brogan i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva<br />
od 29. novembra 1988, Serija A br. 145-B) koji se odnosi na slučaj hapšenja i pritvora, na osnovu<br />
ovlasti datih posebnim zakonom, osoba koje su bile osumnjičene za teror<strong>iz</strong>am u Sjevernoj Irskoj.<br />
Vlada Ujedinjenog Kraljevstva se pozivala na poseban kontekst sigurnosti u Sjevernoj Irskoj kako bi<br />
opravdala dužinu osporavanog vremena provedenog u pritvoru (član 5, stav 3). Sud je smatrao da<br />
bi čak i najkraći periodi pritvora o kojima je riječ u ovom predmetu imali posljedice štetne po samu<br />
suštinu relevantnog prava zaštićenog članom 5, stav 3. On zaključuje da činjenica što su hapšenje i<br />
pritvor podnositelja nastali u legitimnom cilju zaštite zajednice kao cjeline od teror<strong>iz</strong>ma nije, sama<br />
po sebi bila dovoljna da osigura poštivanje specifičnih uvjeta <strong>iz</strong> člana 5, stava 3 Konvencije.<br />
Sud, prema tome, smatra da interesi sigurnosti i javnog reda koje je istakla vlada ne mogu opravdati<br />
odredbu kojom se poništava sama bit prava podnositelja ne šutnju i zaštitu od samooptuživanja<br />
kao što je garantirano u članu 6, stav 1 Konvencije.<br />
Sud prema tome zaključuje da je bilo kršenja prava podnositelja na šutnju kao i njihovog prava na<br />
zaštitu od samooptuženja kao što je garantirano članom 6, stav 1 Konvencije.<br />
Pravo na zaštitu od samoptuživanja također zabranjuje korištenje dokaza koji su dobiveni pod<br />
prinudom, U presudi Saunders protiv Ujedinjenog Kraljevstva (17. decembar 1996, Reports<br />
of Judgments and Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama) 1996-VI, str. 2064-2065,<br />
stavovi 68-69), podnositelj je po sili zakona natjeran da svjedoči tokom zakonom propisane<br />
istrage prevare u preduzeću. Istragu su vodili nezavisni inspektori u skladu sa Zakonom o<br />
preduzećima. Svjedočenje podnositelja je nakon toga upotrebljeno protiv njega u krivičnom<br />
postupku. Sud je zauzeo sljedeći stav:<br />
182
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Sud podsjeća, iako nisu posebeno spomenuti u članu 6. Konvencije (čl. 6), pravo na šutnju i pravo<br />
zaštite od saamoptuženja predstavljaju opće pr<strong>iz</strong>nate međunarodne standarde koji su sama srž<br />
pojma pravičnog suđenja po članu 6. (čl. 6). Njihova logika leži, inter alia, u zaštiti optuženog od<br />
prinude od strane organa vlasti kako bi se na taj način doprinijelo <strong>iz</strong>bjegavanju nepravde i pomoglo<br />
ispunjenju ciljeva člana 6. (čl. 6) (vidi gore spomenutu presudu John Murray, str. 49, stav 45, i<br />
gore spomenutu presudu Funke, str. 22, stav 44). Pravo na zaštitu od saoptuženja posebno pretpostavlja<br />
da tužiteljstvo u krivičnim predmetima nastoji dokazati svoje tvrdnje protiv optuženog<br />
bez oslanjanja na dokaze koji bi bili pribavljeni korištenjem metoda prisile ili pritiska i suprotno<br />
volji optuženog. U tom smislu ovo pravo je usko povezano sa pretpostavkom nevinosti sadržanoj u<br />
članu 6, stavu 2, Konvencije (čl. 6-2).<br />
Pravo na zaštitu od samooptuživanja se, međutim, prvenstveno odnosi na poštovanje volje optužene<br />
osobe da se brani šutnjom. Kao što je opće prihvaćeno u pravnim sistemima država ugovornica u<br />
Konvenciji i drugdje, ono u krivičnim postupcima ne obuhvata korištenje koji se može dobiti od<br />
optuženog kroz primjenu metoda prisile na temelju zakonom dozvoljenih ovlasti, a koje su protiv<br />
volje osumnjičenog poput, <strong>iz</strong>među ostalog, dokumenata do kojih se došlo na temelju sudskog naloga,<br />
alko-testa, uzimanja uzoraka krvi ili urina ili tkiva u svrhe DNK anal<strong>iz</strong>e.<br />
Potrebno je također istaknuti da je Sud u ovoj presudi smatrao da pravo na zaštitu od<br />
samooptuživanja uzeto kao pravo na odbranu šutnjom ne pokriva samo pr<strong>iz</strong>nanje nekog djela.<br />
U ovoj presudi Sud <strong>iz</strong>nosi sljedeće (stavovi 71 i 74):<br />
U svakom slučaju, imajući na umu koncept pravičnosti <strong>iz</strong> člana 6 (čl. 6), pravo na zaštitu od<br />
samooptuživanja može se realno svesti na pr<strong>iz</strong>nanje nekog krivičnog djela ili na primjedbe koje<br />
imaju direktne inkriminirajuće posljedice. Svjedočenje pod prinudom, koje na<strong>iz</strong>gled ne djeluje<br />
kao optužujuće – poput ekskulpatornih (oslobađajućih) opaski ili samo informacija o činjenicama<br />
– može kasnije biti iskorišteno u krivičnom postupku kao podrška tvrdnjama tužiteljstva, naprimjer,<br />
da bi se suprotstavilo ili bacila sumnja na druge <strong>iz</strong>jave ili dokaze koje je dao optuženi tokom<br />
suđenja, ili da bi se na drugi način narušio njegov kredibilitet.<br />
[…]<br />
Ne može se pozivati na javni interes kako bi se opravdala upotreba odgovora koji su <strong>iz</strong>nuđeni u vansudskoj<br />
istrazi i time inkriminirao optuženi u sudskom postupku. U ovom pogledu vrijedi istaknuti<br />
da po relevantnim zakonima <strong>iz</strong>jave koje su dobivene pod prinudom na osnovu ovlasti Odjela za<br />
velike privredne prevare, ne mogu biti <strong>iz</strong>vedeni kao dokazi na suđenju koje će uslijediti. Štaviše,<br />
činjenica da je takve <strong>iz</strong>jave dao podnositelj prije nego što je optužen, ne spriječava da njihovo kasnije<br />
korištenje u krivičnom postupku ne predstavlja kršenje tog prava.<br />
(S istim zaključkom vidi i presudu I.J.L, G.M.R. i A.K.P. Ujedinjenog Kraljevstva od 19.<br />
septembra 2000, Predstavka br. 29522/95.)<br />
Za druge slučajeve vidi presude:<br />
–presuda Ferrantelli i Santangelo protiv Italije od 7. augusta 1996, Reports (Izvještaji) 1996-III,<br />
stavovi 45-50, u vezi navoda o <strong>iz</strong>nuđenim pr<strong>iz</strong>nanjima; presuda Serves protiv Francuske od 20.<br />
oktobra 1997, Reports (Izvještaji)1997-VI, stavovi 43-47, nema kršenja člana 6, jer je <strong>iz</strong>rečena<br />
novčana kazna zbog odbijanja polaganja zakletve u svojstvu svjedoka;<br />
–presuda J.B. protiv Švicarske od 3. maja 2001, Predstavka br. 31827/96, novčane kazne <strong>iz</strong>rečene<br />
183
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
podnositelju što je odbio da pruži određene informacije; Sud je smatrao da podnositelj nije<br />
mogao isključiti da dodatni prihod otkriven na temelju dokumenata koje je on dao, a koji je<br />
poticao <strong>iz</strong> neoporezovanih <strong>iz</strong>vora, predstavlja utaju poreza. Sud je zaključio da ovi dokumenti<br />
nisu mogli biti dobiveni pod prinudom i mimo volje osobe u pitanju: zbog čega je ustanovljeno<br />
kršenje člana 6 stav 1; i presuda Funke protiv Francuske od 25. februara 1993, Serija A br. 256-A,<br />
stavovi 43-44, u kojoj je Sud našao da je krivična presuda zbog odbijanja pružanja informacija<br />
carinskim organima predstavljala kršenje člana 6, stava 1; presuda Magee protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva od 6. juna 2000, Predstavka br. 28135/95, stav 41, u kojoj se podnositelj žali da je<br />
kontekst pritiska imao za posljedicu samooptužbu i da nije imao pomoć advokata.<br />
Potrebno je istaknuti da Sud istovremeno ne isključuje mogućnost donošenje zaključaka do<br />
kojih se može doći na temelju šutnje optuženog. U presudi John Murray protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva (8. februar 1996, Reports (Izvještaji) 1996-I, stavovi 51 and 54), Sud navodi:<br />
Domaći sud je zaključio kako je optuženi kriv samo zbog toga što je odlučio da se brani šutnjom.<br />
Samo u slučajevima kada dokazi protiv optuženog «zahtijevaju» objašnjenje koje bi trebalo da može<br />
dati optuženi, nepružanje bilo kakvog objašnjenja «može, sasvim logično, dovesti do zaključka<br />
kako takvo objašnjenje ne postoji i da je optuženi kriv». Nasuprot toga je situacija u kojoj tvrdnje<br />
optužbe imaju tako malu težinu u smislu dokaza, da i ne zahtijevaju nikakav odgovor i nedavanje<br />
odgovora ne opravdava zaključak o krivnji (ibid.).<br />
[…] Kao što je istakao delegat Komisije, sudovi u većem broju zemalja koji slobodno procjenjuju<br />
dokaze mogu uzimati u obzir sve relevantne okolnosti, uključujući i ponašanje i način na koji<br />
optuženi vodi svoju odbranu.<br />
U istom tonu su i presude Averill protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 6. juna 2000, Predstavka<br />
br. 36408/97, i Condron protiv protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 2. maja 2000, Predstavka br.<br />
35718/97.<br />
Pravo na advokata<br />
Još jedan aspekt pravičnog suđenja je i pravo na advokata koje okrivljeni ima od samog početka<br />
krivičnog postupka. U presudi John Murray protiv Ujedinjenog Kraljevstva (8. februar 1996,<br />
Reports of Judgments and Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama) 1996-I, str. 54-55,<br />
stavovi 62-63), podnositelju je uskraćena zatražena pomoć advokata tokom prvih četrdeset<br />
osam sati policijskog pritvora.<br />
Sud primjećuje da vlada nije osporavala da se član 6. (čl. 6) primjenjuje čak i na fazu prethodne<br />
istrage od strane policije. U ovom pogledu Sud podsjeća na svoj zaključak u presudi Imbrioscia<br />
protiv Švicarske od 24. novembra 1993. da član 6. (čl. 6) – naročito stav 3 (čl. 6-3) – može biti<br />
relevantan prije nego što je predmet u fazi suđenja ukoliko postoji vjerovatnoća da će pravičnost<br />
suđenja biti ozbiljno ugrožena zbog inicijalnog propusta poštivanja ovih odredbi (čl. 6-3) (Serija A<br />
br. 275, str. 13, stav 36). Kao što je istaknuto u ovoj presudi, način na koji treba primjenjivati član<br />
6, stav 3.c (čl. 6-3-c), tokom prethodne istrage ovisi od posebnih karakteristika postupka i od okolnosti<br />
u predmetu (loc. cit, str. 14, stav 38).<br />
Zakoni pojedinih država mogu predviđati posljedice ponašanja okrivljenog u početnoj fazi polici-<br />
184
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
jske istrage koje su od odlučujućeg značaja za odbranu u krivičnom postupku koji slijedi. U takvim<br />
okolnostima član 6 (čl. 6) normalno zahtijeva da se optuženom dopusti pomoć advokata već u<br />
početnoj fazi policijskog ispitivanja. Međutim, ovo pravo, koje nije eksplicitno predviđeno u Konvenciji,<br />
može, s razlogom, podlijegati restrikcijama. Pitanje koje se postavlja u svakom predmetu<br />
jeste da li je takva restrikcija, u svjetlu cjelokupnog predmeta, lišila optuženog prava na pravično<br />
suđenje.<br />
Sličan pristup je i u predmetu Goedhart protiv Belgije (vidi presudu od 20. marta 2001,<br />
Predstavka br. 34989/97, stavovi 31-33, dostupna samo na francuskom, nezvaničan prevod), u<br />
kojoj Sud kaže:<br />
Sud je u presudama Omar i Guérin smatrao da “kada je žalba zbog primjene materijalnog prava<br />
proglašena neprihvatljivom samo zato što se podnositelj, kao što je slučaj u ovom predmetu, nije<br />
predao i otišao u pritvor nakon što je uložio žalbu na sudsku odluku o pritvoru, ovakva odluka<br />
ipak obavezuje podnositelja žalbe da unaprijed prihvati lišenje slobode koje rezultira <strong>iz</strong> odluke koju<br />
osporava, iako se ona ne može smatrati konačnom sve dok se ne donese odluka po žalbi, ili dok<br />
ne istekne vrijeme za ulaganje žalbe». Sud smatra da ovo “šteti samoj suštini prava na žalbu, tako<br />
što postavlja neproporcionalan teret za podnositelja žalbe i time narušava pravičnu ravnotežu koja<br />
mora biti uspostavljena <strong>iz</strong>među legitimnog interesa da se <strong>sudske</strong> odluke sprovode, s jedne strane,<br />
i prava pristupa kasacionom sudu i prava na odbranu, s druge strane (gore spomenute presude<br />
Omar i Guérin, str. 1841, stavovi 40-41, odnosno str. 1868, stav 43; također i presuda Khalfoui<br />
protiv Francuske [Dio III] presuda, Predstavka br. 34791/97, ECHR 1999-IX, 14. decembar 1999,<br />
stav 40).<br />
U ovom predmetu Sud primjećuje da je Kasacioni sud, svojom odlukom od 10, decembra 1996,<br />
proglasio žalbu neprihvatljivom samo zbog toga što podnositelj nije dobrovoljno otišao u pritvor<br />
na temelju <strong>sudske</strong> odluke koju je osporavao u svojoj žalbi (stav 18 gore).<br />
U takvim okolnostima Sud ne vidi nikakv razlog zbog kojeg bi donio drugačiji zaključak od onog<br />
u presudama Omar i Guérin. U svjetlu oklnosti pradmeta i u skladu sa svojom sudskom praksom,<br />
Sud smatra da je podnositelj bio <strong>iz</strong>ložen neproporcionalnom mješanju u njegovo pravo pristupa<br />
sudu i, prema tome, u njegovo pravo na pravično suđenje. Kao zaključak, ovo je predstavljalo<br />
kršenje člana 6, stava 1, Konvencije.<br />
Uvjet trajanja sudskog postupka u “razumnom roku”<br />
Kod utvrđivanja pravičnosti jednako je relevantno ako postupak nije bio «u razumnom roku».<br />
Veliki broj presuda je donesen upravo u vezi stim.<br />
Razumna dužina trajanja postupka<br />
Sud je u presudi Zimmermann i Steiner protiv Švicarske (13. juli 1983, Serija A br. 66, str. 11,<br />
stav 24) postavio kriterije koji služe za određivanje razumne dužine trajanja postupka:<br />
Razumna dužina trajanja postupka spada u opseg člana 6, stava 1 (čl. 6-1) i mora se procjenjivati<br />
u svakom predmetu pojedinačno na temelju okolnosti tog predmeta (vidi presudu Buchholz od<br />
6. maja 1981, Serija A br. 42, str. 15, stav 49). Sud mora, inter alia, voditi računa o kompleksnosti<br />
činjenica i pravnih pitanja koja se postavljuju u tom predmetu, ponašanju podnositelja i nadležnih<br />
185
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
organa vlasti, kao od kakvog je to značaja po podnositelja; pored toga, samo kašnjenje koje se može<br />
pripisati državi može opravdati nalaz o propustu poštivanja uvjeta «razumnog roka» (vidi, mutatis<br />
mutandis, presudu König od 28. juna 1978, Serija A br. 27, str. 34-40, stavovi 99, 102-105 i 107-111<br />
i gore spomenutu presudu Buchholz judgment, Serija A br. 42, str. 16, stav 49).<br />
Sud na<strong>iz</strong>mjenično preispituje kompleksnost ili odsustvo kompleksnosti predmeta, ponašanje<br />
podnositelja (prisustvovanje ili odsustvo sa ročišta, zahtjeve za odgodu...), kao i sudskih ili<br />
upravnih tijela. Sud je podsjetio na ove kriterije u predmetu Vallée protiv Francuske (26. april<br />
1994, Serija A br. 289-A, str. 17, stav 34). On je došao do logičnog zaključka, na koji se pozvao<br />
u presudi A.A.U. protiv Francuske (19. juni 2001, Predstavka br. 44451/98, stav 29, dostupna<br />
samo na francuskom –nezvaničan prevod):<br />
Sud podsjeća da je zadatak država ugovornica da organ<strong>iz</strong>iraju svoj pravosudni sistem tako da njihovi<br />
sudovi budu u stanju garantirati svakoj osobi pravo na konačnu odluku u sporovima u vezi<br />
njihovih prava i obaveza, koja će biti donesena u razumnom roku (gore spomenuta presuda Frydlender,<br />
stav 47).<br />
Računanje vremena<br />
Generalno, razuman rok uključuje ispitivanje postupka, uključujući i postupak pred ustavnim<br />
sudom. Tako je Sud u presudi Diaz Aparicio protiv Španjolske (11. oktobar 2001, Predstavka br.<br />
49468/99, stav 21, dostupna samo na francuskom – nezvaničan prevod) primijetio:<br />
[…] Sud je uzeo u obzir dužinu svih postupaka o kojima je riječ, uključujući i postupak pred<br />
Ustavnim sudom (vidi, naprimjer, presudu Ru<strong>iz</strong>-Mateos protiv Španjolske od 23. juna 1993, Serija<br />
A br. 262, str. 19, stav 35, i presudu Süssmann protiv Njemačke od 16. septembra 1996, Reports of<br />
Judgments and Decisions (Izvještaji o presudama i odlukama) 1996-IV, stav 39).<br />
Računanje vremena u krivičnim predmetima<br />
U predmetu Eckle protiv Njemačke (15. juli 1982, Serija A br. 51, str. 33, para¬graph 73), Sud<br />
primjećuje:<br />
U krivičnim predmetima, “razuman rok” na koji se poziva u članu 6, stav 1 (čl. 6-1), počinje teći<br />
odmah nakon što je osoba «okrivljena» ovo može biti i prije nego što je predmet u postupku (vidi,<br />
naprimjer, presudu Deweer od 27. februara 1980, Serija A br. 35, str. 22, stav 42), na dan hapšenja,<br />
naprimjer, na dan kada je osoba zvanično obaviještena o krivičnom gonjenju, ili na dan kada je<br />
otvorena preliminarna istraga<br />
[…].<br />
(Idem presuda Metzger protiv Njemačke od 31. maja 2001, Predstavka br. 37591/97, stav 31.)<br />
Sud nastavlja i kaže (str. 34, stav 76):<br />
U pogledu kraja “roka”, u krivičnim predmetima po članu Article 6, stav 1 (čl. 6-1), on pokriva cijeli postupak o<br />
kojem je riječ, uključujući i postupak po žalbi (vidi presudu König od 28. juna 1978, Serija A br. 27, str. 33, stav 98).<br />
186
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Naprimjer, u slučaju kada nije bilo kršenja, u vezi istrage koja je vođena na Korzici, vidi presudu<br />
Acquaviva protiv Francuske od 21. novembra 1995, Predstavka br. 19248/91, Serija A br. 333-A,<br />
stav 46, u kojoj je Sud uzeo u obzir posebne okolnosti predmeta i situaciju koja je vladala na<br />
Korzici u to vrijeme; u vezi liječničke odgovornosti koju su istraživali krivični sudovi nakon<br />
tužbe i zahtjeva za odštetu, vidi presudu Callvelli i Ciglio protiv Italije od 17. januara 2002,<br />
Predstavka br. 32967/96, stavovi 63-67.<br />
Računanje vremena u parničnom postupku<br />
Što se tiče parnice, Sud u presudi Erkner i Hofauer protiv Austrije primjećuje (23. april 1987,<br />
Serija A br. 117, str. 61-62, stavovi 64-65):<br />
u parničnom postupku, «razumni rok» na koji se poziva u članu 6, stav 1 (čl. 6-1), obično počinje<br />
teći od trenutka kada je podnesena tužba «sudu» […] međutim, moguće je, da u određenim okolnostima<br />
taj rok počne teći i ranije.<br />
Predmet König protiv Njemačke (28. juni 1978, Serija A br. 27, str. 33, stav 98) predstavlja jedan<br />
primjer u kojem je razuman rok počeo teći «čak i prije naloga o početku sudskog postupka».<br />
Što se tiče kraja ovog perioda, Sud u presudi Erkner i Hofauer ističe (loc. cit.):<br />
[…] da period čiju osnovanost treba preispitati obuhvata sveukupno postupke o kojima je riječ,<br />
uključujući i žalbene<br />
[…]. Ovaj period se prema tome proteže sve do odluke o sporu (“contestation”).<br />
Nadalje, Sud je imao priliku da naglasi sljedeće: dužina <strong>iz</strong>vršnog postupka nakon donesene<br />
presude mora biti uzeta u obzir prilikom računanja razumnog roka kada se spor konačno riješi<br />
tek u ovoj drugoj fazi. U presudi Silva Pontes protiv Portugala (23. mart 1994, Serija A br. 286-<br />
A, str. 14, stavovi 33-36) Sud primjećuje sljedeće u vezi dugovanja:<br />
Sud je prema tome zauzeo stav […] da postupak «<strong>iz</strong>vršenja» nije imao namjeru samo <strong>iz</strong>vršenje<br />
obaveze plaćanja određenog <strong>iz</strong>nosa: on je također služio u određivanju važnih elemenata samog<br />
duga […]. Iz ovoga slijedi da je spor (contestation) u vezi prava podnositelja na odštetu mogao biti<br />
riješen jedino u <strong>iz</strong>vršnom postupku.<br />
[…]<br />
Nema nikakve sumnje da se član 6 (čl. 6) primjenjuje […] na drugu fazu.<br />
Javno suđenje i <strong>iz</strong>ricanje presude<br />
Konačni proceduralni uvjet odnosi se na javnu prirodu sudjenja i donošenja presude.<br />
187
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Značaj javne prirode sudjenja<br />
U presudi Pretto i ostali protiv Italije (8. decembar 1983, Serija A br. 71, str. 11-12, stavovi 21-<br />
22), Sud je <strong>iz</strong>nio sljedeće u vezi javnosti postupka pred sudom:<br />
Javni karakter postupka pred sudskim tijelima na koje se poziva član 6, stav 1 (čl. 6-1), štiti strane<br />
u postupku od donošenja sudskih odluka u tajnosti bez ikakve kontrole javnosti; on je također<br />
jedno od sredstava pomoću kojih se održava povjerenje u sudove, više i niže. Time što je vršenje<br />
<strong>sudske</strong> funkcije vidljivo, karakteristika javnog doprinosi post<strong>iz</strong>anju cilja po članu 6, stav 1 (čl. 6-<br />
1), to jest pravičnog suđenja, garancije koja predstavlja jedan od fundamentalnih principa svakog<br />
demokratskog društva u okviru značenja koje ima po Konvenciji (vidi presudu Golder od 21. februara<br />
1975, Serija A br. 18, str. 18, stav 36 i presudu Lawless od 14. novembra 1960, Serija A br. 1,<br />
str. 13).<br />
Iako su se sve države članice Vijeća Evrope podvrgnule ovom principu javnosti, njihovi zakonodavni<br />
sistemi i sudska praksa ukazuju na određeni stupanj raznolikosti u opsegu i načinu primjene,<br />
kako u pogledu održavanja sudskih rasprava, tako i «proglašenja» presuda. Ovaj formalni aspekt je,<br />
međutim, od sekundarnog značaja u poređenju sa svrhom koja se skriva <strong>iz</strong>a principa o javnosti koji<br />
uvjetuje član 6, stav 1 (čl. 6-1). Istaknuto mjesto koje u demokratskom društvu zauzima pravo na<br />
pravično suđenje, tjera ovaj Sud da u svrhe revidiranja na koje je obavezan u ovoj oblasti, preispita<br />
stvarnu situaciju ovog postupka (vidi poglavito, mutatis mutandis, presudu Adolf od 26. marta<br />
1982, Serija A br. 49, str. 15, stav 30).<br />
U presudi Diennet protiv Francuske (26. septembar 1995, Serija A br. 325-A, stav 33), Sud dalje<br />
<strong>iz</strong>nosi:<br />
Kao što je poznato, Konvencija ovom principu ne daje apsolutno značenje, jer već na osnovu samog<br />
teksta člana 6, stav 1 (čl. 6-1), «[…] novinari i javnost se mogu isključiti s čitavog ili jednog dijela<br />
suđenja u interesu morala […], kada to nalažu […] interesi zaštite privatnog života strana u sporu,<br />
ili kada to sud smatra <strong>iz</strong>ričito neophodnim zato što bi u posebnim okolnostima publicitet mogao<br />
nanijeti štetu interesima pravde».<br />
Sud je u ovom predmetu našao da činjenica što postupak pred disciplinskim sudom Nacionalnog<br />
medicinskog udruženja nije bio javan predstavlja kršenje člana 6, stava 1.<br />
Vidi također:<br />
-presudu Fischer protiv Austrije (26. april 1995, Predstavka br. 16922/90, Serija A br. 312, stavovi<br />
43-44); presudu Malhous protiv Češke Republike (12. juli 2001, Predstavka br. 33071/96, stavovi<br />
55-63); i presudu Asan Rushiti protiv Austrije od 21. marta 2000, Predstavka br. 28389/95,<br />
kada nije bilo ročišta i javnog donošenja presude u postupku odštete u slučaju pritvora koji je<br />
uslijedio nakon oslobađajuće presude; i<br />
-presudu L. protiv Finske od 27. aprila 2000, Predstavka br. 25651/94, zbog neodržane rasprave<br />
u vezi prava pristupa djeci povjerenoj socijalnoj službi na staranje (kršenje); presudu Guisset<br />
protiv Francuske od 26. septembra 2000, Predstavka br. 33933/96, u vezi zatvorene rasprave<br />
pred sudom za disciplinske prekršaje (odjela za budžet i finansije) koji je odlučivao o kršenju<br />
propisa javnog knjigovodstva za koje zakon predviđa novčanu kaznu; i presudu Riepan protiv<br />
Austrije od 15. juna 2000, Predstavka br. 35115/97, zbog suđenja održanog u zatvoru (kršenje<br />
člana 6).<br />
188
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Javno «<strong>iz</strong>ricanje» presude<br />
Sud je u istoj presudi protumačio zahtjev <strong>iz</strong> člana 6, stava 1 po kojem se «presuda <strong>iz</strong>riče javno».<br />
Sud je zauzeo sljedeći stav (str. 12, stav 26):<br />
Sud se stoga ne osjeća obaveznim da prihvati doslovno tumačenje. On smatra da svaki oblik publiciteta<br />
koji treba imati «presuda» po domaćem zakonu odgovorne države, mora biti ocjenjena u<br />
svjetlu posebnih karakteristika postupka o kojem je riječ i u odnosu na svrhu i cilj člana 6, stava<br />
1 (čl. 6-1).<br />
U ovom slučaju presude Žalbenog suda i Kasacionog suda su bile javne na taj način što su<br />
pohranjivane u sudskom registru gdje je svako mogao ostvariti uvid u presudu Kasacionog suda<br />
ili dobiti njenu kopiju. To što Kasacioni sud nije javno <strong>iz</strong>ricao presude nije bilo u suprotnosti<br />
sa članom 6, stavom 1.<br />
U predmetu Sutter protiv Švicarske (22. februar 1984, Serija A br. 74, str. 14-15, stavovi 31-<br />
34) presuda Vojnog kasacionog suda uručivana je stranama u postupku, a svako ko je bio<br />
zainteresiran mogao je dobiti kopije presuda ovog suda. Prema tome, to što presude nisu bile<br />
<strong>iz</strong>ricane javno u ovom predmetu nije predstavljalo kršenje člana 6, stava 1.<br />
(Vidi također presudu Lamanna protiv Austrije od 10. jula 2001, Predstavka br. 28923/95,<br />
stavovi 27-34; presudu B. protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 24. aprila 2001, Predstavka br.<br />
36337/97; presudu B. i P. protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 24. aprila 2001, Predstavka br.<br />
36337/97 u vezi starateljstva nad djetetom; i presudu Tierce i ostali protiv San Marina od 25.<br />
jula 2000, Predstavka br. 24954/94.)<br />
Odricanje od prava na javnu raspravu<br />
U predmetu Håkansson i Sturesson protiv Švedske (21. februar 1990, Serija A<br />
Br. 171-A, str. 20, stav 66) Sud je zauzeo sljedeći stav:<br />
Javni karakter sudskih rasprava predstavlja temeljni princip koji propisuje stav 1 člana 6. (čl. 6-1).<br />
Opće je poznato da ni tekst niti smisao ove odredbe ne sprječavaju neku osobu da se po slobodnoj<br />
volji odrekne, bilo eksplicitno ili prećutno, prava na javnu raspravu u svom predmetu (vidi presudu,<br />
inter alia, presudu Le Compte, Van Leuven i De Meyere od 23. juna 1981, Serija A br. 43, str. 25, stav<br />
59, i presudu H. protiv Belgije od 30. novembra 1987, Serija A br. 127, str. 36, stav 54). Međutim,<br />
odricanje mora biti neopozivo i ne smije biti u suprotnosti sa bilo kojim javnim interesom.<br />
Član 6, stav 2 – Pretpostavka nevinosti<br />
Član 6, stav 2, glasi:<br />
2. Svako ko je optužen za krivično djelo smatra se nevinim dok se njegova krivica<br />
po zakonu ne dokaže.<br />
189
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
1. Područje primjene i opseg drugog stava člana 6<br />
Definicija <strong>iz</strong>raza "optužen za krivično djelo"<br />
Član 6, stav 2 primjenjuje se na svakoga "optuženog za krivično djelo".<br />
Sud je u presudi u predmetu Lutz protiv Njemačke (25. august 1997, Serija A, br. 123, stav 52),<br />
dao definiciju, <strong>iz</strong>među ostalog, pojma "optužen za krivično djelo". Koristi termine krivična<br />
optužba" i "optužen za krivično djelo", koji se koriste u članu 6 i koje je već ranije tumačio:<br />
Sud postupa na osnovu toga da se termini "krivična optužba" (accusation en matière pénale)i<br />
"optužen za krivično djelo" (accusé d’une infraction) u tri stava člana 6 (čl. 6-1, čl. 6-2, čl 6-3)<br />
odnose na identične situacije. Ranije je već usvojio sličan pristup članu 6, stav 2 (čl. 6-2), mada u<br />
kontekstu koji je nesumnjivio bio krivični po domaćem zakonu (vidjeti presudu u predmetu Adolf<br />
od 26. marta 1982, Serija A, Br. 49, str. 15, stav 30, i presudu u predmetu Minelli od 25. marta 1983,<br />
Serija A, Br. 62, str. 15, stav 27).<br />
Prema tome, da bi odredio krivičnu prirodu djela, Sud koristi svoje uobičajene principe. U<br />
presudi u predmetu Minelli protiv Švicarske (25. mart 1983, Serija A, br. 62, str. 15, stav 28),<br />
Sud je, naprimjer, smatrao da je postupak po privatnoj tužbi za klevetu u novinskom tekstu u<br />
ovom slučaju krivične prirode.<br />
I ugrožavanje "građanskih" prava pojedinca ponekad predstavlja krivično djelo. Da bi se odredilo<br />
da li postoji "krivična optužba" (accusation en matière pénale), mora se, <strong>iz</strong>među ostalog, ispitati<br />
situacija optuženog – onako kako se tretira u važećim domaćim zakonima – u svjetlu ciljeva člana<br />
6, odnosno zaštite prava na odbranu (vidi gore pomenutu presudu u predmetu Adolf, ibid.).<br />
U Švicarskoj je klevata uključena u djela koja se saveznim krivičnim zakonom definiraju kao<br />
kažnjiva (vidi pasus 17 u gornjem tekstu). Krivično gonjenje za klevetu može se desiti samo ako<br />
žrtva podnese pritužbu (Strafantrag), ali vođenje tužbe je u skladu sa kantonalnim zakonima o<br />
krivičnom postupku, u ovom slučaju kantona Zürich; postupak može dovesti do kazne, u obliku<br />
novčane kazne ili čak kazne zatvora, i takva se kazna unosi u sudski krivični dosje (vidi pasus 18<br />
u gornjem tekstu).<br />
Opseg<br />
Član 6, stav 2 se, u slučaju krivične optužbe, primjenjuje na cijeli postupak. Sud je, opet, u<br />
predmetu Minelli, smatrao (str. 24, stav 30):<br />
Član 6, stav 2 važi za cijeli krivični postupak, neovisno o ishodu krivičnog gonjenja, a ne samo<br />
za razmatranje merituma optužbe (vidi, mutatis mutandis, ranije pomenutu presudu u predmetu<br />
Adolf, Serija A, br. 49, str. 16, stav 33, in fine).<br />
Član 6, stav 2, važi za različite organe javne vlasti, kako je Sud pogakao u presudi u predmetu<br />
Allenet de Ribemont protiv Francuske (presuda od 10. februara 1995, Serija A, Br. 308, str. 16-<br />
17, stavovi 36-37 i 41):<br />
190
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Sud smatra da pretpostavku nevinosti mogu ugroziti ne samo sud i sudac, već i drugi organi javne<br />
vlasti.<br />
U vrijeme konferencije za štampu 20. decembra 1976, gospodina Allenet de Ribemonta je policija<br />
tek bila uhapsila (vidi pasus 9 u gornjem tekstu). Mada još nije bio optužen za pomaganje u ubistvu<br />
<strong>iz</strong> umišljaja (vidi pasus 12 u gornjem tesktu), njegovo hapšenje i policijski pritvor bili su dio <strong>sudske</strong><br />
istrage koju je nekoliko dana ranije pokrenuo istražni sudija u Par<strong>iz</strong>u, i njega pretvorio u "osobu<br />
optuženu za krivično djelo" u smislu člana 6, stav 2 (čl. 6-2).<br />
[…]<br />
Sud smatra da su (u toku konferencije za štampu) neki od najviših zvaničnika francuske policije<br />
pominjali gospodina Allenet de Ribemonta, bez bilo kakve kvalifikacije i rezerve, kao jednog od<br />
podstrekača u ubistvu, a time i saučesnika. To je sasvim jasna <strong>iz</strong>java o krivici podnositelja, čime<br />
se, kao prvo, javnost potakla da ga smatra krivim, a drugo, prejudicirala ocjena činjenica pred<br />
nadležnom sudskom vlašću. Time je došlo do kršenja člana 6, stav 2 (čl. 6-2).<br />
S druge strane, kad se optuženi proglasi krivim, član 6, stav 2, više nije primjenjiv u odnosu na<br />
sve navode <strong>iz</strong>nesene u postupku <strong>iz</strong>ricanja kazne (presuda u predmetu Philips protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, od 5. jula 2001, Predstavka br. 41087/98, stav 35):<br />
S druge stane, mada jeste jasno da se član 6, stav 2, primjenjuje na krivični postupak u cjelini, a<br />
ne samo na razmatranje merituma optužbe (vidi, naprimjer, presudu u predmetu Minelli protiv<br />
Švicarske, od 25. marta 1983, Serija A Br. 62, stav 30, presudu Sekanina protiv Austrije, od 25. augusta<br />
1993, Serija A Br. 266-A, i presudu Allenet de Ribemont protiv Francuske, od 10. februara<br />
1995, Serija A br. 308), pravo na pretpostavku nevinosti u skladu sa članom 6, stav 2, pojavljuje se<br />
samo u vezi sa konkretim djelom za koje postoji "optužba". Kada se optuženom za dato djelo dokaže<br />
krivica, član 6, stav 2, ne može se primjenjivati na navode o karakteru ili ponašanju optuženog u<br />
sklopu postupka <strong>iz</strong>ricanja kazne, osim ako te optužbe nisu takve prirode i intenziteta da predstavljaju<br />
novu "optužbu" u smislu autonomnog značenja Konvencije pomenutog u pasusu 28 u gornjem<br />
tekstu (vidjeti presudu Engel i ostali protiv Holandije, od 8. juna 1976, Serija A Br. 22, stav 90).<br />
(Vidi i ranije pomenutu presudu Heaney i McGuinness protiv Irske, od 21. decembra 2000.)<br />
2. Snaga člana 6, st. 2<br />
Član 6, stav 2, osuda i nedostatak dokaza, sumnja u korist optuženog<br />
U presudi u predmetu Telfner protiv Austrije, od 20. marta 2001 (Predstavka br. 33501/96,<br />
stavovi 15-20), Sud je smatrao da su sudovi teret dokazivanja prenijeli na odbranu time što<br />
su od vlasnika vozila koje je učestvovalo u udesu tražili da da objašnjenje; vlasnik je odbio da<br />
da <strong>iz</strong>javu i osuđen je na osnovu policijskog <strong>iz</strong>vještaja u kojem je navedeno da je on bio glavni<br />
korisnik vozila i da te večeri nije spavao kod kuće. Sud je kazao:<br />
Sud se poziva na to da je, u pravilu, na domaćim sudovima da ocijene dokaze koji su pred njima,<br />
a da je na ovom Sudu da ocijeni da li je postupak, gledan u cjelini, bio pravičan, što u slučaju<br />
krivičnog postupka uključuje i poštivanje pretpostavke nevinosti. Član 6, stav 2, <strong>iz</strong>među ostalog,<br />
traži da pri <strong>iz</strong>vršavanju dužnosti, članovi suda ne trebaju polaziti od unaprijed formirane ideje<br />
191
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
o tome da je optuženi <strong>iz</strong>vršio djelo za koje se tereti; teret dokazivanja je na tužilaštvu, a svaka<br />
sumnja trebala bi ići u korist optuženog (vidi presudu Barberà, Messegué i Jabardo protiv Španije,<br />
od 6. decembra1988, Serija A br. 146, str. 31 i 33, stavovi 67-68 i 77). Prema tome, ako se teret<br />
dokazivanja prenese sa tužilaštva na odbranu, krši se pretpostavka nevinosti (vidi presudu John<br />
Murray protiv Ujedinjenog Kraljevstva, od 8. Februara 1996, Reports of Judgments and Decisions<br />
-Izvještaji o presudama i odlukama - 1996-I, str. 52, stav 54).<br />
Jeste tačno, kako je vlada naglasila, da pravne pretpostavke u principu nisu kompatibilne sa članom<br />
6 (vidi, naprimjer, presudu u predmetu Salabiaku protiv Francuske, od 7. oktobra 1988, Serija A, br.<br />
141-A, str. 15-16, stav 28); a nije ni <strong>iz</strong>vlačenje zaključaka na osnovu šutnje optuženog (vidi ranije<br />
pomenutu presudu John Murray, str. 49-52, stavovi 45-54).<br />
Međutim, ovaj predmet se ne tiče primjene pravne pretpostavke o činjenici ili propisu, niti Sud<br />
prihvata argument vlade da domaći sudovi mogu legitimno <strong>iz</strong>voditi zaključke <strong>iz</strong> šutnje optuženog.<br />
Sud smatra da se ranije pomenuta presuda John Murray tiče predmeta u kojem je zakon omogućio<br />
da se <strong>iz</strong> šutnje optuženog <strong>iz</strong>vlače zdravorazumski zaključci, jer je tužilaštvo protiv njega postavilo<br />
optužbu koja je tražila objašnjenje. Obzirom na to da su dokazi <strong>iz</strong>vedeni u toku suđenja predstavljali<br />
jaku optužbu protiv optuženog, Sud je smatrao da <strong>iz</strong>vođenje takvih zaključaka, nad kojima su<br />
postojale jake procesne garancije, nije predstavljalo kršenje člana 6 u okolnostima datog predmeta<br />
(ibid.). Sud smatra da <strong>iz</strong>vođenje zaključaka <strong>iz</strong> šutnje optuženog može biti dozvoljeno u sistemu<br />
kakav je austrijski, gdje sudovi slobodno ocjenjuju dokaze koji su pred njima, pod uslovom da su<br />
dokazi takvi da je jedini zdravorazumski zaključak koji se može <strong>iz</strong>vesti <strong>iz</strong> šutnje optuženog je da on<br />
na ono za što ga se tereti nema odgovora.<br />
U ovom predmetu, i okružni i regionalni sud su se, u suštini, oslanjali na <strong>iz</strong>vještaj lokalne policijske<br />
stanice, da je podnositelj bio glavni korisnik vozila i da nije bio kod kuće u noći kad se nesreća<br />
desila. Međutim, sud smatra da ovi dokazni elementi, koji, uz to, nisu bili potkrijepljeni dokazima<br />
koji bi, kao suprotstavljeni, bili <strong>iz</strong>vedeni u toku suđenja, predstavljaju optužbu protiv podnosioca<br />
koja bi tražila objašnjenje s njegove strane. U tom smislu, Sud naglašava da žrtva udesa nije bila u<br />
mogućnosti da identificira vozača, čak ni da kaže da li je vozač bio muško ili žensko, a regionalni<br />
sud je u nastavku postupka otkrio da je dato vozilo koristila i podnositeljeva sestra. Tražeći od podnositelja<br />
da da obrazloženje, mada ga nisu mogli teretiti prima facie, sudovi su teret dokazivanja<br />
prenijeli sa tužilaštva na odbranu.<br />
Uz to, Sud smatra da su i okružni i regionalni sud operirali pretpostavkama u pogledu mogućnosti<br />
da je podnosilac bio pod utjecajem alkohola, što, kako su sami pr<strong>iz</strong>nali, nije bilo potkrijepljeno<br />
dokazima. Mada takve pretpostavke nisu bile relevantne za uspostavu elelmenata djela koje se podnosiocu<br />
stavljalo na teret, one dalje doprinose dojmu da su sudovi podnosiočevu krivicu prejudicirali.<br />
Sud je zaključio da je došlo do kršenja člana 6, stav 2 Konvencije.<br />
Član 6, stav 2, pretpostavka krivice i objektivne krivične odgovornosti<br />
U predmetu Salabiaku protiv Francuske (7. oktobar 1988, Serija A br. 141-A, str. 15-16, stavovi<br />
27-28), od Suda se tražilo da da svoju odluku u vezi sa određenim pretpostavkama koje postoje<br />
u francuskom carinskom zakonu, u vezi sa pretpostavkom nevinosti.<br />
Kako su naglasile i vlada i Komisija, države ugovornice u principu imaju pravo primijeniti krivični<br />
zakon na djelo koje nije <strong>iz</strong>vršeno u normalnom uživanju prava pojedinca zaštićenih Konvencijom<br />
192
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
(presuda u predmetu Engel i ostali, od 8. juna 1976, Serija A br. 22, str. 81) i, shodno tome, definirati<br />
osnovne elemente djela koje je <strong>iz</strong> toga pro<strong>iz</strong>ašlo. Naročito, a opet u principu, države ugovornice<br />
mogu, pod određenim uvjetima, penal<strong>iz</strong>irati jednostavnu ili objektivnu činjenicu kao takvu,<br />
neovisno o tome da li je rezultat krivičnog umišljaja ili nehata. Primjeri takvih djela mogu se naći<br />
u zakonima država ugovornica.<br />
U ovom slučaju, podnosilac je bio osuđen po osnovu posjedovanja "krijumčarene robe"<br />
(narkotika) na aerodromu Roissy. Ovo djelo pojavljuje se pod naslovom "Krivična odgovornost".<br />
Prema toj odredbi, na osnovu proste činjenice, koja sama po sebi i ne mora predstavljati prekršaj<br />
ili krivično djelo, <strong>iz</strong>vodi se zaključak da "krivična odgovornost" za nezakonit uvoz robe, bilo da<br />
je zabranjena ili ne, ili za neprijavljivanje robe, počiva na osobi u čijem se posjedu takva roba<br />
nađe. Sud dalje kaže:<br />
Prelaz sa ideje odgovornosti u krivičnom pravu na pojam krivice pokazuje vrlo relativnu prirodu<br />
takve distinkcije. Time se otvara pitanje vezano za član 6, stav 2 (čl. 6-2) Konvencije.<br />
Pretpostavka na osnovu činjenice ili na osnovu zakona postoji u svakom pravnom sistemu. Konvencija,<br />
sasvim jasno, takvu pretpostavku principijelno ne zabranjuje. Međutim, od država ugovornica<br />
traži da u pogledu krivičnog prava ostanu unutar određenih granica. Ako, kako bi se moglo<br />
reći da Komisija smatra (stav 64 <strong>iz</strong>vještaja), drugi stav člana 6 (čl. 6-2) samo postavlja granice koje<br />
sudovi moraju poštovati u vođenju postupka, takav zahtjev bi se u praksi preklapao sa obavezom<br />
nepristrasnosti koju nameće prvi stav (čl. 6-1). Prije svega, domaće zakonodavstvo imalo bi slobodu<br />
da sudu koji sudi u predmetu oduzme pravu slobodu ocjenjivanja i ukloni samu suštinu<br />
pretpostavke nevinosti, kad bi se riječi "u skladu sa zakonom" odnosile isključivo na domaći zakon.<br />
Takva situacija ne bi bila u skladu sa ciljem i svrhom člana 6 (čl. 6) koji, time što štiti pravo na<br />
pravično suđenje, a posebno pravo na pretpostavku nevinosti, čija je osnovna namjena da predstavlja<br />
otjelotvorenje temeljnog principa vladavine zakona (vidi, <strong>iz</strong>među ostalog, presudu u predmetu<br />
Sunday Times, od 26. aprila 1979, Serija A br. 30, str. 34, stav 55).<br />
Član 6, stav 2 (čl. 6-2), shodno tome, pretpostavke vezane za činjenicu ili propis predviđene<br />
krivičnim zakonom ne posmatra indiferentno. Od država traži da se ograniče na razumnu mjeru,<br />
koja uzima u obzir značaj onoga što je u pitanju i održava prava odbrane.<br />
U ovom slučaju, Sud je zaključio da francuski sudovi nisu primijenili carinski zakon na način<br />
koji bi bio u sukobu sa pretpostavkom nevinosti.<br />
Član 6, stav 2, sadržaj presuda<br />
U ranije pomenutoj presudi Minelli, Sud je rekao sljedeće (str. 18, stav 37):<br />
Po mišljenju Suda, pretpostavka nevinosti bit će prekršena ako sudska odluka koja se odnosi na<br />
datog optuženog odražava stav da je on kriv, a da prije toga njegova krivica nije dokazana u skladu<br />
sa zakonom, a naročito ako nije imao priliku da iskoristi svoje pravo na odbranu. Ovo može bit<br />
slučaj i bez bilo kakvog formalnog nalaza; dovoljno je da postoji razmišljanje koje ukazuje na to da<br />
je sud optuženog smatrao krivim.<br />
U predmetu Minelli, podnosiocu je švicarski sud naložio da djelimično plati <strong>sudske</strong> troškove<br />
postupka, kao i naknadu žrtvama u vezi sa njihovim troškovima, istovremeno obustavljajući<br />
193
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
krivično gonjenje zbog ograničenja mogućnosti da predmet dođe pred sud. Švicarski sud je u<br />
svojoj odluci zaključio da, da nije bilo datog ograničenja, novinski članak koji je bio predmet<br />
tužbe "vrlo vjerovatno bi doveo do osude". Sud je zaključio da je ovo predstavljalo kršenje člana<br />
6, stav 2.<br />
3. Posebne situacije<br />
Pretpostavka nevinosti i naknada za zakonit istražni pritvor<br />
U presudi u predmetu Englert protiv Njemačke (25. august 1987, Serija A br. 123, str. 34-35,<br />
stavovi 36-37), Sud je dao neke opće napomene vezane za potraživanje naknade troškova i<br />
naknade za zakonit istražni pritvor nakon oslobađanja ili obustave krivičnog postupka:<br />
Sud naglašava […] kao i Komisija i vlada, da ni član 6, stav 2 (čl. 6-2), niti bilo koja druga odredba<br />
Konvencije, ne daju osobi "optuženoj za krivično djelo" pravo na naknadu troškova ili pravo na naknadu<br />
za zakonit istražni pritvor, u situacijama kad postupak protiv takve osobe bude obustavljen.<br />
U istom predmetu je Sud pažnju usmjerio na motivaciju za donošenje odluke da se takva<br />
potraživanja odbiju.<br />
Ipak, odluka kojom se naknada za istražni pritvor i naknada troškova optuženog odbija nakon<br />
obustave postupka može pokrenuti pitanje po članu 6, stav 2 (čl. 6-2), ako dodatno obrazloženje<br />
koje se ne može odvojiti od primijenjenih odrebi (vidi istu presudu, str. 18, stav 38) u suštini predstavlja<br />
određenje krivice optuženog, a da prije toga njegova krivica nije dokazana u skladu sa zakonom,<br />
naročito ako nije imao priliku da iskoristi svoje pravo na odbranu (ibid., stav 37).<br />
U ovom slučaju, Sud je zaključio da nije došlo do kršenja člana 6, stav 2. Zauzeo je stav da<br />
odluka njemačkih sudova odražava "stanje sumnje" i ne predstavlja proglašenje krivice.<br />
S druge strane, upredmetu Sekanina protiv Austrije (25. august 1993, Serija A br. 266-A, str.<br />
15-16, stavovi 29-30), podnosilac je oslobođen presudom koja je postala konačna. U odluci<br />
kojom se odbija zahtjev podnosioca za naknadom, austrijski sud ušao je u ocjenjivanje krivice<br />
podnosioca, uprkos činjenici da je donesena konačna presuda o oslobađanju. U ovom slučaju<br />
se radilo o kršenju člana 6, stav 2.<br />
(Vidi i presudu u predmetu Lamanna protiv Austrije, od 10. jula 2001, Predstavka br. 28923/95,<br />
stavovi 35-40, i presudu u predmetu Asan Rushiti protiv Austrije, od 21. marta 2000, Predstavka<br />
br. 28389/95, u vezi sa odbijanjem da se dodijeli naknada za privremeni pritvor.)<br />
Pretpostavka nevinosti i vrste pritvora<br />
U situaciji kad nepostojanje zasebnog aranžmana za zatvorenike u privremenom pritvoru ne<br />
predstavlja kršenje člana 6, stav 2, vidi: presuda u predmetu Peers protiv Grčke, od 19. aprila<br />
2001, Predstavka br. 28524/95.<br />
194
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Član 6, stav 3 – Prec<strong>iz</strong>na prava optuženog<br />
Član 6, stav 3, glasi:<br />
3. Svako ko je optužen za krivično djelo ima sljedeća minimalna prava:<br />
a da odmah na jeziku koji razumije bude podrobno obaviješten o prirodi i<br />
razlogu optužbe protiv njega;<br />
b da mu se osiguraju vrijeme i uvjeti za pripremanje odbrane;<br />
c da se brani sami ili uz pomoć branitelja kojeg sam <strong>iz</strong>abere, ili ukoliko ne<br />
raspolaže sredstvima da plati branitelja, da ga dobije besplatno, kako to nalažu<br />
interesi pravde;<br />
d da sam ispituje ili zahtijeva ispitivanje svjedoka optužbe i da se prisustvo<br />
i saslušanje svjedoka odbrane odobri pod uvjetima koji važe za svjedoka<br />
optužbe;<br />
e da koristi besplatnu pomoć tumača ukoliko ne razumije ili ne govori jezik<br />
koji se koristi na sudu.<br />
Zahtjevi stava 3.a, b, c, d i e člana 6 Konvencije anal<strong>iz</strong>irat će se kao zasebni aspekti prava na<br />
pravično suđenje koje garantira prvi stav (čl. 6-1) (vidi presudu Vacher protiv Francuske, od 17.<br />
decembra 1996, Reports - Izvještaji 1996-VI, stav 22).<br />
1. Član 6, stav 3.a– Pravo da bude obaviješten o optužbi<br />
U predmetu Kamasinski protiv Austrije (19. decembar 1989, Serija A br. 168, str. 36-37, stav 79)<br />
Sud je <strong>iz</strong>nio svoje stavove u vezi sa prevodom optužbe strancu. Tu je Sud primijetio da:<br />
Stav 3.a člana 6 (čl. 6-3-a) pojašnjava opseg tumačenja potrebnog u ovom kontekstu, time što<br />
za svakog optuženog osigurava pravo "da odmah na jeziku koji razumije bude bude podrobno<br />
obaviješten o prirodi i razlogu optužbe protiv njega". Mada ova odredba ne navodi konkretno da<br />
se relevantne informacije trebaju dati u pismenom obliku, ili trebaju biti prevedene u pismenom<br />
obliku, ako se radi o strancu koji je optužen, ona ukazuje na potrebu da se posebna pažnja posveti<br />
obavještavanju optuženog o "optužbi". U krivičnom procesu optužnica igra ključnu ulogu, u smislu<br />
da od trenukta kad ona bude uručena, optuženi formalno ima pismeno obavještenje o pravnom<br />
osnovu optužbe protiv sebe. Optuženi koji ne poznaje jezik koji sud koristi može, zapravo, biti u<br />
nepovoljnom položaju ako mu se ne dostavi i pismeni prevod optužnice na jeziku koji razumije.<br />
Pojavljuje se i pitanje redefiniranja optužbe. Presuda u predmetu Sadak i ostali protiv Turske<br />
je upravo primjer toga. Podnosioci su se konkretno žalili da je kvalifikacija optužbe protiv<br />
njih promijenjena na posljednjoj raspravi suđenja. Inicijalno su bili optuženi za separat<strong>iz</strong>am<br />
i podrivanje integriteta države. Međutim, na dan <strong>iz</strong>ricanja presude Sud državne sigurnosti je<br />
od njih na licu mjesta tražio da pripreme odbranu po novoj optužbi, tj. da pripadaju ilegalnoj<br />
oružanoj organ<strong>iz</strong>aciji. Sud državne sigurnosti je odbacio njihov zahtjev da im se da dodatni<br />
rok da pripreme odbranu za novu optužbu. Podnosioci su insistirali da nisu bili u stanju da se<br />
adekavatno pripreme i prikupe dokaze protiv ove nove optužbe. Sud je rekao (presuda od 10.<br />
jula 2001, Predstavke br. 29900/96 i 29903/96, stavovi 48-52 i 56-59):<br />
195
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
[…] Član 6, stav 3.a, optuženom daje i pravo da bude obaviješten ne samo o razlogu optužbe,<br />
odnosno koja su to djela koja je on navodno počinio i na kojma se optužba temelji, već isto tako i<br />
da podrobno bude obaviješten o pravnoj kvalifikaciji tih djela (vidi Pélissier i Sassi protiv Francuske<br />
[GC], br. 25444/94, stav 51, ECHR 1999-II).<br />
Opseg člana 6, stav 3.a, posebno se mora razmatrati u svjetlu šireg prava na pravično suđenje<br />
koje garantira prvi stav člana 6 Konvencije (vidi, mutatis mutandis, sljedeće presude: Deweer protiv<br />
Belgije, 27. februar 1980, Serija A br. 35, str. 30-31, stav 56 ; Artico protiv Italjije, 13. maj 1980,<br />
Serija A br. 37, str. 15, stav 32 ; Goddi protiv Italije, 9. april 1984, Serija A br. 76, str. 11, stav 28 ; i<br />
Colozza protiv Italije, 12. februar 1985, Serija A br. 89, str. 14, stav 26). Sud smatra da je u krivičnim<br />
predmetima pružanje optuženom potpune i detaljne informacije o optužbi – a time i pravne kvalifikacije<br />
koju bi sud u datom predmetu mogao usvojiti – predstavlja suštinski preduslov za osiguravanje<br />
pravičnosti postupka (vidi Pélissier i Sassi, gore citirano, stav 52).<br />
Na kraju, u pogledu pritužbe po članu 6, stav 3.b Konvencije, Sud smatra da su podstavovi a i b<br />
trećeg stava člana 6 povezani i da se pravo da se bude obaviješten o prirodi i razlogu optužbe mora<br />
posmatrati u svjetlu prava optuženog da pripremi svoju odbranu (vidi Pélissier i Sassi, gore citirano,<br />
stav 54).<br />
U ovom predmetu, Sud primjećuje da su, kao prvo, u optužnici koju je tužilaštvo podnijelo 21. juna<br />
1994. godine, podnosioci bili optuženi samo za krivično djelo <strong>iz</strong>daje protiv integriteta države, kako<br />
je predviđeno članom 125 Krivičnog zakona. Mada tužilaštvo jeste pomenulo veze podnosilaca sa<br />
PKK, Sud primjećuje da su u toku cijele istrage te veze bile razmatrane samo u smislu ustanovljavanja<br />
osnovnih elemenata djela za koje je tužilaštvo optužene inicijalno optužilo. Do posljednjeg<br />
dana nije nikako dovođeno u pitanje to da je suđenje pred Sudom državne sigurnosti vezano samo<br />
za krivično djelo <strong>iz</strong>daje protiv integriteta države.<br />
Obzirom na to, Sud mora utvrditi da li su optuženi mogli u zadovoljavajućoj mjeri predvidjeti da bi<br />
kvalifikacija djela mogla biti promijenjena sa <strong>iz</strong>daje protiv integriteta države, za što su bili inicijalno<br />
optuženi, na pripadanje oružanoj organ<strong>iz</strong>aciji uspostavljenoj u cilju uništenja integriteta države.<br />
[…] U svjetlu ranije navedenog, Sud smatra da pripadanje ilegalnoj oružanoj organ<strong>iz</strong>aciji ne predstavlja<br />
element koji je prirodini dio djela za koje su se optuženi teretili od početka postupka.<br />
Sud, shodno tome, smatra da, u korištenju prava koje nesumnjivo ima, da bi promijenio kvalifikaciju<br />
činjenica koje su sasvim jasno u njegovoj nadležnosti, Sud državne sigurnosti u Ankari je trebao<br />
podnosiocima dati mogućnost da na praktičan i djelotvoran način iskoriste svoja prava na odbranu<br />
u vezi s tim pitanjem, naročito dajući im dovoljno vremena da to učine. Sam spis pookazuje da Sud<br />
državne sigurnosti, koji je, recimo, mogao odlučiti da odgodi raspravu nakon promjene kvalifikacije<br />
činjenica, nije podnosiocima dao mogućnost da pripreme odbranu u odnosu na novu optužbu,<br />
o kojoj nisu bili obaviješteni sve do posljednjeg dana suđenja, pred samo <strong>iz</strong>ricanje presude, što je<br />
očigledno prekasno. Uz to, advokati optuženih nisu bili prisutni zadnji dan rasprave. Ma kakav bio<br />
razlog njihovog odsustva, stoji činjenica da podnosioci nisu mogli konsultirati svoje advokate u<br />
vezi sa novom kvalifikacijom činjenica koju su dali tužilaštvo i Sud državne sigurnosti.<br />
Uzimajući u obzir gore navedena pitanja, Sud zaključuje da su prava podnosilaca da budu podrobno<br />
obaviješteni o prirodi i razlogu optužbe protiv njih i njihovog prava da imaju dovoljno vremena<br />
i uslove da pripreme odbranu bila prekršena (vidi, mutatis mutandis, Pélissier i Sassi, gore citirano,<br />
stavovi 60-63, i Mattoccia protiv Italije, Predstavka br. 23969/94, stavovi 62-72, ECHR 2000-IX).<br />
Na osnovu ovoga, došlo je do kršenja stava 3.a i b člana 6 Konvencije, u vezi sa stavom 1 istog člana,<br />
196
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
koji zahtijeva pravično suđenje.<br />
(Vidi i presudu Dallos protiv Mađarske, od 1. marta 2001, Predstavka br. 29082/95, stavovi 47-<br />
53 ; i presudu Pélissier i Sassi protiv Francuske, od 25. marta 1999, Predstavka br. 25444/94.)<br />
2. Član 6, stav 3.b– Pravo na vrijeme i uslove za pripremu odbrane<br />
Sud kaže i da član 6, stav 3.b, ne daje optuženom pravo da ima pristup spisu ako ga je zastupao<br />
advokat (gore pomenuta presuda Kaminski protiv Austrije, str. 39, stavovi 87-88):<br />
Prirodom člana 45, stav 2, austrijskog Zakona o krivičnom postupku, pravo na uvid i <strong>iz</strong>radu kopija<br />
sudskog spisa ograničeno je na advokata optuženog, a sam optuženi ima na to pravo ako nema<br />
pravnog zastupnika (vidi stav 48 u gornjem tekstu).<br />
[…] Sistem koji predviđa član 45, stav 2, austrijskog Zakona o krivičnom postupku nije sam po sebi<br />
nekompatibilan sa garancijom prava na odbranu <strong>iz</strong> člana 6, stav (čl. 6-3-b).<br />
Što se tiče pojma "odgovarajućeg vremena", Sud je u presudi Campbell i Fell (28. juni 1984, Serija<br />
A, Br. 80, str. 45, stav 98) kazao sljedeće:<br />
Gospodin Campbell je o optužbama protiv njega obaviješten 1. oktobra 1976, pet dana prije nego<br />
što je Odbor zasijedao (vidi pasus 13 u gornjem tekstu). Primio je i obavještejne o <strong>iz</strong>vještaju" relevantno<br />
za odluku Odbora koja mu je uručena dan prije zasijedanja; u obavještenju je napomenuto<br />
da bi na optužbe mogao odgovoriti pismeno (ibid.).<br />
Sud smatra da u je u svim okolnostima podnositelju ostavljeno "odgovarajuće vrijeme" da pripremi<br />
odbranu; kaže da on očigledno nije tražio odgodu rasprave (ibid.).<br />
(Vidi i ranije pomenutu presudu Sadak i ostali protiv Turske, 10. juli 2001, Predstavke Br.<br />
29900/96 i 29903/96, stavovi 48-52 i 56-59.)<br />
3. Član 6, stav 3.c – Pravo da se brani lično ili pravo na pomoć<br />
advokata<br />
Pravo na pomoć advokata <strong>iz</strong> ugla optuženog<br />
Trenutak u kojem optuženi mora imati pristup advokatu<br />
U presudi John Murray protiv Ujedinjenog Kraljevstva (8. februar 1996, Izvještaji 1996-I,<br />
stavovi 62-64 i 66), Sud je kazao da ovo pravo može da se pojavi na početku policijske istrage.<br />
Naglasio je:<br />
Sud primjećuje da Vlada osporava da se član 6 (čl. 6) pojavljuje u fazi preliminarne policijske<br />
istrage djela. U tom smislu, podsjeća na svoj zaključak u presudi Imbrioscia protiv Švicarske od<br />
24. novembra 1993, da član 6 (čl. 6) – posebno stav 3 (čl. 6-3) – može biti relevantan prije nego što<br />
predmet bude poslan na suđenje, i u mjeri u kojoj postoji mogućnost da pravičnost suđenja bude<br />
197
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
ozbiljno ugrožena inicijalnim nepoštivanje odredbi tog stava (čl. 6-3) (Serija A Br. 275, str. 13, stav 36).<br />
Kao što je ukazano u toj presudi, način na koji se primjenjuje član 6, stav 3.c (čl. 6-3-c) u preliminarnoj<br />
istrazi zavisi od posebnih karakteristika datog postupka, kao i o kolnosti samog predmeta<br />
(loc. cit., str. 14, stav 38). Domaći propisi mogu podrazumijevati posljedice po stav optuženog u<br />
inicijalnoj fazi policijskog ispitivanja, koje mogu biti odlučujuće u pogledu mogućnosti odbrane<br />
u kasnijem krivičnom postupku. U takvim okolnostima, član 6 (čl. 6) će tražiti da se dozvoli da<br />
optuženi koristi pomoć advokata već u inicijalnim fazama policijske istrage. Međutim, ovo pravo,<br />
koje nije eksplicitno određeno Konvencijom, može <strong>iz</strong> validnih razloga biti predmet ograničenja. Pitanje<br />
je, u svakom predmetu, da li ograničenje, u svjetlu cijelog postupka, lišava optuženog pravične<br />
rasprave.<br />
U ovom predmetu, pravo podnosioca na pristup advokatu u toku prvih četrdeset osam sati policijskog<br />
pritvora bilo je ograničeno na osnovu odjeljka 15 Zakona Sjeverne Irske <strong>iz</strong> 1987. (Odredbe o<br />
hitnosti) na osnovu toga što je policija imala razumnog osnova da smatra da bi uživanje tog prava<br />
optuženog, <strong>iz</strong>među ostalog, omelo u prikupljanju informacija o <strong>iz</strong>vršenju krivičnih djela teror<strong>iz</strong>ma,<br />
ili otežalo sprječavanje takvog djela.<br />
[…]<br />
Sud je mišljenja da je šema sardržana u nalogu takva da je od velikog značaja za pravo na odbranu<br />
da optuženi ima pristup advokatu u inicijalnim fazama policijskog ispitivanja. U tom kontekstu<br />
primjećuje da se, po nalogu, na samom početku policijskog ispitivanja optuženi suočava sa<br />
temeljnom dilemom u pogledu svoje odbrane. Ako se odluči za šutnju, protiv njega se mogu <strong>iz</strong>vući<br />
negativni zaključci, u skladu sa odredbama Naloga. S druge strane, ako u toku ispitivanja optuženi<br />
odluči da prekine šutnju, <strong>iz</strong>laže se r<strong>iz</strong>iku nanošenja štete sopstvenoj odbrani, a da nije uklonio<br />
mogućnost <strong>iz</strong>vlačenja negativnih zaključaka protiv sebe.<br />
Pod takvim uslovima, koncept pravičnosti otjelotvoren u članu 6 (čl. 6) traži da optuženi može<br />
koristiti pomoć advokata već u početnim fazama policijskog ispitivanja.<br />
Suprotno tome, u svjetlu okolnosti datog predmeta, u presudi Brennan protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva (16. oktobar 2001, Predstavka br. 39846/98, stavovi 45-48), dozvoljen je period od<br />
dvadeset četiri sata prije nego što je otpuženom dozvoljen pristup advokatu, ali isto je rečeno u<br />
presudi Averill protiv Ujedinjenog Kraljevstva, od 6. juna 2000, Predstavka br. 36408/97, gdje je<br />
Sud smatrao da je podnosiocu trebala biti pružena pravna pomoć prije ispitivanja (Magee protiv<br />
Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 6. juna 2000, Predstavka br. 28135/95, stav 41).<br />
Povjerljivost komunikacije s advokatom<br />
U predmetu S. protiv Švicarske (presuda od 28. novembra 1991, Serija A br. 220, str. 16, stav 48),<br />
podnosilac nije bio u mogućnosti da u policijskom pritvoru sa svojim advokatom komunicira<br />
slobodno i bez nadzora.<br />
Sud je smatrao da je pravo optuženog da komunicira sa svojim advokatom bez prisustva trećeg<br />
lica dio osnovnih zahtjeva pravičnog suđenja u demokrtnskom društvu, kako pro<strong>iz</strong>ilazi <strong>iz</strong> člana 6,<br />
stav 3.c (čl. 6-3-c) Konvencije. Ako advokat nije bio u mogućnosti direktno komunicirati sa svojim<br />
klijentom i od njega primiti detaljna uputstva bez takvog nadzora, njegova pomoć gubi dosta od<br />
moguće koristi, a Kovnencija za cilj ima da garantira prava koja su praktična i djelotvorna (vidi,<br />
<strong>iz</strong>među ostalog, presudu Artico od 13. maja 1980, Serija A br. 37, str. 16, stav 33).<br />
198
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
(Isto u presudi Brennan protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 16. oktobra 2001, Predstavka br.<br />
39846/98, stavovi 58-63 ; i presuda Lanz protiv Austrije od 31. januara 2002, Predstavka br.<br />
24430/94 , stavovi 46-53.)<br />
Pomoć i zastupanje na pretresu<br />
U jednom predmetu, Lala protiv Holandije (22. septembar 1994, Serija A br. 298-A, str. 13,<br />
stav 33), Sud je imao priliku da <strong>iz</strong>nese još jedan značajan stav u vezi s mogućnošću da osobu<br />
koja se krivično goni u toku suđenja u krivičnom postupku zastupa advokat. U predmetu Lala,<br />
podnosilac se dobrovoljno nije pojavio na ročište koje se vodilo po žalbi, i žalbeni sud je "odlučio<br />
o predmetu a da nije dao priliku da ga brani njegov advokat, kojem je povjerio odbranu, i koji<br />
je prisustvovao suđenju sa jasnom namjerom da to čini". Vlada je, mutatis mutandis, tvrdila da<br />
se time potiču optuženi za krivična djela da se ne pojavljuju lično. Sud je primijetio:<br />
Kako je ovaj Sud naznačio u presudi Poitrimol (loc. cit., str. 15, stav 35), u interesu pravičnog i<br />
pravednog krivičnog postupka, od ogromnog je značaja da se optuženi pojavi na svom suđenju.<br />
Kao generalno pravilo, ovo je podjednako važno i za ponovnu raspravu u žalbenom postupku.<br />
Međutim, od ključnog je značaja za pravičnost sistema krivičnog pravosuđa da optuženi ima<br />
odgovarajuću odbranu, i u prvostepenom i u žalbenom postupku, […].<br />
Po mišljenju Suda, veću težinu ima ovaj drugi interes. Shodno tome, činjenica da se branjenik, mada<br />
je uredno pozvan, ne pojavljuje pred sudom, ne može – čak ni u odsustvu obrazloženja – opravdati<br />
situaciju da se on liši svojih prava <strong>iz</strong> člana 6, stav 3 (čl. 6-3) Konvencije, da ga brani advokat.<br />
Vidjet će se da Sud termin "pomoć" koristi u širokom smislu: svrha nije samo da se osigura da<br />
optuženi koji je prisutan na raspravi ima pomoć, već i da se osigura da optuženi bude zastupan<br />
i ako je odsutan (vidi presudu Krombach protiv Francuske od 13. februara 2001, Predstavka br.<br />
29731/96, stavove 82-91, u vezi s krivičnim postupkom in absentia pred sudom Ass<strong>iz</strong>eu):<br />
Sud ne može prihvatiti Vladino usko tumačenje riječi "pomoć" u smislu člana 6, stav 3.c, Konvencije.<br />
Ne vidi nikakvog razloga za odstupanje od mišljenja koje je <strong>iz</strong>nio po ovom pitanju u predmetu<br />
Poitrmol (vidi gore citiranu presudu, stav 34), u kojem je Vlada već ukazala da bi trebalo napraviti<br />
distinkciju <strong>iz</strong>među "pomoći" i "zastupanja" u smislu postupka pred krivičnim sudom.<br />
(Isto u presudi Goedhart protiv Belgije od 20. marta 2001, Predstavka br. 34989/97, stavovi<br />
24-28, gdje je suprotni stav proglašen nevažećim na osnovu domaćeg krivičnog postupka, koji<br />
traži lično pojavljivanje; sud je odbio da prihvati zastupanje advokata; presuda Magee protiv<br />
Ujedinjenog Kraljevstva od 6. juna 2000, Predstavka br. 28135/95, stav 41; i presuda Stroek<br />
protiv Belgije od 20. marta 2001, Predstavke br. 36449/97 i 36467/97, stavovi 21-25.)<br />
Što se tiče vođenja rasprave i prekida advokata, vidi presudu G. protiv Ujedinjenog Kraljevstva<br />
(19. decembar 2001, Predstavka br. 43373/98, stavovi 35-43).<br />
Pravo na pravnu pomoć <strong>iz</strong> ugla države<br />
I predmet Kamasinski protiv Austrije Sudu je pružio mogućnost da definira opseg obaveza koje<br />
199
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
član 6, stav 3.b, nameće državi. Sud je kazao (str. 33, stav 65) da:<br />
U svakom slučaju, imenovanje advokata odbrane samo po sebi ne rješava pitanje poštivanja zahtjeva<br />
člana 6, stav3.c (čl. 6-3-c). Kako je Sud kazao u presudi Artico od 13. maja 1980: "Konvencija<br />
za cilj ima da garantira ne prava koja su teoretska i iluzorna, već prava koja su praktična i djelotvorna<br />
[…]. [S]amo imenovanje ne osigurava djelotvornu pomoć, jer advokat imenovan u smislu<br />
besplatne pravne pomoći može umrijeti, teško se razboljeti, ili duži vremenski period biti spriječen<br />
da vrši svoje dužnosti. Ako budu obaviještene o takvoj situaciji, vlasti ga moraju ili zamijeniti, ili<br />
tražiti da ispunjava obaveze." (Serija A br. 37, str. 16, stav 33). Ipak, "država se ne može smatrati<br />
odgovornom za svaki nedostatak u radu advokata imenovanog u smislu besplatne pravne pomoći"<br />
(ibid., str. 18, stav 36). Iz nezavisnosti pravne struke od države pro<strong>iz</strong>ilazi da je vođenje odbrane,<br />
u suštini, pitanje <strong>iz</strong>među branjenika i njegovog advokata, bilo da je advokat imenovan po šemi<br />
besplatne pravne pomoći, ili je plaćen privatnim sredstvima. […] a nadležene domaće vlast su po<br />
članu 6, stav 3.c (čl. 6-3-c), obavezne intervenirati samo ako bude očigledno ili im na drugi način<br />
bude skrenuta pažnja na to da pravni zastupnik ne pruža efektivno zastupanje.<br />
Može se reći da član 6, stav 3.c, postavlja pravo na besplatnu pravnu pomoć "kad to traži interes<br />
pravde". Ostaje da se odredi u kojim slučajevima "to traži interes pravde".<br />
U predmetu Quaranta protiv Švicarske (24. maj 1991, Serija A br. 205, str. 17, stavovi 32-324),<br />
Sud je kazao:<br />
Da bi se odredilo da li "interes pravde" traži da podnositelj uživa besplatnu pravnu pomoć, Sud će<br />
uzeti u obzir različite kriterije.<br />
[…]<br />
Kao prvo, razmotrit će se ozbiljnost djela za koje je gospodin Quaranta bio optužen, i težina<br />
zaprijećene kazne. […] Složenost predmeta je dodatni faktor.<br />
Može se, recimo, pozvati na presudu Biba protiv Grčke od 26. septembra 2000, kada stranom<br />
državljaninu bez sopstvenih sredstava nije pružena besplatna pravna pomoć da podnese žalbu<br />
vezanu za primjenu zakonskih propisa (Predstavka br. 33170/96) gdje je Sud našao da je došlo<br />
do kršenja člana 6, stav 3.c.<br />
Pravo da se brani sam<br />
Za pravo da se brani sam, vidi presudu Medenica protiv Švicarske od 14. juna 2001, Predstavka<br />
Br. 20491/92, stavovi 53-60; presuda Pobornikoff protiv Austrije od 3. oktobra 2000, Predstavka<br />
br. 28501/95; presuda Cooke protiv Austrije od 3. februara 2000, Predstavka br. 25878/94; i<br />
presuda Prinz protiv Austrije od 3. feburara 2000, Predstavka br. 23867/94.<br />
4. Član 6, stav 3.d – Pravo da ispita svjedoke<br />
Sud je imao priliku da odlučuje o konceptu "svjedok". U predsud Luca protiv Italiji (27. februar<br />
2001, Predstavka Br. 33354/96, stav 41), kazao je:<br />
200
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
[…] činjenica da je <strong>iz</strong>jave dao, ustvari, suoptuženi, a ne svjedok, nije relevantna. U vezi s tim, Sud<br />
ponovo naglašava da termin "svjedok" ima "autonomno" značenje u sistemu Konvencije (vidi presudu<br />
Vidal protiv Belgije od 22. aprila 1992, Serija A br. 235-B, stav 33). Prema tome, ako <strong>iz</strong>java<br />
može u materijalnom smislu predstavljati osnov za krivičnu osudu, onda, neovisno o tome da li je<br />
takvu <strong>iz</strong>javu dao svjedok u užem smisli riječi, ili suoptuženi, ona predstavlja dokaz optužbe na koji<br />
se primjenjuju garancije predviđene članom 6, stavovima 1 i 3.d, Konvencije (vidi, mutatis mutandis,<br />
presudu Ferrantelli i Santangelo protiv Italije od 7. augusta 1996, Izvještaji 1996-III, stavovi 51<br />
i 52).<br />
Što se tiče svjedoka, primjereno je pozvati se na pravičnost suđenja koju traži član 6, stav 1. U<br />
smislu primjera treba, međutim, pogledati presudu Ferrantelli i Santangelo protiv Italije (7.<br />
august 1996, Izvještaji 1996-III, stavovi 51-52), u vezi sa nemogućnošću suočenja sa svjedokom<br />
optužbe, koji je umro.<br />
Još jedan primjer je presuda Sadak i ostali protiv Turske (presuda od 10. jula 2001, Predstavke<br />
brs. 29900/96 i 29903/96, stav 67), gdje je Sud primijetio:<br />
[…] U svakom slučaju, stav 1 člana 6, razmatran zajedno sa stavom 3, traži od država ugovornica<br />
da poduzmu pozitivne korake, posebno da bi se optuženom omogućilo da ispita ili da se u njegovo<br />
ime ispitaju svjedoci protiv njega (vidi presudu Barberà, Messegué i Jabardo protiv Španije od 6.<br />
decembra 1988, Serija A br. 146, str. 33-34, stav 78). Takve mjere predstavljaju sastavni dio revnosnog<br />
djelovanja koje je obaveza država ugovornica, da bi osigurale da se na djelotvoran način uživaju<br />
prava garantirana članom 6 (vidi presudu Colozza protiv Italije od 12. februara 1985, Serija A br.<br />
89, str. 15, stav 28).<br />
Na kraju, ovaj sažetak mora se dopuniti sljedećim, detaljnijim odlomkom <strong>iz</strong> presude Perna<br />
protiv Italije (25. juli 2001, Predstavka br. 48898/99, stav 26):<br />
Sud ponovo naglašava da je prihvatljivost dokaza prvenstveno pitanje koje regulira domaći zakon<br />
i u pravilu je na domaćim sudovima da ocjenjuju dokaze koji su pred njima. Zadatak ovog Suda,<br />
prema Konvenciji, nije da odluči o tome da li su <strong>iz</strong>jave svjedoka ispravno dozvoljene kao dokazna<br />
građa, već da utvrdi da li je postupak u cjelini, uključujući i način na koji su dokazi prikupljeni, bio<br />
pravičan (<strong>iz</strong>među mnogobrojnih <strong>iz</strong>vora, vidi presudu Van Mechelen i ostali protiv Holandije od 23.<br />
aprila 1997, Izvještaji o presudama i odlukama 1997-III, stav 50). Naročito, "kao generalno pravilo,<br />
na domaćim je sudovima da ocjenjuju dokaze koji su pred njima, kao i relevantnost dokaza koje<br />
branjenici žele <strong>iz</strong>vesti […]. Konkretnije, član 6, stav 3.d, njima prepušta, opet kao generalno pravilo,<br />
da ocijene da li je primjereno pozivati svjedoke" (vidi presudu Vidal protiv Belgije od 22. aprila<br />
1992, Serija A br. 235-B, stav 33). Shodno tome, nije dovoljno da se optuženi žali da mu nije bilo<br />
dozvoljeno da ispita određene svjedoke; zahtjev da ispita svjedoke mora podržati i objašnjenjem<br />
važnosti toga, i mora biti neophodno i da sud uzme dokaze od datog svjedoka, da bi se ustanovile<br />
činjenice (vidi Engel i ostali protiv Holandije, 8. juni 1976, Serija A br. 22, stav 91, i Bricmont protiv<br />
Belgije, 7 juli 1989, Serija A br. 158, stav 89, i Evropska komisija za ljudska prava,bBr. 29420/95, odluka<br />
od 13. januara 1997, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 88-B, str. 148 i 158-159). Taj princip primjenjuje se i na<br />
tužbu u slučaju klevete, gdje je, kao i u ovom slučaju, tražio da bude pozvan kao svjedok činjenica<br />
<strong>iz</strong>nesenih u navodno klevetničkoj <strong>iz</strong>javi.<br />
Vidi i presudu P.S. protiv Njemačke od 20. decembra 2001, Predstavka br. 33900/96, i presudu<br />
Solakov protiv "bivše jugoslovenske republike Makedonije" od 31. oktobra 2001, Predstavka<br />
br. 47023/99, u vezi s korištenjem iskaza osoba u pritvoru u inostranstvu, kao i presudu Pisano<br />
201
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
protiv Italije od 27. jula 2000, Predstavka br. 36732/97, u vezi s odbijanjem da se saslušaju<br />
svjedoci odbrane čija imena nisu data do nakon početka suđenja (nije bilo kršenja). Na kraju,<br />
A.M. protiv Italije, presuda od 14. decembra 2000.<br />
5. Član 6, stav 3.e – Pravo na prevodioca<br />
I u predmetu Kamasinski protiv Austrije, Sud je podsjetio na ono što je ranije rekao u vezi sa<br />
sadržajem prava na besplatnu pomoć prevodioca (ibid., str. 35, stav 74):<br />
Kako je rečeno u stavu 3.e člana 6 (čl. 6-3-e), pravo na besplatnu pomoć prevodioca primjenjuje se<br />
ne samo na usmene <strong>iz</strong>jave date na suđenju, već i na dokumente i na predpretresni postupak. Stav<br />
3.e (čl. 6-3-e) znači da osoba "optužena za krivično djelo" koja ne razumije ili ne govori jezik koji se<br />
koristi u sudu ima pravo na besplatnu pomoć prevodioca za usmeno ili pismeno prevođenje svih<br />
dokumenata ili <strong>iz</strong>java u postupku protiv njega, koji su mu neophodni da bi ih razumio ili dao na<br />
jeziku suda, da bi mogao uživati pravično suđenje (vidi presudu Luedicke, Belkacem i Koç od 28.<br />
novembra 1978, Serija A br. 29, str. 20, stav 48).<br />
Međutim, stav 3.e (čl. 6-3-e) ne ide tako daleko da traži pismeni prevod svih elemenata pismenih<br />
dokaza ili zvanične dokumentacije postupka. Pomoć u prevodu treba biti takva da omogući branjeniku<br />
da bude upoznat sa predmetom protiv sebe i da se brani, prvenstveno tako što će biti u stanju<br />
sudu <strong>iz</strong>nijeti svoju verziju događaja.<br />
U svjetlu potrebe da prava garantirana stavom 3.e (čl. 6-3-e) budu praktična i djelotvorna, obaveza<br />
nadležnih vlasti nije ograničena na imenovanje prevodioca, već, ako budu obaviještene o određenim<br />
okolnostima, može da se proširi i na kasniju kontrolu adekvatnosti pruženog prevoda (vidi, mutatis<br />
mutandis, ranije citiranu presudu Artico Serija A br. 37, str. 16 i 18, stavovi 33 i 36 – citiranu u<br />
pasusu 65 u gornjem tekstu).<br />
202
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Član 7 Evropske konvencije – Nema kazne bez zakona<br />
Član 7, stav 1 – Zabrana retroaktivne primjene krivičnog<br />
zakona<br />
Član 7, stav 1, formuliran je ovako:<br />
1.Niko se neće smatratrati krivim za krivično djelo nastalo činjenjem ili<br />
nečinjenjem koje nije predstavljano krivično djelo u vrijeme <strong>iz</strong>vršenja, prema<br />
domaćem ili međunarodnom pravu. Izrečena kazna neće biti teža od one koja<br />
se primjenjivala u vrijeme <strong>iz</strong>vršenja krivičnog djela.<br />
1. Polje primjene člana 7, stavi 1<br />
Član 7 ne primjenjuje se na "preventivne" zakonske propise<br />
U predmetu Lawless protiv Irske (presuda od 1. jula 1961, Serija A br. 3, str. 54, stav 19), Sud<br />
je imao priliku da objasni oblast primjene člana 7. Sud je kazao da se ne primjenjuje na zakone<br />
koji uspostavljaju preventivne mjere:<br />
Postupak pokazuje da je irska vlada G. L. Lawlessa držala u pritvoru po Zakonu o djelima protiv<br />
države (amandman) <strong>iz</strong> 1940, isključivo u svrhe sprječavanja njegovog učešča u djelima štetnim po<br />
održavanje javnog reda i sigurnosti države; njegov pritvor, preventivan po svojoj prirodi, ne može<br />
se smatrati utemeljenim na njegovoj krivici za krivično djelo u smislu člana 7 (čl. 7) Konvencije; <strong>iz</strong><br />
toga pro<strong>iz</strong>ilazi da se član 7 (čl. 7) ne može primijeniti na predmet G.R. Lawlessa; stoga irska vlada,<br />
kada je na osnovu Zakona <strong>iz</strong> 1940. držala u pritvoru G.R. Lawlessa, nije prekršila svoje obaveze po<br />
članu 7 (čl. 7) Konvencije.<br />
(U istom smisli, vidi presudu De Wilde, Ooms i Versyp od 18. juna 1971, Serija A br. 12, stav<br />
87, u vezi sa beskućništvom.)<br />
Član 7 primjenjuje se na "kaznene" zakonske propise<br />
Pojam kazne u smislu člana 7<br />
Sud državama ne dozvoljava da <strong>iz</strong>bjegnu primjenu člana tako što će mjere opisivati kako im<br />
odgovara. U vezi s pojmom "kazne", Sud je u predmetu Welch protiv Ujedinjenog Kraljevstva<br />
(9. februar 1995, Serija A br. 307-A, stavovi 27-28) kazao da:<br />
Koncept "kazne" u ovoj odredbi je, kao i pojmovi "građanskih prava i obaveza" i "krivične optužbe" u<br />
članu 6, stav 1 (čl. 6-1), autonoman koncept Konvencije (vidi, <strong>iz</strong>među ostalog, u vezi sa "građanskim<br />
pravima", presudu X protiv Francuske od 31. marta 1992, Serija A br. 234-C, str. 98, stav 28, a u vezi<br />
s "krivičnom optužbom", vidi presudu Demicoli protiv Malte od 27. augusta 1991, Serija A no. 210,<br />
str. 15-16, stav 31). Da bi zaštita koju daje član 7 (čl. 7) bila djelotvorna, Sud mora imati mogućnost<br />
203
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
anal<strong>iz</strong>e dalje od onoga što je očigledno na privi pogled, i sam ocijeniti da li određena mjera u suštini<br />
predstavlja "kaznu" u smislu ove odredbe (vidi, mutatis mutandis, presudu Van Droogenbroeck<br />
pritiv Belgije od 24. juna 1982, Serija A br. 50, str. 20, stav 38, i presudu Duinhof i Duijf pritiv<br />
Holandije od 22. maja 1984, Serija A br. 79, str. 15, stav 34).<br />
Formulacija člana 7, stav 1 (čl. 7-1), odnosno druga rečenica, ukazuje na to da je polazna tačka bilo<br />
kakve ocjene postojanja kazne, zapravo, da li je data mjera <strong>iz</strong>rečena nakon osude za "krivično djelo".<br />
Ostali faktori koji se mogu smatrati relevantnima u vezi s ovim su priroda i cilj date mjere, kako je<br />
karakter<strong>iz</strong>ira domaći zakon, procedure korištene za uspostavu i provedbu mjere, i njena težina.<br />
U predmetu Coeme i ostali protiv Belgije (22. juni 2000, Predstavke br. 32492/96, 32547/96,<br />
32548/96, 33209/96 i 33210/96, stav 145), Sud je ukazao:<br />
Obzirom na cilj Konvencije, koji je da štiti prava koja su praktična i djelotvorna, [Sud] može uzeti<br />
u razmatranje i potrebu da se održi ravnoteža <strong>iz</strong>među općih interesa i temeljnih prava pojedinaca,<br />
i shvatanja koja trenutno preovladavaju u demokratskim državama (vidi, među drugim <strong>iz</strong>vorima, i<br />
presudu Airey protiv Irske od 9. oktobra 1979, Serija A br. 32, str. 14-15, stav 26, i presudu Guzzardi<br />
protiv Italije od 6. novembra 1980, Serija A br. 39, str. 34-35, stav 95).<br />
Primjeri<br />
Vraćajući se na predmet Welch protiv Ujedinjenog Kraljevstva, koji se ticao naloga za pljenidbu<br />
u vezi sa imovinom stečenom protivzakonitom trgovinom drogom, <strong>iz</strong>datog na osnovu odredbe<br />
usvojene nakon događajaja, Sud je <strong>iz</strong>javio da se pljenidba mora smatrati kaznom i da je, shodno<br />
tome, došlo do kršenja člana 7 na osnovu retroaktivne primjene (ibid., stav 35):<br />
Uzimajući u obzir kombinaciju kaznenih elemenata navedenih u gornjem tekstu [činjenica da je<br />
nalog za pljenidbu bio u vezi sa zaradom na osnovu rasparčavanja droge, a da nije ograničen na<br />
stvarno bogaćenje ili profit; diskrenciona prava sudije u postupku da pri određivanju sume na koju<br />
se nalog odnosi, uzme u obzir stepen dokazive krivice optuženog; i mogućnost zatvorske kazne<br />
kao oblik plaćanja <strong>iz</strong>vršioca djela – sve su to elementi koji, razmatrani zajedno, daju jaku naznaku,<br />
<strong>iz</strong>među ostalog, režima kažnjavanja […]], pljenidba je, u ovom slučaju, predstavljala kaznu. Shodno<br />
tome, došlo je do kršenja člana 7, stav 1 (čl. 7-1).<br />
U predmetu Jamil protiv Francuske (8. juni 1995, Serija A br 317-B, stav 32), podnositej se<br />
žalio protiv obaveznog produženja zatvorske kazne, koje je naložio pariski žalbeni sud na<br />
osnovu zakona usvojenog nakon što je djelo <strong>iz</strong>vršeno. U pogledu osnovnog pitanja da li je<br />
takva zatvorska kazna, ustvari, kazna u smislu druge rečenice člana 7, stav 1, Sud je smatrao<br />
sljedeće.<br />
Sud primjećuje da je kazna protiv gospodina Jamila <strong>iz</strong>rečena u krivičnopravnom kontekstu<br />
– sprječavanje trgovine drogom. Međutim, Sud primjećuje da zatvorska kazna kao zamjena za<br />
plaćanje u Francuskoj nije ograničena samo na jedno područje prava. Obzirom da se radi o sredstvu<br />
plaćanja dugova državnom trezoru, osim onih koji se odnose na građanske štete, može se<br />
vezati i za kazne za, <strong>iz</strong>među ostalog, carinske ili poreske prekršaje.<br />
Da bi se odredilo kako zatvorska kazna kao oblik plaćanja treba da se klasificira u smislu člana<br />
7 (čl. 7), neophodno je utvrditi njenu svrhu i pravila kojima podliježe. Data mjera za cilj ima da<br />
204
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
osigura naplatu kazni tako što, <strong>iz</strong>među ostalog, <strong>iz</strong>vršenje ide protiv dužnika koji ne mogu dokazati<br />
da nisu solventni, a svrha joj je da <strong>iz</strong>vrši naplatu prisilno, odnosno uz prijetnju zatvorskom kaznom.<br />
Ovakav režim je strožiji nego kod zatvorskih kazni u redovnom krivičnopravnom sistemu,<br />
uglavnom zato što ne podliježe mjerama kao što su pomilovanje ili oprost kazne. Zatvorska kazna<br />
kao zamjena za naplatu je preživjeli oblik starog sistema dužničkog zatvora, koji danas postoji samo<br />
u pogledu dugova prema državi i dužnike ne oslobađa obaveze plaćanja onoga zbog čega je zatvoren.<br />
Mada se više, nakon toga, ne može prisiliti da plati sredstvima koja se njega lično tiču, njegova<br />
dobra su još uvije pod ograničenjem. Ovo nije mjera koja se može povezati sa pljenidbom pokretne<br />
ili nepokretne imovine koju Vlada spominje.<br />
Kaznu protiv gospodina Jamila <strong>iz</strong>rekao je krivični sud i cilj joj je bio odvraćanje, a mogla je dovesti<br />
do lišenja slobode u smislu kazne (vidi, mutatis mutandis, presude Engel i ostali protiv Holandije<br />
od 8 juna 1976, Serija A br 22, str. 35, stav 82, i presudu Öztürk protiv Njemačke od 21. februara<br />
1984, Serija A br. 7, str. 20, stav 53). Stoga radilo se o kazni u smislu člana 7 stav 1 (čl. 7-1) Konvencije.<br />
2. Opseg i sadržaj člana 7, stav 1<br />
Opći principi<br />
U predmetu Coeme i ostali protiv Belgije (22. juni 2000, Predstavke br. 32492/96, 32547/96,<br />
32548/96, 33209/96 i 33210/96, stavovi 146 i 149-151), Sud je kazao:<br />
Sud mora […] potvrditi da je, u vrijeme kad je optuženi počinio djelo koje je dovelo do njegovog<br />
krivičnog gonjenja i osude, bila na snazi odredba koja je definirala to djelo kao kažnjivo, i da<br />
<strong>iz</strong>rečena kazna nije prevazilazila granice određene tom odredbom (vidi Murphy protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, Predstavka br. 4681/70, odluka Komisije od 3. i 4. oktobra 1972, Zbirka odluka<br />
43, str. 1).<br />
Na taj način Sud primjenjuje određeni broj temeljnih principa, rezimiranih u presudama S.W.<br />
protiv Ujedinjenog Kraljevstva i R. protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 22. novembra 1995.<br />
(Serija A br. 335-B i 335-C, str. 41-42, stavovi 34-36, odnosno str. 68-69, stavovi 32-34):<br />
Garancija koju daje član 7 (čl. 7), koja je sastavni dio vladavine zakona, zauzima značajno mjesto u<br />
sistemu zaštite koji daje Konvencija, kako je to i pocrtano činjenicom da nije moguće derogirati je<br />
po članu 15 (čl. 15) u ratnom stanju ili drugoj hitnoj situaciji. Kako pro<strong>iz</strong>ilazi <strong>iz</strong> njenog cilja i svrhe,<br />
potrebno je tumačiti i primjenjivati tako da pruža djelotvornu zaštitu od pro<strong>iz</strong>voljnog krivičnog<br />
gonjenja, osude ili kazne.<br />
Shodno tome, Sud je u presudi Kokkinakis protiv Grčke, od 25. maja 1993. (Serija A No. 260-A,<br />
str. 22, stav 52), kazao da član 7 (čl. 7) nije ograničen na zabranu retroaktivne primjene krivičnog<br />
zakona na štetu optuženog; time se postavlja i, više generalno, princip da samo zakon može definirati<br />
zločin i odrediti kaznu (nullum crimen, nulla poena sine lege) i princip da se krivični zakon ne<br />
smije tumačiti na štetu optuženog, recimo, putem analogije. Iz tih principa slijedi da kivično djelo<br />
mora biti jasno predviđeno zakonom. U ranije pomenutoj presudi, Sud je dodao da se ovaj zahtjev<br />
smatra zadovoljenim kada pojedinac <strong>iz</strong> formulacije odgovarajuće odredbe i, ako je potrebno, uz<br />
tumačenje suda, zna za kakva djela činjenja ili nečinjenja može snositi krivičnu odgovornost. Sud<br />
na ovaj način kaže da kad govori o "zakonu", član 7 (čl. 7) aludira na sam koncept o kojem Konvencija<br />
govori kad na drugim mjestima krositi taj termin, koncept koji podrazumijeva i pisani i<br />
205
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
nepisani zakon i podraumijeva određene kvalitativne zahtjeve, kao što su pristupačnost i predvidivost<br />
(za noviji <strong>iz</strong>vor, vidi presudu Tolstoy Miloslavsky protiv Ujedinjenog Kraljevstva, od 13. jula<br />
1995, Serija A, br. 316-B, str. 71-72, stav 37).<br />
Ma kako jasno bila formulirana zakonska odredba u bilo kojem sistemu, uključujući krivičnopravni,<br />
postoji ne<strong>iz</strong>bježni element sudskog tumačenja. Uvijek će postojati potreba za pojašnjenjem upitnih<br />
mjesta i za prilagođavanje <strong>iz</strong>mjenjenim okolnostima. Ustvari […] u […] državama potpisnicama<br />
Konvencije, progresivni razvoj krivičnog prava kroz odluke pravosudnih organa čvrsto je utemeljen<br />
i bitan dio pravne tradicije. Član 7 (čl. 7) Konvencije ne može se tumačiti tako da van zakona stavlja<br />
postepeno razjašnjavanje pravila krivične odgovornosti kroz tumačenje od predmeta do predmeta,<br />
pod uslovom da je razvoj koji <strong>iz</strong> toga pro<strong>iz</strong>ilazi u skladu sa suštinom djela i da se može razumno<br />
predvidjeti.<br />
Generalno gledano, u predmetima koje razmatra, Sud često ispituje, redoslijedom: postojanje<br />
krivičnopravne mjere kojom se postupanje podnositelja zabranjuje, manji ili viši stepen jasnoće<br />
ili direktnosti, i pitanje ograničenja.<br />
Primjena<br />
Postojanje zakonskog teksta – Zabrana zaključivanja po analogiji<br />
Zahtjev za pravnim osnovom za krivičnu osudu ponekad se ispituje na osnovu suprotnog<br />
aspekta, odnosno zabrane zaključivanja po analogiji u krivičnim stvarima. Član 7, stav 1, takvo<br />
zaključivanje zabranjue. U presudi Baskaya i Okçuoglu protiv Turske, podnositelj je krivično<br />
gonjen po odjeljku 8 turskog Zakona o sprječavanju djela teror<strong>iz</strong>ma <strong>iz</strong> 1991. godine. Taj odjeljak<br />
kaže: "(1) Pismena i usmena propaganda, sastanci, skupovi i demonstracije, koji za cilj imaju<br />
potkopavanje teritorijalnog integriteta Republike Turske ili nedjeljivosti nacije su zabranjeni,<br />
neovisno o korištenim metodama i namjeri. Svako lice koje se upusti u takve aktivnosti osudit<br />
će se na najmanje dvije, a najviše pet godina zatvorske kazne, i na novčanu kaznu od 50 miliona<br />
do 100 miliona turskih lira. (2) Ako se krivično djelo propagande <strong>iz</strong> gornjeg stava <strong>iz</strong>vrši putem<br />
periodične štampe u smislu odjeljka 3 Zakona o štampi (Zakon br. 5680), <strong>iz</strong>davač također<br />
podliježe kazni jednakoj devedeset pet posto prihoda od prosječne prodaje za prethodni<br />
mjesec, ako periodična publikacija <strong>iz</strong>lazi češće nego jednom mjesečno, ili prosječnoj prodaji za<br />
prethodni mjesec dnevnih novina sa najvećim tiražem, ako je krivično djelo veznao za štampu<br />
koja ne <strong>iz</strong>lazi periodično, ili ako je periodična publikacija tek pokrenuta. Međutim, kazna ne<br />
može biti manja od 100 miliona turskih lira. Uredniku periodične publikacije će biti naloženo da<br />
plati <strong>iz</strong>nos jednak polovini kazne <strong>iz</strong>rečene <strong>iz</strong>davaču, i bit će osuđen na kaznu zatvora najmanje<br />
od šest mjeseci, a najviše do dvije godine." Urednik takve periodične publikacije bio je osuđen<br />
na plaćanje kazne <strong>iz</strong>rečene <strong>iz</strong>davaču, i na kaznu zatvora od šest mjeseci. Podnositelj se žalio da<br />
je došlo do kršenja člana 7 na osnovu toga što mu je data kazna propisana za urednike, a on je<br />
bio <strong>iz</strong>davač. Sud je kazao (8. juli 1999, Predstavke br. 23536/94 and 24408/94, Izvještaji 1999-<br />
IV, stavovi 36 i 41-42):<br />
Sud podsjeća na to da, prema njegovoj sudskoj praksi, član 7 predstavlja otjelotvorenje, <strong>iz</strong>među<br />
ostalog, principa da samo zakon može definirati krivično djelo i propisati kaznu (nullum crimen,<br />
nulla poena sine lege) i princip da krivičnopravni sistem ne može da se tumači tako široko da ide<br />
na štetu optuženog, recimo analogijom. […]<br />
206
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Što se tiče <strong>iz</strong>ricanja kazne […] dati […] podnosilac žalio se da mu je <strong>iz</strong>rečena zatvorska kazna po<br />
odjeljku 8, stav 2, koji se jasno odnosi na <strong>iz</strong>ricanje kazne urednicima, dok <strong>iz</strong>davačima može biti<br />
<strong>iz</strong>rečena samo novčana kazna. S tim u vezi, Vlada je naglasila da primjena odjeljka 8, stav 2, na<br />
<strong>iz</strong>davače podrazumijeva povoljniju kaznu od one pod odjeljkom 8, stav 1. Mada to može biti tako,<br />
može se reći da je odjeljak 8, stav 2 zapravo lex specialis u pogledu <strong>iz</strong>ricanja kazne urednicima i<br />
<strong>iz</strong>davačima, te da je kazna <strong>iz</strong>rečena podnositelju, odnosno <strong>iz</strong>davaču, u ovom slučaju zasnovana na<br />
širokom tumačenju, slijedom analogije, pravila <strong>iz</strong> istog odjeljka, vezanog za <strong>iz</strong>ricanje kazne urednicima.<br />
U ovim okolnostima, Sud smatra da je <strong>iz</strong>ricanje zatvorske kazne drugom podnosiocu bilo nekompatibilno<br />
sa principom nulla poena sine lege otjelotvorenom u članu 7.<br />
Zahtjev predvidivosti<br />
Samo postojanje krivičnopravne mjere Sudu nije dovoljno. Traži i da takva mjera bude<br />
dovoljno jasna. To je zahtjev predvidivosti. Sud je taj zahtjev tumačio u presudi Cantoni protiv<br />
Francuske, u vezi sa zabranom prodaje ljekovitih pro<strong>iz</strong>voda u supermarketima (15. novembar<br />
1996, Predstavka br. 17862/91, Izvještaji 1996-V, stavovi 29, 31 i 34-36). Nakon što je ponovio<br />
ono što je već rekao u presudi S.W. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, Sud je kazao:<br />
Djelo mora biti jasno propisano zakonom. Ovakav zahtjev je zadovoljen kada pojedinac <strong>iz</strong> formulacije<br />
date odredbe (čl. 7) i, ako je potrebno, uz pomoć tumačenja suda, može znati koja djela<br />
činjenja ili nečinjenja rezultiraju njegovom krivičnom odgovornošću.<br />
[…]<br />
Kako je Sud već imao priliku reći, logična je posljedica principa da zakon mora biti općeprimjenijv,<br />
da formulacije zakonskih tekstova nisu uvijek prec<strong>iz</strong>ne. Jedna od standardnih tehnika propisivanja<br />
kroz pravila je da se koriste generalne kategor<strong>iz</strong>acije, a ne detaljne liste. Potreba da se <strong>iz</strong>bjegne<br />
pretjerana krutost i da se prate promjenjive okolnosti znači da se mnogi zakoni nezbježno iskazuju<br />
terminima koji su, u manjoj ili većoj mjeri, neprec<strong>iz</strong>ni. Tumačenje i primjena takvih propisa zavisi<br />
od <strong>prakse</strong> (vidi, <strong>iz</strong>među ostalih <strong>iz</strong>vora, presudu Kokkinakis protiv Grčke, od 25. maja 1993, Serija<br />
A br. 260-A, str. 19, stav 40).<br />
Kao i mnoge definicije sadržane u zakonima, i definicija pojma "ljekoviti pro<strong>iz</strong>vodi" sadržana u<br />
članu L 551 Zakona o javnom zdravlju dosta je uopštena (vidi stav 18 u gornjem tekstu). Kada se<br />
koristi zakonodavna tehnika kategor<strong>iz</strong>acije, često će biti svih područja na samom rubu definicija.<br />
Upitnost koja se pojavljuje kod graničnih slučajeva sama po sebi ne čini odredbu nekompatibilnom<br />
sa članom 7 (čl. 7), pod uslovom da se pokaže da je dovoljno jasna u velikoj većini predmeta. Uloga<br />
presuđivanja dodijeljena sudu upravo je u tome da otkloni takve sumnje kroz tumačenje, uzimajući<br />
u obzir promjene u svakodnevnoj praksi.<br />
Sud mora, shodno tome, utvrdiiti da li u ovom slučaju zakonsko pravilo, čitano u svjetlu <strong>sudske</strong><br />
<strong>prakse</strong> koja ga tumači, zadovoljava ovaj test u datom vremenu.<br />
[…] Prema tome, prije vremena relevantnog za ovaj slučaj, kasacioni sud je usvojio jasan stav u<br />
pogledu ove stvari, koji je vremenom postao čvršće utemeljen.<br />
Sud podsjeća da opseg pojma predvidivosti zavisi u velikoj mjeri i od sadržaja datog teksta, polja<br />
koje treba da pokrije, i broja i statusa onih na koje se odnosi (vidi presudu Groppera Radio AG i os-<br />
207
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
tali protiv Švicarske, od 28. marta 1990, Serija A br. 173, str. 26, stav 68). Zakon može zadovoljavati<br />
zahtjev predvidivosti čak i ako data osoba mora pribaviti odgovarajući pravni savjet da bi ocijenila,<br />
onoliko koliko je u datim okolnostima razumno, posljedice koje data radnja može podrazumijevati<br />
(<strong>iz</strong>među ostalih <strong>iz</strong>vora, vidi i presudu Tolstoy Miloslavsky protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 13.<br />
jula 1995, Serija A br. 316-B, str. 71, stav 37).<br />
Ovo naročito važi u vezi s osobama koje obavljaju profesionalne dužnosti, koje su navikle da u<br />
svom stručnom radu djeluju sa visokim stepenom opreza. Od njih se, u tom smislu, može očekivati<br />
da budu posebno pažljivi pri ocjeni r<strong>iz</strong>ika koji takva aktivnost podrazumijeva.<br />
Uz korištenje odgovarajućeg pravnog savjeta, gospodin Cantoni koji je uz to bio i šef supermarketa,<br />
trebao je u dato vrijeme uvidjeti da je, u svjetlu <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong> kasacionog suda i nekih nižih sudova,<br />
mogao očekivati krivično gonjenje za nezakonitu prodaju ljekovitih pro<strong>iz</strong>voda.<br />
Shodno tome, nije bilo kršenja člana 7 (čl. 7).<br />
U predudi S.W. protiv Ujedinjenog Kraljevstva (22. novembar 1995, Serija A br. 335-B,<br />
stavovi 43-45), podnositelj je optužen za silovanje supruge. Žalio se da je bio osuđen u vezi<br />
s postupanjem koje u vrijeme <strong>iz</strong>vršenja nije bilo krivično djelo. Tvrdio je da je opće pravilo<br />
precedentnog prava da muž ne može biti proglašen krivim za silovanje supruge još uvijek bilo<br />
na snazi u vrijeme kad je on <strong>iz</strong>vršio djelo koje je dovelo do toga da bude gonjen za silovanje.<br />
Posebno se pozvao na odjeljak 1, stav 1, Zakona o sekusalnim deliktima (amandman) <strong>iz</strong> 1976,<br />
koji kaže: "U smislu odjeljka 1 Zakona o seksualnim deliktima (koji se odnosi na silovanje),<br />
muškarac je počinio silovanje ako (a) ima nezakonit sekusalni odnos sa ženom koja u vrijem<br />
tog odnosa ne da svoj pristanak […]". Sudovi Ujedinjenog Kraljevstva smatrali su da je riječ<br />
"nezakonit" jednostavno nepotrebna i nije spriječila "da se ukloni stav precedentnog prava koji<br />
je postao anahron i uvredljiv". Odgovor podnositelja je da dok žalbeni sud i Dom lordova nisu<br />
ustanovili novo djelo ili <strong>iz</strong>mijenili sadržaj djela silovanja, jesu prilagodili postojeće djelo na<br />
takav način da u njega uključe i ponašanje koje je precedentno pravo ranije isključivalo. On je,<br />
shodno tome, smatrao da kriterij predvidivosti nije zadovoljen. Sud je smatrao da nije došlo do<br />
kršenja člana 7 Konvencije. U donošenju takvog zaključka, Sud je u obzir uzeo sljedeće:<br />
Odluke žalbenog suda, a nakon toga i Doma lordova, samo su nastavile predvidiv slijed razvoja<br />
precedentnog prava, tako što su ukinuli imunitet supruga u slučaju krivičnog gonjenja za silovanje<br />
supruge (za opis vidi stavove 11 i 23-27 u gornjem tekstu). Nije bilo nikakve sumnje da prema zakonu<br />
koji je važio na dan 18. septembra 1990. da suprug koji je prisilio suprugu na seksualni odnos<br />
može, u različitim okolnostima, biti proglašen krivim za silovanje. Uz to, došlo je do očiglednog<br />
razvoja krivičnog prava, u skladu sa suštinom krivičnog djela, kroz sudsko tumačenje, u smislu tretiranja<br />
takvog ponašanja generalno u sklopu krivičnog djela silovanja. Takav razvoj dostigao je fazu<br />
kad je pravosudno poimanje nepostojanja imuniteta postalo razumno predvidivo u smislu zakona<br />
(vidi stav 36 u gornjem tekstu).<br />
Suštinski agresivna priroda silovanja tako je evidentna, da je rezultat žalbenog suda, a kasnije<br />
i Doma lordova – da bi podnositelja trebalo osuditi za pokušaj silovanja, neovisno o njegovom<br />
odnosu sa žrtvom – ne može se smatrati odstupanjem od suštine i cilja člana 7 (čl. 7) Konvencije,<br />
odnosno da se osigura da niko neće biti <strong>iz</strong>ložen pro<strong>iz</strong>voljnom krivičnom gonjenju, osudi ili kazni<br />
(vidi stav 34 u gornjem tekstu). Štaviše, odustajanje od neprihvatlive ideje da je muž imun od gonjenja<br />
za silovanje supruge bilo je ne samo u skladu sa civil<strong>iz</strong>iranim konceptom braka, već i, prije<br />
svega, sa temeljnim ciljevima Konvencije, čija je sama suština poštivanje ljudskog dostojanstva i<br />
ljudske slobode.<br />
208
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Shodno tome, slijedom odluke žalbenog suda u predmetu R. protiv R. u podnositeljevom slučaju,<br />
sudija Rose nije donio odluku o krivici koja bi bila nekompatibilna sa članom 7 (čl. 7) Konvencije.<br />
Nadalje, postoji i de facto poštivanje uslova predvidivosti, kad sud smatra da je zahtjevi ispunjen<br />
u odnosu na neki drugi član Konvencije (vidi, naprimjer, presudu Erdogdu i Ince protiv Turske<br />
od 8. jula 1999, Predstavke br. 25067/94 i 25068/94, Izvještaji 1999-IV, stav 59):<br />
Sud podsjeća da kada govori o "zakonu", član 7 aludira na isti koncept koji Konvencija spominje na<br />
drugim mjestima kada koristi taj temrin (vidi presudu S.W. protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 22.<br />
novembra 1995, Serija A br. 335-B, str. 42, stav 35). Što se tiče zaključka u stavu 39 u gornjem tekstu<br />
u pogledu zahtjeva da bude "propisano zakonom" po članu 10, stav 2, Sud smatra da nije došlo do<br />
kršenja člana 7 Konvencije.<br />
Zastara<br />
U predmetu Coeme i ostali protiv Belgije (22. juni 2000, Predstavke br. 32492/96, 32547/96,<br />
32548/96, 33209/96 i 33210/96, stavovi 146 i 149-151), Sud je kazao da zakonski produžetak<br />
roka zastare važi <strong>iz</strong> ugla člana 7, pod uslovom da nije stečen imunitet od krivičnog gonjenja:<br />
Zastara se može definirati kao zakonsko pravo da se <strong>iz</strong>vršilac krivično ne goni ili mu se ne sudi<br />
nakon isteka određenog perioda od <strong>iz</strong>vršenja krivičnog djela. Periodi zastare, koji su uobičajena<br />
karakteristika domaćih pravnih sistema država ugovornica, imaju nekoliko svha, među kojima je<br />
osiguravanje pravne sigurnosti i sprječavanje kršenja prava branjenika, koja mogu biti ugrožena<br />
ako bi se od sudova tražilo da odlučuju na osnovu dokaza koji su mogli postati nepotpuni na osnovu<br />
protoka vremena (vidi presudu Stubbings i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 22. oktobra<br />
1996, Izvještaji 1996-IV, str. 1502-1503, stav 51).<br />
[…]<br />
Produženje roka zastare uvedeno Zakonom od 24. decembra 1993. i primjena tog zakona pred<br />
kasacionim sudom jeste, očigledno, produžila period u kojem je moglo biti pokrenuto krivično<br />
gonjene u vezi s datim djelom i, shodno tome, štetno djelovati na situaciju u kojoj su se nalazili<br />
podnositelji, posebno tako što im je to bilo protivno očekivanjima. Međutim, ovo ne prodrazumijeva<br />
kršenje prava garantiranih članom 7, pošto se takve odredbe ne mogu tumačiti kao zabrana<br />
produžetka roka zastare kroz neposrednu primjenu procesnih zakona, gdje data djela nikad nisu<br />
postala predmet zastae. Pitanje da li je došlo do kršenja člana 7 ako zakonska odredba uspostavlja<br />
mogućnosti da se <strong>iz</strong>vršioci kazne za djela koja više nisu kažnjiva jer je prošao rok zastare, nije relevantno<br />
za ovaj predmet i Sud ga, shodno tome, ne razmatra […].<br />
Sud primjećuje da su podnosioci, koji nisu mogli ne znati da ih ponašanje za koje su optuženi <strong>iz</strong>laže<br />
mogućnosti da budu krivično gonjeni, osuđeni za krivična djela u vezi s kojima krivično gonjenje<br />
nije nikad ni podlijegalo zastari. Data djela predstavljala su krivična djela u vrijeme kad su <strong>iz</strong>vršena<br />
i <strong>iz</strong>rečene kazne nisu bile teže od onih koje su važile u datom periodu. Niti su podnosioci, na osnovu<br />
primjene Zakona od 24. decembra 1993, bili <strong>iz</strong>loženi strožijem tretmanu od onog kojem bi<br />
bili <strong>iz</strong>loženi u vrijeme kad je djelo <strong>iz</strong>vršeno (vidi, mutatis mutandis, ranije citiranu presudu Welch,<br />
str. 14, stav 34).<br />
Shodno tome, nije došlo do kršenja prava podnositelja po članu 7 Konvencije.<br />
209
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Nepostojanje retroaktivnosti i koncepta kontinuirane kazne<br />
Član 7 ne zabranjuje direktnu primjenu procesnih zakona (vidi gorepomenutu presudu Coeme<br />
i ostali). Ne sprječava ni retroaktivnu primjenu materijalnih propisa koji su povoljniji po<br />
optuženog. Shodno tome, u presud G. protiv Francuske (27. septembar 1995, Predstavka br.<br />
15312/89, Serija A br. 325-B, stavovi 24 i 26-27), Sud je kazao:<br />
Prema sudskoj praksi ovog Suda, član 7, stav 1 (čl. 7-1), Konvencije generalno predstavlja utjelotvorenje<br />
općeg prinicipa da samo zakon može defionirati krivično djelo i propisati kaznu, a posebno<br />
zapbranjuje retroaktivnu primjenu krivičnog zakona tamo gdje je to na štetu optuženog (vidi presudu<br />
Kokkinakis protiv Grčke od 25. maja, Serija A No. 260-A, str. 22, stav 52).<br />
[…]<br />
Sud primjećuje i da djela za koja je podnosilac optužen ulaze u opseg novih propisa. Na osnovu<br />
principa da se primjenjuje blaži zakon, i u smislu definicije djela i u smislu propisane kazne, domaći<br />
sudovi su za <strong>iz</strong>ricanje kazne primijenili novi član 333 Krivičnog zakona, pošto ta odredba djelo za<br />
koje je gospodin G. bio optužen, ublažava od krivičnog djela na prekršaj (délit) (vidi stavove 13 i 14<br />
u gornjem tekstu). Ovakva je primjena, shodno tome, bila u korist podnosioca.<br />
Zaključak je da nije došlo do kršenja člana 7, stav 1 (čl. 7-1) Konvencije.<br />
Pitanje retroaktivnosti može se pojaviti u vezi sa kontinuiranim krivičnim djelom. U predmetu<br />
Ecer i Zeyrek protiv Turske, Sud je dao mjere opreza koje domaće vlasti moraju primijeniti kad<br />
se u optužbama i presudama radi o kontinuiranom krivičnim djelima. Podnosioci su tvrdili da<br />
im je <strong>iz</strong>rečena zatvorska kazna na osnovu primjene zakona <strong>iz</strong> 1991. godine, za djela počinjena<br />
1988. i 1989: tvrdili su da se radi o krišenju člana 7 Konvencije. Vlada je, nasuprot tome, tvrdila<br />
da su data djela trajala do 1991. Sud je smatrao (27. februar 2001, Predstavke br. 29295/95 i<br />
29363/95, stavovi 32-37):<br />
[…] Jedino pitanje o kojem treba odlučiti je da li je zakon <strong>iz</strong> 1991. primijenjen na djela počinjena<br />
prije nego što je stupio na snagu, tako da je predstavljao krivičnopravnu sankciju ex post facto, što<br />
bi bilo kršenje člana 7, stav 1, Konvencije.<br />
Sud primjećuje da Vlada tvrdi da se djelo za koje su podnosioci optuženi smatra kontinuiranim djelom<br />
u skladu sa članom 169 Krivičnog zakona Turske (vidi stav 19). Na osnovu toga, Sud primjećuje<br />
da je, po svojoj definiciji, "kontinuirano krivično djelo" vrsta djela <strong>iz</strong>vršenog u određenom vremenskom<br />
periodu. Po mišljenju Suda, kad se optuženi tereti za kontinuirano krivično djelo, princip<br />
pravne <strong>iz</strong>vjesnosti traži da radnje koje čine to djelo, i na koje se odnosi krivična odgovornost, moraju<br />
biti jasno navedena u tekstu optužnice (vidi, mutatis mutandis, Pélissier i Sassi protiv Francuske<br />
[GC], stav 51, br. 25444/94, ECHR 1999-II). Nadalje, odluka koju donese domaći sud mora jasno<br />
naznačiti da osuđujuća presuda i kazna <strong>iz</strong>rečena optuženom pro<strong>iz</strong>ilaze <strong>iz</strong> nalaza o kontinuranom<br />
krivičnom djelu koje je predstavilo tužilaštvo.<br />
U vezi s tim, Sud primjećuje da je Glavni javni tužilac, u svojoj optužnici podnesenoj Sudu državne<br />
sigurnosti, optuženog teretio za djela "<strong>iz</strong>vršena <strong>iz</strong>među 1988. i 1989.". Nadalje, u presudi od 12.<br />
maja 1994. godine, Sud državne sigurnosti ukazao je na to da su optuženi osuđeni na osnovu djela<br />
<strong>iz</strong>vršenih "1988. i 1989.". Nigdje se u obrazloženju presude ne kaže da je Sud državne sigurnosti<br />
podnosioce proglasio krivima na osnovu djela <strong>iz</strong>vršenih nakon 1989. Što se tiče Evropskog suda,<br />
210
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
može se reći da <strong>iz</strong> ovoga pro<strong>iz</strong>ilazi da je podnosiocima suđeno na osnovu djela koja su navodno<br />
počinili <strong>iz</strong>među 1988. i 1989. Shodno tome, i suprotno onome što Vlada tvrdi, Sud smatra da se<br />
godine 1988. i 1989. ne mogu smatrati početnim datumima datih djela.<br />
Sud nadalje primjećuje da se, u namjeri da potkrijepi tvrdnje da su podnosioci bili u PKK do augusta<br />
1993, Vlada oslanjala na njihova pr<strong>iz</strong>nanja data u policijskom pritvoru u Komandi žandarmerije<br />
u Sirnaku. Uz to, što se tiče iskaza koje je dao jedan bivši vojni aktivista PKK, Vlada je naglasila da<br />
su podnosioci nastavili sa svojim aktivnostima čak i nakon 1989.<br />
[…] po mišljenju Suda, uvođenje takvih dokaza za kontinuirano djelo je nekonzistentno sa samom<br />
optužnicom, koja se odnosi samo na 1988. i 1989. godinu. […] Nadalje, <strong>iz</strong> presude Suda državne<br />
sigurnosti se ne može vidjeti da su neka djela eventualno počinjena nakon 1989. predstavljala osnov<br />
njihove osuđujuće presude. Ustvari, fokus odluke suda koji je sudio u ovom predmetu je, može<br />
se reći, na njihovim aktivnostima <strong>iz</strong>među 1988. i 1989. Sud mora uzeti u obzir i to da, što se tiče<br />
drugog optuženog, koji se teretio za kontinuirano krivično djelo po zakonu <strong>iz</strong> 1991, tekst optužnice<br />
pažljivo je formuliran da bi naznačio datume djela za koje se tereti […].<br />
U ovakvim okolnostima, Sud zaključuje da su podnosioci bili, po osnovu zakona <strong>iz</strong> 1991, <strong>iz</strong>loženi<br />
kazni težoj od one kojoj bi bili <strong>iz</strong>loženi u vrijeme <strong>iz</strong>vršenja djela za koja su osuđeni.<br />
Shodno tome, došlo je do kršenja člana 7, stav 1, Konvencije.<br />
Kad jednu državu naslijedi druga<br />
U predmetu K.-H.W. protiv Njemačke (22. mart 2001, Predstavka br. 37201/97, stavovi 84-<br />
86), Sud je razmatrao posljedice koje se mogu <strong>iz</strong>vući <strong>iz</strong> člana 7 u pogledu problema kad jedna<br />
država nasljeđuje drugu. U ovom slučaju, postupak je pokrenula Savezna Republika Njemačka,<br />
na osnovu zakona bivše Njemačke Demokratske Republike, za ubistvo njemačkog državljanina<br />
koji je pokušao preći granicu u vrijeme dok je zid još postojao. Sud je kazao:<br />
Sud smatra da je u skladu sa zakonom da država u kojoj postoji vladavina zakona pokrene krivični<br />
postupak protiv osoba koje su <strong>iz</strong>vršile krivično djelo pod bivšim režimom; isto tako, sudovi takve<br />
države, nakon što su došli na mjesto sudova koji su ranije postojali, ne mogu biti predmet kritike<br />
zato što primjenjuju i tumače odredbe zakona koji su bili na snazi u vrijeme <strong>iz</strong>vršenja, u svjetlu<br />
principa koji se primjenjuju u državama u kojima postoji vladavina zakona.<br />
Sud, ustvari, naglašava da, u smislu člana 7, stav 1, ma kako jasno bile formulirane odredbe krivičnog<br />
zakona u bilo kom pravnom sistemu, postoji i ne<strong>iz</strong>bježni element sudskog tumačenja. Uvijek će<br />
postojati potreba pojašnjenja upitnih mjesta i prilagođavanja okolnostima koje se mijenjaju (vidi<br />
presude S.W. protiv Ujedinjenog Kraljevstva i R. protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 22. novembra<br />
1995, Serija A br. 335-B i 335-C, str. 41-42, stavovi 34-36, odnosni str. 68-69, stavovi 32-34 – stav 45<br />
u gornjem tekstu). Jasno je da se takav koncept u principu primjenjuje na postepeni razvoj <strong>sudske</strong><br />
<strong>prakse</strong> u datoj državi u kojoj postoje vladavina zakona i demokratski režim, što su faktori koji predstavljaju<br />
temelje Konvencije, kako i kaže njena preambula (vidi stav 86 u daljem tekstu), ali i dalje<br />
važi kad, kao u ovom slučaju, jedna država naslijedi drugu.<br />
Suprotno razmišljanje bilo bi protivno samim principima na kojima je <strong>iz</strong>građen sistem zaštite koji<br />
uspostavlja Konvencija. Autori Konvencije upravo na te principe su se pozvali u preambuli, kad su<br />
potvrdili "svoje čvrsto vjerovanje u one temeljne slobode koje su osnov pravde i mira u svijetu, i<br />
koje se najbolje čuvaju, s jedne strane, djelotvornom političkom demokratijom i, s druge, općim<br />
211
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
razumjevanjem i poštivanjem ljudskih prava o kojima ovise" i kazali da su "istomišljenici" i da imaju<br />
"zajedničko naslijeđe političkih tradicija, ideala, slobode i vladavine zakona".<br />
3. Kazna u slučaju kršenja člana 7, stav 1<br />
Prva posljedica je kršenje tog člana. Shodno tome, u ranije pomenutom predmetu Jamil, Sud<br />
je zaključio da jeste došlo do kršenja člana 6, stav 1, pošto je gospodinu Jamilu <strong>iz</strong>rečena kazna<br />
koja nije postojala u vrijeme <strong>iz</strong>vršenja djela, i da je zakon o borbi protiv trgovine drogom<br />
primijenjen retroaktivno.<br />
I u ranije pomenutoj presudi u predmetu Welch, Sud je zaključio da je došlo do kršenja člana<br />
7. Dao je i sljedeću, značajnu <strong>iz</strong>javu:<br />
[…] ovakav zaključak odnosi se samo na retroaktivnu primjenu zakona i ne dovodi u pitanje na<br />
bilo koji način ovlaštenja za zapljenu koja imaju sudovi (za primjenu koja nije retroaktivna).<br />
Član 7, stav 2 – Odredba o derogaciji<br />
Član 7, stav 2, formuliran je ovako:<br />
2. Ovaj član ne utječe na suđenje ili kažnjavanje bilo koje osobe koja je kriva za<br />
činjenje ili nečinjenje, ako je to djelo u vrijeme <strong>iz</strong>vršenja predstavljalo krivično<br />
djelo prema općim načelima pr<strong>iz</strong>natim kod civil<strong>iz</strong>iranih naroda.<br />
Derogacije ove odredbe odnosi se na takozvane nirnberške principe, u slučaju ratnih zločina i<br />
zločina protiv čovječnosti.<br />
212
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Član 8 Evropske konvencije – Pravo na poštivanje privatnog i<br />
porodičnog života<br />
Član 8, stav 1<br />
Član 8, stav 1, kaže:<br />
1. Svako ima pravo na poštivanje svog privatnog i porodičnog života, doma i<br />
prepiske.<br />
1. Opseg člana 8, stav 1<br />
Ispitivanje opsega člana 8 usmjerava nas na razmatranje dva aspekta.<br />
Prvi aspekt je da li obaveza da se nešto ne čini (zabrana miješanja u privatni život itd.) ponekad<br />
mora ići sa obavezom da se nešto čini (da bi se osiguralo poštivanje privatnog života itd.).<br />
Drugi aspekt tiče se mogućeg odricanja prava pirznatih članom 8.<br />
Miješanje i nedjelovanje<br />
Prva posjedica člana 8, stav 1, je da se država mora uzdržati od bilo kakvog miješanja. To<br />
pro<strong>iz</strong>ilaz <strong>iz</strong> stava 2, koji kaže da neće biti "miješanja organa javne vlasti".<br />
Međutim, ne radi se o tome da samo "miješanje" može predstavljati kršenje člana 8. Jednostavno<br />
odsustvo djelovanja države može imati isti efekat. Države članice moraju osigurati djelotvorno<br />
poštivanje prava <strong>iz</strong> Konvencije. U tom smislu, Sud je u presudi Airey protiv Irske (presuda od<br />
9. oktobra 1979, Serija A br. 32, str. 17, stavovi 32-33) rezimirao principe postavljene u ranijem<br />
predmetu Marckx. Samo da podsjetimo, gospođa Airey nije bila u mogućnosti da pokrene<br />
brakorazvodnu parnicu jer u Irskoj nije bilo besplatne pravne pomoći. Sud je kazao da:<br />
Sud ne smatra da bi se moglo reći da se Irska "miješala" u privatni ili porodični život gospođe Airey:<br />
suština njene pritužbe nije da je država djelovala, već da država nije djelovala. Međutim, mada cilj<br />
člana 8 (čl. 8) u suštini jeste zaštita pojedinca od pro<strong>iz</strong>voljnog miješanja organa javne vlasti, ne radi<br />
se samo o tome da se država mora uzdržati od takvog miješanja: uz ovakvu, prvenstveno negativnu<br />
obavezu, može postojati i pozitivna obaveza, inherentna u djelotvornom poštivanju privatnog i<br />
porodičnog života (vidi ranije pomenutu presudu Marckx, str. 15, stav 31).<br />
U Irskoj su mnogi aspekti privatnog i porodičnog života regulirani zakonom. Što se tiče braka,<br />
suprug i supruga u principu imaju obavezu zajedničkog života, ali u određenim slučajevima imaju<br />
pravo da traže sudsku odluku o rastavi; ovo predstavlja pr<strong>iz</strong>nanje činjenice da zaštita njihovog<br />
privatnog ili porodičnog života ponekad može zahtijevati da budu oslobođeni dužnosti da žive<br />
zajedno.<br />
Djelotvorno poštivanje privatnog ili porodičnog života Irsku obavezuje da sredstva zaštite učini<br />
213
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
dostupnima, kad je to primjereno, bilo kome ko za njima želi posegnuti. Međutim, to ovoj podnositeljici<br />
nije bilo dostupno: nije bila u situaciji da se mogla obratiti Višem sudu (vidi stavove 20-28<br />
u gornjem tekstu), nije bila u mogućnosti da traži zakonsku potvrdu svoje de facto rastave od muža.<br />
Shodno tome, bila je žrtva kršenja člana 8 (čl. 8).<br />
U predmetu Rees protiv the Ujedinjenog Kraljevstva (presuda od 17. oktobra 1986, Serija A br.<br />
106, str. 15, stav 37) Sud je objasnio kako odrediti da li pozitivna obaveza postoji, ili ne.<br />
Pri određivanju da li pozitivna obaveza postoji ili ne postoji, mora se uzeti u obzir to da se mora uspostaviti<br />
pravična ravnoteža <strong>iz</strong>među općeg interesa zajednice i interesa pojedinca, a težnja ka takvoj<br />
ravnoteži inherentna je u cijeloj Konvenciji (vidi, mutatis mutandis, <strong>iz</strong>među ostalog, presudu James<br />
i ostali, od 21. februara 1986, Serija A br. 98, str. 34, stav 50, i presudu Sporrong i Lönnroth, od<br />
23. septembra 1982, Serija A br. 52, str. 26, stav 69). Pri uspostavljanju ovakve ravnoteže, određeni<br />
značaj mora imati cilj pomenut u drugom stavu člana 8 (čl. 8-2), mada se ova odredba tekstualno<br />
odnosi samo na "miješanje" u odnosu na prava zaštićena prvim stavom – drugim riječima, bavi se<br />
negativnim obavezama koje <strong>iz</strong> toga pro<strong>iz</strong>ilaze (vidi, mutatis mutandis, presudu Marckx od 13. juna<br />
1979, Serija A br. 31, str. 15, stav 31).<br />
Sud na ovaj način daje korisnu naznaku razlike <strong>iz</strong>među pozitivnih i negativnih obaveza.<br />
Međutim, u skorijim presudama naglašava nedostatak prec<strong>iz</strong>nosti u ovakvoj distinkciji i u<br />
određivanju pozitivnih obaveza države koje <strong>iz</strong> nje pro<strong>iz</strong>ilaze (presuda Keegan protiv Irske, od<br />
26. maja 1994, Serija A br. 290, str. 19, stav 49):<br />
Sud podsjeća da je suštinski cilj člana 8 (čl. 8) zaštita pojedinca od pro<strong>iz</strong>voljnog djelovanja organa<br />
javne vlasti. Uz to mogu postojati i pozitivne obaveze inherentne u djelotvornom "poštivanju"<br />
porodičnog života. Međutim, granica <strong>iz</strong>među pozitivne i negativne obaveze države po ovoj odredbi,<br />
nije podložna prec<strong>iz</strong>noj definiciji. Mada važeći principi jesu, ipak, slični. U oba konteksta se mora<br />
uzeti u obzir da se mora uspostaviti pravična ravnoteža <strong>iz</strong>među suprotstavljenih interesa pojedinca<br />
i zajednice u cjelini; i u oba konteksta država uživa određeni stepen slobodne procjene (vidi, npr.<br />
presudu Powell i Rayner protiv the Ujedinjenog Kraljevstva, od 21. februara 1990, Serija A br. 172,<br />
str. 18, stav 41, i ranije pomenutu presudu Johnston i ostali, str. 25, stav 55 ).<br />
Odricanje prava koja pro<strong>iz</strong>ilaze <strong>iz</strong> člana 8<br />
U presudi M.S. protiv Švedske (27. august 1997, Predstavka br. 20837/92, Izvještaji 1997-IV,<br />
stavs 31-32), Sud je prihvatio da razmotri argumentaciju odgovorne vlade da se podnositeljica<br />
odrekla svog prava po članu 8. Kazao je:<br />
U osporavanju primjenjivosti člana 8, stav 1, Vlada tvrdi da se podnositeljica, time što je pokrenula<br />
postupak za kompenzaciju, odrekla svog prava na povjerljivost u pogledu medicinskih podataka<br />
koje je klinika dala Uredu (vidi stav 11 u gornjem tekstu). Ta mjera je predstavljala predvidivu<br />
primjenu važećeg švedskog zakona, <strong>iz</strong> kojeg jasno pro<strong>iz</strong>ilazi da je Ured bio pod obavezom da draži<br />
date podatke, a klinika je imala odgovarajuću dužnost da ih da (vidi stavove 18-19 u gornjem tekstu).<br />
U vezi s tim, naglasili su da podaci nisu postali javni, već su, kao povjerljivi, ostali u Uredu<br />
(vidi stav 16 u gornjem tekstu).<br />
Sud primjećuje da su, na osnovu važećih švedskih zakona, medicinski podaci podnositeljice bili<br />
pod odredbama povjerljivosti (vidi stav 16 u gornjem tekstu). Klinika je mogla takve podatke<br />
214
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
dostaviti Uredu na osnovu Zakonoa o osiguranju samo ako je Ured podnio zahtjev u tom smislu, i<br />
samo ako je informacija bila od materijalnog značaja za primjenu Zakona o osiguranju (vidi stav 18<br />
u gornjem tekstu). Ocjena toga bila je prepuštena isključivo nadležnim organima, a podnositeljica<br />
nije imala nikakvo pravo da bude o tome unaprijed obaviještena ili o tome konsultirana (vidi stav<br />
21 u gornjem tekstu).<br />
Na osnovu toga se može reći da davanje takvih informacija nije zavisilo samo o tome što je podnositeljica<br />
podnijela Uredu zahtjev za naknadu, već i o određenom broju faktora koji nisu bili pod<br />
njenom kontrolom. Ne može se, shodno tome, <strong>iz</strong> njenog zahtjeva <strong>iz</strong>vući zaključak da se ona neopozivo<br />
odrekla svog prava <strong>iz</strong> člana 8, stav 1, Konvencije, tj. prava na poštivanje privatnog života u<br />
vezi sa medicinskom dokumentacijom na klinici. Shodno tome, Sud smatra da ova odredba važi za<br />
pitanje koje se razmatra.<br />
2. Član 8, stav 1, i zaštita privatnog života<br />
Primjereno je početi od definicije koncepta "privatnog života". Slijede neke ilustracije zaštite<br />
koju pruža član 8.<br />
Koncept privatnog života<br />
Koncept privatnog života nije jednostavno definirati. Sam Sud je to kazao. Granica <strong>iz</strong>među<br />
privatne i javne sfere varira od slučaja do slučaja. Različite presude koje se ovdje pominju<br />
omogućavaju da se stvori ideja o tome kakav je pristup Suda.<br />
U predmetu Niemietz protiv Njemačke (presuda od 16. decembra 1992, Serija A br. 251-B, str.<br />
33-34, stav 29), ured javnog tužioca i policija pretresli su advokatski ured podnosioca, tražeći<br />
dokumente koji bi mogli identificirati osobu koja je drugu osobu uvrijedila. U svojoj presudi,<br />
Sud je dao detaljno obrazloženje pojma "privatni život".<br />
Sud ne smatra da je moguće ili neophodno pokušavati dati konačnu definiciju pojma "privatni<br />
život". Međutim, isuviše bi restriktivno bilo ograničiti taj pojam na "uži krug" unutar kojeg pojedinac<br />
živi svoj lični život po sopstvenom <strong>iz</strong>boru, i isključiti u potpunosti vanjski svijet koji u taj krug<br />
ne ulazi. Poštivanje privatnog života mora u određenoj mjeri uključivati i pravo da se uspostave i<br />
razvijaju odnosi sa drugim ljudskim bićima.<br />
Nadalje, može se reći da u principu nema nikakvog razloga da se smatra da ovakvo razumijevanje<br />
pojma "privtni život" treba da isključuje aktivnosti profesionalne ili poslovne prirode, pošto većina<br />
ljudi, u toku svog radnig vijeka, ipak ima značajnu, ako ne i najveću, mogućnost razvijanja odnosa<br />
sa vanjskim svijetom. Ovakvo viđenje podržava i činjenica da, kako je Komisija ispravno rekla,<br />
nije uvijek moguće napraviti jasnu razliku <strong>iz</strong>među aktivnosti pojedinca koje čine profesionalni ili<br />
poslovni život, i onih koje to nisu. Shodno tome, posebno u slučaju osobe koja se bavi jednom liberalnom<br />
strukom, rad te osobe u ovom kontekstu može predstavljati sastavni dio njenog života u<br />
takvoj mjeri da je nemoguće razlučiti u kojoj funkciji djeljuje u datom trenutku.<br />
Negirati zaštitu po članu 8 (čl. 8) na osnovu tvrdnje da se mjera, koja je predmet pritužbe, odnosila<br />
samo na profesionalne aktivnosti – kako Vlada kaže da bi trebalo biti u ovom slučaju – mogla bi,<br />
štaviše, dovesti do nejednakosti u postupanju, u smislu da bi takva zaštita bila dostupna samo osobama<br />
čije su profesionalne i privatne aktivnosti toliko <strong>iz</strong>miješane, da je nemoguće napraviti distinkciju<br />
<strong>iz</strong>među njih. Ustvari, Sud nije <strong>iz</strong>vukao takve distinkcije: zaključio je da jeste došlo do miješanja<br />
215
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
u privatni život, čak i ako je telefon koji se prisluškivako korišten i privatno i profesionalno (vidi<br />
presudu Huvig protiv Francuske od 24. aprila 1990, Serija A br. 176-B, str. 41, stav 8, i str. 52, stav<br />
25); a tamo gdje je pretres bio usmjeren isključivo protiv poslovnih aktivnosti, nije se oslanjao na<br />
tu činjenicu kao osnov za isključenje primjenjivosti člana (čl. 8) pod kategorijom "privatnog života"<br />
(vidi presudu Chappell protiv Ujedinjenog Kraljevstva, od 30. marta 1989, Serija A br. 152-A, str.<br />
12-13, stav 26, i str. 21-22, stav 51.)<br />
U predmetu N.F. protiv Italije, pokrenut je disciplinski postupak protiv sudija koji su bili<br />
članovi Masonske lože, a lista tih sudija je, jednim dijelom, objavljena u štampi. Sud je kazao<br />
da sfera privatnog života pokriva f<strong>iz</strong>ički i mentalni integritet osobe. Međutim, naglasio je da je<br />
informacija koja je objavljena bila lako dostupna (presuda od 2. augusta 2001, Predstavka br.<br />
37119/97) i zaključio da nije bilo miješanja:<br />
Sud primjećuje da je, prema njegovoj sudskoj praksi, mišljenje Suda da privatni život uključuje<br />
f<strong>iz</strong>ički i mentalni integritet; garancija koju daje član 8 Konvencije prvenstveno ima za cilj da osigura,<br />
bez miješanja <strong>iz</strong>vana, razvoj ličnosti svakog pojedinca u vezi sa drugim ljudskim bićima (vidi<br />
Botta protiv Italije, presuda od 24. februara 1998, Izvještaji o presudama i odlukama 1998-I, str.<br />
422, stav 32). U ovom predmetu, podnosilac nije dokazao da mu je javno objavljivanje članstva u<br />
Masonskoj loži <strong>iz</strong>azvalo bilo kakve štete u tom smislu. Međutim, potvrdio je da je "svako mogao<br />
saznati ko je član, jednostavnom provjerom u registru članstva".<br />
Shodno tome, nije bilo miješanja.<br />
U jednom novijem predmetu, Rotaru protiv Rumunije, koji se tiče sistema prikupljanja i<br />
čuvanja podataka o osobama (presuda od 4. maja 2000, Predstavka br. 28341/95, stavovi 42-<br />
44), Sud je dao određene nijanse:<br />
Vlada je negirala primjenjivost člana 8, tvrdeći da informacije sadržane u pismu Registra podataka<br />
od 19. decembra 1990. nisu bile relevantne za podnosiocev privatni život, već javni. Odlučujući da<br />
se angažira u političkim aktivnostima i da objavljuje pamflete, podnosilac se implicitno odrekao<br />
prava na "anonimnost" inherentnog u privatnom životu. Što se tiče ispitivanja u policiji i krivičnog<br />
dosjea, to su javne informacije.<br />
Sud naglašava da pohranjivanje informacija o privatnom životu pojedinaca u tajni registar i objavljivanje<br />
takvh informacija ulaze u opseg člana 8, stav 1 (vidi presudu Leander protiv Švedske, od 26.<br />
marta 1987, Serija A No. 116, str. 22, stav 48).<br />
Poštivanje privatnog života mora, isto tako, podrazumijevati, u određenoj mjeri, pravo na uspostavljanje<br />
i razvijajne odnosa sa drugim ljudskim bićima: nadalje, nema nikakvog principijelnog<br />
razloga da se opravda isključenje aktivnosti profesionalne ili poslovne prirode <strong>iz</strong> pojma "privtatni<br />
život" (vidi presudu Niemietz protiv Njemačke od 16. decembra 1992, Serija A No. 251-B, str. 33-<br />
34, stav 29, i presudu Halford protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 25. juna 1997, Izvještaji 1997-III,<br />
str. 1015-1016, stavovi 42-46).<br />
Sud je već naglasio poklapanje <strong>iz</strong>među ovog širokog tumačenja i onog koje je dato u Konvenciji<br />
Vijeća Evrope od 28. januara 1981, o zaštiti pojedinaca u vezi s automatskom obradom ličnih podataka,<br />
koja je stupila na snagu 1. oktobra 1985. i čija svha je da "osigura […] za svakog pojedinca<br />
[…] poštivanje njegovih prava i temeljnih sloboda, a posebno prava na privatnost u pogledu automatske<br />
obrade ličnih podataka vezanih za njega" (član 1), a takvi podaci su definirani u članu 2<br />
kao "bilo koje informacije vezane za osobu koja je identificirana ili može biti identificirana (vidi<br />
216
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Amann protiv Švicarske [GC], No. 27798/95, stav 65, ECHR 2000-II).<br />
Uz to, javne informacije mogu ulaziti u opseg privatnog života kad se one sistematično prikupljaju i<br />
pohranjuju u dosjee koje vode vlasti. To još više važi za informacije koje se odnose na dalju prošlost<br />
osobe.<br />
U ovom predmetu. Sud primjećuje da je pismo Registra podataka od 19. decembra 1990. sadržavalo<br />
različite informacije o podnosiočevom životu, posebno studiju, političkim aktivnostima i krivičnom<br />
dosjeu, od kojih su neke prikupljene više od pedeset godina ranije. Po mišljenju Suda, takve informacije,<br />
kada se skupljaju sistematski i pohranjuju u dosjee koje vode državni organi, ulaze u opseg<br />
"privatnog života" u smislu člana 8, stav 1, Konvencije. To još više važi za ovaj slučaj, jer su neke informacije<br />
proglašene lažbnima i postoji vjerovatnoća da će nanijeti štetu podnosiočevom ugledu.<br />
Shodno tome, član 8 je primjenjiv.<br />
U presudi P.G. i J.H. protiv Ujedinjenog Kraljevstva (25. septembar 2001, Predstavka br. 44787/<br />
98, stavs 56-60), Sud je dao pregled svoje <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>. Predmet se odnosio na snimanje<br />
glasova osoba koje su bile uhapšene, i u pritvorskim ćelijama i dok im je policija čitala za šta<br />
se terete. Ti snimci, za koje date osobe nisu znale, trebali su biti korišteni za usporedbu sa<br />
snimcima glasova nastalim u njihovim stanovima. Policija se nadala da će na taj način moći da<br />
im pripišu riječi snimljene u stanu. Sud je smatrao:<br />
Privatni život je širok termin i ne podliježe konačnoj definiciji. Sud je već elemente kao što su identifikacija<br />
po polu, imenu ili seksualnoj orijentaciji i seksualnom životu smatrao bitnim elementima<br />
lične sfere koja uživa zaštitu člana 8 (vidi, naprimjer, presudu B. protiv Francuske od 25. marta 1992,<br />
Serija A br. 232-C, stav 63 ; presuda Burghartz protiv Švicarske od 22. februara 1994, Serija A br.<br />
280-B, stav 24; presuda Dudgeon protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 22. oktobra 1981, Serija A br.<br />
45, stav 41; i presuda Laskey, Jaggard i Brown protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 19. februara 1997,<br />
Izvještaji 1997-I, stav 36). Član 8 štiti i pravo na identitet i lični razvoj, i pravo na uspostavljanje<br />
i razvijanje odnosa sa drugim ljudskim bićima i sa vanjskim svijetom (vidi, naprimjer, Burghartz<br />
protiv Švicarske, Izvještaj Komisije od 21. oktobra 1992, op. cit., stav 47; i Friedl protiv Austrije, br.<br />
15225/89, Izvještaj Komisije od 19. maja 1994, Serija A bo. 305-B, stav 45). Može uključivati i aktivnosti<br />
profesionalne i poslovne prirode (vidi presudu Niemietz protiv Njemačke od 16. decembra<br />
1992, Serija A br. 251-B, stav 29; i presudu Halford protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 25. juna 1997,<br />
Izvještaji 1997-III, stav 44). Stoga u opseg "privatnog života" može ulaziti cijela zona interakcije<br />
jedne osobe sa drugima, čak i u javnom kontekstu.<br />
Postoji određeni broj elementata relevantnih za razmatranje da li se privatnog života osobe tiču<br />
mjere koje se provode <strong>iz</strong>van doma ili privtnih prostorija te osobe. Pošto postoje prilike kad se ljudi<br />
svjesno i namjerno uključuju u aktivnosti koje su, ili bi mogle biti snimljene ili javno objavljene,<br />
razumna očekivanja takvih ljudi u vez s privatnošću mogu biti značajan, mada ne i ključni faktor.<br />
Osoba koja hoda ulicom će, u svakom slulaju, biti vidljiva svakom drugom licu koje se nalazi na<br />
istom mjestu. Praćenje iste slike tehničkim sredstvima (recimo, stražar prati preko kamera interne<br />
telev<strong>iz</strong>ije) slične je prirode. Pitanje privatnog života može se pojaviti, s druge strane, kad takav<br />
materijal <strong>iz</strong> javnog domena postane predmet sistematičnog ili stalnog snimanja. Upravo <strong>iz</strong> tog razloga,<br />
dosjei koje službe sigurnosti prikupljaju o određenoj osobi ulaze u opseg člana 8, čak i kad<br />
informacije nisu prikupljene tajnim ili vidljivim metodama (vidi Rotaru protiv Rumunije [GC],<br />
No. 28341/95, ECHR 2000-V, stavovi 43-44). Sud se u ovom kontekstu poziva na Konvenciju Vijeća<br />
Evrope od 28. januara 1981, o zaštiti pojedinaca u vezi s automatskom obradom ličnih podataka,<br />
koja je stupila na snagu 1. oktobra 1985, čija svha je da "osigura na teritoriji svake zemlje pot-<br />
217
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
pisnice za svakog pojedinca […] poštivanje njegovih prava i temeljnih sloboda, a posebno prava<br />
na privatnost u pogledu automatske obrade ličnih podataka vezanih za njega" (član 1), a takvi<br />
podaci su definirani u članu 2 kao "bilo koje informacije vezane za osobu koja je identificirana ili<br />
može biti identificirana" (vidi Amann protiv Švicarske[GC], No. 27798/95, stav 65, ECHR 2000-II,<br />
gdje je zaključeno da je pohranjivanje informacija o podnosiocu na kartone u dosjeu predstavljalo<br />
miješanje u privatni život, mada nije bilo nikakvih osljetiljivih informacija i one vjerovatno nisu<br />
nikad korištene).<br />
U slučaju fotografija, Komisija je već, u smislu razgraničenja opsega zaštite koju daje član 8 protiv<br />
pro<strong>iz</strong>voljnog miješanja vlasti, razmatrala da li fotografiranje predstavlja ometanje privatnosti pojedinca,<br />
bilo da se fotografije odnose na privatni život ili na javne događaje, i da li je na taj način<br />
dobijeni materijal bio za ograničenu upotrebu, ili je bilo vjerovatno da će postati dostupan široj<br />
javnosti (vidi Friedl protiv Austrije, br. 15225/89, Izvještaj Komisije od 19. maja 1994, Serija A<br />
br. 305-B, str. 21, stavovi 49-52). Kad se radilo o fotografijama podnosioca nastalim na javnim<br />
demonstracijama na javnom mjestu, koje je policija zadržala u dosjeu, Komisija nije smatrala da<br />
se radi o miješanju u privatni život, obzirom na težinu činjenice da su fotografije nastale i čuvane<br />
kao dokument u vezi sa demonstracijama i da nisu poduzete nikakve aktivnosti da se identificiraju<br />
osobe na fotografijama u smislu obrade podataka (vidi Friedl protiv Austrije, u gornjem tekstu,<br />
stavovi 51-52).<br />
Praksa Suda je u dosta navrata ukazala na to da tajno praćenje telefonskih razgovora ulazi u opseg<br />
člana 8 u oba aspekta garantiranih prava, odnosno, poštivanja privatnog života i prepiske. Mada<br />
se uglavnom radi o snimcima nastalim u svrhu neke vrste korištenja tog razgovora, Sud nije bio<br />
uvjeren da se snimci nastali kao uzorak glasova mogu smatrati situacijama <strong>iz</strong>van opsega zaštite<br />
člana 8. Jeste nastao trajni zapis glasa te osobe i predmet je anal<strong>iz</strong>e direktno relevantne za identifikaciju<br />
te osobe u kontekstu drugih ličnih podataka. Mada jeste tačno da kad im je zvanično<br />
saopšteno za šta ih se tereti, podnosioci jesu odgovarali na zvanična pitanja na mjestu gdje ih je<br />
policija slušala, snimak i anal<strong>iz</strong>a glasova u toj prilici mora se, ipak, smatrati pitanjem obrade ličnih<br />
podataka o podnosiocima.<br />
Sud je, shodno tome, zaključio da je snimak glasova podnosilaca nastao kad im je policija u pritvorskoj<br />
ćeliji saopštavala za šta ih se tereti predstavlja miješanje u njihovo prvo na poštivanje privatnog<br />
života u smislu člana 8, stav 1, Konvencije.<br />
Trebalo bi reći i da je, u presudi Stubbings i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 22. oktobra<br />
1996, Izvještaji 1996-IV, stav 61), Sud podsjetio:<br />
Sud primjećuje da je, prvo, član 8 (čl. 8) jasno primjenjiv na ovoe pritužbe, koje se tiču pitanja<br />
"privatnog života", što je koncept koji pokriva i f<strong>iz</strong>ički i moralni integritet osobe (vidi presudu X. i<br />
Y. protiv Holandije, od 26. marta 1985, Serija A br. 91, str. 11, stav 22).<br />
Ovi primjeri prvenstveno se tiču slučajeva miješanja.<br />
Što se tiče slučajeva neaktivnosti države, relevantna je presuda Botta protiv Italije, koja se odnosi<br />
na pritužbu hendikepiranog čovjeka da nije imao odgovarajući pristup plaži. Sud je dao sažetak<br />
i podsjećanje na principe koji državi daju pozitivnu obavezu osiguranja poštivanja privatnog<br />
života (presuda od 24. februara 1998, Predstavka br. 21439/93, Izvještaji 1998-I, stavovi 32-35)<br />
i kazao:<br />
218
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Privatni život, po mišljenju Suda, uključuje f<strong>iz</strong>ički i mentalni integritet osobe. Garancija koju daje<br />
član 8 Konvencije prvenstveno za cilj ima da osigura, bez miješanja <strong>iz</strong>vana, razvoj ličnosti svakog<br />
pojedinca u njegovim odnosima sa drugim ljudskim bićima (vidi, mutatis mutandis, presudu Niemietz<br />
protiv Njemačke od 16. decembra 1992, Serija A br. 251-B, str. 33, stav 29).<br />
U ovom slučaju, podnosilac se, u suštini, žalio ne na djelovanje, već na nedjelovanje države. Mada<br />
je suštinski cilj člana 8 da štiti pojedinca od pro<strong>iz</strong>voljnog miješanja organa javne vlasti, ne traži od<br />
države samo da se uzdrži od takvog miješanja: uz ovu negativnu obavezu može postojati i pozitivna,<br />
inherentna u djelotvornom poštivanju privatnog ili porodičnog života. Ovakve obaveze mogu se<br />
odnositi na usvajanje mjera koje će za cilj imati osiguravanje poštivanja pšrivatnog života čak i u<br />
sferi odnosa pojedinaca jednih <strong>iz</strong>među drugih (vidi presudu X. i Y. protiv Holandije, od 26. marta<br />
1985, Serija A br. 91, str. 11, stav 23, i presudu Stjerna protiv Finske od 25. novembra 1994, Serija A<br />
br. 299-B, str. 61, stav 38). Međutim, koncept poštivanja nije prec<strong>iz</strong>no definiran. Da bi se odredilo<br />
da li takva obaveza postoji, mora se uzeti u obzir i pravična ravnoteža koja se mora uspostaviti<br />
<strong>iz</strong>među općih interesa i intersa pojedinca, dok država, u svakom slučaju, uživa stepen slobodne<br />
procjene.<br />
Sud je smatrao da država ima ovu vrstu obaveze tamo gdje postoji direktna i neposredna veza<br />
<strong>iz</strong>među mjera koje traži podnosilac i negovog privatnog i/ili porodičnog života.<br />
Shodno tome, u predmetu Airey protiv Irske (presuda od 9. oktorba 1979, Serija A br. 32), Sud je<br />
smatrao da je podnositeljica bila žrtva kršenja člana 8, na osnovu toga što po domaćim zakonima<br />
nije bilo sistema besplatne pravne pomoći u brakorazvodnoj parnici, što je, onemogućavajući joj<br />
pristup sudu, direktno utjecalo na njen privatni i porodični život.<br />
U ranije promenutom predmetu X. i Y. protiv Holandije, koji se odnosio na silovanje mentalno<br />
hendikepirane osobe, a time se odnosi o na njen f<strong>iz</strong>ički i mentalni integritet, Sud je zaključio da,<br />
obzirom na nedostatke u sebi, holandski Krivični zakon nije datoj osobi pružio praktičnu i djelotvornu<br />
zaštitu (str. 14, stav 30).<br />
U skorije vrijeme, u presudi López Ostra protiv Španije (mutatis mutandis, 9. decembar 1994, Serija<br />
A br. 303-C), u vezi sa štetnim djelovanjem zagađenja <strong>iz</strong>azvanog aktivnosti postrojenja za preradu<br />
otpadnih voda lociranog nedaleko od podnositeljicinog doma, Sud je smatrao da odgovorna država<br />
nije uspjela uspostaviti pravičnu ranvotežu <strong>iz</strong>među interesa ekonomske dobrobiti grada Lorca – da<br />
ima postrojenje za preradu otpadnih voda – i mogućnosti podnositeljice da djelotvorno uživa svoje<br />
pravo na poštivanje doma, privatnog i porodičnog života (str. 56, stav 58).<br />
Na kraju, u presudi Guerra i ostali protiv Italije od 19. februara 1998 (mutatis mutandis, Izvještaji<br />
presudama i odlukama 1998-I), Sud je smatrao da je direktno djelovanje toksičnih emisija <strong>iz</strong> tvornice<br />
Enichem na pravo podnosilaca na poštivanje privatnog i porodičnog života, značiko da je<br />
član 8 primjenjiv (str. 227, stav 57). Odlučio je da je Italija prekršila tu odredbu utoliko što podnosiocima<br />
nije dala neophodne informacije koje bi im omogućile da ocijene r<strong>iz</strong>ik kojim bi se oni i<br />
njihove porodice <strong>iz</strong>ložili ako nastave živjeti u Manfredoniji, gradu koji je posebno <strong>iz</strong>ložen opasnosti<br />
u slučaju kvara u krugu fabrike (str. 228, stav 60).<br />
U ovom predmetu, međutim, pravo na koje se pozvao gospodin Botta, konkretno pravo na pristup<br />
plaži i moru na mjestu udaljenog od njegovog normalnog mjesta stanovanja u vrijeme odmora,<br />
odnosi se na interpersonalne osnose tako širokog i neodređenog spektra da se ne može zamisliti<br />
nikakva direktna veza <strong>iz</strong>među mjera koje se od države tražilo da poduzme da ispravi propuste<br />
privatnog kupališta i, s druge strane, privatnog života podnosioca.<br />
Shodno tome, član 8 nije primjenjiv.<br />
219
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Primjeri primjene člana 8 u vezi s privatnim životom<br />
Potencijalne primjene člana 8 vrlo su važne. Nisu, naravno, konačne, ali predstavljaju pokušaj<br />
da se ilustrira raznovirsnost situacija u kojima se ova odredba koristi.<br />
Član 8 i pravo na ime<br />
Sud član 8 primjenjuje na ime po ocu. U predmetu Burghartz protiv Švicarske, podnosioci su<br />
se "žalili da vlasti gospodinu Burgartzu nisu dale pravo da svoje prezime stavi ispred prezimena<br />
porodice, mada švicarski zakon isto pravo daje ženama koje su uzele muževo prezime kao<br />
svoje". U presudi od 22. februara 1994, Serija A br. 280-B, str. 28, stav 24, Sud je kazao:<br />
Za razliku od nekih drugih međunarodnih instrumenata, kao što su Međunarodni pakt o<br />
građanskim i političkim pravima (član 24, stav 2), Konvencija o pravima djeteta od 20. novembra<br />
1989. (članovi 7 i 8) ili Američka konvencija o ljudskim pravima (član 18), član 8 (čl. 8) Konvencije<br />
ne sadrži eksplicitnu odredbu o imenima. Kao sredstvo lične identifikacije i veze s porodicom, lično<br />
ime osobe ipak se tiče njenog ili njegovog privatnog života. Činjenica da društvo ili država imaju<br />
interesa da propišu korištenje imena ovo ne isključuje, obzirom na to da su ovi javnopravni aspekti<br />
kompatibilini sa privatnim životom koji se shvata tako da uključujue, u određenoj mjeri, pravo<br />
uspostavljanja i razvijanja odnosa sa drugim ljudskim bićima, bilo u profesionalnom ili poslovnom<br />
kontekstu, ili nekom drugom (vidi, mutatis mutandis, presudu Niemietz protiv Njemačke od 16.<br />
decembra 1992, Serija A br. 251-B, str. 33, stav 29).<br />
U ovom slučaju, mogućnost podnosioca da zadrži prezime po kojem je, kako sam tvrdi, postao<br />
poznat u akademskim krugovima, moglo bi u velikoj mjeri utjecati na njegovu karijeru. Shodno<br />
tome, član 8 (čl. 8) je primjenjiv.<br />
A onda, u pogledu člana 14 u vezi sa članom 8, Sud kaže (str. 28-29, stavovi 25, 27 and 29):<br />
Gospodin i gospođa Burghartz žalili su se da vlasti nisu gospodinu Burghartzu dali pravo da svoje<br />
prezime stavi ispred njihovog porodičnog prezimena, mada švicarski zakon daje tu mogućnost<br />
ženama koje su za svoje prezime odabrale muževo. Rekli su da to predstavlja diskriminaciju na<br />
osnovu pola, suprotno članovima 14 i 8 (čl. 14 + 8) zajedno.<br />
[…]<br />
Sud ponovo naglašava da je promocija jednakosti polova danas jedan od najznačajnijih ciljeva u<br />
državama članicama Vijeća Evrope; to znači da bi trebalo dati vrlo značajne razloge da bi se razlika<br />
u postupanju samo na osnovu pola mogla smatrati kompatibilnom sa Konvencijom.<br />
(vidi, kao najsvježiji <strong>iz</strong>vor, presudu Schuler-Zgraggen protiv Švicarske, od 24. juna 1993, Serija A<br />
No. 263, str. 21-22, stav 67).<br />
[…]<br />
Razlika u postupanju, koja je predmet pritužbe, nema razumnog opravdanja i, shodno tome, predstavlja<br />
kršenje člana 14 u vezi sa članom 8.<br />
Ali primjena člana 8 na prezime ipak jeste ograničena. U predmetu Stjerna protiv Finske<br />
220
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
(presuda od 25. novembra 1994, Serija A br. 299-B, str. 60-61, stavovi 38-39), Sud je razmatrao<br />
da li zahtjevi javnog interesa u vezi sa stabilnošću prezimena mogu biti značajniji od želje<br />
podnosioca da promijeni ime:<br />
Odbijanje finskih vlasti da podnosiocu dozvole da uzme novo prezime ne moraju se, po mišljenju<br />
Suda, smatrati miješanjem u njegovo uživanje pravna na poštivanje privatnog života, što bi, recimo,<br />
bio slučaj da se radi o obavezi da mijenja prezime. […]<br />
Uprkos sve široj upotrebi jedinstvenih matičnih brojeva, i u Finskoj i u drugim državama potpisnicama<br />
Konvencije, imena igraju ključnu ulogu u identifikaciji čovjeka. Prema tome, mada prihvata<br />
da mogu postojati iskreni razlozi zašto neka osoba želi promijeniti svoje ime, Sud prihvata da<br />
ograničenja takve mogućnosti mogu biti opravdana javnim interesom, recimo, da se osigura tačan<br />
registar stanovništva, ili da se sačuva način identifikacije pojedinca i mogućnost povezivanja nosioca<br />
određenog imena sa porodicom.<br />
U datom predmetu, Sud je razmatrao da problemi na koje se podnosilac žalio – problem sa<br />
načinom pisanja i čitanja negovog švedskog prezimena u finskoj i mogućnosti da mu prezime<br />
bude preinačeno u pogrdan nadimak - nisu bili dovoljni da se dođe do zaključka da to što<br />
mu finske vlasti nisu dozvolile promjenu predstavlja nepoštivanje negovog privatnog života.<br />
Shodno tome, nije došlo do krštenja člana 8.<br />
U presudi Guillot protiv Francuske (24. oktobar 1996, Izvještaji o presudama i odlukama 1996-<br />
V, str. 1602-1603, stavovi 21-22), Sud je smatrao da se član odnosi i na lična imena.<br />
Sud primjećuje da član 8 (čl. 8) ne sadrži bilo kakvu eksplicitnu odredbu o ličnim imenima.<br />
Međutim, pošto ime jeste sredstvo identifikacije pojedinca sa porodicom i zajednicom, lična imena,<br />
kao i prezimena (vidi, mutatis mutandis, presudu Burghartz protiv Švicarske, 22. februar 1994,<br />
Serija A br. 280-B, str. 28, stav 24, i presudu Stjerna protiv Funske, 25 novembar 1994, Serija A br.<br />
299-B, str. 60, stav 37), tiču se privatnog i porodičnog života.<br />
Nadalje, kad roditelji biraju ime za svoje dijete, to je sasvim lična i emotivna stvar i, shodno tome,<br />
u njihovoj je privatnoj sferi. Predmet ove pritužbe, prema tome, ulazi u opseg člana 8 (čl. 8), i to<br />
nije dovedeno u pitanje.<br />
Podnosioci su htjeli svojoj kćeri da daju ime "Fleur de Marie". Matičar nije htio u matičnu<br />
knjigu rođenih, vjenčanih i umrlih da upiše to ime, jer ga nije bilo ni na jednom kalendaru<br />
imendana po svecima. Sud je zaključio da nije došlo do kršenja člana 8. Dijete je moglo bez<br />
problema koristiti dato ime, a podnosiocima je francuski sud dozvolio da ime upišu kao “Fleur-<br />
Marie”.<br />
Član 8 i seksualni život<br />
Opće napomene<br />
U slučaju X. i Y. protiv Holandije, presuda od 26. marta 1985, Serija A br. 91, str. 11, stav 22,<br />
Sud je razmatrao da li pojam "privatni život" predstavlja "koncept koji pokriva f<strong>iz</strong>ički i moralni<br />
integritet osobe, uključujući njen, odnosno njegov, seksualni život."<br />
221
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Homosksualnost<br />
Sud smatra da je važenje zakona koji homoseksualne odnose odraslih muškaraca – znači starijih<br />
od 21 godine – u privatnom kontekstu, tretira kao krivično djelo, predstavlja kontinuirano – a<br />
u ovom slučaju i neopravdano – miješanje u pravo podnosilaca na poštivanje privatnog života.<br />
(Dudgeon protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 22. oktobra 1981, Serija A br. 45, str. 24,<br />
stavovi 60-61).<br />
Presuda A.D.T. protiv Ujedinjenog Kraljevstva (31. juli 2000, Predstavka No. 35765/97, stavovi<br />
32-34 i 38-39) tiče se kriminal<strong>iz</strong>acije homoseksualnih odnosa <strong>iz</strong>među više od dvije odrasle<br />
osobe. Sud je smatrao:<br />
Sud podsjeća na predmet Dudgeon, u kojem je razmatrao postojanje zakona, Sud (str. 24, stav<br />
60) nije pronašao "nikakvu hitnu društvenu potrebu" za kriminal<strong>iz</strong>acijom homoseksualnih odnosa<br />
<strong>iz</strong>među dvije odrasle muške osobe starije od 21 godine, i da je nad opravdanjem za postojanje<br />
takvog zakona prevagnulo<br />
"štetno djelovanje koje samo postojanje datog zakona može imati po život osobe homoseksualne<br />
odrijentacije, kao što je slučaj sa podnosioce. Mada oni dijelovi javnosti koji homoseksualnost<br />
smatraju nemoralnom mogu biti šokirani, uvirijeđeni ili uznemireni homoseksualnim<br />
odnosima drugih lica u privatnom kontekstu, to ne može, samo po sebi, opravdati primjenu<br />
kaznenih sankcija kad se radilo o situaciji u kojoj su učestvovale samo odrasle osobe."<br />
Ovi principi usvojeni su i ponovljeni u predmetima Norris protiv Irske (presuda od 26. oktobra<br />
1988, Serija A br. 142, str. 20, stav 46), Modinos protiv Kipra (presuda od 22 April 1994, Serija A No.<br />
259, str. 12, stav 25) and Marangos protiv Kipra (br. 31106/96, Izvještaj Komisije od 3. decebmbra<br />
1997).<br />
Postoji razlika <strong>iz</strong>među predmeta o kojima je već odlučeno i ove predstavke. Osnovna razlika je da<br />
se u ovom slučaju radi o seksualnim aktivnostima više od dva muškarca, i da je podnosilac osuđen<br />
za teški nemoralni čin, jer su prisutna bila više od dvojice muškaraca.<br />
[…]<br />
Obzirom na mali stepen slobodne procjene koji se dao domaćim vlastima u ovom slulaju, te na<br />
odsustvo bilo kakvog pitanja javnog zdravstva, i potpuno privatne prirode ponašanja na koje se<br />
predmet odnosi, Sud smatra da razlozi dati za daljnje važenje zakona koji kriminal<strong>iz</strong>ira homoseksualne<br />
odnose <strong>iz</strong>među muškaraca u privatnom kontekstu, i za a fortiori krivično gonjenje i osudu u<br />
ovom slučaju, nisu dovoljni da opravdaju niti zakon, niti krivično gonjene.<br />
Stoga se radi o kršenju člana 8 Konvencije.<br />
Predmet Smith i Grady protiv Ujedinjenog Kraljevstva (27. septembar 1999, Predstavke br.<br />
33986/96 i 33986/96, stavovi 71, 87-89 i 111-112) odnosio se na istrage koje su vojni organi<br />
proveli u vezi sa homoseksualnošću pripadnika oružanih snaka, koje su dovele do njihovog<br />
isključenja <strong>iz</strong> oružanih snaga. Sud je kazao:<br />
Sud primjećuje da Vlada ne tvrdi da su se podnosioci odrekli svojih prava <strong>iz</strong> člana 8 Konvencije<br />
kada su prvobitno stupili u oružane snage. Primjećuje i da podnosioci nisu otpušteni <strong>iz</strong> službe zato<br />
što pri regrutaciji nisu prijavili svoju homoseksualnost. Nadalje, <strong>iz</strong> dokaza vidi da je gospođa Smith<br />
222
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
tek nakon regrutacije spoznala da je homoseksualac.<br />
U takvim okolnostima, Sud je mišljenja da istraga u vezi sa homoseksualnošću podnosilaca, koju<br />
je provela vojna policija, i u kojoj su obavljeni detaljni intervjui s njima i sa trećim licima, u vezi pitanja<br />
vezanih za njihovu seksualnu orijentaciju i praksu, zajedno sa pripremom završnog <strong>iz</strong>vještaja<br />
o istrazi, a za vojne vlasti, jeste predstavljala direktno miješanje u pravo podnosilaca na poštivanje<br />
privatnog života. Kasniji adminsitrativni otpust <strong>iz</strong> vojne službe, uz seksualnu orijentaciju kao jedini<br />
osnov, predstavljao je miješanje u to pravo (Dudgeon protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od<br />
22. oktobra 1981, Serija A br. 45, str. 18-19, stav 41, i mutatis mutandis, Vogt protiv Germany, presuda<br />
od 26. septembra 1995, Serija A br. 323, str. 23, stav 44).<br />
[…]<br />
Miješanje će se smatrati "neophodnim u demokratskom društvu" za legitiman cilj, ako odgovara<br />
hitnoj društvenoj potrebi, a posebno ako je proporcionalan legitimnom cilju kojem služi (vidi gore<br />
citiranu presudu Norris, str. 18, stav 41).<br />
Obzirom na ono što se razmatra u datom predmetu, Sud naglašava vezu <strong>iz</strong>među pojma "neophodno"<br />
i pojma "demokratsko društvo", a oznake ovog drugoga su plural<strong>iz</strong>am, tolerancija i širokoumlje<br />
(vidi gore citiranu presudu Vereinigung demokratischer Soldaten Österreichs i Gubi, str. 17, stav<br />
36, i gore citiranu presudu Dudgeon, str. 21, stav 53).<br />
Sud prihvata da je na domaćim vlastima da daju inicijalnu ocjenu neophodnosti, mada je na<br />
ovom Sudu da da konačnu ocjenu da li su razlozi navedeni za dato miješanje relevantni i dovoljni.<br />
Državama ugovornicama se u ovakvom razmatranju ostavlja stepen slobodne procjene, koji varira<br />
prema prirodi aktivnosti koje su predmet ograničenja i ciljeva koji se tim ograničenjem žele postići<br />
(vidi gore citiranu presudu Dudgeon, str. 21 and 23, stavovi 52 i 59).<br />
Shodno tome, kad se relevantna organičenja odnose na "najintimniji dio privatnog života pojedinca",<br />
moraju postojati "posebno ozbiljni razlozi" da takvo miješanje zadovolji zahthjeve člana 8, stav<br />
2 Konvencije (vidi gore citiranu presudu Dudgeon, str. 21, stav 52).<br />
Kad je suština cilja nacionalne sigurnosti operativna djelotvornost oružanih snaga, prihvata se<br />
da je svaka država nadležna da organ<strong>iz</strong>ira sopstveni sistem vojne discipline i u tom smislu uživa<br />
određeni stepen slobodne procjene (vidi gore citiranu presudu Engel i ostali, str. 25, stav 59). Sud<br />
smatra i da je državi prepušteno da nametne ograničenja na pravo pojedinca na poštivanje njegovog<br />
privatnog života tamo gdje postoji istinska prijetnja operativnoj djelotvornosti oružanih<br />
snaga, a ispravno funkcioniranje vojske jednostavno je nezamislivo bez zakonskih pravila koja za<br />
cilj imaju da spriječe mogućnost da je njeno osoblje potkopava. Međutim, domaće vlasti ne mogu<br />
koristiti takva pravila da onemogućavaju pojedinačne pripadnike oružanih snaga da uživaju pravo<br />
na poštivanje privatnog života, a to se pravo odnosi na pripadnike vojske isto kao i na sve druge<br />
pod jurisdikcijom date države. Uz to, tvrdnja da postoji r<strong>iz</strong>ik po operativnu djelotvornost mora se<br />
"potkrijepiti konkretnim primjerima" (vidi, mutatis mutandis, gore citiranu presudu Vereinigung<br />
demokratischer Soldaten Österreichs i Gubi, str. 17, stavovi 36 i 38, i gore citiranu presudu Grigoriades,<br />
str. 2589-2590, stav 45).<br />
[…]<br />
[…] Sud smatra da ni istraga provedena u vezi sa seksualnom orijentacijom podnoslilaca, ni njihov<br />
otpust <strong>iz</strong> službe na osnovu homoseksualnosti, a po politici Ministarstva odbrane, nisu opravdani<br />
po članu 8, stav 2 Konvencije.<br />
223
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Shodno tome, jeste došlo do kršenja člana 8 Konvencije.<br />
(Idem Lustig-Prean i Beckett protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 27. septembra 1999.)<br />
Transseksualnost<br />
Sud je razmatrao i pitanje transseksualnosti. U predmetu B. protiv Francuske (25. mart 1992,<br />
Serija A br. 232-C, str. 52, stav 58) zauzeo je stav da je došlo do kršenja člana 8 u vezi sa<br />
transseksualcem koji nije uspio unijeti svoj muški pol u zvanične dokumente. U ovom slučaju,<br />
Sud je, kao prvo, kazao:<br />
Presuda koju je Vlada dostavila Sudu ukazuje na to da nepr<strong>iz</strong>navanje promjene pola datu osobu<br />
ne sprječava da promijeni lično ime, tako da ono adekvatnije odražava njen ili njegov f<strong>iz</strong>ički <strong>iz</strong>gled<br />
(vidi stav 23 u gornjem tekstu).<br />
Međutim, ovakva sudska praksa nije bila jasno utvrđena u vrijeme kada su sudovi u Lubourneu i<br />
Bordeauxu donoslil presude. Nije, zapravo, jasno utvrđena ni danas, jer kasacionsi sud očigledno<br />
nije imao priliku da je potvrdi.<br />
Sud, shodno tome, prihvata argumentaciju podnosioca, da je naznaka njenog – <strong>iz</strong>vornog – pola<br />
u zvaničnim dokumentima, u administrativnim dokumentima (INSEE broj),¹ itd., jeste bila<br />
svakodnevni <strong>iz</strong>vor problema u njenom privatnom životu. U zaključku je Sud kazao (str. 53-54,<br />
stavovi 62-63) da :<br />
[…] poteškoće na koje se podnositeljica žalila u ovom polju dostigle su odgovarajući nivo ozbiljnosti<br />
da se uzmu u razmatranje u smislu člana 8 (čl. 8).<br />
[…]<br />
Sud […] donosi zaključak, na osnovu gore pomenutih faktora koji ovaj predmet odvajaju od predmeta<br />
Rees i Cosey, a bez potrebe da se razmatraju drugi argumenti podnositeljice, da se ona svakodnevno<br />
nalazi u situacijama koje, gledane zajedno, nisu kompatibilne sa poštivanjem koje treba<br />
da uživa njen privatni život. Prema tome, čak i uzimajući u obzir stepen slobodne procjene države,<br />
pravična ravnoteža koja se mora uspostaviti <strong>iz</strong>među općih interesa i interesa pojedinca (vidi stav 44<br />
u gornjem tekstu) nije uspostavljena, pa je, shodno tome, došlo do kršenja člana 8 (čl. 8).<br />
Odgovorna država ima nekoliko načina <strong>iz</strong> kojih može odabrati onaj kojim će preinačiti ovakvu<br />
situaciju. Nije funkcija ovog Suda da naznačava koji bi bio najprimjereniji […].<br />
Prema tome, Sud ne nameće državi obavezu da prihvati promjenu pola u zvaničnim<br />
dokumentima. Država ipak mora poduzeti mjere po sopstvenom <strong>iz</strong>boru kojima će ispraviti<br />
kršenje člana 8 koje je bilo rezultat situacije u kojoj se podnositeljica našla.<br />
U slučaju X. Y. i Z. protiv Ujedinjenog Kraljevstva (22 . april 1997, Izvještaji o presudama i<br />
odlukama 1997-II, str. 632 i 635, stavovi 42 i 52), podnosilac X., transseksualac žensko-muško,<br />
¹Prim. prev: broj koji svakoj osobi daje Državni institut za statistiku i ekonomsku anal<strong>iz</strong>u (Institut national de la<br />
statistique et des études économiques), u kojem prva brojka označava pol, a ovaj se broj dosta koristi, <strong>iz</strong>među ostalog, i<br />
kao osnov za broj socijalnog osiguranja.<br />
224
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
nije mogao da se registrira kao otac djeteta koje je rodila njegova partnerica Y., putem vještačke<br />
oplodnje spermom anonimnog donatora. Nakon utvriđivanja da se radi o "porodičnom životu"<br />
u smislu člana 8 Konvencije, Sud je smatrao:<br />
Ovaj predmet razlikuje se od ranijih predmeta koji su se ticali transseksualaca, a koji su već bili<br />
pred ovim Sudom (vidi ranije pomenutu presudu Rees, ranije pomenutu presudu Cossey i presudu<br />
B. protiv Francuske od 25. marta 1992, Serija A br. 232-C), jer ovdje pritužba podnosioca nije da<br />
domaći zakon ne omogućava promjenu identiteta transseksualne osobe, već da nije moguće da se<br />
takva osoba registrira kao otac djeteta; upravo <strong>iz</strong> tog razloga Sud ovaj predmet razmatra po osnovu<br />
porodičnog, a ne privatnog života (vidi stav 37 u gornjem tekstu).<br />
Jeste tačno da je u prošlosti, tamo gdje je ustanovljeno postojanje porodične veze sa djetetom, Sud<br />
smatrao da država mora djelovati na način na koji će se omogućiti da se ta veza razvija i da se moraju<br />
osigurati pravne garancije koje omogućavaju, od trenutka rođenja pa do kad je to realno moguće,<br />
integraciju takvog djeteta u porodicu (vidi, naprimjer, ranije pomenutu presudu Marckx, str. 15,<br />
stav 31; presudu Johnston i ostali od 18. decembra 1986, Serija A br. 112, str. 29, stav 72; ranije<br />
pomenutu presudu Keegan, str. 19, stav 50; i ranije pomenutu presudu Kroon i ostali, str. 56, stav<br />
32). Međutim, u tom kontekstu je razmatrao samo porodične veze <strong>iz</strong>među bioloških roditelja i njihove<br />
djece. Ovaj predmet otvara drugačije pitanje, obzirom na to da je dijete Z. začeto vještačkom<br />
oplodnjom i nije u biološkom smislu rodbinski vezano za osobu X, koja je transseksualac.<br />
U ovom predmetu Sud je smatrao da u državama članicama ne postoji zajednički standard<br />
u pogledu dodjele roditeljskih prava transseksualcima, i da se tu mora ostaviti širok stepen<br />
slobodne procjene (stav 44). Sud je zaključio:<br />
U zaključku, obzirom da transseksualnost otvara složena naučna, pravna, moralna i društvena pitanja,<br />
u pogledu kojihj ne postoji zajednički pristup država ugovornica, Sud je mišljenja da se u<br />
ovom kontekstu ne može smatrati da član 8 (čl. 8) implicira obavezu odgovorne države da formalno<br />
kao oca djeteta pr<strong>iz</strong>na osobu koja nije biološki otac. Pošto je to tako, činjenica da zakoni Ujedinjenog<br />
Kraljevstva ne omogućavaju posebno zakonsko pr<strong>iz</strong>nanje ovog odnosa <strong>iz</strong>među X. i Y, ne<br />
predstavlja nepoštivanje porodičnog života u smislu relevantne odredbe (čl. 8).<br />
Vidi i presudu Sheffield i Horsham protiv Ujedinjenog Kraljevstva (30. juli 1998, Predstavke br.<br />
22885/93 i 23390/94, Izvještaji 1998-V, stav 60), gdje je Sud kazao:<br />
[…] ipak se mora reći da postoji sve veće prihvatanje transseksual<strong>iz</strong>ma u društvu i sve veće pr<strong>iz</strong>navanje<br />
problema s kojima se susreću transseksualci nakon operativnog zahvata. Čak i ako u ovom<br />
slučaju ne nalazi kršenje člana 8, Sud naglašava da ovo pitanje države članice moraju stalno razmatrati.<br />
Sadomazohistički činovi<br />
Mada Sud jeste kazao da je seksualni život pojedinca zaštićen članom 8 Konvencije, u presudi<br />
Laskey, Jaggard i Brown protiv Ujedinjenog Kraljevstva (19. februar 1997, Izvještaji o presudama<br />
i odlukama 1997-I, str. 131-133, stavovi 36, 43, 44, 45, 46 i 49) je primijetio da:<br />
[…] ne mora svaka seksualna aktivnost <strong>iz</strong>a zatvorenih vrata ulaziti u opseg člana 8 (čl. 8). U ovom<br />
predmetu, podnosioci su dobrovoljno učestvovali u sadomazohističkim aktivnostima u svrhu<br />
seksualnog zadovoljenja. Nema nikakve sumnje da seksualna orijentacija i za to vezane aktivnosti<br />
spadaju u intimni aspekt privatnog života (vidi, mutatis mutandis, presudu Dudgeon protiv<br />
225
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Ujedinjenog Kraljevstva, 22. oktobar 1981, Serija A br. 45, str. 21, stav 52). Međutim, određeni<br />
broj ljudi bio je uključen u date aktivnosti koje su, <strong>iz</strong>među ostalog, uključivale regrutiranje novih<br />
"članova", pripremu posebno opremljenih "prostorija" i snimanje mnogobrojnih video-zapisa, koji<br />
su distribuirani među "članovima" (vidi stavove 8 i 9 u gornjem tekstu). Stoga se može ispitivati da<br />
li transseksualne aktivnosti podnosilaca u potpunosti ulaze u pojam "privatnog života" u svjetlu<br />
okolnosti konkretnog predmeta.<br />
Međutim, pošto ovo pitanje nisu osporavali oni koji su se pred njim pojavili, Sud ne vidi razloga ni<br />
da ga u konkretnom slučaju sam razmatra. Pretpostavljajući, shodno tome, da su krivično gonjenje<br />
i osuda podnosilaca predstavljali miješanje u njihov privatni život, pojavljuje se pitanje da li je takvo<br />
miješanje bilo "neophodno u demokratskom društvu" u smislu značenja drugog stava člana 8 (čl.<br />
8-2).<br />
[…]<br />
Podnosioci su insistirali da se miješanje u ovom slučaju ne može smatrati "neophodnim u demokratskom<br />
društvu". Njihu tvrdu osporila je vlada i većina u Komisiji. U podršku svojoj tvrdnji,<br />
podnosioci su naveli da su osobe koje su učestvovale u sadomazohističkim aktivnostima bile<br />
odrasle osobe koje su to radile po svojoj volji; da je učešće u aktivnostima koje su predmet pritužbe<br />
bilo pažljivo ograničeno i kontrolirano, i da je učešće bilo ograničeno na osobe koje imaju iste<br />
sadomazohističke sklonosti; da šira javnost nije bila svjedok tih aktivnost i da za to nije postojala<br />
ni mogućnost, ni vjerovatnoća; da nije nanesena nikakva teža ili trajna povreda, da nijedna od<br />
povreda nije inficirana, i da nije bilo potrebe za bilo kakvim ljekarskim tretmanom. Nadalje, nije<br />
bilo nikakve pritužbe policiji – koja je za aktivnosti podnosilaca saznala sasvim slučajno (vidi stav<br />
8 u gornjem tekstu).<br />
Podnosioci su mogućnost teže povrede ili moralne iskrivljenosti smatrali špekuliranjem […].<br />
Prema ustanovljenoj sudskoj praksi Suda, pojam neophodnosti implicira da miješanje odgovara<br />
na hitnu društvenu potrebu, a naročito da je proporcionalno legitimnom cilju koji se želi ostvariti;<br />
u određivanju da li je miješanje "neophodno u demokratskom društvu", Sud će uzeti u obzir stepen<br />
slobodne procjene ostavljen domaćim vlastima (vidi, <strong>iz</strong>među ostalog, presudu Olsson protiv<br />
Švedske (br. 1) od 24. marta 1988, Serija A br. 130, str. 31-32, stav 67), čija odluka je predmet anal<strong>iz</strong>e<br />
ovog Suda u smislu njene usklađenosti sa Konvencijom.<br />
Opseg ovog stepena slobodne procjene nije identičan u svakom slučaju, već varira prema datom<br />
kontekstu. Relevantni faktori ukljlučuju prirodu prava <strong>iz</strong> Konvencije na koje se poziva, njegov<br />
značaj za pojedinca i prirodu datih aktivnosti (vidi presudu Buckley protiv Ujedinjenog Kraljevstva<br />
od 25. septembra1996, Izvještaji presudama i odlukama 1996-IV, str. 1291-1292, stav 74).<br />
Sud smatra da je jedna od uloga koju država svakako ima pravo da preuzme je da kroz djelovanje<br />
krivičnopravnih propisa regulira aktivnosti koje podrazumijevaju nanošenje f<strong>iz</strong>ičkih povreda. To<br />
važi i za aktivnosti koje se mogu desiti u toku seksualnig odnosa i slično.<br />
Određivanje nivoa povrede koji bi zakon trebao toerirati u situacijama gdje je žrtva na to pristala je<br />
prvenstveno nešto što se tiče date države, jer ono što je u pitanju vezano je, s jedne strane, za pitanja<br />
javnog zdravstva i općeg efekta odvraćanja kojei ima krivičnopravni sistem i, s druge strane, lične<br />
autonomije pojedinca.<br />
Podnosioci su tvrdili i da, u okolnostima datog predmeta, dato ponašanje jeste bilo dio privatnog<br />
morala koji država nije pozvana da regulira. Tvrdili su da su se pitanja na osnovu kojih su gonjeni i<br />
osuđeni ticala samo njihovog privatnog seksualnog života.<br />
226
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Sud ovim nije bio uvjeren. Iz činjenica koje su utvrdili domaći sudovi evidentno je da su<br />
sadomazohističke aktivnosti podnosilaca podrazumijevale određeni stepen povreda ili ranjavanja,<br />
koje se nisu mogle nazvati bezazlenim ili prolaznim. To je, samo po sebi, dovoljno da se ovaj<br />
predmet razlikuje od predstavki koje je Sud ranije razmatrao u vezi sa homoseksualnim odnosima<br />
odraslih osoba u privatnoj sferi, gdje takvih karakteristika nije bilo (vidi gore citiranu presudu<br />
Dudgeon, presudu Norris protiv Irske, od 26. oktobra 1988, Serija A br. 142, i presudu Modinos<br />
protiv Kipra, od 22. aprila 1993, Serija A, br. 259).<br />
Sud ne prihvata ni tvrdnju podnosilaca da da nisu trebali biti krivično gonjeni jer njihove povrede<br />
nisu bile teške i nisu tražile nikakav ljekarski tretman.<br />
Pri odlučivanju da li da krivično gone ili ne, državne vlasti imale su pravo da razmotre ne samo<br />
stvarnu ozbiljnost nanesenih povreda - koje su, kako je ranije rečeno, smatrane značajnima – već<br />
i, kako je kazao Lord Jauncey of Tullichettle (vidi stav 21 u gornjem tekstu), mogućnost nanošenja<br />
povreda inherentnu u datim aktivnostima. U tom smislu, ovdje se podsjeća na to da je Lord Templeman<br />
date aktivnosti smatrao "nepredvidivo opasnima" (vidi stav 20 u gornjem tekstu).<br />
Sud je u ovom predmetu smatrao da nije došlo do kršenja člana 8 Konvencije. Kazao je da:<br />
[…] optužbe za f<strong>iz</strong>ički napad bile su brojne i odnosile su se na ilegalne aktivnosti koje su se vodile<br />
u periodu od više od deset godina, Međutim, samo je nekoliko optužbi uključeno u konačnu<br />
optužnicu. Nadalje Sud kaže da je, kao potvrda činjenice da podnosioci nisu smatrali da njihove<br />
aktivnosti treba smatrati krivičnim, <strong>iz</strong>rečena zatvorska kazna smanjena u žalbenom postupku. (vidi<br />
stavove 15-17 u gornjem tekstu). U takvim okolnostima, imajući na umu stepen organ<strong>iz</strong>acije koji<br />
su ova djela podrazumijevala, mjere poduzete protiv podnosilaca ne mogu se smatrati neproporcionalnim.<br />
Praćenje osoba<br />
F<strong>iz</strong>ičko praćenje<br />
U presudi Kipar protiv Turske, Sud je primijetion (presuda od 10. maja 2001, Predstavka No.<br />
25781/94, stavovi 300-301):<br />
U vezi s ovim, Sud može samo podržati zaključak Komisije <strong>iz</strong> stava 489 njenog <strong>iz</strong>vještaja, da<br />
ograničenja koja opterećuju svakodnevni život kiparskih Grka kod njih stvaraju osjećaj "da su<br />
prisiljeni da žive u neprijateljskom okruženju, u kojem jedva da je moguće voditi normalan privatni<br />
i porodični život." Komisija je, u podršku ovakvom zaključku, kazala da negativne okolnosti kojima<br />
je dato stanovništvo <strong>iz</strong>loženo uključuju: odusustvo normalnih sredstava za komunikaciju (vidi stav<br />
45 u gornjem tekstu); praktičnu nedostupnost kiparskih grčkih novina (vidi stav 45 u gornjem tekstu);<br />
nedovoljan broj svećenika (vidi stav 47 u gornjem tekstu); teškoća <strong>iz</strong>bora s kojim se suočavaju<br />
i roditelji i djeca školskog uzrasta u vezi sa srednjoškolskim obrazovanjem (vidi stavove 43-44 u<br />
gornjem tekstu); ograničenja i formalnosti koje se primjenjuju na slobodu kretanja, uključujući,<br />
Sud bi dodao, u svrhe pristupa medicinskom tretmanu i učešča u zajedničkim manifestacijama<br />
dvaju ili više zajednica; i nemogućnost zadržavanja imovinskih prava nakon odlaska ili smrti (vidi<br />
stav 40 u gornjem tekstu).<br />
Sud, kao i Komisija, smatra da su ovakva ograničenja faktori koji pogoršavaju kršenja koja je našao<br />
227
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
u pogledu prava kiparskih Grka koji žive u enklavi, a u pogledu poštivanja privatnog i porodičnog<br />
života (vidi stav 296) […].<br />
Praćenje slušanjem<br />
U presudi P.G. J.H. protiv Ujedinjenog Kraljevstva (25. septembar 2001, Predstavka br.<br />
44787/98, stavovi 9-14 i 35-38), Sud je smatrao da postavljanje tajnog uređaja za slušanje u<br />
sofu u podnosiočevom stanu, u kontekstu istrage, da bi se snimili razgovori različitih stanara,<br />
predstavljala je miješanje u pravo na poštivanje privatnog života. U ovom slučaju, Sud je<br />
smatrao da miješanje nije zadovoljavalo uslove člana 8, stav 2.<br />
Problem sa slušanjem najčešće se pojavljuje u slučajevima prisluškivanja telefona.<br />
Trebalo bi, kao prvo, reći da samo postojanje zakona koji omogućava prisluškivanje telefona<br />
može predstavljati kršenje člana 8, pod uslovom da zakon ništa ne predviđa u smislu kontrole<br />
korisnika. U presudi Halford protiv Ujedinjenog Kraljevstva (25. juni 1997, Predstavka br.<br />
20605/92, Izvještaji 1997-III, stav 56), Sud se pozvao na rješenje koje je dao u presudi Klass:<br />
Sud podsjeća na to da je u ranije pomenutom predmetu Klass i ostali bio pozvan da, <strong>iz</strong>među ostalog,<br />
odlučuje o tome da li su zakoni koji su vlastima omogućavali da tajno prate prepisku i telefonske<br />
razgovore podnosilaca, koji nisu bili u mogućnosti da utvrde da li se takve mjere protiv njih<br />
primjenjuju, predstavljali miješanje u prava <strong>iz</strong> člana 8 (čl. 8). Sud je u tom predmetu smatrao da "u<br />
samom postojanu zakona postoji, za sve one na koje se zakon može primijeniti, prijetnja praćenja;<br />
ovakva prijetnja uvijek ide protiv slobode komunikacije <strong>iz</strong>među korisnika poštanskih i telefonskih<br />
usluga, a time predstavlja "miješanje organa javnih vlasti" u uživanje prava podnosilaca na<br />
poštivanje privatnog i porodičnog života i prepiske" (str. 21, stav 41).<br />
Prema ustanovljenoj sudskoj praksi, prisluškivanje poslovnih telefonskih linija ulazi u opseg<br />
člana 8. Prema tome, u predmetu Kopp protiv Švicarske (25. mart 1998, Predstavka br. 23224/<br />
94, Izvještaji 1998-II, stavovi 50 i 53), Sud je primijetio:<br />
Po mišljenju Suda, <strong>iz</strong> njegove <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong> je vidljivo da telefonski pozivi <strong>iz</strong> poslovnog objekta, kao<br />
što je advokatska kancelarija, mogu biti pokriveni pojovima "privatni život" i "prepiska" u smislu<br />
člana 8, stav 1 (vidi, <strong>iz</strong>među ostalih <strong>iz</strong>vora, presudu Halford protiv Ujedinjenog Kraljevstva od<br />
25. juna 1997, Izvještaji 1997-III, str. 1016, stav 44, i, mutatis mutandis, presudu Niemietz protiv<br />
Njemačke od 16. decembra 1992, Serija A br. 251-B, str. 33-35, stavovi 28-33). Ova stavka, zapravo,<br />
nije osporavana.<br />
[…]<br />
Kasnije korištenje snimaka nije relevantan za ovakav zaključak.<br />
Isto rješenje je donseseno u presudu Halford protiv Ujedinjenog Kraljevstva (25. juni 1997,<br />
Predstavka br. 20605/92, Izvještaji1997-III, stav 42). U toj presudi je Sud zaključio o da je<br />
razumna vjerovatnoća da je poslovna linija podnosioca prisluškivana bila dovoljna da se<br />
ustanovi kršenje. Kazao je (stav 48):<br />
228
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Sud se slaže. Dokazi opravdavaju zaključak da je postojala razumna vjerovatnoća da je pozive koje<br />
je gospođa Halford napravila <strong>iz</strong> svoje kancelarije prisluškivlaa policija <strong>iz</strong> Merseysidea, sa osnovnim<br />
ciljem da prikupi dokaze koji će pomoći u odbrani u postupku za polnu diskriminaciju koji je prov<br />
njih pokrenut (vidi stav 17 u gornjem tekstu). Ovakvo prisluškivanje predstavljalo je "miješanje<br />
organa javne vlasti" u smislu člana 8, stav 2 (čl. 8-2), u pogledu prava gospođe Halford da uživa<br />
poštivanje privatnog života i prepiske.<br />
Slučaj Malone protiv Ujedinjenog Kraljevstva (2 August 1984, Serija A br. 82, str. 30-33, stavovi<br />
64-68) dao je Sudu novu priliku da donese odluku o uslovima koje zakonodavne odredbe<br />
o prisluškivanju telefona moraju zadovoljiti u smislu člana 8, stav 2, kojima se omogućava<br />
miješanje u privatni život. Sud je, kao prvo, kazao da je došlo do miješanja u prava podnosioca u<br />
smislu člana 8. Nakon toga je opisao karakteristike zakona koji je koristila odgovorna država:<br />
Prihvaćeno je da je jedan telefonski poziv u kojem je učestvovao podnosilac policija prisluškivala<br />
na osnovu naloga koji je <strong>iz</strong>dao Ministar unutrašnjih poslova (vidi stav 14 u gornjem tekstu). Kako<br />
su telefonski razgovori obuhvaćeni pojmovima "privatni život" i "prepiska" u smislu člana 8 (čl. 8)<br />
(vidi presudu Klass i ostali od 6. septembra 1978, Serija A br. 28, str. 21, stav 41), pr<strong>iz</strong>nata mjera<br />
prisluškivanja predstavljala je "miješanje organa javne vlasti" u uživanje prava koje podnosiocu<br />
garantira prvi stav člana 8 (čl. 8-1).<br />
[…]<br />
Ključno sporno pitanje je da li su ovakva miješanja opravdana u smislu drugog stava člana 8 (čl.<br />
8-2), odnosno da li su bila "u skladu sa zakonom" i "neophodna u demokratskom društvu" za jednu<br />
od svrha navedenih u tom stavu.<br />
Prvi takav princip je da riječ "zakon" (eng. law/loi) treba tumačiti tako da pokriva ne samo pisani z<br />
akon, već i nepisani (vidi ranije pomenutu presudu Sunday Times, str. 30, stav 47). Drugi princip,<br />
koji Komisija, Vlada i podnosilac pr<strong>iz</strong>naju da je primjenjiv na ovaj predmet, je da "dato miješanje<br />
mora imati neki osnov u domaćem zakonu" (vidi gore pomenutu presudu Silver i ostali, str. 33,<br />
stav 86). Međutim, smatra se da dati <strong>iz</strong>razi uključuju i zahtjeve koji sežu dalje od saglasnosti sa<br />
domaćim zakonom. […]<br />
Sud bi ponovio svoje mišljenje da se fraza "u skladu sa zakonom" ne odnosi samo na domaći zakon,<br />
već i na kvalitet zakona, odnosno da je on u skladu sa principima vladavine zakona, koja se eksplicitno<br />
pominje u preambuli Konvencije (vidi, mutatis mutandis, gore pomenutu presudu Silver<br />
i ostali, str. 34, stav 90, i presudu Golder od 21. februara 1975, Serija A br. 18, str. 17, stav 34).<br />
Ovaj <strong>iz</strong>raz tako implicira – a to pro<strong>iz</strong>ilazi <strong>iz</strong> cilja i svrhe člana 8 (čl. 8) – da u domaćim zakonima<br />
mora postojati mjera zaštite od pro<strong>iz</strong>voljnog miješanja javnih vlasti u prava koja garantira prvi stav<br />
(čl. 8-1) (vidi <strong>iz</strong>vještaj Komisije, stav 121). Posebno tamo gdje se ovlaštenja organa <strong>iz</strong>vršne vlasti<br />
<strong>iz</strong>vršavaju u tajnosti, očigledan je r<strong>iz</strong>ik od pro<strong>iz</strong>voljnosti (vidi gore pomenutu presudu Klass i ostali,<br />
Serija A br. 28, str. 21 i 23, stavovi 42 i 49). […] Ipak, zakon mora biti dovoljno jasan u formulacijama,<br />
tako da građanima da odgovarajuću naznaku koje su to okolnosti i koji uslovi pod kojima<br />
javne vlasti imaju ovlaštenje da posegnu za ovim tajnim i potencijalno opasnim miješanjem u pravo<br />
na poštivanje privatnog života i prepiske.<br />
U ovom predmetu je Sud smatrao da dati zakon nije bio dovoljno prec<strong>iz</strong>an, u smislu da nije<br />
dovoljno prec<strong>iz</strong>no razgraničio opseg diskrecionog prava vlasti i pravila koja određuju kako<br />
se to diskreciono pravo koristi. Sud nije smatrao da je neophodno razmatrati druge uslove <strong>iz</strong><br />
stava 2 da bi došao do zaključka da se radi o kršenju člana 8, stav 1 (isto rješenje je doneseno<br />
229
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
u presudi Khan protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 12. maja 2000, Predstavka br. 35394/97,<br />
stavovi 22-28; vidi i presudu P.G. i J.H. protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 25. septembra 2001,<br />
Predstavka br. 44787/98, stavovi 35-38).<br />
U presudi Lambert protiv Francuske, Sud je razmatrao i zakon koji omogućava prisluškivanje<br />
telefona u Francuskoj. Mada se jeste složio da zakon daje dovoljne garancije osobi o čijoj se<br />
telefonskoj liniji radi, smatrao je da ne postoji dovoljna zaštita trećih lica koja mogu voditi<br />
razgovore tom linijom. U ovom slučaju se radilo o prisluškivanju telefona jedne osobe. Nakon<br />
što mu je prisluškivan telefon, odnosno određeni broj telefonskih razgovora, podnosilac,<br />
koji nije bio vlasnik telefonske linije, već je pozivao datu osobu, bio je optužen za korištenje<br />
i sakrivanje ukradene robe. Tvrdio je da je prisluškivanje telefona bilo nezakonito. Žalba mu<br />
je odbačena na osnovu toga što nije imao pravo da se pojavi kao stranka koja će krit<strong>iz</strong>irati<br />
uslove pod kojima je bilo naloženo prisluškivanje telefona trećeg lica. Ovu odluku je potvrdio<br />
kasacioni sud. Sud je smatrao (presuda od 24. augusta 1998, Predstavka br. 23618/94, stavovi<br />
21, 28 i 38-41):<br />
Sud ukazuje na to da su telefnoski razgovori obuhvaćeni pojmovima "privatni život" i "prepiska"<br />
u smislu člana 8, a potvrđena mjera prisluškivanja predstavlja "miješanje organa javne vlasti" u<br />
uživanje prava koje podnosiocu osigurava prvi stav tog člana (vidi, <strong>iz</strong>među ostalih <strong>iz</strong>vora, i sljedeće<br />
presude: Malone protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 2. august 1984, Serija A br. 82, str. 30, stav 64;<br />
Kruslin protiv Francuske i Huvig protiv Francuske, 24. april 1990, Serija A br. 176-A i B, str. 20,stav<br />
26, i str. 52, stav25 ; Halford protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 25 . juni 1997, Izvještaji o presudama i<br />
odlukama 1997-III, str. 1016–1017, stav 48 ; i Kopp protiv Švicarske, 25. mart 1998, Izvještaji 1998-<br />
II, str. 540, stav 53). U vezi s tim, od malog je značaja činjenica da je dato prisluškivanje telefona<br />
<strong>iz</strong>vršeno na telefonskoj liniji trećeg lica.<br />
[…]<br />
Sud smatra, kao i Komisija, da članovi 100 et seq. Zakona o krivičnom postupku, uneseni na osnovu<br />
Zakona od 10. jula 1991, o povjerljivosti telekomunikacijskih poruka, uspostavljaju jasna,<br />
detaljna pravila i dovoljno jasno navode opseg i način <strong>iz</strong>vršavanja relevantnih diskrecionih prava<br />
dodijeljenih javnim vlastima (vidi gore pomenute presude Kruslin i Huvig, str. 24-25, stavovi 35-36,<br />
odnosno str. 56, stavovi 34-35, kao najsvježiji <strong>iz</strong>vor i, mutatis mutandis, gore pomenutu presudu<br />
Kopp, str. 541-543, stavovi 62-75).<br />
[…] Međutim, mora se pr<strong>iz</strong>nati da bi zaključci kasacionog suda mogli dovesti do odluka po kojima<br />
bi veliki broj ljudi bio lišen zakonske zaštite, konkretno svi oni koji su vodili razgovore telefonskim<br />
linijama koje nisu njihove. To bi u praksi mehan<strong>iz</strong>am zaštite lišio bilo kakve suštine. Takav je slučaj<br />
bio sa podnosiocem, koji nije uživao djelotvornu zaštitu domaćeg zakona, koji ne daje bilo kakvu<br />
razliku u pogledu pitanja čija je linija koja se prisluškuje (članovi 100 et seq. Zakon o krivičnom<br />
postupku – vidi stav 15 u gornjem tekstu).<br />
Sud, shodno tome, kao i Komisija, smatra da podnosiocu nije bila dostupna "djelotvorna kontrola"<br />
na koju po vladavini zakona građani imaju pravo i koja bi mogla ograničiti dato miješanje na ono<br />
što je "neophodno u demokratskom društvu".<br />
Shodno ovome, radi se o kršenju člana 8 Konvencije.<br />
Što se tiče istraga ove vrste i njihovog opravdanja po članu 8, stav 2, relevantan je sljedeći<br />
odlomak <strong>iz</strong> presude P.G i J.H. protiv Ujedinjenog Kraljevstva (25. septembar 2001, Predstavka<br />
230
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
br. 44787/98, stav 62):<br />
Ovdje se podsjeć ana to da se Vlada, kao pravni osnov za datu mjeru, pozvala na opće ovlasti policije<br />
da pohranjuje i prikuplja dokaze. Mada jeste dopustivo oslanjati se na implicitne ovlasti policajaca<br />
da evidentiraju dokaze i da prikupljaju i pohranjuju dokazne predmete za korake poduzete<br />
u toku istrage, ispravno je tumačenje da je određena zakonska ili druga pravna ovlast potrebna za<br />
invazivnije mjere, bilo da se radi o privatnoj imovini ili da se uzimaju tjelesni uzorci. Sud smatra<br />
da odsustvo bilo kakvog jasnog zakonskog osnova za prisluškivanje razgovora u javnim i privatnim<br />
telefonskim sistemima i za korištenje opreme za tajno praćenje na privatnim objektima nije u<br />
skladu sa zahtjevima zakonitosti (vidi presudu Malone, Halford i Khan citiranu u gornjem tekstu).<br />
Smatra da nema nikakve suštinske razlike ako se radi o tome da je uređaj za snimanje, bez znanja<br />
ili saglasnosti date osobe, djelovao u policijskom objektu. Osnovni princip da domaći zakon treba<br />
da pruža zaštitu od pro<strong>iz</strong>voljnosti i zloupotrebe u korištenju tehnika tajnog praćenja, podjednako<br />
je primjenjiv na ovu situaciju.<br />
Praćenje brojačem<br />
U ranije pomenutom predmetu Malone (presuda od 2. augusta 1984), Sud je razmatrao da li<br />
korištenje brojača također predstavlja ometanje prava <strong>iz</strong> člana 8 (ibid., str. 37-38, stavovi 83-<br />
84):<br />
Proces koji se naziva "brojanje" podrazumijeva upotrebu uređaja (štampač sa registracijom broja)<br />
koji registrira brojeve koji se biraju sa određenog telefonskog aparata, vrijeme i trajanje svakog<br />
pozova (vidi stav 56 u gornjem tekstu).<br />
[…] Brojač sa štampačem registrira informacije koje operater telefonske mreže može, u principu,<br />
nabaviti legalno, da, recimo, osigura da se pretplatniku ispravno obračunavaju pozivi, ili da bi se<br />
mogle ispitati žalbe ili eventualne zloupotrebe linije. Po svojoj prirodi, korištenje brojača mora se<br />
razlikovati od praćenja komunikacija, što je nepoželjno i nezakonito u demokratskom društvu,<br />
osim ako za to ne postoji opravdanje. Sud, međutim, ne prihvata da korištenje podataka pribavljenih<br />
na osnovu takvog brojača, u ma kakvim okolnostima i u ma koje svrhe, ne može pokrenuti<br />
pitanje po članu 8 (čl. 8). Zapisi takvog brojača sadrže informacije, posebno o biranim brojevima,<br />
koje su integralni dio telefonskih komunikacija. Shodno tome, davanje takvih informacija policiji<br />
bez saglasnosti pretplatnika, po mišljenju Suda, predstavlja miješanje u prava garantirana članom<br />
(čl. 8).<br />
Sud je smatrao da se radi o praksi koja nije "u skladu sa zakonom" u smislu drugog stava člana<br />
8. U presudi P.G. i J.H. protiv Ujedinjenog Kraljevstva (25. septembar 2001, Predstavka br.<br />
44787/98, stavovi 42-51), Sud je razmatrao sličan slučaj, ali je zaključio da je miješanje bilo u<br />
skladu sa zakonom, a time ispunjavalo zahtjeve člana 8, stav 2.<br />
Aktivnosti na prikupljanju informacija<br />
Sud odlučuje i o aktivnostima na prikupljanju informacija. U presudi Leander protiv Švedske (26.<br />
mart 1987, Serija A br. 116, str. 22 i 25-27, stavovi 48, 60, 65 i 67) Sud je smatrao da prikupljanje<br />
ranije brisanih informacija predstavlja kršenje člana 8, , stav 1.U ovom predmetu, gospodin<br />
Leander nije bio primljen na radno mjesto u jednoj pomorskoj bazi na osnovu informacija koje<br />
su o njemu prikupljale državne službe. Data aktivnost na prikupljanju informacija smatrala se<br />
231
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
neophodnom u demokratskom društvu, u cilju održavanja nacionalne sigurnosti. Sud je kazao<br />
da:<br />
Nema spora o tome da je tajni policijski registar sadržavao informacije vezane za privatni život<br />
gospodina Leandera.<br />
I pohranjivanje i davanje takvih informacija, uz koje je išlo i odbijanje mogućnosti da gospodin<br />
Leander te informacije opovrgne, predstavljalo je miješanje u njegovo pravo na privatni život grarantirano<br />
članom 8, stav 1 (čl. 8-1).<br />
Ali, u razradi argumentacije, Sud je odlučio da je ovo miješanje bilo opravdano po stavu 2<br />
Vlada Švedske je tvrdila da je svrha datog registra bila da pomogne pri imenovanju kandidata<br />
u pomorskoj bazi i tvrdila da se radi o pitanjima sigurnosti. Sud je prihvatio ovakav stav,<br />
ocjenjujući da je držanje informacija u vezi s gospodinom Leanderom bilo neophodno u cilju<br />
očuvanja nacionalne sigurnosti u demokratskom društvu. Ipak, sud je insistirao da postojanje<br />
i korištenje takvog registra treba da podliježe garancijama zaštite:<br />
Ipak, u svjetlu r<strong>iz</strong>ika da neki sistem tajnog praćenja u cilju zaštite nacionalne sigurnosti predstavlja<br />
prijetnju potkopavanja, ili čak uništavanja demokratije, a uz tvrdnju da mu je osnov zaštita,<br />
Sud mora biti siguran da postoje odgovarajuće i djelotvorne garancije zaštite od zloupotrebe (vidi<br />
predudu Klass i ostali od 6. septembra 1978, Serija A br. 28, str. 23-24, stavovi 49-50).<br />
[…]<br />
Sud poseban značaj pridaje prisustvu parlamentaraca u Državnom odboru za policiju i nadzoru koji<br />
su uveli Ministar pravde i Parlamentarni ombudsman, kao i Parlamentarna komisija za pravosuđe<br />
(vidi stav 62 u gornjem tekstu, br. v, x, xi i xii).<br />
Sud, prema tome, isto kao i Komisija, dolazi do zaključka da garancije zaštite sadržane u švedskom<br />
sistemu kontrole zaposlenih zadovoljavaju zahtjeve stava 2 člana (čl. 8-2). Obzirom na širok stepen<br />
slobodne procjene koji joj je tu dostupan, odgovorna država imala je pravo da u ovom slučaju<br />
smatra da interesi nacionalne sigurnosti nadjačavaju pojedinačne interese podnosioca (vidi stav<br />
59 u gornjem tekstu). Miješanje kojem je bio <strong>iz</strong>ložen gospodin Leander ne može se, shodno tome,<br />
smatrati neproporcionalnim u odnosu na legitimni cilj koji se želio postići.<br />
Lični podaci<br />
Tajnost medicinskih podataka<br />
Član 8 Konvencije posebno je relevantan za zaštitu ličnih podataka. U presudi Z. protv Finske<br />
(25. februar 1997, Izvještaji o presudama i odlukama 1997-I, str. 347-348, stavovi 95-99), Sud<br />
je dao neke opće smjernice u vezi sa načinom na koji ocjenjuje slučajeve u kojima je u pitanju<br />
objelodanjivanje ličnih podataka. U slučaju Z. protiv Finske, povjerljivi medicinski podaci<br />
podnositeljice objedalneni su bez njene prethodne saglasnosti, u svrhu krivičnog postupka<br />
protiv njenog supruga.<br />
U vezi s ovim, Sud hoće uzeti u obzir to da je zaštita ličnih podataka, među kojima su medicinski<br />
vrlo bitni, od temeljnog značaja za mogućnost pojedinca da uživa svoje pravo na poštivanje<br />
privatnog i porodičnog života kako to garantira član 8 Konvencije (čl. 8). Poštivanje povjerljivosti<br />
232
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
zdravstvenih podataka vitalni je princip u pravnim sistemima svih država potpisnica Konvencije.<br />
Od ključnog je značaja ne samo poštivanje osjećaja privatnosti pacijenta, već i povjerenja pacijenta<br />
u ljekarsku struku i u zdravstvene službe uopće.<br />
Odsustvo takve zaštite može one kojima treba medicinska pomoć odvratiti od otkrivanja onih informacija<br />
lične i intimne prirode koje bi mogle biti neophodne da bi se osigurao odgovarajući<br />
medicinski tretman, ili čak od traženja takve pomoći uopće, time ugrožavaju svoje zdravlje i, u<br />
slučaju prenosivih bolesti, zdravlje zajednice (vidi Preporuku br. R (89) 14 o etičkim pitanjima HIV<br />
infekcija u zdravstvenoj zaštiti i socijalnom kontekstu, koju je Komitet ministara Vijeća Evrope<br />
usvojio 24. oktobra 1989, posebno opće napomene vezane za povjerljivost medicinskih podataka u<br />
stavu 165 popratnog obrazloženja).<br />
Domaći zakon, prema tome, mora dati odgovarajuće garancije zaštite, kojima će se spriječiti objelodanjivanje<br />
ili davanje ličnih zdravstvenih podataka, što bi bilo nekonzistentno sa garancijama člana<br />
8 Konvencije (čl. 8) (vidi, mutatis mutandis, članove 3, stav 2.c, 5, 6 i 9 Konvencije o zaštiti pojedinaca<br />
u vezi sa automatskom obradom ličnih podataka, European Treaty Series br. 108, Strasbourg,<br />
1981).<br />
Gore pomenuta pitanja posebno su bitna u vezi sa zaštitom povjerljivosti informacija i zaraženosti<br />
HIV-om. Objelodanjivanje takvih podataka može imati dramatičan efekat na privatni i porodični<br />
život osobe, kao i na socijalni status ili zaposlenje, tako što će ta osboa biti <strong>iz</strong>ložena osudi, čak i<br />
odbacivanju. Iz tog razgloga, time bi se pojedinci mogli i odvratiti od traženja dijagnoze ili tretmana,<br />
i time potkopati preventivne napore zajednice da zaustavi pandemično širenje ove bolesti<br />
(vidi gore pomenuto popratno obrazloženje uz Preporuku br. R (89) 14, stavovi 166-68). Interes<br />
zaštite povjerljivosti takvih informacija će, shodno tome, imati veliku težinu u uspostavi ravnoteže<br />
pri određivanju da li je miješanje bilo proporcionalno legitimnom cilju koji se želio ostvariti. Takvo<br />
miješanje ne može biti kompatibilno sa članom 8 Konvencije (čl. 8) osim ako nije opravdano jačim<br />
zahtjevom javnog interesa.<br />
U svjetlu krajnje intimne i osjetljive prirode informacija vezanih za nečiji HIV status, sve mjere<br />
države koje traže davanje ili objelodanjivanje takvih informacija bez prethodne saglasnosti pacijenta,<br />
traže najpažljiviju anal<strong>iz</strong>u ovog Suda, kao i garancije koje za cilj imaju da osiguraju djelotvornu<br />
zaštitu (vidi, mutatis mutandis, presudu Dudgeon protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 22. oktobra<br />
1981, Serija A br. 45, str. 21, stav 52; i presudu Johansen protiv Norveške od 7. augusta 1996,<br />
Izvještaji o presudama i odlukama 1996-III, str. 1003-1004, stav 64).<br />
U isto vrijeme, Sud prihvata da nad insteresima pacijenta i zajednice u cjelini u pogledu zaštite<br />
medicinskih podataka može prevagnuti interes istrage i krivičnog gonjenja zločina i javnosti sudskog<br />
postupka (vidi, mutatis mutandis, član 9 ranije pomenute konvencije o zaštiti podataka <strong>iz</strong><br />
1981.), gdje se vidi da su takvi interesi od još većeg značaja.<br />
Mora se imati na umu, u kontekstu istražnih mjera koje se razmatraju, da nije na Sudu da svojim<br />
stavovima zamijeni stavove domaćih vlasti u pogledu relevantnosti dokaza korištenih u sudskom<br />
postupku (vidi, naprimjer, gore pomenutu presudu Johansen, str. 1006-1007, stav 73).<br />
Što se tiče pitanja vezanog za pristup javnosti ličnim podacima, Sud prihvata da nadležne državne<br />
vlasti trebaju imati određeni stepen slobodne procjene pri uspostavi pravične ravnoteže <strong>iz</strong>među<br />
interesa javnosti sudskog postupka, s jedne strane, i interesa stranke ili trećeg lica u zadržavanju<br />
tajnosti takvih podataka, sa druge. Širina stepena slobodne procjene zavisi od faktora kao što su<br />
priroda i ozbiljnost interesa o kojima se radi i težina miješanja (vidi, naprimjer, presudu Leander<br />
protiv Švedske od 26. marta1987, Serija A br. 116, str. 25, stav 58; i, mutatis mutandis, presudu Manoussakis<br />
i ostali protiv Grčke od 26. septembra 1996, Izvještaji 1996-IV, str. 1364, stav 44).<br />
233
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
U ovom predmetu, medicinskom savjetniku su dostavljeni sudski nalozi kojima je bio prisljen<br />
dati iskaz. Sud je dalje rekao:<br />
Što se tiče naloga ljekarima i psihijatru podnositeljice da daju iskaz pred sudom, ovaj Sud primjećuje<br />
da su te mjere poduzete u kontekstu toga što je Z. iskoristila pravo koje ima po finskom zakonu,<br />
da ne daje iskaz protiv supruga (vidi stavove 14, 17 i 21 u gornjem tekstu). Cilj je bio isključivo<br />
da se od njenih medicinskih savjetnika sazna da li je X. znao ili imao razloga da sumnja na HIV<br />
infekciju. Njihov iskaz mogao je odlučiti da li je u datom perioidu X. bio kriv za seksualne delikte<br />
ili, dodatno, za puno ozbiljnija djela pokušaja ubistva <strong>iz</strong> nehata u vezi sa dva djela <strong>iz</strong>vršena prije<br />
19. marta1992, kad su dobijeni pouzdani rezultati testa na HIV. Ne može biti nikakve sumnje da<br />
su nadležne državne vlasti imale pravo da misle da je težina javnog interesa išla u korist istrage i<br />
krivičnog gonjenja X za pokušaj ubistva <strong>iz</strong> nehata u vezi sa svih pet djela, a ne samo tri.<br />
Sud dalje primječuje da je, prema važećem finskom zakonu, medicinskim savjetnicima podnositeljice<br />
moglo biti naloženo da daju iskaz u vezi s njom, bez njenog znanja i saglasnosti, samo u<br />
vrlo ograničenim okolnostima, odnosno u vezi sa istragom i podnošenjem krivične prijave za teška<br />
krivična djela za koja je zaprijećena zatvorska kazna od najmanje šest godina (vidi stav 46 u gornjem<br />
tekstu). Pošto su odbili da daju iskaz policiji, policija je morala imati odobrenje pravosudnog<br />
organa – opštinskog suda – da ih sasluša kao svjedoke (vidi stav 28 u gornjem tekstu). Ispitivanje<br />
je bilo in camera pred općinskim sudom, koji je unaprijed dao nalog da sav dosje, uključujući<br />
transkripte <strong>iz</strong>java svjedoka, ima status povjerljivog (vidi stavove 19 i 23 u gornjem tekstu). Svi koji<br />
su učestvovali u postupku imali su dužnost da informacije tretiraju kao povjerljive. Kršenje takve<br />
dužnosti u ovom kontekstu može, po finskom zakonu, dovesti do građanske i/ili krivične odgovornosti<br />
(vidi stavove 53-56 u gornjem tekstu).<br />
Sud je zaključio da je dato miješanje bilo opravdano po članu 8, stav 2.<br />
Za drugi predmet koji se odnosio na tajnost medicinskih podataka, vidi presudu M.S. protiv<br />
Švedske (27. august 1997, Predstavka br. 20837/92, Izvještaji 1997-IV, stavovi 31-44), u vezi s<br />
davanjem medicinskog dosjea službi socijalne sigurnosti (nije bilo kršenja člana 8).<br />
F<strong>iz</strong>ički integritet<br />
U presudi Bensaid protiv Ujedinjenog Kraljevstva (6. februar 2001, Predstavka br. 44599/98,<br />
stavovi 47-49), Sud je odgovorio na argument podnosioca da je njegovo protjerivanje u Alžir<br />
bilo kršenje njegovog prava na privatni život, s obzirom na to da je to moglo pro<strong>iz</strong>vesti posljedice<br />
na njegovo psihičko zdravlje, kao razultat različitog medicinskog tretmana koji bi imao u toj<br />
zemlji. Sud je smatrao da nije dokazano da je odgovarajući medicinski tretman nedostupan u<br />
mjeri koja bi pogoršala njegovu situaciju.<br />
U presudi Matter protiv Slovačke (5. juli 1999, Predstavka br. 31534/96, stavovi 62-71), Sud<br />
je smatrao da to što je osoba prisilno odvedena u psihijatrijsku bolnicu na pregled nije bilo<br />
neproporcionalno i jeste bilo u skladu sa članom 8, stav 2. Podnosilac je bolovao od paranoidne<br />
psihoze.<br />
U predmetu Raninen protiv Finske, Sud je uspostavio kriterije o nošenju lisica:<br />
Prema sudskoj praksi ovog Suda, pojam "privatnog života" je širok i ne podliježe konačnoj definiciji;<br />
može, u zavisnosti od okolnosti, obuhvatiti moralni i f<strong>iz</strong>ički integritet osobe (vidi presudu X.<br />
234
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
i Y. protiv Holandije, od 26. marta 1985, Serija A br. 91, str. 11, stav 22; presudu Niemietz protiv<br />
Njemačke od 16. decembra 1992, Serija A br. 215-B, str. 11, stav 29; i presudu Costello-Roberts<br />
protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 25. marta 1993, Serija A br. 247-C, str. 60-61, stavovi 34 i 36). Sud<br />
nadalje potvrđuje da ovakvi aspekti ovog koncepta obuhvataju i situacije lišenja slobode. Uz to, ne<br />
isključuje se mogućnost da mogu postojati okolnosti u kojima bi se smatralo da član 8 daje zaštitu<br />
u vezi sa uslovima u toku pritvora koji ne dostiže nivo strogosti koji traži član 3.<br />
U predmetu koji se ovdje razmatra, podnosilac je svoju pritužbu po članu 8 zasnovao na istim<br />
činjenicama kao i po članu 3, koju je Sud razmatrao i zaključio da nije zasnovana u suštinskim<br />
aspektima. Naročito nije pokazano da je stavljanje lisica na podnosioca utjecalo bilo f<strong>iz</strong>ički ili mentalno,<br />
ili da je za cilj imalo da ga pon<strong>iz</strong>i (vidi stav 58 u gornjem tekstu). U takvim okolnostima, Sud<br />
ne smatra da postoji dovoljno elemenata da bi smatrao da je postupanje koje je predmet pritužbe<br />
uključivalo tako negativne efekte po njegov f<strong>iz</strong>ički ili moralni integritet, da predstavlja miješanje u<br />
podnosiočevo pravo na poštivanje privatnog života garantirano članom 8 Konvencije.<br />
Shodno tome, Sud ni u ovoj odredbi ne pronalazi krišenje.<br />
(vidi i presudu Stubbings i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 22. oktobra 1996, Izvještaji<br />
1996-IV, stavovi 59-67.)<br />
Različite hipoteze<br />
U presudi Hatton, Sud je smatrao da dodatna buka koju stvara sve veći noćni avio-saobraćaj,<br />
podliježe razmatranju na osnovu člana osam, jer može ugroziti pravo na dom i pravo na privatni<br />
život (presuda Hatton i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 2. oktobra 2001, Predstavka br.<br />
36022/97, stavovi 94-99). Sud je smatrao:<br />
Sud smatra da nije moguće razumno uporediti situaciju u kojoj se nalaze ovi podnosioci sa onom<br />
koju Vlada navodi jer, kao prvo, ovi podnosioce se konkretno žale na buku noću, a raniji su se žalili<br />
na buku aviona generalno, i drugo, ovi se podnosioci uglavnom žale na buku noću, za koju kažu<br />
da se pojavila nakon što je Vlada 1993. godine uvela ograničenja na buku noću, dok su se ranije<br />
predstavke odnosile na nivo buke prije 1993. Sud, stoga, zaključuje da ishod ranijih predstavki nije<br />
relevantan za ovaj predmet.<br />
Sud primjećuje da aerodrom Heathrow i avioni koji ga koriste nisu ni u vlasništvu, ni pod kontrolom<br />
ili u funkciji Vlade ili bilo koje Vladine agencije. Sud, shodno tome, smatra da se ne može<br />
reći da se Ujedinjeno Kraljevstvo "miješalo" u pravo podnosilaca na privatni ili porodični život.<br />
Zapravo, predstavka ovih podnosilaca treba se posmatrati u smislu pozitivne obaveze države da<br />
poduzme razumne i primjerene mjere da osigura prava podnosilaca po članu 8, stav 1, Konvencije<br />
(vidi presudu Powell i Rayner protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 21. februara 1990, Serija A br. 172,<br />
stav 41, i presudu Guerra protiv Italije od 19. februara 1998, Izvještaji 1998-I, stav 58).<br />
U ovom predmetu, sud je smatrao da je član 8 prekršen u nedostatku detaljne studije o prednostima<br />
i manama pojačanog avio-saobraćaja u odnosu na dva suprotstavljenja aspekta: očekivana ekonomska<br />
dobit i interes ljudi koji žive u bl<strong>iz</strong>ini. Na kraju, treba obratiti pažnju na presudu McGinley<br />
i Egan protiv Ujedinjenog Kraljevstva (9. juni 1998, Predstavke br. 21825/93 i 23414/94, Izvještaji<br />
1998-II, stavovi 96-104), u vezi s problemom davanja informacija o nivou radijacije kojoj su podnosioci<br />
bili <strong>iz</strong>loženi (primjenjiv član 8, nije bilo kršenja vezano za proceduru koja je omogućavala<br />
pribavljanje informacija).<br />
235
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
3. Član 8, stav 1, i zaštita porodičnog života<br />
Koncept porodičnog života<br />
U smislu uvoda, koncept "porodičnog života" je stvar činjenice. U presudi K. i T. protiv Finske<br />
(12. juli 2001, Predstavka br. 25702/94, stav 150), Sud je primijetio:<br />
Sud bi, u skladu sa svojom ranijom sudskom praksom, (vidi, <strong>iz</strong>među ostalog, presudu Marckx protiv<br />
Belgije od 13. juna 1979, Serija A br. 31, stav 31), naglasio da je postojanje ili nepostojanje<br />
"porodičnog života", u suštini, pitanje činjenica, u zavisnosti od stvarnog, praktičnog postojanja<br />
bliskih ličnih veza.<br />
Član 8 primjenjuje se na porodice bez obzira na njihov status<br />
U presudi Marckx protiv Belgije (13. juni 1979, Serija A br. 31, str. 14, stav 31), Sud je kazao da<br />
se ne može <strong>iz</strong>vlačiti nikakva distinkcija na osnovu "zakonite" ili "nezakonite" prirode porodice<br />
u smislu primjene člana 8:<br />
Sud se u potpunosti slaže sa jasno ustanovljenom praksom Komisije u ovom bitnom pitanju, tj. da<br />
član 8 (čl. 8) ne pravi nikakvu distinkciju <strong>iz</strong>među "zakonite" i "nezakonite" porodice. Takva distinkcija<br />
ne bi bila u skladu sa riječju "svi", a ovo potvrđuje i član 14 (čl. 14), u pogledu uživanja prava i<br />
sloboda datih Konvencijom, zabranom diskriminacije na osnovu "rođenja". Uz to, Sud primjećuje<br />
da Komitet ministara Vijeća Evrope neudatu ženu i njeno dijete posmatra kao porodicu, ništa manje<br />
nego druge porodice (Rezolucija (70) 15 od 15. maja 1970, o socijalnoj zaštiti neudatih majki i<br />
njihove djece, stav I-10, stav II-5, etc.).<br />
Ova odluka zaslužuje odobravanje. Kako Sud naglašava, mora već postojati porodično život.<br />
Član 8 primjenjuje se na porodice koje već postoje<br />
Član 8 štiti porodični život samo u postojećem stanju. Ne obuhvata slobodu da se zasnuje<br />
porodica – što spada pod član 12. U gore citiranom predmetu Marckx protiv Belgije (13. juni<br />
1979, Serija A br. 31, str. 14, stav 31) Sud jasno kaže:<br />
Garancijom prava na poštivanje porodičnog života, član 8 (čl. 8) pretpostavlja postojanje porodice.<br />
U presudi Abdulaz<strong>iz</strong>, Cabales i Balkandali protiv Ujedinjenog Kraljevstva (28. maj 1985,<br />
Serija A br. 94, str. 32, stav 62), Sud je objasnio značenje "postojanja porodice" kao preduslov<br />
za primjenu člana 8. U tom predmetu, supružnicima podnositeljica nije bilo dozvoljeno da<br />
ostanu sa, ili se pridruže suprugama, koje su bile zakonito i stalno nastanjene u Ujedinjenom<br />
Kraljevstvu. Sud je prihvatio da je pretpostavka porodičnog života osoba koje su već u braku<br />
dovoljna da podrazumijeva primjenu člana 8:<br />
[To] ne znači da svaki planirani porodični život <strong>iz</strong>lazi <strong>iz</strong>van opsega. Ma šta drugo mogla značiti riječ<br />
"porodica", mora, u svakom slučaju, uključivati odnos koji pro<strong>iz</strong>ilazi <strong>iz</strong> zakonitog i vjerodostojnog<br />
braka, poput onog u koji su stupili gospodin i gospođa Abdulaz<strong>iz</strong> i gospodin i gospođa Balkandali,<br />
236
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
čak i kad porodični život vrste o kakvoj govori Vlada još nije u potpunosti ustanovljen. Ti brakovi<br />
moraju se smatrati dovoljnima da uživaju poštivanje koje im daje član 8 (čl. 8).<br />
Nadalje, <strong>iz</strong>raz "porodični život", u sklučaju parova koji su u braku, u normalnim okolnostima podrazumijeva<br />
zajednički život. Ovo pocrtava i postojanje člana 12 (čl. 12), jer se ne može zamisliti da<br />
pravo na zasnivanje porodice ne bi podrazumijevalo i pravo na zajednički život.<br />
U presudi Berrehab protiv Holandije, od 21. juna 1988, Serija A br. 138, str. 14, stav 21, Sud je<br />
proširio svoju sudsku praksu i kazao da zajednički život nije uvijek neophodan za "porodični<br />
život" u smislu člana 8. Predmet se ticao porodice sa djetetom, gdje roditelji više nisu živjeli<br />
zajedno. Sud je rekao:<br />
Sud ne vidi zajednički život kao sine qua non porodičnog života roditelja i malodobnog djeteta.<br />
Sud smatra da odnos stvoren <strong>iz</strong>među supružnika na osnovu zakonitog i vjerodostojnog braka -<br />
kao onaj u koji su stupili gospodin i gospođa Berrehab – mora da se smatra "porodičnim životom"<br />
(vidi presudu Abdulaz<strong>iz</strong>, Cabales i Balkandali od 28. maja 1985, Serija A br. 94, str. 32, stav 62). Iz<br />
koncepta porodice na kojem se temelji član 8 (čl. 8) pro<strong>iz</strong>ilazi da je dijete rođeno u takvoj zajednici<br />
ipso jure dio takvog odnosa; shodno tome, od trenutka rođenja djeteta i samom tom činjenicom,<br />
<strong>iz</strong>među djeteta i roditelja postoji veza koja predstavlja "porodični život", čak i ako roditelji ne žive<br />
zajedno u tom trenutku.<br />
Kasniji događaji mogu, naravno, uništiti tu vezu, ali u ovom predmetu to nije bio slučaj.<br />
U tom smislu, treba reći da, po mišljenju Suda, porodična veza <strong>iz</strong>među djeteta rođenog u bračnoj<br />
zajednici i njegovih roditelja može biti prekinuta samo pod <strong>iz</strong>uzetnim uslovima. Shodno tome,<br />
u presudi Sen protiv Holandije, gdje ni jedan ni drugi roditelj nisu živjeli s djetetom, koje je<br />
živjelo u drugoj zemlji (21. decembar 2001, Predstavka br. 31465/96, stav 28, dostupno samo na<br />
francuskom – nezvanični prevod), Sud je kazao:<br />
[…] Sud podsjeća da je dijete rođeno u bračnoj zajdnici ipso jure dio takvog odnosa; shodno tome,<br />
od trenutka rođenja djeteta i samom tom činjenicom, <strong>iz</strong>među djeteta i roditelja postoji veza koja<br />
predstavlja "porodični život" (presuda Gül protiv Švicarske od 19. februara 1996, Izvještaji o presudama<br />
i odlukama 1996-I, str. 173-174, stav 32, i presuda Boughanemi protiv Francuske od 24. aprila<br />
1996, Izvještaji 1996-I, str. 608, stav 35) koju kasniji događaji mogu prekinuti samo u <strong>iz</strong>uzetnim<br />
okolnostima (presuda Berrehab protiv Holandije od 21. juna 1988, Serija A br. 138, str. 14, stav 21, i<br />
presuda Ahmut protiv Holandije od 28. novembra 1996, Izvještaji 1996-VI, str. 2030, stav 60).<br />
Presuda McMichael protiv Ujedinjenog Kraljevstva (24. februar 1995, Serija A br. 307-B) tiče<br />
se biološkog djeteta. Dva podnosioca pokrenuli su postupak pred Sudom: biološki otac i majka<br />
djeteta koja je smještena u ustanovu. U ovom slučaju su roditeljska prava majke oduzeta na<br />
osnovu njenog psihičkog stanja i činjenice da je (ranije) bila prisilno smještena u psihijatrijsku<br />
bolnicu. Biološki otac tražio je pristup i roditeljska prava putem žalbenih mogućnosti britanskog<br />
sistema nadležnog za dodjelu staranja nad djecom. Kako je dijete rođeno u vanbračnoj zajednici,<br />
škotski pravni sistem nije automatksi dao roditeljska prava biološkom ocu; niti je otac podnio<br />
sudu zahtjev za dodojelu roditeljskih prava, kao što je mogao.<br />
Suočen sa tom situacijom, Sud nije imao <strong>iz</strong>bora osim da kaže da se u ovom slučaju u odnosu na<br />
oca ne može primijeniti član 6:<br />
237
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Postupak za roditeljska prava nije uključivao određenje bilo kojeg od tih prava, pošto on nije poduzeo<br />
potrebne prethodne korake da bi dobio zakonsko pr<strong>iz</strong>nanje svog statusa oca.<br />
Međutim, Sud je ipak smatrao da je član 8 primjenjiv (ibid., stav 91). Sud je smatrao da nema<br />
nikakve kontradikcije <strong>iz</strong>među postojanja "porodičnog života" zaštićenog članom 8 i odsustva<br />
prava koje štiti član 6:<br />
[…] Sud želi ukazati na razliku u prirodi interesa koje štiti član 6, stav 1, odnosno 8 (čl. 6-1, čl.<br />
8). Član 6, stav 1 (čl. 6-1), daje procesne garancije, tj. "pravo na sud" pri određenju "građanskih<br />
prava i obaveza" pojedinca (vidi presudu Golder protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 21. februara<br />
1975, Serija A br. 18, str. 18, stav 36); dok procesni zahtjevi inherentni u članu 8 (čl. 8) ne samo<br />
da obuhvataju i upravne i <strong>sudske</strong> postupke, već i dodatno djeluju u smislu šireg cilja osiguravanja<br />
poštovanja, <strong>iz</strong>među ostalog, porodičnog života (vidi npr, B. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda<br />
od 8. jula 1987, Serija A br. 121-B, str. 72-75, stavovi 63-65 i 68). Razlika <strong>iz</strong>među cilja koji se želi<br />
ostvariti garancijama koje pružaju član 6, stav 1, i 8 (čl. 6-1, čl. 8) mogu, u svjetlu datih okolnosti,<br />
opravdati razmatranje istog seta činjenica po oba člana (čl. 6, čl. 8) (uporedi npr, ranije pomenutu<br />
presudu Golder, str. 20-22, stavovi 41-45, i presudu O. protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 8. jula<br />
1987, Serija A br. 120-A, str. 28-29, stavovi 65-67).<br />
Sud je, prema tome, uzeo u razmatranje stvarnost, a ne legalnost situacije. Ipak, treba ukazati<br />
na to da je otac s majkom stupio u brak dok je predmet bio u razmatranju, što je faktor koji je<br />
Sud morao uzeti u obzir pri određivanju postojanja porodičnog života:<br />
[…] jeste tačno da je na početku, krajem 1987. i početkom 1988. godine, drugi podnosilac negirao<br />
prvom podnosiocu očinstvo nad A., i da se inicijalno, a relevantno, nepodastiranje dokumenata na<br />
ročištu o djetetu desilo dvije sedmice prije nego što je podnosiočevo ime uneseno u rodni list A (4.<br />
odnosno 18. februar 1988.) (vidi stavove 7, 11, 14, 15 i 18 u gornjem tekstu). Međutim, prvi podnosilac<br />
se pozvao na očinstvo 27. januara 1988; a čak i u vrijeme ovog prvog ročišta o djetetu, živio<br />
je sa drugim podnosiocem i bio, posebno u smislu njenog zastupnika, blisko povezan, u postupku<br />
da dobije pristup A.(vidi stavove 7, 13, 14 i 15 u gornjem tekstu). Nakon toga, ova dva podnosioca<br />
su djelovala uglavnom u saglasnosti u pokušajima da vrate staranje i imaju pristup A, ne samo u okviru<br />
zakonskog postupka na ročištu, odnosno pred nižim sudom, već i pri kontaktima sa lokalnim<br />
centrom za socijalni rad (vidi stavove 18 i 20-25 u gornjem tekstu). U relevantnom periodu, gledan<br />
o cjelini, živjeli su zajedno i vodili zajednički "porodični život" u mjeri u kojoj je to bilo moguće,<br />
obzirom na povremenu hospital<strong>iz</strong>aciju drugog podnosioca (vidi stavove 16 i 30 u gornjem tekstu).<br />
Sud je, u skorije vrijeme, (Elsholz protiv Njemačke, presuda od 13. jula 2000, Predstavka br.<br />
25735/94, stav 43) podsjetio da:<br />
[…] pojam porodice po ovoj odredbi nije ograničen na bračne zajednice, i može se odnositi i na de<br />
facto "porodične" veze, gdje partneri žive zajedno u vanbračnoj zajednici. Dijete rođeno u takvoj<br />
vezi je ipso jure dio te "porodice" od trenutka, odnosno činjenicom rođenja. Upravo zato, <strong>iz</strong>među<br />
roditelja i djeteta postoji veza koja predstavlja porodični život (vidi presudu Keegan citiranu u<br />
gornjem tekstu, str. 17-18, stav 44).<br />
Ponovo sastavljene porodice<br />
Sud je imao priliku da odlučuje o stavu vezanom za ponovo sastavljene porodice, i to u presudu<br />
238
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
K. i T. protiv Finske (12. juli 2001, Predstavka br. 25702/94, stavovi 149-150). U ovom slučaju,<br />
podnosilac T nije bio otac djeteta M, ali jeste živio sa K. koja je bila majka od M. Dijete J rođeno<br />
je u vezi K. i T. Sud je kazao:<br />
[…] U ovom slučaju, oba podnosica su živjeli zajedno sa M, sve dok nije dobrovoljno smješten u<br />
dječiji dom, a kasnije dodijeljen na staranje (vidi stav 12 u gornjem tekstu). Prije rođenja J, podnosioci<br />
i M su formirali porodični život, sa jasnom namjerom da nastave zajedno živjeti. Ista namjera<br />
postojala je i u vezi sa novorođenom bebom J, o kojoj je T. brinuo <strong>iz</strong>vjeso vrijeme nakon rođenja i<br />
prije nego što je postao njen zakonski staratelj (vidi stavove 35 i 38 u gornjem tekstu). U ovakvim<br />
okolnostima, Sud jedino može zaključiti da je, u vrijeme kad su vlasti intervenirale, <strong>iz</strong>među podnosilaca<br />
postojao porodični život u smislu člana 8, stav 1, Konvencije, koji je uključivao oba djeteta,<br />
M. i J. Sud neće, shodno tome, praviti nikakvu razliku <strong>iz</strong>među podnosilaca K. i T. u vezi sa opsegom<br />
"porodičnog života" koji su uživali zajedno, sa oba djeteta.<br />
Porodične, šire porodične veze, i veze sa bakama i djedovima<br />
Treba pomenuti i da veze sa braćom i sestrama, odnosno sa bakama i djedovima, predstavljaju<br />
dio "porodičnog života" i, shodno tome, uživaju zaštitu člana 8. U presudi Marcx, (ibid., stav<br />
45) Sud je primijetio da:<br />
[…] "porodični život" u smislu člana 8 (čl. 8), uključuje, u najmanjoj mjeri, veze <strong>iz</strong>među bliskih<br />
srodnika, recimo veze <strong>iz</strong>među baka, djedova i unuka, jer takvi srodnici mogu igrati značajnu ulogu<br />
u porodičnom životu.<br />
Primjeri predstavki po članu 8 u stvarima vezanim za porodicu<br />
Pomoć u obrazovanju<br />
Sudska praksa u vezi sa pomoći u obrazovnju je relativno bogata.<br />
U presudi Johansen protiv Norveške (Izvještaji o presudama i odlukama 1996-III, str. 1008-<br />
1009, stav 52), Sud je kazao:<br />
Sud podsjeća na to da mogućnost roditelja i djeteta da budu jedni s drugima predstavlja temeljni<br />
element porodičnog života, i da domaće mjere koje to ometaju predstavljaju miješanje u uživanje<br />
prava zaštićenih članom 8 (čl. 8) (vidi, <strong>iz</strong>među ostalih i presudu McMichael protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva od 24. februara 1995, Serija A br. 307-B, str. 55, stav 86).<br />
Mjere vezane za brigu o maloljetnoj djeci u svakom slučaju predstavljaju miješanje u poštivanje<br />
prava na porodični žviot. U presudi Scozzari i Giunta protiv Italije (13. juli 2000, Predstavke br.<br />
39221/98 i 41963/98, stav 148), Sud je kazao:<br />
Sud ponovo naglašava da "[…] razdvanjanje porodice predstavlja vrlo ozbiljan oblik miješanjja.<br />
Takav korak može se potkrijepiti dovoljno jakim i teškim obzirom u interesu djeteta […]" (vidi presudu<br />
Olsson protiv Švedske (br. 1) od 24. marata 1988, Serija A br. 130, str. 33-34, stav 72). Shodno<br />
tome, "[…] mora se uzeti u obzir pravična ravnoteža koja se mora uspostaviti <strong>iz</strong>među suprotstav-<br />
239
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
ljenih interesa pojedinca i zajednice u cjelini, a u oba konteksta država […] uživa određeni stepen<br />
slobodne procjene […]" (vidi Hokkanen protiv Finske, presuda od 23. septembra 1994, Serija A<br />
299-A, str. 20, stav 55). U ovoj sferi, "[…] razmatranje Suda […] nije ograničeno na utvrđivanje da<br />
li je odgovorna država to svoje pravo upotrebljavala razumno, pažljivo i dobronamjerno […]. Kao<br />
drugo, u korištenju svoje nadležnosti u smislu nadzora, Sud se ne može ograničiti na razmatranje<br />
osporenih odluka <strong>iz</strong>olirano od svega ostalog, već ih mora sagledati u svjetlu predmeta u cjelni;<br />
mora sagledati da li su razlozi ponuđeni kao opravdanje miješanja "relevantni i dovoljni […]" (vidi<br />
gore citiranu presudu Olsson (br. 1), str. 32, stav 68, i, mutatis mutandis, Vogt protiv Njemačke,<br />
presuda od 26. septembra 1995, Serija A No. 323, str. 25-26, stav 52).<br />
U gore pomenutoj presudi K. i T. protiv Finske (12. juli 2001, Predstavka br. 25702/94, stav 165),<br />
Sud je, zasijedajući u Velikom vijeću, ukazao koji je njegov pristup u razmatranju situacija koje<br />
se odnose na dodjelu maloljetnika na staranje. Za svako dijete se zasebno moraju razmatrati<br />
hitne odluke o dodjeli na staranje, a onda redovne odluke o staranju:<br />
Veliko vijeće […] smatra primjerenim da se zasebno, za svako dijete, razmatraju nalozi o dodjeli na<br />
staranje, odnosno redovne odluke o staranju, jer se radi o različitimi odlukama sa različitim posljedicama<br />
– hitni nalog o staranju je kratkog i ograničenog trajanja, a redovni nalog je trajniji – donesenim<br />
i kroz zasebne procese odlučivanja, mada su mjere uslijedile jedna nakon druge. Mišljenje je<br />
Velikog vijeća da postoje materijalne i procesne razlike koje treba uzeti u obzir, a koje traže zasebno<br />
razmatranje ova dva seta odluka.<br />
Kasnije je nastavio (stav 178):<br />
Veliko vijeće se u punom sazivu prvo poziva na osnovne principe, po kojima se nalog za staranje<br />
mora posmatrati kao privremena mjera, koja će se prekinuti čim to okolnosti dozvole, i da svaka<br />
mjera kojom se uspostavlja privremeno staranje mora biti u skladu sa konačnim ciljem spajanja<br />
djeteta sa svojim prirodnim roditeljima (vidi, posebno, gore citiranu presudu Olsson (br. 1) stav<br />
81). Pozitivna dužnost da se poduzmu mjere kojima će se omogućiti spajanje porodice čim to bude<br />
razumno moguće, postaje odgovornost nadležnih vlasti, i to sa sve većom težinom od početka<br />
vremena dodjele na staranje, a uvijek podliježe ravnoteži sa dužnošću da se vodi briga o najboljim<br />
interesima djeteta.<br />
Sud, shodno tome, razmatra hitne mjere o smiještanju na staranje, redovne mjere o staranju,<br />
napore koje država ulaže da spoji porodicu, i ograničenja roditeljskih posjeta dok je na snazi<br />
nalog o staranju (vidi presudu L. protiv Finske od 27. aprila 2000, Predstavka br. 25651/94).<br />
Još uvijek na temu naloga za staranje, u gore pomenutoj presudu K. i T. protiv Finske, Sud je<br />
rekao (stav 173):<br />
Činjenica da bi se dijete moglo smjestiti u okruženje koje je korisnije za njegov odgoj ne opravdava,<br />
sama po sebi, obaveznu mjeru <strong>iz</strong>uzimanja <strong>iz</strong> staranja bioloških roditelja; moraju postojati druge<br />
okolnosti koje ukazuju na "neophodnost" takvog miješanja u prava roditelja po članu 8 Konvencije,<br />
da uživaju porodični život sa svojim djetetom.<br />
U različitim predmetima, Sud je uspostavio princip koji je primjenjiv na određivanje da li je<br />
miješanje, koje se sastojalo od smiještanja djeteta na staranje, bilo neophodno u demokratskom<br />
društvu. U presudi K.M. protiv Ujedinjenog Kraljevstva (10. maj 2001, Predstavka br. 28945/<br />
240
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
95, stavovi 70-73), Sud je kazao:<br />
U određivanju da li su osporene mjere bile "neophodne u demokratskom društvu", Sud će razmatrati<br />
da li su, u svjetlu cijelog slučajau, razlozi dati kao opravdanje bili relevantni i dovoljni u smislu<br />
stava 2 člana 8 Konvencije. Nesumnjivo je da je pitanje šta je u najboljem interesu djeteta uvijek<br />
od ključnog značaja u svakom ovakvom predmetu. Uz to, mora se imati na umu da domaće vlasti<br />
imaju mogućnost i korist od direktnog kontakta sa svim uključenim osobama. Iz ovoga pro<strong>iz</strong>ilazi<br />
da je zadatak Suda ne da zamijeni domaće vlasti u ostvarivanju odgovornosti vezanih za staranje i<br />
pristup, već da razmatra, u svjetlu Konvencije, odluke koje su te vlasti donijele u ostvarivanju svojih<br />
ovlasti te vrste (vidi presudu Hokkanen protiv Finske od 23. septembra 1994, Serija A br. 299-A,<br />
str. 20, stav 55, i, mutatis mutandis, presudu Bronda protiv Italije od 9. juna 1998, Izvještaji o presudama<br />
i odlukama 1998-IV, str. 1491, stav 59).<br />
Stepen slobodne procjene koji se ostavlja domaćim vlastima varirat će u skladu sa prirodim pitanja<br />
i značajem interesa na koje se odnosi. Shodno tome, Sud potvrđuje da vlasti uživaju širok stepen<br />
slobodne procjene, posebno kad ocjenjuju da li je neophodno dijete smjestiti na staranje. Međutim,<br />
potrebna je strožija anal<strong>iz</strong>a u pogledu bilo kakvih daljih ograničenja, kao što su ograničenja koja<br />
vlasti stavljaju na pravo roditelja na pristup djetetu, kao i bilo kakvih drugih garancija uspostavljenih<br />
da se osigura djelotvorna zaštita prava i roditelja i djece na poštivanje porodičnog života. Takva<br />
dalja ograničenja podrazumijevaju opasnost da bi se porodični odnosi roditelja i malog djeteta<br />
mogli trajno ugroziti (vidi, <strong>iz</strong>među ostalog, i presudu Johansen protiv Norveške od 7. augusta 1996,<br />
Izvještaji 1996-III, str. 1003, stav 64).<br />
Sud nadalje podsjeća da, mada član 8 ne sadrži nikakve eksplicitne procesne zahtjeve, proces<br />
odlučivanja sadržan u mjeri miješanja mora biti pravičan, i mora biti takav da omogućava dužno<br />
poštovanje interesa koje štiti član 8:<br />
"[O]no što treba odrediti je da li su, obzirom na specifične okolnosti predmeta, posebno na<br />
oznbiljnost odluka koje se donose, roditelji bili uključeni u proces donošenja odluke, gledano<br />
u cjelini, u mjeri koja bi bila dovoljna da im da potrebnu zaštitu interesa. Ako nisu, onda se<br />
nije poštovao njihov porodični život, a miješanje koje je proisteklo <strong>iz</strong> odluke neće se moći<br />
smatrati "neophodnim" u smislu člana 8" (vidi presudu W. protiv Ujedinjenog Kraljevstva od<br />
8. jula 1987, Serija A br. 121-A, str. 28-29, stavovi 62 i 64).<br />
Ranije je zaključeno da nepodastiranje relevantne dokumentacije roditeljima u toku procedure<br />
koju su vlasti pokrenule za smiještanje i zadržavanje djeteta na staranju, znači da proces odlučivanja<br />
o staranju i pristup nisu osigurali potrebnu zaštitu interesa roditelja u smislu zaštite po članu 8 (vidi<br />
presudu McMichael protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 24. februara 1995, Serija A br. 307-B, str.<br />
57, stav 92).<br />
(Vidi i presudu K. i T. protiv Finske od 12. jula 2001, Predstavka br. 25702/94, stavovi 154-<br />
155.)<br />
Materijalni uslovi idu uz procesne obaveze. Takva obaveza ni u kom slučaju nije nova. Tako je,<br />
u presudi W. protiv Ujedinjenog Kraljevstva (8. juli 1987, Serija A br. 121, str. 29, stav 64), Sud<br />
primijetio:<br />
Ono što se […] mora odrediti je da li […] su roditelji bili uključeni u proces odlučivanja, glednao<br />
u cjelni, u mjeri dovoljnoj da im da potrebnu zaštitu interesa. Ako nisu, onda se neće ispoštovati<br />
241
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
njihov porodični život, a miješanje koje će pro<strong>iz</strong>aći <strong>iz</strong> takve odluke neće se moći smatrati "neophodnim"<br />
u smislu člana (čl. 8).<br />
Treba reći da je, u pogledu ovoga, Sud prihvatio hitne mjere donesene bez obavještavanja<br />
roditelja kad to okolnosti opravdavaju; ali je ispravno pokazao da je vrlo zahtjevan kad se radi<br />
o situacijama kad su bebe oduzete od majki odmah po rođenju.<br />
(U vezi sa preferencijom da se dijete da na staranje baki, vidi gore pomenutu presudu Scozzari i<br />
Giunta protiv Italije, stavovi 221-227; o preferenciji koja se daje hraniteljskoj porodici sa kojom<br />
je dijete željelo ostati, vidi presudu Bronda protiv Italije od 9. juna 1998, Izvještaji 1998-V,<br />
stavovi 61-62; o učešću roditelja u odluci o staranju, vidi presudu Buscemi protiv Italije od<br />
16. septembra 1999, Predstavka br. 29569/95, stavovi 57-63, ili presudu Buchberger protiv<br />
Austrije od 20. decembra 2001, Predstavka br. 32899/96, stavovi 41-43, presudu Sommerfeld<br />
protiv Njemačke od 11. oktobra 2001, Predstavka br. 31871/96, stavovi 41-45, i presudu Elsholz<br />
protiv Njemačke od 13. jula 2000, Predstavka br. 25735/94, stavovi 51-53; vidi presudu Sahin<br />
protiv Njemačke od 11. oktobra 2001, Predstavka br. 30943/96, str.-stavovi 46-49, u vezi sa<br />
razmatranjem stavova djeteta; u vezi s ograničenjem prava posjete djeda osumnjičenog za<br />
seksualno zlostavljanje, vidi presudu L. protiv Finske od 27. aprila 2000, Predstavka br. 25651/<br />
94, str.-stavovi 127-128.)<br />
Porodična prava<br />
U presudi Bourimi protiv Holandije od 3. oktobra 2000. (Predstavka br. 28369/95, stavovi<br />
26-28), Sud je razmatrao da li odsustvo retroaktivnosti u slučaju ozakonjenja djeteta nije<br />
predstavljalo kršenje člana 8, u smislu kako se na to pozivao podnosilac, tj., da nije bilo moguće<br />
stvoriti veze sa očevom porodicimo. Sud nije razmatrao da li se veze <strong>iz</strong>među djeteta i očeve<br />
porodice nisu razvile zbog miješanja ili nedjelovanja države, već se jednostavno pozvao na<br />
činjenice. Međutim, Sud je zaključio da jeste došlo do kršenja člana 14.<br />
U toj presudi je Sud ponovo naglasio (stav 35):<br />
Uprkos činjenici da član 8 ne daje, kao takav, pravo na nasljeđivanje, Sud je ranije prihvatio da pitanja<br />
nužnog nasljeđivanja bližih srodnika ipak ulazi u opseg ove odredbe, jer predstavlja karakteristiku<br />
porodičnog života (vidi gore pomenutu presudu Marckx, loc. cit., str. 23-24, stavovi 52-53).<br />
Činjenica da se smrt gospodina Abbiea Bourimija desila prije nego što je Sofian rođen nije razlog<br />
da u ovom slučaju Sud zauzme drugačiji stav.<br />
U pogledu usvojenja, ukazat ćemo na presudu Söderbäck protiv Švedske (28. oktobar 1998,<br />
Predstavka No. 24484/97, Izvještaji 1998-VII, stavovi 30-35) za slučaj kad je dijete usvojio<br />
čovjek s kojim je majka živjela, a biološki otac bio podnosilac.<br />
Pitanje ostvarivanja prava na pristup roditelja, ili prava boravka, koje pr<strong>iz</strong>na zakon ili naloži<br />
sud tamo gdje se drugi roditelj tome protivi, pro<strong>iz</strong>velo je različite odluke. U presudi Ignaccolo-<br />
Zenide protiv Rumunije (25. januar 2000, Predstavka br. 31679/96, stavovi 94 i 96), Sud je<br />
kazao:<br />
242
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
[…] obaveza domaćih vlasti da poduzme mjere kojima se omogućava spajanje nije apsolutna, jer<br />
spajanje roditelja sa djecom koja su <strong>iz</strong>vjesno vrijeme živjela sa drugim roditeljima možda se ne<br />
može ostvariti odmah i može tražiti određenu pripremnu mjeru. Prioda i obim takve pripremne<br />
mjere ovisit će o okolnositma svakog slučaja, ali razumijevanje i saradnja svih koji su u tu situaciju<br />
uključeni uvijek je vrlo bitan sastojak. Dok domaće vlasti moraju učiniti sve što mogu da omoguće<br />
takvu saradnju, svaka obaveza da se u ovoj oblasti primijeni prisila mora se ograničiti, jer se moraju<br />
uzeti u obzir i interesi, a i prava i slobode svih uključenih, a posebno najbolji interesi djeteta i njegova<br />
ili njena prava po članu 8 Konvencije. Tamo gdje <strong>iz</strong>gleda da kontakti sa roditeljima mogu biti<br />
prijetnja tim interesima ili biti miješanje u njih, na domaćim je vlastima da uspostave <strong>iz</strong>među njih<br />
pravičnu ravnotežu (vidi gore citiranu presudu Hokkanen, str. 22, stav 58).<br />
[…]<br />
Ono što je u ovom slučaju odlučujuće je, prema tome, da li su domaće vlasti poduzele sve korake<br />
da omoguće <strong>iz</strong>vršenje naloga od 14. decembra 1994, koje se realno moglo zahtijevati ( presuda<br />
Hokkanen, ibid.).<br />
(vidi i presudu Glaser od 19. septembra 2000. i presudu Nuutinen od 27. juna 2000.)<br />
Član 8 pokriva i određeni broj više specifičnih aspekata, kao što su pravo na preuzimanje<br />
tijela preminulog srodnika. U presudi Pannullo i Forte protiv Francuske od 30. oktobra<br />
2001. (Predstavka br. 37794/97, stavovi 38-40, dostupna samo na francuskom – nezvanični<br />
prevod), podnosioci su se žalili da im tijelo djeteta nije vraćeno nakon obdukcije <strong>iz</strong>vršene u<br />
vezi s istragom o uzroku smrti. Obdukciju je naložio istražni sudija i obavljena je 9. jula 1996,<br />
a odobrenje za sahranu nije dato do 14. februara 1997. Sud je kazao:<br />
Sud smatra da je obaveza da se obavi istraga značila da francuske vlasti trebaju zadržati Erikino<br />
tijelo onoliko koliko je neophodno za obdukciju, odnosno do 9. jula 1996. Što se tiče kasnijeg<br />
perioda, s druge strane, pismo profesora L. državnom tužiocu jasno pokazuje da je tijelo djeteta<br />
trebalo biti vraćeno roditeljima odmah nakon obdukcije, jer su uzeti svi potrebni uzorci, a <strong>iz</strong>rada<br />
<strong>iz</strong>vještaja nije tražila da se tijelo zadrži u forenzičkoj ustanovi. Iz pisma je jasno i da je istražni<br />
sudija bio odmah obaviješten o tom stavu, i da se forenzička ustanova u nekoliko navrata u vezi s<br />
tim obraćala sudiji.<br />
U takvim okolnostima, bilo da je kašnjenje uzrokovala, kako vlada tvrdi, inertnost stručnjaka, ili<br />
sudijino "nerazumijevanje medicinskih pitanja", Sud smatra da, obzirom na okolnosti i za roditelje<br />
tragičnu prirodu ovog slučaja, odnosno gubitak djeteta, francuske vlasti nisu uspostavile pravičnu<br />
ravnotežu <strong>iz</strong>među prava podnosica na poštivanje privatnog i porodičnog života i legitimnih ciljeva<br />
koji su se željeli ostvariti.<br />
Shodno ovome, Sud smatra da je došlo do kršenja člana 8 Konvencije.<br />
Protjerivanje, udaljavanje, zabrana ulaska na teritoriju, neobnavljanje<br />
dozvole boravka<br />
U zavisnosti od slučaja, miješanje (protjerivanje, udaljavanje, zabrana ulaska na teritoriju) ili<br />
nedjelovanje (ne<strong>iz</strong>davanje dozvole boravka, itd.) mogu otvoriti pitanje postojanja pozitivne<br />
obaveze.<br />
Kad se radi o slučaju gdje je podnosilac morao da napusti zemlju protiv koje je pokrenuo<br />
243
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
postupak pred Sudom, Sud uzima u obzir njegovu životnu dob, poznavanje jezika, državljanstvo,<br />
postojanje srodnika u zemlji odredišta, postojanje prepreka njegovom povratku ili održavanju<br />
kontakata, itd., i odvaguje situaciju u koju će biti doveden ostvarenjem cilja koji država želi. Što<br />
se tiče odgovorne države, generalno se koristi ekonomskim osnovom ili osnovom povezanim<br />
sa sprječavanjem nereda.<br />
Osnov ekonomskih ili javnih interesa<br />
U jednom predmetu (Berrehab protiv Holandije, 21, juni 1988, Serija A br. 138, str. 16, stav<br />
29), Sud je smatrao da protjerivanje stranca <strong>iz</strong> Holandije, nakon što se razveo od holandske<br />
državljanke sa kojom je imao dijete, nije zadovoljilo kriterije proporcionalnosti koje traži<br />
član 8, stav 2. Holandija je protjerivanje branila kao neophodno u cilju zaštite tržišta rada i<br />
ekonomske dobrobiti zemlje […]. Po mišljenju Suda, cilj kojem se težilo takvim miješanjem u<br />
porodični život nije dovoljno opravdavao protjerivanje, jer je dati stranac imao bliske veze sa<br />
kćerkom. Sud je primijetio:<br />
Što se tiče cilja koji se želi postići, mora se naglasiti da se ovaj predmet nije ticao stranca koji želi po<br />
prvi put da uđe u Holandiju. već o osobi koja je već nekoliko godina tu zakonito živjela, imala dom i<br />
posao, i protiv koga vlada ne tvrdi da ima bilo kakvu pritužbu. Uz to, gospodin Berrehab tu već ima<br />
porodične veze – oženio se Holanđankom i u tom braku je rođeno jedno dijete.<br />
Što se tiče stepena miješanja, treba naznačiti da već nekoliko godina postoje bliske veze <strong>iz</strong>među<br />
gospodina Berrehaba i njegove kćerke (vidi stavove 9 i 21 u gornjem tekstu) i odbijanje nezavisne<br />
dozvole boravka, a nakon toga i protjerivanje, prijetnja su za prekid tih veza. Takav efekat miješanja<br />
u ovom predmetu postao je još ozbiljniji jer je Rebecca imala potrebu da ostane u kontaktu s ocem,<br />
posebno zato što je vrlo mlada.<br />
Uzimajući u obzir ove posebne okolnosti, Sud smatra da nije ostvarena odgovarajuća ravnoteža<br />
<strong>iz</strong>među interesa koji se ovdje pojavljuju, te da se, prema tome, radi o nesrazmjeru <strong>iz</strong>među cilja koji<br />
se želio ostvariti, i sredstava upotrijebljenih u njegovom ostvarivanju. Obzirom na to, Sud ne može<br />
smatrati da su osporene mjere bile neophodne u demokratskom društvu. Shodno tome, zaključuje<br />
da je došlo do kršenja člana 8 (čl. 8).<br />
Što se tiče imigracije i prava imigranata da porodice budu s njima, može se pomenuti presuda<br />
Ahmut protiv Holandije (28. movembar 1996, Predstavka br. 21702/93, Izvještaji 1996-VI, stav<br />
67), gdje je Sud primijetio:<br />
Sud je, u svojoj presudi u predmetu Gül, već <strong>iz</strong>nio važeće principe (loc. cit., stav 38):<br />
(a) Mjera u kojoj država ima obavezu da na svoj teritorij primi srodnike imigranata će varirati<br />
ovisno o datim okolnistima osoba na koje se to odnosi, i općih interesa.<br />
(b) U smislu jasno ustanovljenih međunarodnopravnih obaveza i na osnovu njenih obaveza po<br />
međunarodnim ugovorima, država ima pravo da kontrolira ulazak osoba koje nisu državljani na<br />
svoj teritorij.<br />
(c) Što se tiče imigracije, član 8 (čl. 8) se ne može smatrati nametanjem obaveze države da poštuje<br />
<strong>iz</strong>bor imigranata koja zemlja će im biti uobičajeno boravište, te da dozvoli spajanje porodice na<br />
svojoj teritoriji.<br />
244
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
U ovom predmetu, Sud je smatrao da je podnosilac sam <strong>iz</strong>abrao da se nastani u Holandiji, a ne<br />
u Maroku, u koji se mogao nesmetano vratiti. Činjenica da je imao boravište odvojeno od sina,<br />
koji je ostao u Maroku, rezultat je svjesne odluke. Njegov sin bio je smješten u internat, i imao<br />
je rodbinu u Maroku. Sud je smatrao da odbijenica za sinovo boravište ne bi mogla da se smatra<br />
neuspostavljanjem pravične ravnoteže <strong>iz</strong>među interesa podnosioca, s jedne strane, i interesa<br />
da se kontrolira imigracija, sa druge. Za još jedan predmet iste vrste vidi i ranije pomenuti<br />
predmet Gül protiv Švicarske (presuda od 19. februara 1996, Izvještaji 1996-I, stavovi 39-43),<br />
gdje je Sud smatrao da je odvojenost roditelja od djeteta bila rezultat <strong>iz</strong>bora roditelja, i gdje je<br />
svoj pristup postavio dosta strogo, kazavši (stavovi 39 i 42-43):<br />
U ovom predmetu je, prema tome, zadatak Suda da odredi u kojoj mjeri je tačno da bi Ersinova<br />
selidba u Švicarsku bila jedini način da gospodin Gül razvije porodične veze sa sinom.<br />
[…]<br />
Obzirom na dužinu perioda u kojem gospodin i gospođa Gül žive u Švicarskoj, očigledno im ne<br />
bi bilo lako da se vrate u Tursku, ali nema, strogo govoreći, nikakvih prepreka da sa sinom grade<br />
porodični život u Turskoj.<br />
[…]<br />
Uzimajući sve ovo u obzir, i potvrđujući da je situacija u kojoj je porodica Gül teška u ljudskom<br />
smislu, Sud smatra da Švicarska nije prekšila svoje obaveze.<br />
Za primjer udaljavanja, korisno je pogledati i predmet Nsona protiv Holandije, 28. novembar<br />
1996. (Predstavka br. 23366/94, Izvještaji 1996-V, stavovi 112-114), u vezi sa dolaskom<br />
maloljetnika zairskog porijekla i sa lažnim dokumentima, gdje je Sud smatrao da se <strong>iz</strong> tog<br />
razloga država nije mogla krit<strong>iz</strong>irati što nije ispoštovala pravo na porodični život.<br />
Osnovi vezani za javni red<br />
U presudu Boujlifa protiv Francuske (21. oktobar 1997, Predstavka br. 25404/94, Izvještaji<br />
1997-VI, stavovi 36 i 44-45), Sud je kazao:<br />
Pitanje da li je podnosilac imao privatni i porodični život u smislu člana 8, Sud mora odrediti u<br />
svjetlu stava vremena kad je osporena mjera usvojena (vidi, mutatis mutandis, Bouchelkia protiv<br />
Francuske, presuda od 29. januara 1997, Izvještaji 1997-I, str. 63, stav 41). To znači 8. aprila 1991,<br />
ali je podnosilac 21. novembra 1990. obaviješten o tome da je protiv njega pokrenut postupak deportacije<br />
(vidi stav 10 u gornjem tekstu). G. Boujlifa nije, shodno tome, imao pravo da tvrdi da je u<br />
to vrijeme bio u vezi sa gđicom V.<br />
Međutim, Sud primjećuje da je on u Francusku stigao 1967. godine, kad mu je bilo 5, i da je tu<br />
živio od tog vremena, osim kad je bio u zatvoru u Švicarskoj. Tu se školovao (dijelom u zatovoru)<br />
i njegovi roditelji i osmero braće i sestara – s kojima je očigledno ostao u kontaktu – tu žive (vidi<br />
stav 8 u gornjem tekstu). Shodno tome, Sud nema nikakve sumjen da osporena mjera predstavlja<br />
miješanje u pravo podnosicoa na poštivanje privatnog i porodičnog života.<br />
[…]<br />
245
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Sud ponovo naglašava da je na državi ugovornici da održava javni red, naročito koristeći to pravo na<br />
osnovu jasno ustanovljenog međunarodnog prava i na osnovu njihovih obaveza po međunarodnim<br />
ugovorima, da kontroliraju ulazak i boravak stranaca. U tom smislu, imaju pravo da deportiraju<br />
strance osuđene za krivična djela.<br />
Međutim, njihove odluke u ovom području moraju, u mjeri u kojoj mogu biti miješanje u neko<br />
pravo zaštićeno prvim stavom člana 8, biti neophodne u demokratskom društvu, što hoće reći da<br />
moraju biti opravdane hitnom društvenom potrebom, a posebno da moraju biti proporcionalne<br />
legitimnom cilju koji se želi postići (vidi, kao najnoviji <strong>iz</strong>vor, gore citiranu presudu Bouchelkia, str.<br />
65, stav 48).<br />
Zadatak Suda je, prema tome, da ustanovi da li je data mjera sadržavala pravičnu ravnotežu <strong>iz</strong>među<br />
relevantnih interesa, tj. prava podnosioca na poštivanje privatnog i porodičnog života, sa jedne<br />
strane, i sprječavanja nereda i kriminala, sa druge.<br />
S jedne strane, ne <strong>iz</strong>gleda da je on imao želju da stekne francusko državljanstvo u vrijeme kad je na<br />
to imao pravo.<br />
Sud primjećuje da <strong>iz</strong>vršena djela (oružana pljačka i pljačka) u pogledu ozbiljnosti i težine zaprijećene<br />
kazne, predstavljaju posebno teško kršenje sigurnosti lica i imovine i javnog reda.<br />
Smatra da je u ovom slučaju potreba javnog reda nadjačala lični aspekt koji je doveo do ove predstavke.<br />
Uzimajući gore navedeno u obzir, Sud smatra da se nalog za deportaciju podnosicoa ne<br />
može smatrati neproporcionalnim legitimnom cilju koji se želio postići. Shodno tome, nema<br />
kršenja člana 8.<br />
(Idem u slučaju Bouchelkia protiv Francuske, presuda od 29. januara 1997, Predstavka<br />
br. 23078/93, Izvještaji 1997-I, stavovi 52-53, u vezi s protjerivanjem mladića koji je <strong>iz</strong>vršio<br />
silovanje dok je bio maloljetan, u mjesto porijekla, gdje je imao državljanstvo i gdje je imao<br />
bliske srodnike; idem V. protiv Belgije, presuda od 7. augusta 1996, Predstavka No. 21794/93,<br />
Izvještaji 1996-III, stav 36.)<br />
Predmet Nasri protiv Francuske odnosio se na protjerivanje gluhonijeme osobe koja je osuđena<br />
za grupno silovanje. Sud je primijetio (presuda od 13. jula 1995, Predstavka br. 19465/92, Serija<br />
A No. 320-B, stav 48):<br />
U svjetlu akumulacije posebnih okolnosti, tj. njegovog statusa gluhonijeme osobe, sposobne za<br />
post<strong>iz</strong>anje minimalnog psihološkog i socijalnog ekvilibrija samo unutar porodice, čija su većina<br />
francuski državljani koji nemaju bliske veze sa Alžirom, odluka da se podnosilac deportira, ako<br />
bude <strong>iz</strong>vršena, ne bi bila proporcionalna legitimnom cilju kojem se težilo. To bi predstavljalo kršenje<br />
prava na poštivanje privatnog i porodičnog života, a time bi predstavljalo krpenje člana 8 (čl. 8).<br />
U predmetu Boultif protiv Švicarske (2. august 2001, Predstavka br. 54273/2000, stavovi 53-56),<br />
Sud je trebao razmatrati odbijanje obnavljanja boravišne dozvole čovjeku koji je bio u braku<br />
sa švicarskom državljankom, koji je <strong>iz</strong>vršio krivično djelo. Okolnosti su bile manje <strong>iz</strong>uzetne u<br />
odnosu na okolnosti <strong>iz</strong> predmeta Nasri protiv Francuske. Sud je, međutim, rekao:<br />
Sud je, kao prvo, razmatrao da li su podnosilac i njegova supruga mogli zajedno živjeti u Alžiru.<br />
Podnosiočeva supruga je švicarska državljanka. Tačno je da ona govori francuski i da je u telefon-<br />
246
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
skom kontaktu sa svekrvom u Alžiru. Međutim, ona nije nikad živjela u Alžiru, s tom zemljom<br />
nema nikakve veze i ne govori arapski. U takvim okolnosima se od nje, po mišljenju Suda, ne može<br />
očekivati da slijedi svoga muža, podnosioca, u Alžir.<br />
Ostaje pitanje uspostave porodičnog života negdje drugo, konkretno u Italiji. U tom smislu Sud<br />
primjećuje da je podnosilac imao zakonito boravište u Italiji od 1989. do 1992, kad je preselio u<br />
Švicarsku, i može se reći da opet boravi kod prijatelja u Švicarskoj, mada bez urednog statusa. Po<br />
mišljenju suda, nije ustanovljeno da bi i podnosilac i njegova supruga mogli dobiti dozvolu da zakonito<br />
borave, a time i da vode porodični život u Italiji. U tom kontekstu, Sud primjećuje da je vlada<br />
tvdila da trenutno mjesto boravka podnosioca nije bitno u svjetlu djela koje je <strong>iz</strong>vršio.<br />
Sud smatra da je podnosilac bio <strong>iz</strong>ložen ozbiljnoj smetnji da uspostavi porodični život, pošto mu<br />
je praktično nemoguće da živi s porodicom <strong>iz</strong>van Švicarske. S druge strane, kad su švicarske vlasti<br />
odlučile da mu odbiju produžetak boravka u Švicarskoj, podnosilac je predstavljao komparativnu<br />
opasnost po javni red. Sud je mišljenja da miješanje nije bilo proporcionalno cilju koji se želio<br />
postići.<br />
Shodno tome, došlo je do kršenja člana 8 Konvencije.<br />
U predmetu Baghli protiv Francuske, Sud je razmatrao zabranu ulaska na teritorij nametnutu<br />
osobama osuđenim za određena djela. Zabrana se može <strong>iz</strong>reći definitivno, ili za određeni<br />
period. U ovom slučaju, zabrana je <strong>iz</strong>rečena na deset godina. Sud je potvrdio da je ova mjera<br />
predstavljala miješanje u privatni i porodični život podnosioca, ali je smatrao da je kompatibilna<br />
sa stavom 2 člana 8. Kazao je (presuda od 30. novembra 1999, Predstavka br. 34374/97, stavovi<br />
36-37 i 48-49):<br />
U vezi sa stavom u vrijeme kad je nalog o udaljavanju postao konačan, Sud mora razmotriti pitanje<br />
da li je podnosilac imao porodični život u smislu člana 8 Konvencije (vidi presudu Bouchelkia<br />
protiv Francuske od 29. januara 1997, Izvještaji o presudama i odlukama 1997-I, str. 63, stav 41,<br />
i presudu El Boujaïdi protiv Francuske od 26. septembra 1997, Izvještaji 1997-VI, str. 1990-1991,<br />
stav 33). U ovom slučaju, odluka o udaljavanju postala je konačna u septembru 1993, kad je Kasacioni<br />
sud odbacio presudu Žalbenog suda od 23. januara 1992. Podnosilac se, shodno tome, može<br />
pozvati na svoju vezu sa gospođicom I, koja je počela ranije.<br />
Sud primjećuje da je podnosilac ušao u Francusku 1967. godine, kad mu je bilo 2, i da je, osim<br />
perioda koji je proveo služeći vojsku u Alžiru, u Francuskoj živio sve do odluke o udaljavanju<br />
provedene u maju 1994. Svo školovanje je završio u Francuskoj i tamo nekoliko godina radio. Uz<br />
to, njegovi roditelji i sestre žive u Francuskoj. Shodno tome, Sud nema nikakve sumnje da odluka<br />
o privremenom udaljavanju predstavlja miješanje u pravo podnosica na poštivanje i privatnog i<br />
porodičnog života.<br />
[…]<br />
Međutim, podnosilac, koji nije oženjen i nema djece, nije pokazao da ima bliske veze sa roditeljima<br />
i braćom i sestrama koji žive u Francuskoj. Uz to, treba reći da kada je podnosilac započeo vezu sa<br />
gospođicom I, u decembru 1992, nalog za udaljavanje već je bio <strong>iz</strong>rečen. Prema tome, morao je biti<br />
svjestan težine situacije u kojoj se našao.<br />
Uz to, zadržao je svoje alžirsko državljanstvo i nikad nije pominjao da eventualno ne zna arapski.<br />
Vojni rok je služio u zemlji porijekla i tamo je nekoliko puta išao na godišnji odmor. Izgleda i da<br />
nikada nije pokazao želju da postane francuski državljanin kad je na to imao pravo. Shodno tome,<br />
mada su mu porodične i društvene veze uglavnom u Francuskoj, postoje dokazi, kako vlada ukazuje,<br />
247
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
da je podnosilac sa svojom matičnom zemljom održao veze koje su jače od samog državljanstva.<br />
Što se tiče težine djela, Sud primjećuje da je Žalbeni sud u Lyonu podnosiocu <strong>iz</strong>rekao zatvorsku<br />
kaznu od deset godina, od kojih su dvije uslovno, za rasparčavanje heroina, od kojeg je jedan dio<br />
bio za njegovu i za upotrebu njegovog kompanjona, a ostatak za prodaju za financiranje daljnje<br />
kupovine, nakon što je modificiran na način kojim je postao posebno opasan za kupce. Ovo djelo<br />
nesumnjivo predstavlja teško kršenje javnog reda i potkopava zaštitu zdravlja drugih. U pogledu<br />
razarajućih efekata droge na živote drugih ljudi, Sud razumije zašto vlasti pokazuju takvu krutost<br />
prema onima koji aktivno doprinose širenju ove pošasti (vidi presudu Dalia protiv Francuske od<br />
19. februara 1998, Izvještaji 1998-I, str. 92, stav 54).<br />
U svjetlu navedenog, Sud smatra da nalog za udaljavanje na period od deset godina nije neproporcionalan<br />
cilju koji se želio ostvariti. Prema tome, nije došlo do kršenja člana 8.<br />
(Idem presuda Dalia protiv Francuske od 19. februara 1998, Predstavka br. 26102/95, Izvještaji<br />
1998-I, stavovi 39, 45 i 52-54 ; i presuda El Boujaïdi protiv Francuske od 26. septembra 1997,<br />
Izvještaji 1997-VI, Predstavka br. 25613/94.)<br />
Različite hipoteze<br />
Posjete u zatvoru<br />
Presuda Messina protiv Italije (br. 2) (28. septembar 2000, Predstavka br. 25498/94, stavovi<br />
61-63, 66-70 i 72-74) bavi se ograničenjima porodičnih posjeta osobi u pritvoru u vezi s kojom<br />
je podnesen nalog za hitno <strong>iz</strong>ođenje pred istražnog sudiju u vezi sa ubistvom sudije; koji je<br />
osuđen na zatvorsku kaznu od sedamnaest godina; i u vezi s kojim je u toku bio postupak na<br />
osnovu optužbe za veze s mafijom. Sud je kazao:<br />
Sud primjećuje da bilo kakav pritvor koji je zakonit u smislu člana 5 Konvencije po svojoj prirodi<br />
podrazumijeva ograničenje privatnog i porodičnog života. Međutim, sastavni dio zatvorenikovog<br />
prava na poštivanje porodičnog života je da mu zatvorske vlasti pomognu u održavanju kontakata<br />
sa užom porodicom (vidi Ouinas protiv Francuske, Predstavka br. 13756/88, Odluka Komisije od<br />
12. marta 1990, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 65, str. 265).<br />
U ovom slučaju, podnosilac je bi pod specijalnim zatvorskim režimom, koji je podrazumijevao<br />
ograničenje broja porodičnih posjeta (ne više od dvije mjesečno) i nametao mjeru nadzora za takve<br />
posjete (zatvorenici su bili od posjetilaca odvojeni staklenom pregradom).<br />
Sud smatra da ovakva ograničenja predstavljaju miješanje u podnosiočevo uživanje prava na<br />
poštivanje porodičnog života, garantirano članom 8, stav 1, Konvencije (vidi X. protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, Predstavka br. 8065/77, Odluka Komisije od 3. maja 1978, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 14, str.<br />
246).<br />
Takvo miješanje nije kršenje Konvencije ako je "u skladu sa zakonom", ako teži jednom ili više<br />
legitimnih ciljva predviđenih stavom 2 člana 8, i ako se može smatrati mjerom koja je "neophodna<br />
u demokratskom društvu ".<br />
[…]<br />
248
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
[…] Sud uzima u obzir specifičnost pojave organ<strong>iz</strong>iranog kriminala, posebno mafije kao njegove<br />
vrste, u kojem porodične veze često igraju ključnu ulogu. Uz to, mnoge države potpisnice Konvencije<br />
imaju režime visoke sigurnosti za opasne zatvorenike. Takvi režimi se zasnivaju i na razdvajanju<br />
od zatvorske zajednice, uz jači nadzor.<br />
Uz sve to, Sud smatra da talijansko zakonodavstvo može razumno smatrati, u ključnim okolnostima<br />
istrage mafije koju vode talijanske vlasti, da su mjere koje su predmet pritužbe neophodne da<br />
bi se ostvario legitiman cilj.<br />
Sud još mora razmotriti da li proširena primjena specijalnog režima na podnosioca predstavlja<br />
ugrožavanje njegovih prava po članu 8 Konvencije.<br />
Primjećuje, kao prvo, da je podnosilac bio pod posebnim režimom otpilike četiri i po godine, od 26.<br />
novembra 1993. (vidi stav 13 u gornjem tekstu) do 21. maja 1998. (vidi stav 38 u gornjem tekstu), na<br />
osnovu teških djela za koja je osuđen i za koja je, u nekim slučajevima, još uvijek bio pod optužbom,<br />
posebno za djela vezana za mafiju.<br />
Vlada tvrdi da su neophodnost proširenja primjene specijalnog režima u svakoj prilici nadležni<br />
organi pažljivo razmotrili.<br />
[…]<br />
Uz to, Sud primjećuje da podnosilac nije bio <strong>iz</strong>ložen ograničenjima uspostavljenim Odjeljkom 41<br />
bis za cijeli period u kojem je na njega bio primijenjen specijalni režim. Na osnovu dvije odluke<br />
predsjednika suda u Trapani Ass<strong>iz</strong>eu, od 9. i 20. decembra 1993. (vidi stavove 15 i 19 u gornjem<br />
tekstu) po prvi put je imao pravo na dodatne posjete supruge i kćeri […].<br />
Sud smatra da ove odluke potvrđuju da su vlasti brinule o tome da pomognu podnosiocu da održi<br />
kontakte sa svojom bližom porodicom, koliko je to bilo moguće, i tako su uspostavile pravičnu<br />
ravnotežu <strong>iz</strong>među prava podnosioca i ciljeva koji su se željeli postići primjenom ovog specijalnog<br />
režima.<br />
U svjetlu gore navedenog, Sud smatra da ograničenja prava podnosioca na poštivanje porodičnog<br />
života nisu išla dalje od onoga što je neophodno u demokratskom društvu u cilju zaštite javne sigurnosti<br />
i sprječavanja nereda i kriminala, unutar značenja člana 8, stav 2, Konvencije.<br />
Shodno tome, u ovom smislu nije došlo do kršenja člana 8 Konvencije.<br />
Putujući narod<br />
U presudi Chapman protiv Ujedinjenog Kraljevstva (18. januar 2001), Sud je razmatrao da li<br />
je život u prikolici integralni dio romskog identiteta podnosioca, jer je to dio duge tradicije<br />
nomadskog načina života te manjine. Mjere vezane za smještanje prikolica podnosioca ne<br />
samo da su imale posljedice po njeno pravo na poštivanje doma, veći su utjecale i na njenu<br />
mogućnost održavanja romskog identiteta i vođenja privatnog i porodičnog života u skladu sa<br />
tom tradicijom. To prirodno vodi u razmatranje zaštite doma<br />
249
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
4.Član 8, stav 1, i zaštita doma<br />
Koncept "doma"<br />
Član 8 i budući dom<br />
U predmetu Lo<strong>iz</strong>idou protiv Turske, Sud je razmatrao da li je neobrađena zemlja na kojoj je<br />
podnosilac planirao graditi dom bila obuhvaćena zaštitom koju pruža član 8. U ovom slučaju,<br />
podnositeljica je tvrdila da je vlasnik zemljišta u sjevernom Kipru. Izgradnja stanova na tom<br />
zemljištu, od kojih je jedan trebao biti podnositeljicin dom, započela je prije turske invazije<br />
na tu regiju. Prema tvrdnjama podnositeljice, turske snage su je u tome spriječile i nastavile<br />
je sprječavati da se tamo vrati i uđe u posjed svoje imovine. Sud je kazao (presuda od 18.<br />
decembra 1996, Predstavka No. 15318/89, Izvještaji 1996-VI, stav 66):<br />
Sud primjećuje da podnositeljica nije imala dom na datom komadu zemlje. Po mišljenju Suda,<br />
značenje pojma "dom" u članu 8 (čl. 8) bilo bi značajno <strong>iz</strong>mijenjeno proširivanjem tako da se odnosi<br />
i na imovinu na kojoj se planiralo graditi u stambene svrhe. Niti se taj termin može tumačiti tako<br />
da obuhvata dio države gdje je neko odrastao i gdje su mu porodični korjeni, ali gdje više ne živi.<br />
Shodno tome, nije došlo do miješanja u podnositeljicina prava <strong>iz</strong> člana 8 (čl. 8).<br />
Dom i poslovni objekti<br />
U ranije pomenutoj presudi Niemietz protiv Njemačke, Sud je rasvijetlio koncept "doma" i<br />
kako se on primjenjuje na poslovne objekte (str. 34, stavovi 30-31).<br />
Što se tiče riječi "dom", onako kako se pojavljuje u tekstu člana 8 (čl. 8) na engleskom jeziku, Sud<br />
primjećuje da neke države ugovornice, recimo Njemačka (vidi stav 18 u gornjem tekstu), prihvataju<br />
da ona obuhvata i poslovne objekte. Takvo je tumačenje i u skladu sa francuskim tekstom,<br />
pošto francuska riječ "domicile" ima šire konotacije od riječi "dom" i može se proširiti na npr. nečiji<br />
ured.<br />
U ovom kontekstu se mora reći i da nije uvijek moguće napraviti prec<strong>iz</strong>nu distinkciju, pošto aktivnosti<br />
koje su vezane za struku ili poslovne aktivnosti mogu da se vode i <strong>iz</strong> privatnog doma, a<br />
aktivnosti koje nisu vezane samo za posao mogu se obavljati i u uredu ili komercijalnom objektu.<br />
Usko tumačenje riječi "home" i "domicile" mogu, shodno tome, otvoriti isti r<strong>iz</strong>ik nejednakosti u<br />
tretmanu, kao i usko tumačenje pojma "privatni život " (vidi stav 29 u gornjem tekstu).<br />
Generalno gledano, tumačiti riječi "privatni život" i "dom" tako da uključuju određene profesionalne<br />
ili poslovne aktivnosti ili objekte bilo bi u skladu sa suštinskim ciljem i svrhom člana 8 (čl. 8),<br />
tj. zaštitom pojedinca od pro<strong>iz</strong>voljnog miješanja javnih vlasti (vidi, npr., presudu Marckx protiv<br />
Belgije od 13. juna 1979, Serija A br. 31, str. 15, stav 31). Takvo tumačenje ne bi nepotrebno opteretilo<br />
države ugovornice, jer bi one zadržale pravo da se "miješaju" onoliko koliko to dozvoljava<br />
drugi stav člana 8 (čl. 8-2); takvo bi pravo moglo biti dalekosežnije kad se radi o profesionalnim i<br />
poslovnim aktivnostima i objektima, nego što bi u suprotnom bio slučaj.<br />
250
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Zakonska veza <strong>iz</strong>među stanovnika i njegovog doma<br />
U presudi Mentes i ostali protiv Turske, Sud je jasno kazao da nema potrebe da podnosilac<br />
pritužbe bude i vlasnik kuće ili da je u njoj stalno prisutan da bi se ona smatrala njegovim<br />
domom, pod uslovom da je redovno koristi (presuda od 28. novembra 1997, Predstavka br.<br />
23186/94, Izvještaji 1997-VIII, stav 73).<br />
Sud ne vidi nikakav razlog da se pravi razlika <strong>iz</strong>među prve podnositeljice, gospođe Az<strong>iz</strong>e Mentes,<br />
i drugog i trećeg podnosioca. Mada je vlasnik kuće vjerovatno njen svekar, a ne ona, prva podnositeljica<br />
jeste tamo živjela svake godine, i to u dužim periodima, kada je boravila u tom selu (vidi<br />
stav 34 u gornjem tekstu). Obzirom na njene jake porodične veze i na prirodu njenog stanovanja,<br />
njeno korištenje kuće na dan 25. juna 1993. godine ulazi u opseg zaštite garantirane članom 8<br />
Konvencije.<br />
Predmet Buckley protiv Ujedinjenog Kraljevstva dao je Sudu priliku da razmatra primjenu člana<br />
8 na nezakonito uspostavljene domove. U ovom slučaju, podnositeljici, Romkiniji, je odbijen<br />
zahtjev za urbanističku saglasnost, kojim bi joj bilo dozvoljeno da živi u prikolici na zemlji koju<br />
je posjedovala zajedno sa svojom porodicom. Slijedom presude Gillow, Sud je primijetio, u vezi<br />
sa primjenjivošću člana 8 Konvencije (25. septembar 1996, Izvještaji o presudama i odlukama<br />
1996-IV, No. 16, str. 1287-1288, stavovi 52-54):<br />
Vlada osporava da se radi o bilo kakvim pravima podnositeljice na osnovu člana 8 (čl. 8). U vezi s<br />
tim, samo "dom" ustanovljen na osnovu zakona može uživati zaštitu te odredbe (čl. 8).<br />
U podnesku podnositeljice i Komisije nije bilo ništa u formulaciji člana 8 (čl. 8) ili u sudskoj praksi<br />
ovog Suda ili Komisije što bi ukazivalo na to da je koncept "doma" ograničen na mjesto stanovanja<br />
koje je ustanovljen na osnovu zakona.<br />
Sud je u svojoj presudi u predmetu Gillow protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 24. novembra 1986.<br />
(Serija A br. 109), primijetio da su podnosioci u predmetnoj imovini zasnovali svoj dom, zadržali<br />
vlasništvo nad njom u namjeri da se tu vrate, živjeli u njoj s namjerom da se tu stalno nastane,<br />
odrekli se drugog doma i nisu nikakav novi ustanovili bilo gdje u Ujedinjenom Kraljevstvu. Stoga<br />
se ta imovina ima smatrati njihovim "domom" u smislu člana 8 (čl. 8) (loc. cit., str. 19, stav 46).<br />
Mada je u predmetu Gillow podnosiočev dom bio inicijalno ustanovljen zakonski, na ovaj predmet<br />
se primjenjuju slična razmatranja. Sud je uvjeren da je podnositeljica kupila zemlju s namjerom<br />
da se tu nastani. Tu je živjela skoro kontinuirano od 1988. – osim odsustva od dvije sedmice 1993.<br />
godine, <strong>iz</strong> porodičnih razloga (vidi stavove 11 i 13 u gornjem tekstu) – i ničim nije ukazano na to<br />
da je uspostavila, ili da namjerava uspostaviti dom bilo gdje drugo. Stoga se ovaj predmet odnosi na<br />
pravo podnositeljie na poštivanje njenog "doma".<br />
Primjeri primjene člana 8 u vezi sa domom<br />
U presudi Selçuk i Asker protiv Turske, podnosioci su tvrdili da uništavanje njihovih kuća i<br />
mlina gospođe Selçuk, koje je <strong>iz</strong>vršio organ zadužen za <strong>iz</strong>vršenje zakona, i to što su protjerani<br />
<strong>iz</strong> svog sela, treba da se anal<strong>iz</strong>ira kao kršenje člana 8. Sud je kazao (presuda od 20. aprila 1998,<br />
Predstavke br. 23184/94 i 23185/94, Izvještaji 1998-II, stavovi 86-87):<br />
251
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Sud podsjeća na to da smatra jasno ustanovljenim da su snage sigurnosti namjerno uništile domove<br />
i imovinu podnosilaca, kao i mlin u djelomičnom vlasništvu gospođe Selçuk, čime su oni bili<br />
prisiljeni da napuste Islamköy (vidi stav 77 u gornjem tekstu). Ne može biti nikakve sumnje da su<br />
ovi činovi, uz to što pokreću pitanje teških kršenja člana 3, predstavljali posebno ozbiljno i neopravdano<br />
miješanje u pravo podnosilaca na poštivanje privatnog i porodičnog života i doma, te mirno<br />
uživanje svojine.<br />
Iz ovoga pro<strong>iz</strong>ilazi da Sud zaključuje da se radi o kršenju člana 8 Konvencije i člana 1 Protokola br.<br />
1.<br />
(Vidi, u istom smislu, presudu Dulas protiv Turske od 30. januara 2001, Predstavka br. 25801/<br />
94, stavovi 57-61; presudu Bilgin protiv Turske od 16. novembra 2001, Predstavka br. 23819/<br />
94, stavovi 105-109; ili presudu Akdivar i ostali protiv Turske od 16. septembra1996, Izvještaji<br />
1996-IV, Predstavka br. 21893/93, stav 88, u vezi sa spaljivanjem kuća.)<br />
U presudi McLeod protiv Ujedinjenog Kraljevstva (23. septembar 1998, Predstavka br. 24755/<br />
94, Izvještaji 1998-VII, stavovi 36 i 57), Sud je, prirodno, ukazao na to da ulazak policajaca<br />
u dom predstavlja miješanje u pravo na poštivanje doma. Takav ulazak može biti zakonom<br />
opravdan, ako je proporcionalan cilju koji se želi ostvariti i ako se <strong>iz</strong>vrši u uslovima definiranim<br />
u stavu 2 člana 8. U ovom slučaju, policija je pratila bivšeg muža podnositeljice, koji je želio<br />
uzeti neke svoje stvari. Sud je kazao:<br />
Sud nadalje smatra da, nakon što su objaviješteni da podnositeljica nije kod kuće, policajci nisu ni<br />
trebali ući u kuću, jer im je trebalo biti jasno da postoji mali ili nikakav r<strong>iz</strong>ik da dođe do nemira ili<br />
zločina. Primjećuje da su policajci <strong>iz</strong>vjesno vrijeme ostali van posjeda, ukazujujući na to da su smatrali<br />
da je malo vjerovatno da bi se u odsustvu podnositeljice moglo desiti neko ugrožavanje reda<br />
i mira (vidi stav 14 u gornjem tekstu). Činjenica da do sukoba jeste došlo nakon što se ona vratila<br />
(vidi stav 15 u gornjem tekstu) je, po mišljenju suda, nebitna u utvrđivanju da li je bilo opravdano<br />
da policija inicijalno uđe u kuću.<br />
Iz gore navedenih razloga, Sud nalazi da su sredstva koja je policija upotrijebila bila neproporcionalna<br />
legitimnom cilju koji se želio ostvariti. Shodno tome, došlo je do kršenja člana 8 Konvencije.<br />
Što se tiče pretresanja, presuda Camenzind protiv Švicarske jasno pokazuje da oni predstavljaju<br />
miješanje u poštivanje prava na dom. I pretresanje može biti zakonom opravdano po stavu 2<br />
člana 8. Sud kaže (presuda od 16. decembra 1997, Predstavka br. 21353/93, Izvještaji 1997-VIII,<br />
stavovi 45-47):<br />
Države ugovornice mogu smatrati da je neophodno pribjeći mjerama kao što su pretresanje stambenih<br />
prostorija i pljenidba u cilju pribavljanja f<strong>iz</strong>ičkih dokaza za određena djela. Sud će ocijeniti<br />
da li su razlozi ponuđeni kao opravdanje za takve mjere bili dovoljni i relevantni, te da li je ranije<br />
pomenuti princip proporcionalnosti ispoštovan (vidi presude Funke protiv Francuske, Crémieux<br />
protiv Francuske i Miailhe protiv Francuske od 25. feburara 1993, Serija A No. 256-A, str. 24-25,<br />
stavovi 55-57, Serija A br. 256-B, str. 62-63, stavovi 38-40, odnosno Serija A br. 256-C, str. 89-90,<br />
stavovi 36-38; i, mutatis mutandis, presudu Z. protiv Finske od 25. februara1997, Izvještaji o presudama<br />
i odlukama 1997-I, str. 347, stav 94). Što se tiče ovog drugog pitanja, Sud mora prvo utvrditi<br />
da relevantni zakoni i praksa pojedincima daju "adekvatne i djelotvorne garancije zaštite od zloupotrebe"<br />
(ibid.); bez obzira na stepen slobodne procjene koji Sud potvrđuje da države ugovornice<br />
imaju u ovoj sferi, mora se biti posebno revnosan kad, kao u ovom slučaju, vlasti po domaćem<br />
252
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
zakonu imaju pravo da nalože i provedu pretresanje bez sudskog naloga. Ako će pojedinac biti<br />
zaštićen od pro<strong>iz</strong>voljng miješanja vlasti u prava garantirana članom 8, potrebni su pravni okvir i<br />
vrlo stroga ograničenja takvih ovlasti. Drugo, Sud mora razmotriti okolnosti svakog pojedinačnog<br />
slučaja, da bi odredio da li je u konkretnom slučaju dato miješanje bilo proporcionalno cilju koji<br />
se želio ostvariti.<br />
U ovom predmetu, svrha pretresanja je da se zaplijeni neovlašteni bežični telefon za koji se sumnjalo<br />
da ga posjeduje gospodin Camenzind, suprotno Odjeljku 42 Saveznog zakona <strong>iz</strong> 1922. "koji regulira<br />
telegrafske i telefonske komunikacije" (vidi stavove 7-9 u gornjem tekstu). Vlasti su očigledno<br />
već imale neke dokaze o djelu, jer je odjel za praćenje radio-komunikacija Glavne centrale PTT-a<br />
zabilježio razgovore koje je podnosilac vodio, a gospodin Camenzind je pr<strong>iz</strong>nao da je koristio dati<br />
telefon (vidi stavove 7 i 10 u gornjem tekstu). Sud ipak prihvata da je bilo opravdano da domaće<br />
vlasti smaraju da su pljenidba corpus delicti – a time i pretresanje – bili neophodni da bi se osigurali<br />
dokazi za dato djelo.<br />
Što se tiče garancija koje predviđa švicarski zakon, Sud primjećuje da je Krivični zakon Savezne<br />
uprave od 22. marta 1974, sa <strong>iz</strong>mjenama (vidi stavove 17-25 u gornjem tekstu) propisao da se, uz<br />
<strong>iz</strong>uzetke, pretresanje može <strong>iz</strong>vršiti samo uz pismeni nalog koji <strong>iz</strong>daje ograničen broj ovlaštenih viših<br />
javnih službenika (Odjeljak 48) i <strong>iz</strong>vršavaju ga službena lica posebno obučena u te svrhe (Odjeljak<br />
20); imaju obavezu da obustave operaciju ako postoje okolnosti koje bi djelovale na njihovu<br />
nepristrasnost (Odjeljak 29). Pretresanje se može <strong>iz</strong>vršiti samo u "stambenim i drugim objektima<br />
[…] ako postoji vjerovatnoća da se tu krije osumjičeni ili da se tu mogu naći predmeti ili druge<br />
vrijednosti koje podliježu pljenidbi, ili dokazi o <strong>iz</strong>vršenju krivičnog djela" (Section 48); ne mogu se<br />
<strong>iz</strong>vršavati nedjeljom, u dane državnih praznika, ili noću, "osim u bitnim slučajevima ili kad postoji<br />
neposredna opasnost" (Odjeljak 49). Na početku pretresa, istržni organi moraju dati dokaz o identitetu<br />
i korisnika objekta obavijestiti o svrsi pretresanja. Ta osoba ili, u njenom odsustvu, srodnik ili<br />
član domaćinstva, moraju se upitati da budu prisutni. U principu, bit će prisutan i javni službenik,<br />
da se osigura da "[pretresanje] ne odstupa od svoje svrhe". Zapisnik o pretresu se <strong>iz</strong>rađuje odmah,<br />
u prisustvu prisutnih osoba; ako to traže, mora im se dati kopija naloga za pretres i zapisnika o<br />
pretresu (Odjeljak 49). Nadalje, pretresanje u svrhu pronalaska dokumentacije podliježe posebnim<br />
ograničenjima (Odjeljak 50). Uz to, osumnjičeni imaju pravo na advokata, neovisno o okolnostima<br />
(Odjeljak 32); svako na koga se odnose "istražne mjere" ko ima "interes koji traži zaštitu u smislu<br />
ukidanja ili <strong>iz</strong>mjene ove mjere" može se žaliti Odjelu za optužnice Saveznog suda (Odjeljci 26 i 28).<br />
Na kraju, "osumnjičeni" za koga se ustanovi da mu se ništa ne može staviti na teret, može tražiti<br />
naknadu za gubitak koji je pretprio (Odjeljci 99-100).<br />
Što se tiče načina na koji je pretresanje <strong>iz</strong>vršeno, Sud primjećuje da je gospodin Camenzind tražio<br />
da ga <strong>iz</strong>vrši jedan službenik (vidi stav 11 u gornjem tekstu). Pretresanje je <strong>iz</strong>vršeno u prisustvu podnosioca,<br />
nakon što mu je dato da provjeri svoj dosje i telefonom stupi u kontakt sa advokatom (vidi<br />
stav 10 u gornjem tekstu). Pretresanje je očigledno trajalo skoro dva sata i obuhvatilo je cijelu kuću,<br />
ali istražni službenik je samo provjeravao telefone i telev<strong>iz</strong>ore; nije pretresao namještaj, pregledao<br />
dokumente, ili bilo šta zaplijenio (vidi stav 11 u gornjem tekstu).<br />
Obzirom na garancije zaštite koje predviđa švicarski zakon, a posebno u pogledu ograničenog<br />
opsega pretresanja, Sud prihvata da miješanje u pravo podnosioca na poštivanje doma može da se<br />
smatra proporcionalnim cilju koji se želio postići, i da je bilo "neophodno u demokratskom društvu<br />
" unutar značenja člana 8. Shodno tome, nije bilo kršenja ove odredbe.<br />
253
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
5.Član 8, stav 1 i zaštita prepiske<br />
Sud je u različitim prilikama smatrao da kontrola prepiske predstavlja miješanje u prava<br />
zaštićena članom 8. To je kazao u predmetima koji su se odnosili na prepisku zatvorenika sa<br />
advokatima ili sa institucijama Konvencije.<br />
U predmetu Campbell protiv Ujedinjenog Kraljevstva, podnosilac se žalio da su njegovu<br />
prepisku sa advokatom i sa Evropskom komisijom za ljudska prava zatvorske vlasti otvarale<br />
i čitale, suprotno članu 8. U svojoj presudi od 25. marta 1992, Serija A br. 233, str. 16, stav 33,<br />
Sud je primijetio:<br />
[…] od samog početka, od predstavke Komisiji od 14. januara 1986, podnosilac se žalio da se "njegova<br />
prepiska sa advokatom i sa Evropskom komisijom za ljudska prava redovno ometa u smislu<br />
da je zatvorske vlasti otvaraju, pregledaju, anal<strong>iz</strong>iraju i cenzuriraju". Dodao je da je bio ograničen u<br />
kontaktima sa svojim advokatom i sa Komisijom, jer je zano da će "zatvorske vlasti njegovu prepisku<br />
čitati […] i bilježiti". Sud dalje primjećuje da vlada nije osporila da se, na osnovu zatvorskih pravila,<br />
odlazeća i dolazeća prepiska podnosioca sa advokatom, osim one koja se tiče obraćanja Komisiji,<br />
može pregledati. Ustvari, vlasti su podnosioca i njegovog advokata obavijestile da prepiska podliježe<br />
važećim pravilima, koja predviđaju otvaranje i čitanje takvih pisama (vidi stavove 13-14 u gornjem<br />
tekstu). U takvim okolnostima, podnosilac može tvrditi da je bio žrtva miješanja u pogedu prava<br />
na poštivanje prepiske po članu 8 (čl. 8).<br />
Sud je u ovom predmetu smatrao da otvaranje i čitanje prepiske podnosioca sa advokatom,<br />
i otvaranje pisama od Komisije, nisu bili odgovor na bilo kakvu hitnu društvenu potrebu i,<br />
shodno tome, nisu bili "neophodni u demokratskom društvu" u smislu člana 8, stav 2.<br />
Takvo miješanje, s druge strane, može biti opravdano, ako zadovoljava tri uslova data u stavu<br />
2 člana 8. U presudu Rinzivillo protiv Italije (21. decembar 2000, Predstavka br. 31543/96, stav<br />
28, dostupna samo na francuskom, nezvanični prevod) Sud je kazao:<br />
Takvo miješanje predstavlja kršenje [člana 8] osim ako nije "u skladu sa zakonom" i teži jednom ili<br />
više ciljeva koji se smatraju legitimnim po stavu 2, a da je post<strong>iz</strong>anje takvih ciljeva "neophodno u<br />
demokratskom društvu" (presuda Silver i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 25. marta 1983,<br />
Serija A br. 61, str. 32, stav 84, presuda Campbell protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 25. marta 1992,<br />
Serija A br. 233, str. 16, stav 34, gore pomenuta presuda Calogero Diana, str. 1775, stav 28, gore pomenuta<br />
presuda Domenichini, str. 1799, stav 28, i presuda Petra protiv Rumunije od 23. septembra<br />
1998, Izvještaji 1998-VII, str. 2853, stav 36).<br />
Prvi uslov je da kontrola prepiske mora biti predviđena zakonskom mjerom. Sud smatra da<br />
zakonska mjera mora biti dovoljno prec<strong>iz</strong>na. U presudi Calogero Diana protiv Italije, u vezi sa<br />
kontrolom pošte zatvorenika, koju je naložio sudija zadužen za <strong>iz</strong>vršenje zatvorskih kazni, Sud<br />
je kazao (15. novembar 1996, Predstavka br. 15211/89, Izvještaji 1996-V, stav 32) :<br />
Sud ponovo naglašava da, dok zakon koji daje određeno diskreciono pravo mora ukazati i na opseg<br />
tog diskrecionog prava, nemoguće je postići apsolutnu sigurnost u uokvirivanju zakona, i mogući<br />
ishod bilo kakvog traganja za sigurnošću bio bi krajnja krutost (vidi, među mnogobrojnim <strong>iz</strong>vorima,<br />
ranije citiranu presudu Silver i ostali, str. 33, stav 88). Međutim, u ovom slulaju, Zakon br.<br />
354 vlastima ostavlja previše širine. Naročito u tome što ne ide dalje od identificiranja kategorije<br />
254
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
osoba čija prepiska može da se cenzurira, i nadležnog suda, a ništa ne kaže o dužini takve mjere i<br />
razlozima za njenu primjenu. Ovakve praznine u Odjeljku 18 ovog zakona su prevagnule u korist<br />
odbijanja argumenta vlade.<br />
Ukratko, talijanski zakon ne ukazuje sa razumnom jasnoćom koji su opseg i način <strong>iz</strong>vršenja<br />
određenog diskrecionog prava dodijeljenog javnim vlastima, tako da gospodin Diana nije uživao<br />
ni minimalni stepen zaštite na koji građani imaju pravo na osnovu vladavine zakona u demokratskom<br />
društvu (vidi ranije citiranu presudu Kruslin, str. 24-25, stav 36). Stoga se radi o kršenju člana<br />
8 (čl. 8).<br />
U istom smislu vidi presudu Petra protiv Rumunije (23. septembar 1998, Predstavka br. 27273/<br />
95, Izvještaji 1998-VII, stav 37), gdje je Sud smatrao da zakon domaćim vlastima ostavlja previše<br />
širine, posebno ograničeno na vrlo generalni iskaz o tome da osobe osuđene na <strong>iz</strong>državanje<br />
kazne imaju pravo da primaju i šalju prepisku, i da su zatvorske vlasti ovlaštene da zadrže<br />
bilo koje pismo, novine, knjigu ili časopis koji nisu primjereni za rehabilitiaciju osuđenika,<br />
tako da je kontrola prepiske djelovala automatksi, neovisno o bilo kakvoj odluci pravosudnih<br />
organa, niti podložna bilo kakvom lijeku (idem presuda Di Giovine protiv Italije od 26. jula<br />
2001, Predstavka br. 39920/98, stavovi 25-27; i presuda Nidbala protiv Poljske od 4. jula 2000,<br />
Predstavka br. 27915/95, stavovi 78-81).<br />
Generalno, drugi uslov ne stvara ikakav problem. Sud je sasvim spreman potvrditi da cilj koji<br />
se želi postići kontrolom prepiske, kao što je želja da se zaštiti "nacionalna sigurnost" i/ili da<br />
se "spriječe neredi" ili "spriječi <strong>iz</strong>vršenje krivičnog djela", jesu legitimni ciljevi u smislu člana<br />
8, stav 2.<br />
Treći uslov: da li je kontrola prepiske ipak neophodna U presudi Campbell protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva od 25. marta 1992. (Serija A br. 233, str. 18-19, stavovi 44-48), Sud je razmatrao<br />
pitanje potrebe da se prati prepiska s advokatom:<br />
[…] pojam neophodnosti implicira da miješanje odgovara na neku hitnu društvenu potrebu, a<br />
posebno da je proprocionalno cilju koji se želi ostvariti. U određivanju da li je miješanje "neophodno<br />
u demokratskom društvu" mora se uzeti u obzir i stepen slobodne procjene koji država uživa<br />
(vidi, među ostalim <strong>iz</strong>vorima, presudu Sunday Times protiv Ujedinjenog Kraljevstva (br. 2) od 26.<br />
novembra 1991, Serija A br. 217, str. 28-29, stav 50).<br />
Potvrđeno je i da određena mjera kontrole nad prepiskom zatvorenika jeste potrebna i sama po sebi<br />
nije nekompatibilna sa Konvencijom, uzimajući u obzir obične i razumne zahtjeve zatvora (vidi<br />
presudu Silver i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 25. marta 1983, Serija A br. 61, str. 38,<br />
stav 98). Pri ocjenjivanju dopustivog opsega takve kontrole generalno, činjenica da je mogućnost<br />
da se piše i da se primaju pisma zatvorenicima nekad jedina veza sa vanjskim svijetom, ne smije se<br />
previdjeti.<br />
Jasno je da je u općem interesu da svaka osoba koja se želi konsultirati sa advokatom ima mogućnost<br />
da to radi pod uslovima koji omogućavaju potpunu i nesmetanu diskusiju. Upravo <strong>iz</strong> tog razloga je<br />
odnos advokat-klijent, u principu, privilegiran. Ustvari, u svojoj presudi S. protiv Švicarske od 28.<br />
novembra 1991, Sud je naglasio značaj prava zatvorenika da komunicira sa svojim advokatom, a<br />
da ga pri tome ne čuju zatvorske vlasti. U kontekstu člana 6 (čl. 6) se smatralo da ako advokat nije<br />
u mogućnosti da razgovara sa svojim klijentom bez takvog nadzora i da od njega dobije povjerljiva<br />
uputstva, njegova pomoć gubi veliki dio koristi, dok je cilj Konvencije da garantuje prava koja su<br />
255
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
praktična i djelotvorna (Serija A br. 220, str. 15-16, stav 48; u ovom kontekstu vidi i presudu Campbell<br />
i Fell protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 28. juna 1984, Serija A br. 80, str. 49, stavovi 111-113).<br />
Po mišljenju Suda, slična razmatranja primjenjuju se i na zatvorenikovu prepisku sa advokatom u<br />
vezi sa planiranim postupkom ili postupkom koji je u toku, gdje je podjednako bitna potreba za<br />
povjerljivošću, posebno kad se takva prepiska, kao u ovom slučaju, odnosi na navode i pritužbe<br />
protiv zatvorskih vlasti. Da takva prepiska bude podložna rutinskom pregledu, posebno da ga vrše<br />
pojedinci ili vlasti koji mogu imati direktne interese u predmetu koji je sadržan u prepisci, nije u<br />
skladu sa principima povjerljivosti i profesionalne privilegiranosti koja postoji u odnosu <strong>iz</strong>među<br />
advokata i njegovog klijenta.<br />
Vlada je sama ukazala na to da je teško uspostaviti grancu <strong>iz</strong>među pošte vezane za planirani postupak<br />
i pošte opće prirode, a prepiska sa advokatom može se odnositi na pitanja koja imaju malo ili<br />
nimalo veze sa postupkom. Ipak, Sud ne vidi nikakvog razloga da se pravi razlika <strong>iz</strong>među kategorija<br />
prepiske sa advokatom koja se, ma koja joj svrha bila, tiče pitanja koja su po svojoj prirodi privatna<br />
i povjerljiva. U principu, takva pisma uživaju privlegije po članu 8 (čl. 8). To znači da zatvorske<br />
vlasti mogu otvoriti pismo advokata zatvoreniku, kad imaju razumnog osnova da misle da sadrži<br />
tajne dodatke koje normalna sredstva otkrivanja nisu pokazala. Ipak, pismo se može otvoriti, ali<br />
ne i čitiati. Treba uspostaviti odgovarajuće garancije kojima se sprječava čitanje pisama, recimo, da<br />
se pisma otvaraju u prisustvu zatvorenika. Čitanje pisama <strong>iz</strong>među zatvorenika i advokata, s druge<br />
strane, trebalo bi se dešavati samo u <strong>iz</strong>uzetnim okolnostima, kad vlasti imaju razumnog osnova<br />
da misle da se privilegija zloupotrebljava u smislu da sadržaj pisma ugrožava sigurnost zatvora, ili<br />
sigurnost drugih, ili je na drugi način kriminalnog sadržaja. Ono što se može smatrati "razumnim<br />
osnovom" ovisit će od okolnosti, ali pretpostavlja postojanje činjenice ili informacije koja će objektivnog<br />
posmatrača uvjeriti da se ovaj privilegirani komunikacijski kanal zloupotrebljava (vidi,<br />
mutatis mutandis, presudu Fox, Campbell i Hartley protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 30. augusta<br />
1990, Serija A br. 182, str. 16, stav 32).<br />
Ovo se pitanje posebno pojavilo u vezi sa pritvorenicima osumnjičenim za teror<strong>iz</strong>am. U presudi<br />
Erdem protiv Njemačke, u vezi sa suđenjem pripadnicima PKK (od 5. jula 2001, Predstavka br.<br />
38321/97, stavovi 64-66, dostupna samo na francuskom – nezvanični prevod), Sud je kazao:<br />
U presudi Klass i ostali protiv Njemačke od 18. novembra 1978. (Serija A br. 78, str. 23, stav 48), u<br />
vezi sa zakonom koji je omogućavao ograničenja na tajnost prepiske, pošte i telekomunikacija, Sud<br />
je uspostavio sljedeća pravila u vezi sa borbom protiv teror<strong>iz</strong>ma:<br />
"[…] Danas su demokratska društva <strong>iz</strong>ložena prijetnji <strong>iz</strong>uzetno sofisticiranih oblika špijunaže<br />
i teror<strong>iz</strong>ma, a rezultat toga je da država mora, da bi se djelotvorno suprotstavila takvoj prijetnji,<br />
biti u stanju poduzeti mjere tajnog praćenja subverzivnih elemenata koji djeluju u<br />
njenoj jurisdikciji. Sud, shodno tome, mora prihvatiti da je postojanje nekih zakona koji<br />
omogućavaju tajno praćenje pošte i telekomunikacija, u <strong>iz</strong>uzetnim okolnostima neophodno<br />
u demokratskom društvu, u interesu nacionalne sigurnosti i/ili za sprječavanje zločina."<br />
Ipak i dalje stoji da povjerljivost prepiske <strong>iz</strong>među pritvorenika i njegovog zakonskog zasupnika predstavlja<br />
temeljno pravo pojedinca i direktno se tiče prava na odbranu. Upravo <strong>iz</strong> tog razloga, kako je<br />
Sud gore rekao, derogacija ovog principa može biti dozvoljena samo u <strong>iz</strong>uzetnim slučajevima, a uz<br />
nju moraju ići i odgovarajuće i dovoljne garancije zaštite od zloupotrebe (vidi i, mutatis mutandis,<br />
gore pomenutu presudu Klass, ibid.).<br />
Postupak protiv viših članova PKK dolazi sa <strong>iz</strong>uzetnim kontekstom borbe protiv teror<strong>iz</strong>ma u svim<br />
njegovim oblicima. Nadalje, može se reći da je zakonito da njemačke vlasti osiguraju da se taj postu-<br />
256
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
pak vodi u najboljim sigurnosnim uslovima, obzirom na veliku tursku zajednicu u Njemačkoj, čiji<br />
su mnogi pripandici kurdskog porijekla.<br />
Dalje, Sud primjećuje da je data odredba <strong>iz</strong>rađena vrlo prec<strong>iz</strong>no, obzirom na to da tačno navodi<br />
kategoriju osoba čija se prepiska mora pratiti, tj. pritvorenici za koje se sumnja da su pripadnici<br />
terorističke organ<strong>iz</strong>acije u smislu člana 129.a Krivičnog zakona. Nadalje, mjera, koja jeste po svojoj<br />
prirodi vanredna, jer predstavlja derogaciju općeg pravila da je prepiska <strong>iz</strong>među pritvorenika i<br />
njegovog zakonskog zastupnika povjerljiva, ide uz brojne garancije: za razliku od drugih predmeta<br />
pred Sudom, gdje su poštu otvarale zatvorske vlasti (vidi, naročito, ranije pomenute presude Campbell<br />
i Fell, i Campbell), u ovom slučaju ovlaštenje kontrole <strong>iz</strong>vršava nezavistan sudija, koji ne smije<br />
imati nikakve veze sa istragom i koji sve informacije koje na taj način sazna mora tretirati tajnim.<br />
Na kraju, ovakva kontrola je ograničena, pošto pritvorenik ima pravo da usmeno komunicira sa<br />
svojim zakonskim zastupnikom; očigledno mu tu ne može dati pismene dokumente ili druge predmete,<br />
ali može pritvorenika detaljno informirati o sadržaju dokumentacije.<br />
Uz to, Sud podsjeća da je u sistemu Konvencije inherentan i određeni kompromis <strong>iz</strong>među zahtjeva<br />
za odbranom demokratskog društva i zahtjeva za zaštitom prava pojedinaca (vidi, mutatis mutandis,<br />
ranije pomenutu presudu Klass, str. 28, stav 59).<br />
Obzirom na prijetnju koju predstavlja teror<strong>iz</strong>am u svim svojim oblicima (vidi odluku Komisije<br />
u predmetu Bader, Meins, Meinhof i Grundmann protiv Njemačke, 30. maj 1975, Predstavka br.<br />
6166/75), u pogledu garancija koje okružuju kontrolu prepiske u ovom slučaju, i u pogledu stepena<br />
slobodne procjene koji država ima, Sud zaključuje da osporeno miješanje nije bilo neproporcionalno<br />
legitimnom cilju koji se želio postići.<br />
Shodno tome, nije došlo do kršenja člana 8 Konvencije.<br />
Treba pomenuti i presudu Silver i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva (25. mart 1983, Serija<br />
A br. 61, str. 40, stav 103), gdje je Sud prihvatio <strong>iz</strong>uzetak od člana 8, stav 2. Smatrao je da<br />
zatvorske vlasti mogu zadržati pisma jednog od zatvorenika, da bi se spriječili neredi. Između<br />
ostalog je kazao:<br />
Pisma gospodina Coopera br. 28-31 su zaustavljena, ne samo zato što je korišten krajnje neprimjeren<br />
jezik, već i zato što su sadržavala prijetnje nasiljem (vidi stavove 45.a.iv, i 65 u gornjem tekstu).<br />
Njegov advokad osporavao je stav Komisije da je miješanje bilo "neophodno" po drugom osnovu.<br />
Sud se slaže s Komisijom. Pisma br. 28-30 sadržavala su jasne prijetnje, a pismo br. 31 može se<br />
smatrati njihovim nastavkom. Po mišljenju Suda, vlasti su imale dovoljan razlog da zaključe da je<br />
zaustavljanje tih pisama bilo neophodno "u cilju sprječavanja nereda ili zločina ", u smislu člana 8,<br />
stav 2 (čl. 8-2).<br />
S druge strane, u presudi Valasinas protiv Litvanije (24. juli 2001, Predstavka br. 44558/98,<br />
stavovi 129-130), Sud je rekao da kontrola države nije zadovoljila zahtjev neophodnosti u<br />
smislu člana 8, stav 2 (idem predmet Peers protiv Grčke, 19. april 2001, Predstavka br. 28524/95,<br />
stavovi 82-83; presuda Rehbock protiv Slovenije od 28. novembra 2000, Predstavka br. 29462/<br />
95, stavovi 97-101; ili Messina protiv Italije (br. 2) presuda od 28. septembra 2000; Foxley protiv<br />
Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 20. juna 2000, Predstavka br. 33274/96,stavovi 38-47).<br />
257
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Član 8, stav 2 – odredba o derogaciji<br />
Član 8, stav 2, glasi:<br />
2.Javna vlast se ne miješa u uživanje ovog prava, osima ako je takvo miješanje<br />
predviđeno zakonom, i ako je to nužna mjera u demokratskom društvu, u<br />
interesu nacionalne sigurnosti, javne sigurnosti i ekonomske dobrobiti zemlje,<br />
za sprječavanje nereda ili zložina, zaštite zdravlja i morala, ili zaštite prava i<br />
sloboda drugih.<br />
Ovdje ćemo se baviti restriktivnim odredbama sadržanim u članu 8, kao i u drugim članovima,<br />
kao što su 9, 10 i 11. Formulacije su im često slične. U daljem tekstu se neće razmatrati tako<br />
detaljno, kao u ovom dijelu.<br />
Razmatranje <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong> vezane za prisluškivanje telefona i praćenje prepiske daje inicijalni<br />
pristup ovoj odredbi.<br />
1.Miješanje "u skladu sa zakonom"<br />
Da bi bilo opravdano, miješanje mora, kao prvo, biti "u skladu sa zakonom". U presudi Sunday<br />
Times protiv Ujedinjenog Kraljevstva (br. 1), Sud je objasnio značenje tog <strong>iz</strong>raza (26. april<br />
1979, Serija A br. 30, str. 30-31, stavovi 47 i 49):<br />
[u <strong>iz</strong>razu] "propisano zakonom", riječ "zakon" obuhvata ne samo pisani, već i nepisani zakon. Shodno<br />
tome, Sud ovdje ne pridaje veliki značaj činjenici da je nepoštivanje suda tvorevina precedentnog<br />
prava, a ne zakonskog propisa. Jasno je da bi bilo suprotno namjeri autora Konvencije smatrati<br />
da ograničenje nametnuto precedentnim pravom nije "propisano zakonom" samo na osnovu toga<br />
da nije iskazano u zakonskom tekstu: to bi državu potpisnicu Konvencije u kojoj se primjenjuje<br />
precedentno pravo lišilo zaštite po članu 10, stav 2 (čl. 10-2), i potkopalo sami korijen pravnog<br />
sistema države.<br />
[…]<br />
Po mišljenju Suda, ovo su samo dva od zahtjeva koji pro<strong>iz</strong>ilaze <strong>iz</strong> <strong>iz</strong>raza "propisano zakonom".<br />
Prvo, zakon mora biti adekvatno pristupačan: građanin mora biti u stanju da ima naznaku koja je<br />
primjerena u okolnosti pravnih propisa primjenjivih na dati slučaj. Drugo, norma se ne može smatrati<br />
"zakonom" osim ako nije formulirana sa dovoljnom prec<strong>iz</strong>nošću, da je građaninu moguće da<br />
uskladi svoje ponašanje: mora biti u stanju – ako je potrebno, uz odgovarajući savjet – da predvidi,<br />
onoliko koliko je razumno moguće u datim okolnostima, posljedice koje data aktivnost može podrazumijevati.<br />
Te posljedice ne moraju biti predvidive sa apsolutnom sigurnošću: iskustvo pokazuje<br />
da je to nemoguće. Opet, mada sigurnost jeste itekako poželjna, može za sobom povući i pretjeranu<br />
krutost, a zakon mora biti u stanju pratiti promjene u okolnostima koje se stalno mijenjaju.<br />
Shodno tome, mnogi zakoni su neumitno iskazani formulacijama koje su u manjoj ili većoj mjeri<br />
neprec<strong>iz</strong>ne i čije su tumačenje i primjena stvar <strong>prakse</strong>.<br />
U presudi Silver i ostali od 25. marta 1983, Serija A br. 61, str. 33, stav 88, Sud je potvrdio da<br />
258
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
mogu postojati ograničenja u pogledu zahtjeva za prec<strong>iz</strong>nošću. Kazao je:<br />
Zakon koji daje određeno diskreciono pravo mora naznačiti i opseg tog diskrecionong prava.<br />
Međutim, Sud je svjestan toga da je nemoguće postići apsolutnu sigurnost u uokvirivanju zakona,<br />
kao i r<strong>iz</strong>ika da težnja ka sigurnosti može podrazumijevati pretjeranu krutost.<br />
Što se tiče koncepta "zakona", vidi ranije pomenutu presudu Malone, u dijelu teksta o "praćenju<br />
prisluškivanjem telefona".<br />
2. Miješanje na osnovu "legitimnog cilja"<br />
Sljedeći uslov je da miješanje mora biti u cilju ostvarenja jednog od legitimnih ciljeva navedenih u<br />
stavu 2 (sprječavanje nereda, zaštita morala, itd.). Kao generalno pravilo, ovaj uslov ne uzrokuje<br />
neke naročite probleme, osim kad država sasvim evidentno ne djeluje u dobroj namjeri.<br />
3. Miješanje "neophodno u demokratskom društvu"<br />
Miješanje mora zadovoljiti još jedan, konačni uslov. Radi se o uslovu "neophodnosti", koji je<br />
teže zadovoljiti – posebno zato što se neophodnost mora ocijeniti u kontekstu "demokratskog<br />
društva". U tom smislu, ranije pomenuta presuda Silver i ostali (ibid., str. 37-38, stav 97) pruža<br />
koristan pregled <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong> Suda:<br />
U nekoliko navrata, Sud je <strong>iz</strong>nio svoje shvatanje fraze "neophodno u demokratskom društvu",<br />
prirode njenog funkcioniranja u razmatranju pitanja koja se vežu za tu frazu, i načina na koji ona<br />
djeluje. Dovoljno je sada rezimirati određene principe:<br />
(a) Pridjev "neophodan" nije sinonom za "onaj bez kojeg se ne može", niti ima fleksibilnost <strong>iz</strong>raza<br />
kao što su "prihvatljiv", "običan", "koristan", "razuman" ili "poželjan" (vidi presudu Handyside od 7.<br />
decembra 1976, Serija A br. 24, str. 22, stav 48).<br />
(b) Države ugovornice uživaju određeni, ali ne beskonačan stepen slobodne procjene u pogledu<br />
nametanja ograničenja, ali je na Sudu da da konačnu odluku o tome da li su ona kompatibilna sa<br />
Konvencijom (ibid., str. 23, stav 49).<br />
(c) Fraza "neophodno u demokratskom društvu" znači da miješanje, da bi bilo kompatibilno sa<br />
Konvencijom, mora , <strong>iz</strong>među ostalog, odgovarati na "hitnu društvenu potrebu" i biti "proporcionalno<br />
legitimnom cilju koji se želi ostvariti" (ibid., str. 22-23, stavs 48-49).<br />
(d) Ove odredbe Konvencije koje omogućavaju <strong>iz</strong>uzetak od garantiranih prava moraju se usko<br />
tumačiti (vidi gore pomenutu presudu Klass i ostali judgment, Serija A br. 28, str. 21, stav 42).<br />
Primjereno je ovdje prec<strong>iz</strong>nije se pozvati na presudu Klass protiv Njemačke. Ta presuda daje<br />
određeni broj vrlo značajnih elemenata koji se tiču principa <strong>iz</strong>vedenih <strong>iz</strong> koncepta "demokratskog<br />
društva" u svjetlu kojih je Sud želio razmatrati neophodnost miješanja (6. septembar 1978,<br />
Serija A br. 28, str. 25-26, stav 55):<br />
Jedan od temeljnih principa demokratskog društva je vladavina zakona, na koju se Preambula Konvencije<br />
jasno poziva (vidi presudu Golder od 21. februar 1975, Serija A br. 18, str. 16-17, stav 34).<br />
Vladavina zakona <strong>iz</strong>među ostalog implicira i da miješanje <strong>iz</strong>vršnih vlsti u prava pojedinaca mora<br />
biti pod djelotvornom kontrolom koju, u normalnim okolnostima, osigurava pravosuđe, barem<br />
259
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
kao posljednje rješenje, jer pravosudna kontrola osigurava najbolju garanciju nezavisnosti, nepristrasnosti<br />
i ispravne procedure.<br />
U presudi Handyside protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 7. decembra 1976, Serija A br. 24, str. 23, stav 49,<br />
Sud kaže da "demokratsko društvo" karakter<strong>iz</strong>iraju "plural<strong>iz</strong>am, tolerancija i širokoumlje ".<br />
U stvarnosti to ovisi od datih okolnosti. Sud će uvijek utvrđivati da li je miješanje bilo<br />
proporcionalno legitimnom cilju kojem je država težila. Pri tome će Sud posebnu pažnju<br />
posvetiti principima primjerenim "demokratskom društvu" (presuda Silver, stavovi 97 et seq.).<br />
260
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Član 9 Evropske konvencije – Sloboda misli, savjesti i<br />
vjeroispovijesti<br />
Član 9, stav 1<br />
Član 9, stav 1, kaže:<br />
1. Svako ima pravo na slobodu misli, savjesti i vjeroispovijesti: ovo pravo<br />
uključuje slobodu da promijeni vjeroispovijest ili uvjerenje i slobodu da, sam<br />
ili zajedno sa drugima, javno ili privatno, manifestira svoju vjeroispovijest ili<br />
uvjerenje, obredom, propovijedanjem i vršenjem vjerskih dužnosti.<br />
O ovoj temi je dugo vremena bilo više odluka Komisije, nego Suda.<br />
Prvi dio prvog stava člana 9 generalno štiti slobodu misli, savjesti i vjeroispovijesti.<br />
Drugi dio istog stava prec<strong>iz</strong>nije štiti slobodu da se promijeni vjeroispovijest ili uvjerenje.<br />
Drugi dio garantira i slobodu iskazivanja "vjeroispovijesti" ili "vjerovanja", od kojih<br />
svaki pojam ima različit opseg; i daju se posebne informacije o različitim načinima<br />
manifestiranja "vjeroispovijesti" u smislu "obreda " […].<br />
Nadalje, podnosioci se logično pozivaju na član 9 u vezi sa članom 2 Protokola 1, koji<br />
kaže da "niko neće biti lišen prava na obrazovanje. U vršenju svih funkcija u oblasti<br />
obrazovanja i nastave, država poštuje pravo roditelja da osiguraju takvo obrazovanje<br />
i nastavu koji su u skladu sa njihovim vlastitim vjerskim i filozofskim uvjerenjima"<br />
(naprimjer, presuda Efstratiou protiv Grčke od 18. decembra 1996, Izvještaji 1996-<br />
VI).<br />
1. Značaj i sadržaj slobode misli, savjesti i vjeroispovijesti<br />
Ovdje je, u principu, primjereno citirati presudu Kokkinakis protiv Grčke (25. maj<br />
1993, Serija A br. 260-A, str.17, stav 31), prema kojoj:<br />
Kako stoji u članu 9 (čl. 9), sloboda misli, savjesti i vjeroispovijesti jedan je od temelja "demokratskog<br />
društva" unutar značenja Konvencije. U svojoj vjerskoj dimenziji, to je jedan od vitalnih elemenata<br />
koji čine identitet vjernika i njihovog koncepta života, ali je bitan i za ateiste, agnostike,<br />
skeptike i nezainteresirane. Od toga zavisi plural<strong>iz</strong>am, neodvojivi dio demokratskog društva, koji<br />
se vijekovima brižljivo čuva.<br />
Mada je vjerska sloboda prvenstveno stvar savjesti pojedinca, implicira, <strong>iz</strong>među ostalog, pravo da<br />
se "manifestira vjeroispovijest". Postojanje vjerskih ubjeđenja direktno se povezuje sa <strong>iz</strong>javama potkrijepljenim<br />
riječju i djelom.<br />
Prema članu 9 (čl. 9), sloboda iskazivanja vjeroispovijesti moguća je ne samo u zajednici sa drugima,<br />
"u javnosti" i u krugu onih koji dijele ista vjerovanja, već se može vršiti i "nasamo" i "privatno".<br />
261
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Nadalje, uključuje i princip prava da se, recimo, komšija pokuša ubijediti, kroz, npr. "propovijedanje",<br />
bez čega bi, ustvari, "sloboda da se promijene vjeroispovijest ili vjerovanje", otjelotvorena u<br />
članu 9 (čl. 9), vjerovatno ostala mrtvo slovo na papiru.<br />
2. Sloboda misli i savjesti<br />
U slučaju X. protiv Savezne Republike Njemačke (Predstavka br. 7705/76, Odluke i<br />
<strong>iz</strong>vještaji 9, str. 199 et seq., stav 1), Komisija je tumačila član 9 u svjetlu člana 4 i odlučila<br />
da sankcije koje je država uvela protiv prigovarača savjesti koji su odbili civilno služenje<br />
umjesto vojnog roka, ne predstavlja kršenje njihove slobode savjesti:<br />
Član 9 Konvencije, na koji se podnosioci pozivaju, svima garantira slobodu misli, savjesti i vjeroispovijesti.<br />
Pri tumačenju ove odredbe u sličnim slučajevima, Komisija je uzela u razmatranje član 4, stav 3.b,<br />
Konvencije, koji kaže da termin "prisilni ili obavezni rad" u smislu tog člana ne obuhvata "bilo<br />
kakvu službu vojne prirode, u slučaju prigovora savjesti u zemljama gdje se on pr<strong>iz</strong>naje, odnosno<br />
službe uvedene umjesto obaveznog vojnog roka".<br />
Pošto ovaj tekst jasno potvrđuje da prigovarači savjesti mogu biti obavezni da služe civilni rok<br />
umjesto vojnog, prema Konvenciji se mora doći do zaključka da prigovor savjesti ne implicira<br />
pravo da se bude <strong>iz</strong>uzet <strong>iz</strong> alternativnog civilnog služenja (vidi mišljenje Komisije u Predstavci br.<br />
2299/66, Grandrath protiv Savezne Republike Njemačke – <strong>iz</strong>vještaj datiran 12. decembar 1968,<br />
stav 32). To državu ne sprječava da nametne sankcije onima koji takvu službu odbiju (vidi, mutatis<br />
mutandis, odluku o Predstavci br. 5591/72 protiv Austrije, Zbirka 43, str. 161).<br />
U predmetu Thlimmenos protiv Grčke (6. april 2000, Predstavka br. 34639/97, stavovi<br />
39, 41-42 i 44-49), Sud je odlučivao u vezi sa odbijanjem da se omogući pristup struci<br />
registriranog računovođe za osobu koja je ranije bila krivično kažnjavana za odbijanje<br />
služenja u oružanim snagama na osnovu vjerskih ubjeđenja. Sud je razmatrao ovo<br />
pitanje <strong>iz</strong> aspekta člana 9 u vezi sa članom 14 i ukazao:<br />
Sud smatra da se podnosiočeva pritužba ne može razmatrati po članu 14 u vezi sa članom 9, i to <strong>iz</strong><br />
sljedećih razloga.<br />
[…]<br />
Sud primjećuje da podnosilac nije imao imenovanje kao registrirani računovođa na osnovu ranije<br />
krivične kazne za neposlušnost, odnosno za odbijanje da nosi vojnu uniformu. Zbog toga je tretiran<br />
drugačije od osoba koje su se prijavile na to mjesto, na osnovu svog statusa krivično kažnjavane<br />
osobe. Sud smatra da takva razlika u tretmanu generalno ne ulazi u opseg člana 14, u smislu da se<br />
odnosi na pristup određenoj struci, obzirom da pravo na struku nije garantirano Konvencijom.<br />
S druge strane, podnosilac se ne žali na razliku koju pravila o pristupu određenoj struci uvode<br />
<strong>iz</strong>među krivično kažnjavanih lica i drugih. Njegova se pritužba, ustvari, odnosi na činjenicu da u<br />
primjeni relevantnog zakona nema nikakve razlike <strong>iz</strong>među osoba koje su osuđene za djela <strong>iz</strong>vršena<br />
isključivo na osnovu vjerskih ubjeđenja, i osoba osuđenih za druga djela. U tom kontekstu, Sud<br />
primjećuje da je podnosilac pripadnik Jehovinih svjedoka, vjerske grupe predane pacif<strong>iz</strong>mu, i da<br />
262
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
ne postoji ništa u spisu što bi opovrglo njegovu tvrdnju da je odbio obući uniformu samo zato što<br />
je smatrao da ga u tome sprječava njegova vjera. U suštini, podnosiočeva argumentacija svodi se<br />
na to da on tvrdi da je <strong>iz</strong>ložen diskriminaciji u uživanju slobode vjeroispovijesti, koju garantira<br />
član 9 Konvencije, u smislu da je tretiran kao bilo koja druga osoba krivčno kažnjena za teški<br />
zločin, mada njegova ubjeđenja pro<strong>iz</strong>ilaze uravo <strong>iz</strong> uživanja te slobode. Gledajući <strong>iz</strong> te perspektive,<br />
Sud prihvata da "set činjenica" na koje se podnosilac žali – da je tretiran kao osoba osuđena za<br />
krivično djelo u vezi sa imenovanjem za registriranog računovođu, uprkos činjenici da je djelo za<br />
koje je osuđen nastalo na osnovu njegovih vjerskih ubjeđenja – "ulazi u opseg odredbe Konvencije";<br />
odnosno člana 9.<br />
[…]<br />
Sud za sada smatra da je pravo <strong>iz</strong> člana 14, da se ne bude <strong>iz</strong>ložen diskriminaciji u uživanju prava<br />
garantiranih Konvencijom, prekršeno kad država različito tretira nekoga u analognoj situaciji, a<br />
da za to ne da objektivno i razumno opravdanje (vidi gore citiranu presudu Inze, str. 18, stav 41).<br />
Međutim, Sud smatra da ovo nije jedina karakteristika zabrane diskriminacije po članu 14. Pravo<br />
da se ne bude <strong>iz</strong>ložen diskriminaciji u uživanju prava garantiranih Konvencijom prekršeno je i kad<br />
država, bez razumnog i objektivnog opravdanja, ne tretira različito osobe koje su u bitno različitim<br />
situacijama.<br />
Iz toga slijedi da je član 14 Konvencije bitan za podnosiočevu pritužbu i da se primjenjuje na okolnosti<br />
ovog predmetna, zajedno sa članom 9 Konvencije.<br />
Sljedeće pitanje koje će se razmatrati je da li je ispoštovan član 14 Konvencije. Prema sudskoj praksi,<br />
Sud će morati razmatrati da li je to što podnosilac nije tretiran različito od osoba osuđenih za teška<br />
krivična djela bilo u svrhu legitimnog cilja. Ako jeste, Sud će morati razmatrati da li je postojao razuman<br />
odnos proporcionalnosti <strong>iz</strong>među upotrijebljenih sredstava i cilja koji se želio ostvariti (vidi<br />
gore citiranu presudu Inze, ibid.).<br />
Sud […] primjećuje da podnosilac jeste služio zatvorsku kaznu zbog svog odbijanja da obuče vojnu<br />
uniformu. U takvim okolnostima, Sud smatra da je nametanje dodatne sankcije neproporcionalno.<br />
Iz toga pro<strong>iz</strong>ilazi da odbijanje da se podnosilac registrira kao računovođa nije bilo u svrhu<br />
ostvarivanja legitimnog cilja. Rezultat je da Sud zaključuje da nije postojalo objektivno i razumno<br />
opravdanje da se podnosilac ne tretira drugačije od drugih lica osuđenih za krivična djela.<br />
[…] Sud nikad ne isključuje da se može desiti da je neki zakon u direktnom sukobu sa Konvencijom<br />
(vidi, inter alia, Chassagnou i ostali protiv Francuske [GC], br. 25088/94, 28331/95 i 28443/95,<br />
ECHR 1999-III). U ovom predmetu, Sud smatra da je država ta koja je usvojila predmetni zakon<br />
koji krši podnosiočevo pravo da ne bude <strong>iz</strong>ložen diskriminaciji u uživanju prava <strong>iz</strong> člana 9 Konvencije.<br />
Država je to učinila tako što nije uvela odgovarajuće <strong>iz</strong>uzetke od pravila kojim se osobama<br />
osuđenim za krivična djela onemogućava pristup struci registriranog računovođe.<br />
Stoga Sud zaključuje da je došlo do kršenja člana 14 u vezi sa članom 9.<br />
U predmetu Arrowsmith protiv Ujedinjenog Kraljevstva, podnosilac je krivično<br />
gonjen zbog distribuiranja "pacifističkih" pamfleta pripadnicima oružanih snaga, čiji<br />
je sadržaj bio u vezi sa aktivnostima britanske vojske u Sjevernoj Irskoj. Komisija je<br />
predmet proglasila neprihvatljivim na osnovu toga što date aktivnosti nisu predstavljale<br />
"manifestiranje" uvjerenja u pravom smislu. Komisija je primijetila (Predstavka br.<br />
7805/77, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 19, str. 19 et seq., stavovi 71-72):<br />
263
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
[…] termin "praksa" kako ga koristi član 9, stav 1, ne pokriva svaku aktivnost koja je motivirana ili<br />
pod utjecajem vjeroispovijesti ili vjerovanja.<br />
Tačno je da javne <strong>iz</strong>jave koje zagovaraju pacif<strong>iz</strong>am i traže obavezivanje na nenasilno djelovanje<br />
mogu da se smatraju noramlnim i pr<strong>iz</strong>natim <strong>iz</strong>ražavanjem pacifističkih ubjeđenja. Međutim, kada<br />
aktivnosti pojedinca ne <strong>iz</strong>ražavaju dato vjerovanje, ne mogu se smatrati zaštićenim članom 9, stav<br />
1, čak i kad su njime motivirana ili pod takvim utjecajem.<br />
Predmenti letak počinje citatom <strong>iz</strong>java dva bivša vojnika, od kojih jedan kaže: "Nisam ja protiv toga<br />
da budem vojnik. Bio bih spreman da se borim i branim ovu zemlju od vanjskog napadača - bio<br />
bih spreman da se borim za ono u šta vjerujem. Ali ovo što se dešava u Irskoj je pogrešno. "Mada<br />
ovo jeste mišljenje pojedinca koje ne mora biti povezano sa organ<strong>iz</strong>acijom koja je priredila letak,<br />
ovaj citat ukazuje da autori to smatraju preporučivim. Stoga se ne može zaključiti da letak <strong>iz</strong>nosi<br />
ideju da niko ne bi trebao, ni u kakvim okolnostima, čak ni kao odgovor na korištenje sile, braniti<br />
političke ili druge ciljeve upotrebom nasilja. Iz sadržaja letka pro<strong>iz</strong>ilazi da su autori bili protiv britanske<br />
politike u Sjevernoj Irskoj.<br />
Komisija je zaključila da nije bilo "manifestiranja vjerovanja" i da, shodno tome, član 9<br />
nije prekršen. Mogao se uzeti u obzir samo član 10, u vezi sa slobodom <strong>iz</strong>ražavanja.<br />
3. Sloboda vjeroispovijesti<br />
Opće napomene<br />
Opet je uputno pozvati se na presudu Kokkinakis protiv Grčke (25. maj 1993, Serija A<br />
br. 260-A, str. 17, stav 31), gdje je Sud proširio sadržaj vjerske slobode:<br />
Mada vjerska sloboda jeste prvenstveno pitanje savjesti pojedinca, implicira, <strong>iz</strong>među ostalog, i slobnodu<br />
"<strong>iz</strong>ražavanja vjeroispovijesti". Postojanje vjerskih ubjeđenja direktno se povezuje sa <strong>iz</strong>javama<br />
potkrijepljenim riječju i djelom.<br />
Prema članu 9 (čl. 9), sloboda iskazivanja vjeroispovijesti moguća je ne samo u zajednici sa drugima,<br />
"u javnosti" i u krugu onih koji dijele ista vjerovanja, već se može vršiti i "nasamo" i "privatno".<br />
Nadalje, uključuje i princip prava da se, recimo, komšija pokuša ubijediti, kroz, npr. "propovijedanje",<br />
bez čega bi, ustvari, "sloboda da se promijene vjeroispovijest ili vjerovanje", otjelotvorena u<br />
članu 9 (čl. 9), vjerovatno ostala mrtvo slovo na papiru.<br />
Sasvim je jasno da sloboda data članom 9 pokriva i pravo da se ne pripada, odnosno ne<br />
prakticira religija. U slučaju Buscarini i ostali protiv San Marina, dva člana parlamenta<br />
bili su obavezni da daju zakletvu nad Evanđeljem, bez čega bi <strong>iz</strong>gubili mandat (presuda<br />
od 18. februara 1999, Predstavka br. 24645/94, Izvještaji 1999-I, stav 34). Prije nego<br />
što je zaključio da je došlo do kršenja člana 9, Sud se pozvao na presudu Kokkinakis,<br />
i kazao:<br />
Sud naglašava da je, kako stoji u članu 9 (čl. 9), sloboda misli, savjesti i vjeroispovijesti jedan od<br />
temelja "demokratskog društva" unutar značenja Konvencije. U svojoj vjerskoj dimenziji, to je jedan<br />
od vitalnih elemenata koji čine identitet vjernika i njihovog koncepta života, ali je bitan i za ateiste,<br />
264
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
agnostike, skeptike i nezainteresirane. Od toga ovisi plural<strong>iz</strong>am, neodvojivi dio demokratskog<br />
druištva, koji se vijekovima brižljivo čuva. (vidi presudu Kokkinakis protiv Grčke od 25. maja1993,<br />
Serija A br. 260-A, str. 17, stav 31). Ta sloboda podrazumijeva, <strong>iz</strong>među ostalog, i slobodu da se<br />
imaju ili nemaju vjerska ubjeđenja, odnosno da se vjeroispovijest upražnjava ili ne.<br />
U ovom slučaju, gdje se od gospodina Buscarinija i gospodina Della Balde tražilo da podnesu zakletvu<br />
nad Evanđeljem jeste bilo ograničenje u smislu drugog stava člana 9, jer se od njih tražilo da<br />
se zakunu na odanost određenoj vjeroispovijesti, uz prijetnju da će u suprotonom <strong>iz</strong>gubiti mjesto<br />
u parlamentu. Takvo miješanje bilo bi suprotno članu 9, osim ako je "propisano zakonom", teži ka<br />
jednom ili više legitimnih ciljeva datih u stavu 2 i ako je "neophodno u demokratskom društvu".<br />
Međutim, ne može se svako ponašanje klasificirati kao "manifestacija"<br />
vjeroispovijesti.<br />
U presudi Kalaç protiv Turske (1. juli 1997, Izvještaji 1997-IV, stavovi 27-31), turski<br />
vojni sudija je penzionisan. Odluka o penziji je, konkretno, bila zasnovana na<br />
činjenici da su njegovi postupci i ponašanje "pokazivali da je prihvatio protivzakonite<br />
integracionističke stavove". Odgovorna turska vlada tvrdila je da je podnosilac pružao<br />
pravnu pomoć i učestvovao na obukama integraconističkih organ<strong>iz</strong>acija, i u nekoliko<br />
navrata bio uključen u imenovanje pripadnika vojske u ovu sektu. Na osnovu takve<br />
dokumentacije, komisija od pet pripadnika vojnih snaga viših činova, zaključila je da<br />
je primanjem i primjenom upustava od rukovodstva te organ<strong>iz</strong>acije, pukovnik Kalaç<br />
djelovao suprotno vojnoj disciplini i morao, shodno tome, biti penzionisan. Sud je<br />
kazao:<br />
Sud naglašava da, mada sloboda vjeroispovijesti jeste prvenstveno pitanje savjesti pojedinca, implicira,<br />
<strong>iz</strong>među ostalog, i slobodu da se ona manifestira ne samo u zajednici s drugima, u javnosti i u<br />
krugu onih sa kojima tu vjeru dijeli, već i nasamo i privatno (vidi presudu Kokkinakis protiv Grčke<br />
od 25. maja 1993, Serija A br. 260-A, str. 17, stav 31). Član 9 (čl. 9) navodi određeni broj oblika<br />
koje može imati manifestiranje vjeroispovijesti, odnosno obred, propovijedanje, vršenje vjerskih<br />
dužnosti i ritual. Ipak član 9 (čl. 9) ne štiti svaki čin motiviran ili inspiriran vjerom ili uvjerenjem.<br />
Uz to, u uživanju slobode <strong>iz</strong>ražavanja vjeroispovijesti, pojedinac mora uzeti u obzir svoju ličnu<br />
situaciju.<br />
U odabiru vojne karijere, gospodin Kalaç je svojom voljom prihvatio sistem vojne discipline koji, po<br />
svojoj prirodi, nameće nekim slobodama i pravima pripadnika vojnih snaga određena ogrnaičenja<br />
koja se ne mogu nametnuti civilima (vidi presudu Engel i ostali protiv Holandije od 8. juna 1976,<br />
Serija A br. 22, str. 24, stav 57). Države mogu za svoje vojske usvojiti disciplinske propise kojima se<br />
zabranjuje ova ili ona vrsta ponašanja, a posebno stavova koji su suprotni ustanovljenom sistemu<br />
koji odražava potrebe vojne službe.<br />
Ne osporava se da je podnosilac, unutar ograničenja koje nameće vojni život, bio u stanju ispunjavati<br />
obaveze koje predstavljaju normalne oblike kroz koje muslimani prakticiraju svoju vjeru.<br />
Naprimjer, bilo mu je dozvoljeno da obavlja molitve pet puta dnevno i da obavlja druge vjerske<br />
dužnosti, kao što su ramazanski post i odlazak na molitvu u džamiji petkom.<br />
Nalog Vrhovnog vojnog suda, uz to, nije bio zasnovan na vjerskim mišljenjima i ubjeđenjima<br />
pukovnika Kalaça, niti na načinu na koji je on obavljao svoje vjerske dužnosti, već na njegovom<br />
265
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
ponašanju i stavovima (vidi stavove 8 i 25 u gornjem tekstu). Po turskim vlastima, ovakvo ponašanje<br />
je kršilo vojnu disciplinu i ugrožavalo princip sekular<strong>iz</strong>ma.<br />
Sud, shodno tome, zaključuje da prisilno penzionisanje podnosioca nije predstavljalo miješanje u<br />
prava garantirana članom 9 (čl. 9), jer nije bilo motivirano načinom na koji je podnosilac manifestirao<br />
svoju vjeroispovijest.<br />
Prema tome, nema kršenja člana 9 (čl. 9).<br />
(Idem presuda Hassan i Tchaouch protiv Bugarske od 26. oktobra 2000, Predstavka br. 30985/<br />
96, stav 60.)<br />
Komisija je ranije odlučivala o reklami kojom Scijentološka crkva, uz korištenje<br />
argumentacije vjerske prirode, propagira dobrobit sprave za mjerenje stanja duše.<br />
Komisija je smatrala da odluka suda da <strong>iz</strong> te reklame isključi određene čisto vjerske<br />
termine nije bila u suprotnosti sa članom 9 (Predstavka br. 7805/77, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji<br />
16, str. 72, stav 4). Komisija nije smatrala da ta reklama predstavlja "manifestiranje"<br />
vjerskih ubjeđenja, te je kazala:<br />
Komisija je mišljenja da koncept sadržan u prvom stavu člana 9, u vezi sa manifestiranjem ubjeđenja,<br />
ne daje zaštitu za <strong>iz</strong>jave o navodnim vjerskim ubjeđenjima, za koje se može reći da prodaju "argumente"<br />
neke vjerske grupe u reklamama čisto komercijalne prirode. U vezi s tim, Komisija želi<br />
napraviti razliku <strong>iz</strong>među reklama koje su samo "informativne" ili "deskriptivne", i komercijalnih<br />
reklama koje nude predmete na prodaju. Kad reklama uđe u ovu drugu sferu, mada se može<br />
odnsoiti na vjerske predemte bitne za određenu potrebu, <strong>iz</strong>java vjerskog sadržaja, po mišljenju<br />
Komisije, više predstavlja želju da se roba proda za profit, nego <strong>iz</strong>raz uvjerenja u pravom smislu te<br />
riječi. Shodno tome, Komisija smatra da ono što je korišteno u predmetnoj reklami <strong>iz</strong>lazi <strong>iz</strong> pravog<br />
opsega člana 9 i da, shodno tome, nema miješanja u pravo podnosilaca da <strong>iz</strong>ražavaju svoja vjerska<br />
ubjeđenja ili vjerovanja, po ovom članu.<br />
(Vidi i predmet Efstratiou protiv Grčke, 18. decembar 1996, Izvještaji 1996-VI, gdje<br />
je Sud smatrao da obaveza djece u školi da učestvuju u prazničnoj povorci u kojoj<br />
su učestvovale i oružane snage, nije bila uvredljiva za vjerska ubjeđenja podnosilaca,<br />
pripadnika Jehovinih svjedoka.)<br />
Praktični primjeri<br />
Presuda Metropolitan Church of Bessarabia i ostali protiv Moldavije (13. decembar<br />
2001, Predstavka br. 45701/99) bavila se odbijanjem pr<strong>iz</strong>navanja crkve. Sud je primijetio<br />
da (stav 105):<br />
[…] ako nije pr<strong>iz</strong>nata, crkva podnosilac ne može djelovati. Njeni svećenici ne mogu držati svetu<br />
službu, njeni pripadnici ne mogu se sastajati da bi prakticirali svoju vjeru, a pošto nema pravni<br />
subjektivitet, nema pravo na sudsku zaštitu svoje imovine.<br />
Sud smatra da je odbijanje moldavske vlade da pr<strong>iz</strong>na crkvu podnosioca, što je podržano odlukom<br />
266
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Vrhovnog suda od 9. decembar 1997, predstavljalo miješanje u pravo crkve podnosioca i drugih<br />
podnosilaca na slobodu vjeroispovijesti, kako to garnatira član 9, stav 1, Konvencije.<br />
U ovom predmetu, Sud je kazao (stavovi 129-130):<br />
[…] Sud primjećuje da bez pr<strong>iz</strong>navanja, crkva podnosilac se ne može ni organ<strong>iz</strong>irati, ni djelovati.<br />
Pošto nema pravni subjektivitet, ne može pokrenuti sudski postupak za zaštitu svoje imovine, koja<br />
joj je neophodna za vjerske obrede, niti njeni pripadnici mogu da se sastaju i obavljaju svoje vjerske<br />
dužnosti, a da pri tome ne kriše zakon o vjerama.<br />
Što se tiče tolerantnosti koju je vlada navodno pokazala prema crkvi podnosiocu i njenim pripadnicima,<br />
Sud takvu toleranciju ne može smatrati zamjenom za pr<strong>iz</strong>nanje, pošto samo pr<strong>iz</strong>nanje<br />
može da im dodijeli prava.<br />
Sud dalje primjećuje da u nekim prilikama podnosioci nisu bili u stnaju da se odbrane od djela<br />
zastrašivanja, jer su se vlasti povukle uz <strong>iz</strong>govor da samo zakonite aktivnosti imaju pravo na zakonsku<br />
zaštitu (vidi stavove 56-57 i 84 u gornjem tekstu).<br />
Na kraju se primjećuje da kad su vlasti pr<strong>iz</strong>nale druga liturgijska udruženja, nisu primijenile iste<br />
kriterije kao one kojima su odbili pr<strong>iz</strong>navanje crkve podnosioca, i da moldavska vlada za ovakvu<br />
razliku u postupanju nije dala nikave argumente.<br />
Zaključak je da Sud smatra da odbijanje da se pr<strong>iz</strong>na ckrva podnosilac ima posljedice po slobodu<br />
podnosilaca na vjeroispovijest, koje se ne mogu smatrati proporcionalnima legitimnom cilju koji<br />
se želio ostvariti, ili koji je bio neophodan u demokratskom društvu, odnosno da se radi o kršenju<br />
člana 9.<br />
Presuda Hassan i Tchaouch protiv Bugarske (26. oktobar 2000, Predstavka br. 30985/96,<br />
stavovi 61-65) bavila se organ<strong>iz</strong>acijom crkava i uključivanjem države u njnu organ<strong>iz</strong>aciju. Sud<br />
je primijetio:<br />
U ovom slučaju, strane imaju različite stavove po pitanju da li su ili ne predmetni događaji, koji su svi<br />
vezani za organ<strong>iz</strong>aciju i vođstvo muslimanske zajednice u Bugarskoj, vezani za pravo pojedinačnih<br />
podnosilaca da manifestiraju svoju vjeroispovijest i, shodno tome, da li je primjenjiv član 9 Konvencije.<br />
Podnosioci tvrde da su u pitanju bile njihove vjerske slobode, a vlada je pritužbu anal<strong>iz</strong>irala<br />
prvenstveno <strong>iz</strong> ugla člana 11 Konvencije.<br />
Sud podsjeća da vjerske zajednice tradicionalno i univerzalno postoje u obliku organ<strong>iz</strong>iranih<br />
struktura. Poštuju pravila koja sljedbenici često smatraju božanskim. Vjerske ceremonije imaju<br />
svoje značenje i svetu vrijednost za vjernike, ako ih vode sveštena lica koja su za to ovlaštena u<br />
skladu sa ovim pravilima. Ličnost vjerskih službenika je nesumnjivo od velikog značaja za pripadnike<br />
određene zajednice. Učešće u životu zajednice je, na taj način, manifestacija vjeroispovijesti,<br />
zaštićena članom 9 Konvencije.<br />
Kad se radi o organ<strong>iz</strong>aciji vjerske zajednice, član 9 Konvencije mora se tumačiti u svjetlu člana 11,<br />
koji udruživanje štiti od neopravdanog miješanja države. Gledano <strong>iz</strong> tog ugla, pravo vijernika na<br />
slobodu vjeroispovijesti uključuje i očekivanje da će se zajednici dozvoliti da mirno djeluje, bez<br />
pro<strong>iz</strong>voljne intervencije države. Autonomno postojanje vjerskih zajednica neophodno je za plural<strong>iz</strong>am<br />
demokratskog društva i pitanje je koje je u samoj srži zaštite koju pruža član 9. Direktno se<br />
267
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
tiče organ<strong>iz</strong>acije zajednice kao takve, ali i djelotvornog uživanja pravo na slobodu vjeroispovijesti<br />
za sve aktivne članove. Ako organ<strong>iz</strong>acija života zajednice nije pod zaštitom člana 9, svi drugi aspekti<br />
slobode vjeroispovijesti pojedinca postaju ugroženi.<br />
U ovom slučaju nema sumnje da su podnosioci bili aktivni pripadnici vjerske zajednice. Prvi podnosilac<br />
<strong>iz</strong>abran je za glavnog muftiju bugarskih muslimana. Sud ne mora ustanovljavati da li je<br />
drugi podnosilac, koji je radio kao islamski vjerski učitelj, bio zaposlen i kao sekretar ureda glavnog<br />
muftije, jer nije osporeno da je gospodin Chaush musliman vjernik koji je aktivno učestvovao u<br />
vjerskom životu u periodu koji se razmatra.<br />
Iz toga slijedi da se događaji koji su predmet pritužbe tiču prava na vjeroispovijest oba podnosioca,<br />
kako ga određuje član 9 Konvencije. Stoga je ta odredba primjenjiva.<br />
Nadalje, Sud ne smatra da bi ovaj predmet bolje bilo razmatrati na osnovu člana 11 Konvencije,<br />
kako to predlaže vlada. Takav pristup <strong>iz</strong>vukao bi pritužbe podnosilaca <strong>iz</strong> konteksta, te zanemario<br />
njihovu suštinu.<br />
Sud, shodno tome, smatra da pritužbe podnosilaca trebaju biti razmatrane po članu 9 Konvencije.<br />
U mjeri u kojoj se tiču organ<strong>iz</strong>acije vjerske zajednice, Sud naglašava da se član 9 mora tumačiti u<br />
svjetlu zaštite koju daje član 11 Konvencije.<br />
U ovom predmetu, Sud je kazao da dato miješanje nije bilo propisano zakonom (stav 86):<br />
Sud, shodno tome, smatra da miješanje u unutrašnju organ<strong>iz</strong>aciju muslimanske zajednice i slobodu<br />
podnosilaca na vjeroispovijest nije bilo "propisano zakonom", te da je bilo pro<strong>iz</strong>voljno i zasnovana<br />
na zakonskim odredbama koje su omogućavale nesmetano diskreciono pravo <strong>iz</strong>vršnih vlasti, i koje<br />
ne zadovoljavaju potrebne standarde jasnoće i predvidivosti.<br />
I dalje u vezi s organ<strong>iz</strong>acijom, u presudi Serif protiv Grčke od 14. decembra 1999,<br />
Predstavka br. 38178/97, Izvještaji 1999-IX, stav 52, Sud je kazao:<br />
[…] Sud ne smatra da u demokratskim društvima država treba da poduzima mjere kojima se osigurava<br />
da su vjerske zajednice budu ili se uvedu u jedinstveno vođstvo.<br />
U predmetu Manoussakis i ostali protiv Grčke (26. septembar 1996, Izvještaji o<br />
presudama i odlukama 1996, str. 1362 i 1365, stavovi 40 i 47), podnosioci su bili osuđeni<br />
jer su uspostavili i vodili vjersku ustanovu za obrede i skupove sljedbenika Jehovinih<br />
svjedoka, a da prije toga nisu pribavili saglasnost Ministarstva za obrazovanje i vjerska<br />
pitanja ili biskupa. Što se tiče obaveze pribavljanja saglasnosti, Sud je primijetio:<br />
Kao i podnosioci, i Sud prihvata da države imaju pravo da potvrde neki pokret ili udruženje, posebno<br />
one koji imaju vjerske ciljeve, a čije aktivnosti mogu biti štetne za stanovništvo. Ipak podsjeća da<br />
Jehovini svjedocil ulaze u kategoriju "poznatih religija" kako to predviđa grčki zakon (vidi presudu<br />
Kokkinakis protiv Grčke od 25. maja 1993, Serija A br. 260-A, str. 15, stav 23). S ovim se i vlada<br />
saglasila.<br />
Međutim, ovlaštenja države nisu beskonačna. Sud je dalje kazao:<br />
268
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Pravo na slobodu vjeroispovijesti garantirano Konvencijom isključuje bilo kakvo diskreciono pravo<br />
države da odredi da li su vjerska ubjeđenja ili sredstva kojima se ona <strong>iz</strong>ražavaju legitimna.<br />
Sud u ovoj presudi smatra da osuda podnosilaca nije bila "neophodna u demokratskom društvu".<br />
Smatra da se krivično gonjenje i odluka po žalbi Krivičnog suda u Heraklionu, u presudi od 15.<br />
februara 1990, oslanjaju isključivo na nepostojanje saglasnosti biskupa, kao i na nepostojanje saglasnosti<br />
Ministarstva za obrazovanje i vjerska pitanja.<br />
(vidi i presudu Cha’are Shalom Ve Tsedek protiv Francuske od 27. juna 2000, Predstavka<br />
br. 27417/95, stavovi 64, 73-74 i 80-85, u vezi sa ovlaštenjem za ustanovu u kojoj će se<br />
vršiti obredno klanje koje traži juda<strong>iz</strong>am.)<br />
Član 9, stav 2 – Odredba o derogaciji<br />
Član 9, stav 2, formuliran je ovako:<br />
2. Sloboda manifestiranja svoje vjere ili uvjerenja će podlijegati samo onim<br />
ograničenjima koja su propisana zakonom i neophodna u demokratskom<br />
društvu, u interesu javne sigurnaosti, zaštite javnog poretka, zdravlja ili morala,<br />
ili zaštite prava i sloboda drugih.<br />
1. Ograničenja u primjeni odredbe o derogaciji<br />
U ranije pomenutom predmetu Kokkinakis protiv Grčke, Sud je primijetio (stav 33):<br />
Temeljna priroda prava garantiranih članom 9, stav 1 (čl. 9-1), odražavaju se i u formulaciji stava<br />
koji na njih postavlja ograničenja. Za razliku od drugog stava članova 8, 10 i 11 (čl. 8-2, čl. 10-2, čl.<br />
11-2), koji obuhvataju sva prava pomenuta u prvom stavu tih članova (čl. 8-1, čl. 10-1, čl. 11-1), prvi<br />
stav člana 9 (čl. 9-1) govori samo o "slobodi manifestiranja vjeroispovijesti ili uvjerenja". Pritom<br />
prihvata da u demokratskim društvima u kojima funkcionira nekoliko vjeroispovijesti u jednom<br />
te istom stanovništvu, može se pokazati neophodnim da se određena ograničenja postave na ovu<br />
slobodu, da bi se <strong>iz</strong>mirili interesi različitih grupa i da se osigura da se poštuju vjerovanja svih.<br />
U tom slučaju, Sud je odlučio da je osuda gospodina Kokkinakisa za "prozelit<strong>iz</strong>am"<br />
(član 4 grčkog zakona) predstavlja kršenje člana 9 u smislu toga da država nije dala<br />
stvarne razloge na kojima se temelji njegova osuđujuća presuda (stav 49):<br />
Sud primjećuje da […] grčki sudovi u svojoj argumentaciji ustanovljavaju odgovornost podnosioca<br />
samo na osnovu ponavljanja formulacije Odjeljka 4 i ne navode dovoljno prec<strong>iz</strong>no na koji je način<br />
podnosilac pokušao uvjeriti svoje susjede neprimjerenim sredstvima. Nijedna od činjenica ne ukazuje<br />
na ovakav zaključak.<br />
Uz to, nije se pokazalo da je u okolnostima ovog slučaja osuda podnosioca bila opravdana hitnom<br />
društvenom potrebom. Ne može se reći, shodno tome, da je osporena mjera bila proporcionalna<br />
legitimnom cilju, a shodno tome, ni "neophodna u demokratskom društvu […] za zaštitu prava i<br />
sloboda drugih ".<br />
269
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Predmet Larissis i ostali protiv Grčke (24. februar 1998, Predstavke br. 23372/94, 26377/<br />
94 i 26378/94, Izvještaji 1998-I, stavvi 55 i 61) tiče se oficira osuđenih za prozelit<strong>iz</strong>am u<br />
vezi i sa pripadnicima vojske, i sa civilima. Sud je smatrao da je osuda za prozelit<strong>iz</strong>am<br />
u vezi sa vojskom opravdana po članu 9, stav 2, ali je insistirao na stavu <strong>iz</strong>nešenom u<br />
presudi Kokkinakis u vezi sa civilima.<br />
2. Razmatranja u vezi sa obavezom da ograničenje bude "propisano<br />
zakonom"<br />
Što se tiče principa zakonitosti ogrničenja sloboda datih članom 9, Sud se poziva na<br />
svoju sudsku praksu u vezi sa članovima 8 i 11 (vidi presudu Hassan i Tchaouch protiv<br />
Bugarske od 26. oktobra 2000, Predstavka br. 30985/96, stav 84).<br />
Sud pocrtava svoju ustanovljenu sudsku praksu, po kojoj <strong>iz</strong>razi "propisano zakonom" i "u skladu sa<br />
zakonom" u članovima 8 do 11 Konvencije ne samo da traže da osporena mjera ima neki osnov u<br />
domaćem zakonu, već govori i o kvalitetu takvog zakona. Zakon treba biti podjednako i pristupačan<br />
i predvidiv, odnosno formuliran dovoljno prec<strong>iz</strong>no da pojedincu – ako treba, uz odgovarajući savjet<br />
– omogući da uskladi svoje ponašanje (vidi presudu Sunday Times protiv Ujedinjenog Kraljevstva<br />
(br. 1) od 26. aprila 1979, Serija A br. 30, str. 31, stav 49; presudu Larissis i ostali protiv Grčke od 24.<br />
februara 1998, Izvještaji 1998-I, str. 378, stav 40; Hashman i Harrup protiv Ujedinjenog Kraljevstva<br />
[GC], br. 25594/94, stav 31, ECHR 1999-VIII; i Rotaru protiv Rumunije [GC], br. 28341/95, stav<br />
52, ECHR 2000-V).<br />
Da bi domaći zakon ispunio ove zahtjeve, mora pružati određenu mjeru zakonske zaštite od pro<strong>iz</strong>voljnog<br />
miješanja javnih vlasti u prava koja štiti Konvencija. U pitanjima koja se tiču temeljnih prava,<br />
bilo bi suprotno vladavini zakona, jednom od osnovnih principa demokratskog društva otjelotvorenih<br />
u Konvenicj, da diskreciono pravo zakonom dato <strong>iz</strong>vršnoj vlasti bude formulrano tako<br />
da je ovlaštenje neograničeno. Shodno tome, zakon mora dovoljno jasno dati opseg bilo kakvog<br />
diskrecionong prava koje se daje nadležnim vlastima, kako i način kako se ono <strong>iz</strong>vršava (vidi gore<br />
citirani predmet Rotaru, stav 55).<br />
Nivo prec<strong>iz</strong>nosti koji se traži u domaćim zakonima – a koji ne može, ni u kom slučaju, predvidjeti<br />
baš svaku mogućnost – u određenoj mjeri ovisi o sadržaju datog instrumenta, području koje treba<br />
da porkiva, i broju i statusu onih na koje se odnosi (vidi gore citirani predmet Hashman i Harrup,<br />
stav 31, i presudu Groppera Radio AG i ostali protiv Švicarske od 28. marta 1990, Serija A br. 173,<br />
str. 26, stav 68).<br />
3. Razmatranja vezana za zahtjev da takva ograničenja budu<br />
"neophodna"<br />
U slučaju Metropolitan Church of Bessarabia i ostali protiv Moldavije (3. decembar<br />
2001, Predstavka br. 45701/99, stavovi 115-119), Sud je uspostavio principe u vezi<br />
sa zahtjevom "neophodnosti" koji mora utjecati na aktivnosti država članica kad<br />
postavljaju ograničenja na djelovanje različitih religija:<br />
270
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Sud kaže […] da u demokratskom društvu, u kojem postoj nekoliko religija u jednom te istom<br />
stanovništvu, može biti neophodno postaviti ograničenja da bi se <strong>iz</strong>mirili interesi različitih<br />
grupa, i da bi se osiguralo da se poštuju uvjerenja svih (vidi ranije citiranu presudu Kokkinakis,<br />
str. 18, stav 33).<br />
Međutim, u zivršenju svojih ovlasti u ovoj sferi i u odnosima sa različitim religijama, denominacijama<br />
i uvjerenjima, država je dužna da bude neutralna i nepristrasna (vidi ranije citiranu presudu<br />
Hasan i Chaush, stav 78). Ono što je ovdje u pitanju je očuvanje plural<strong>iz</strong>ma, kao i ispravno funkcioniranje<br />
demokratije, jednog od principa čija je karakteristika da otvara mogućnost da se problemi<br />
zemlje rješavaju dijalogom, bez pribjegavanja nasilju, čak i kad su posebno zahtjevni (vidi presudu<br />
Ujedinjena komunistička partija Turske i ostali protiv Turske od 30. januara 1998, Izvještaji<br />
1998-I, str. 27, stav 57). Shodno tome, uloga vlasti u takvim okolnostima nije da uklanja uzrok napetosti<br />
tako što će ukloniti plural<strong>iz</strong>am, već da osigura da suprotstavljene grupe jedna prema drugoj<br />
budu tolerantne (vidi Serif protiv Grčke, No. 38178/97, stav 53, ECHR 1999).<br />
Sud nadalje primjećuje da princip prava na slobodu vjeroispovijesti u smislu Konvencije, u principu,<br />
isključuje mogućnost da država ispituje legitimnost vjerskih ubjeđenja ili načina na koje se ta<br />
ubjeđenja ispoljavaju. Državne mjere koje prednost daju određenim liderima ili određenim organima<br />
podijeljene vjerske zajednice idu ka tome da od zajednice traže da se, protiv svoje volje, svrsta<br />
pod jedno liderstvo, što bi također predstavljalo ugrožavanje vjerske slobode. U demokratskim<br />
društvima, država nema potrebe da poduzima mjere kojima bi osigurala da vjerske zajednice budu<br />
ili dođu pod jedinstveno vođstvo (vidi gore citirani predmet Serif protiv Grčke, stav 52). Slično<br />
tome, tamo gdje uživanje prava na slobodu vjeroispovijesti, ili neki njegov aspekt, po domaćem<br />
zakonu podliježu sistemu prethodne saglasnosti, učešče u proceduri za davanje saglasnosti pr<strong>iz</strong>nate<br />
vjerske vlasti ne može se <strong>iz</strong>miriti sa zahtjevima stava 2 člana 9 (vidi, mutatis mutandis, Pentidis i<br />
ostali protiv Grčke, br. 23238/94, <strong>iz</strong>vještaj Komisije od 27. februara 1996, stav 46).<br />
Nadalje, pošto vjerske zajednice tradicionalno djeluju u formi organ<strong>iz</strong>irane strukture, član 9<br />
mora se tumačiti u svjetlu člana 11 Konvencije, koji udruženi oblik djelovanja štiti od neopravdanog<br />
miješanja države. Gledano <strong>iz</strong> te perspektive, pravo vjernika na slobodu vjeroispovijesti, koje<br />
uključuje i pravo da se vjera <strong>iz</strong>ražava u zajednici sa drugima, podrazumijeva i očekivanje da će<br />
vjernicima biti dozvoljeno da se slobodno udružuju, bez pro<strong>iz</strong>voljne intervencije države. Ustvari,<br />
autonomno postojanje vjerskih zajednica ne<strong>iz</strong>bježno je za plural<strong>iz</strong>am u demokratskom društvu, a<br />
time je to i pitanje koje je u samoj srži zaštite koju daje član 9 (vidi Hasan i Caush u gornjem tekstu,<br />
stav 62).<br />
Uz to, jedno od sredstava uživanja prava na iskazivanje vjeroispovijesti, posebno kad se radi o vjerskoj<br />
zajednici u svojoj kolektivnoj dimenziji, upravo je mogućnost osiguranja <strong>sudske</strong> zaštite te zajednice,<br />
njenih pripadnika i imovine, tako da se član 9 mora posmatrati ne samo u svjetlu člana 11,<br />
već i u svjetlu člana 6 (vidi, mutatis mutandis, presudu Sidiropoulos i ostali protiv Grčke od 10.<br />
jula 1998, Izvještaji 1998-IV, str. 1614, stav 40, i presudu Canea Catholic Church protiv Grčke od<br />
16. decembra 1997, Izvještaji 1997-VIII, str. 2857, stavovi 33 i 40-41 i <strong>iz</strong>vještaj Komisije, str. 2867,<br />
stavovi 48-49).<br />
Prema jasno ustanovljenoj sudskoj praksi, Sud državi potpisnici Konvencije ostavlja određeni stepen<br />
slobodne procjene u odlučivanju da li i u kojoj mjeri je miješanje neophodno, ali to ide ruku<br />
pod ruku sa evropskim nadzorom i relevantnih zakona i odluka kojima se oni primjenjuju. Zadatak<br />
suda je da utvrdi da li su mjere poduzete na nivou države u principu opravdane i proporcionalne.<br />
Da bi odredio opseg slobodne procjene u ovom slučaju, Sud mora uzeti u obzir ono što je u pitanju,<br />
odnosno potrebu da se održi istinski vjerski plural<strong>iz</strong>am, koji je inherentan u samom konceptu demokratskog<br />
društva (vidi ranije citiranu presudu Kokkinakis protiv Grčke, str. 17, stav 31). Slično<br />
tome, odgovarajuća težina mora se dati toj potrebi i kad se određuje, kako to traži stav 2 člana 9,<br />
da li miješanje odgovara na "hitnu društvenu potrebu" i da li je "proporcionalno legitimnom cilju<br />
271
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
koji se želi ostvariti" (vidi, mutatis mutandis, među drugim <strong>iz</strong>vorima, i presudu Wingrove protiv<br />
Ujedinjenog Kraljevstva od 25. novembra 1996, Izvještaji 1996-V, str. 1956, stav 53). U vršenju<br />
nadzora, miješanje koje je predmet pritužbe Sud mora razmatrati na osnovu predmeta u cjelini<br />
(vidi ranije citiranu presudu Kokkinakis protiv Grčke, str. 21, stav 47)<br />
272
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Član 10 Evropske konvencije – Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja<br />
Član 10 kaže:<br />
1. Svako ima pravo na slobodu <strong>iz</strong>ražavanja. Ovo pravo uključuje slobodu<br />
mišljenja i slobodu primanja i prenošenja informacija i ideja, bez miješanja<br />
javne vlasti i bez obzira na granice. Ovaj član ne sprječava države da zahtijevaju<br />
dozvole za rad od radio, telev<strong>iz</strong>ijskih i filmskih kompanija.<br />
2. Ostvarivanje ovih sloboda, budući da uključuje obaveze i odgovornostsi,<br />
može podlijegati takvim formalnostima, uvjetima, ograničenjima ili sankcijama<br />
predviđenim zakonom i koje su neophodne u demokratskom društvu, u<br />
interesu nacionalne sigurnosti, teritorijalnog integriteta ili javne sigurnosti,<br />
sprječavanja nereda ili zločina, zaštite zdravlja i morala, ugleda ili prava drugih,<br />
sprječavanja širenja povjerljivih informacija, ili u interesu očuvanja autoriteta i<br />
nepristrasnosti sudstva.<br />
1. Temeljna priroda slobode <strong>iz</strong>ražavanja<br />
U predmetu Handyside protiv Ujedinjenog Kraljevstva, Sud je naglasio temeljnu prirodu<br />
slobode otjelotvorene u članu 10 (7. decembar 1976, Serija A br. 24, str. 23, stav 49). Sud je<br />
kazao:<br />
Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja predstavlja jedan od osnovnih temelja [demokratskog društva], jedan od osnovnih<br />
uslova njegovog napretka i razvoja svakog čovjeka. Uz uslove <strong>iz</strong> stava 2 člana 10, primjenjiv<br />
je ne samo na "informacije" ili "ideje" koje su primljene pozitivno ili se smatraju neuvredljivim ili<br />
<strong>iz</strong>azvanim neznanjem, već i na one koje vrijeđaju, šokiraju ili uznemiravaju državu ili neki segment<br />
stanovništva. To su zahtjevi plural<strong>iz</strong>ma, tolerantnosti i širokoumlja, bez kojih nema ni "demokratskog<br />
društva".<br />
Upravo <strong>iz</strong> tog razloga je Sud u predmetu Autronic AG protiv Švicarske (22. maj 1990, Serija A<br />
br. 178, str. 23, stav 47) naglasio da:<br />
Član 10 […] primjenjuje se na "sve", bilo da se radi o f<strong>iz</strong>ičkim ili pravnim licima. Uz to, Sud je već<br />
u tri navrata smatrao da se primjenjuje i na komercijalna preduzeća (vidi presudu Sunday Times<br />
od 26. aprila 1979, Serija A br. 30, presudu Markt Intern Verlag GmbH i Klaus Beermann od 20.<br />
novembra 1989, Serija A br. 165, i presudu Groppera Radio AG i ostali od 28. marta 1990, Serija A<br />
br. 173). […] Ustvari, taj član u zadnjoj rečenici prvog stava jasno pominje da se [član 10] odnosi<br />
na određena preduzeća.<br />
2. Sadržaj slobode <strong>iz</strong>ražavanja<br />
Druga rečenica člana 10, stav 1, daje određene naznake sadržaja slobode <strong>iz</strong>ražavanja. Pokriva<br />
i ono što se naziva "slobodom <strong>iz</strong>ražavanja", a i "primanjem i davanjem informacija i ideja".<br />
Odluke Suda i Komisije omogućavaju da se identificiraju različiti elementi te definicije.<br />
273
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Sloboda mišljenja kao sastavni dio slobode <strong>iz</strong>ražavanja<br />
U predmetu Lingens protiv Austrije, podnosilac je bio osuđen zbog korištenja određenih <strong>iz</strong>raza<br />
("najpr<strong>iz</strong>emniji oportun<strong>iz</strong>am", "nemoralno" i "nečasno") u vezi sa saveznim kancelarom u dva<br />
novinska članka. Sud je kazao (presuda od 8. jula 1986, Serija A br. 103, stavovi 46-47):<br />
Po mišljenju Suda, mora se napraviti jasna distinkcija <strong>iz</strong>među činjenica i vrijednosnog suda. Postojanje<br />
činjenica može se pokazati, a istinitost vrijednosnog suda nije predmet dokazivanja. Sud u<br />
vezi s tim primjećuje da je činjenica na kojoj je gospodin Lingens zasnovao svoj vrijednosni sud<br />
neosporna, kao i to da je djelovao dobronamjerno (vidi stav 21 u gornjem tekstu).<br />
Po stavu 3 člana 111 Krivičnog zakona, tumačenog u vezi sa stavom 2, u ovakvom slučaju novinari<br />
ne mogu <strong>iz</strong>bjeći osudu za pitanja navedena u stavu 1, osim ako ne mogu dokazati istinitost svojih<br />
<strong>iz</strong>java (vidi stav 20 u gornjem tekstu).<br />
Što se tiče vrijednosnih sudova, ovakav je zahtjev nemoguće ispuniti, i time se ugrožava sama sloboda<br />
mišljenja, koja je temeljni dio prava koje štiti član 10 (čl. 10) Konvencije.<br />
Iz različitih aspekata ovog razmatranja se može zaključiti da miješanje u ostvarivanje prava na slobodu<br />
<strong>iz</strong>ražavanja gospodina Lingensa nije bilo "neophodno u demokratskom društvu […] za zaštitu<br />
ugleda […] drugih"; bilo je neproporcionalno legitimnom cilju koji se želio ostvariti. Shodno tome,<br />
radi se o kršenju člana 10 (čl. 10) Konvencije.<br />
Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja kao sloboda da se primaju informacije<br />
U predmetu Leander protiv Švedske (presuda od 26. marta 1987, Serija A br. 116, str. 29, stavovi<br />
74-75) Sud je ukazao na to šta je sve obuhvaćeno slobodom primanja informacija, prihvatajući<br />
to kao pravo da se prime informacije koje onaj ko ih ima želi prenijeti. To nije pravo pristupa<br />
informacijama koje onaj koji ih ima želi zadržati za sebe. Prema riječima same presude:<br />
Sud primjećuje da pravo primanja informacija u suštini zabranjuje vladi da ograničava osbe u primanju<br />
informacija koje im druge žele ili mogu prenijeti. Član 10 pojedincu, u okolnostima kakve<br />
su postojale u ovom predmetu, ne daje pravo pristupa registru koji sadrži informacije o njegovom<br />
ličnom položaju, niti predstavlja obavez vlade da pojedincu daje takve informacije.<br />
Stoga nije došlo dso miješanja u pravo gospodina Leandera da primi informacije, onako kako ga<br />
štiti član 10.<br />
Međutim, ovo ne znači da je svaki podnosilac pritužbe bez resursa. U predmetu Gaskin protiv<br />
Ujedinjenog Kraljevstva (7. juli 1989, Serija A br. 160, str. 20, stav 49) Sud je smatrao da, iako<br />
odbijanje davanja pristupa ličnim informacijama nije predstavljalo kršenje člana 10, ipak može<br />
predstavljati kršenje člana 8. U ovom slučaju je podnosilac tražio pristup dosjeu u Gradskom<br />
vijeću, u vezi sa njegovim ranijim statusom maloljetnika na staranju službe socijalne zaštite, s<br />
namjerom da pokrene postupak protiv lokalnih organa. Bez <strong>iz</strong>nošenja bilo kakvog mišljenja<br />
o tome da li generalno pravo pristupa ličnim podacima i informacijama može da se <strong>iz</strong>vede <strong>iz</strong><br />
člana 8, Sud je eksplicitno kazao da je u ovom slučaju podnosiočevo pravo na pristup dosjeu<br />
išlo zajedno sa primjenom člana 8, stav 1, Konvencije (ibid., str. 15, stav 37).<br />
274
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Za primjer cenzure nad školskim udžebnicima, vidi presudu Kipar protiv Turske od 10. maja<br />
2001, Predstavka br. 25781/94, stavovi 248-254.<br />
Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja kao sloboda davanja informacija i ideja<br />
Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja implicira i slobodu davanja informacija. Presuda Müller i ostali protiv<br />
Švicarske (24. maj 1988, Serija A br. 133, str. 19, stav 27) sadrži primjer koji se tiče umjetničkog<br />
<strong>iz</strong>raza (24. maj 1988, Serija A br. 133, str. 19, stav 27). Sud je primijetio da član 10:<br />
[…] uključuje slobodu umjetničkog <strong>iz</strong>ražavanja – konkretno unutar slobode primanja i davanja<br />
informacija i ideja – koja pruža mogućnost da se učestvuje u javnoj razmjeni kulturnih, političkih i<br />
društvenih informacija i ideja svih vrsta.<br />
U vezi sa slobodom davanja informacija može se pojaviti i pitanje reklame. U vezi s tim je Sud inicijalno<br />
<strong>iz</strong>bjegavao da usvoji stav. Tako je bilo u presudi Barthold protiv Savezne Republike Njemačke<br />
(25. mart 1985, Serija A br. 90, str. 20, stav 42), gdje je podnosilac optužen za davanje novinarima<br />
<strong>iz</strong>java koje su predstavljale promiviranje njegove profesionalne aktivnosti. Sud je <strong>iz</strong>javio da su se<br />
u predmetnim <strong>iz</strong>javama "mišljenja" i "informacije" o temama od općeg interesa (predmetne aktivnosti)<br />
preklapale u tolikoj mjeri da ne postoji ništa što opravdava razdvajanje tih elemenata <strong>iz</strong><br />
<strong>iz</strong>java. Smatra, shodno tome, da je član 10 generalno primjenjiv, bez pravljenja razlike da li su te<br />
<strong>iz</strong>jave predstavljale reklamu ili ne.<br />
Međutim, Komisija je jasno <strong>iz</strong>nijela svoje stavove u vez s reklamom Scijentološke crkve u<br />
Švedskoj. Sud je zabranio neke dijelove teksta vjerskog sardržaja. U vezi s tim, Komisija je<br />
primijetila (predstavka citirana u gornjem tekstu, po članu 9, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji br. 16, str. 72,<br />
stav 5):<br />
Ograničenja nametnuta u vezi sa reklamama podnosilaca trebaju se razmatrati u vezi sa članom 10.<br />
Član 10, stav 1, osigurava svakome pravo na slobodu <strong>iz</strong>ražavanja. Ovo pravo uključuje slobodu da<br />
se ima mišljenje, te da se ideje i informacije primaju i daju, bez miješanja javnih vlasti.<br />
U skorije vrijeme (presuda Casado Coca protiv Španije od 24. februara 1994, Serija A br. 285,<br />
str. 16, stav 35), Sud je usvojio jasnijij pristup primjeni člana 10 na komercijalno oglašavanje. U<br />
ovom dijelu teksta daje i neke opće primjere slobode davanja ideja:<br />
U svojoj presudi Barthold protiv Njemačke […] Sud je pitanje da li komercijalno oglašavanje ulazi<br />
u opseg člana 10 ostavio otvoreno, ali je kasnija sudska praksa dala smjernice u vezi s ovim pitanjem.<br />
Član 10 ne primjenjuje se samo na određene vrste informacija, ideja ili vrsta <strong>iz</strong>ražavanja (vidi<br />
presudu Markt Intern Verlag GmbH i Klaus Beermann protiv Njemačke od 20. novembra 1989,<br />
Serija A br. 165, str. 17, stav 26), posebno na one koje su političke prirode; on podrazumijeva i<br />
umjetnički <strong>iz</strong>raz (vidi presudu Müller i ostali protiv Švicarske od 24. maja 1988, Serija A br. 133,<br />
str. 19, stav 27), informacije komercijalne prirode (vidi ranije citiranu presudu Markt Intern Verlag<br />
GmbH […], ibid.) – kako je Komisija ispravno ukazala – čak i muziku i reklame koje se prenose<br />
kablovskim sistemom (vidi presudu Groppera Radio AG i ostali protiv Švicarske od 28. marta 1990,<br />
Serija A br. 173, str. 22, stavovi 54-55).<br />
275
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja u obliku slobode sredstva komunikacije<br />
Nije dovoljno imati slobodu da se primaju i daju informacije. Bitan je i pristup tehničkim<br />
sredstvima. U ranije pomenutom predmetu Autronic AG (ibid., str. 23, stav 47) Sud je jasno<br />
kazao da se član 10:<br />
[…] primjenjuje ne samo na sadržaj informacija, već i na sredstvo kojim se one prenose ili primaju,<br />
pošto bilo kakvo ograničenje nametnuto na sredstva neophodna za to, predstavlja miješanje<br />
u pravo da se primaju i daju informacije.<br />
Generalno rečeno, saopštavanje putem štampe, radija, telev<strong>iz</strong>ije i sl. ulazi u opseg člana 10. Isto<br />
važi i za distribuciju letaka (vidi u vezi sa članom 9 u gornjem tekstu, u već citiranom <strong>iz</strong>vještaju<br />
Arrowsmith). To nas direktno uvodi u razmatranje nekih predmeta u kojima je primijenjen<br />
član 10.<br />
3. Primjeri primjene člana 10<br />
Brojni su primjeri primjene člana 10. Jasno je da se sistematično odnose na član 10, stav 2,<br />
koji kaže uživanje sloboda predviđenih prvim stavom člana 10, pošto sa sobom nosi određene<br />
dužnosti i obaveze, može podlijegati određenim formalnostima, uslovima, ograničenjima ili<br />
kaznama, propisanim zakonom i neophodnim u demokratskom društvu, u interesu nacionalne<br />
sigurnosti, teritorijalnog integriteta ili javne bezbjednosti, u svrhu sprječavanja nereda ili<br />
kriminala, za zaštitu zdravlja ili morala, za zaštitu ugleda ili prava drugih, sprječavanje<br />
objelodanjivanja informacija primljenih u povjerenju, ili u cilju održavanja autoriteta ili<br />
nepristrasnosti pravosuđa.<br />
Stoga ograničenja mojraju biti "propisana zakonom", moraju biti "neophodna" i moraju biti u<br />
svrhu ostvarenja jednog od pomenutih "legitimnih ciljeva": sprječavanja kriminala i sl.<br />
Što se tiče potrebe da postoji zakonski osnov, moguće se osvrnuti na presudu Vgt VereinGegen<br />
Tierfabriken protiv Švicarske (28 . juni 2001, Predstavka br. 24699/94, stav 52), gdje je Sud<br />
kazao:<br />
Sud se poziva na svoju sudsku praksu, prema kojoj <strong>iz</strong>raz "u skladu sa zakonom" traži ne samo da osporene<br />
mjere imaju neki osnov u domaćem zakonu, već se poziva i na kvalitet datog zakona, i traži<br />
da on bude dostupan osobi na koju se odnosi i da bude predvidiv u smislu posljedica koje može<br />
<strong>iz</strong>azvati (vidi Amann protiv Švicarske [GC], br. 27798/95, ECHR 1999-II). Međutim, prvenstveno<br />
je na domaćim vlastima, odnosno na sudovima, da tumače i primjenjuju domaće zakone (vidi presudu<br />
Kopp protiv Švicarske od 25. marta 1998, Izvještaji 1998-II, str. 541, stav 59; i presudu Kruslin<br />
protiv Francuske od 24. aprila 1990, Serija A br. 176-A, str. 21 et seq., stav 29).<br />
U vezi sa "predvidivošću" zakona, vidi presudu Hashman i Harrup protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva (25. novembar 1999, Izvještaji 1999-VIII, stavovi 31 i 34), gdje je Sud primijetio:<br />
Sud podsjeća da je predvidivost jedan od zahtjeva koji pro<strong>iz</strong>ilaze <strong>iz</strong> fraze "propisano zakonom".<br />
Zakonska norma se ne može smatrati "zakonom", osim ako nije formulirana sa prec<strong>iz</strong>nošću<br />
dovoljnom da građaninu omogući da s njom uskladi svoje ponašanje. U isto vrijeme, mada je u<br />
276
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
zakonu <strong>iz</strong>vjesnost itekako poželjna, sa sobom može donijeti i pretjeranu krutost, a zakon mora biti<br />
u stanju da prati promjenjivim okolnostima. Nivo prec<strong>iz</strong>nosti koji se traži u domaćim zakonima – a<br />
koji svakako ne može predvidjeti svaku situaciju – u velikoj mjeri zavisi od sadržaja datog instrumenta,<br />
područja koje treba da pokrije, te broja i statusa onih kojima je namijenjen (generalno u vezi<br />
s ovim vidi Rekvényi protiv Mađarske [GC], No. 25390/94, stav 34, ECHR 1999-III).<br />
[…]<br />
Sud je primijetio i da obaveza po članu 10, stav 2, da miješanje u uživanje slobode <strong>iz</strong>ražavanja<br />
mora biti "propisano zakonom" slična je onoj <strong>iz</strong> člana 5, stav 1, da svako lišenje slobode mora biti<br />
"zakonito" (ibid., str. 2742, stav 94).<br />
(vidi i presudu Öztürk protiv Turske od 28. septembra 1999, Izvještaji 1999-VI, stavovi 51-<br />
57.)<br />
Pri razmatranju "neophodnosti" ograničenja ili miješanja u vezi sa kojima treba da odlučuje,<br />
Sud usvaja sljedeći pristup (vidi, npr., presudu Janowski protiv Poljske od 21. januara 1999,<br />
Izvještaji 1999-I, stav 30):<br />
Kako je dato u članu 10, ova sloboda podliježe <strong>iz</strong>uzecima, koji, s druge strane, moraju biti strogo<br />
postavljeni, a potreba za bilo kakvim ograničenjima mora biti uvjerljivo ustanovljena (vidi sljedeće<br />
presude: Handyside protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 7. decembar 1976, Serija A br. 24, str. 23, stav<br />
49; Lingens protiv Austrije, 8. juli 1986, Serija A br. 103, str. 26, stav 41; i Jersild protiv Danske, 23.<br />
septembar 1994, Serija A br. 298, str. 23, stav 31)<br />
(ii) Pridjev "neophodan", u smislu člana 10, stav 2, implicira postojanje "hitne društvene potrebe".<br />
Države ugovornice imaju određeni stepen slobodne procjene pri odlučivanju da li takva potreba<br />
postoji, ali to ide zajedno sa evropskim nadzorom, koji uključuje i zakon i odluku kojom se on<br />
primjenjuje, čak i kad takvu odluku donosi nezavistan sud. Stoga ovaj Sud jeste nadležan da donosi<br />
konačnu odluku o tome da li se određeno "ograničenje" može uskladiti sa slobodom <strong>iz</strong>ražavanja<br />
koju štiti član 10 (vidi u gornjem tekstu pomenutu presudu Lingens, str. 25, stav 39).<br />
(iii) U vršenju svoje nadležnosti za nadzor, Sud osporeno miješanje mora razmatrati u svjetlu predmeta<br />
u cjelini, uključujući i sadržaj <strong>iz</strong>java za koje se podnosilac tereti i kontekst u kojem su te <strong>iz</strong>jave<br />
date. Naročito mora odrediti da li je dato miješanje bilo "proporcionalno legitimnom cilju koji<br />
se želio ostvariti" i da li su razlozi koje su domaće vlasti ponudile kao obrazloženje "relevantne i<br />
dovoljne" (vidi u gornjem tekstu pomenutu presudu Lingens, str. 25-26, stav 40, i presudu Barfod<br />
protiv Danske od 22. februara 1989, Serija A br. 149, str. 12, stav 28). Pri tome, Sud mora biti<br />
uvjeren da su domaće vlasti primijenile standarde koji su u skladu sa principima otjelotvorenim u<br />
članu 10, te da su to utemeljile na prihvatljivoj ocjeni relevantnih činjenica (vidi u gornjem tekstu<br />
pomenutu presudu Jersild, str. 24, stav 31).<br />
U smislu navedenog, moguće je razmatrati različite predmete.<br />
Sloboda političkog <strong>iz</strong>ražavanja, kritika političkih pitanja ili kritika<br />
zvaničnika<br />
U presudi Ibrahim Aksoy protiv Turske (10. oktobar 2000, Predstavka br. 28635/95, stavovi 51-<br />
277
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
80), Sud je smatrao da je osuda podnosioca na osnovu separatističke propagande predstavljala<br />
kršenje člana 10. Što se generalno tiče distribucije općih ili političkih informacija putem<br />
reklamnih spotova, vidi presudu Vgt VereinGegen Tierfabriken protiv Švicarske od 28. juna<br />
2001, Predstavka br. 24699/94, stavovi 70-71 (vidi i presudu Andreas Wabl protiv Austrije od<br />
21. marta 2000, i presudu Jerusalem protiv Austrije od 27. februara 2001, Predstavka br. 26958/<br />
95).<br />
Kritika u političkim pitanjima bila je osnovna tema presude Castells protiv Španije (23. april<br />
1992, Serija A br. 236, str. 23-24, stavovi 46-50). U tom predmetu, jedan član parlamenta<br />
krit<strong>iz</strong>irao je vladu što nije poduzela pozitivne aktivnosti u cilju istrage napada koje su, po<br />
njegovom mišljenju, <strong>iz</strong>vršile osobe koje su i dalje bile na odgovornim funkcijama. On je osuđen,<br />
a sud je odbio da mu da mogućnost da dokaže istinitost svojih riječi. Ovaj Sud je generalno<br />
<strong>iz</strong>javio – a to je i najznačajniji aspekt ove presude – da su ograničenja kritike šira kad je njihov<br />
predmet vlada, nego kad je njihov predmet pojedinac.<br />
Sud je potom zaključio da jeste došlo do krštenja člana 10, zato što podnosiocu nije bilo<br />
dozvoljeno da podastre svoje dokaze:<br />
Granice dozvoljene kritike šire su kad se kritika odnosi na vladu, nego kad se odnosi na<br />
pojedinačnog građanina, ili čak na političara. U demokratskom sistemu, djelovanje ili nedjelovanje<br />
vlade mora biti podložno detaljnoj anal<strong>iz</strong>i, ne samo zakonodavne ili pravosudne vlasti, već i štampe<br />
i javnog mnjenja. Nadalje, upravo zbog dominantnog položaja koji vlada ima neophodno je da<br />
ona bude suzdržava u pribjegavanju krivičnom postupku, posebno kad su na raspolaganju druga<br />
sredstva odgovorna na neopravdane napade i kritike njenih protivnika ili medija. Međutim, i dalje<br />
je na nadležnim državnim vlastima da, u svojoj funkciji garanta javnog reda, usvajaju mjere, čak i<br />
krivičnopravne prirode, koje za cilj imaju da budu primjerena i nepretjerana reakcija na klevetničke<br />
optužbe koje nemaju osnova ili su date zlonamjerno.<br />
Članak koji se pojavio u listu Punto y Hora de Euskalherria (vidi stav 7 u gornjem tekstu) mora<br />
se razmatrati u cjelini. Podnosilac je počeo tako što je dao dug spisak ubistava i napada <strong>iz</strong>vršenih<br />
u Baskiji, zatim naglasio da su ostala nekažnjena; dalje je ponudio navode o učešću različitih<br />
ekstremističkih orzan<strong>iz</strong>acija, koje je imenovao, i na kraju vladi pripisao odgovornost za takvu situaciju.<br />
Zapravo, mnoge od tih tvrdnji bile su jedna vrsta pokušaja da se ustanovi istina, što je gospodin<br />
Castells i pokušao jasno pokazati.<br />
Nije moguće reći kakav bi bio ishod postupka da je Vrhovni sud prihvatio dokaze koje je podnosilac<br />
htio <strong>iz</strong>vesti; ovaj Sud, međutim, ključni značaj daje činjenici da su ti dokazi proglašeni neprihvatljivim<br />
u vezi sa datim djelom (vidi stav 12 u gornjem tekstu). Smatra da takvo miješanje u pravo<br />
podnosioca na slobodu <strong>iz</strong>ražavanja nije bilo neophodno u demokratskom društvu.<br />
Za druge primjere na istu temu, treba se osvrnuti na gore pomenutu presudu Lingens protiv<br />
Austrije od 8. decembra 1986, Serija A br. 103. Može se osvrnuti i na presudu Lopes Gomes da<br />
Silva protiv Portugala od 28. septembra 2000, Predstavka br. 37698/97, stavovi 34-36. U tom<br />
predmetu, podnosilac je osuđen zato što je u novinama koristio riječi kao što su "groteskno",<br />
"prostački" i "primitivno", za koje se smatralo da predstavljaju obične uvrede koje prevazilaze<br />
granice slobode <strong>iz</strong>ražavanja. Sud je <strong>iz</strong>javio:<br />
[…] moglo bi se polem<strong>iz</strong>irati o tekstu koji je podnosilac napisao, a posebno o <strong>iz</strong>razima koje je<br />
koristio. Međutim, oni ne predstavljaju neosnovan napad, jer ih autor potkrepljuje objektivnim<br />
278
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
objašnjenje. U vezi s tim, Sud ukazuje na to da, u ovom području, politički diskurs često prelazi u<br />
sferu ličnog; što je opasnost politike i slobodne debate o idejama, koje su garancija demokratskog<br />
društva. Shodno tome, podnosilac je <strong>iz</strong>nio mišljenje uobličeno političkim stavovima gospodina<br />
Silva Resende, koji i sam redovno u štampi <strong>iz</strong>nosi kometare. Tamo gdje nema činjeničnog osnova,<br />
takvo bi mišljenje svakako djelovalo pretjerano, ali u svjetlu ustanovljenih činjenica, ovdje to nije<br />
slučaj. Na kraju treba naglasiti da novinarska sloboda pokriva i mogućnost pribjegavanja određenoj<br />
dozi pretjerivanja, ili čak provokacija (vidi presudu Prager i Oberschlick protiv Austrije od 26.<br />
aprial 1995, Serija A br. 313, str. 19, stav 38).<br />
[…]<br />
Nadalje, uz dodavanje predmetnom uredničkom tekstu i brojnih odlomaka novijih tekstova gospodina<br />
Silva Resende, podnosilac, koji je u to vrijeme bio direktor dnevnih novina Público, djelovao je<br />
u skladu sa pravilima novinarske struke. Prema tome, uz svoju reakciju na date tekstove, čitaocima<br />
je omogućio da formiraju sopstveno mišljenje, time što će predmetni urednički tekst uporediti sa<br />
<strong>iz</strong>javama osobe koja se u njemu pominje. Sud ovoj činjenici pridaje veliki značaj.<br />
Suprotno tvrdnjama Vlade, ono što je bitno nije činjenica da je podnosiocu <strong>iz</strong>rečena minimalna<br />
kazna, već da je uopće osuđen (vidi u gornjem tekstu pomenutu presudu Jersild, str. 25, stav 35).<br />
Prema tome, osuda ovog novinara nije bila proporcionalna ostvarenju legitimnog cilja, uzimajući u<br />
obzir interes demokratskog društva da se osigura i održi sloboda štampe.<br />
(vidi i presudu Tammer protiv Estonije od 6. februara 2001, presudu Feldek protiv Slovačke<br />
od 12. jula 2001, Predstavka br. 29032/95, stavovi 77-90, i vidi u daljem tekstu: postupci protiv<br />
novinara.)<br />
Presuda Janowski protiv Poljske (21. januar 1999, Izvještaji 1999-I, stavovi 33-35) bavila se<br />
uvredama upućenim općinskoj gardi, u vezi s kojima je podnosilac prvo osuđen na zatvorsku i<br />
novčanu kaznu, a kasnije po žalbi na novčanu. Sud je primijetio i zaključio:<br />
Sud […] potvrđuje zaključak Komisije da su državni službenici pri vršenju dužnosti, isto kao i<br />
političari, podložni široj granici prihvatljive kritike (vidi stav 28 u gornjem tekstu). Takve granice,<br />
svakako, u nekim okolnostima mogu biti šire u pogledu državnih službenika koji vriše određena<br />
ovlaštenja, nego u vezi sa sa privatnim licima. Međutim, ne može se reći da državni službenici sebe<br />
svjesno <strong>iz</strong>lažu otvorenoj anal<strong>iz</strong>i svake riječi i djela u istoj mjeri u kojoj to čine političari, i stoga bi<br />
ih trebalo tako tretirati kad se radi o kritici njihovoh aktivnosti (vidi presudu Oberschlick protiv<br />
Austrije (br. 2) od 1 . jula 1997, Izvještaji 1997-IV, str. 1275, stav 29).<br />
Nadalje, državi službenici, da bi svoje zadatke uspješno obavljali, moraju uživati povjerenje javnosti<br />
u uslovima u kojima nema nepotrebnih uznemiravanja, te se može pokazati neophodnim štititi<br />
ih od agresivnih i uvredljivih verbalnih napada kad su na dužnosti. U ovom predmetu, zahtjev za<br />
takvom zaštitom nije se morao vagivati u odnosu na interese slobode štampe ili otvorene debate o<br />
pitanjima od javnog interesa, pošto podnosilac svoje <strong>iz</strong>jave nije dao u takvom kontekstu (vidi stav<br />
32 u gornjem tekstu; i ranije pomenutu presudu Lingens, str. 26, stav 42, in fine).<br />
Po mišljenju Suda, razlozi dati za osudu podnosioca bili su relevantni u smislu legitimnog cilja koji<br />
se želio ostvariti. Tačno je da je podnosilac koristio uvredljive riječi <strong>iz</strong> razloga istinske zabrinutosti<br />
za dobrobit sugrađana u toku žestoke diskusije. Takve riječi bile su usmjerene protiv pripadnika<br />
snaga zakona, koji su bili obučeni kako na njih da odgovore. Međutim, on je vrijeđao gardu na<br />
javnom mjestu, dok su bili na dužnosti, pred grupom posmatrača. Aktivnosti garde, mada nisu<br />
279
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
utemeljene na eksplicitnim propisima općinskog vijeća, već na potrebama higijenskih uslova i<br />
saobraćaja, nisu <strong>iz</strong>azivale pribjegavanje agresivnom ili uvredljivom verbalnom napadu (vidi stav 8<br />
u gornjem tekstu). Shodno tome, čak i da jese bilo nekih okolnosti koje bi ukazale na suprotno, jeste<br />
postojao zadovoljavajući osnov za odluku do koje su na kraju došli domaći sudovi.<br />
Obzirom na gore navedeno, Sud je uvjeren da su razlozi koje su ponudile domaće vlasti "relevantni<br />
i dovoljni" u smislu stava 2 člana 10. Sud nadalje zaključuje da, u konkretnim okolnostima ovog<br />
predmeta, miješanje jeste bilo proporcionalno legitimnom cilju koji se želio ostvariti. U vezi s tim,<br />
treba primijetiti i da je kazna <strong>iz</strong>rečena podnosiocu u žalbenom postupku smanjena, odnosno da je<br />
Regionalni sud Sierady njegovu zatvorsku kaznu ukinuo (vidi stav 12 u gornjem tekstu). Ukratko,<br />
ne može se reći da su domaće vlasti <strong>iz</strong>ašle <strong>iz</strong> granica slobodne procjene koju uživaju u ocjenjivanju<br />
neophodnosti osporene mjere.<br />
Shodno tome, nema kršenja člana 10 Konvencije.<br />
(Vidi i presudu Thoma protiv Luxembourga od 29. marta 2001.)<br />
Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja i objavljivanje tajnih informacija<br />
U jednoj presudi <strong>iz</strong> 1995. godine, Sud je primijenio principe koje je ranije ustanovio. Radi se<br />
o predmetu Vereniging Weekblad Bluf ! protiv Holandije (9. februar 1995, Serija A br. 306-A,<br />
str. 15-16, stavovi 43-46). Redakcija lista Bluf ! došla je u posjed tad već starog <strong>iz</strong>vještaja službe<br />
unutrašnje sigurnosti (BVD). Izvještaj su objavili, ali su vlasti zaplijenile cijeli tiraž. Međutim,<br />
pošto je policija zaboravila da zaplijeni i štamparske ploče, novi primjerci su odštampani i<br />
prodani. Vlasti nisu djelovale na sprječavanju prodaje novih primjeraka: bio je kraljicin<br />
rođendan i vlasti nisu željele stvarati nikakav nered. Nakon toga je Javni tužilac primjerke<br />
povukao <strong>iz</strong> distribucije.<br />
Sud je smatrao da je povlačenje primjeraka <strong>iz</strong> distribucije predstavljalo miješanje u slobodu<br />
<strong>iz</strong>ražavanja, i kazao da, mada miješanje jeste bilo u skladu sa zakonom i usmjereno ka<br />
legitimnom cilju zaštite nacionalne sigurnosti, nije bilo neophodno u demokratskom društvu<br />
u svrhu ostvarenja tog cilja. Pri razmatranju ovog predmeta, Sud se prvenstveno oslanjao na<br />
kriterij "javnosti" informacija. Primijetio je:<br />
Povlačenje <strong>iz</strong> distribucije […] mora se posmatrati u svjetlu događaja u cjelini. Nakon što je list<br />
zaplijenjen, <strong>iz</strong>davač je ponovo štampao veliki broj primjeraka i prodavao ih na pretrpanim ulicama<br />
Amsterdama (vidi stavove 11 i 38 u gornjem tekstu).<br />
Shodno tome, date informacije već su bile u širokoj distribuciji kad je list povučen <strong>iz</strong> prodaje. Brojku<br />
od 2500 primjeraka koju je podnosilac ponudio, Vlada je osporila. Sud, pak ne vidi razloga da<br />
sumnja da je u svakom slučaju prodan velik broj primjeraka i da je BDV-ov <strong>iz</strong>vještaj postao poznat<br />
javnosti. U vezi s tim, Sud ukazuje da je već smatrao da nije neophodno sprječavati objelodanjivanje<br />
informacija koje su već postale dostupne javnosti (vidi ranije navedenu presudu Weber, str.<br />
22-23, stav 49) ili više nisu bile povjerljive (vidi presudu Observer and Guardian protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva od 26. novembra 1991, Serija A br. 216, str. 33-35, stavovi 66-70, i ranije citiranu presudu<br />
Sunday Times (br. 2), str. 30-31, stavovi 52-56).<br />
U ovom predmetu je obim javnosti očigledno drugačiji. Međutim, date informacije bile su dostupne<br />
velikom broju ljudi, koji su ih mogli prenositi drugima. Nadalje, mediji su komentirali događaje.<br />
280
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Prema tome, zažtita informacija kao džravne tajne više nije bila opravdana i povlačenje broja 267<br />
lista Bluf ! više nije djelovalo neophodno za ostvarenje legitimnog cilja. Bilo je, s druge strane,<br />
moguće krivično goniti počinionce.<br />
Ukratko, pošto data mjera nije bila neophodna u demokratskom društvu, nema kršenja člana (čl.<br />
10).<br />
Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja u kontekstu javne službe<br />
Član 10, stav 2, kaže da sloboda <strong>iz</strong>ražavanja sa sobom nosi dužnosti i obaveze. To znači da<br />
postoje ograničenja slobode <strong>iz</strong>ražavanja kod određenih zanimanja, kao što su, npr. sudije,<br />
državni službenici, itd. Sud se bavi ovim pitanjem, a u skorije vrijeme je kazao da su disciplinske<br />
mjere <strong>iz</strong>rečene advokatu za kršenje zabrane profesionalnog reklamiranja bile u skladu sa članom<br />
10, stav 2.<br />
Nemoguće je baviti se svime u ovom tekstu, pa će se, <strong>iz</strong> tog razloga, razmatrati samo jedan<br />
konkretan aspekt, tj. situacija u kojoj osoba koja je iskoristila svoju slobodu <strong>iz</strong>ražavanja biva<br />
ili otpuštena <strong>iz</strong> javne službe, ili ne bude ni primljena. U tom smislu, primjereno je navesti<br />
presudu Glasenapp protiv Njemačke (28. august 1986, Serija A br. 104, str. 26, stavovi 49-<br />
50). U Njemačkoj je za prijem u državnu službu neophodno dati svečanu zakletvu na Ustav, a<br />
vlasti pripadnike ekstremne desnice ili ekstremne ljevice uopće ne uzimaju u razmatranje kao<br />
kandidate. Sud je prvo kazao:<br />
Mada […] države članice nisu željele da kroz Konvenciju ili njene protokole preuzmu obavezu<br />
pr<strong>iz</strong>navanja prava na zaposlenje u javnoj službi, <strong>iz</strong> toga ne pro<strong>iz</strong>ilazi da državni službenici u drugim<br />
aspektima nisu unutar opsega Konvencije (vidi, mutatis mutandis, presudu Abdulaz<strong>iz</strong>, Cabales i<br />
Balkandali od 28. maja 1985, Serija A br. 94, str. 31-32, stav 60).<br />
Sud je svoje razmišljanje donekle kvalificirao:<br />
Status kandidata za državnu službu koji je gospođa Glasenapp stekla kroz zaposlenje kao nastavnik<br />
u srednjoj školi nije je lišilo zaštite koju daje član 10. Ova odredba je svakako od materijalnog<br />
značaja u ovom predmetu, ali da bi se odredilo da li je ona prekršena, mora se prvo utvrditi da li<br />
je osporena mjera predstavljala miješanje u uživanje prava na slobodu <strong>iz</strong>ražavanja – u formi npr.<br />
"formalnosti, uslova, ograničenja ili kazne" – i da li je ta mjera bila unutar sfere prava na pristup<br />
državnoj službi, što je pravo koje Konvencija ne osigurava.<br />
Nakon razmatranja okolnosti predmeta, Sud je (stav 53) primijetio da:<br />
Suština predmeta podnesenog ovom Sudu je pristup državnoj službi. Odbijajući takav pristup<br />
gospođi Glasenapp, pokrajinske vlasti su u obzir uzele njena mišljenja i stavove samo da bi utvrdile<br />
da li ona posjeduje jednu od ličnih kvalifikacija neophodnih za takvo mjesto.<br />
Na osnovu toga, nema miješanja u uživanje prava zaštićenog stavom 1 člana 10.<br />
U drugom predmetu Sud je zauzeo suprotan stavi (Vogt protiv Njemačke, presuda od 26.<br />
septembra 1995, Serija A br. 323, stav 44). U tom slučaju, podnosilac nije bio kandidat, već<br />
državni službenik u stalnoj službi. Prije odlučivanja da li je došlo do kršenja člana 10 koje nije<br />
281
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
neophodno u demokratskom društvu, Sud je prvo kazao da član 10, stav 1, jeste primjenjiv:<br />
Sud, kao i Komisija, smatra da ovaj predmet treba razlikovati od predmeta Glasenapp i Kosiek.<br />
U tim predmetima, Sud je anal<strong>iz</strong>irao to što su vlasti podnosiocima odbile dati status državnog<br />
službenika na osnovu toga što nisu posjedovale odgovarajuće kvalifikacije. Pristup državnoj službi<br />
je bio suština predmeta podnjesenih Sudu, koji je, shodno tome, zaključio da nije bilo miješanja u<br />
prava zaštićena stavom 1 člana 10 (vidi ranije citiranu presudu Glasenapp, str. 27, stav 53).<br />
S druge strane, gospođa Vogt je od februara 1979. bila stalno zaposlena kao državni službenik.<br />
Suspendirana je u augustu 1986. i otpuštena 1987. (vidi stavove 16 i 20 u gornjem tekstu), što<br />
je bila disciplinska mjera za navodno nepoštivanje obaveze koju ima svaki državni službenik, da<br />
poštuje slobodni demokratski sistem u smislu njemačkog Ustava. Po mišljenju vlasti, ona je, svojim<br />
aktivnostima u ime DKP-a i svojim odbijanjem da se distancira od te partije, <strong>iz</strong>nijela stavove koji<br />
su protiv gore pomenutog sistema. Iz toga pro<strong>iz</strong>ilazi da jeste došlo do miješanja u uživanje prava<br />
zaštićenog članom 10 Konvencije.<br />
[…] Mada jeste legitimno da država svojim državnim službenicima, na osnovu njihovog statusa,<br />
nametne obavezu diskrecije, državni službenici su i pojedinci, i kao takvi uživaju zaštitu člana<br />
10 (čl. 10) Konvencije. Stoga je na ovom Sudu da, uzimajući u obzir okolnosti svakog predmeta,<br />
odluči da li je postojala pravična ravnoteža <strong>iz</strong>među temeljnog prava pojedinca da uživa slobodu<br />
<strong>iz</strong>ražavanja i legitiminog interesa demokratske države da osigura da njena državna služba na pravi<br />
način unaprjeđuje svrhe navedene u članu 10, stav 2 (čl. 10-2). Pri takvoj anal<strong>iz</strong>i, Sud će imati na<br />
umu to da kad se radi o pravu na slobodu <strong>iz</strong>ražavanja državnih službenika, "dužnosti i obaveze"<br />
pomenute u članu 10, stav 2 (čl. 10-2) poprimaju poseban značaj, koji opravdava da se domaćim<br />
vlastima ostavi određeni stepen slobodne procjene pri određivanju da li je osporeno miješanje proporcionalno<br />
gore pomenutom cilju (vidi i presudu Ahmed i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva,<br />
2. septembar 1998, Izvještaji o presudama i odlukama 1998-VI, str. 2378, stav 56).<br />
(vidi i presudu Wille protiv Liechtensteina od 28. oktobra 1999, Izvještaji 1999-VII, stavovi<br />
36-51.)<br />
Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja u radio i telev<strong>iz</strong>ijskom emitiranju, kinu i videu<br />
Radio i telev<strong>iz</strong>ijsko emitiranje<br />
U predmetu Groppera protiv Švicarske, Sud je postavio uslove za primjenu treće rečenice<br />
stava 1 člana 10, u vezi sa sistemom licenciranja koji država može uvesti u ovoj oblasti. Sud je<br />
primijetio da se odredbe stava 2 koje pokrivaju slobodu <strong>iz</strong>ražavanja odnose i na takve propise<br />
(presuda Groppera Radio AG i ostali, 28. mart 1990, Serija A br. 173, str. 24, stav 61):<br />
[…] svrha treće rečenice stava 1 člana 10 Konvencije je da jasno kaže da države imaju pravo da sistemom<br />
licenci kontroliraju način na koji se emitiranje organ<strong>iz</strong>ira na njihovom teritoriju, posebno u<br />
smislu tehničkih aspekata. To, s druge strane, ne znači da mjere licenciranja neće uopće podlijegati<br />
zahtjevima stava 2, jer bi to vodilo rezultatu suprotnom cilju i svrsi člana 10 gledanog u cjelini.<br />
U drugom predmetu, Informationsverein Lentia i ostali protiv Austrije, Sud je ove principe<br />
primijenio. U tom predmetu, podnosiocima je uskraćeno pravo da uspostave internu mrežu<br />
kablovske telev<strong>iz</strong>ije. Važeći austrijski zakon je saveznim vlastima dao pravo da reguliraju<br />
282
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
emiterske aktivnosti i podnosiocima nije data nikakva posebna licenca, jer za takvu licencu<br />
nije bilo zakonskog osnova. Austrija je kazala da joj je namjera bila da osigura objektivnost<br />
i nepristrasnost vijesti, plural<strong>iz</strong>am itd., tako što će održavati postojeći javni monopol. Sud je<br />
smatrao (Informationsverein Lentia i ostali protiv Austrije, 24. novembar 1993, Serija A br.<br />
276, str. 16-17, stavovi 38-39 i 42) da je odbijanje <strong>iz</strong>davanja licence nesumnjivo predstavljalo<br />
miješanje "u skladu sa zakonom", ali da nije bilo neophodno u demokratskom društvu. Sud je<br />
prvo primijetio:<br />
Ovaj Sud često naglašava temeljnu ulogu slobode <strong>iz</strong>ražavanja u demokratskom društvu, posebno<br />
kad ona kroz medije služi za davanje informacija i ideja od općeg interesa, koje javnost ima pravo<br />
da prima (vidi, npr., mutatis mutandis, Observer i Guardian protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda<br />
od 26. novembra 1991, Serija A br. 216, str. 29-30, stav 59). Takva se obaveza ne može uspješno<br />
ispunjavati, osim ako nije utemeljena u principu plural<strong>iz</strong>ma, čiji je najjači garant država. Ovakva<br />
opservacija posebno je validna u vezi sa audiov<strong>iz</strong>uelnim medijima, čiji se programi često emitiraju<br />
na velikom prostoru.<br />
Od svih sredstava kojima se osigurava da se ove vrijednosti poštuju, javni monopol je taj koji<br />
nameće najveća ograničenja na slobodu <strong>iz</strong>ražavanja, odnosno potpunu nemogućnost emitiranja<br />
na bilo kakav način osim kroz državne stanice i, u nekim slučajevima, preko lokalne kablovske<br />
stanice. Dalekosežni karakter takvih ograničenja znači da se oni mogu opravdati samo tamo gdje<br />
oni odgovaraju na hitnu potrebu.<br />
Nakon razmatranja argumentacije vlade, pomenute u gornjem tekstu, Sud je kazao:<br />
Sud nije uvjeren vladinim argumentima. Njihove tvrdnje pobijaju iskustva nekoliko evropskih<br />
država po veličini sličnih Austriji, u kojima istovremeno postojanje javnih i privatnih stanica, u<br />
skladu sa pravilima koja se razlikuju od zemlje do zemlje, i uz koje idu mjere sprječavanja razvijanja<br />
privatnih monopola, pokazuje da su <strong>iz</strong>raženi strahovi neosnovani.<br />
Drugi primjeri odluka vezanih za telev<strong>iz</strong>uelne komunikacije mogu se naći u gore pomenutoj presudi<br />
Autronic, citiranoj na samom početku razmatranja člana 10, ili u presudi Tele 1 Privatfernseh<br />
GmbH protiv Austrije od 21. septembra 2000, Predstavka br. 32240/96.<br />
Kino<br />
Što se tiče kina, treba pomenuti predmet Otto-Preminger-Institut protiv Austrije (22. septembar<br />
1994, Serija A br. 295-A, str. 19, stav 49). U tom predmetu su državne vlasti zaplijenile jedan<br />
film, jer je predstavljao provokaciju za katolike. Sud nije pronašao kršenje člana 10. Ono što je<br />
zanimljivo je da se tu postavljaju principi koji se mogu primijeniti kad neko umjetničko djelo<br />
predstavlja uvredu vjerskih ubjeđenja:<br />
Kako pro<strong>iz</strong>ilazi <strong>iz</strong> same formulacije stava 2 člana 10, svako ko koristi prava i slobode date prvim<br />
stavom tog člana, time preuzima i "dužnosti i obaveze". Među njih se – u kontekstu vjerskih stavova<br />
i ubjeđenja – može legitimno uključiti i obaveza da se, što je moguće više, <strong>iz</strong>bjegavaju <strong>iz</strong>razi koji će<br />
drugima biti nepotrebno uvredljivi, a time predstavljati i ugrožavanje njihovih prava, što ni na koji<br />
način ne doprinosi bilo kakvom obliku javne debate koja može unaprijediti ljudske odnose.<br />
Po tome, može se principijelno smatrati neophodnim da se u nekim demokratskim društvima<br />
283
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
sankcionira, ili čak spriječi, neprimjereno napadanje predmeta vjerskog poštovanja, pod uslovom<br />
da su svaka "formalnost", "uslov", "ograničenje" ili "kazna" proporcionalni legitimnom cilju koji se<br />
želi ostvariti (vidi presudu Handyside protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 7. decembra 1976, Serija<br />
A br. 24, str. 23, stav 49).<br />
Sud je zaključio:<br />
Sud ne može zanemariti da je katoličanstvo vjeroispovijest ogromne većine stanovnika Tirola. Pri<br />
pljenidbi predmetnog filma, austrijske vlasti djelovale su u cilju osiguranja vjerskog mira u toj regiji i<br />
sprječavanja da neki ljudi osjete da su njihova vjerska ubjeđenja <strong>iz</strong>ložena nepotrebnom i uvredljivom<br />
napadu. Prvenstveno je na državnim vlastima, koje su u boljoj poziciji od međunarodnog sudje, da<br />
ocijene potrebu za takvom mjerom u odnosu na situaciju koja postoji na lokalnom nivou u datom<br />
trenutku. Obzirom na sve okolnosti ovog predmeta, Sud ne smatra da se može reći da su austrijske<br />
vlasti prekoračile stepen svoje slobodne procjene u ovom smislu (ibid., str. 21, stav 56).<br />
Video<br />
U predmetu Wingrove protiv Ujedinjenog Kraljevstva (25. novembar 1996, Izvještaji o<br />
presudama i odlukama 1996-V, str. 1957-1960, stavovi 58 i 63) podnosilac je režirao i napravio<br />
video zapis pod nazivom Slike ekstaze. Britanska komisija za klasifikaciju filmova odbila je<br />
ovom radu dati pravo na distribuciju, jer je smatran bogohulnim. U presudi je Sud naglasio<br />
principe koji važe za stepen slobodne procjene država potpisnica u vezi sa predmetima<br />
političkog govora i tzv. slučajevima "umjetničkog <strong>iz</strong>raza" u vezi sa "moralom":<br />
[…] stoji činjenica da još uvijek nema dovoljno zajedničkog osnova u pravnim i društvenim porecima<br />
država članica Vijeća Evrope da se zaključi da sistem kojim država može uvesti ograničenja<br />
na distribuciju nekog materijala na osnovu toga što je bogohulan, sam po sebi nije neophodan u<br />
demokratskom društvu, a time i nekompatibilan sa Konvencijom (vidi, mutatis mutandis, presudu<br />
Otto-Preminger-Institut citiranu u gornjem tekstu u stavu 46, str. 19, stav 49).<br />
Mada je po članu 10, stav 2, malo prostora za ograničenja na politički govor ili debatu o pitanjima<br />
od javnog interesa (vidi, mutatis mutandis, <strong>iz</strong>među ostalih <strong>iz</strong>vora, i presudu Lingens protiv Austrije<br />
od 8. jula 1986, Serija A br. 103, str. 26, stav 42; presudu Castells protiv Španije od 23. aprila 1992,<br />
Serija A br. 236, str. 23, stav 43; i presudu Thorgeir Thorgeirson protiv Islanda od 25. juna 1992,<br />
Serija A br. 239, str. 27, stav 63), generalno je državama članicama ostavljen širok stepen slobodne<br />
procjene pri reguliranju slobode <strong>iz</strong>ražavanja u vezi sa stvarima koje bi mogle vrijeđati intimna i<br />
lična ubjeđenja unutar sfere morala, a naročito religije. Uz to, kao i u polju morala, čak i u većoj<br />
mjeri, ne postoji jedinstveno evropsko poimanje obaveze "zaštite prava drugih" u vezi sa napadima<br />
na njihova vjerska ubjeđenja. Ono što može jasno uvrijediti osobu određene vjere varirat će u velikoj<br />
mjeri od trenutka do trenutka i od mjesta do mjesta, posebno u eri koju karatker<strong>iz</strong>ira sve veći<br />
spektar vjera i denominacija. Upravo na osnovu njihovog direktnog i kontinuiranog kontakta sa<br />
vitalnim snagama svojih zemalja, državne vlasti su, u principu, u boljoj poziciji od međunarodnih<br />
sudija da daju mišljenje o tačnom sadržaju ovakve obaveze u vezi sa pravima drugih, kao i o "neophodnosti"<br />
nekog "ograničenja" koje za cilj ima da od takvih materijala zaštiti one čiji bi najdublji<br />
osjećaji bili istinski povrijeđeni (vidi, mutatis mutandis, presudu Müller i ostali protiv Švicarske od<br />
24. maja 1988, Serija A br. 133, str. 22, stav 35).<br />
Ovo, naravno, ne isključuje konačni evropski nadzor. Takav nadzor je još i potrebniji, obzirom<br />
na širinu i neograničenost pojma bogohuljenja i r<strong>iz</strong>ika od pro<strong>iz</strong>voljnog ili pretjeranog miješanja<br />
284
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
u slobodu <strong>iz</strong>ražavanja pod krinkom aktivnosti poduzetih protiv navodno bogohulnog materijala.<br />
U tom smislu su posebno značajni opseg djela bogohuljenja i garancija koje su ugrađene u zakon.<br />
Uz to, činjenica da ovaj predmet podrazumijeva ograničenje koje se javlja unaprijed, traži posebnu<br />
anal<strong>iz</strong>u Suda (vidi, mutatis mutandis, presudu Observer i Guardian protiv Ujedinjenog Kraljevstva<br />
od 26. novembra 1991, Serija A br. 216, str. 30, stav 60).<br />
U ovom predmetu zadatak Suda je da odredi da li su razlozi na koje su se pozvale domaće vlasti u<br />
obrazloženju mjera kojima se miješaju u podnosiočevu slobodu <strong>iz</strong>ražavanja relevantni i dovoljni u<br />
smislu člana 10, stav 2, Konvencije (čl. 10-2).<br />
[…]<br />
I podnosilac i predstavnik Komisije su tvrdili da bi kratki eksperimentalni video rad vidjela publika<br />
manja nego publika cjelovečernjeg igranog filma, što je bio slučaj u predmetu Otto-Preminger-<br />
Institut. […]<br />
Nadalje, r<strong>iz</strong>ik bi bio dodatno smanjen ograničenjem distribucije na licencirane "seks-šopove".<br />
U ovom predmetu, Britanska komisija za klasifikaciju filmova odbila je da uopće <strong>iz</strong>da<br />
klasifikaciju. Rezultat ovog odbijanja je da podnosilac nije imao pravo distribucije svog video<br />
djela. U vezi s ovim, Sud je odgovorio ovako (stav 63):<br />
Sud, s druge strane, primjećuje da je priroda video radova je da se oni, kad dođu na tržište, u praksi<br />
mogu kopirati, posuđivati, <strong>iz</strong>najmljivati, prodavati i gledati u domovima, i na taj način <strong>iz</strong>bjeći bilo<br />
kakvu kontrolu vlasti.<br />
U takvim okolnostima, nije nerazumno da domaće vlasti, imajući u vidu razvoj video industrije<br />
u Ujedinjenom Kraljevstvu (vidi stav 22 u gornjem tekstu), smatraju da bi film došao do publike<br />
kojoj bi mogao biti uvredljiv. Korištenje tvrdog omota sa upozorenjem o sadržaju filma (vidi stav 62<br />
u gornjem tekstu) bilo bi samo djelimično djelotvorno, obzirom na raznovrsne oblike prenošenja<br />
video djela, kako je pomenuto u gornjem tekstu. U svakom slučaju, domaće vlasti su i ovdje u<br />
boljoj poziciji od Evropskog suda da ocjenjuju kakav je mogući efekat takvog videa, imajući u vidu<br />
teškoće u zaštiti javnosti.<br />
Zaključak: nema kršenja člana 10.<br />
Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja i sloboda štampe i objavljivanja<br />
Zabrana publikacija<br />
Opscene publikacije<br />
Po objavljivanju jedne knjige (koja će se ovdje nazivati "školska knjiga" ili "knjižica), vlasti<br />
Ujedinjenog Kraljevstva pokrenule su postupak po osnovu opscenosti. Sud je datu osobu osudio<br />
i naredio da se djelo zaplijeni i uništi (presuda Handyside protiv Ujedinjenog Kraljevstva,<br />
7. decembar 1976, Serija A br. 24). Po pitanju neophodnosti miješanja u autorovu slobodu<br />
<strong>iz</strong>ražavanja, Sud je razmatrao <strong>iz</strong>jašnjenja obje strane.<br />
285
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Sud je počeo od odbijanja <strong>iz</strong>jašnjenja podnosioca da su u Ujedinjenom Kraljevstvu dozvoljena<br />
opscena <strong>iz</strong>danja, i primijetio (stav 56):<br />
Tretman koji su "knjižica" i njen <strong>iz</strong>davač imali 1971. godine bio je, po mišljenju podnosioca i manjine<br />
u Komisiji, još manje "neophodan", u smislu da cijeli spektar publikacija čiji je sadržaj hard<br />
core pornografija i koje nemaju nikakve intelektualne ili umjetničke sadržaje, navodno, koristi vrlo<br />
širok stepen tolerancije koji postoji u Ujedinjenom Kraljevstvu. Izložene su pogledima prolaznika,<br />
posebno mladih, i generalno se kaže da prolaze nekažnjeno, a rijetki krivični postupci protiv njih ispostavljaju<br />
se, kako se tvrdi, često neuspješnim, obzirom na veliki stepen liberal<strong>iz</strong>ma porota. Tvrdi<br />
se da isto važi za "seks šopove" i veliki dio javno dostupne zabave.<br />
U principu, nije funkcija ovog Suda da upoređuje, čak i ako su donesene u sličnim okolnostima,<br />
različite odluke organa gonjenja i sudova, te mora, kao i odgovorna vlada, poštovati nezavisnost<br />
sudova. Nadalje i prije svega, Sud ovdje nije suočen sa analognom situacijom: kako je vlada ukazala,<br />
dokumenti u spisu ne pokazuju da su ranije pomenute publikacije i zabava bili, u istoj mjeri koliko i<br />
"knjižica" (stav 52 u gornjem tekstu), usmjereni ka djeci i adolescentima koji im imaju pristu.<br />
Što se tiče činjenice da je isto djelo objavljeno u drugim državama članicama Vijeća Evorpe,<br />
Sud je primijetio (stav 57):<br />
Podnosilac i manjina u Komisiji stavljaju naglasak na dodatni argument da su, uz originalno dansko<br />
<strong>iz</strong>danje, prevodi "knjižice" objavljeni i slobodno distribuirani u većini država članica Vijeća<br />
Evrope.<br />
Ovdje još jednom stepen slobodne procjene države i fakultativna priroda "ograničenja" i "kazni"<br />
koje pominje član 10, stav 2 (čl. 10-2), sprječavaju Sud da prihvati takav argument. Činjenica da je<br />
većina (država članica) odlučila da dozvoli da se ovo djelo distribuira ne znači da je suprotna odluka<br />
vlasti centralnog dijela grada Londona predstavljala kršenje člana 10 (čl. 10).<br />
Na kraju, u pogledu težine miješanja u slobodu <strong>iz</strong>ražavanja, Sud je dao sljedeću argumentaciju<br />
(stavovi 58-59):<br />
[…] na raspravi održanoj 5. juna 1976, predstavnik koji je zastupao mišljenje manjine u Komisiji<br />
insistirao je na tome da odgovorna država u svakom slučaju nije trebala poduzeti tako drakonske<br />
mjere, kao što je pokretanje krivičnog postupka koji je doveo do osude gospodina Handysidea i do<br />
pljenidbe, a potom i uništenja "knjižice". Rečeno je da je Ujedinjeno Kraljevstvo prekršilo princip<br />
proporcionalnosti, koji je sadržan u pridjevu "neophodan", time što se nije ograničilo ili na zahtjev<br />
podnosiocu da <strong>iz</strong> "knjižice" ukloni problematični sadržaj, ili da postavi ograničenja na prodaju i<br />
reklamiranje.<br />
Što se tiče zahtjeva da se <strong>iz</strong> knjige ukloni problematični sadržaj […], Sud je jednostavno kazao<br />
da član 10 "ni u kom slučaju državama članicama ne nameće obavezu da uvedu takvu vrstu<br />
prethodne cenzure ".<br />
Što se tiče zahtjeva za ograničenjem prodaje, Sud je smatrao da da bi na taj način "knjižica"<br />
<strong>iz</strong>gubila suštinu koju je podnosilac smatrao njenim raison d’être.<br />
Na osnovu snage podataka koji su pred njim, Sud dolazi do zaključka da u smislu okolnosti ovog<br />
286
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
predmeta nije ustanovljeno nikakvo kršenje zahtjeva člana 10 (čl. 10).<br />
Mora se kazati da se državama članicama ostavlja širok stepen slobodne procjene u ograničenju<br />
slobode <strong>iz</strong>ražavanja na osnovu zaštite morala.<br />
Političke publikacije<br />
Još jedan primjer zabrane može se ilustrirati presudom Association Ekin protiv Francuske<br />
od 10. jula 2001, Predstavka br. 39288/98, stav 63, u vezi sa uredbom kojim se zabranjuje,<br />
cirkulacija, distribucija i ponuda na prodaju u cijeloj Francuskoj, publikacije koja je navodno<br />
predstavljala prijetnju javnom redu, a koji je na kraju Državni savjet poništio. Sud se složio sa<br />
Državnim savjetom da, posebno uzimajući u obzir sigurnost i javni red, sadržaj publikacije<br />
nije bio takav da može opravdati težinu miješanja u pravo podnosioca na slobodu <strong>iz</strong>ražavanja,<br />
predstavljenu kroz zabranu koju je naložilo Ministarstvo unutrašnjih poslova. Ukratko, Sud<br />
je smatrao da uredba Ministarstva unutrašnjih poslova nije bila odgovor na hitnu društvenu<br />
potrebu i nije bila proporcionalna legitimnom cilju koji se želio postići (vidi i presudu Öztürk<br />
protiv Turske od 28. septembra 1999, Izvještaji 1999-VI, stavovi 64-74).<br />
Pljenidba i konfiskacija novina<br />
U predmetu Observer i Guardian protiv Ujedinjenog Kraljevstva (26. novembar 1991, Serija<br />
A br. 216, str. 29-30, stavovi 59-60), Sud je dao sažetak osnovnih principa koji se odnose na<br />
štampu i slobodu <strong>iz</strong>ražavanja:<br />
(a) Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja predstavlja jedan od suštinskih temelja demokratskog društva; na osnovu<br />
stava 2 člana 10 (čl. 10-2), primjenjuje se ne samo na "informacije" i "ideje" koje se primaju povoljni<br />
ili se smatraju neuvredljivima ili nebitnima, već i na one koje vrijeđaju, šokiraju, ili uznemiravaju.<br />
Sloboda <strong>iz</strong>ražavanja, onako kako je utjelotvorena u članu 10 (čl. 10), podliježe različitim <strong>iz</strong>uzecima,<br />
koji se, s druge strane, moraju tumačiti usko, a neophodnost bilo kakvog ograničenja mora se ustanoviti<br />
uvjerljivo.<br />
(b) Ovi principi su posebno značajni kad je štampa u pitanju. Mada ne smije prekoračiti granice<br />
uspostavljene, <strong>iz</strong>među ostalog, u "interesu nacionalne sigurnosti" ili za "održavanje autoriteta<br />
pravosuđa", ipak je njena dužnost da pruža informacije i ideje o pitanjima od javnog interesa. Ne<br />
samo da štampa ima zadatak da pruža takve informacije i ideje: i javnost ima pravo da ih prima. Da<br />
nije tako, štampa ne bi bila u stanju da igra svoju vitalnu ulogu "stražara javnosti".<br />
(c) Pridjev "neophodan", u smislu člana 10, stav 2 (čl. 10-2), implicira postojanje "hitne društvene<br />
potrebe". Države potpisnice uživaju određeni stepen slobodne procjene pri određivanju da li postoji<br />
takva društvena potreba, ali to ide ruku pod ruku sa evropskim nadzorom, koji uključuje i<br />
zakone i odluke kojima se ti zakoni primjenjuju, čak i kad ih donose nezavisni sudovi. Stoga je ovaj<br />
Sud nadležan da donosi konačnu odluku o tome da li se neko "ograničenje" uklapa sa slobodom<br />
<strong>iz</strong>ražavanja koju štiti član 10 (čl. 10).<br />
(d) Pri vršenju svoje nadzorne nadležnosti, zadatak Suda nije da zauzima mjesto nadležnih<br />
domaćih vlasti, već da u svjetlu člana 10 (čl. 10) razmatra odluke koje one donose u skladu sa svojim<br />
ovlaštenjima da slobodno procjenjuju. To ne znači da je ovaj nadzor ograničen na utvrđivanje da li<br />
je odgovorna država svoja diskreciona prava koristila razumno, pažljivo i dobronamjerno; zadatak<br />
Suda je da razmotri miješanje koje je predmet pritužbe u odnosu na predmet u cjelini i da odredi<br />
da li je ono bilo "proporcionalno cilju koji se želio ostvariti" i da li su razlozi koje su domaće vlasti<br />
ponudile kao obrazloženje bili "relevantni i dovoljni".<br />
287
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
[…] član 10 (čl. 10) Konvencije ne sadrži eksplicitnu zabranu nametanja prethodnih ograničenja<br />
na publikacije. Ovo se potvrđuje ne samo riječima "uslovi", "ograničenja" i "sprječavanje"; koje se<br />
pojavljuju u samoj odredbi, već i presudom Sunday Times koju je Sud donio 26. aprila 1979, kao i<br />
presudom Markt Intern Verlag GmbH i Klaus Beermann od 20. novembra 1989. (Serija A br. 165).<br />
S druge strane, opasnosti koje podrazumijeva prethodno ograničenje su takve da od Suda traže<br />
najpažljiviju anal<strong>iz</strong>u. Ovo posebno važi kad se radi o štampi, jer vijesti su roba sa ograničenim<br />
vijekom trajanja i kašnjenje sa objavljivanjem, makar i kratko, može ih lišti i vrijednosti i zanimljivosti.<br />
(Idem presuda Association Ekin protiv Francuske od 10. jula 2001, Predstavka br. 39288/98,<br />
stavovi 56-57, ili presuda Fressoz i Roire protiv Francuske od 21. januara 1999, Izvještaji 1999-I,<br />
stav 45.)<br />
Presuda Sunday Times protiv Ujedinjenog Kraljevstva (br. 1) od 26. aprila 1979, Serija A br. 30,<br />
jedan je od vodećih predmeta na kojima je Sud temeljio svoje zaključke u predmetu Observer<br />
i Guardian. U tom predmetu su podnosioci željeli objaviti tekst o načinu na koji je jedna firma<br />
testirala medikament (Thalidomide) prije nego što ga je plasirala na tržište. Medikament je<br />
pro<strong>iz</strong>veo štetne efekte i žrtve su pokrenule sudski postupak. Data farmaceutska kompanija<br />
uspjela je dobiti zabranu objavljivanja datog teksta, na osnovu tvrdnje da bi tekst predstavljao<br />
nepoštivanje suda. U vezi sa zabranom, Sud je kazao (stav 65):<br />
Općeprihvaćena stvar je da sudovi ne mogu djelovati u vakuumu. Mada oni jesu forum za rješavanje<br />
sporova, to ne znači da se o tim sporovima ne može i prije toga negdje drugo diskutirati, bilo u<br />
specijal<strong>iz</strong>iranim časopsisima, u općoj štamp, ili generalno u javnosti.<br />
Nadalje, mada mas-mediji ne smiju prekoračiti granice koje nameće interes ispravnog provođenja<br />
pravde, njihov je posao da daju informacije i ideje vezane za pitanja koja dolaze pred sud, isto kao<br />
i u drugim područjima od interesa za javnost. Ne samo da mediji imaju zadatak da pružaju takve<br />
informacije i ideje: i javnost ima pravo da ih prima.<br />
Sud je ukazao na to da su porodice žrtava imale pravo na informacije, odnoso da su (stav 66):<br />
[…] imale vitalni interes da saznaju sve osnovne činjenice i različita moguća rješenja. Mogle su biti<br />
lišeni tih infromacija, koje su za njih bile od ključnog unačaja, samo ako bi bilo skoro apsolutno<br />
sigurno da bi davanje takvih informacija predstavljalo prijetnju "autoritetu pravosuđa ".<br />
U vezi sa potpunom zabranom objavljivanja fotografije osumnjičenog u toku krivičnog<br />
postupka, vidi presudu News Verlag GmbH & CoKG protiv Austrije od 11. januara 2000.<br />
Što se tiče kombinacije državnih mjera kojima se novine prisiljavaju da prestanu <strong>iz</strong>laziti, vidi<br />
presudu Özgür Gündem protiv Turske od 16. marta 2000, Predstavka br. 23144/93. U tom<br />
predmetu, Sud je zaključio da odgovorna država nije poduzela odgovarajuće zaštitne i istražne<br />
mjere da zaštiti pravo Özgüra Gündema na slobodu <strong>iz</strong>ražavanja, i da je novinama nametnula<br />
određene mjere, konkretno pretres i hapšenje, kao i brojne tužbe i osude u vezi sa određenim<br />
<strong>iz</strong>danjima novina, koje su bile neproporcionalne i neopravdane kao sredstvo ostvarivanja bilo<br />
kakvog legitimnog cilja. Kako je kombinirani efekat ovih faktora bio da se novine natjeraju da<br />
prestanu <strong>iz</strong>laziti, to predstavlja kršenje člana 10 Konvencije.<br />
288
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Postupci protiv novinara: kleveta, primanje dokumenata, itd.<br />
Sud je generalno vrlo revnosan u svom nadzoru u smislu člana 10 u vezi sa štampom i<br />
postupcima protiv novinara. Vrlo često se, mada ne uvijek, takvi postupci pokreću za klevetu.<br />
Sud je imao priliki da <strong>iz</strong>javi (presuda Bergens Tidende i ostali protiv Norveške od 2. maja 2000,<br />
stavovi 49-50):<br />
Sud nadalje podsjeća na suštinsku funkciju koju štampa vrši u demokratskom društvu. Mada<br />
štampa ne smije prekoračivati određene granice, posebno u vezi sa ugledom i pravima drugih i<br />
potrebom da se ne objavljuju povjerljive informacije, njena je dužnost, ipak, da pruža – na način<br />
koji je u skladu sa njenim obavezama i odgovornošću – informacije i ideje i pitanjima od javnog<br />
interesa (vidi presudu Jersild protiv Danske od 23. septembra 1994, Serija A br. 298, str. 23-24, stav<br />
31, presudu De Haes i Gijsels protiv Belgije od 24. februara 1997, Izvještaji o presudama i odlukama<br />
1997¬I, str. 233-34, stav 37, i presudu Bladet Tromsø i Stensaas citiranu u gornjem tekstu, stav<br />
59). Uz to, Sud vodi računa o činjenici da novinarska sloboda obuhvata i moguće pribjegavanje<br />
određenom stepenu pretjerivanja, čak i provokacije (vidi presudu Prager i Oberschlick protiv Austrije<br />
od 26. aprila 1995, Serija A br. 313, str. 19, stav 38, i presudu Bladet Tromsø i Stensaas citiranu<br />
u gornjem tekstu, stav 59). U slučajevima kao što je ovaj, stepen slobodne procjene koji država<br />
uživa uokviren je interesom demokratskog društva da štampi omogući da igra svoju vitalnu ulogu<br />
"stražara javnosti" time što pruža informacije od najvećeg značaja za javnost (ibid., stav 59).<br />
Zadatak ovog Suda u vršenju svoje nadzorne funkcije nije da zauzme mjesto domaćih vlasti, već da<br />
razmotri u smislu člana 10, u svjetlu datog predmeta u cjelini, odluke koje su te vlasti donijele na<br />
osnovu svojih ovlaštenja da vrše takve procjene (ibid., stav 60).<br />
[…]<br />
[…] Sud nadalje primjećuje da član 10 Konvencije ne daje neograničenu slobodu <strong>iz</strong>ražavanja, čak i<br />
u vezi sa <strong>iz</strong>vještavanjem štampe o pitanjima od najvećeg interesa za javnost. U smislu stava 2 ovog<br />
člana, uživanje ove slobode sa sobom nosi i "dužnosti i obaveze" koje se odnose i na štampu. Kako<br />
je Sud naglasio u presudu Bladet Tromsø i Stensaas citiranoj u gornjem tekstu, stav 65, te "dužnosti<br />
i obaveze" dobivaju na značaju kad postoji, kao u ovom slučaju" pitanje napada na ugled privatnih<br />
lica i potkopavanja "prava drugih". Na osnovu "dužnosti i obaveza" koje se podrazumijevaju<br />
u uživanju slobode <strong>iz</strong>ražavanja, zaštita koju član 10 daje novinarima u vezi sa <strong>iz</strong>vještavanjem o<br />
pitanjima od općeg interesa podliježu uslovu da oni djeluju dobronamjerno, da bi pružili tačne i<br />
pouzdane informacije, u skladu sa novinarskom etikom (vidi presudu Goodwin protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva od 27. marta 1996, Izvještaji 1996-II, str. 500, stav 39, i Fressoz i Roire protiv Francuske<br />
[GC], br. 29183/95, stav 54, ECHR 1999-I).<br />
U ovom predmetu, Sud je smatrao da je osuda podnosioca za objavljivanje tragičnih iskustava<br />
jednog pacijenta plastičnog hirurga koji je, nakon objavljivanja tog <strong>iz</strong>vještaja, imao financijskih<br />
problema i morao zatvoriti praksu, predstavljala kršenje člana 10 (stavovi 56-57 i 60):<br />
Sud veliki značaj pridaje činjenici da su, u ovom slučaju, iskazi o iskustvima žena koje je tretirao<br />
Dr. R. bile ne samo suštinski tačne, već i da su ih novine tačno prenijele. Tačno je da su, kako su<br />
domaći sudovi naglasili, same žene koristile vrlo jake i <strong>iz</strong>ražajne opise, i da su takve riječi naglašene<br />
u novinskim člancima. Međutim, upotrijebljeni <strong>iz</strong>razi odražavaju razumljivo poimanje samih žena<br />
o tome kako im grudi <strong>iz</strong>gledaju nakon neuspjele kozmetičko-hirurške intervencije, kako se i vidjelo<br />
289
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
na priloženim fotografijama. Uz to, niti jedan članak ne kaže da se nezadovoljavajući rezultati pripisuju<br />
nemaru hirurga, tj. doktora R. Ovakov značenje je <strong>iz</strong>vukao Vrhovni sud, ne <strong>iz</strong> eksplicitnih<br />
riječi, već <strong>iz</strong> općeg tona teksta, čiji je fokus, zapravo, bio u istinitim navodima da Dr. R. nije pružio<br />
zadovoljavanjuću uslugu time što nije pružio ispravnu ili odgovarajuću postoperativnju njegu kojim<br />
bi se ispravili rezultati neuspješnih operacija. Što se tiče tekstova u cjelini, Sud ne nalazi da su<br />
<strong>iz</strong>jave bile pretjerane ili zavaravajuće.<br />
Sud ne može prihvatiti da je <strong>iz</strong>vještavanje o iskazima tih žena bilo lišeno odgovarajuće ravnoteže.<br />
Podnosiočeve novine očigledno nisu u samim tekstovima dovoljno jasno naglasile da iskaze žena<br />
ne treba shvatiti kao <strong>iz</strong>javu da Dr. R. ne posjeduje odgovarajuća hirurška znanja. Međutim, Sud<br />
podsjeća da novinsko <strong>iz</strong>vještavanje zasnovano na invervjuima predstavlja jedno od najznačajnijih<br />
sredstava kojima štampa može igrati svoju vitalnu ulogu "stražara javnosti".<br />
[…]<br />
U svjetlu svega gore navedenog, Sud ne može doći do zaključka da je neupitni interes Dr. R. da<br />
zaštiti svoju profesionalnu reputaciju bio dovoljan da prevagne nad značajnim javnim interesom<br />
da štampa ima slobodu da pruža informacije o pitanjima od legitimnog interesa javnosti. Ukratko,<br />
razlozi koje je odgovorna država ponudila, mada jesu relevantni, nisu dovoljni da se pokaže da je<br />
miješanje koje je predmet pritužbe bilo "neophodno u demokratskom društvu". Sud smatra da nije<br />
bilo nikakvog razumnog odnosa proporcionalnosti <strong>iz</strong>među ograničenja koja su nametnule mjere<br />
Vrhovnog suda na podnosiočevo pravo slobode <strong>iz</strong>ražavanja i legitimnog cilja koji se želio ostvariti.<br />
Shodno tome, postoji kršenje člana 10 Konvencije.<br />
Mora se pomenuti i presuda Thorgeir Thorgeirson protiv Islanda od 25. juna 1992, Serija A br.<br />
239, gdje je rečeno da su osuda za klevetu i kazna <strong>iz</strong>rečena jednom piscu predstavljale kršenje<br />
člana 10. U ovom predmetu, pisac je krivično gonjen jer je u novinama objavio dva teksta o<br />
brutalnosti policije.<br />
U predmetue Prager i Oberschlick protiv Austrije, s druge strane (26 . april 1995, Serija A br.<br />
313), osuda novinara i <strong>iz</strong>davača za klevetu sudije nije se smatrala kršenjem člana 10. Sud je<br />
primijetio:<br />
da su navodi protiv sudije "bili <strong>iz</strong>uzetno ozbiljni" (stav 36);<br />
da je "pretjeran obim optužbi […], u odsustvu zadovoljavajućeg činjeničnog osnova, djelovao kao<br />
nepotrebno štetan" (stav 37);<br />
i da podnosilac "nije mogao da se pozove na svoju dobronamjernost ili poštivanje novinarske etike.<br />
Ne može se reći da je istraživanje koje je bvoavio bilo dovoljno da potkrijepi tako teške navode"<br />
(stav 37).<br />
Obzirom na sve ove faktore i na "posebnu ulogu pravosuđa u društvu", Sud je zaključio da<br />
<strong>iz</strong>ricanje novčane kazne i pljenidba preostalih primjeraka napadnjtog lista nisu predstavljaki<br />
kršenje člana 10 (stav 38). Još jedan primjer koji se odnosi na klevetu sudija – porotnika –<br />
može se naći u presudi Barfod protiv Danske od 22. februara 1989, Serija A br. 149. Vidi i<br />
presudu Perna protiv Italije od 25. jula 2001, Predstavka br. 48898/99, stavovi 38-48), gdje je<br />
290
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Sud posebno kazao (stav 38):<br />
[…] po definiciji, mišljenje ne podliježe dokazivanju. Može, s druge strane, biti pretjerano, posebno<br />
ako nema nikakvog činjeničnog osnova (vidi presudu De Haes i Gijsels protiv Belgije od 24. februara<br />
1997, Izvještaji o presudama i odlukama 1997-I, stav 47).<br />
(v) Pitanja od javog interesa o kojima štampa ima pravo da daje informacije i ideje, u određenom<br />
smislu u skladu sa svojim dužnostima i odgovornošću, uključuju i pitanja vezana za funkcioniranje<br />
pravosuđa. Međutim, rad sudova, koji su garant pravde i koji igraju osnovnu ulogu u državi u<br />
kojoj postoji vladavina zakona, mora uživati povjerenje javnosti. Stoga sud treba da bude zaštićen<br />
od neosnovanih napada, posebno u svjetlu činjenice da sudije podliježu obavezi diskrecije koja ih<br />
sprječava da odgovore (vidi presudu Prager i Oberschlick protiv Austrije od 26. aprila 1995, Serija<br />
A br. 313, stav 34).<br />
Vidi i presudu Du Roy i Malaurie protiv Francuske (3. oktobar 2000, Predstavka br. 34000/96,<br />
stavovi 28-37) u vezi sa zakonom propisanom zabranom objavljivanja informacija o krivičnom<br />
tužbama uz koje idu i potraživanja odštete u parničnom postupku (kršenje člana10) (kršenje<br />
zabrane je bilo krivično djelo).<br />
Sud je smatrao i da je osuda telev<strong>iz</strong>ijskih novinara za učešće u širenju rasističkih <strong>iz</strong>java<br />
takozvanih "Zelenokošuljaša" bila suprotna članu 10. Sud je primijetio (predmet Jersild protiv<br />
Danske, 23. septembar 1994, Serija A br. 298, str. 23 i 25-26,stavovi 31 i 35):<br />
Značajna karakteristika ovog predmeta je da podnosilac nije sam dao predmetne <strong>iz</strong>jave, već je pomogao<br />
njihovoj distribuciji time što je bio telev<strong>iz</strong>ijski novinar zadužen za program vijesti na danskom<br />
radiju (vidi stavove 9 do 11 u gornjem tekstu). Pri ocjeni da li su njegova osuda i <strong>iz</strong>rečena<br />
kazna bile "neophodne", Sud će uzeti u obzir principe ustanovljene njegovom sudskom praksom<br />
u vezi sa ulogom štampe (rezimirane, recimo, u presudi Observer i Guardian protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva od 26. novembra 1991, Serija A br. 216, str. 29-30, stav 59).<br />
[…]<br />
Izvještavanje o vijestima na osnovu intervjua, bilo uredničkih obrađenih ili ne, predstavlja jedno<br />
od najznačajnijih sredstava kojima je štampa u stanju da igra svoju vitalnu ulogu "stražara javnosti"<br />
(vidi, npr., u gornjem tekstu pomenutu presudu Observer i Guardian, str. 29-30, stav 59).<br />
Kažnjavanje novinara što je pomogao u širenju <strong>iz</strong>java koje je druga osoba dala u intervjuu ozbiljno<br />
bi ugrozilo doprinos štampe u debati o pitanjima od javnog interesa i ne bi trebalo da postoji,<br />
osim ako nema posebno jakih razloga za to. U tom smislu, Sud ne prihvata argumentaciju vlade<br />
da je ograničena priroda kazne relevantna; ono što je bitno je da je novinaru <strong>iz</strong>rečena osuđujuća<br />
presuda.<br />
Ne može biti nikakve sumnje da su <strong>iz</strong>jave u vezi s kojima su Zelenokošuljaši osuđeni (vidi stav 14<br />
u gornjem tekstu) bile više nego uvredljive za grupe protiv kojih su bile usmjerene i nisu uživale<br />
zaštitu člana 10 (vidi, npr., odluke komisije o prihvatljivosti predstavki br. 8948/78 i 8406/78, Glimmerveen<br />
i Hagenbeek protiv Holandije, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 18, str. 187, i br. 9235/81, Künen protiv<br />
Savezne Republike Njemačke, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 29, str. 194). Međutim, čak i uzimajući u obzir<br />
način na koji je podnosilac pripremio <strong>iz</strong>vještaj o Zelenokošuljašima (vidi stav 32 u gornjem tekstu),<br />
nije pokazano da je taj prilog, gledan u cjelini, bio takav da opravdava i njegovu osudu i kaznu za<br />
krivično djelo po Krivičnom zakonu.<br />
291
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Zaštita novinarskih <strong>iz</strong>vora<br />
Član 10 Konvencije u principu štiti novinare od prisile ili naredbe da otkrivaju svoje <strong>iz</strong>vore.<br />
U presudi Goodwin protiv Ujedinjenog Kraljevstva (27. mart 1996, Izvještaji o presudama<br />
i odlukama 1996-II, str. 500 i 502, stavovi 39 i 45) podnosiocu se telefonom obratila osoba<br />
koja mu je dala informacije o financijskim problemima kompanije Tetra Ltd. Informacije su<br />
potjecale <strong>iz</strong> povjerljivog poslovnog plana koji je, kako je <strong>iz</strong>gledalo, bio ukraden. Podnosilac je<br />
insistirao na tome da nije znao da su informacije bile <strong>iz</strong> ukradenog ili povjerljivog dokumenta.<br />
Tetra je tražila nalog o zabrani objavljivanja informacija <strong>iz</strong> tog plana. Viši sud je to odobrio.<br />
Nakon <strong>iz</strong>davanja naloga, Viši sud je podnosiocu naložio da otkrije identitet <strong>iz</strong>vora. U pogledu<br />
naloga da otkrije <strong>iz</strong>vor, Sud je smatrao:<br />
Zaštita novinarskih <strong>iz</strong>vora jedan je od osnovnih uslova za slobodu štampe, što se odražava i u zakonima<br />
i u profesionalnim kodeksima ponašanja u jednom broju država članica, i kako je potvrđeno<br />
u nekoliko međunarodnih instrumenata o novinarskoj slobodi (vidi, <strong>iz</strong>među ostalog, Rezoluciju<br />
o novinarskoj slobodi i ljudskim pravima, usvojenu na 4. ministarskoj konferenciji o politici masmedija<br />
(Prag, 7-8. decembar 1994) i Rezoluciju o povjerljivosti novinarskih <strong>iz</strong>vora, koju je usvojio<br />
Evropski parlament, 18. januar 1994, Zvanična publikacija Evropskih zajednica br. C 44/34). Bez<br />
takve zaštite moglo bi doći do odvraćanja <strong>iz</strong>vora od pružanja pomoći novinarima u informiranju<br />
javnosti o pitanjima od javnog interesa. Rezultat bi bio potkopavanje uloge stražara javnosti i<br />
a mogućnost štampe da daje tačne i pouzdane informacije mogla bi trpiti negativne posljedice.<br />
Obzirom na značaj zaštite novinarskih <strong>iz</strong>bora za slobodu štampe u demokratskom društvu, kao<br />
i na potencijalno onesposobljavajući efekat koji nalog za obznanjivanje <strong>iz</strong>vora ima po uživanje te<br />
slobode, takva mjera ne može biti kompatibilna sa članom 10 Konvencije, osim ako nije opravdana<br />
preovladavajućim zahthjevima javnog interesa.<br />
U ovom slučaju je Sud zaključio da:<br />
Na osnovu činjenica u ovom predmetu, Sud ne može doći do zaključka da da su interesi kompanije<br />
Tetra da se, kroz postupak protiv <strong>iz</strong>vora, eliminara postojeća prijetnja od štete koja bi mogla nastati<br />
širenjem povjerljivih informacija na bilo koji način osim preko štampe, da dobije kompenzaciju<br />
i da otkrije nelojalnog uposlenika ili kolaboratora, bili, čak i kumulativno gledano, dovoljni da<br />
prevagnu nad vitalnim javnim interesom da se zaštiti podnosiočev novinarski <strong>iz</strong>vor. Sud, shodno<br />
tome, ne smatra da dalja svrha naloga o objelodanjivanju, kad se mjeri naspram standarda koje<br />
nameće Konvencija, predstavlja preovladavajući zahtjev interesa javnosti.<br />
[…]<br />
Shodno tome, Sud zaključuje da i nalog kojim se od podnosioca traži da otkrije svoj <strong>iz</strong>vor, i novčana<br />
kazna koja mu je <strong>iz</strong>rečena jer je odbio da to uradi, predstavljaju kršenje njegovog prava na slobodu<br />
<strong>iz</strong>ražavanja po članu 10.<br />
Što se tiče osude novinara za primanje fotokopija poreskih prijava, pribavljenih, suprotono<br />
profesionalnoj tajnosti, od neidentificiranog poreskog službenika, i njihovo objavljivanje u<br />
novinama, može se osvrnuti na presudu Fressoz i Roire protiv Francuske [GC] (21. januar<br />
1999, No. 29183/95, stav 54, ECHR 1999-I, stavovi 54-56), gdje je Sud kazao:<br />
Ako je, kako se vlada složila, informacija o godišnjem prihodu gospodina Calveta bila zakonita, a<br />
292
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
njeno objelodanjivanje dozvoljeno, onda osuda podnosilaca samo zato što su objavili dokument u<br />
kojem je sadržana ta informacija, konkretno poreseku prijavu, ne može biti opravdana po članu<br />
10. U suštini, taj član prepušta novinarima da odluče da li je nepohodno ili nije reproducirati takve<br />
dokumetne da bi se osigurao kredibilitet. Time se štiti pravo novinara da objavljuju informacije o<br />
pitanjima od općeg interesa, pod uslovom da djeluju dobronamjerno i uz tačan činjenični osnovi,<br />
te da pružaju "pouzdane i prec<strong>iz</strong>ne" informacije u skladu sa novinarskom etikom (vidi, naročito,<br />
presudu Goodwin citiranu u gornjem tekstu, str. 500, stav 39; presudu Schwabe protiv Austrije od<br />
28. augusta 1992, Serija A br. 242-B, str. 34, stav 34; i, kao primjer suprotnog zaključka na osnovu<br />
činjenica, presudu Prager i Oberschlick citiranu u gornjem tekstu, str. 18, stav 37).<br />
U ovom predmetu, Sud primjećuje da ni <strong>iz</strong>vještaj gospode Fressoza i Roirea o datim događajima, niti<br />
njihova dobronamjernost, nisu dovedeni u pitanje. Gospodin Roire, koji je potvrdio autentičnost<br />
poreske prijave, djelovao je u skladu sa standardima njegove profesije novinara. Svrha objavljivanja<br />
dijelova svakog dokumenta bila je da se potkrijepi ono što je rečeno u samom članku. Objavljivanje<br />
poreske prijave je, shodno tome, bilo relevantno ne samo za temu, već i za kredibilited datih informacija.<br />
Ukratko, po mišljenju Suda, nije bilo razumnog odnosa proporcionalnosti <strong>iz</strong>među legitimnog cilja<br />
koji se želio ostvariti osudom novinara i sredstva kojim se taj cilj ostvarivao, obzirom na interes<br />
demokratskog društva da osigura i čuva slobodu štampe. Stoga se radi o kršenju člana 10 Konvencije.<br />
293
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Član 11 Evropske konvencije – Sloboda okupljanja i udruživanja<br />
Član 11, stav 1<br />
Član 11, stav 1, kaže:<br />
1. Svako ima pravo na slobodu mirnog okupljanja i udruživanja s drugima,<br />
uključujući i pravo osnivanja i pridruživanja sindikatima zbog zaštite svojih<br />
interesa.<br />
Kako je rečeno, ovaj se član bavi i slobodom okupljanja i slobodom udruživanja.<br />
1. Sloboda okupljanja<br />
Što se tiče slobode okupljanja, mora se pomenuti određeni broj odluka vezanih za njen temeljni<br />
karakter, njen sadržaj i određena ograničenja koja se mogu primijeniti.<br />
Temeljna priroda slobode okupljanja<br />
U predmetu Rassemblement jurassien protiv Švicarske (Predstavka br. 8191/78, odluka od 10.<br />
oktobra 1979, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 17, str. 119, stav 3) Komisija je kazala:<br />
Komisija želi na samom početku reći da je pravo na mirno okupljanje određeno ovim članom<br />
temeljno pravo u demokratskom društvu i predstavlja, isto kao i pravo na slobodu <strong>iz</strong>ražavanja,<br />
jedan od temelja takvog društva (predmet Handyside, presuda od 7. decembra 1976, Serija A, stav<br />
49). Kao takvo, ovo pravo pokriva i privatne sastanke i sastanke na javnim mjestima.<br />
Sadržaj slobode okupljanja<br />
U svojoj odluci od 16. jula 1980, u predmetu Kršćani protiv ras<strong>iz</strong>ma i faš<strong>iz</strong>ma protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva (Predstavka br. 8840/78, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 21, str. 148, stav 4) Komisija je kazala<br />
da:<br />
[…] sloboda mirnog okupljanja pokriva ne samo statične skupove, već i javne povorke. To je,<br />
štaviše, sloboda koju mogu uživati ne samo pojedinačni učesnici takvih demonstracija, već i oni<br />
koji ih organ<strong>iz</strong>iraju, uključujući i pravna lica kao što je udruženje podnosilac.<br />
S druge strane, želja zatvorenika da dijele istu ćeliju nije dio slobode okupljanja (predemt<br />
McFeeley protivUjedinjenog Kraljevstva, Predstavka br. 8317/78, odluka od 15. maja 1980,<br />
Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 20, str. 98, stavovi 114-115). Komisija je kazala:<br />
Kako ukazuje sama formulacija člana 11, koncept slobode udruživanja, čiji je posebni aspekt pravo<br />
osnivanja i pridruživanja sindikatima, tiče se prava da se oformi, ili da se bude povezan sa grupom<br />
ili organ<strong>iz</strong>acijom koja zastupa određene ciljeve. Ne tiče se prava zatvorenika da budu sa drugim<br />
294
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
zatvorenicima ili da se u tom smislu "udružuju" sa drugim zatvorenicima. Shodno tome, Komisija<br />
smatra da se ova pritužba mora odbaciti po članu 27, stav 2, kao ratione materiae nekompatibilna<br />
sa odredbama Konvencije.<br />
Restrikcije i ograničenja koja država nameće na slobodu okupljanja<br />
U ranije pomenutom predmetu Rassemblement jurassien protiv Švicarske (ibid., str. 119,<br />
stav 3, in fine) Komisija je odlučivala o zakonitosti sistema po kojem demonstracije podliježu<br />
prethodnom odobrenju:<br />
Kad se radi o [skupovima na javnim mjestima], podređivanje istih proceduri odobravanja u normalnim<br />
okolnostima ne ugrožava suštinu ovog prava. Takva procedura je u skladu sa zahtjevima<br />
člana 11, stav 1, samo zato što su vlasti u poziciji da osiguraju da skup proteče mirno, te, shodno<br />
tome, ne predstavlja miješanje u uživanje samog prava.<br />
Predemt Kršćani protiv ras<strong>iz</strong>ma i faš<strong>iz</strong>ma protiv Ujedinjenog Kraljevstva (pomenut u gornjem<br />
tekstu, str. 150, stav 5) pokazuje okolnosti pod kojima je opća zabrana demonstracija na<br />
određeni vremenski period zakonita po članu 11. Komisija je kazala:<br />
Opća zabrana demonstracija može biti opravdana samo ako postoji realna opasnost od mogućnosti<br />
da te demonstracije rezultiraju neredima koji se ne mogu spriječiti drugim, manje krutim mjerama.<br />
U vezi s tim, vlasti moraju uzeti u obzir i efekat zabrane povorki koje same po sebi ne predstavljaju<br />
opasnost po javni red. Samo ako nad negativnim aspektima takvih procesija na koje se zabrana<br />
odnosi može prevagnuti pitanje sigurnosti, koje opravdava <strong>iz</strong>davanje zabrane, i ako ne postoji nikakva<br />
mogućnost da se takvi neželjeni efekti zabrane <strong>iz</strong>bjegnu prec<strong>iz</strong>nim postavljanjem zabrane u<br />
smislu teritorijalne primjene i trajanja, takva se zabrana može smatrati neophodnom u smislu člana<br />
11, stav 2, Konvencije.<br />
Kao protuteža mogućnosti ukidanja ili ograničavanja slobode okupljanja, država ima pozitivnu<br />
obavezu da dozvoli njeno djelotvorno uživanje. To posebno važi kad demonstratori dođu u<br />
sukob sa svojim protivnicima. U predmetu Plattform "Ärzte für das Leben" protivAustrije (21.<br />
juni 1988, Serija A br. 139, str. 12, stavovi 32 and 34), Sud je primijetio da:<br />
Demonstracije mogu iritirati ili vrijeđati osobe koje su protiv ideja ili tvrdnji koje žele promovirati.<br />
Učesnici, s druge strane, moraju biti u stanju da održe demonstracije bez straha da će biti <strong>iz</strong>loženi<br />
f<strong>iz</strong>ičkom nasilju svojih protivnika; takav strah mogao bi udruženja ili druge grupe sa zajedničkim<br />
idejama ili interesima odvratiti od toga da otvoreno <strong>iz</strong>nose svoja mišljenja o <strong>iz</strong>uzetno kontroverznim<br />
pitanjima koja se tiču cijele zajednice. U demokratiji, pravo na kontra-demonstracije ne može<br />
se proširiti tako da onemogući uživanje prava na demonstracije.<br />
Istinska, djelotvorna sloboda mirnog okupljanja ne može, shodno tome, biti svedena na puku obavezu<br />
države da se ne miješa: čisto negativna koncepcija ne bi bila kompatibilna sa ciljem i svrhom<br />
člana 11. Kao i član 8, član 11 ponekad traži poduzimanje pozitivnih mjera, čak, ako je potrebno, i<br />
u sferi odnosa <strong>iz</strong>među pojedinaca (vidi, mutatis mutandis, the X. and Y. protiv Holandije, presuda<br />
od 26. marta 1985, Serija A br. 91, str. 11, stav 23).<br />
Sud je dalje ukazao:<br />
295
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Kada je dužnost država ugovornica da poduzimaju razumne i primjerene mjere za omogućavanje<br />
mirnog održavanja zakonitih demonstracija, one to ne mogu apsolutno garantirati i uživaju širok<br />
stepen diskrecije u <strong>iz</strong>boru sredstava koje će upotrijebiti (vidi, mutatis mutandis, presudu Abdulaz<strong>iz</strong>,<br />
Cabales i Balkandali od. maja 1985, Serija A br. 94, str. 33-34, stav 67, i presudu Rees od 17. oktobra<br />
1986, Serija A br. 106, str. 14-15, stavovi 35-37). U ovom polju, obaveza pod kojom se nalaze po<br />
članu 11 Konvencije je obaveza u smislu mjera koje se poduzimaju, a ne rezultata koji se postižu.<br />
U ovom slučaju, Sud je zaključio da je austrijska država poduzela "razumne i primjerene mjere"<br />
(vidi i presudu Stankov i Ujedinjena makedonska organ<strong>iz</strong>acija Inlinden protiv Bugarske od 2.<br />
oktobra 2001, Predstavka br. 29221/95, stavovi 76-112).<br />
2. Sloboda udruživanja<br />
Opće napomene<br />
Uz slobodu okupljanja, član 11 bavi se i slobodom udruživanja.<br />
U predmetu Državni sindikat belgijske policije (27. oktobar 1975, Serija A br. 19, str. 17, stav 38),<br />
Sud je primijetio da je sloboda sindikalnog udruživanja poseban aspekt slobode udruživanja:<br />
Član 11, stav 1 (čl. 11-1), predstavlja slobodu sindikalnog udruživanja kao jedan oblik ili poseban<br />
aspekt slobode udruživanja.<br />
Upravo je <strong>iz</strong> tog razloga u predmetu Sigurd-ur A. Sigurjónsson protiv Islanda (30. juni 1993,<br />
Serija A br. 264, str. 14, stav 32) Sud jednostavno zaključio da je data organ<strong>iz</strong>acija, o čijoj<br />
je prirodi trebao odlučivati, bila udruženje, te da nije bilo potrebe da se, u smislu člana 11,<br />
utvrđuje da li je bila i sindikat.<br />
Nije neophodno odlučivati da li se Frami može smatrati i sindikatom u smislu člana 11, obzirom<br />
na to da je u toj odredbi pravo osnivanja i pristupanja sindikatima jedan od aspekata šireg prava na<br />
slobodu udruživanja, a ne zasebno pravo (vidi, među ostalim <strong>iz</strong>vorima, i presudu Schmidt i Dahlström<br />
protiv Švedske, presuda od 6. februara 1976, Serija A br. 21, str. 15, stav 34).<br />
Sud je kazao i da se sloboda udruživanja odnosi i na političke stranke. U presudi Ujedinjena<br />
komunistička partija Turske i ostali protiv Turske (30. januar 1998, Izvještaji 1998-I, stavovi<br />
24-25 and 27) je kazao:<br />
Sud smatra da formulacija člana 11 daje inicijalnu naznaku da li se na tu odredbu mogu oslanjati<br />
i političke stranke. Primjećuje da, mada član 11 govori o "slobodi udruživanja sa drugima,<br />
uključujući i pravo osnivanja […] sindikata […]", rečenički veznik "uključujući" jasno pokazuje da<br />
su sindikati samo jedan od mnogobrojnih primjera oblika kroz koji se može uživati pravo na slobodu<br />
udruživanja. Upravo zato nije moguće zaključiti, kako vlada jeste učinila, da su pominjanjem<br />
sindikata – <strong>iz</strong> razloga prvenstveno vezanih za pitanja koja su u to vrijeme bila relevantna - autori<br />
Konvencije za cilj imali da političke stranke isključe <strong>iz</strong> opsega člana 11.<br />
Međutim, čak je, po mišljenju Suda, uvjerljivije od formulacije člana 11 upravo to da su političke<br />
stranke oblik udruživanja neophodan za ispravno funkcioniranje demokratije. Obzirom na značaj<br />
296
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
demokratije u sistemu Konvencije (vidi stav 45 u daljem tekstu), ne može biti nikakve sumnje da<br />
političke partije ulaze u opseg člana 11.<br />
[…]<br />
Sud primjećuje […] da neko udruženje, uključujući i političku partiju, nije isključeno <strong>iz</strong> zaštite<br />
koju daje Konvencija samo zato što domaće vlasti smatraju da njegove aktivnosti potkopavaju<br />
ustavne strukture države i traže nametanje restrikcija. Kako je sud i ranije Kazao, mada u principu<br />
jeste domaćim vlastima prepušteno da poduzimaju aktivnosti kakve smatraju neophodnima<br />
za poštivanje vladavine zakona ili za ostvarivanje ustavnih prava, to moraju činiti na način koji će<br />
biti kompatibilan sa njihovim obavezama po Konvenciji, koje podliježu rev<strong>iz</strong>iji pred institucijama<br />
Konvencije (vidi Open Door i Dublin Well Woman protiv Irske, presuda od 29. oktobra 1992, Serija<br />
A br. 246-A, str. 29, stav 69).<br />
Ovaj odjeljak sadrži, shodno tome, presude o slobodi udruživanja u strogom smislu, te o<br />
sindikatima, jer daju opće informacije o slobodi udruživanja. Za pitanja vezana isključivo za<br />
slobodu sindikalnog udruživanja, vidi naredni odjeljak.<br />
Pojam udruživanja<br />
U predmetu Chassagnou i ostali protiv Francuske (presuda od 29. aprila 1999, Izvještaji 1999-<br />
III), Sud je kazao da pojam udruživanja ima autonoman opseg i da ne zavisi od podjele na<br />
"javno" ili "para-administrativno" na osnovu domaćeg zakona. Ovaj predmet odnosio se na<br />
status lovačkih udruženja (ACCA) u francuskom zakonu. Sud je rekao (stav 100):<br />
Međutim, pitanje nije toliko da li su u francuskom zakonu ACCA privatna udruženja, javna ili<br />
para-javna, ili mješovita udruženja, već da li su to udruženja u smislu člana 11 Konvencije.<br />
Ako bi države ugovornice, na osnovu svog diskrecionog prava, mogle klasifikacijom udruženja kao<br />
"privatna" ili "para-administrativna", da ih uklone <strong>iz</strong> opsega člana 11, to bi im dalo takvu širinu, da<br />
bi moglo voditi do rezultata nekompatibilnih sa ciljem i svrhom Konvencije, tj. da štiti prava koja<br />
nisu teoretska i iluzorna, već praktična i djelotvorna (vidi presudu Artico protiv Italije od 13. maja<br />
1980, Serija A br. 37, str. 15-16, stav 33, i noviju presudu Ujedinjena komunistička partija Turske i<br />
ostali protiv Turske od 30. januara 1998, Izvještaji o presudama i odlukama 1998-I, str. 18-19, stav<br />
33).<br />
Sloboda misli i mišljenja i sloboda <strong>iz</strong>ražavanja, kako ih ganantiraju članovi 9 i 10 Konvencije, bile<br />
bi vrlo ograničenog opsega da uz njih ne ide i garancija mogućnosti razmjene uvjerenja i ideja u<br />
zajednici sa drugima, posebno kroz udruženja pojedinaca sa istim ubjeđenjima, idejama ili interesovanjima.<br />
Termin "udruživanje", shodno tome, ima autonomno značenje; klasifikacija u domaćem zakonu<br />
ima samo relativnu vrijednost i predstavlja tek polaznu tačku.<br />
Kriteriji koji omogućavaju grupi da bude "udruženje" razmatrani su u presudi Le Compte, Van<br />
Leuven i De Meyere protiv Belgije (23. juni 1981, Serija A br. 43, str. 26-27, stavovi 64-65). Pozvan<br />
da u tom predmetu odredi da li je predmetna organ<strong>iz</strong>acija bila po svojoj prirodi udruženje ili<br />
ne, Sud je koristio tri kriterija: porijeklo, cilj i način na koji je dato tijelo organ<strong>iz</strong>irano. U ovom<br />
slučaju, to je bio Ordre des Médecins:<br />
Sud, kao prvo, primjećuje da je belgijski Ordre des Médecins javnopravna institucija. Osnovali su<br />
297
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
ga ne pojedinci, već zakonodavac; intergiran je u strukture države, i u većinu njegovih organa sudije<br />
se imenuju kraljevskim ukazom. Radi na ostvarivanju ciljeva od općeg interesa, tj. na zaštiti zdravlja,<br />
i to tako što, na osnovu važećeg zakona, vrši jednu vrstu kontrole nad medicinskim uslugama.<br />
U kontekstu ove funkcije, Ordre mora voditi i evidenciju profesionalnih medicinskih radnika. U<br />
svrhu <strong>iz</strong>vršenja zadatka koji mu je povjerila belgijska država, zakon mu daje administrativne, disciplinske,<br />
kao i nadležnosti u donošenju pravila, <strong>iz</strong>van obima običnog zakona (prérogatives exorbitantes<br />
du droit commun) i on u sklopu te funkcije koristi proces vršenja javnih ovlaštenja (vidi<br />
stavove 20-34 u gornjem tekstu).<br />
Obzirom na ove različite faktore, gledane zajedno, Ordre se ne može smatrati udruženjem u smislu<br />
člana 11.<br />
Sve je, s druge strane, pitanje stepena. U jednom novijem predmetu (ranije pomenuti predmet<br />
Sigurd-ur A. Sigurjónsson protiv Islanda, 30. juni 1993, str. 13-14, stavovi 30-31), islandska<br />
vlada je tvrdila da Frami – udruženje taksista – nije "sindikat", niti čak udruženje u smislu člana<br />
11, već profesionalna organ<strong>iz</strong>acija javnopravnog karaktera. Ovaj argument je vlada podržala<br />
tvrdnjom da Frami nije organ<strong>iz</strong>acija zaposlenih koja svoje članove zastupa u sporovima sa<br />
poslodavcima ili u čestvuje u kolektivnom pregovaraju. Nadalje, Frami je obavljao određene<br />
funkcije koje su ili predviđene zakonom, ili su pro<strong>iz</strong>ašle <strong>iz</strong> <strong>prakse</strong>, i bile u javnom intersu ništa<br />
manje nego u interesu samih članova. Sud je smatrao da ranije pomenuti elementi nisu dovoljni<br />
da se Frami smatra javnopravnim udruženjem <strong>iz</strong>van opsega člana 11. Jeste tačno da je Frami<br />
obavljao određene fukncije koje su, u određenoj mjeri, bile predviđene važećim zakonodavstvom<br />
i koje su bile od koristi ne samo za članove, već i za javnost u cjelin (vidi stavove 22-23 u<br />
gornjem tekstu). Međutim, uloga nadzora nad provedbom relevantnih pravila primarno je<br />
povjerena drugoj instituciji, tj. komitetu, koji je imao i dodatna ovlaštenja da <strong>iz</strong>daje licence i<br />
odlučuje o suspenziji i opozivu (vidi stavove 20 i 25 u gornjem tekstu). Frami je privatnopravno<br />
ustanovljen i uživa punu autonomiju u određivanju sopstvenih ciljeva, organ<strong>iz</strong>acije i procedure.<br />
Prema njegovom statutu, evidentno starom i trenutno pod rev<strong>iz</strong>ijom, cilj Framija je da štiti<br />
profesionalne interese svojih članova i promovira solidarnost među profesionalnim vozačima<br />
taksija; da određuje, pregovara i predstavlja zahtjeve vezane za radno vrijeme, plate i tarife<br />
svojih članova; da traži i održava ograničenja na broj taksi vozila i da svoje članove predstavlja<br />
pred javnim ogranima (vidi stav 21 u gornjem tekstu). Frami je, shodno tome, prvenstveno<br />
privatnopravna organ<strong>iz</strong>acija i mora se smatrati "udruženjem" u smislu člana 11.<br />
(vidi i u gornjem tekstu pomenutu presudu Chassagnou i ostali protiv Francuske od 29. aprila<br />
1999, Izvještaji 1999-III, stav 101: član 11 primjenjiv).<br />
Sadržaj slobode udruživanja<br />
Sloboda udruživanja ima dva aspekta: prvi, negativni, je pravo da se ne udružuje: tiče se pitanja<br />
obaveznog članstva u nekom udruženju. Drugi, pozitivni aspekt, je pravo da se udružuje ili da<br />
se pripada udruženju. Postoji i pitanje formiranja i rasformiranja udruženja.<br />
Formiranje i rasformiranje udruženja<br />
U presudi Ujedinjena komunistička partija Turske i ostali protiv Turske (30. januar 1998, Izvještaji<br />
1998-I, stavovi 32-34, 46 and 61), u vezi sa rasformiranjem političke stranke, Sud je kazao:<br />
298
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Ne pro<strong>iz</strong>ilazi, s druge strane, da vlasti države u kojoj neko udruženje svojim aktivnostima ugrožava<br />
njene institucije, nema prava da te institucije zaštiti. U vezi s tim, Sud naglašava da je već zaključio<br />
da je u sistemu Konvencije sadržan i određeni kompromis <strong>iz</strong>među obaveze zaštite demokratskog<br />
društva i pojedinačnih prava (vidi, mutatis mutandis, Klass i ostali protiv Njemačke, presuda od<br />
6. septembra 1978, Serija A br. 28, str. 28, stav 59). Da bi takav kompromis postojao, bilo kakva<br />
intervencija vlasti mora biti u skladu sa stavom 2 člana 11, koji Sud razmatra u daljem tekstu (vidi<br />
stavove 37 et seq.). Sud će, tek kad takva anal<strong>iz</strong>a bude gotova, biti u poziciji da, u svjetlu svih okolnosti<br />
predmeta, odlučuje da li treba da se primjenjuje član 17 Konvencije.<br />
Pred Komisijom je, pak, vlada <strong>iz</strong>javila da, mada član 11 garantira slobodu formiranja udruženja,<br />
time se ne sprječava njegovo rasformiranje.<br />
Komisija je zauzela stav da se sloboda udruživanja ne tiče samo prava da se formira politička<br />
stranka, već i da garantira pravo da kad se formira, takva stranka može slobodno da obavlja svoje<br />
aktivnosti.<br />
Sud naglašava da Konvencija za cilj ima da garantira prava koja nisu teoretska i iluzorna, već<br />
praktična i djelotvorna (vidi, <strong>iz</strong>među ostalih <strong>iz</strong>vora, i presudu Artico protiv Italije, od 13. maja<br />
1980, Serija A br. 37, str. 16, stav 33, i presudu Lo<strong>iz</strong>idou citiranu u gornjem tekstu, str. 27, stav 72).<br />
Pravo garantirano članom 11 bilo bi u velikoj mjeri teoretsko i iluzorno, kad bi bilo ograničeno<br />
samo na osnivanje udruženja, obzirom na to da bi domaće vlasti mogle takvo udruženje odmah<br />
rasformirati, bez obaveze da ispoštuju Konvenciju. Iz toga pro<strong>iz</strong>ilazi da zaštita koju daje član 11<br />
traje cijeli životni vijek jednog udruženja, te da, shodno tome, ako državne vlasti rasformiraju takvo<br />
udruženje, i to mora zadovoljiti stav 2 ove odredbe (vidi stavove 35-47 u daljem tekstu).<br />
Zaključak je da je član 11 primjenjiv na činjenice ovog predmeta.<br />
[…]<br />
[…] <strong>iz</strong>uzeci postavljeni u članu 11 se, kad se radi o političkim strankama, trebaju strogo interpretirati;<br />
samo uvjerljivi i jaki razlozi mogu opravdati ograničenje slobode udruživanja menetnuto<br />
takvim strankama. Pri određivanju da li postoji neophodnosti u smislu člana 11, stav 2, države<br />
ugovornice imaju samo ograničen stepen slobodne procjene, koji ide ruku pod ruku sa strogim<br />
evropskim nadzorom, koji pokriva i zakon i odluke kojima se on primjenjuje, uključujući i odluke<br />
koje donose nezavisni sudovi. Sud je već kazao da je takva anal<strong>iz</strong>a neophodna u slučaju koji se ticao<br />
člana parlamenta osuđenog za <strong>iz</strong>nošenje uvreda (vidi presudu Castells citiranu u gornjem tekstu,<br />
str. 22-23, stav 42); takva anal<strong>iz</strong>a je još neophodnija kad se rasformira cijela politička stranka i kad<br />
se njenim liderima zabrane bilo kakve slične aktivnosti u budućnosti.<br />
[…]<br />
[…] tako drastična mjera kao što je trenutno i trajno rasformiranje TBKP, naloženo prije nego<br />
što su njene aktivnosti i započele, i dato zajedno sa zabranom njenim liderima da nose bilo kakvu<br />
drugu političku odgovornost, neproporcionalna je cilju koji se želi ostvariti i, shodno tome, nije<br />
neophodna u demokratskom društvu. Iz ovoga slijedi da je ta mjera predstavljala kršenje člana 11<br />
Konvencije.<br />
(Vidi i Stranka slobode i demokratije (Özdep) protiv Turske, presuda od 8. decembra 1999,<br />
Izvještaji 1999-VIII, stavovi 37-48; Socijalistička partija i ostali protiv Turske, presuda od 25.<br />
maja 1998, Izvještaji 1998-III, stavovi 41-54; za predmet u kojem se rasformiranje političke<br />
stranke nije smatralo suprotnim članu 11, vidi Refah Partisi (Stranka prosperiteta) i ostali<br />
protiv Turske, presuda od 31. jula 2001, Predstavka br. 41340/98, stavovi 43-53 i 64-84, gdje<br />
299
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
su viši stranački zvaničnici <strong>iz</strong>nijeli namjeru da formiraju višestrani pravni sistem zasnovan na<br />
diskriminaciji po osnovu vjerovanja i uvođenja islamskog prava.)<br />
Sloboda neudruživanja<br />
Ključna kontroverza je na slobodi neudruživanja. U tom smislu se uspostavlja distinkcija na<br />
osnovu toga da li tijelo u kojem je članstvo obavezno jeste ili nije udruženje u smislu Konvencije.<br />
Tamo gdje nije udruženje u smislu Konvencije, zakon može predvidjeti obavezno članstvo, ali<br />
pod uslovom da to ne sprječava slobodu formiranja udruženja koje bi koegzistiralo sa takvom<br />
organ<strong>iz</strong>acijom. Shodno tome, u gore pomenutoj presudu Le Compte, Van Leuven i de Meyere<br />
protiv Belgije (str. 27, stav 65), Sud je, nakon zaključka da belgijski Ordre des Médecins nije<br />
udruženje i da obavezno članstvo ne krši član 11, stav 2, koji se odnosi isključivo na udruženja,<br />
primijetio:<br />
[…] da ne bude kršenja, belgijska država mora uspostaviti Ordre tako da ne sprječava pripadnike<br />
date struke da formiraju ili ulaze u druga profesionalna udruženja. Totalitarni režimi su pribjegavali<br />
– i još uvijek pribjegavaju – obaveznom strukovnom organ<strong>iz</strong>iranju u smislu zatvorenih i ekskluzivnih<br />
organ<strong>iz</strong>acija umjesto profesionalnig udruženja i tradicionalnih strukovnih sindikata. Autori<br />
Konvencije željeli su spriječiti takve zloupotrebe (vidi objedinjeno <strong>iz</strong>danje "Travaux Préparatoires"<br />
Evropske konvencije o ljudskim pravima, sv. II, str. 116-118).<br />
Sud primjećuje da u Belgiji postoji nekoliko udruženja za zaštitu profesionalnih interesa zdravstvenih<br />
radnika, u koje oni imaju slobodu da se uključe ili ne uključe (vidi stav 22 u gornjem tekstu).<br />
U takvim okolnostima, postojanje institucije kao što je Ordre i posljedice koje <strong>iz</strong> toga pro<strong>iz</strong>ilaze<br />
– tj. obaveza pripadnika struke da budu u evidenciji koju ima Ordre i da podliježu autoritetu njegovih<br />
organa – jasno nema niti cilj, niti efekat ograničavanja, a svakako ne ugrožavanja, prava koja<br />
garantira član 11, stav 1.<br />
Kad je predmetna organ<strong>iz</strong>acija udurženje, pitanje obaveznog članstva je delikatnije. Sud je<br />
inicijalno usvojio mudar stav. U presudi Young, James i Webster protiv Ujedinjenog Kraljevstva<br />
(13. august 1981, Serija A br. 44, str. 21-23, stavovi 52-55), kazao je da sistem koji nekoga<br />
prisiljava da bude član sindikata ne mora uvijek biti suprotan članu 11; i, mada je u ovom<br />
slučaju zaključio da je obaveza članstva u određenom sindikatu bila suprotna toj odredbi,<br />
naglasio je da je odbijanje članstva imalo vrlo ozbiljne posljedice: podnosioci su otpušteni. Sud<br />
je primijetio:<br />
Pretpostavljajući, u svrhu ove rasprave, da je […] opće pravilo poput onoga <strong>iz</strong> člana 20, stav 2, Univerzalne<br />
deklaracije o ljudskim pravima, namjerno <strong>iz</strong>ostavljeno <strong>iz</strong> Konvencije i ne može se smatrati<br />
sadržanim u njoj, <strong>iz</strong> toga ne pro<strong>iz</strong>ilazi da je negativni aspekt slobode pojedinca da se udružuje u<br />
potpunosti <strong>iz</strong>van opsega člana 11, te da svaka obaveza da se priključi nekom sindikatu jeste kompatibilna<br />
sa namjerom te odrebde. Shvatati član 11 tako da dozvoljava svaku vrstu prisile u polju<br />
sindikalnog članstva išlo bi protiv same suštine slobode koju treba da garantira (vidi, mutatis mutandis,<br />
presudu od 23. jula 1968. godine, o meritumu takozvanog "Belgijskog jezičkog" predmeta,<br />
Serija A br. 6, str. 32, stav 5, presudu Golder od 21. februara 1975, Serija A br. 18, str. 19, stav 38, i<br />
presudu Winterwerp od 23. oktobra 1979, Serija A br. 33, str. 24, stav 60).<br />
300
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Sud još jednom naglašava da u postupcima koji pro<strong>iz</strong>ilaze <strong>iz</strong> predstavke pojedinca, ne gubeći <strong>iz</strong> vida<br />
opći kontekst, svoju pažnju mora što je moguće više ograničiti na pitanja koja otvara konkretan<br />
slučaj pred njim (vidi, inter alia, presudu Guzzardi od 6. novembra 1980, Serija A br. 39, str. 31-32,<br />
stav 88). Shodno tome, u ovom predmetu se od Suda ne traži da razmatra slučaj potpuno fiksnog<br />
sistema u odnosu na Konvenciju, ili da <strong>iz</strong>nosi mišljenje u vezi sa svakom posljedicom koju neki<br />
oblik prislie može <strong>iz</strong>azvati; svoje će razmatranje ograničiti na efekte tog sistema na podnosioce.<br />
[…]<br />
Pod pretpostavkom da član 11 ne garantira negativne aspekte te slobode na isti način kao i pozitivne,<br />
obaveza priključivanja određenom sindikatu ne mora uvijek biti suprotna Konvenciji.<br />
Međutim, prijetnja otpuštanjem, koja podrazumijeva i gubitak prihoda, najozbiljniji je oblik prisile<br />
i u ovom je predmetu bila usmejrena protiv osoba zaposlenih u Britanskim željeznicama prije<br />
uvođenja bilo kakve obaveze učlanjenja u neki konkretan sindikat.<br />
Po mišljenju Suda, ovakav oblik prisile, u okolnostima datog predmeta, zadire u samu suštinu slobode<br />
koju garantira član 11.<br />
Sud je sasvim čvršći stav zauzeo u presudi Sigurd-ur A. Sigurjónsson protiv Islanda (citirana<br />
u gornjem tekstu, str. 16, stav 35). Prije nego što kaže da je došlo do kršenja člana 11, Sud<br />
primjećuje:<br />
[…] treba se podsjetiti na to da je Konvencija živi instrument koji treba tumačiti u svjetlu današnjih<br />
uslova življenja (vidi, <strong>iz</strong>među ostalih <strong>iz</strong>vora, i presudu Soering protiv Ujedinjenog Kraljevstva od<br />
7. jula 1989, Serija A br. 161, str. 40, stav 102). Shodno tome, član 11 mora se posmatrati tako da<br />
uključuje i negativno pravo udruživanja. U ovom slučaju nije neophodno da Sud određuje da li to<br />
pravo treba smatrati jednakim pozitivnom pravu.<br />
U skorije vrijeme je, u predemtu Chassagnou i ostali protiv Francuske (29. april 1999, Izvještaji<br />
1999-III, stav 101), zakon predviđao da vlasnici zemlje manje od određene površine, koja je<br />
varirala od jednog organa do drugog, imaju obavezu da postanu članovi Udruženja lovaca i da<br />
svoju zemlju stave na raspolaganje lokalnoj zajednici u svrhu stvaranja lovačkih terena. Sud je<br />
zaključio da se radilo o kršenju člana 11.<br />
Pravo na pristupanje<br />
Uz pitanje obaveznog članstva, pravo da se pripada nekom udruženju bilo je predmet dosta<br />
razmatranja. U predmetu Cheall protiv Ujedinjenog Kraljevstva (Predstavka br. 10550/83,<br />
odluka od 13. maja 1985, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 42, str. 185), Komisija je odlučivala o internim<br />
propisima i odlukama udruženja o primanju i isključivanju članova:<br />
Po mišljenju Komisije, pravo formiranja sindikata podrazumijeva, recimo, pravo sindikata da usvajaju<br />
svoja pravila, da vode svoje poslove i da osnivaju i pridružuju se savezima sindikata. Ova<br />
sindikalna prava eksplicitno pr<strong>iz</strong>naju članovi 3 i 5 ILO Konvencije br. 87, koja se u ovom kontekstu<br />
mora uzeti u obzir […].<br />
Shodno tome, odluke sindikata u tim domenima ne smiju biti predmet ograničenja ili kontrole<br />
države, osim na osnovu člana 11, stav 2. U isto vrijeme, takve se odluke moraju smatrati privatnom<br />
301
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
aktivnošu za koju, u principu, država ne može biti odgovorna po Konvenciji.<br />
Pravo da se pristupi sindikatu "za zaštitu svojih interesa" ne može se tumačiti tako da daje opće pravo<br />
pristupanja sindikatu po sopstvenom <strong>iz</strong>boru, neovisno o pravilima samog sindikata. U uživanju<br />
prava po članu 11, stav 2, sindikati moraju imati slobodu da odlučuju, na osnovu sopstvenih sindikalnih<br />
pravila, o pitanjima vezanim za primanje i isključivanje <strong>iz</strong> sindikata. Zaštita koju daje ova<br />
odredba prvenstveno je zaštita od miješanja države.<br />
Pravo na pristupanje se tiče i prava da se ne <strong>iz</strong>javi da li je neko već član neke organ<strong>iz</strong>acije. U<br />
presudi Grande Oriente d’Italia di Palazzo Giustiniani protiv Italije (2. august 2001, Predstavka<br />
br. 35972/97), udruženje podnosilac žalilo se na zakon koji je regija Marches usvojila, po kojem<br />
se od kandidata za javne funkcije traži da <strong>iz</strong>jave da ne pripadaju društvu Slobodnih masona.<br />
Prije nego što je <strong>iz</strong>javio da takva mjera nije neophodna u demokratskom društvu, Sud je kazao<br />
(stavovi 15-16):<br />
Sud naglašava da se član 11 primjenjuje na udruženja, kao što su političke stranke (vidi presudu<br />
Ujedinjena komunistička partija Turske i ostali protiv Turske od 30. januara 1998, Izvještaji o presudama<br />
i odlukama 1998-I, and Socijalistička paritja i ostali protiv Turske, presuda od 25. maja 1998,<br />
Izvještaji 1998-III). Generalno je već ukazao na to da "udruženje, uključujući i političke stranke,<br />
nije isključeno <strong>iz</strong> zaštite koju daje Konvencija samo zato što vlasti smatraju da njegove aktivnosti<br />
potkopavaju ustavne strukture države i traži nametanje restrikcija" (vidi u gornjem tekstu citiriranu<br />
presudu Ujedinjena komunistička partija Turske i ostali, str. 17, stav 27). Sud je mišljenja da<br />
se ovakvo razmišljanje i više odnosi na udruženje za koje se, kao u slučaju udruženja podnosioca,<br />
ne sumnja da potkopava ustavne strukture. Uz to, i prije svega, Sud prihvata da date mjere mogu<br />
nanijeti štetu udruženju podnosiocu – kako ono i tvrdi – u smislu gubitka članstva i prestiža.<br />
Sud, shodno tome, zaključuje da je došlo do miješanja. Iz toga slijedi da udruženje podnosilac može<br />
tvrditi da je žrtva navedenog kršenja i da, shodno tome, prigovori vlade moraju biti odbačeni.<br />
Sud je dalje kazao (stavovi 25-26):<br />
Princip proporcionalnosti traži da se uspostavi ravnoteža <strong>iz</strong>među zahtjeva ciljeva navedenih u članu<br />
11, stav 2 Konvencije, i zahthjeva slobodnog uživanja slobode udruživanja. Uspostava pravične<br />
ravnoteže ne smije rezultirati time što će pojedinac biti, na osnovu odbijanja za datu funkciju, biti<br />
obeshrabren u uživanju prava na udruživanje u takvim prilikama.<br />
[…] Sud smatra da je […] sloboda udruživanja od takvog značaja da ne može ni na koji način biti<br />
ograničena, čak ni u pogledu kandidata za javnu funkciju, sve dok data osoba, na osnvu članstva u<br />
nekom udruženju, ne <strong>iz</strong>vrši neko neprihvatljivo djelo. Jasno je i da će udruženje snositi posljedice<br />
odluka svojih članova. Ukratko, zabrana koja je predmet pritužbe, ma kako minimalna bila za<br />
udruženje podnosioca, ne djeluje "neophodno u demokratskom društvu."<br />
3. Pitanja posebno primjenjiva na sindikate<br />
Sud je razmatrao dosta aspekata vezanih prvenstveno za sindikalne slobode.<br />
302
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Šta ne pokriva sindikalna sloboda<br />
U predmetu Državni sindikat belgijske policije, Sud je primijetio (str. 17, stav 38) da:<br />
[…] mada član 11, stav 1, predstavlja sindikalnu slobodu kao poseban aspekt slobode udruživanja,<br />
ovaj član ne garantuje bilo kakav poseban državni tretman ni sindikata, ni njihovih članova.<br />
Onda je (ista presuda, str. 18, stav 38) Sud dalje kazao da član 11 ne uspostavlja:<br />
[…] pravo da ga [država] konsultira. Ne samo da ovo pravilo nije pomenuto u članu 11, stav 1, već<br />
se i ne može reći da države ugovornice to generalno ugrađuju u svoje zakone ili praksu, ili da je<br />
ne<strong>iz</strong>ostavno za djelotvorno uživanje sindikalne slobode. Shodno ovome i ne predstavlja element<br />
koji mora biti inherentan u pravu koje garantira Konvencija.<br />
Iz istog ugla je (predmet Schmidt and Dahlström protiv Švedske, 6. februar 1975, Serija A br.<br />
21, str. 15-16, stavovi 34 i 36) Sud ustanovio još dvije stvari:<br />
Član 11 ne osigurava [...] članovima sindikata […] pravo na retroaktivne beneficije, recimo,<br />
povećanje plate, koje pro<strong>iz</strong>ilaze <strong>iz</strong> novih kolektivnih ugovora. Ovakvo pravo, koje nije navedeno<br />
u članu 11, stav 1, niti je pomenuto u Socijalnoj povelji od 18. oktobra 1961, nije neophodno za<br />
djelotvorno uživanje sindikalne slobode i ni na koji način ne predstavlja element koji mora biti<br />
inherentan u pravu garantiranom Konvencijom.<br />
[…]<br />
[Pravo na štrajk] koje nije eksplicitno navedeno u članu 11, može biti predmet reguliranja domaćim<br />
zakonom, koji ga može u određenim situacijama ograničiti.<br />
Šta znači sindikalna sloboda<br />
Sud sindikalnu slobodu ne lišava sadržaja; u predmetu Državni sindikat belgijske policije<br />
(presuda citirana u gornjem tekstu, str. 18, stav 39) Sud je, u vezi sa pravom da bude konsultiran,<br />
primijetio:<br />
[…] Konvencija štiti zaštitu slobode da se pruža zaštita strukovnih interesa članova sindikata putem<br />
sindikalnih aktivnosti čije vođenje i razvoj države ugovornice moraju i dozvoljavati i omogućavati.<br />
Po mišljenju Suda, <strong>iz</strong> ovoga slijedi da članovi sindikata, da bi štitili svoje interese, imaju pravo da se<br />
čuje glas sindikata. Član 11, stav 1, u svakom slučaju svakoj državi ostavlja slobodu <strong>iz</strong>bora sredstava<br />
koja će se u tom smislu koristiti. Jedno od tih sredstava su konsultacije, ali ima i drugih. Ono što<br />
traži Konvencija je da, na osnovu domaćih zakona, u uslovima koji ne odstupaju od člana 11, sindikati<br />
mogu da djeluju na zaštiti interesa svojih članova.<br />
Ovim se pravi distinkcija <strong>iz</strong>među prava da se bude saslušan i moguće provedbe tog prava kroz<br />
konsultacije. Može se reći da država može odabrati ono sredstvo koje smatra najprikladnijim.<br />
Shodno tome, sindikalna sloboda posmatrana je u svjetlu sindikalnog organ<strong>iz</strong>iranja. Što se<br />
tiče sindikalne slobode <strong>iz</strong> ugla pojedinca, potrebno je osvrunuti se na gore pomenuti predmet<br />
303
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Cheall protiv Ujedinjenog Kraljevstva, gdje je Komisija primijetila (Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 42, str.<br />
186):<br />
[…] da bi pravo pristupanja sindikatu bilo djelotvorno, država mora zaštititi pojedinca od bilo<br />
kakve zloupotrebe dominantnog položaja sindikata (vidi Evropski sud za ljudska prava, presuda<br />
Young, James i Webster od 13. avgusta 1981, Serija A br. 44, str. 25, stav 63). Do takve zloupotrebe<br />
može doći, recimo, kad isključenje ili <strong>iz</strong>bacivanje nije bilo u skladu sa sindikalnim pravilima, ili<br />
gdje su ta pravila bila potpuno nerazumna ili pro<strong>iz</strong>voljna, ili gdje su posljedice isključivanja ili<br />
<strong>iz</strong>bacivanja rezultirala <strong>iz</strong>uzetnim problemima, kao što je gubitak radnog mjesta na osnovu strogih<br />
sindikalnih pravila.<br />
Član 11, stav 2 – Odredba o derogaciji<br />
Član 11, stav 2, glasi:<br />
2. Ova prava neće biti ograničena <strong>iz</strong>uzev na način propisan zakonom i koji je<br />
neophodan u demokratskom društvu u interesu nacionalne sigurnosti ili javne<br />
sigurnosti, u cilju sprječavanja nereda ili zločina, zaštite zdravlja ili morala, ili<br />
zaštite prava i sloboda drugih. Ovim članom se ne zabranjuje uvođenje zakonitih<br />
ograničenja na ona prava koja uživaju pripadnici oružanih snaga, policije ili<br />
državne administracije.<br />
Član 11, stav 2, daje dvije vrste ograničenja: ograničenja koja se odnose na sve, odnosno obična<br />
ograničenja, i ona koja se posebno odnose na upravu.<br />
1. Član 11, stav 2, prva rečenica: obična ograničenja<br />
Što se tiče prve kategorije restriktivnih odredbi, mora se reći da ograničenje slobode udruživanja<br />
mora biti "propisano zakonom", mora biti "u svrhu ostvarivanja legitimnog cilja" i mora biti<br />
"neophodno".<br />
Što se tiče zahtjeva zakonitosti (i predvidivosti, na osnovu uobičajene <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong> Suda), može<br />
se pomenuti presuda N.F. protiv Italije od 2. augusta 2001, Predstavka br. 37119/97, stavovi 24-<br />
34, u vezi sa disciplinskim mjerama protiv sudija koji su bili članovi Društva slobodnih masona<br />
(kršenje člana 11, odsustvo predvidivosti).<br />
Što se tiče kriterija neophodnosti, treba pomenuti presudu Ezelin protiv Francuske od 26. aprila<br />
1991. (Serija A br. 202, stav 53). U tom predmetu, jedan advokat je ukoren što je učestvovao u<br />
demonstracijama protiv usvajanja zakona o "sigurnosti i slobodi". Sud je primijetio:<br />
Očigledno je da je kazna <strong>iz</strong>rečena gospodinu Ezelinu bila na dnu skale disciplinskih težina koje predviđa<br />
član 107 Ukaza od 9. juna 1972. (vidi stav 25 u gornjem tekstu); snaga joj je uglavnom moralna, jer nije<br />
podrazumijevala nikakvu, pa čak ni privremenu zabranu bavljenja sturkom ili članstva u Vijeću Komore.<br />
Sud, međutim, smatra, da je sloboda učešća u mirnom skupu – u ovom slučaju demonstracijama<br />
koje nisu bile zabranjene – toliko značajna, da se ne može ograničiti na bilo koji način, čak ni jednom<br />
advokatu, sve dok sama ta osoba tom prilikom nije <strong>iz</strong>vršila neko kažnjivo djelo.<br />
304
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Ukratko, ne može se reći da je sankcija koja je predmet pritužbe, ma kako minimalna, bila "neophodna<br />
u demokratskom društvu". Shodno tome, predstavlja kršenje člana 11.<br />
2. Član 11, stav 2, druga rečenica: legitimne restrikcije koje se tiču<br />
administracije<br />
U vezi s ovim, treba pomenuti odluku Komisije u predmetu Vijeće Sindikata državnih službenika<br />
protiv Ujedinjenog Kraljevstva (Predstavka br. 11603/85, odluka od 20. januara 1987, Odluke<br />
i <strong>iz</strong>vještaji 50, str. 239, stav 1, and str. 241, stav 1, in fine). U ovom predmetu, podnosioci su se<br />
žalili da je vlada ukinula pravo uposlenika GCHQ (Sjedište Vladine službe za komunikacije,<br />
zaduženo za praćenje vojnih i zvaničnih komunikacija) da pripadaju sindikatu. Komisija je<br />
navela nekoliko tačaka u vezi sa primjenjivošću i opsegom druge rečenice člana 11, stav 2:<br />
Komisija razmatra da li osoblje u službi GCHQ spada pod termin "pripadnici […] državne administracije".<br />
U određenoj mjeri su značenje i opseg tog termina nejasni, a Komisija neće pokušati dati<br />
njegovu detaljnu defniniciju. Komisija, ipak, primjećuje da se ti termini spominju u istoj rečenici<br />
člana 11, stav 2, zajedno sa "pripadnicima oružanih snaga [i] policije". U ovom predmetu se Komisija<br />
suočava sa jednom posebnom institucijom, GCHQ, čija svrha u velikoj mjeri podsjeća na oružane<br />
snage i policiju, u smislu da osoblje GCHQa, bilo direktno ili indirektno, kroz osiguravanje vojnih i<br />
zvaničnih komunikacija odgovorne vlade, vrši vitalne funkcije zaštite državne sigurnosti.<br />
Stoga je Komisija uvjerena da se osoblje na službi u GCHQ-u može smatrati "pripadnicima […]<br />
državne administracije" u smislu druge rečenice člana 11, stav 2, Konvencije. Stoga je potrebno<br />
razmotriti da li su zadovoljeni ostali uslovi druge rečenice člana 11, stav 2, posebno po pitanju da li<br />
su data ograničenja "zakonita" u smisli te odredbe.<br />
[…]<br />
Komisija je prvo razmotrila tvrdnju podnosilaca da termin "ograničenja" u drugoj rečenici člana<br />
11, stav 2, ne može implicirati ukidanje uživanja prava <strong>iz</strong> člana 11. Međutim, Komisija podsjeća da<br />
je isti termin upotrijebljen i u prvoj rečenici člana 11, stav 2. Komsija ovu odredbu tumači tako da<br />
pokriva potpunu zabranu uživanja prava <strong>iz</strong> člana 11 (vidi, naprimjer, Predstavku br. 8191/78, Rassemblement<br />
jurassien i Unité jurassienne protiv Švicarske, odluka od 10. oktobra 1979, Odluke i<br />
<strong>iz</strong>vještaji 17, str. 93). Shodno tome, termin "ograničenja" u drugoj rečenici člana 11, stav 2, dovoljno<br />
je širok da pokrije i predmetnu mjeru.<br />
[…] Komisija ovdje pominje i tvrdnju podnosilaca da termin "zakonit" u drugoj rečenici člana 11,<br />
stav 2, uključuje princip proporcionalnosti. U tom smislu, Komisija smatra da čak termin "zakonit"<br />
("légitime") traži nešto više od samog utemeljenja u domaćem zakonu, naročito zabranu pro<strong>iz</strong>voljnosti,<br />
ne može biti nikakve sumnje da je ovaj uslov, svakako, ispoštovan i u ovom predmetu.<br />
Komisija podsjeća na svoju sudsku praksu, u kojoj se državama mora dati širok stepen slobodne<br />
procjene pri osiguranju zaštite svoje državne sigurnosti (vidi Leander protiv Švedske, <strong>iz</strong>vještaj<br />
Komisije od 1. maja 1985, stav 68, Serija A br. 116, str. 43).<br />
Predmet Grande Oriente d’Italia di Palazzo Giustiniani protiv Italije (2. august 2001, Predstavka<br />
br. 35972/97, stavovi 30-33), citiran u gornjem tekstu, daje ilustraciju primjene druge rečenice<br />
člana 11, stav 2:<br />
Sud naglašava da termin "zakonit" u ovoj rečenici aludira na isti koncept zakonitosti na koji se Kon-<br />
305
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
vencija poziva kada na drugim mjestima koristi isti ili sličan <strong>iz</strong>raz, prvenstveno <strong>iz</strong>raz "propisano<br />
zakonom", koji se nalazi u drugom stavu članova 9 do 11. Koncept zakonitosti koji se koristi u Konvenciji,<br />
uz zahtjev za saglasnošću sa domaćim pravom, implicira i kvalitativni zahtjev u odonsu na<br />
domaći zakon, kao što je, recimo, predvidivost, odnosno, uopćeno rečeno, odsustvo pro<strong>iz</strong>voljnosti<br />
(vidi Rekvényi protiv Mađarske [GC], No. 25390/94, stav 59, ECHR 1999-III).<br />
[…]<br />
Št se tiče pitanja da li službe obuhvaćene Odjeljkom 5 zakona <strong>iz</strong> 1996. godine spadaju unutar<br />
"državne adminsitracije", Sud primjećuje da službe navedene u listama A i B zakona <strong>iz</strong> 1995. nisu<br />
dio organ<strong>iz</strong>irane strukture regije, već spadaju u druge dvije kategorije: regionalne ogran<strong>iz</strong>acije i<br />
nominacije i naimenovanja za koja je zaduženo Regionalno vijeće. Prema sudskoj praksi ovog Suda,<br />
"koncept državne uprave treba tumačiti usko, u svjetlu mjesta na kojem se dati zvaničnik nalazi "<br />
(vidi Vogt protiv Njemačke, presuda od 26. septembra 1995, Izvještaji o presudama i odlukama<br />
1995-II, str. 31, stav 67). Sud ponovo naglašava da u predmetu Vogt nije smatrao da je neophodno<br />
odlučivati da li je nastavnik – stalno zaposlen državni službenik – bio dio državne adminstracije<br />
(ibid., stav 68). U ovom predmetu, na osnovu dokaza pred njim, Sud primjećuje da je veza <strong>iz</strong>među<br />
funkcija spomenutih u listama A i B zakona <strong>iz</strong> 1995. i regije Marches nesumnjivo slabija od veze<br />
koja je postojala <strong>iz</strong>među gospođe Vogt, stalno zaposlene nastavnice, i njenog poslodavca.<br />
Shodno tome, dato miješanje ne može se opravdati ni drugom rečenicom člana 11, stav 2.<br />
U zaključku, radi se o kršenju člana 11 Konvencije.<br />
306
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Član 12 Evropske konvencije – Pravo na sklapanje braka<br />
Član 12 Konvencije kaže:<br />
Od trenutka kad postanu sposobni za brak, muškarac i žena imaju pravo da<br />
stupe u brak i zasnuju porodicu prema nacionalnim zakonima kojima se regulira<br />
ostvarivanje ovog prava.<br />
1. Osobe kojih se tiče prav na sklapanje braka<br />
U predmetu Rees protiv Ujedinjenog Kraljevstva (17 . oktobar 1986, Serija A br.<br />
106, str. 19, stavovi 49-51) Sud je smatrao da se član 12 može primjenjivati samo na<br />
osobe suprotnog pola. U ovom predmetu se, kod odbacivanja mogućnosti braka sa<br />
transseksualcem, nije radilo o kršenju člana 12. Vidjet će se da je Sud svoju odluku<br />
utemeljio na konceptu biološkog pola, a ne vidljivog pola:<br />
Po mišljenju Suda, pravo na sklapanje braka koje garantira član 12 odnosi se na tradicionalni brak<br />
<strong>iz</strong>među osoba suprotnog biološkog pola. Ovo je vidljivo <strong>iz</strong> formulacije samog člana, koja jasno kaže<br />
da se član 12 bavi prvenstveno zaštitom braka kao osnova porodice.<br />
Nadalje, član 12 određuje da uživanje ovog prava podliježe nacionalnim zakonima država ugovornica.<br />
Ograničenja koja se njima uvode ne smiju ograničiti ili smanjiti pravo na takav način da se<br />
ugrozi sama suština ovog prava. Međutim, rečeno je da zakonska nemogućnost sklapanja braka u<br />
Velikoj Britaniji <strong>iz</strong>među osoba koje nisu suprotnog biološkog pola, ima isti efekat.<br />
Shodno tome, u ovom predmetu nema kršenja člana 12 Konvencije.<br />
Vidi, kao još jedan primjer, Cossey protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 27.<br />
septembra 1990, Serija A br. 184, str. 17-18, stavovi 43-46, ili Sheffield i Horsham protiv<br />
Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 30. jula 1998, Izvještaji 1998-V, stavovi 62-70.<br />
2. Snaga prava na sklapanje braka<br />
U predmetu F. protiv Švicarske (18. decembar 1987, Serija A br. 128, str. 16, stavovi<br />
32-33) Sud je smatrao da je privremena zabrana ponovnog stupanja u brak, nametnuta<br />
osobi nakon trećeg razvoda, predstavljala kršenje člana 12. Sud se pozvano na svoju<br />
odluku u predmetu Rees i primijetio:<br />
Član 12 osigurava temeljno pravo muškarca i žene da stupe u brak i zasnuju porodicu. Uživanje<br />
ovog prava stvara lične, socijalne i pravne posljedice. Podliježe "nacionalnim zakonima država<br />
ugovornica" ali "ograničenja koja se njima uvode ne smiju smanjiti ili ograničiti ovo pravo na takav<br />
način da se ugrozi njegova suština" (vidi presudu Rees od 17. oktobra 1986, Serija A br. 106, str. 19,<br />
stav 50). U svim državama članicama Vijeća Evrope, takva se "ograničenja" pojavljuju kao uslovi i<br />
otjelotvornea su u procesnim i materijalnim propisima. Procesni se uglavnom odnose na javnost i<br />
307
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
svetost braka, a materijalna na sposobnost, saglasnost i određene smetnje.<br />
Zabrana koja je nametnuta osobi F. primijenjena je na osnovu propisa koji reguliraju uživanje prava<br />
na sklapanje braka, jer član 12 ne pravi razliku <strong>iz</strong>među prvog i ponovnog stupanja u brak.<br />
Nakon razmatranja vladine argumentacije u vezi sa zaštitom stabilnosti braka, interesa<br />
djece, itd., Sud je došao do zaključka (str. 19, stav 40) da:<br />
Osporena mjera, koja je pogodila samu suštinu prava na sklapanje braka, bila je neproporcionalna<br />
legitimnom cilju koji se želio ostvariti. Shodno tome, radi se o kršenju člana 12.<br />
3. Pravo na sklapanje braka i pravo na razvod<br />
U predmetu Johnston i drugi protiv Irske (18. decembar 1986, Serija A br. 112, str. 24,<br />
stavovi 52 i 54) Sud je zauzeo stav da član 12 ne sadrži pravo na razvod. Sud je kazao<br />
da:<br />
[…] obično značenje riječi "pravo na sklapanje braka" sasvim je jasno, u smislu da pokriva formiranje<br />
bračnog odnosa, ali ne i njegovo rasformiranje. Nadalje, ove se riječi nalaze u kontekstu koji<br />
uključuje i jasno pozivanje na "nacionalne zakone"; čak i kad se, kako to tvrde podnosioci, zabrana<br />
razvoda smatra ograničenjem sposobnosti za sklapanje braka, Sud ne smatra da se, u društvu koje<br />
poštuje princip monogamije, takva ograničenja mogu smatrati povredom suštine prava koje garantira<br />
član 12.<br />
[…]<br />
[…] podnosioci <strong>iz</strong> člana 12 ne mogu <strong>iz</strong>vesti pravo na razvod.<br />
308
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Član 13 Evropske konvencije – Pravo na djelotvoran lijek<br />
Član 13 kaže:<br />
Svako čija su prava i slobode pr<strong>iz</strong>nata ovom Konvencijom narušena, ima pravo<br />
na pravni lijek pred nacionalnim vlastima, čak i onda kada su povredu ovih<br />
prava i sloboda učinila lica u vršenju svoje službene dužnosti.<br />
1. Opći principi koji pro<strong>iz</strong>ilaze <strong>iz</strong> člana 13<br />
Sud je vremenom indentificirao određeni broj općih principa koji pro<strong>iz</strong>ilaze <strong>iz</strong> člana 13.<br />
Generalno kaže da član 13 daje procesnu garanciju. Tako je bilo u presudi Iatridis protiv Grčke<br />
(25. mart 1999, Izvještaji 1999-II, stav 65), gdje je povučena paralela sa članom 1 Protokola br.<br />
1:<br />
Sud primjećuje da pritužba po članu 13 pro<strong>iz</strong>ilazi <strong>iz</strong> istih činjenica kao i one koje je razmatrao<br />
kad se bavio prigovorom o neiscrpljenju pravnih lijekova i pritužbama po članu 1 Protokola br. 1.<br />
Međutim, postoji razlika u prirodi interesa koje štiti član 13 Konvencije, odnosno član 1 Protokola<br />
br. 1: prvi daje procesnu garanciju, tj. "pravo na djelotvoran lijek", dok je procesna obaveza inherentna<br />
u drugom, zapravo, dodatna u odnosu na širu svrhu osiguranja poštivanja prava na mirno<br />
uživanje posjeda.<br />
(Idem Aksoy protiv Turske, presuda od 18. decembra 1996, Izvještaji 1996-VI, str. 2286, stav<br />
95; Aydin protiv Turske, presuda od 25. septembra 1997, Izvještaji 1997-VI, str. 1895-1896,<br />
stav 103 ; i Kaya protiv Turske, presuda od 19. februara 1998, Izvještaji 1998-I, str. 329-330,<br />
stav 106.)<br />
U presudi Büyükdag protiv Turske, od 21. decembra 2000, Predstavka br. 28340/95, stav 64,<br />
dostupna samo na francuskom – nezvanični prevod, u vezi sa prazninom u istrazi o zlostavljanju,<br />
Sud je opisao opseg člana 13:<br />
Opseg obaveze koja pro<strong>iz</strong>ilazi <strong>iz</strong> člana 13 varira u odnosu na prirodu pritužbe koju podnosilac<br />
temelji na Konvenciji. Međutim, aktivnost koju traži član 13 mora biti "djelotvorna" i u praksi i u<br />
zakonu, posebno kad uživanje datog prava ne smiju ometati ni djela, ni propuste vlasti odgovorne<br />
države (u gornjem tekstu pomenuta presuda Aksoy, str. 2286, stav 95, presuda Aydin protiv Turske,<br />
od 25. septembra 1997, str. 1895-1896, stav 103, i presuda Kaya protiv Turske, od 19. februara 1998,<br />
Izvještaji 1998-I, str. 329-330, stav 106).<br />
U predmetu Leander protiv Švedske, Sud je (26. mart 1987, Serija A br. 116, str. 29-30, stav 77)<br />
primijetio da:<br />
Za tumačenje člana 13 relevantni su sljedeći opći principi:<br />
(a) Ako pojedinac daje arugumentiranu tvrdnju da je žrtva kršenja prava određenih Konvencijom,<br />
onda bi trebo imati na raspolaganju lijekove pred domaćim vlastima, i da se donese odluka po<br />
njegovoj tvrdnji, i da se, ako je to primjereno, dobije preinaka (vidi, inter alia, u gornjem tekstu<br />
309
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
pomenutu presudu Silver i drugi, Serija A br. 61, str. 42, stav 113).<br />
(b) Vlasti pomenute u članu 13 ne moraju biti pravosudne, i ako to nisu, onda su ovlaštenja i garancije<br />
koje daju relevantne pri određivanju da li je lijek koji pružaju djelotvoran (ibid.).<br />
(c) Mada niti jedan lijek ne mora sam u potpunosti zadovoljiti zahtjeve člana 13, to može postići<br />
spoj lijekova dostupnih po domaćim zakonima (ibid.).<br />
(d) Član 13 ne garantira lijek koji omogućava da se zakoni odgovorne države, kao takvi, mogu<br />
osporavati pred domaćim vlastima na osnovu toga što su suprotni Konvenciji ili ekvivalentnim<br />
domaćim normama (vidi presudu James i drugi, od 21. februara 1986, Serija A br. 98, str. 47, stav<br />
85).<br />
Ova posljednja tačka može se objasniti činjenicom da ne postoji "obaveza da se Konvencija<br />
inkrorporira u domaće pravo" (ibid., vidi i presudu James i drugi). Ovdje se vidi da Sud uzima u<br />
obzir specifičnosti država u pogledu provedbe međunarodnog prava (što je posebno vidljivo u<br />
slučaju Ujedinjenog Kraljevstva). Može se primijetiti i želja da se ne povrijedi senzibilitet država<br />
koje žele zadržati suverenitet u zakonodavnim pitanjima. Dovoljno je da postoji apelacioni<br />
sistem koji će odlučivati o podnosiočevoj pritužbi, a ne traži se da postoji lijek koji omogućava<br />
da se zakoni države ugovornice mogu osporavati pred domaćim vlastima na osnovu toga što<br />
su suprotni Konvenciji.<br />
Još jedan fundamentalni princip pojavljuje se u presudi Boyle i Rice protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva (27. april 1988, Serija A br. 131, str. 23-24, stavovi 52 i 55). Član 13, čija je svrha da<br />
osigurava da su lijekovi pred domaćim sudovima dostupni svima čija su prava <strong>iz</strong> Konvencije<br />
prekršena, primjenjiv je čak i ako nema kršenja jednog od tih prava. Dovoljno je da se može<br />
podnijeti argumentirana tvrdnja o kršenju:<br />
Bez obzira na ono što član 13 bukvalno kaže, postojanje stvarnog kršenja druge odredbe Konvencije<br />
("materijalna" odredba) nije preduslov za primjenu ovog člana (vidi presudu Klass i drugi, od<br />
6. septembra 1978, Serija A br. 28, str. 29, stav 64). Član 13 garantira dostupnost lijeka na domaćem<br />
niovou, da bi se primijenila – a time i da se može žaliti na nepoštivanje – suština prava i sloboda <strong>iz</strong><br />
Konvencije, u ma kom obliku u kojem ih osigurava domaći pravni poredak (vidi presudu Lithgow i<br />
drugi, od 8. jula 1986, Serija A br. 102, str. 74, stav 205, i tamo citirane pravne <strong>iz</strong>vore).<br />
Međutim, član 13 se ne može razumno tumačiti tako da traži postojanje lijeka u domaćem pravu<br />
u vezi sa bilo kojom navodnom pritužbom vezanom za Konvenciju kakvu pojedinac može imati,<br />
neovisno o tome koliko neosnovana takva pritužba može biti: pritužba mora biti argumentirana u<br />
smislu Konvencije (vidi, kao najnoviji <strong>iz</strong>vor, presudu Leander od 26. mart 1987, Serija A br. 116,<br />
str. 29, stav 77, pod-stav a).<br />
[…]<br />
Sud ne misli da treba da daje apstraktnu definiciju pojma argumentiranosti. Zapravo se određuje,<br />
u svjetlu konkretnih činjenica i prirode datog pravnog pitanja, da li postoji argumentacija za svaki<br />
pojedinačni navod o kršenju koji je osnov za pritužbu po članu 13, i ako postoji, da li su u vezi s<br />
njim ispunjeni zahtjevi člana 13.<br />
U presudi Powell i Rayner protiv Ujedinjenog Kraljevstva, od 12. februara 1990, Serija A br.<br />
310
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
172, str. 14-15, stav 33, Sud je dao pojašnjenje u pogledu veze <strong>iz</strong>među pojmova "argumentiran"<br />
(član 13, lijek u domaćem pravu) i "očigledno neutemeljen" (član 27, stav 2, procesno pravo<br />
Konvencije). Ukazuje na to da se ta dva pojma moraju posmatrati uporedo:<br />
Kako je Sud kazao u presudi Boyle and Rice, "na osnovu običnog značenja tih riječi, teško je vidjeti<br />
kako pritužba koja je "očigledno neutemeljena" može biti "arugumentirana" i obratno (loc. cit., str.<br />
24, stav 54). Nadalje, članovi 13 i 27 bave se, unutar svojih sferea, dostupnošću lijekova za primjenu<br />
istih prava i sloboda <strong>iz</strong> Konvencije. Koherentnost ovakvog dvojnog sistema primjene može<br />
biti potkopana tumačenjem člana 13 tako da on traži da u domaćem pravu postoji "djelotvoran<br />
lijek" za pritužbu klasificiranu pod članom 27, stav 2, kao isuviše slabu da postoji osnov da se ona<br />
razmatra na međunarodnom nivou. Ma kakav prag Komisija uspostavila svojom sudskom praksom<br />
u pogledu proglašavanja pritužbi "očigledno neutemeljenima" po članu 27, stav 2, u principu, treba<br />
uspostaviti isti prag u pogledu paralelnog pojma "argumentiranosti" po članu 13.<br />
2. Ograničenja primjene člana 13<br />
Treba reći da Sud ne smatra primjerenim da razmatra pritužbu zasnovanu na članu 13 ako je<br />
pitanje lijeka već razmatrao po nekom drugom članu. U predmetu Foti i drugi protiv Italije<br />
(10. decembar 1982, Serija A br. 56, str. 24, stav 78) Sud je primijetio:<br />
Kao i Komisija (vidi stav 151 <strong>iz</strong>vještaja), Sud smatra da je u ovom predmetu nepotrebno da odlučuje<br />
o primjeni člana 13, obzirom na činjenicu da stranke to pitanje nisu postavile same, i obzirom na<br />
nalaz samog Suda da je došlo do kršenja člana 6, stav 1.<br />
Kao još jedna primjer, vidi presudu Hentrich protiv Francuske, od 22. septembra 1994 Serija A<br />
br. 296-A, str. 24, stav 65:<br />
Obzirom na odluku u pogledu člana 6, stav 1, Sud smatra da nije neophodno ovaj predmet razmatrati<br />
na osnovu člana 13 Konvencije; zato što su zahtjevi odredbi tog člana manje strogi, a time<br />
ovdje i pokriveni zahtjevima člana 6, stav 1 (vidi, <strong>iz</strong>među ostalih <strong>iz</strong>vora, i presudu Pudas protiv<br />
Švedske, od 27. oktobra 1987, Serija A br. 125-A, str. 17, stav 43).<br />
Slično tome, u presudi X. i Y. protiv Holandije (26 . mart 1985, Serija A br. 91, str. 15, stav 36)<br />
Sud je kazao:<br />
Sud je već, u kontekstu člana 8, razmatrao da li su gospođici Y. na raspolaganju bila odgovarajuća<br />
sredstva da dođe do lijeka. Zaključak da takvih sredstava nije bilo jedan je od faktora koji je Sud<br />
doveo dozaključka da je prekršen član 8.<br />
Obzirom na tu činjenicu, Sud ne mora isto pitanje razmatrati i po članu 13.<br />
Međutim, <strong>iz</strong> presude Kudla protiv Poljske (26. oktobar 2000, Predstavka br. 30210/96, stavovi<br />
146-149, 152 156) može se vidjeti da se pristup Suda donekle promijenio:<br />
U mnogim ranijim predmetima u kojima je Sud pronašao kršenje člana 6, stav 1, nije smatramo da<br />
je neophodno odlučivati i o dodatnoj pritužbi podnesenoj po članu 13. Češće je to bilo zato to što se<br />
smatralo da u datim okolnostima član 6, stav 1, predstavlja lex specialis u odnosu na član 13.<br />
311
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Prema tome, tamo gdje je pravo pojedinca na osnovu Konvencije pr<strong>iz</strong>nato kao "građansko pravo"<br />
u domaćem zakonu – kao što je imovinsko pravo - bit će dostupna i zaštita koju daje član 6, stav<br />
1 (vidi, npr., presudu Sporrong i Lönnroth protiv Švedske, od 23. septembra 1982, Serija A br. 52,<br />
str. 31-32, stav 88). U takvim okolnostima, garancije koje daje član 6, stav 1, a koje impliciraju cijeli<br />
spektar pravosudnog postupka, strožije su od člana 13, a time ga i u potpunosti već sadrže (vidi,<br />
npr., u gornjem tekstu citiranu presudu Brualla Gómez de la Torre, str. 2957, stav 41).<br />
Sud sličnu logiku primjenjuje u predmetima gdje je podnosiočeva pritužba usmjerena na adekvatnost<br />
postojeće apelacione ili kasacione strukture unutar područja člana 6, stav 1, pod njegovim<br />
"krivičnim" odjeljkom, te člana 13 (vidi Kamasinski protiv Austrije, presuda od 19. decembra 1989,<br />
Serija A br. 168, str. 45-46, stav 110 – u vezi sa postupkom o poništenju pred Vrhovnim sudom).<br />
U takvim slučajevima, nema pravnog interesa za ponovnim razmatranjem istog predmeta pritužbe<br />
po manje strogim zahtjevima člana 13.<br />
Međutim, nema preklapanja, a time ni apsorbiranja, kad, kao u ovom predmetu, navodno kršenje<br />
Konvencije koje podnosilac želi podnijeti "domaćim vlastima" prestavlja, ustvari, kršenje prava na<br />
suđenje u razumnom vremenskom roku, suprotno članu 6, stav 1. Pitanje da li je podnosilac u<br />
datom predmetu ostvario pravo na suđenje u razumnom roku u određivanju građanskih prava i<br />
obaveza ili u krivičnoj optužbi, zasebno je pravno pitanje od pitanja da li je, po domaćem pravu,<br />
podnosiocu bio dostupan djelotvoran lijek da <strong>iz</strong>nese pritužbu po tom osnovu. U ovom predmetu,<br />
pitanje o kojem su trebali odlučiti "tribunali" <strong>iz</strong> člana 6, stav 1, bilo je krivična optužba protiv podnosioca,<br />
dok je pritužba koju je on želio da "domaće vlasti" razmatraju u smislu člana 13 bila, zapravo,<br />
pritužba o nerazumnoj dužini postupka.<br />
U sličnim predmetima u prošlosti, Sud je ipak odbijao da odlučuje o dodatnoj pritužbi o nepostojanju<br />
djelotvornog lijeka koji garantira član 13, smatrajući to nepotrebnim u svjetlu ranijeg<br />
zaključka o kršenju zahtjeva "razumnog vremenskog roka" datog članom 6, stav 1 (vidi, <strong>iz</strong>među<br />
ostalih primjera, i gore citirane presude: P<strong>iz</strong>zetti, str. 37, stav 21; Bouilly, stav 27; i Giuseppe Tripodi,<br />
stav 15).<br />
Po mišljenju Suda, došlo je vrijeme da revidira svoju sudsku praksu u svjetlu stalne akumulacije<br />
predstavki u kojima je jedini, ili ključni navod, upravo taj da se nije osigurala rasprava u razumnom<br />
vremenskom roku, suprotno članu 6, stav 1.<br />
Sve češća pojava ove vrste kršenja u skorije vrijeme navela je Sud da posebnu pažnju skrene na<br />
"značajnu opasnost" po vladavinu prava u domaćim pravnim porecima kad se pojavljuju "pretjerana<br />
kašnjenja u provođenju pravde", a "u vezi s njima stranke nemaju nikakav domaći lijek" (vidi, npr.,<br />
Bottazzi protiv Italije [GC], br. 34884/97, stav 22, ECHR 1999¬V; Di Mauro protiv Italije [GC], br.<br />
34256/96, stav 23, ECHR 1999-V; A.P. protiv Italije [GC], br. 35265/97, stav 18, 28. juli 1999, nije u<br />
<strong>iz</strong>vještajima; i Ferrari protiv Italije [GC], br. 33440/96, stav 21, 28. juli 1999, nije u <strong>iz</strong>vještajima).<br />
Na osnovu toga, Sud sad prepoznaje potrebu da pritužbu podnosioca po osnovu člana 13 razmatra<br />
zasebno, bez obzira na raniji nalaz o kršenju člana 6, stav 1, zato što mu nije suđeno u razumnom<br />
vremenskom roku.<br />
[…]<br />
Svrha člana 13, onako kako je data u "travaux préparatoires" (vidi Collected Edition of the "Travaux<br />
Préparatoires" of the European Convention on Human Rights, sv. II, str. 485 and 490, and sv. III,<br />
str. 651), je da pruži sredstva kojima pojedinac može na domaćem nivou dobiti rješenje za krišenje<br />
312
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
prava <strong>iz</strong> Konvencije, prije nego što bude morao pokrenuti međunarodni mehan<strong>iz</strong>am pritužbi pred<br />
ovim Sudom. Iz tog ugla gledano, pravo pojedinca na suđenje u razumnom roku će biti manje<br />
djelotvorno ako ne postoji nikakva mogućnost da se takva pritužba na osnovu Konvencije prvo<br />
podnese nekom domaćem organu; i zahtjeve člana 13 treba posmatrati kao pojačanje zahtjeva člana<br />
6, stav 1, a ne kao nešto što apsorbira opća obaveza koju taj član nameće, da pojedinci ne budu<br />
<strong>iz</strong>loženi nepotrebnim kašnjenjima u zakonskom postupku.<br />
[…]<br />
U svjetlu gore predočenih razmatranja, Sud smatra da je ispravno tumačenje člana 13 da ta odreba<br />
garantira djelotvoran lijek pred domaćim vlastima za navodno kršenje zahtjeva <strong>iz</strong> člana 6, stav 1, da<br />
se u predmetu obavi rasprava u razumnom vremenskom roku.<br />
313
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Član 14 Evropske konvencije – Zabrana diskriminacije<br />
Član 14 glasi:<br />
Uživanje prava i sloboda predviđenih ovom Konvencijom osigurava se bez<br />
diskriminacije po bilo kojem osnovu, kao što su pol, rasa, boja kože, jezik,<br />
vjeroispovijest, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili socijalno porijeklo,<br />
veza sa nekom nacionalnom manjinom, imovno stanje, rođenje ili drugi status.<br />
Kako je formuliran, član 14 nema autonoman karakter. Sud kaže da nema apsolutan opseg.<br />
S druge strane, brojni su primjeri njegove primjene.<br />
1. Karakteristike člana 14<br />
Neautonomna priroda člana 14<br />
Kao prvo, primjereno je ukazati na neautonomnu prirodu člana 14: ne može se primijeniti,<br />
osim ako se ne uzme zajedno sa nekim drugim članom Konvencije. U predmetu Rasmussen<br />
protiv Danske (28. novembar 1984, Serija A br. 87, str. 12, stav 29) jasno je rečeno da:<br />
Član 14 predstavlja dodatak drugim materijalnim odredbama Konvencije i njenih Protokola. Ne<br />
postoji nezavisno, jer je njegovo djelovanje isključivo u vezi sa "uživanjem prava i sloboda" garantiranih<br />
tim odredbama. […] nema prostora za njegovu primjenu, osim ako predmetne činjenice ne<br />
ulaze u opseg jednog ili više drugih članova (vidi, <strong>iz</strong>među ostalog, presudu Van der Mussele, od 23.<br />
novembra 1983, Serija A br. 70, str. 22, stav 43).<br />
Međutim, član 14 postaje bitan kad se na njega poziva zajedno sa drugim članom Konvencije.<br />
Sud se na to poziva u presudi Petrovic protiv Austrije (27. mart 1998, Predstavka br. 20458/92,<br />
Izvještaji 1998-I, stav 28):<br />
Sud je često kazao da član 14 stupa na scenu kadgod "predmetno pitanje […] predstavlja jedan od<br />
modaliteta uživanja nekog garantiranog prava" (vidi presudu Državni sindikat belgijske policije<br />
protiv Belgije, od 27. oktobra 1975, Serija A br. 19, str. 20, stav 45), ili kad su mjere koje su predmet<br />
pritužbe "povezane sa uživanjem garantiranog prava" (vidi presudu Schmidt i Dahlström protiv<br />
Švedske, od 6. februara 1976, Serija A br. 21, str. 17, stav 39).<br />
Međutim, mora se kazati i sljedeće: u svrhu oslanjanja na član 14, ne postoji obaveza da<br />
osporena mjera podnesena Sudu sama od sebe krši neko pravo garantirano Konvencijom. Čak<br />
i ako je takva mjera konzistentna sa jednim ili drugim članom Konvencije, član 14 može se<br />
upotrijebiti zajedno sa tim članom, pod uslovom da se može otkriti diskriminacija. Dovoljno<br />
je da je moguće kršenje člana 14 u vezi sa jednom od tih odredbi. Sud je već u takozvanom<br />
"belgijskom jezičkom" predmetu ukazao upravo na to. U presudi Državni sindikat belgijske<br />
policije, ponovio je to malo eksplicitnije (presuda od 27. oktobra 1975, Serija A br. 19, str. 19,<br />
stav 44):<br />
314
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Mada Sud ne nalazi kršenje člana 11, stav 1, mora se utvrditi da li razlike u postupanju, koje su<br />
predmet sindikata podnosioca, krše članove 11 i 14 posmatrane zajedno. Mada član 14 ne djeluje<br />
nezavisno, on je komplementaran sa drugim normativnim odredbama Konvencije i Protokola: on<br />
pojedince, ili grupe pojedinaca, koji se nalaze u uporedivim situacijama, štiti od svih oblika diskriminacije<br />
u uživanju prava i sloboda određenih tim odredbama. Mjera koja je sama po sebi u<br />
skladu sa zahtjevima člana koji predviđa data prava i slobode, može, zapravo, kršiti taj član kad se<br />
tumači u vezi sa članom 14, <strong>iz</strong> razloga što je diskriminatorne prirode. To je kao da član 14 predstavlja<br />
sastavni dio svakog člana koji uspostavlja prava i slobode, ma kakva bila njihova priroda<br />
(predmet vezan za određene aspekte zakona o korištenju jezika u obrazovanju u Belgiji, presuda od<br />
23. jula 1968, Serija A br. 6, str. 33-34, stav 9).<br />
Ovakva razmatranja posebno važe za situacije kad neko pravo predviđeno Konvencijom i<br />
odgovarajuća obaveza države nisu prec<strong>iz</strong>no definirani, te država ima, shodno tome, širok <strong>iz</strong>bor<br />
sredstava kojima će uživanje tih prava učiniti mogućim i djelotvornim.<br />
Neapsolutna priroda člana 14<br />
U ranije pomenutom "belgijskom jezičkom" predmetu, Sud je ukazao na to da član 14 ne<br />
isključuje sve razlike u postupanju (23. juli 1968, Serija A br. 6, str. 33-34, stav 10 odjeljka pod<br />
naslovom "Tumačenje koje je Sud usvojio"):<br />
Uprkos vrlo generalnoj formulaciji francuske verzije ("sans distinction aucune" – fr. bez bilo kakve<br />
razlike – prim. prev.), član 14 ne zabranjuje svaku razliku u postupanju u uživanju pr<strong>iz</strong>natih prava i<br />
sloboda. Ta verzija se mora čitati u svjetlu restriktivnijeg teksta engleske verzije ("without discrimination"<br />
– eng. lit. bez diskriminacije – prim. prev.). Uz to, a i naročito, do apsurdnih bi se rezultata<br />
došlo kad bi se članu 14 dalo tumačenje kakvo se, može se reći, implicira francuska verzija. Zapravo<br />
bi se dovelo do toga da se kao suprotna Konvenciji tumači svaka od mnogobrojnih pravnih ili<br />
administrativnih odredbi koje ne osiguravaju za sve potpunu jednakost u postupanju u uživanju<br />
pr<strong>iz</strong>natih prava i sloboda. Nadležene domaće vlasti često se suočavaju sa situacijama i problemima<br />
koji, na osnovu razlika koje su im prirođene, traže različita zakonska rješenja; uz to, određene<br />
pravne nejednakosti obično samo ispravljaju činjenične nejednakosti. Shodno tome, ne može se<br />
prihvatiti široko tumačenje pomenuto u gornjem tekstu.<br />
U presudi Lithgow i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva (8. juli 1986, Serija A br. 102, str. 66-<br />
67, stav 177) Sud je podsjetio na kriterije koje koristi i korake koje poduzima kada razmatra da<br />
li je neka mjera diskriminatorna ili ne:<br />
[Član 14] štiti osobe (uključujući pravna lica) koje se "nalaze u analognim situacijama" od diskriminatornih<br />
razlika u postupanju; a, u smislu člana 14, razlika u postupanju je diskriminatorna<br />
ako "nema objektivnog i razumnog opravdanja", odnosno, kada nije u svrhu ostvarenja "legitimnog<br />
cilja" ili ako nema "razumnog odnosa proporcionalnosti <strong>iz</strong>među upotrijenljenih sredstava i cilja<br />
koji se želio ostvariti" (vidi, <strong>iz</strong>među brojnih drugih <strong>iz</strong>vora, presudu Rasmussen od 28. novembra<br />
1984, Serija A br. 87, str. 13, stav 35, i str. 14, stav 38). Nadalje, države ugovornice uživaju određeni<br />
stepen slobodne procjene pri ocjenjivanju da li i u kojoj mjeri razlike u inače sličnim situacijama<br />
opravdavaju različit tretman u zakonu; opseg te slobodne procjene će varirati, ovisno o okolnostima,<br />
predmetnom pitanju i okolnostima koje ga okružuju (ibid., str. 15, stav 40).<br />
315
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
(Vidi i Cha’are Shalom ve Tsedek protiv Francuske, presuda od 27. juna 2000, Predstavka br.<br />
27417/95, stavovi 85-88; i Larkos protiv Kipra, presuda od 18. februara 1999, Izvještaji 1999-I,<br />
stavovi 22-32.)<br />
Treba pomenuti i predmet Magee protiv Ujedinjenog Kraljevstva (6. juni 2000, Predstavka br.<br />
28135/95, stav 50), gdje je podnosilac tvrdio da osumnjičeni koji u Engleskoj i Walesu budu<br />
uhapšeni i pritvoreni na osnovu zakona o borbi protiv teror<strong>iz</strong>ma, mogu odmah da se posavjetuju<br />
sa advokatom, i da advokat može biti prisutan kad ih intervjuiraju. Nadalje, u vrijeme bitno za<br />
predmet, nikakvi se negativni zaključci nisu mogli <strong>iz</strong>vlačiti <strong>iz</strong> činjenice da je uhapšena osoba<br />
odbijala da govori u takvom intervjuu, za razliku od Sjeverne Irske, na osnovu Dekreta <strong>iz</strong> 1988.<br />
Sud je kazao:<br />
Sud podsjeća na to da član 14 Konvencije štiti od diskriminatorne razlike u postupanju sa osobama<br />
u analognim situacijama, u uživanju prava i sloboda pr<strong>iz</strong>natih Konvencijom i njenim Protokolima.<br />
U vezi s tim primjećuje da u konstitutivnim dijelovima Ujedinjenog Kraljevstva, u nekim oblastima,<br />
u zakonodavstvu ne postoji uvijek jednoobrazan pristup. Da li pojedinac može da se pozove<br />
na neka prava na osnovu zakona ili ne, shodno tome, može zavisiti od geografskog dometa datog<br />
zakona i mjesta gdje se ta osoba nalazi u datom trenutku. Što se tiče Suda, ako postoji razlika u<br />
postupanju sa uhapšenim osumnjičenima, na osnovu Dekreta <strong>iz</strong> 1988, odnosno zakona Engleske i<br />
Walesa, u pitanjima koja navodi podnosilac, ta se razlika ne može objasniti u smislu ličnih karakteristika,<br />
kao što su nacionalno porijeklo, ili veza sa nekom nacionalnom manjinom, već u smislu<br />
geografske lokacije gdje je ta osoba uhapšena i pritvorena. To zakonu omogućava da uzme u obzir<br />
regionalne razlike objektivne i razumne prirode. U ovom predmetu, takve razlike ne predstavljaju<br />
diskriminatoran tretman u smislu člana 14 Konvencije.<br />
Član 14 i "pozitivna diskriminacija"<br />
U predmetu Thlimmenos protiv Grčke (6. april 2000, Predstavka br. 34639/97, stavovi 39, 41-<br />
42 and 44-49), Sud je odlučivao o odbijanju pristupa zanimanju računovođe osobi koja je ranije<br />
bila osuđivana zbog odbijanja da služi vojni rok na osnovu ličnih vjerskih ubjeđenja. Sud je ovo<br />
pitanje razmatrao po članu 9, zajedno sa članom 14, te kazao:<br />
Sud primjećuje da podnosilac nije dobio imenovanje kao računovođa na osnovu toga što je ranije<br />
bio kažnjavan za neposluh, koji se sastojao u tome da je odbijao da nosi vojnu uniformu. S njim se<br />
postupalo drugačije od drugih osoba koje su se prijavile za isto mjesti, na osnovu statusa krivično<br />
kažnjavane osobe. Sud smatra da takva razlika u postupanju generalno ne ulazi u opseg člana 14,<br />
obzirom da se tiče pristupa određenoj struci, a pravo na slobodu <strong>iz</strong>bora struke nije pravo koje<br />
garantira Konvencija.<br />
Međutim, podnosilac se ne žali na razliku koju pravila pristupa struci postavljaju <strong>iz</strong>među krivično<br />
kažnjavanih osoba i drugih. Njegova se pritužba, ustvari, bavi činjenicom da u primjeni datog zakona<br />
nema nikakve distinkcije <strong>iz</strong>među osoba osuđenih za djela počinjena isključivo <strong>iz</strong> vjerskih<br />
ubjeđenja, i osoba osuđenih za druga djela. U ovom kontekstu, Sud primjećuje da je podnosilac<br />
pripadnik Jehovinih svjedoka, vjerske grupe posvećene pacif<strong>iz</strong>mu, te da u spisu ne postoji ništa što<br />
bi opovrglo podnosiočevu tvrdnju da je odbijao da nosi uniformu samo zato što je smatrao da ga<br />
u tome sprječava njegova vjera. U suštini, podnosiočev argument, zapravo, kaže da je on <strong>iz</strong>ložen<br />
diskriminaciji u pogledu slobode vjeroispovijesti, koju garantira član 9 Konvencije, na osnovu<br />
toga što je tretiran kao i bilo koja druga osoba osuđena za teško krivično djelo, mada je njegova<br />
kazna pro<strong>iz</strong>ašla upravo <strong>iz</strong> uživanja date slobode. Gledano <strong>iz</strong> ove perspektive, Sud prihvata da "set<br />
316
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
činjenica" na koje se žali podnosilac – to što se s njim postupa kao sa osobom osuđenom za teško<br />
krivično djelo u svrhe imenovanja na mjesto računovođe, uprkos činjenici da su djela za koja je<br />
osuđen bila vezana za njegova vjerska ubjeđenja – "ulazi u opseg odredbe Konvencije", tj. člana 9.<br />
Do sada je Sud smatrao da pravo <strong>iz</strong> člana 14, da se ne bude <strong>iz</strong>ložen diskriminaciji u uživanju prava<br />
garantiranih Konvencijom, biva povrijeđeno kad država osobu u analognoj situaciji tretira različito,<br />
a da pri tome ne daje objektivno i razumno opravdanje (vidi gore citiranu presudu Inze, str. 18,<br />
stav 41). Međutim, Sud smatra da to nije jedini aspekt zabrane diskriminacije u članu 14. Pravo<br />
da se ne bude <strong>iz</strong>ložen diskriminaciji u uživanju prava garantiranih Konvencijom prekršeno je i<br />
kad države, bez objektivnog i razumnog opravdanja, ne tretiraju različito osobe čije se okolnosti<br />
značajno razlikuju.<br />
Iz toga pro<strong>iz</strong>ilazi da je član 14 Konvencije značajan u pritužbi ovog podnosioca, te da se primjenjuje<br />
na okolnosti ovog slučaja, zajedno sa članom 9 Konvencije.<br />
Sljedeće pitanje koje se mora razmotriti je da li je ispoštovan član 14 Konvencije. Prema sudskoj<br />
praksi, Sud će morati razmatrati da li je to što se s podnosiocem nije postupalo drugačije od drugih<br />
osoba osuđenih za teška krivična djela, bilo u svrhu ostvarivanja legitimnog cilja. Ako jeste. Sud<br />
će morati razmatrati da li je postojao razuman odnos proporcionalnosti <strong>iz</strong>među upotrijebljenih<br />
sredstava i cilja koji se želio ostvariti (vidi gore citiranu presudu Inze, ibid.).<br />
Sud […] primjećuje da je, zbog svog odbijanja da nosi vojnu uniformu, podnosilac odslužio zatvorsku<br />
kaznu. U tim okolnostima, Sud smatrada je nametanje daljnjih sankcija podnosiocu bilo<br />
neproporcionalno. Iz toga pro<strong>iz</strong>ilazi da to što je podnosilac isključen <strong>iz</strong> računovodstvene struke<br />
nije bilo u svruhu ostvarenja legitimnog cilja. Rezultat je da Sud smatra da nije postojalo nikakvo<br />
objektivno i razumno opravdanje da se sa podnosiocem ne postupa drugačije od drugih osoba<br />
osuđenih za teška krivična djela.<br />
[…] Sud nikad nije isključivao mogućnost da zaključi da neki zakon direktno krši Konvenciju (vidi,<br />
inter alia, Chassagnou i drugi protiv Francuske [GC], br. 25088/94, 28331/95 i 28443/95, ECHR<br />
1999-III). U ovom predmetu, Sud smatra da je država, time što je usvojila dati zakon, ta koja je<br />
prekršila pravo podnosioca da ne bude <strong>iz</strong>ložen diskriminaciji u uživanju prava po članu 9 Konvencije.<br />
Sud, shodno tome, zaključuje da se radi o kršenju člana 14 Konvencije u vezi sa članom 9.<br />
2. Primjeri primjene člana 14<br />
Postoje slučajevi gdje Sud, nakon što zaključi da je došlo do kršenja neke odredbe Konvencije,<br />
ne smatra primjerenim da razmatra isti problem <strong>iz</strong> ugla člana 14. Uz takve predmete, mogu<br />
se prepoznati dvije zasebne kategorije odluka: one gdje se razlika u postupanju smatra<br />
diskriminatornom, i one gdje je diskriminacija prihvatljiva.<br />
Diskriminatorne razlike u postupanju<br />
U porodičnim stvarima<br />
U presudi Hoffmann protiv Austrije (23. juni 1993, Serija A br. 255-C, str. 59-60, stavovi 33 i<br />
36) Sud je zaključio da je došlo do kršenja člana 14 u obliku odluke Vrhovnog suda Austrije<br />
317
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
da odbije da roditeljska prava dodijeli majci, u suštini, na osnovu činjenice da je bila Jehovin<br />
svjedok. Sud je primijetio:<br />
[…] postoji razlika u postupanju i […] ta razlika bila je na osnovu vjere; ovakav zaključak podržavaju<br />
ton i formulacija razmatranja Vrhovnog suda u vezi sa praktičnim posljedicama vjeroispovijesti<br />
podnosioca.<br />
[…]<br />
U ovom kontekstu se može pozvati na član 5 Protokola br. 7, koji je u Austriji stupio na snagu<br />
1. novembra 1988; mada nije upotrijebljen u datom postupku, on predviđa temeljnu jednakost<br />
supružnika, <strong>iz</strong>među ostalog, u roditeljskim pravima, i jasno kaže da je u slučajevima te vrste od<br />
prvenstvenog značaja interes djece.<br />
Tamo gdje Vrhgovni sud Austrije nije koristio savezni Zakon o vjerskom obrazovanju djece,<br />
činjenice je odvagivao na drugačiji način nego sudovi ispod njega, čije je razmišljanje, uz to, bilo<br />
i podržano mišljenjem vještaka psihologa. Bez obzira na moguće suprtone argumente, razlika<br />
suštinski zasnovana samo na razlici u vjeroispovijesti nije prihvatljiva.<br />
Shodno tome, Sud ne može zaključiti da je postojao razuman odnos proporcionalnosti <strong>iz</strong>među<br />
upotrijebljenih sredstava i cilja koji se želio ostvariti; prema tome, radi se o kršenju člana 8 u vezi<br />
sa članom 14.<br />
U predmetu Salgueiro Da Silva Mouta protiv Portugala (21. decembar 1999, Predstavka<br />
br. 33290/96, stavovi 34-36), podnosilac je tvrdio da je, kad je sud odlučivao o roditeljskim<br />
pravima, bio <strong>iz</strong>ložen diskriminaciji na osnovu svoje seksualne orijentacije. Sud je kazao:<br />
[…] Žalbeni sud […] uzeo je u obzir činjenicu da je podnosilac homoseksualac i da živi sa drugim<br />
muškarcem, kad je kazao da "dijete treba da živi u […] tradicionalnoj portugalskoj porodici" i<br />
da "nije naš zadatak da određujemo da li je homoseksualnost bolest ili ne, ili da li je to seksulana<br />
orijentacija ka osobama istog pola. U oba slučaja se radi o abnormalnosti, i dijete ne bi trebalo<br />
odrastati u sjeni abnormalne situacije" (ibid.).<br />
Mišljenje je ovog Suda da gore citirani odlomci date presude, koji su daleko od samo nespretnih<br />
i loše formuliranih, kako je vlada tvrdila, ili samo obiter dicta, zapravo, ukazuju na sasvim suprotno,<br />
da je homoseksualnost podnosioca bila ključni faktor u u konačnoj odluci. U prilog takvom<br />
zaključku ide i činjenica da je Žalbeni sud, kad je odlučivao o pravu podnosioca na kontakte, upozorio<br />
podnosioca da ne usvaja ponašanje koje bi djevojčicu moglo dovesti do toga da zaključi da<br />
njen otac živi sa drugim muškarcem "u uslovimas koji liče odnosu muškarca i žene" (ibid.).<br />
Sud je, shodno tome, prisiljen da, u svjetlu gore navedenog, zaključi da je Žalbeni sud napravio<br />
razliku na osnovu razmatranja seksualne orijentacije podnosioca, a takva razlika po Konvenciji nije<br />
prihvatljiva (vidi, mutatis mutandis, presudu Hoffmann citiranu u gornjem tekstu, str. 60, stav 36).<br />
Sud, shodno tome, ne može zaključiti da je postojao razuman odnos proporcionalnosti <strong>iz</strong>među<br />
upotrijebljenih sredstava i cilja koji se želio ostvariti; prema tome, došlo je do kršenja člana 8<br />
u vezi sa članom 14.<br />
U vezi s razlikom u postupanju <strong>iz</strong>među bioloških očeva i razvedenih očeva u vezi sa pravom<br />
318
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
pristupa, vidi presudi Sommerfeld protiv Njemačke, od 11. oktobra 2001, Predstavka br.<br />
31871/96.<br />
U predmetu Burghartz protiv Švicarske (22. februar 1994, Serija A br. 280-B, str. 29-30, stavovi<br />
27-29, čije su činjenice opisane u gornjem tekstu o članu 8), Sud je osudio razliku koja se pravi<br />
<strong>iz</strong>među muževa i žena u vezi sa mogućnošću kombiniranja svoga prezimena sa odabranim<br />
prezimenom porodice:<br />
[…] danas je u državama članicama Vijeća Evrope jedan od najznačajnijih ciljeva unaprjeđenje<br />
jednakosti među polovima; to znači da se moraju dati vrlo čvrsti razloz i da se razlika u postupanju<br />
zasnovana samo na osnovu pola smatra kompatibilnom sa Konvencijom (vidi, kao najsvježiji <strong>iz</strong>vor,<br />
presudu Schuler-Zgraggen protiv Švicarske, od 24. juna 1993, Serija A br. 263, str. 21-22, stav 67).<br />
Za podršku sistemu koji je predmet pritužbe, vlada se prvenstveno oslanjala na mišljenje švicarskog<br />
zakonodavca da jedinstvo porodice treba da bude odraženo u jedinstvenom prezimenu. Sud nije<br />
uvjeren ovakvim argumentom, jer jednistvo porodice nije ništa manje odraženo ako suprug svoje<br />
prezime doda prezimenu supruge i usvoji ga kao zajedničko porodično prezime, što je, suprotnim<br />
argumentom, dozvoljeno Građanskim zakonikom.<br />
Kao drugo, ne može se reći da je ovdje u pitanju istinska tradicija. Udate žene pravo koje podnosilac<br />
želi iskoristiti uživaju teko od 1984. godine. U svakom slučaju, Konvencija se mora tumačiti u<br />
svjetlu sadašnjih uslova, naročito u smislu značaja principa nediskriminacije.<br />
Nema ni bilo kakve distinkcije koja se može <strong>iz</strong>vući <strong>iz</strong> <strong>iz</strong>bora supružnika da kao porodično koriste<br />
jedno od svojih prezimena, a ne drugo. Suprotno onome što vlada tvrdi, ne može se reći da to<br />
predstavlja jaču namjeru muža, u odnosu na suprugu. Shodno tome, nije opravdano u od slučaja<br />
do slučaja davati različite posljedice.<br />
Što se tiče vrste prezimena, kao što su dvokomponentna prezimena, ili nekog drugog neformalnog<br />
načina upotrebe, sam Savezni sud pravi razliku <strong>iz</strong>među takvih prezimena i zaknoskog prezimena,<br />
koje je jedino koje se pojavljuje na zvaničnim ispravama date osobe. Prema tome, ne mogu se smatrati<br />
jednakima.<br />
U zaključku, u razlici koja je predmet pritužbe nema objektivnog i razumnog opravdanja, te ona<br />
krši član 14 u vezi sa članom 8.<br />
Što se tiče pitanja nasljeđivanja, treba pomenuti sljedeće presude: Marckx protiv Belgije,<br />
presuda od 13. juna 1979, Serija A br. 31, str. 24, stav 54; Vermeire protiv Belgije, presuda<br />
od 29. novembra 1991, Serija A br. 214-C, str. 83, stav 28; Camp i Bourimi protiv Holandije,<br />
presuda od 3. oktobra 2000, Predstavka br. 28369/95, stavovi 30-39. U vezi s predmetima koji<br />
se tiču različitog tretmana dvoje djece, jednog rođenog u vanbračnoj vezi, i jednog rođenog<br />
u preljubničkoj vezi, vidi presudu Mazurek protiv Francuske (1. februar 2000, Predstavka br.<br />
34406/97, stavovi 54-55):<br />
Jedino pitanje podneseno Sudu tiče se prava nasljeđivanja od majke, za dva djeteta, jednog rođenog<br />
u vanbračnoj, a jednog u preljubničkoj vezi. Sud u ovom slučaju ne vidi nikakav osnov da se opravda<br />
diskriminacija na osnovu rođenja u vanbračnoj zajednici. U svakom slučaju, dijete rođeno u<br />
preljubničkoj vezi ne može se kriviti za okolnosti za koje ono nije odgovorno. Neprihvatljivo je da<br />
podnosilac, zato što je rođen u preljubničkoj vezi, bude kažnjen pri podjeli naslijeđene imovine.<br />
319
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Obzirom na gore navedeno, Sud zaključuje da nema razumnog odnosa proporcionalnosti <strong>iz</strong>među<br />
upotrijebljenih sredstava i cilja koji se želio ostvariti.<br />
Shodno tome, došlo je do kršenja člana 1 Protokola br. 1, u vezi sa članom 14 Konvencije.<br />
U vezi s institutom roditeljske saglasnosti, vidi presudu Petrovic protiv Austrije (27. mart 1998,<br />
Predstavka br. 20458/92, Izvještaji 1998-I, stavovi 30-43).<br />
Druga pitanja<br />
U predmetu Karlheinz-Schmidt protiv Njemačke (18. juli 1994, Serija A br. 291-B, str. 33, stav<br />
28) u vezi sa obavezom koja se nameće samo muškarcima, da služe u vatrogasnoj brigadi ili,<br />
umjesto toga, da daju novčani doprinos, Sud smatra:<br />
Neovisno o tome da li danas postoji, ili ne postoji, bilo kakvo opravdanje da se muškarci i žene<br />
tretiraju različito u pogledu obavezne službe u vatrogasnoj brigadi, ono što je u ovom predmetu<br />
odlučujuće je da je obaveza takve službe isključivo zakonska i teoretska. Obzirom na kontinuirano<br />
postojanje dovoljnog broja volonteran, u praksi nijedan muškarac nema obavezu da služi u vatrogasnoj<br />
brigadi. Novčani doprinos je – ne zakonski, već činjenično – <strong>iz</strong>gubio svoj kompenzacijski<br />
karakter i postao jedina djelotvorna dužnost. U nametanju ovakve financijske obaveze, teško da se<br />
može opravdati razlika u postupanju na osnovu pola.<br />
U predmetu Gaygusuz protiv Austrije (16. septembar 1996, Izvještaji o presudama i odlukama<br />
1996-IV, str. 1142-1143, stavovi 42 i 46-50), podnosiocu nije pružena hitna socijalna pomoć<br />
na osnovu Zakona o osiguranju nezaposlenih, na osnovu državljanstva. Sud je prvo podsjetio<br />
na to da bi "vrlo ozbiljni razlozi morali biti predočeni ovom Sudu da razliku u postupanju<br />
zasnovanu samo na državljanstvu smatra kompatibilnom sa Konvencijom":<br />
Sud, kao prvo, primjećuje da je gospodin Gaygusuz bio zakonito stalno nastanjen u Austriji, tamo<br />
u određenim periodima radio (vidi stav 10 u gornjem tekstu), i plaćao doprinose za fond za osiguranje<br />
nezaposlenih na isti način i po istom osnovu kao i austrijski državljani.<br />
Sud primjećuje da su vlasti odbile da mu dodijele hitnu socijalnu pomoć samo na osnovu činjenice<br />
da nije imao austrijsko državljanstvo, kako to traži član 33, stav 2.a, Zakona o osiguranju nezaposlenih<br />
<strong>iz</strong> 1977. (vidi stav 20 u gornjem tekstu).<br />
Uz to, nije ponuđen argument da podnosilac nije zadovoljio druge zakonom propisane uslove za<br />
dodjelu predmetne socijalne pomoći. Shodno tome, u vezi s onim na šta ima pravo, bio je u istoj<br />
situaciji kao i austrijski državljani.<br />
Članovi 33 i 34 Zakona o osiguranju nezaposlenih <strong>iz</strong> 1977. (vidi stav 20 u gornjem tekstu) sasvim<br />
očigledno predviđaju određene <strong>iz</strong>uzetke u vezi sa uslovom državljanstva, ali podnosilac nije spadao<br />
niti u jednu od relevantnih kategorija.<br />
Shodno tome, Sud smatra da argumenti koje je austrijska vlada ponudila nisu uvjerljivi. Kao i<br />
Komisija, i Sud smatra da razlika u postupanju prema Austrijancima i onima koji to nisu u vezi sa<br />
pravom na hitnu socijalnu pomoć, a žrtva koje je bio gospodin Gaygusuz, nije zasnovana na bilo<br />
kakvom "objektivnom i razumnom opravdanju".<br />
320
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Austrijska vlada je tvrdila da je "razlika u postupanju bila zasnovana na ideji da država ima<br />
posebnu odgovornost prema svojim državaljanima, te da se mora brinuti za njih i osigurati<br />
njihove osnovne potrebe". Nadalje, vlada je tvdila da "Zakon o osiguranju nezaposlenih<br />
postavlja određene <strong>iz</strong>uzetke u vezi sa uslovom državljanstva, te da Austrija nije imala bilo kakve<br />
ugovorne obaveze da hitnu socijalnu pomoć pruža turskim državljanima".<br />
Na kraju, u predmetu Darby protiv Švedske, Sud je osudio činjenicu da je podnosiocu bilo<br />
nemoguće da dobije smanjenje posebne takse za švedsku crkvu, koja se naplaćuje osobama<br />
koje toj crkvi ne pripadaju, samo na osnovu toga što nije zvanično bio registriran kao stalno<br />
nastanjen (predmet Darby, 23. oktobar 1990, Serija A br. 187, str. 13, stavovi 32-34):<br />
Čini se da gospodin Darby može tvrditi da je, u vezi sa pravom na <strong>iz</strong>uzeće po Zakonu o taksi za<br />
nepripadanje crkvi, u situaciji sličnoj onoj u kojoj su druge osobe koje nisu pripadnici crkve, a koje<br />
su formalno registrirane kao stalno nastanjene u Švedskoj.<br />
Što se tiče ove razlike u postupanju sa stalno nastanjenima i onima koji to nisu, treba primijetiti<br />
sljedeće. Prema Vladinom ukazu (1951, član175) koji je omogućio usvajanje Zakona o taksi za<br />
nepripadanje crkvi, ralog što je <strong>iz</strong>uzeće rezervirano samo za osobe koje su registrirane kao stalno<br />
nastanjene bio je taj da smanjenje nije moglo da se argumentira istom snagom u vezi sa osobama<br />
koje nisu registrirane kao takve u odnosu na one koje jesu, i da bi procedura bila dosta kompliciranija<br />
ako bi se smanjenje primjenjivalo na osobe koje nisu stalno nastanjene (vidi stav 22 u gornjem<br />
tekstu). Vladin ukaz (1978/79, član 58) koji sadrži amandmane na datu taksu, i koji je osnov ove<br />
pritužbe, ne pominje nikakve posebne situacije koje bi amandmani stvorili u vezi sa osobama koje<br />
nisu stalno nastanjene u odnosu na Zakon o taksi za nepripadanje crkvi (vidi stav 20 u gornjem<br />
tekstu). Zapravo, vlada je kazala da na raspravi pred Sudom nije tvrdila da je razlika u postupanju<br />
imala legitiman cilj.<br />
U svjetlu svega navedenog u gornjem tekstu, ne može se smatrati da mjera koja je predmet pritužbe<br />
ima bilo kakav legitiman cilj u smislu Konvencije. Shodno tome, došlo je do kršenja člana 14 Konvencije.<br />
Razlike u postupanju koje nisu diskriminacija<br />
U predmetu Abdulaz<strong>iz</strong>, Cabales i Balkandali protiv Ujedinjenog Kraljevstva (28. maj 1985,<br />
Serija A br. 94, str. 39-40, stavovi 84-85) Sud je odlučivao o politici useljavanja u Ujedinjenom<br />
Kraljevstvu. Sljedeći odlomak odnosi se na zaključke Komisije:<br />
Većina u Komisiji zaključila je da nije došlo do kršenja član 14 u ovom segmentu. Većina politika<br />
useljavanja – koje, prirodno, ograničavanju slobodu ulaska u zemlju – prave razliku na osnovu<br />
državljanstva ljudi, a indirektno i njihove rase, etničkog porijekla, a nekad i boje kože. Mada države<br />
članice ne mogu primjenjivati "politike čisto rasističke prirode", davanje preferencijalnog tretmana<br />
svojim državljanima ili osobama <strong>iz</strong> zemalja sa kojima imaju najbliže veze ne predstavlja "rasnu<br />
diskriminaciju". Praktični efekat pravila Ujedinjenog Kraljevstva ne znači nikakvo osude vrjedno<br />
ponašanje na osnovu rasne diskriminacije, jer nema nikakvih dokaza za stvarnu razliku u postupanju<br />
na osnovu rase.<br />
Manjina u Komisiji je, s druge strane, primijetila da je ključni efekat pravila da spriječi useljavanje<br />
<strong>iz</strong> Novog Commonwealtha i Pakistana. To nije slučajnost: zakondavna historija pokazuje da<br />
je namjera bila da se "smanji broj useljenika druge boje kože". Svojom svrhom i djelovanjem, ova su<br />
321
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
pravila bila indirektno rasisitička, te se, shodno tome, radi o kršenju člana 14 u ovom segmentu u<br />
slučaju gospođe Abdulaz<strong>iz</strong> i gospođe Cabales.<br />
Sud se u tom smislu slaže sa većinom u Komisiji.<br />
U predmetu Rasmussen, podnosilac se žalio da mu je danski zakon nametnuo vremenski rok<br />
na pravo da se odrekne djeteta rođenog u braku, mada je dozvolio njegovoj bivšoj supruzi da u<br />
bilo koje vrijeme ospori očinstvo. Sud je kazao (Rasmussen protiv Danske, 28. novembar 1984,<br />
Serija A br. 87, str. 15-16, stavovi 41-42) da:<br />
Sud je pažljivo razmotrio okolnosti i opće aspekte, i imao je na umu stepen slobodne procjene koji<br />
se vlastima mora dozvoliti u ovakvim pitanjima. Po njegovom mišljenju, imale su pravo da misle<br />
da je uvođenje vremenskog roka na pokretanje postupka očinstva opravdano željom da se osigural<br />
pravna sigurnosti i da se zaštite interesi djeteta. U tom smislu, zakon koji je predmet pritužbe nije<br />
se suštinski razlikovao od takvih zakona u većini drugih država članica, ili od onoga koji je trenutno<br />
na snazi u Danskoj. Razlika u postupanju ustanovljena, u vezi s ovim, <strong>iz</strong>među supruga i supruge, na<br />
osnovu shvatanja da je takvo vremensko ograničenje manje potrebno za suprugu, nego za supruga,<br />
jer se interesi majke obično poklapaju sa interesima djeteta, pošto se u većini slučajeva razvoda ili<br />
rastave, djeca njoj dodjeljuju na staranje.<br />
[…]<br />
Sud zaključuje da osporena razlika u postupanju nije predstavljala diskriminaciju u smislu člana<br />
14.<br />
U presudi u predmetu Državni sindikat belgijske policije (27. oktobar 1975, Serija A br. 19,<br />
str. 21-22, stav 49), Sud je primijetio da to što određeni sindikati nisu konsultirani po uredbi<br />
usvojenoj u svrhu ograničenja broja organ<strong>iz</strong>acija koje se konsultiraju, nije predstavljalo kršenje<br />
člana 14 (u gornjem tekstu pomenuti predmet, stav 49):<br />
Sud je mišljenja da jednoobrazna priroda [kriterija upotrijebljenog u Uredbi] ne opravdava<br />
zaključak da je vlada <strong>iz</strong>ašla <strong>iz</strong>van granica svoje slobode da propisuje mjere koje smatra primjerenima<br />
u svojim odnosima sa sindikatima. Sud smatra da nije jasno ustanovljeno da je šteta koju je<br />
podnosilac pretrpio pretjerana u odnosu na legitimni cilj koji je vlada željela ostvariti. Princip proporcionalnosti,<br />
prema tome, nije povrijeđen.<br />
U "belgijskom jezičkom" predmetu, pojavilo se pitanje da li se vlada, u jednojezičkim regijama,<br />
može suprotstaviti uspostavljanju i državnim subvencijama za škole koje nisu poštovale opće<br />
jezičke uslove. Sud je kazao ("belgijski jezički" predmet, 23. juli 1968, Serija A br. 6, str. 44, stav<br />
7, prvo pitanje, in fine):<br />
U vezi s ovim, Sud primjećuje da se osporene odredbe tiču samo zvaničnog, odnosno subvencioniranog<br />
obrazovanja. One ni na koji način ne sprječavaju da se u holandskoj jednojezičkoj regiji<br />
organ<strong>iz</strong>ira samostalno obrazovanje na francuskom jeziku, koje tamo ionako, u određenoj mjeri, već<br />
postoji. Sud, prema tome, ne smatra da su mjere koje je u vezi s ovim belgijski zakonodavac usvojio<br />
toliko disproporcionalne [u poređenju sa] zahtjevom javnog interesa koji se želi ostvariti, da predstavljaju<br />
diskriminaciju suprotnu članu 14, u vezi sa (drugim članovima Konvencije).<br />
322
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Član 15 Evropske konvencije – Opća odredba o derogaciji<br />
Član 15 kaže:<br />
1. U doba rata ili druge javne opasnosti koja prijeti opstanku nacije, svaka visoka<br />
strana ugovornica može preduzeti mjere koje odstupaju od njenih obaveza<br />
po ovoj Konvenciji, i to u najnužnijoj mjeri koju zahtijeva hitnost situacije, s<br />
tim da takve mjere ne budu u neskladu sa njenim drugim obavezama prema<br />
međunarodnom pravu.<br />
2. Prethodna odredba ne dopušta odstupanje od člana 2, osim u pogledu smrti<br />
prouzrokovane zakonitim ratnim postupcima, ili člana 3 i 4 (stav 1) i člana 7.<br />
3. Svaka visoka strana ugovornica koja koristi svoje pravo da odstupi od odredbi<br />
Konvencije, obavještava u potpunosti Generalnog sekretara Vijeća Evrope<br />
o mjerama koje preduzima i razlozima za njih. Ona, također, obavještava<br />
Generalnog sekretara Vijeća Evrope kada takve mjere prestaju djelovati i kada<br />
se odredbe Konvencije ponovo počinju u potpunosti primjenjivati.<br />
1. Uslovi za primjenu člana 15<br />
Osnovni uslovi<br />
Tri su osnovna uslova.<br />
"Rat" ili "javna opasnost koja prijeti opstanku nacije"<br />
Sud je kvalificirao ulogu države u određenju "javne opasnosti" (Aksoy protiv Turske, presuda<br />
od 18. decembra 1996, Izvještaji 1996-VI, stav 68-70):<br />
Sud podsjeća da je je na svakoj državi ugovornici, unutar njene odgovornosti za "opstanak [njene]<br />
nacije", da odredi da li je opstanak ugrožen "javnom opasnošću" i, ako jeste, koliko daleko je neophodno<br />
otići u nastojanju da se ta opasnost prevaziđe. Na osnovu njenog direktnog i kontinuiranog<br />
kontakta sa hitnim potrebama datog trenutka, domaće vlasti su, u principu, u boljoj poziciji od<br />
međunarodnih sudija da odlučuju i o prisustvu takve opasnosti, i o prirodi i opsegu odstupanja<br />
neophodnih da se ona ukloni. Shodno tome, u ovom se pitanju domaćim vlastima mora ostaviti<br />
širi stepen slobodne procjene.<br />
Države ugovornice ipak ne uživaju neograničena diskreciona prava. Na ovom je Sudu da odluči<br />
da li su, <strong>iz</strong>među ostalog, države otišle <strong>iz</strong>van "najuže mjere koju traži hitnost" date kr<strong>iz</strong>e. Domaći<br />
stepen slobodne procjene, prema tome, ide uz evropski nadzor. U vršenju tog nadzora, Sud mora<br />
odgovarajuću težinu dati relevantnim faktorima, kao što su priroda prava kojeg se odstupanje tiče<br />
i okolnosti koje su do njega dovele, kao i trajanje same hitne situacije (vidi Brannigan i McBride<br />
protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 26. maja 1993, Serija A br. 258-B, str. 49-50, stav 43).<br />
Sud je, dakle, pokušao definirati koncept "javne opasnosti koja prijeti opstanku nacije".<br />
U presudi Lawless protiv Irske (1. juli 1961, Serija A br. 3, str. 56, stav 28), koja se bavila<br />
specijalnim zakonima o teror<strong>iz</strong>mu u vezi sa Sjevernom Irskom, Sud je primijetio da:<br />
323
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
U općem konceptu člana 15 Konvencije, prirodno i uobičajeno značenje riječi "druga javna opasnost<br />
koja prijeti opstanku nacije" dovoljno je jasno; ove riječi odnose se na <strong>iz</strong>uzetne situacije kr<strong>iz</strong>e<br />
ili opasnosti koja utječe na cijelo stanovništvo, i koja predstavlja prijetnju po organ<strong>iz</strong>irani život zajednice<br />
koja čini državu. Nakon što je na ovaj način ustanovio prirodno i uobičajeno značenje ovog<br />
koncepta, Sud mora odrediti da li činjenice i okolnosti koje su dovele irsku vladu do toga da usvoji<br />
svoj Proglas od 5. jula 1957. [u vezi sa specijalnim zakonom o administrativnom pritvoru] ulaze u<br />
ovaj koncept. Nakon razmatranja, Sud zaključuje da jeste tako; irska vlada razumno je ustanovila,<br />
u datom trenutku, postojanje "javne opasnosti koja prijeti opstanku nacije" na osnovu kombinacije<br />
nekoliko faktora, tj. prvenstveno postojanja tajne vojske, na teritoriji Republike Irske, koja se bavi<br />
neustavnim aktivnostima i koja u te svrhe koristi nasilje; drugo, činjenice da je ta vojska djelovala<br />
i <strong>iz</strong>van teritorija države, na taj način opasno ugrožavanjući odnose Republike Irske sa svojim susjedom;<br />
treće, stalni i alarmantan porast terorističkih aktivnosti od jeseni 1956. godine, pa sve do<br />
prve polovine 1957.<br />
Konkretnije, da bi postojala "javna opasnost" unutar značenja člana 15, moraju biti prisutni<br />
sljedeći kriteriji (takozvani "grčki predmet", Yearbook of the European Convention on Human<br />
Rights, 1969, str. 72):<br />
1. [opasnost] mora biti stvarna ili neposredna;<br />
2. njeni efekti moraju se odnositi na cijelu naciju;<br />
3. kontinuitet organ<strong>iz</strong>iranog života zajednice mora biti pod prijetnjom;<br />
4. kr<strong>iz</strong>a ili opasnost mora biti <strong>iz</strong>uzetna, u smislu da su normalne mjere ili ograničenja koja Konvencija<br />
dozvoljava u svrhu održavanja javne sigurnosti, zdravlja ili reda, očigledno nedovoljne.<br />
Zahtjev da mjere budu primjerene situaciji<br />
Ako se situacija okarakter<strong>iz</strong>ira kao "javna opasnost", sve mjere koje odstupaju od Konvencije<br />
moraju se poduzeti samo "u najnužnijoj mjeri koju traži hitnost situacije". U presudi Irska<br />
protiv Ujedinjenog Kraljevstva, Sud je (18. januar 1978, Serija A br. 25, str. 78-79, stav 207)<br />
ukazao na prirodu svoje ovlasti da u tom smislu vrši rev<strong>iz</strong>iju:<br />
Prvenstveno je na svakoj državi ugovornici, unutar njene odgovornosti za "opstanak [njene] nacije",<br />
da odredi da li je opstanak ugrožen "javnom opasnošću" i, kao jeste, koliko daleko je neophodno<br />
otići u nastojanju da se ta opasnost prevaziđe. Na osnovu njenog direktnog i kontinuiranog<br />
kontakta sa hitnim potrebama datog trenutka, domaće vlasti su, u principu, u boljoj poziciji od<br />
međunarodnih sudija da odlučuju i o prisustvu takve opasnosti, i o prirodi i opsegu odstupanja<br />
neophodnih da se ona ukloni. Shodno tome, u ovom se pitanju domaćim vlastima mora ostaviti<br />
širi stepen slobodne procjene. U tom smislu, član 15, stav 1, vlastima ostavlja širok stepen slobodne<br />
procjene.<br />
Ipak, države ne uživaju neograničena ovlaštenja u tom smislu. Sud, koji je, zajedno sa Komisijom,<br />
zadužen da osigura da države poštuju svoje obaveze (član 19), jeste ovlašten da odlulčuje o tome<br />
da li je država <strong>iz</strong>ašla <strong>iz</strong>van granica onoga što je "u najnužnijoj mjeri koju traži hitnost" date kr<strong>iz</strong>e<br />
(predmet Lawless, presuda od 1. jula 1961, Serija A br. 3, str. 55, stav 22, i str. 57-59, stavovi 36-38).<br />
Domaći stepen slobodne procjene ide uz evropski nadzor.<br />
U ranije pomenutom predmetu Lawless, Sud je <strong>iz</strong>vršio takav nadzor. U vezi sa posebnim<br />
zakonom o administrativnom pritvoru koji predstavlja odstupanje od člana 15 Konvencije, Sud<br />
je primijetio (str. 57-58, stav 36):<br />
324
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Međutim, po mišljenju Suda se 1957. godine pokazalo da je primjena redovnog zakona nedovoljna<br />
da se suprotstavi sve većoj opasnosti koja je prijetila Republici Irskoj. Redovni krivični sudovi, pa<br />
čak i specijal<strong>iz</strong>irani krivični sudovi ili vojni sudovi, nisu bilo dovoljni da se uspostavi red i mir;<br />
naročito se prikupljanje dokaza neophodnih da se osude osobe uključene u aktivnosti IRA-e i njenih<br />
frakcija, suočavalo sa sve većim teškoćama <strong>iz</strong>azvanim vojnim, tajnim i terorističkim karakterom tih<br />
grupa, i strahom koji su stvarali među stanovništvom. Činjenica da su te grupe djelovale prvenstveno<br />
u Sjevernoj Irskoj, a njihove aktivnosti u Republici Irskoj bile bukvalno ograničene na pripremu<br />
oružanih upada preko granice, predstavljala je dodatnu smetnju prikupljanju zadovoljavajućih dokaza.<br />
Zatvaranje granice bilo bi <strong>iz</strong>uzetno teška smetnja za cijelo stanovništvo, kakva bi prevazišla<br />
najnužniju mjeru koju traži hitnost situacije.<br />
Iz ovoga slijedi da ništa od gore navedenih sredstava ne bi omogućilo rješavanje situacije koja je<br />
postojala u Irskoj 1957. godine. Shodno tome, administrativni pritvor – uveden (amandmanskim)<br />
zakonom <strong>iz</strong> 1940. – za pojednince za koje se sumnja da su namjeravali učestvovati u terorističkim<br />
aktivnostima, uprkos svojoj težini, djeluje kao mjera koju su tražile okolnosti.<br />
U predmetu Brannigan i McBride protiv Ujedinjenog Kraljevstva (26. maj 1993, Serija A br.<br />
258-B, str. 51-52 i 56, stavovi 49, 51-54 i 66) podnosioci su tvrdili da osporeno odstupanje, koje<br />
je vladi davalo šira ovlaštenja u vezi sa opasnošću od teror<strong>iz</strong>ma, nije predstavljalo neophodni<br />
odgovor na bilo kakvo novo ili promijenjeno stanje, već se radilo o reakciji vlade na odluku u<br />
predmetu Brogan i drugi (presuda od 29. novembra 1988, Serija A br. 145) koja je donsesna<br />
jednostavno da se <strong>iz</strong>bjegnu posljedice ove presude.<br />
Prvo što Sud primjećuje je da od 1974. godine, vlada smatra da je, kao odgovor na prijetnju teror<strong>iz</strong>ma,<br />
neophodno ovlaštenje za hapšenje i duži pritvor. Nakon presude u predmetu Brogan i drugi,<br />
vlada se suočila sa opcijom ili da uvede sudsku kontrolu nad odlukama o pritvoru po članu 12<br />
Zakona <strong>iz</strong> 1984, ili da u vezi s tim odstupi od svojih obaveza po Konvenciji. Stav vlade da pravosudna<br />
kontrola kompatibilna sa članom 5, stav 3, nije <strong>iz</strong>vodiva, obzirom na posebne teškoće vezane<br />
za istragu i gonjenje djela teror<strong>iz</strong>ma, odstupanje je učinio ne<strong>iz</strong>bježnim. Shodno tome, obzirom na<br />
jasnu vezu <strong>iz</strong>među ovlaštenja za duži pritvor bez takve pravosudne kontrole i derogacije od 23. decembra<br />
1988. godine sa postojanjem javne opasnosti, nema nikakve naznake da je derogacija bila<br />
nešto drugo, osim istinski odgovor.<br />
Podnosioci su citirali <strong>iz</strong>javu vlade da će se u budućnosti strožije pridržavati Konvencije, i tvrdili<br />
da je derogacija bila privremena mjera koja nije bila predviđena članom 15, koja je, shodno<br />
tome, bila preuranjena.<br />
Sud ne prihvata argumentaciju podnosioca da je derogacija bila preuranjenja. Mada jeste tačno da<br />
član 15 ne predviđa privremenu suspenziju garancija koje daje Konvencija, dok se ne razmotri sve<br />
što je vezano za derogaciju, <strong>iz</strong> obavještenja o derogaciji sasvim je jasno da "u svjetlu terorističke<br />
kampanje, i jasno <strong>iz</strong>ražene potrebe da se teroristi dovedu pred lice pravde, vlada ne smatra da<br />
maksimalno trajanje pritvora treba da se smanji". Međutim, i dalje je želja vlade da se "nađe pravosudni<br />
postupak kroz koji bi produženi pritvor mogao biti preispitan i, gdje je to primjereno,<br />
odobren os strane sudije ili nekog drugog sudskog organa" (vidi stav 31 u gornjem tekstu).<br />
Važenje derogacije ne može se dovesti u pitanje samo zato što je vlada odlučila razmotriti da li bi<br />
se u budućnosti mogao pronaći način da se osigura veća saglasnost sa obavezama <strong>iz</strong> Konvencije.<br />
Zapravo, ovakav proces kontinuiranog razmatranja ne samo da je u skladu sa članom 15, stav 3,<br />
koji traži stalno revidiranje potrebe za hitnim mjerama, već je implicitan i u samom pojmu proporcionalnosti.<br />
325
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Sud je zaključio:<br />
Obzirom na prirodu terorističke prijetnje u Sjevernoj Irskoj, ograničen opseg derogacije, te razloge<br />
koji su dati njoj u prilog, kao i postojanje osnovnih garancija zaštite od zloupotrebe, Sud je mišljenja<br />
da vlada nije prekoračila svoj stepen slobodne procjene kad je smatrala da je derogacija najmanja<br />
mjera koju je tražila hitnost situacije.<br />
U presudi Aksoy protiv Turske, od 18. decembra 1996, Izvještaji 1996-VI, stavovi 77-84, Sud je<br />
došao do drugačijeg zaključka:<br />
U presudi Brannigan i McBride (citiranoj u stavu 68 u gornjem tekstu), Sud je smatrao da vlada<br />
Ujedinjenog Kraljevstva nije <strong>iz</strong>ašla <strong>iz</strong>van svoje slobodne procjene kad je odstupila od svojih<br />
obaveza po članu 5 Konvencije (čl. 5) u smislu da je dozvoljeno da se, bez <strong>sudske</strong> kontrole, osobe<br />
osumnjičene za krivična djela teror<strong>iz</strong>ma mogu držati u pritvoru do sedam dana.<br />
Sud uzima u obzir nesumnjivo ozbiljan problem teror<strong>iz</strong>ma u jugoistočnoj Turskoj, i teškoće sa<br />
kojima se država suočava pri poduzimanju djelotvornih mjera protiv njega. Međutim, Sud nije<br />
uvjeren u to da je hitnost situacije zahtijevala da se podnosilac, pod sumnjom učešća u krivčnom<br />
djelu teror<strong>iz</strong>ma, drži u pritvoru četrnaest dana, bez mogućnosti komunikacije sa bilo kim, i bez<br />
pristupa sudiji ili drugom sudskom organu.<br />
Nedostatak konzistentnosti sa drugim obavezama po međunarodnom<br />
pravu<br />
Posljednji osnovni uslov je da mjera kojom se odstupa od Konvencije ne smije biti "nekonzistentna<br />
sa drugom obavezama [države] po međunarodnom pravu. Ne može se reći da je ovo ikad<br />
stvaralo probleme. Sud obično primijeti sljedeće (u gornjem tekstu pomenuta presuda Lawless,<br />
str. 60, stav 41):<br />
Sudu nisu predočene bilo kakve činjenice koje bi ga navele da smatra da su mjere koje je poduzela<br />
irska vlada, a koje odstupaju od Konvencije, mogle biti u sukobu sa drugim obavezama koje vlada<br />
ima po međunarodnom pravu.<br />
U vezi sa "drugim obavezama po međunarodnom pravu", neki podnosioci se pozivaju na<br />
Međunarodni pakt Ujedinjenih nacija o građanskim i političkim pravima <strong>iz</strong> 1966. U ranije<br />
pomenutoj presudi Brannigan i McBride protiv Ujedinjenog Kraljevstva, podnosioci su tvrdili<br />
da javna opasnost nije bila "zvanično proglašena", kako to traži član 4 tog Pakta (str. 56-57,<br />
stavovi 68 i 72-73). Sud je kazao:<br />
Sud primjećuje da nije na njemu da pokuša dati konačnu definiciju značenja termina "zvanično<br />
proglašeno" u članu 4 Pakta. Ipak, mora ispitati da li postoji bilo kakav čvrst odnos za podnosiočev<br />
argument u tom smislu.<br />
U svojoj <strong>iz</strong>javi Donjem domu Parlamenta od 22. decembra 1988, Državni sekretar za unutrašnje<br />
poslove detaljno je objasnio razloge na osnovu kojih se vlada odlučila na derogaciu, te da se poduzimaju<br />
koraci da se podnese obavještenje o derogaciji i na osnovu člana 15 Evropske konvencije, i na<br />
osnovu člana 4 Pakta. Dodao je da postoji "javna opasnost u Ujedinjenom Kraljevstvu, u smislu tih<br />
326
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
odredbi u u vezi sa teror<strong>iz</strong>mom u pogledu situacije u Sjevernoj Irskoj […]" (vidi stav 30 u gornjem<br />
tekstu).<br />
Po mišljenju Suda, gore citirana <strong>iz</strong>java, koja je po karakteru bila formalna i javno obznanila namjere<br />
vlade u vezi sa derogacijim, bila svakako u skladu sa pojmom zvaničnog proglašenja. Stoga smatra<br />
da nema osnova za argumentaciju podnosica u tom smislu.<br />
Ovo vodi ka razmatranju formalnih uslova koje traži član 15.<br />
Formalni uslovi za odstupanje od člana 15<br />
Član 15, stav 3, tiče se formalnih uslova potrebnih za provedbu mjera kojima se odstupa od<br />
Konvencije. U predmetu Lawless, Sud je razmatrao da li su ti uslovi ispunjeni. Dao je i neke<br />
informacije o njihovom sadržaju (1. juli 1961, Serija A br. 3, str. 61-62, stav 47):<br />
Sud je pozvan da, kao prvo, ispita da li je, u skladu sa stavom 3 člana 15 Konvencije, Generalni<br />
sekretar Vijeća Evrope obaviješten i o poduzetim mjerama, i o razlozima za njih. Sud primjećuje<br />
da su primjerak (amandmanskog) Zakona o djelima protiv države <strong>iz</strong> 1940. godine, te primjerak<br />
Proglasa od 5. jula, objavljenog 8. jula 1957, kojim na snagu stupa II dio ranije pomenutog zakona,<br />
bili priloženi pismu od 20. jula; da je u pismu od 20. jula objašnjeno da su mjere poduzete da bi se<br />
"spriječilo <strong>iz</strong>vršenje djela protiv javnog reda i mira, i da bi se spriječilo postojanje drugih vojnih ili<br />
oružanih snaga, osim onih koje su propisane Ustavom"; da je irska vlada time Generalnom sekretaru<br />
dala dovoljno informacija o poduzetim mjerama i razlozima za njih; da je, kao drugo, irska<br />
vlada Generalnom sekretaru tu informaciju proslijedila samo dvanaest dana nakon što su na snagu<br />
stupile mjere kojima ona odstupa od svojih obaveza po Konvenciji; te da je takvo obavještenje<br />
dostavljeno bez odlaganja. U zaključku se može reći da Konvencija ne sadrži nikakvu posebnu<br />
odredbu u smislu da dotična država ugovornica mora na svojoj teritoriji obznaniti obavještenje o<br />
derogaciji upućeno Generalnom sekretaru Vijeća Evrope.<br />
Shodno tome, Sud zaključuje da je u ovom slučaju irska vlada ispunila svoje obaveze potpisnice<br />
Konvencije po članu 15, stav 3.<br />
Formalnosti koje traži član 15 su stroge. U presudi Sakik i drugi protiv Turske, od 26. novembra<br />
1997, Izvještaji 1997-VII, Sud je primijetio:<br />
Sud primjećuje da su Uredbe sa zakonskom snagom br. 424, 425 i 430, koje se pominju u derogaciji<br />
od 6. augusta 1990. i u pismu od 3. januara 1991, primjenjuju, shodno kratkom opisnom pregledu<br />
sadržaja, samo na regiju gdje je proglašeno vanredno stanje, koja, prema derogaciji, ne uključuje<br />
grad Ankaru (vidi stavove 25 i 28 u gornjem tekstu). Međutim, podnosioci su uhapšeni i pritvoreni<br />
u Ankari, po nalogu Javnog tužioca i Suda za nacionalnu sigurnost u Ankari, a kasnije na osnovu<br />
naloga sudija tog suda (vidi stavove 7-14 u gornjem tekstu).<br />
Vlada tvrdi da ovo ne predstavlja ograničenje važenja derogacije. Činjenice u predmetu pokazuju<br />
samo prolongiranje terorističke kampanje koja se vodila <strong>iz</strong> područja u kojem je proglašeno vanredno<br />
stanje, tj. sa jugoistoka Turske.<br />
[…]<br />
Međutim, treba naglasiti da član 15 omogućava derogaciju obaveza po Konvenciji samo "u najužoj<br />
327
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
mjeri koju traži hitnost situacije".<br />
U ovom predmetu bi Sud djelovao suprotno cilju i svrsi te odredbe kad bi, pri ocjeni teritorijalnog<br />
opsega date derogacije, proširio njeno djelovanje na onaj dio turske teritorije koji nije eksplicitno<br />
pomenut u obavještenju o derogaciji. Iz toga pro<strong>iz</strong>ilazi da je data derogacija ratione loci neprimjenjiva<br />
na činjenice ovog predmeta.<br />
Shodno tome, nije bilo neophodno odlučivati da li ispunjava uslove <strong>iz</strong> člana 15.<br />
2. Opseg člana 15<br />
Kako je rečeno u stavu 1 člana 15, tačke kojima se odstupa od Konvencije mogu se ticati "obaveza<br />
[države] po ovoj Konvenciji". Međutim, ova opća <strong>iz</strong>java ograničena je stavom 2. Shodno tome,<br />
ne može biti nikakvog odstupanja od članova 3, 4, stav 1, ili 7. Isto važi i za član 2, osim u<br />
slučaju smrti kao posljedice "zakonitog" ratnog postupka. Vidi se, s druge strane, da sve zavisi<br />
od definicije "zakonitog ".<br />
328
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Član 16 Evropske konvencije – Ograničenja političke aktivnosti<br />
stranaca<br />
Član 16 kaže:<br />
Nijedna od odredbi <strong>iz</strong> članova 10, 11 i 14 neće se tumačiti tako da sprječava<br />
visoke strane ugovornice da ograničavaju političku djelatnost stranaca.<br />
Sud nije često u prilici da odlučuje o primjeni ove odredbe.<br />
Ipak, u presudi Piermont protiv Francuske, od 27. aprila 1995, Serija A br. 314, stavovi 62-<br />
64, nalog o protjerivanju <strong>iz</strong> Francuske Polinezije i nalog o udaljavanju <strong>iz</strong> Nove Kaledonije<br />
<strong>iz</strong>dan je za jednu njemačku državljanku koja je bila član Evropskog parlamenta i koja je na<br />
polinezijskoj teritoriji učestvovala u demonstracijama protiv nuklearnih proba i francuskog<br />
prisustva u pacifičkom području. Podnositeljica je tvrdila da se radilo o kršenju člana 10, dok<br />
je vlada dala opravdanje po članu 16. U sljedećem odlomku, Sud razmatra kontraarugument<br />
podnositeljice:<br />
Podnositeljica je odgovorila da ograničenja <strong>iz</strong> člana u njenom slučaju ne važe, obzirom na njen dvojni<br />
status evropske državljanke i člana Evropskog parlamenta. Po njoj je bilo besmisleno tvrditi da<br />
je ona stranac, kad je priroda njene funkcije podrazumijevala da se ona zanima za cijelu teritoriju<br />
Zajednice.<br />
[…]<br />
Komisija je prihvatila suštinu tvrdnje podnositeljice.<br />
Sud ne može prihvatiti argument zasnovan na evropskom državljanstvu, pošto ugovori Zajednice<br />
u to vrijeme nisu pr<strong>iz</strong>navali takvo državljanstvo. Ipak, smatra da to što je gospođa Piermont<br />
državljanka zemlje članice Evropske unije, a uz to i članica Evropskog parlamenta, nije dozvoljavalo<br />
da se član 16 Konvencije upotrijebi protiv nje, posebno što stanovništvo oblasti Ots učestvuje u<br />
<strong>iz</strong>borima za Evropski parlament.<br />
U zaključku, ova odredba nije državu ovlastila da ograniči podnositeljicu u uživanju prava<br />
garantiranih članom 10.<br />
329
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
Član 17 Evropske konvencije – Zabrana zloupotrebe prava<br />
Član 17 kaže:<br />
Ništa u ovoj Konvenciji ne može se tumačiti tako da podrazumijeva pravo bilo<br />
koje države, grupe ili lica da se upuste u neku djelatnost ili <strong>iz</strong>vrše neki čin koji je<br />
usmjeren na poništavanje bilo kog od navedenih prava i sloboda ili na njihovo<br />
ograničavanje u većoj mjeri od one koja je predviđena Konvencijom.<br />
Član 17 zabranjuje upotrebu bilo koje odredbe Konvencije u svrhu potkopavanja prava koja<br />
ona uspostavlja. Na isti način se njene odredbe ne mogu koristiti da se ta prava ograniče u mjeri<br />
većoj od one koju dozvoljava sama Konvencija.<br />
1. Opseg člana 17 u vezi sa aktivnostima usmjerenim ka ukidanju prava<br />
pr<strong>iz</strong>natih Konvencijom<br />
Član 17 zabranjuje da se <strong>iz</strong> Konvencije <strong>iz</strong>vede pravo da se ona upotrijebi protiv sebe same.<br />
Naprimjer, u slučaju Glimmerveen i Hagenbeek protiv Holandije, podnosioci su osuđeni za<br />
posjedovanje sa ciljem distribucije letaka za koje se smatralo da potiču na rasnu diskriminaciju.<br />
Bilo im je i onemogućeno da učestvuju u općinskim <strong>iz</strong>borima. Njihova kandidatura na tim<br />
<strong>iz</strong>borima mogla se razumno smatrati prikrivenim ućešćem zabranjene rasističke političke<br />
stranke. Podnosioci su se pozvali na član 10 Konvencije. U svojoj odluci (11. oktobar 1979,<br />
Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 18, str. 196) Komisija je smatrala:<br />
[…] Vlada je Komisiji posebno skrenula pažnju, u smislu člana 60 Konvencije, na međunarodne<br />
obaveze Holandije prema Međunarodnoj konvenciji o ukidanju svih oblika rasne diskriminacije <strong>iz</strong><br />
1965. godine, kojoj je Holandija pristupila 1971.<br />
Vlasti Holandije bi, da su podnosiocima omogućili da slobodno i nekažnjeno proglašavaju svoje<br />
ideje, svakako potakla diskriminaciju koju zabranjuju i ranije pomenuta Evropska konvencija o<br />
ljudskim pravima, i ranije pomenuta Konvencija <strong>iz</strong> New Yorka <strong>iz</strong> 1965.<br />
Komisija smatra da <strong>iz</strong>ražavanje političkih ideja podnosilaca jasno predstavlja aktivnost u smislu<br />
člana 17 Konvencije.<br />
Podnosioci u suštini žele upotrijebiti član 10 kao osnov u Konvenciji za pravo da se uključe u aktivnosti<br />
koje su, kako je pokazano u gornjem tekstu, suprotne slovu i duhu Konvencije, a to pravo<br />
bi, kad bi se dalo, doprinijelo ukidanju prava i sloboda pomenutih u gornjem tekstu.<br />
Shodno tome, Komisija smatra da podnosioci, na osnovu odredbi člana 17 Konvencije, ne mogu da<br />
se pozovu na član 10 Konvencije.<br />
Komisija nije smatrala da je neophodno da odlučuje o pitanjima vezanim za kršenje člana 3<br />
Protokola br. 1:<br />
[…] jer smatra da su podnosioci imali namjeru da učestvuju u <strong>iz</strong>borima i koriste gore pomenuto<br />
pravo u svrhe za koje je Komisija upravo zaključila da su neprihvatljive po članu 17 u vezi sa<br />
330
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
pritužbom po članu 10 Konvencije.<br />
Član 17, isto tako, zabranjuje lišenje prava garantiranih članovima 5 i 6.<br />
U predmetu Lawless protiv Irske (1. juli 1961, Serija A br. 3, str. 44-45, stavovi 5-7), irska<br />
vlada je podržavala vrlo široko tumačenje člana 17, što Sud nije prihvatio. Kazao je da član<br />
17 zabranjuje samo da se <strong>iz</strong> Konvencije <strong>iz</strong>vede pravo da se vrše djela usmjerena ka uništavanju<br />
prava i sloboda koje Konvencija štiti. I kazao je da se ta odredba ne može tumačiti a contrario<br />
kao lišenje f<strong>iz</strong>ičkog lica njegovih temeljnih prava pojedinca, koja garantiraju članovi 5 i 6<br />
Konvencije. Sud je kazao:<br />
Irska vlada je Komisiji <strong>iz</strong>nijela, a pred Sudom potvrdila (i) da je G.R. Lawless, u vrijeme kad je<br />
uhapšen, u julu 1957, bio uključen u aktivnosti IRA-e; (ii) da je Komisija, u stavu 138 svog <strong>iz</strong>vještaja,<br />
već kazala da je njegovo postupanje bilo "takvo da je <strong>iz</strong>azvalo tešku sumnju u to da li je podnosilac,<br />
bilo da je još uvijek bio član ili ne, bio vezan za aktivnosti IRA-e u vrijeme hapšenja u julu 1957.<br />
godine"; (iii) da je IRA bila zabranjena na osnovu aktivnosti usmjerenih ka uništenju prava i sloboda<br />
određenih ovom Konvencijom; da je, u julu 1957, G.R. Lawless bio uključen u aktivnosti koje<br />
spadaju pod odredbe člana 17 Konvencije; te da on, shodno tome, više nije imao pravo da se poziva<br />
na članove 5, 6 ili 7, ili bilo koji drugi član Konvencije; da nijedna država, grupa ili osoba uključena<br />
u aktivnosti koje spadaju pod član 17 Konvencije ne može da se poziva na odredbe Konvencije; te<br />
da ovakvo zaključivanje podržava i odluka Komisije o prihvatljivosti predstavke koju joj je 1957.<br />
godine podnijela Komunistička partija Njemačke;<br />
[…]<br />
Po mišljenju Suda, svrha člana 17 je da, u mjeri u kojoj se odnosi na grupe ili pojedince, onemogući<br />
da oni <strong>iz</strong> Konvencije <strong>iz</strong>vode pravo da se uključe ili da vrše bilo kakva djelas usmjerena ka uništenju,<br />
bilo kakvom aktivnošću, prava i sloboda određenih Konvencijom. Upravo zato, niko ne može biti<br />
u mogućnosti da koristi odredbe Konvencije da vrši djela koja uništavaju gore pomenuta prava i<br />
slobode. Ova odredba, koja je u svom opsegu negativna, ne može se tumačiti a contrario tako da<br />
f<strong>iz</strong>ičko lice lišava temeljnih pojedinačnih prava koja garantiraju članovi 5 i 6 Konvencije. U ovom<br />
slučaju, G.R. Lawless nije se pozvao na Konvenciju da bi opravdao ili <strong>iz</strong>vršio djela suprotna pravima<br />
i slobodama pr<strong>iz</strong>natim u njoj, ali se žalio na to da je lišen garancija koje daju članovi 5 i 6 Konvencije.<br />
Shodo tome, po tom osnovu, Sud prihvata tvrdnje irske vlade.<br />
Predmet Lehideux i Isorni protiv Francuske (presuda od 23. septembra 1998, Izvještaji 1998-<br />
VII), bavio se jednom publikacijom o Pétainu. Odgovorna vlada tvrdila je da je nekrolog za koji<br />
su podnosioci bili odgovorni u svojoj publikaciji, bio rezultat korištenja dvije različite tehnike:<br />
autori su pokušavali opravdati odluke Philippea Pétaina tako što su im pokušavali dati drugačije<br />
značenje, a u drugim prilikama su jednostavno <strong>iz</strong>ostavljali pominjanje historijskih činjenica<br />
koje su općepoznata stvar, i koje su ne<strong>iz</strong>bježne i neophodne za bilo kakvu objektivnu anal<strong>iz</strong>u<br />
te politike. Prva tehnika upotrijebljena je kad se predstavljala politika Philippea Pétaina u<br />
Montoireu. Opisujući u tekstu tu politiku kao "vrhunsku vještinu", podnosioci daju kredibilitet<br />
teoriji "dvostruke igre", mada su znali da su do 1984. godine svi historičari, i francuski i drugi,<br />
tu teoriju opovrgavali. Sud je kazao (stav 47):<br />
Sud smatra da nije na njemu da rješava ovo pitanje, koje je dio stalne debate među historičarima,<br />
o predmetnim događajima i njihovom tumačenju. Kao takvo, ono ne spada u kategoriju jasno<br />
ustanovljenih historijskih činjenica – kao što je Holokaust – čije bi bi negiranje ili rev<strong>iz</strong>ija bili <strong>iz</strong>-<br />
331
<strong>Izvodi</strong> <strong>iz</strong> <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>-Evropski sud za ljudska prava<br />
van zaštite člana 10 po članu 17. U ovom predmetu se ne može reći da su podnosioci pokušali<br />
negirati ili revidirati ono što su i sami u svojoj publikaciji nazvali "nacistička zvjerstva i progoni"<br />
ili "njemačka svemoć i barbar<strong>iz</strong>am". Opisujući politiku Philippea Pétaina kao "vrhunsku vještinu",<br />
autori teksta su, zapravo, podržali jednu od suprotstavljenih teorija u debati o ulozi šefa Vlade <strong>iz</strong><br />
Vichyja, odnosno tzv. teoriju "dvostruke igre".<br />
2. Zabrana ograničenja prava i sloboda u mjeri većoj nego što je<br />
predviđeno Konvencijom<br />
Malo je primjera o tome kako Sud tretira ovu odredbu.<br />
U predmetu Engel i drugi protiv Holandije (8. juni 1976, Serija A br. 22, str. 42-43, stav 104),<br />
Sud je kazao da, ako su ta ograničenja opravdana u svjetlu derogirajućih odredbi specifičnih za<br />
neke članove, onda nema potrebe razmatrati da li je bilo kršenja člana 17. Sud je kazao:<br />
Gospodin Dona i gospodin Schul nadalje tvrde da je, suprotno članovima 17 i 18, njihovo uživanje<br />
slobode <strong>iz</strong>ražavanja bilo <strong>iz</strong>loženo "ograničenju većem od onog što predviđa" član 10 i u "svrhu" koja<br />
u njemu nije pomenuta.<br />
Pritužba ne traži razmatranje, pošto je Sud već zaključio da je predmetno ograničenje bilo opravdano<br />
po stavu 2 člana 10 (vidi stavove 96-101 u gornjem tekstu).<br />
U predmetu Sporrong i Lönnroth protiv Švedske (23. septembar 1982, Serija A br. 52, str. 28, stav<br />
76), Sud je također smatrao da nema potrebe da razmatra da li je došlo do kršenja člana 17, jer je<br />
već zaključio da je došlo do kršenja drugog člana:<br />
Podnosioci se pozivaju i na članove 17 i 18 Konvencije. Tvrde da je uživanje prava na mirno uživanje<br />
imovine bilo <strong>iz</strong>loženo "ograničenjima koja su bila itekako dalekosežnija od onih koja predviđa" član<br />
1 Protokola br. 1, i da su imali "svrhu" koja u tom članu nije pomenuta.<br />
Komisija je jednoglasno zaključila da nije bilo kršenja.<br />
Pošto je zaključio da se radilo o kršenju člana 1 Protokola br. 1, Sud ne smatra da je neophodno<br />
razmatrati ovaj predmet i u smislu članova 17 i 18 Konvencije<br />
332
Evropska Konvencija o ljudskim pravima<br />
Član 18 Evropske konvencije – Granice korištenja ograničenja<br />
prava<br />
Član 18 kaže:<br />
Ograničenja za navedena prava i slobode, dozvoljena prema ovoj Konvenciji,<br />
neće se primjenjivati u bilo koje druge svrhe osim onih za koje su predviđena.<br />
Što se tiče ovog člana, bitna su dva posljednja odlomka citirana u vezi sa članom 17.<br />
333
Dodatni protokoli<br />
2. dio – Dodatni protokoli<br />
Dodatni protokoli sadrže brojne odredbe, ali se stranke pozivaju samo na neke od njih. Mi<br />
ćemo se zato baviti samo onima koje su od općeg interesa.<br />
Protokol br. 1<br />
Član 1 Protokola br. 1<br />
Član 1 Protokola br. 1 kaže:<br />
Svako f<strong>iz</strong>ičko ili pravno lice ima pravo na neometano uživanje svoje imovine.<br />
Niko ne može biti lišen svoje imovine, osim u javnom interesu i pod uvjetima<br />
predviđenim zakonom i općim načelima međunarodnog prava.<br />
Prethodne odredbe, međutim, ni na koji način ne utiču na pravo države da<br />
primjenjuje takve zakone koje smatra potrebnim da bi nadzirala korištenje<br />
imovine u skladu sa opčim interesima ili da bi osigurala naplatu poreza ili<br />
drugih doprinosa ili kazni.<br />
Presuda Sporrong i Lönnroth (23. septembar 1982, Serija A br. 52) daje anal<strong>iz</strong>u ovog člana. U<br />
predmetu James i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva (21. februar 1986, Serija A br. 98, str.<br />
29-30, stav 37), Sud je dao sažetak osnovnih crta svoje ranije anal<strong>iz</strong>e:<br />
U suštini, član 1 garantira pravo na imovinu (vidi presudu Marckx od 13. juna 1979, Serija A br.<br />
31, str. 27-28, stav 63). U svojoj presudi od 23. septembra 1982. godine, u predmetu Sporrong i<br />
Lönnroth, Sud je anal<strong>iz</strong>irao član 1 u smislu toga da sadrži "tri zasebna pravila": prvo pravilo, dato<br />
u prvoj rečenici prvog stava, je opće prirode, i predstavlja princip mirnog uživanja imovine; drugo<br />
pravilo, sadržano u drugoj rečenici prvog stava, pokriva lišenje imovine i podliježe određenim uslovima;<br />
treće pravilo, dato u drugom stavu, potvrđuje da države ugovornice imaju, <strong>iz</strong>među ostalog,<br />
pravo da kontroliraju korištenje imovine u skladu sa općim interesom (Serija A br. 52, str. 24, stav<br />
61). Sud dalje primjećuje da, prije razmatranja da li je prvo pravilo ispoštovano, mora odrediti da<br />
li su druga dva primjenjiva (ibid.). Međutim, ova tri pravila nisu "zasebna" u smislu nepovezanosti.<br />
Drugo i treće pravilo tiču se konkretnih situacija miješanja u mirno uživanje imovine, te ih treba<br />
tumačiti u svjetlu općih principa datih u prvom pravilu.<br />
Kako se može vidjeti, član 1 daje tri jasne garancije, predočene u tri rečenice. Prvo ćemo<br />
razmotriti druge dvije, a nakon toga i prvu, koja ima supsidijarnu ulogu. Međutim, prije<br />
toga moramo razmotriti opseg primjene člana 1 i značenje termina "imovina", kao i omjer<br />
garantirane pravne zaštite.<br />
1. Opseg člana 1 Protokola br. 1<br />
Kako kaže prva rečenica, član 1 štiti "imovinu". Koncept "imovine" je definiran, tako da je<br />
moguće razmatrati primjenu ovog člana.<br />
334
Dodatni protokoli<br />
U predmetu Gasus Dosier - i Födertechnik GmbH protiv Holandije, podnosilac je prodao<br />
miješalicu za beton, sa ugovornom odredbom o zadržavanju vlasništva. Sud je smatrao da<br />
je pravo zadržavanja vlasništva predstavljalo imovinu u smislu ovog člana (23. februar 1995,<br />
Serija A br. 306-B, str. 46, stav 53). Tu daje i određene opće principe u vezi sa prirodom imovine<br />
na koju se odnosi član 1:<br />
Sud podsjeća da pojam "imovina" ( na francuskom "biens" – lit. dobra, prim. prev.) u članu 1 Protokola<br />
br. 1 ima autonomno značenje, koje svakako nije ograničeno na vlasništvo nad f<strong>iz</strong>ičkim dobrima:<br />
određena druga prava i interesi koji predstavljaju svojinu također se mogu smatrati "imovinskom<br />
pravima", a time i "imovinom" u smislu ove odredbe. U ovom kontekstu je, shodno tome,<br />
nebitno da li se Gasusovo pravo vezano za miješalicu za beton ima smatrati pravom vlasništva<br />
ili pravom na vrijednost in rem. U svakom slučaju, pljenidba i prodaja miješalice za beton predstavljala<br />
je "miješanje" u pravo firme podnosioca na "mirno uživanje" "imovine" u smislu člana 1<br />
Protokola br. 1.<br />
U predmetu Van Marle i drugi protiv Holandije, Sud je klijente tretirao kao "imovinu " (26. juni<br />
1986, Serija A br. 101, str. 13, stavovi 41-42):<br />
Sud se slaže s Komisijom da se pravo na koje se pozivaju podnosioci može smatrati sličnim pravom<br />
na imovinu datom u članu 1: prirodom posla, podnosioci su <strong>iz</strong>gradili klijentelu; to je, u određenom<br />
smislu, po svojoj prirodi, privatno pravo, i predstavlja svojinu, a time i imovinu u smislu prve<br />
rečenice člana 1. Ova je odredba, shodno tome, primjenjiva na ovaj slučaj.<br />
U presudi Van der Mussele protiv Belgije, s druge strane, Sud je smatrao da obaveza nametnuta<br />
advokatu koji je zvanično imenovan da pruži usluge bez naknade, nije tog advokata lišila<br />
"imovine" u smislu člana 1. Sud je smatrao i da su troškovi koje je imao u <strong>iz</strong>vršenju te obaveze<br />
<strong>iz</strong>van opsega člana 1 (23. novembar 1983, Serija A br. 70, str. 23-24, stavovi 47-49):<br />
Gospodin Van der Mussele se na kraju poziva na član 1 Protokola br. 1.<br />
[…]<br />
Njegova argumentacija ne traži razmatranje u pogledu odsustva naknade. Tekst dat u gornjem dijelu<br />
ograničen je na otjelotvorenje prava svakoga na mirno uživanje "svoje imovine"; shodno tome,<br />
odnsoi se samo na postojeću imovinu (vidi, mutatis mutandis, u gornjem tekstu pomenutu presudu<br />
Marckx, Serija A br. 31, str. 23, stav 50). Međutim, u ovom slučaju, Ured za pravne savjete i zastupanje<br />
Advokatske komore Antwerpena odlučio je 18. decembra 1979. godine da neće biti naknada<br />
za takvo zastupanje, jer gospodin Ebrima za to nema sredstava (vidi stav 12 u gornjem tekstu). Iz<br />
toga pro<strong>iz</strong>ilazi, kako je Komisija jednoglasno <strong>iz</strong>vela zaključak, da u tom smislu nema nikakvog duga<br />
u korist podnosioca.<br />
Shodno tome, po ovom tekstu, nema mjesta za primjenu člana 1 Protokola br. 1, bilo da se posmatra<br />
sam ili zajedno sa članom 14 Konvencije; uz to, gospodin Van der Mussele na član 14 poziva se<br />
samo u vezi sa članom 4.<br />
Ovo se pitanje ne može posmatrati na isti način u vezi s tim što nije bilo naknade troškova, jer je<br />
gospodin Van der Mussele morao određene sume u vezi s tim plaćati <strong>iz</strong> svog džepa (vidi stav 12 u<br />
gornjem tekstu).<br />
335
Dodatni protokoli<br />
To, s druge strane, nije dovoljno da se dođe do zaključka da je član 1 Protokola br. 1 primjenjiv. U<br />
mnogim slučajevima, ovakva zakonom propisana obaveza podrazumijeva određene <strong>iz</strong>datke za osobu<br />
koja je obavezna <strong>iz</strong>vršiti. Smatrati nametanje takve dužnosti, samo po sebi, miješanjem u imovinu<br />
u smislu člana 1 Protokola br. 1 značilo bi da se tom članu daje jedno dalekosežno tumačenje,<br />
koje ide daleko <strong>iz</strong>van njegovog cilja i svrhe.<br />
Sud ne vidi nikakav valjan razlog da drugačije misli u ovom slučaju.<br />
Gospodin Van der Mussele je date troškove imao u radu za svoje pro deo klijente. Mada nisu potpuno<br />
beznačajni (kako ih je vlada nazvala), ti troškovi su bili relativno mali, i rezultat su obaveze da<br />
se obave dužnosti kompatibilne sa članom 4 Konvencije. Član 1 Protokola br. 1, bilo da se posmatra<br />
sam ili u vezi sa članom 14 Konvencije, shodno svemu ovome, nije primjenjiv na ovu situaciju.<br />
Ovaj se predmet može povezati sa prirodom pomenute imovine.<br />
Pitanje vezano za gore pomenut presudu Van der Mussele: dabi postojala "imovina" u smislu<br />
člana 1, takva svojina mora biti prisutna, odnosno mora postojati u datom trenutku.<br />
Isto je rečeno u presudi Marckx protiv Belgije (13. juni 1979, Serija A br. 31, str. 23, stav 50). U<br />
tom predmetu se podnositeljica žalila da joj belgijski zakon nije dozvoljavao da stiče dobra kroz<br />
nasljeđivanje, i tvrdila je da se radi o kršenju člana 1 Protokola br. 1. Sud je kazao:<br />
Što se tiče drugog podnosioca, Sud je svoj stav zauzeo isključivo na osnovu člana 8 Konvencije, i<br />
samog i u vezi sa članom 14. Sud, zapravo, isključuje član 1 Protokola br. 1: kao i Komisija i vlada,<br />
Sud primjećuje da ovaj član samo daje otjelotvorenje pravu svakoga na mirno uživanje "svoje"<br />
imovine, bilo kao direktni nasljednik, ili kroz dobrovoljno raspolaganje. Uz to, ne čini se da su se<br />
podnosioci pozvali na ovu odredbu u vezi sa Alexandrinim potraživanjima. Pošto se pokazalo da<br />
se član 1 Protokola br. 1 ne može primjeniti, član 14 Konvencije ne može se s njim kombinirati u<br />
vezi s ovim predmetom razmatranja.<br />
U presudi Grčke rafinerije Stran i Stratis Andreadis protiv Grčke (9. decembar 1994, Serija<br />
A br. 301-B, str. 84-85, stavovi 58-62), Sud je smatrao da je postojanje potraživanja dovoljno<br />
jasno ustanovljeno kroz različite <strong>sudske</strong> i arbitražne postupke koji su ga tretirali. Stoga je odbio<br />
tvrdnju grčke vlade da "ni presuda […] ni odluka arbitraže nisu bile dovoljne da se uspostavi<br />
postojanje "potraživanja", a time i postojanje imovine. Sud, shodno tome, potvrđuje klasifikaciju<br />
potraživanja kao "imovine" u smislu člana 1, i kaže:<br />
Osnovni element argumentacije vlade je da nikakva "imovina" podnosilaca u smislu člana 1 Protokola<br />
br. 1 nije bila predmet miješanja na osnovu primjene Zakona br. 1701/1987.<br />
Po njihovom mišljenju, ni presuda br. 13910/79, ni odluka arbitraže nisu bile dovoljne da se uspostavi<br />
postojanje potraživanja protiv države. Sudska odluka koja još nije postala konačna, ili odluka<br />
arbitraže, ne mogu se <strong>iz</strong>jednačiti sa pravom koje bi moglo biti pr<strong>iz</strong>nato takvom odlukom ili<br />
presudom.<br />
Da bi odlučio da li su podnosioci imali "imovinu" u smislu člana 1 Protokola 1, Sud mora utvrditi<br />
da li su presuda br. 13910/79 atenskog prvostepenog suda i arbitražna odluka definirale dug u njihovu<br />
korist, koji je bio dovoljno jasno ustanovljen da bude <strong>iz</strong>vršiv.<br />
Po prirodi stvari, preliminarna odluka nalogom istražne prirode prejudicira meritum spora. Mada<br />
bi se moglo reći da je atenski prvostepeni sud prihvatio princip da država ima dug prema podno-<br />
336
Dodatni protokoli<br />
siocima – kako je i Komisija kazala – ipak je naložio da se saslušaju svjedoci (vidi stav 11 u gornjem<br />
tekstu) prije nego što odluči o postojanu i omjeru navodne štete. Efekat takve odluke bio je samo da<br />
se podnosiocima da nada da će se potvriditi njihovo potraživanje. Da li će dug po tom osnovu biti<br />
<strong>iz</strong>vršiv, ovisit će o odluci dva suda više instance.<br />
Ovo nije pitanje vezano za arbitražnu odluku, koja je jasno potvrdila obavezu države do maksimalnog<br />
navedenog <strong>iz</strong>nosa u tri različite valute (vidi stav 13 u gornjem tekstu).<br />
Sud se slaže s vladom da nije na njemu da odobrava ili ne odobrava suštinu takve odluke. Jeste,<br />
međutim, dužan da uzme u obzir pravni status koji je u vezi sa strankama ustanovila takva odluka.<br />
Prema toj formulaciji, odluka je konačna i obavezujuća; nije tražila nikakve dodatne mjere <strong>iz</strong>vršenja,<br />
niti je protiv nje postojala žalba po redovnom ili vanrednom lijeku (vidi stav 10 u gornjem tekstu).<br />
Po grčkim zakonima, arbitražne odluke imaju snagu konačnih odluka i smatraju se <strong>iz</strong>vršnim. Osnov<br />
za žalbu protiv njih detaljno je naveden u članu 897 Zakona o parničnom postupku (vidi stav<br />
25 u gornjem tekstu); ništa nije predviđeno za žalbu po meritumu.<br />
U trenutku kad je usvojen Zakon br. 1701/1987, arbitražna odluka od 27. februara 1984. je, shodno<br />
tome, podnosiocima davala pravo na dodijeljene sume. Jasno je da je to pravo moglo biti opozvano,<br />
jer je odluka još uvijek mogla biti poništena, ali redovni sudovi su već dva puta bili potvrdili - u<br />
prvostepenom i u žalbenom postupku – da za takvo poništenje nije bilo osnova. Shodno tome, po<br />
mišljenju Suda, ovo pravo jeste predstavljalo "imovinu" u smislu člana 1 Protokola br. 1.<br />
U predmetu Matos e Silva, Lda i drugi protiv Portugala (16. septembar 1996, Zbirka presuda i<br />
odluka 1996-IV, str. 1111, stav 75) Sud je morao razmatrati da li su podnosioci imali "imovinu"<br />
u smislu člana 1 Protokola br. 1. Matos e Silva je privatna firma koja se bavi obrađivanjem<br />
zemlje, uzgojem ribe i vađenjem soli. Od zemlje na kojoj radi, nešto je u vlasništvu kompanije,<br />
a ostatak je pod koncesijom. Sud je kazao:<br />
Kao i Komisija, Sud primjećuje da vlasništvo nad dijelom zemlje nije sporno.<br />
Što se tiče drugog dijela […] Sud se slaže s vladom da nije na njemu da odlučuje da li pravo<br />
vlasništva postoji ili ne po domaćem zakonu. Međutim, podsjeća da pojam "imovina" (na francuskom<br />
"biens") u članu 1 Protokola br. 1 ima autonomno značenje (vidi presudu Gasus Dosier- und<br />
Fördertechnik GmbH protiv Holandije od 23. februara 1995, Serija A br. 306-B, str. 46, stav 53).<br />
U ovom predmetu, neosporeno pravo podnosilaca nad predmetnom zemljom već više od jednog<br />
vijeka, i prihodi koje <strong>iz</strong> nje crpe, mogu se smatrati "imovinom" u smislu člana 1.<br />
2. Opseg pravne garancije koja pokriva imovinu ustanovljenu članom 1<br />
U presudi Marckx protiv Belgije (13. juni 1979, Serija A br. 31, str. 27, stav 63) Sud je jasno<br />
kazao da član 1 Protokola br. 1 štiti pravo na imovinu. Sljedeći odlomak je <strong>iz</strong> te presude:<br />
Sud ima isti stav kao i Komisija. Potvrđujući da svako ima pravo na mirno uživanje svoje imovine,<br />
član 1, u suštini, garantira pravo na imovinu. To je jasan dojam koji stvaraju termini "imovina"<br />
i "korištenje imovine" (na francuskom "biens", "propriété", "usage des biens" – dobra, imovina,<br />
korištenje dobara – prim. prev); sa svoje strane, "travaux préparatoires" ovo nedvosmisleno<br />
potvrđuje: autori teksta konvencije stalno govore o "imovinskom pravu" ili "pravu na imovinu" da<br />
337
Dodatni protokoli<br />
opišu dati institut u nekoliko nacrta koji će, u konačnom obliku, biti trenutna formulacija člana 1.<br />
Presuda Marckx kaže (ibid., str. 27, stav 63) i da je pravo pojedinca da raspolaže imovinom<br />
zaštićeno članom 1, u svjetlu činjenice da:<br />
Pravo pojedinca da raspolaže svojom imovinom zaista predstavlja tradicionalni i temeljni aspekt<br />
imovinskog prava (vidi presudu Handyside od 7. decembra 1976, Serija A br. 24, str. 29, stav 62).<br />
Iz ove presude, stoga, pro<strong>iz</strong>ilazi da član 1 daje zaštitu ne samo od miješanja u imovinsko pravo<br />
u cjelini (recimo, eksproprijacija), već i od miješanja u različite sastavne elemente tog prava,<br />
posmatrane pojedinačno.<br />
U drugom predmetu (Sporrong i Lönnroth protiv Švedske, presuda od 23. septembra 1982, Serija<br />
A br. 52, str. 23-24, stav 60) je Sud potvrdio ovaj princip. U tom slučaju je gradu Stockholmu<br />
<strong>iz</strong>data dozvola da <strong>iz</strong>vrši eksproprijaciju određenih posjeda na nekoliko godina. Uz ovu dozvolu<br />
<strong>iz</strong>data je zabrana gradnje za vlasnike. Sud je kazao:<br />
Mada je eksproprijacija ostavila zakonski netaknuto pravo vlasnika da koriste i raspolažu svojom<br />
svojinom, ipak je raspolaganje imovinom u praksi značajno smanjeno. Dotiče se i same suštine<br />
vlasništva, u smislu da prije samog događaja, potvrđuje da će eksproprijacija biti zakonita i ovlašćuje<br />
grad Stockholm da <strong>iz</strong>vrši eksproprijaciju kad god to nađe za shodno. Time je pravo podnosilaca na<br />
imovinu postalo ugroženo i postalo osnov za odbranu njihove imovine.<br />
Zabrana gradnje, sa svoje strane, nesumnjivo ograničava pravo podnosilaca na korištenje svojine.<br />
Shodno tome, došlo je do miješanja u imovinsko pravo podnosilaca i, kako je Komisija ispravno<br />
primijetila, posljedice tog miješanja nesumnjivo su postale ozbiljnije kombiniranom upotrebom<br />
dozvole za eksproprijaciju i zabrane <strong>iz</strong>gradnje kroz duži vremenski period.<br />
U toj presudi, Sud je primijenio treću rečenicu člana 1. To nas direktno vodi razmatranju uslova<br />
datih u članu 1 za bilo kakvo miješanje u imovinu i svojinu.<br />
3. Član 1 Protokola br. 1, druga rečenica: lišenje imovine<br />
Druga rečenica člana 1 glasi:<br />
Niko ne može biti lišen svoje imovine, osim u javnom interesu i pod uvjetima<br />
predviđenim zakonom i općim načelima međunarodnog prava.<br />
Prije razmatranja uslova koje daje druga rečenica člana 1 u vezi sa "lišenjem imovine",<br />
primjereno je definirati šta ti termini znače. Druga rečenica člana 1 govori o "lišenju imovine"<br />
u odnosu na isključenje drugih miješanja u svojinu, koje pokriva treća rečenica.<br />
338
Dodatni protokoli<br />
Koncept "lišenja imovine"<br />
Eksproprijacija je po svojoj prirodi "lišenje imovine", ali je to samo jedan od načina da se<br />
pojedinac liši imovine.<br />
Eksproprijacija<br />
Nema eksproprijacije, ako su sačuvani prerogativi koji pro<strong>iz</strong>ilaze <strong>iz</strong> imovinskog prava. Tako je<br />
u predmetu Sporrong i Lönnroth (čije su činjenice predočene u gornjem tekstu) Sud primijetio<br />
(str. 24, stav 62):<br />
Prvo treba podsjetiti na to da švedske vlasti nisu <strong>iz</strong>vršile eksproprijaciju imovine podnosilaca. Podnosioci,<br />
shodno tome, nisu bili ni u jednom trenutku formalno "lišeni" imovine: imali su pravo da<br />
je koriste, prodaju, mijenjaju, doniraju ili stave pod hipoteku.<br />
Međutim, još uvijek je bitno da ti prerogativi zaista budu sačuvani. U istom predmetu je Sud<br />
dalje kazao (str. 24-25, stav 63):<br />
U odsustvu formalne eksproprijacije, odnosno prenosa vlasništva, Sud smatra da mora gledati dalje<br />
od površine, i istražiti pravu stvarnost predmetne situacije (vidi, mutatis mutandis, presudu Van<br />
Droogen¬broeck, 24. juni 1982, Serija A br. 50, str. 20, stav 38). Pošto je svrha Konvencije da garantira<br />
prava koja su "praktična i djelotvorna" (presuda Airey od 9. oktobra 1979, Serija A br. 32, str.<br />
12, stav 24), mora se utvrditi da li je situacija predstavljala de facto eksproprijaciju, kako to tvrde<br />
podnosioci.<br />
Po mišljenju Suda, sve posljedice na koje se podnosioci žale (vidi stav 58 u gornjem tekstu) pro<strong>iz</strong>ilaze<br />
<strong>iz</strong> smanjenja mogućnosti raspolaganja tom imovinom. Te su posljedice <strong>iz</strong>azvane ograničenjima<br />
nametnutim u pogledu imovinskog prava, koje je time postalo ugroženo, te <strong>iz</strong> posljedica koje su ta<br />
ograničenja imala na vrijednost imovine. Međutim, mada su data prava <strong>iz</strong>gubila dio svoje suštine,<br />
nisu nestala. Efekti datih mjera nisu takvi da se mogu podvesti pod lišenje imovine. Sud u vezi s<br />
tim primjećuje da su podnosioci mogli nastaviti koristiti svoju imovinu, te da je, mada jest postalo<br />
teže prodati imovinu u Stockholmu koja je pod dozvolom eksproprijacije i zabranom <strong>iz</strong>gradnje,<br />
mogućnost prodaje ipak postojala; prema informacijama koje je vlada predočila, obavljeno je nekoliko<br />
desetina prodaja (vidi stav 30 u gornjem tekstu).<br />
Stoga je druga rečenica prvog stava bila primjenjiva na ovaj predmet.<br />
Međutim, Sud je potvrdio postojanje de facto eksproprijacije u presudi Papamichalopoulos i<br />
drugi protiv Grčke (24. juni 1993, Serija A br. 260-B, str. 69-70, stavovi 41-46). U tom predmetu<br />
je, na osnovu Zakona br. 109/1967, vojska zauzela određenu zemlju. Sud je primijetio:<br />
To što je Mornarički fond zauzeo predmetnu zemlju, predstavljalo je jasno miješanje u pravo podnosioca<br />
na mirno uživanje imovine. Miješanje nije bilo u svrhu kontrole korištenja imovine u<br />
smislu drugog stava člana 1 Protokola br. 1. Uz to, nad podnosiocima nikad nije <strong>iz</strong>vršena formalna<br />
eksproprijacija: Zakon br. 109/67 nije prenio vlasništvo nad predmetnom zemljom na Mornarički<br />
fond.<br />
339
Dodatni protokoli<br />
Pošto je svrha Konvencije da štiti prava koja su "praktična i djelotvorna", mora se utvrditi da li je<br />
predmetna situacija ipak predstavljala de facto eksproprijaciju, kako to tvde podnosioci (vidi, među<br />
drugim <strong>iz</strong>vorima, i presudu Sporrong i Lönnroth protiv Švedske od 23. septembra 1982, Serija A<br />
br. 52, stav 63).<br />
Mora se imati na umu da 1967. godine, po zakonu koji je usvojila vojna vlada tada na vlasti,<br />
Mornarnički fond jeste zauzeo velike površine zemlje, u kojoj je bila i zemlja podnosilaca; tu je<br />
ustanovljena mornarička baza, kao i odmaralište za oficire i njihove porodice.<br />
Od tog vremena, podnosioci nisu u mogućnosti svoju imovinu niti koristiti, niti prodati, zavještati,<br />
založiti ili pokloniti; gospodin Petros Papamichalopoulos, jedini od njih koji je dobio konačnu sudsku<br />
odluku kojom se mornarici nalaže da mu vrati imovinu, čak mu je bio uskraćen pristup imovini<br />
(vidi stavove 11-12 u gornjem tekstu).<br />
[…]<br />
Sud smatra da je gubitak bilo kakve mogućnosti raspolaganja datom zemljom, posmatrano zajedno<br />
sa neuspjehom dosadašnjih pokušaja da se predmetna situacija preinači, <strong>iz</strong>azvao dovoljno ozbiljne<br />
posljedice da se smatra da je protiv podnosilaca <strong>iz</strong>vršena de facto eksproprijacija na način koji je<br />
nekompatibilan sa njihovim pravom na mirno uživanje imovine.<br />
Stoga je postojalo i još uvijek postoji kršenje člana 1 Protokola br. 1.<br />
Uz predmete eksproprijacije poput ovih koji su ilustrirani gornjim odlomcima, postoje i druge<br />
vrste lišenja imovine u smislu druge rečenice člana 1.<br />
Drugi slučajevi lišenja imovine<br />
Tamo gdje nad imovinom postoji prav preče kupnje, postoji lišenje imovine. Primjer je predmet<br />
Hentrich protiv Francuske (22. septembar 1994, Serija A br. 296-A, str. 18, stav 35), gdje su<br />
poreske vlasti iskoristile zakonsko pravo preče kupnje tamo gdje je cijena plaćena za prodaju<br />
nekretnina <strong>iz</strong>među dva privatna lica nedovoljna. Sud je primijetio:<br />
Pošto je primjenjeno pravo preče kupnje, gospođa Hentrich je bila lišena svoje imovine u smislu<br />
druge rečenice prvog podstava člana; vlada ovo nije osporila.<br />
Lišenje može postojati i kad je imovina konfiskovana, kao u predmetu Handyside (presuda<br />
Handyside protiv Ujedinjenog Kraljevstva od 7. decembra 1976, Serija A br. 24, str. 30, stav<br />
63).<br />
Oduzimanje i uništenje Knjižice, s druge strane, podnosioca je trajno lišilo vlasništva nad<br />
određenom svojinom. Međutim, ove su mjere dozvoljene drugim stavom člana 1 Protokola br.<br />
1, tumačenim u svjetlu principa zakona, koji postoji u svim državama ugovornicama, po kojem<br />
se predmeti čija je upotreba zakonitom presudom proglašena nedozvoljenom i opasnom po javni<br />
interes, oduzima sa ciljem da se uništi.<br />
Presuda Agosi protiv Ujedinjenog Kraljevstva, od 24. oktobra 1986, Serija A br. 108, u vezi sa<br />
pljenidbom i konfiskacijom krijumčarenih zlatnika krugerrand, daje novi primjer.<br />
340
Dodatni protokoli<br />
Međutim, u predmetu Raimondo protiv Italije, Sud je primijetio (22. februar 1994, Serija A br.<br />
281-A, str. 16, stav 29) da konfiskacija ne mora ulaziti u opseg druge rečenice. Sud je kazao:<br />
Mada podrazumijeva lišenje svojine, konfiskacija imovine ne mora biti unutar opsega druge<br />
rečenice prvog stava člana 1 Protokola br. 1 (vidi presudu Handyside protiv Ujedinjenog Kraljevstva<br />
od 7. decembra 1976, Serija A br. 24, str. 30, stav 63, i Agosi protiv Ujedinjenog Kraljevstva od<br />
24. oktobra 1986, Serija A br. 108, str. 17, stav 51).<br />
To nas direktno vodi ka definitivnom karakteru lišenja imovine.<br />
Zahtjevi da lišenje bude definitivno<br />
Da bi druga rečenica člana 1 ušla u razmatranje, nije dovoljno samo da postoji lišenje:<br />
neophodno je i da to lišenje bude definitivno. Ako nije, u razmatranje ulazi treća rečenica, kao<br />
u slučaju Raimondo protiv Italije, u vezi s konfiskacijom (ibid., str. 16-17, stav 29):<br />
Prema italijanskoj sudskoj praksi, konfiskacija ovakve vrste ne bi morala imati efekat prenosa<br />
vlasništva na državu sve dok se ne donese neopoziva odluka (vidi stav 20 u gornjem tekstu). U<br />
ovom slučaju nije bilo takve odluke, jer je gospodin Raimondo osporio nalog Okružnog suda Catanzaro<br />
od 16. oktobr 1985 (vidi stav 13 u gornjem tekstu). I ovdje je, <strong>iz</strong> tog razloga, primjenjiv drugi<br />
stav člana 1.<br />
Sud je ovaj princip primijenio i u vezi s eksproprijacijom. Tako se, u predmetu Poiss protiv<br />
Austrije (23. april 1987, Serija A br. 117) može pročitati sljedeće (str. 108, stav 64):<br />
Sud, kao prvo, primjećuje da austrijske vlasti nisu provele ni formalnu, ni de facto eksproprijaciju<br />
(vidi presudu Sporrong i Lönnroth od 23. septembra 1982, Serija A br. 52, str. 24, stavovi 62-63).<br />
Prenos <strong>iz</strong>vršen u aprilu 1963. bio je privremen; tek će ga stupanje na snagu plana konsolidacije<br />
učiniti neopozivim (vidi stav 32 u gornjem tekstu). Stoga podnosioci mogu vratiti svoju zemlju,<br />
ako konačni plan ne potvrdi raspodjelu donesenu u ranijoj fazi postupka. Shodno tome, ne može<br />
se reći da su podnosioci bili "definitivno lišeni svoje imovine" u smislu druge rečenice prvog stava<br />
člana 1.<br />
Uslovi za primjenu člana 1, druga rečenica<br />
Tri su uslova koje lišenje imovine mora zadovoljiti: lišenje mora biti "u javnom interesu", uslovi<br />
propisani zakonom moraju biti ispoštovani, i moraju se slijediti "opći principi međunarodnog<br />
prava".<br />
Zahtjev da lišenje bude "u javnom interesu"<br />
U predmetu James i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva (22. februar 1986, Serija A br. 98, str.<br />
32, stav 46), Sud je opisao svoj pristup kad razmatra uslov "javnog interesa":<br />
Obzirom na njihovo direktno poznavanje društva i njegovih potreba, domaće vlasti su u boljoj<br />
poziciji od međunarodnih sudija da cijene šta je "u javnom interesu". Po sistemu zaštite koji je<br />
341
Dodatni protokoli<br />
Konvencija ustanovila, na domaćim je vlastima da <strong>iz</strong>vrše inicijalnu ocjenu i postojanja problema<br />
od javnog značaja koji traži mjere lišenja imovine, i korektivne aktivnosti koje treba poduzeti (vidi,<br />
mutatis mutandis, presudu Handyside od 7. decembra 1976, Serija A br. 24, str. 22, stav 48). I ovdje,<br />
kao i u drugim područjima na koja se odnose garancije koje daje Konvencija, domaće vlasti uživaju<br />
određeni stepen slobodne procjene.<br />
Nadalje, pojam "javnog interesa" mora biti širok. Naročito će, kako je Komisija primijetila, odluke<br />
o usvajanju zakona kojim se vrši eksproprijacija imovine, obično podrazumijevati razmatranje<br />
političkih, ekonomskih i socijalnih pitanja, o kojima se u demokratskom društvu mišljenja mogu<br />
u velikoj mjeri razlikovati. Smatrajući prirodinim da stepen slobodne procjene koji se zakonodavcu<br />
ostavlja u provedbi socijalnih i ekonomskih politika treba da bude širok, Sud će poštovati<br />
sud zakonodavca o tome šta je "u javnom interesu", osim ako takav sud očigledno ne bude bez<br />
razumnog osnova. Drugim riječima, mada Sud ne može svoju ocjenu zamijeniti ocjenom domaćih<br />
vlasti, obavezan je osporenu mjeru razmotriti u odnosu na član 1 Protokola br. 1 i, pri tome, ispitati<br />
činjenice u vezi sa kojima su domaće vlasti djelovale.<br />
Sud je, shodno tome, jednostavno utvrdio da li su navedeni ciljevi "javnog interesa" zakoniti,<br />
odnosno, da nisu "očigledno nerazumni". U ovom slučaju je kazao (ibid., str. 34, stav 49):<br />
Sud se, shodno tome, slaže sa zaključkom Komisije: mišljenje Parlamenta Ujedinjenog Kraljevstva<br />
da postoji [razlog od javnog interesa] nije bio takav da se može okarakter<strong>iz</strong>irati kao očigledno<br />
nerazuman.<br />
Međutim, uslov "javnog interesa" traži više od zakonitog cilja, odnosno cilja koji nije nerazuman.<br />
Javni interes implicira pravičnu ravnotežu <strong>iz</strong>među cilja za koji se navodi da je u javnom interesu,<br />
i upotrijebljenog sredstva (lišenje imovine), kako je Sud dalje i kazao (ibid., str. 34, stav 50):<br />
Međutim, ovim se ovo pitanje ne rješava. Ne samo da mjera kojom se neko lišava imovine mora,<br />
činjenično i principijelno, slijediti legitiman cilj "u javnom interesu", već mora postojati i razuman<br />
odnos proporcionalnosti <strong>iz</strong>među upotrijebljenih sredstava i cilja koji se želi ostvariti (vidi, <strong>iz</strong>među<br />
ostalog i, mutatis mutandis, u gornjem tekstu pomenutu presudu Ashingdane, Serija A br. 93, str.<br />
24-25, stav 57). Ovaj drugi zahtjev <strong>iz</strong>ražen je na drugi način u presudi Sporrong i Lönnroth, kroz<br />
pojam "pravične ravnoteže", koja se mora uspostaviti <strong>iz</strong>među zahtjeva od općeg interesa zajednice, i<br />
zahtjeva zaštite temeljnih prava pojedinca (Serija A br. 52, str. 26, stav 69). Potrebna ravnoteža neće<br />
postojati ako data osoba mora da snosi "pojedinačan i pretjeran teret" (ibid., str. 28, stav 73). Mada<br />
je u toj presudi Sud govorio u kontekstu općeg pravila mirnog uživanja imovine <strong>iz</strong> prve rečenice<br />
prvog stava, ukazao je na to da je "traganje za ovakvnom ravnotežom […] odraženo u strukturi<br />
člana 1" u cjelni (ibid., str. 26, stav 69).<br />
U istom tonu, Sud je ustanovio implicitno pravo na kompenzaciju (Sveti manastiri protiv<br />
Grčke, 9. decembar 1994, Serija A br. 301-A, str. 35, stav 71):<br />
Uslovi kompenzacije po važećim zakonima od materijalnog su značaja za pitanje da li osporena<br />
mjera poštuje potrebnu pravičnu ravnotežu, a naročito da li ne nameće neproporcionalan teret na<br />
podnosioca. U vezi s tim, oduzimanje imovine bez plaćanja sume koja je u relativnom odnosu sa<br />
njenom vrijednošću će uglavnom predstavljati neproporcionalno miješanje, a potpuno odsustvo<br />
naknade može se smatrati opravdanim po članu 1 samo u <strong>iz</strong>uzetnim okolnostima. Međutim, član 1<br />
ne garantira pravo na punu kompenzaciju u svim okolnostima, jer legitimni ciljevi "javnog interesa"<br />
mogu tražiti naknadu nižu od pune tržišne vrijednosti (vidi Lithgow i drugi protiv Ujedinjenog<br />
342
Dodatni protokoli<br />
Kraljevstva, presuda od 8. jula 1986, Serija A br. 102, str. 50-51, stav 121).<br />
Na kraju, Sud je, u presudi James i ostali, imao priliku da odredi sljedeće: činjenica da je<br />
miješanje u vlasništvo nad imovinom od koristi samo nekim osobama ne mora obavezno<br />
značiti da lišenje nije "u javnom interesu (u gornjem tekstu pomenuta presuda James i drugi,<br />
str. 31-32, stavovi 41 and 45).<br />
Ne može se u engleskom <strong>iz</strong>razu "u javnom intersu" pronaći značenje da prenesena imovina treba da<br />
se da na korištenje široj javnosti ili zajednici u cjelini, niti da njen veliki dio treba od takvog oduzimanja<br />
ima direktne koristi. Oduzimanje imovine u <strong>iz</strong>vršenju politike čiji je cilj socijalna pravda<br />
u zajednici može se ispravno opisati kao nešto što je "u javnom interesu". Posebno je pravičnost<br />
sistema zakona koji uređuju ugovorna i imovinska prava privatnih lica pitanje od javnog značaja,<br />
pa zakonske mjere koje za cilj imaju da ostvare takvu pravičnost mogu biti "u javnom interesu", čak<br />
i ako podrazumijevaju obavezni prenos imovine sa jednog pojedinca na drugog.<br />
Iz tih razloga, Sud je došao do istog zaključka kao i Komisija: oduzimanje imovine u ostvarenju<br />
legitimne socijalne, ekonomske ili neke druge politike može biti "u javnom interesu", čak i ako<br />
zajednica u cjelini ne uživa direktno u oduzetoj imovini. Zakoni o reformi dugoročnih zakupa,<br />
shodno tome, nije ipso facto kršenje člana 1 (P1-1) po tom osnovu. Shodno tome, neophodno je<br />
ispitati da li u drugim aspektima zakon zadovoljava test "javnog interesa" i ostale zahtjeve date u<br />
drugoj rečenici člana 1 (P1-1).<br />
Zahtjev da miješanje bude zakonito<br />
Postojanje razloga javnog interesa nije dovoljno. Član 1 traži i da lišenje ima zakonski osnov.<br />
U tom smislu, Sud traži dvije stvari: zakon ne smije biti primijenjen nepravično, i mora biti<br />
dovoljno jasan da pojedinci mogu biti svjesni mogućnosti miješanja u imovinu. U presudi<br />
Hentrich protiv Francuske (22. septembar 1994, Serija A br. 296-A, str. 19, stav 42), Sud je, u<br />
vezi sa mjerom prvenstva, primijetio:<br />
U ovom slučaju je pravo preče kupnje djelovalo pro<strong>iz</strong>voljno i selektivno i jedva da je bilo predvidivo,<br />
i nije sadržavalo osnovne procesne garancije. Posebno član 668 Zakona o porezu, kako ga<br />
je u to vrijeme tumačio i na podnosica primijenio Kasacioni sud, nije dovoljno zadovoljio zahtjeve<br />
prec<strong>iz</strong>nosti i predvidivosti koje implicira koncept zakona u smislu Konvencije.<br />
Potreba da se ispoštuju opći prinicipi međunarodnog prava<br />
U pogledu ovog, trećeg i posljednjeg uslova, Sud je imao priliku da kaže (u gornjem tekstu<br />
pomenuta presuda James i drugi, str. 40, stav 66):<br />
Iz svih ovih razloga, Sud zaključuje da opći principi međunarodnog prava nisu primjenjivi kad<br />
država oduzima imovinu svojih državljana.<br />
343
Dodatni protokoli<br />
4. Član 1 Protokola br. 1, treća rečenica (drugi stav)<br />
Treća rečenica člana 1 predstavlja drugi stav. Glasi ovako:<br />
Prethodne odredbe, međutim, ni na koji način ne utiču na pravo države da<br />
primjenjuje takve zakone koje smatra potrebnim da bi nadzirala korištenje<br />
imovine u skladu s općim interesima ili da bi osigurala naplatu poreza ili drugih<br />
doprinosa ili kazni.<br />
Uslovi za primjenu člana 1, treća rečenica (drugi stav)<br />
U presudi Handyside (7. decembar 1976, Serija A br. 24, str. 29, stav 62, in fine), Sud je kazao:<br />
Za razliku od člana 10, stav 2 Konvencije, [drugi] stav postavlja države ugovornice kao jedine koje<br />
sude o "neophodnosti" miješanja. Shodno tome, Sud se mora ograničiti na nadzor zakonitosti i<br />
svrhe datog ograničenja.<br />
Čak i tako, <strong>iz</strong> toga ne pro<strong>iz</strong>ilazi da je svako miješanje zakonito. Generalno, Sud je, u predmetu<br />
Gasus Dosier- und Fördertechnik GmbH protiv Holandije (22. februar 1995, Serija A br. 306-<br />
B, str. 49, stav 62), kazao da:<br />
Prema jasno ustanovljenoj sudskoj praksi Suda, drugi stav člana 1 Protokola br. 1 mora se tumačiti<br />
u svjetlu principa datog u prvoj rečenici tog člana (vidi, među ostalimi <strong>iz</strong>vorima, i presudi Agosi,<br />
ibid.). Shodno tome, miješanje mora ostvariti "pravičnu ravnotežu" <strong>iz</strong>među zahtjeva općeg intersa<br />
zajednice i zahtjeva zaštite temeljnih prava pojedinca. Pitanje post<strong>iz</strong>anja ove ravnoteže odražava se<br />
u strukturi člana 1 u cjelini, uključujući drugi stav: mora, shodno tome, postojati razuman odnos<br />
proporcionalnosti <strong>iz</strong>među upotrijebljenih sredstava i cilja koji se želi ostvariti.<br />
Završni dio prethodnog odlomka znači i da će Sud potvrditi cilj i proporcionalnost miješanja.<br />
Primjeri primjene člana 1, treća rečenica (drugi stav)<br />
Mjere poduzete u društvenom interesu<br />
Treća rečenica primjenjuje se, recimo, na slučajeve kontrole visine najamnina. U tom smislu,<br />
Sud je u presudi Mellacher i drugi (19. decembar 1989, Serija A br. 169, str. 25, stav 44) kazao:<br />
Sud smatra da poduzete mjere ne predstavljaju ni formalnu, ni de facto eksproprijaciju. Nije bilo<br />
prenosa imovine podnosilaca, niti su oni bili lišeni prava da je koriste, daju u najam ili prodaju. Osporene<br />
mjere, koje ih jesu lišile dijela prihoda od imovine, u ovim okolnostima predstavljaju samo<br />
kontrolu korištenja imovine. Shodno tome, na ovaj član je primjenijv drugi stav člana 1.<br />
Sud je zaključio (ibid., str. 30, stav 57):<br />
Sud donosi zaključak da je, kad je donosio Zakon o kontroli najamnina <strong>iz</strong> 1981. godine, austsrijski<br />
zakonodavac, uzimajući u obzir potrebu da uspostavi pravičnu ravnotežu <strong>iz</strong>među općeg inte-<br />
344
Dodatni protokoli<br />
resa zajednice i prava na imovinu vlasnika stambenog prostora generalno, a posebno podnosilaca,<br />
mogao razumno smatrati da su odabrane mjere primjerene post<strong>iz</strong>anju legitimnog cijla. Sud smatra<br />
da je zadovoljen zahtjev <strong>iz</strong> drugog stava člana 1 Protokola br. 1, u vezi sa smanjenjem najamnina,<br />
koje je podnosiocima nametnuto na osnovu Zakona o kontroli najamnina <strong>iz</strong> 1981.<br />
U vezi s mjerama kontrole korištenja zemljišta, vidi Coster protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda<br />
od 18. januara 2001, Predstavka br. 24876/94, stavovi 130-133.<br />
Kaznene i preventivne mjere<br />
Treća rečenica (drugi stav) odnosi se i na sekvestraciju. U vezi s tim, Sud je primijetio (predmet<br />
Vendittelli protiv Italije, 18. juli 1994, Serija A br. 293-A, str. 12, stav 38):<br />
Kao i Komisija, i Sud smatra da su osporene mjere bile predviđene zakonom i za cilj imale ne da<br />
podnosioca liše imovine, već da ga spriječe da je koristi. Shodno tome, u ovom slučaju drugi član<br />
stava 1 Protokola br. 1 jeste primjenjiv.<br />
Sud treću rečenicu (drugi stav) primjenjuje i na pljenidbu. U predmetu Raimondo protiv Italije<br />
(22. februar 1994, Serija A br. 281-A, str. 16, stav 27), Sud je primijetio:<br />
Kao i Komisija, i Sud smatra da je pljenidba bila predviđena članom 2 ter Zakona <strong>iz</strong> 1965. (vidi<br />
stav 18 u gornjem tekstu) i nije za cilj imala da podnosioca liši imovine, već samo da spriječi da je<br />
koristi. Shodno tome, ovdje je relevantan drugi stav člana 1 Protokola br.1.<br />
Što se tiče konfiskacije, treba se osvrnuti na član 1, druga rečenica.<br />
Drugi slučajevi<br />
Treća rečenica primjenjiva je i na zabrane <strong>iz</strong>gradnje (Sporrong i Lönnroth protiv Švedske, 23.<br />
septembar 1982, Serija A br. 52, str. 25, stav 64).<br />
Zapravo, treća rečenica primjenjuje se na sve vrste regulative koju zakon predviđa.<br />
5. Član 1 Protokola br. 1, prva rečenica<br />
Prva rečenica člana 1 glasi:<br />
Svako f<strong>iz</strong>ičko ili pravno lice ima pravo na neometano uživanje svoje imovine.<br />
Supsidijarna priroda prve rečenice<br />
Prva rečenica igra supsidijarnu ulogu i određuje da li je došlo do miješanja države tamo gdje,<br />
strogo govoreći, nije bilo lišenja imovine (druga rečenica) ili kontroke korištenja imovine (treća<br />
rečenica). Tako je, u presudi Sporrong i Lönnroth protiv Švedske (23. septembar 1982, Serija A<br />
br. 152, str. 25, stav 65), Sud u vezi sa dozvolom za eksproprijaciju primijetio:<br />
345
Dodatni protokoli<br />
[…] dozvole za eksproprijaciju nemaju za cilj da ograniče ili kontroliraju [korištenje imovine].<br />
Pošto su one inicijalni korak u proceduri koja vodi do lišenja imovine, ne ulaze u opseg primjene<br />
drugog stava. Moraju se razmatrati po prvoj rečenici prvog stava.<br />
Tako je, u predmetu Poiss protiv Austrije (23. april 1987, Serija A br. 117, str. 107-108, stavovi<br />
62 i 64), u vezi sa privremenim prenosom zemljišta, Sud kazao:<br />
Neosporno jeste došlo do miješanja u pravo podnosilaca na imovinu, garantirano članom 1 Protokola<br />
br. 1 (vidi presudu Marckx od 13. juna 1979, Serija A br. 31, str. 27, stav 63): 22. aprila 1963.<br />
njihova zemlja je dodijeljena drugim vlasnicima, koji su učestvovali u šemi konsolidacije, ili je<br />
korištena za komunalne mjere ili objekte, a oni do sada nisu kroz konačnu odluku dobili kompenzaciju<br />
kakva je propisana zakonima pokrajine.<br />
[…]<br />
Sud, kao prvo, primjećuje da austrijske vlasti nisu provele ni formalnu, ni de facto eksproprijaciju<br />
(vidi presudu Sporrong i Lönnroth, presuda od 23. septembra 1982, Serija A br. 52, str. 24,<br />
stav 62-63). Prenos <strong>iz</strong>vršen u aprilu 1963. bio je privremen: samo će ga stupanje na snagu plana<br />
konsolidacije učiniti nepovratnim (vidi stav 32 u gornjem tekstu). Prema tome, podnosioci svoju<br />
zemlju mogu vratiti, ako konačni plan ne potvrdi distibuciju donsenu u ranijoj fazi postupka. Shodno<br />
tome, ne može se reći da su podnosioci bili definitivno "lišeni svoje imovine" u smislu druge<br />
rečenice prvog stava člana 1.<br />
Privremeni transfer, u suštini, i nije za cilj imao da ograniči ili kontrolira "korištenje" zemljišta (drugi<br />
stav člana 1), već da ostvari rano restruktiruranje područja konsolidacije sa ciljem da "privremeni<br />
vlasnici" zemlju obrađuju bolje i racionalnije (vidi stav 32 u gornjem tekstu). Stoga se ovaj transfer<br />
mora razmatrati na osnovu prve rečenice prvog stava člana 1 (predmet Poiss, Serija A br. 117, stav<br />
64).<br />
Sud je ovaj princip ponovo <strong>iz</strong>nio u presudi Grčke rafinerije Stran i Stratis Andreadis protiv<br />
Grčke (9. decembar 1994, Serija A br. 301-B, str. 86, stavovi 67-68):<br />
[…] nemoguće je bilo da podnosioci osiguraju <strong>iz</strong>vršenje konačne arbitražne odluke, po kojoj im je<br />
država morala platiti određene sume u smislu troškova koje su imali u nastojanju da ispune svoje<br />
ugovorne obaveze, ili čak da pokrenu daljnje aktivnosti da putem suda dobiju date sume.<br />
U zaključku, došlo je do kršenja imovinskih prava podnosilaca.<br />
Dato miješanje nije bilo ni eksproprijacija, ni mjera kontrole upotrebe imovine; ima se razmatrati u<br />
odnosu na prvu rečenicu prvog stava člana 1.<br />
Provedba člana 1<br />
Odnos <strong>iz</strong>među poštivanja druge i treće rečenice i poštivanja prve<br />
rečenice<br />
Presuda James i drugi protiv Ujedinjenog Kraljevstva (21. februar 1986, Serija A br. 98, str. 43,<br />
346
Dodatni protokoli<br />
stav 71) bavi se ovim pitanjem.<br />
Alternativno i dodatno, podnosioci su se pozvali na kršenje njihovog prava na mirno uživanje<br />
imovnine, kako ga garantira prva rečenica člana 1.<br />
Pravilo (u drugoj rečenici) koje lišenje imovine stavlja pod određene uslove u vezi sa određenom<br />
kategorijom, zapravo sa najradikalnijom vrstom, miješanja u pravo na mirno uživanje imovine<br />
(vidi stav 37, in fine, u gornjem tekstu); druga rečenica je dodatak i kvalifikacija općeg principa<br />
<strong>iz</strong>raženog u prvoj rečenici. Dakle, nezamislivo je da primjena tog općeg principa na ovaj predmet<br />
treba da dovede do bilo kakvog drugog zaključka, osim onog do kojeg je Sud već došao u primjeni<br />
druge rečenice.<br />
Primjena prve rečenice<br />
U predmetu Sporrong i Lönnroth protiv Švedske (23. septembar 1982, Serija A br. 52, str. 26,<br />
stav 69) Sud je primijetio:<br />
Činjenica da dozvole ne ulaze u opseg ni prve rečenice prvog stava, ni u drugi stav, ne znači da<br />
miješanje u dato pravo krši pravilo sadržano u prvoj rečenici prvog stava.<br />
U smislu ove druge odredbe, Sud mora odrediti da li je uspostavljena pravična ravnoteža <strong>iz</strong>među<br />
zahtjeva općeg interesa zajednice i zahtjeva zaštite temeljnih prava pojedinca (vidi, mutatis mutandis,<br />
presudu od 23. jula 1968, u takozvanom "belgijskom jezičkom" predmetu, Serija A br. 6, str. 32,<br />
stav 5). Traganje za takvom ravnotežom inherentno je u cijeloj Konvenciji, i odraženo u strukturi<br />
člana 1.<br />
Član 2 Protokola br. 1 – Pravo na obrazovanje<br />
Član 2 Protokola br. 1 glasi:<br />
Niko ne može biti lišen prava na obrazovanje. U vršenju svojih funkcija u<br />
oblasti obrazovanja i nastave, država poštuje pravo roditelja da osiguraju<br />
takvo obrazovanje i nastavu koji su u skladu sa njihovim vlastitim vjerskim i<br />
filozofskim uvjerenjima.<br />
Presuda Kjeldsen, Busk Madsen i Pedersen protiv Danske (2. decembar 1976, Serija A br. 23,<br />
str. 25-26, stavovi 51-52) sadrži anal<strong>iz</strong>u ovog člana:<br />
Kako se vidi <strong>iz</strong> same strukture, član 2 predstavlja cjelinu kojom dominira prva rečenica. Obavezujući<br />
se da nikog neće "lišiti prava na obrazovanje", države ugovornice svima pod svojom jurisdikcijom<br />
garantiraju "pravo pristupa obrazovnim ustanovama koje u datom trenutku postoje" i "mogućnost<br />
da", "putem zvaničnog pr<strong>iz</strong>nanja obrazovanja koje je završio", "svako ima koristi od školovanja koje<br />
je završio" ( presuda od 23. jula 1968, o meritumu u tzv. "belgijskom jezičkom" predmetu, Serija A<br />
br. 6, str. 30-32, stavovi 3-5).<br />
Pravo određeno drugom rečenicom člana 2 predstavlja dodatak na temeljno pravo na obrazovanje<br />
(stav 50 u gornjem tekstu). Radi se o <strong>iz</strong>vršenju prirodne obaveze prema djeci – jer su prvenstveno<br />
347
Dodatni protokoli<br />
roditelji odgovorni za "obrazovanje i nastavu" svoje djece – da roditelji mogu od države tražiti da<br />
poštuje njihova vjerska i filozofska ubjeđenja. Njihovo pravo time korespondira sa odgovornošću<br />
usko povezanom sa uživanjem i korštenjem prava na obrazovanje.<br />
S druge strane, "odredbe Konvencije i protokola moraju se čitati u cjelini " (u gornjem tekstu pomenuta<br />
presuda od 23. jula 1968, ibid., str. 30, stav 1). Shodno tome, obje rečenice člana 2 moraju<br />
se čitati ne samo u svjetlu odnosa jedne sa drugom, već i naročito u vezi sa članovima 8, 9 i 10<br />
Konvencije […].<br />
Nakon ovakvog uvoda u temu, primjereno je razmotriti obje rečenice koje čine član 2.<br />
1. Član 2 Protokola br. 1, prva rečenica – Pravo na obrazovanje<br />
Prva rečenica člana 2 glasi:<br />
Niko ne može biti lišen prava na obrazovanje.<br />
"Belgijski jezički" predmet bio je prva naznaka značenja ove rečenice (presuda od 23. jula 1968,<br />
Serija A br. 6, str. 31-32, stavovi 3-5):<br />
Prva rečenica člana 1 Protokola […] garantira, na prvom mjestu, pravo pristupa obrazovnim<br />
ustanovama koje postoje u datom trenutku, ali takav pristup predstavlja samo dio prava na obrazovanje.<br />
Da bi "pravo na obrazovanje" bilo djelotvorno, dalje je potrebno da, <strong>iz</strong>među ostalog,<br />
pojedinac koji ga koristi treba da ima mogućnost da ima korist od obrazovanja koje je završio, tj.<br />
pravo da dobije, u skladu sa propisima svake zemlje i u odgovarajućem obliku, zvanično pr<strong>iz</strong>nanje<br />
školovanja koje je završio.<br />
U istom predmetu, Sud je kazao (str. 42-43, stav 7) :<br />
[Ovaj problem] se principijelno tiče odbijanja države da u jeziku koji je jednojezički, holandski,<br />
subvencionira podružnice osnovnog obrazovanja (koje je u Belgiji obavezno) na francuskom jeziku,<br />
koji se koristi kao jezik nastave.<br />
Takvo odbijanje nije kompatibilno sa zahtjevima prve rečenice člana 2 Protokola. Tumačeći ovu<br />
odredbu, Sud je već smatrao da se time ne određuje pravo uspostave ili subvencioniranja škola<br />
u kojima se nastava drži na određenom jeziku. Prva rečenica člana 2 sama po sebi ne sadrži bilo<br />
kakav jezički zahtjev. Garantira pravo pristupa obrazovnim ustanovama koje postoje u datom trenutku,<br />
i pravo da se, u skladu sa propisima svake zemlje i u odgovarajućem obliku, dobije zvanično<br />
pr<strong>iz</strong>nanje završenog školovanja, s tim što ovo posljednje pravo nije relevantno za problem kojim se<br />
ovdje bavimo. U jednojezičkim regijama, i djeca koja govore francuski i djeca koja govore holandski<br />
imaju pristup javnom ili subvencioiniranom školovanju, tj. školovanju koje se <strong>iz</strong>vodi na jeziku date<br />
regije.<br />
U predmetu Campbell i Cosans protiv Ujedinjenog Kraljevstva, Sud je smatrao da je suspenzija djece <strong>iz</strong> škole<br />
predstavljala kršenje "prava na obrazovanje" (presuda od 25. februara 1982, Serija A br. 48, str. 19, stav 41). Dijete<br />
je bilo suspendirano <strong>iz</strong> škole jer su i ono, dječak, i roditelji bili protiv f<strong>iz</strong>ičkog kažnjavanja. Sud je zauzeo stav da je<br />
takvo kažnjavanje bilo suprotno drugoj rečenici člana 2 Protokola. Odlučio je da takav osnov ne može opravdati<br />
suspenziju, te da, shodno tome, "pravo na obrazovanje" nije bilo ispoštovano:<br />
348
Dodatni protokoli<br />
Pravo na obrazovanje koje garantira prva rečenica člana 2, po svojoj prirodi, traži da država usvoji<br />
propise, ali takvi propisi nikad ne smiju biti na štetu ili u sukobu sa drugim pravima određenim<br />
Konvencijom ili protokolima (vidi presudu od 23. jula 1968, o meritumu u "belgijskom jezičkom"<br />
predmetu, Serija A br. 6, str. 32, stav 5).<br />
Suspenzija Jeffreyja Cosansa – koja je bila na snazi skoro cijelu školsku godinu – bila je motivirana<br />
time što su on i njegovi roditelji bili protiv njegovog f<strong>iz</strong>ičkog kažnjavanja, i prihvatanja f<strong>iz</strong>ičkog<br />
kažnjavanja kao disciplinske mjere (vidi stavove 10-11 u gornjem tekstu). Njegov povratak u školu<br />
mogao se osigurati samo ako roditelji djeluju suprotno svojim ubjeđenjima, odnosno objeđenjima<br />
koje je Ujedinjeno Kraljevstvo obavezno poštovati u skladu sa drugom rečenicom člana 2 (vidi<br />
stavove 35-36 u gornjem tekstu). Uslov pristupa obrazovnoj ustanovi koji se na ovaj način sukobljava<br />
sa nekim drugim pravom određenim Protokolom br. 1 ne može se opisati kao razuman i u<br />
svakom je slučaju <strong>iz</strong>van regulatornih ovlaštenja države po članu 2.<br />
Shodno tome je, u odnosu na Jeffreyja Cosansa, došlo do kršenja prve rečenice tog člana.<br />
Treba naglasiti da je osnov za suspenziju smatran najznačajnijim aspektom ovog predmeta.<br />
2. Član 2 Protokola br. 1, druga rečenica – Poštivanje vjerskih i filozofskih<br />
uvjerenja roditelja<br />
Druga rečenica člana 2 glasi:<br />
U vršenju svojih funkcija u oblasti obrazovanja i nastave, država poštuje pravo<br />
roditelja da osiguraju takvo obrazovanje i nastavu koji su u skladu sa njihovim<br />
vlastitim vjerskim i filozofskim uvjerenjima.<br />
Značenje "vjerskih i filozofskih uvjerenja"<br />
U predmetu Campbell i Cosans protiv Ujedinjenog Kraljevstva (25. februar 1982, Serija A br.<br />
48, str. 16, stav 36), Sud je dao obrazloženje riječi "filozofska ubjeđenja" unutar značenja druge<br />
rečenice člana 2:<br />
U svom uobičanjenom značenju, riječ "ubjeđenja", posmatrana sama, nije sinonim za riječi<br />
"mišljenja" i "ideje", onako kako ih upotrebljava član 10 Konvencije, koji garantira slobodu<br />
<strong>iz</strong>ražavanja. Više je vezna za termin "vjerovanje" (u francuskom tekstu "convictions" – ubjeđenja,<br />
prim. prev.) koji se pojavljuje u članu 9 – koji garantira slobodu mislu, savjesti i vjeroispovijesti – i<br />
označava stavove koji podrazumijevaju određeni nivo svijesti, ozbiljnosti, kohezije i značaja.<br />
Što se tiče pridjeva "filozofski", ne može mu se dati konačna definicija, i malo šta se može, u smislu<br />
značaja, <strong>iz</strong>vesti <strong>iz</strong> travaux préparatoires. Komisija je ukazala na to da riječ "filozofija" ima brojna<br />
značenja: koristi se da se aludira na cjelovit sistem misli, a i na, slobodnije rečeno, na stavove o<br />
manje ili više trivijalnim stvarima. Sud se slaže s Komisijom da se niti jedna od ovih krajnosti ne<br />
može usvojiti u smislu tumačenja člana 2: prvo tumačenje bilo bi isuviše strogo i ograničilo bi prava<br />
koja se garantiraju svim roditeljima, a drugo bi moglo rezultirati isključenjem pitanja koja nisu<br />
dovoljne težine ili sadržaja.<br />
Obzirom na Konvenciju u cjelini, uključujući član 17, <strong>iz</strong>raz "filozofska uvjerenja" u ovom kontekstu,<br />
349
Dodatni protokoli<br />
po mišljenju suda, označava uvjerenja vrijedna poštivanja u "demokratskom društvu" (vidi, kao<br />
noviji primjer, presudu Young, James i Webster, od 13. augusta 1981, Serija A br. 44, str. 25, stav 63)<br />
i nisu nekompatibilna sa ljudskim dostojanstvo. Uz to, ne smiju biti u sukobu sa temeljnim pravom<br />
djeteta na obrazovanje, jer je cijeli član 2 pod dominacijom prve rečenice (vidi Kjeldsen, Busk Madsen<br />
i Pedersen, presuda od 7. decembra 1976, Serija A br. 23, str. 25-26, stav 52).<br />
U presudi u "belgijskom jezičkom" predmetu, Sud je kazao (str. 32, stav 6) da se jezičke<br />
preferencije roditelja ne mogu smatrati uvjerenjima filozofske ili vjerske prirode, ali ulaze u<br />
opseg sadržaja obrazovanja, koji druga rečenica ne garantira:<br />
Druga rečenica člana 2 Protokola ne garantira pravo na obrazovanje; to je jasno <strong>iz</strong> formulacije:<br />
[…] Ova odredba ne traži od države da, u sferi obrazovanja ili nastave, poštuje jezičke preferencije<br />
roditelja, već samo vjerska i filozofska ubjeđenja. Tumačiti termine "vjerski" i "filozofski" tako da<br />
pokrivaju jezičke preferencije značiko bi da se iskrivi njihovo obično i uobičajeno značenje, i da se<br />
u Konvenciju učita nešto što nije tu.<br />
Opseg i posljedice druge rečenice člana 2<br />
Opseg druge rečenice <strong>iz</strong> ugla države<br />
Presuda Kjeldsen, Busk Madsen i Pedersen protiv Danske (2. decembar 1976, Serija A br. 23,<br />
str. 25-26, stavovi 51-52) ukazuje pristup koji država mora usvojiti u tumačenju člana 2, da bi<br />
ispoštovala "uvjerenja" roditelja:<br />
[…] "odredbe Konvencije i protokola moraju se čitati kao cjelina" (gornjem tekstu pomenuta presuda<br />
od 23. jula 1968, ibid., str. 30, stav 1). Shodno tome, obje rečenice člana 2 moraju se čitati ne<br />
samo jedna u svjetlu druge, već naročito u svjetlu članova 8, 9 i 10 Konvencije, koji određuju pravo<br />
svakog lica, uključujuću i roditelje i djecu, "da se poštuje njihov privatni i porodični život", "slobodu<br />
misli, savjesti i vjeroispovijesti", i "slobodu […] da primaju i daju informacije i ideje ".<br />
Prec<strong>iz</strong>nije rečeno, ovo ukazuje da se član 2 odnosi na sva obrazovna područja (ibid.):<br />
Član 2, koji se odnosi na svaku funkciju države u vezi sa obrazovanjem i nastavom, ne dozvoljava<br />
uvođenje bilo kakve distinkcije <strong>iz</strong>među vjeronauka i drugih predmeta. Država poštuje uvjerenja<br />
roditelja, bilo da su vjerska ili filozofska, kroz cijeli državni obrazovni program.<br />
Ulazeći u detalje, predmet Kjeldsen omogućava i da se rasvijetli uloga države u definiranju<br />
školskih programa (ibid., str. 26-27, stav 53). Sud je primijetio da:<br />
[…] uspostava i planiranje školskih programa u principu spada u nadležnost država ugovornica.<br />
To uglavnom podrazumijeva pitanje efikasnosti, gdje nije na Sudu da odlučuje, i gdje se situacija<br />
legitimno može razlikovati od zemlje do zemlje, i od vremena do vremena. Posebno druga rečenica<br />
člana 2 Protokola ne sprječava države da kroz nastavni ili obrazovni sistem daje informacije ili<br />
znanje koji su indirektno vjerskog ili filozofskog karaktera. Time se čak ni roditeljima ne dozvoljava<br />
da prigovore integraciji takve nastave i obrazovanja u školski program, jer bi se, u suprotnom,<br />
pojavio r<strong>iz</strong>ik da bi sva institucional<strong>iz</strong>irana nastava postala ne<strong>iz</strong>vodiva. Zapravo, vrlo je teško da<br />
mnogi predmeti u školi nemaju, manje ili više, nešto od filozofskih implikacija ili koncepcija. Isto<br />
350
Dodatni protokoli<br />
važi i za vjerske afinitete, ako se prisjetimo toga vjersko obrazovanje predstavlja široko dogmatsko i<br />
moralno tijelo, koje jeste, ili može, dati odgovore na pitanja filozofskog, kozmološkog ili moralnog<br />
karaktera.<br />
Druga rečenica člana 2 implicira, s druge strane, da u ispunjenju funkcija koje je preuzela u pogledu<br />
obrazovanja i nastave, država mora da se pobrine za to da informacije i znanje sadržani u planu i<br />
programu budu prenošeni na objektivan, kritički i pluralistički način. Državi je zabranjeno da se<br />
bavi indoktrinacijom koja bi se mogla tumačiti kao nepoštivanje vjerskih i filozofskih uvjerenja<br />
roditelja. To je granica koja se ne smije prekoračiti.<br />
Takvo tumačenje je konzistentno, u isto vrijeme, i sa prvom rečenicom člana 2 Protokola, a i sa<br />
članovima 8 do 10 Konvencije, kao i sa općim duhom Konvencije, koja je instrument zamišljen da<br />
održava i promovira ideje i vrijednosti demokratskog društva.<br />
U ovom slučaju, podnosioci su tvrdili da je seksualno obrazovanje suprotno njihovim<br />
uvjerenjima. Sud je kazao (str. 28, stav 54):<br />
[…] sam osporeni propis ni na koji način ne vrijeđa vjersta i filozofska uvjerenja roditelja u omjeru<br />
koji zabranjuje druga rečenica člana 2 Protokola, tumačena u svjetlu prve rečenice, a i cijele<br />
Konvencije.<br />
Na kraju, u predmetu Kjeldsen (ibid., str. 24, stav 50) se definira uloga države u organ<strong>iz</strong>aciji<br />
obrazovanja. Sud je kazao:<br />
Druga rečenica člana 2 obavezujuća je po države ugovornice u <strong>iz</strong>vršenju svake funkcije – govori o<br />
"svim funkcijama" – koju poduzmu u polju obrazovanja i nastave, uključujući i one koje se sastoje<br />
od odrgan<strong>iz</strong>acije i financiranja javnog obrazovanja.<br />
Upravo u primjeni ovog principa, Sud je smatrao da disciplinska pitanja ulaze u opseg člana<br />
2, druga rečenica, i učinio je državu odgovornom za njih (gore pomenuti predmet Campbell<br />
Cosans, str. 15-16, stav 35):<br />
Funckije koje na sebe preuzme odgovorna država [u] područjua [obrazovanja] uključuju i nadzornu<br />
ulogu […] u obrazovnom sistemu uopće, koja mora uključivati pitanja discipline (vidi stav<br />
34 u gornjem tekstu).<br />
U predmetu Cambell i Cosans, Sud je, prema tome, zaključio da je vlada prekršila član 2 time<br />
što nije ispoštovala uvjerenja roditelja u pogledu korištenja f<strong>iz</strong>ičke kazne (str. 18, stav 38):<br />
Shodno tome, gospođe Campbell i Cosans su žrtve kršenja druge rečenice člana 2 Protokola br. 1.<br />
Opseg druge rečenice člana 2 <strong>iz</strong> ugla roditelja<br />
U svjetlu obaveza koje snosi država, Sud naglašava da prava roditelja u pogledu njihovih<br />
uvjerenja, podrazumijevaju i određene dužnosti (ibid., str. 25-26, stavovi 51-52):<br />
U <strong>iz</strong>vršenju svojih prirodnih obaveza prema djeci – pošto su roditelji primarno odgovorni za "obra-<br />
351
Dodatni protokoli<br />
zovanje i nastavu" svoje djece – roditelji mogu od države tražiti da poštuje njihova vjerska i filozofska<br />
ubjeđenja. Njihovo pravo tako korespondira sa odgovornošću blisko povezanom sa uživanjem<br />
i korištenjem prava na obrazovanje.<br />
U predmetu Olsson protiv Švedske, smatralo se da roditelji ne gube svoja prava po članu 2 kad<br />
su im djeca pod staranjem javnog organa. Sljedeći pasus to objašnjava (predmet Olsson, 24.<br />
mart 1988, Serija A br. 130, str. 40, stavovi 95-96) :<br />
Sud se slaže s Komisijom da činjenica da su djeca na staranju javnog organa ne dovodi podnosioce<br />
do toga da gube sva svoja prava po članu 2 Protokola br. 1.<br />
U ovom slučaju je, pak, Sud smatrao da nije došlo do kršenja člana 2 :<br />
Sud, ipak, primjećuje, kao i Komisija, da gospodin i gospođa Olsson, mada se jesu opisali kao<br />
ateisti, nisu napustili švedsku crkvu (vidi stav 8 u gornjem tekstu) i nema nikakve ozbiljne naznake<br />
da njih posebno zanima, osim u dosta kasnoj fazi, da djeca ne budu vjeski odgojena.<br />
Gospodin i gospođa Olsson nisu pokazali da u praksi, generalno, obrazovanje djece pod staranjem<br />
javnog organa odstupa od onoga što su oni željeli.<br />
U takvim okolnostima, nije ustanovljeno kršenje člana 2 Protokola br. 1.<br />
Na kraju, Sud naglašava da druga rečenica člana 2 garantira pravo samo roditeljima, a ne<br />
maloljetnoj djeci. U predmetu Eriksson protiv Švedske (22. juni 1989, Serija A br. 156, str. 31,<br />
stav 93), kćerka gospođe Eriksson, Lisa, stavljena je pod staranje javnog organa. Po mišljenju<br />
Suda:<br />
Pritužba po članu 2 Protokola br. 1 zasnovana je samo na drugoj rečenici, koja garantira prava<br />
roditelja, a ne na prvoj, koja kaže da "niko neće biti lišen prava na obrazovanje". Lisa, shodno tome,<br />
ne može tvrditi da je bila žrtva navodnog kršenja člana 2, razmatranog samog ili zajedno sa članom<br />
13 Konvencije.<br />
Član 3 Protokola br. 1 – Pravo na <strong>iz</strong>bore<br />
Član 3 Protokola br. 1 glasi:<br />
Visoke strane ugovornice se obavezuju da u primjerenim vremenskim razmacima<br />
održavaju slobodne <strong>iz</strong>bore s tajnim glasanjem, pod uvjetima koji osiguravaju<br />
slobodno <strong>iz</strong>ražavanje mišljenja naroda pri <strong>iz</strong>boru zakonodavnog tijela.<br />
U predmetu Mathieu-Mohin i Clerfayt protiv Belgije (2. mart 1987, Serija A br. 113, str. 22-24,<br />
stavovi 48-54), Sud je dao tumačenje ove odredbe:<br />
Dok skoro sve materijalne odredbe Konvencije i Protokola br. 1, 4, 6 i 7 koriste riječi "svako ima<br />
pravo" i "niko neće", član 3 koristi frazu "visoke strane ugovornice se obavezuju". Nekad se <strong>iz</strong><br />
ovog člana <strong>iz</strong>vlači zaključak da ovaj član ne podrazumijeva pojedinačna prava i slobode "direktno<br />
352
Dodatni protokoli<br />
osigurana svakome" unutar jurisdikcije strana ugovornica (vidi presudu Irska protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva od 18. januara 1978, Serija A br. 25, str. 91, stav 239), već samo pravo <strong>iz</strong>među država.<br />
[…]<br />
Takvo restriktivno tumačenje ne zadovoljava detaljnu anal<strong>iz</strong>u.<br />
[…]<br />
Shodno tome – a stranke pred ovim Sudom se slažu –međudržavni ton formulacije člana 3 ne<br />
odražava bilo kakvu suštinsku razliku u odnosu na druge materijalne odredbe Konvencije i protokola.<br />
Razlozi za to, može se reći, leže u želji da se veći značaj da preuzetim obavezama, kao i u<br />
činjenici da primarna obaveza u datom polju nije pitanje uzdržavanja i nemiješanja, što je slučaj sa<br />
većinom građanskih i političkih prava, već da država mora usvojiti pozitivne mjere da "održava"<br />
slobodne <strong>iz</strong>bore.<br />
Mora se reći da je ovaj član jedna od rijetkih odredbi koja državi nameće pozitivne obaveze.<br />
Mada štiti jedno temeljno pravo, ne podliježe nekom posebnom sudu. Sud jednostavno kaže da<br />
se državi ostavlja širok stepen slobodne procjene pri odabiru <strong>iz</strong>bornog sistema koji će usvojiti<br />
(ista presuda):<br />
Data prava nisu apsolutna. Pošto ih član 3 pr<strong>iz</strong>naje bez da ih eksplicitno određuje, a kamoli definira,<br />
postoji prostor za implicitna ograničenja (vidi, mutatis mutandis, presudu Golder od 21. februar<br />
1975, Serija A br. 18, str. 18-19, stav 38).<br />
[…]<br />
Član 3 odnosi se samo na <strong>iz</strong>bor "zakonodavnog tijela" ili barem jednog doma, ako ima dva i više<br />
(Collected Edition of the "Travaux Préparatoires" of the European Convention on Human Rights,<br />
[Zbirka "Travaux Préparatoires" Evropske konvencije o ljudskim pravima], sv. VIII, str. 46, 50 i<br />
52). Riječi "zakonodavno tijelo" ne moraju značiti državni parlament; ovo treba tumačiti u svjetlu<br />
ustavne strukture date države.<br />
[…]<br />
Što se tiče metoda imenovanja "zakonodavnog tijela", član 3 predviđa samo "slobodne" <strong>iz</strong>bore<br />
u "primjerenim intervalima", "tajnim glasanjem" i "pod uslovima koji će osigurati slobodno<br />
<strong>iz</strong>ražavanje volje naroda". U tom smislu se ne stvara nikakva "obaveza da se uvede neki poseban<br />
sistem " (Collected Edition of the "Travaux Préparatoires" of the European Convention on Human<br />
Rights, [Zbirka "Travaux Préparatoires" Evropske konvencije o ljudskim pravima], sv. VII, str. 130,<br />
202 i 210, i sv. VIII, str. 14) kao što su proporcionalna zastupljenost ili većinsko glasanje sa jednim<br />
ili dva kruga.<br />
I ovdje Sud potvrđuje da države ugovrnice imaju širok stepen slobodne procjene, obzirom da njihovi<br />
zakoni o ovom pitanju variraju od mjesta do mjesta, i od vremena do vremena.<br />
Izborni sistemi teže tome da ispune ciljeve koji nekad jedva da su kompatibilini jedni s drugima:<br />
s jedne strane, dosta vjerno odražavaju mišljenja naroda, a s druge strane, usmjeravaju trendove u<br />
smislu pojave dovoljno jasne i koherentne političke volje. U takvim okolnostima, fraza "uslovi koji<br />
će osigurati slobodno <strong>iz</strong>ražavanje volje naroda u <strong>iz</strong>boru zakonodavnog tijela" u suštini implicira<br />
– uz slobodu <strong>iz</strong>ražavanja (koju već štiti član 10 Konvencije) – princip jednakosti u postupanju<br />
353
Dodatni protokoli<br />
prema svim građanima u uživanju prava da glasaju i prava da se kandidiraju na <strong>iz</strong>borima<br />
Iz toga, doduše, ne pro<strong>iz</strong>ilazi da svi glasovi moraju imati istu težinu u pogledu ishoda <strong>iz</strong>bora, ili<br />
da svi kandidati moraju imati istu mogućnost da pobijede. Prema tome, nijedan <strong>iz</strong>borni sistem ne<br />
može eliminirati "<strong>iz</strong>gubljene glasove".<br />
U smislu člana 3 Protokola br. 2, svaki se <strong>iz</strong>borni sistem mora ocjenjivati u svjetlu političkog razvoja<br />
date zemlje; karakteristike koje bi bile neprihvatljive u kontekstu jednog sistema mogu, shodno<br />
tome, biti opravdane u drugom, barem sve dok odabrani sistem pruža uslove koji će osigurati "slobodno<br />
<strong>iz</strong>ražavanje mišljenja naroda u <strong>iz</strong>boru zakonodavnog tijela".<br />
Predmet Gitonas i drugi protiv Grčke (1. juli 1997, Izvještaji o presudama i odlukama 1997-IV,<br />
str. 1233-1238, stavovi 39-40 and 44) tiče se diskvalifikacije određenih osoba <strong>iz</strong> kandidature<br />
za parlament. U ovom slučaju, <strong>iz</strong>bor pet članova parlamenta bio je poništen. Podnosioci su<br />
diskvalificirani sa kandidature jer su, prema članu 56 Ustava Grčke, bili na javnim funkcijama<br />
više od tri mjeseca u periodu od tri godine prije <strong>iz</strong>bora:<br />
Sud ponovo naglašava da član 3 Protokola br. 1 implicira subjektivno pravo glasanja i kandidature.<br />
Mada su ova prava bitna, ona nisu apsolutna. Pošto ih član 3 pr<strong>iz</strong>naje bez eksplicitnog <strong>iz</strong>ražavanja,<br />
a svakako ih ne definira, ima prostora za "implicitna ograničenja" (vidi Mathieu-Mohin i Clerfayt<br />
protiv Belgije, presuda od 2. marta 1987, Serija A br. 113, str. 23, stav 52). U svojim pravnim<br />
sistemima, države ugovornice mogu pravo da se glasa i kandidira podrediti uslovima koji, u principu,<br />
nisu zabranjeni članom 3. Države imaju širok stepen slobodne procjene u ovoj sferi, ali je na<br />
Sudu da, kao krajnja instanca, odredi da li su zahtjevi Protokola br. 1 ispoštovani; mora biti uvjeren<br />
da takvi uslovi ne ugrožavaju prava u tolikoj mjeri da ugrožavaju samu suštinu i oduzimaju im<br />
djelotvornost; da su nametnuti u svrhu ostvarenja legitimnog cilja; i da upotrijebljena sredstva nisu<br />
neproporcionalna (ibid., str. 23, stav 52).<br />
Prec<strong>iz</strong>nije rečeno, države uživaju veliku širinu u uspostavi svojih ustavnih pravila koja reguliraju<br />
status parlamentaraca, uključujući i kriterije za diskvalifikaciju. Mada pro<strong>iz</strong>ilaze <strong>iz</strong> zajedničkog<br />
cilja – da se osigura nezavisnost članova parlamenta, ali i sloboda <strong>iz</strong>bora glasačkog tijela – kriteriji<br />
mogu varirati ovisno o historijskim i političkim faktorima karakterističnim za svaku datu državu.<br />
Određene situacije predviđene ustavom i <strong>iz</strong>bornim zakonima u državama članicama Vijeća Evrope<br />
pokazuju raznovrsnost mogućih <strong>iz</strong>bora u ovom polju. Nijedan od tih kriterija se, s druge strane, ne<br />
može smatrati validnijim od drugog, pod uslovom da garantira <strong>iz</strong>raz volje naroda kroz slobodne,<br />
pravične i redovne <strong>iz</strong>bore.<br />
Sud primjećuje da stav 3 člana 56 Ustava, koji je primijenjen na podnosioce, ustanovljava osnov<br />
za diskvalifkiaciju koji je i relativan i konačan, u smislu da određene kategorije nosilaca javnih<br />
funkcija – uključujući i državne službenike koji primaju platu, i članove osoblja javnih preduzeća<br />
i pravnih lica u javnom vlasništvu – ne mogu biti kandidati na <strong>iz</strong>borima i biti <strong>iz</strong>abrani u bilo kojoj<br />
<strong>iz</strong>bornoj jedinici gdje su te dužnosti vršili više od tri mjeseca u periodu od tri godine prije <strong>iz</strong>bora; uz<br />
to, diskvalifikacija će stajati bez obzira na eventualni prethodni otkaz takvog kandidata, za razliku<br />
od određenih kategorija državnih službenika po stavu 1 tog člana (vidi stav 29 u gornjem tekstu).<br />
Ovakva diskvalifikacija, za koju ekvivalentne odredbe postoje u nekoliko država članica Vijeća<br />
Evrope, služi dvojnoj namjeni koja je neophodna za ispravno funkcioniranje i poštivanje demokratskih<br />
režima: naime, time se osigurava da kandidati različitih političkih usmjerenja imaju<br />
isti utjecaj (pošto nekad nocioci javnih funkcija mogu imati nepravednu prednost u odnosu na<br />
druge kandidate) i štiti <strong>iz</strong>borno tijelo od takvih zvaničnika koji su, obzirom na funkciju, u prilici da<br />
donose mnoge – a nekad i bitne – odluke, i uživaju značajan prestiž u očima običnog građanina, čiji<br />
354
Dodatni protokoli<br />
<strong>iz</strong>bor kandidata može biti pod utjecajem toga.<br />
[…]<br />
Sud ukazuje na to da je prvenstveno na domaćim vlastima, a posebno na prvostepenim i žalbenim<br />
sudovima, koji su posebno kvalificirani za taj zadatak, da tumače i primjenjuju domaće zakone.<br />
Primjećuje da položaj podnosilaca nije bio onakav kakav se pominje u članu 56, stav 3. Međutim,<br />
to im ne garantira pravo da budu biranu. Po članu 58 Ustava, Vrhovni sud ima (vidi stav 29 u gornjem<br />
tekstu) isključivu nadležnost da odlučuje o diskvalifikaciji i, kao i u bilo kojem pravosudnom<br />
poretku, ako takav sistem postoji, svako ko bude <strong>iz</strong>abran suprotno primjeni važećih pravila, mora<br />
se povući sa mjesta člana parlamenta.<br />
U ovom slučaju, Vrhovni sud je, nakon anal<strong>iz</strong>e prirode mjesta na kojem su bili podnosioci, kao i<br />
važećeg zakona, smatrao da su ta mjesta slična onima koja su opisana u stavu 3 člana 56; nadalje<br />
je zaključio da su uslovi vezani za mjesta, trajanje i obim dužnosti, zadovoljeni u slučaju svakog od<br />
podnosilaca. Na razumnom osnovu je smatrao da je njihov <strong>iz</strong>bor neophodno poništiti (vidi stavove<br />
10, 14, 18, 22 i 27 u gornjem tekstu).<br />
Sud ne može donijeti bilo kakav drugačiji zaključak: nema ništa u presudu Vrhovnog suda što ukazuje<br />
da je poništenje <strong>iz</strong>bora bilo suprotno grčkim zakonima, pro<strong>iz</strong>voljno ili neproporcionalno, ili<br />
da je ugrozilo "slobodno <strong>iz</strong>ražavanje mišljenja naroda u <strong>iz</strong>boru zakonodavnog tijela" (vidi, mutatis<br />
mutandis, ranije pomenutu presudu Mathieu-Mohin i Clerfayt protiv Belgije, str. 25, stav 57).<br />
Shodno tome, nije bilo kršenja člana 3 Protokola br. 1.<br />
Što se tiče uklanjanja osobe <strong>iz</strong> <strong>iz</strong>bornog spiska, vidi presudu Labita protiv Italije (6. april 2000,<br />
Predstavka br. 26772/95, stavovi 201-203), gdje je Sud smatrao:<br />
Sud ukazuje na to da su u članu 3 Protokola br. 1, koji predviđa "slobodne" <strong>iz</strong>bore u "razumnim<br />
intervalima", "tajnim glasanjem" i "pod uslovima koji osiguravaju slobodno <strong>iz</strong>ražavanje mišljenja<br />
naroda", implicitna i subjektivna prava da se glasa i kandidira na <strong>iz</strong>borima. Mada su ova prava<br />
bitna, ona nisu apsloutna. Pošto ih član 3 pr<strong>iz</strong>naje, a ne <strong>iz</strong>ražava eksplicitno, niti definira, ima<br />
prostora za implicitna ograničenja (vidi Mathieu-Mohin i Clerfayt protiv Belgije, presuda od 2.<br />
marta 1987, Serija A br. 113, str. 23, stav 52). U svojim domaćim pravnim porecima, države ugovornice<br />
mogu pravo da se glasa i kandidira na <strong>iz</strong>borima podrediti uslovima koje član 3 u principu<br />
ne zabranjuje. One imaju širok stepen slobodne procjene u ovoj sferi, ali je na Sudu da u krajnjoj<br />
instanci odluči da li su ispoštovani zahthjevi Protokola br. 1; mora biti siguran da takvi uvjeti ne<br />
ugrožavaju data prava u takvoj mjeri da bi mogla ugroziti samu suštinu i lišiti ih djelotvornosti; da<br />
se nameću u svrhu ostvarenja legitimnog cilja; te da upotrijebljena sredstva nisu neproporcionalna<br />
(vidi presudu Gitonas i drugi protvi Grčke, od 1. jula 1997, Izvještaji 1997-IV, str. 1233-1234, stav<br />
39, Matthews protiv Ujedinjenog Kraljevstva [GC], No. 24833/94, stav 63, ECHR 1999-I).<br />
Sud primjećuje da su osobe koje su <strong>iz</strong>ložene posebnom policijskom nadzoru automatski skinute sa<br />
glasačkog spiska, jer se odruču svojih građanskih prava zato što predstavljaju "opasnost po društvo"<br />
ili, kao u ovom slučaju, zato što se sumnja da su pripadnici mafije (vidi stavove 107 i 110 u gornjem<br />
tekstu). Vlada je ukazala na r<strong>iz</strong>k da osobe "za koje se sumnja da su pripadnici mafije" mogu iskoristiti<br />
svoje pravo da glasaju u korist drugih pripadnika mafije.<br />
Sud nema nikave sumjnje da privremena suspenzija glasačkog prava osoba protiv kojih postoje<br />
dokazi da su pripadnici mafije, služi ostvarenju legitimnog cilja. Primjećuje, pak, da mada mjere<br />
355
Dodatni protokoli<br />
specijalnog policijskog nadzora protiv podnosilaca u ovom slučaju jesu nametnute u toku suđenja,<br />
nisu bile <strong>iz</strong>vršene dok suđenje nije završeno, kad je podnosilac bio oslobođen na temelju toga što<br />
"nije <strong>iz</strong>vršio krivično djelo". Sud ne prihvata stav koji je vlada <strong>iz</strong>razila, da ozbiljni dokazi o krivici<br />
podnosioca nisu pobijeni u toku suđenja. Takva tvrdnja suprotna je tonu presude Okružnog suda<br />
Trapani (vidi stav 23 u gornjem tekstu) i Žalbenog suda u Palermu (vidi stav 26 u gornjem tekstu).<br />
Shodno tome, kad mu je ime uklonjeno sa glasačkog spiska, nije bilo nikakvih dokaza na kojima<br />
bi se mogla temeljiti "sumnja" da je podnosilac bio pripadnik mafije (vidi, mutatis mutandis, stav<br />
196 u gornjem tekstu).<br />
U takvim okolnostima, Sud ne može datu mjeru smatrati proporcionalnom.<br />
Shodno tome, radi se o kršenju člana 3 Protokola br. 1.<br />
356
Dodatni protokoli<br />
Protokol br. 4<br />
Član 1 Protokola br. 4<br />
Član 1 Protokola br. 4 glasi:<br />
Niko se ne može lišiti slobode samo zato što nije u stanju da ispuni ugovornu<br />
obavezu.<br />
Ovaj član komplementaran je članom 5 Konvencije. Odnosi se na pojam "lišenja slobode" koji<br />
je razmatran u dijelu teksta o članu 5. Sadrži i termin "ugovorna obaveza" koji, kao i većina<br />
koncepata u Konvenciji, ima autonomno značenje.<br />
Članovi 2, 3 i 4 Protokola br. 4 tiču se slobode kretanja.<br />
Član 2 Protokola br. 4<br />
Član 2 Protokola br. 4 glasi:<br />
1. Svako ko se zakonito nalazi na teritriji jedne države ima, na toj teritoriji,<br />
pravo na slobodu kretanja i slobodu <strong>iz</strong>bora boravišta.<br />
2. Svako je slobodan da napusti bilo koju zemlju, uključujući i vlastitu.<br />
3. Nikakva ograničenja ne mogu se postaviti u odnosu na ostvarivanje ovih<br />
prava, osim onih koja su u skladu sa zakonom i koja su nužna u demokratskom<br />
društvu u interesu nacionalne sigurnosti ili javne sigurnosti, radi očuvanja<br />
javnog poretka, za sprječavanje kriminala, za zaštitu morala ili radi zaštite<br />
prava i sloboda drugih.<br />
4. Prava <strong>iz</strong> stava 1 mogu se, također, u posebnim oblastima organičiti u skladu<br />
sa zakonom i opravdati javnim interesom u demokratskom društvu.<br />
1. Član 2, stav 1, Protokola br. 4<br />
Član 2, stav 1 Protokola 4 odnosi se, prije svega, na sve strance koji se zakonito nalaze na<br />
teritoriji neke države, mada je formulacija data uopćeno. U slučaju A. protiv San Marina (9 . juli<br />
1993, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 75, str. 249, stav 1), Komisija primjećuje da ova odredba:<br />
[…] ne može da se tumači tako da pr<strong>iz</strong>naje pravo stranca da boravi ili nastavi da boravi u zemlji u<br />
kojoj nije državljanin. Jedina mu je svrha da onima koji zakonito borave na teritoriji države, bilo da<br />
su državljani ili ne, garantira slobodu da dolaze i odlaze sa te teritorije i da slobodno biraju svoje<br />
mjesto broavka, bez miješanja.<br />
357
Dodatni protokoli<br />
Komisija je, naravno, imala priliku da odlučuje o pojmu "zakonito" prisustvo na teritoriji<br />
države, u predmetu Paramanathan protiv Savezne Republike Njemačke (Predstavka br. 12068/<br />
86, odluka od 1. decembra 1986, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 51, str. 240, stav 1).<br />
Komisija primjećuje da član 2, stav 1 Protokola br. 4 osigurava slobodu kretanja osobama koje su<br />
"zakonito na teritoriji države". Ovaj uslov odnosi se na domaće zakone date države. Na domaćim<br />
je zakonima i organima da odrede uslove koje osoba mora ispuniti da bi se njeno pristustvo na<br />
teritoriji smatralo "zakonitim". Komisija se, u tom smislu, poziva na konstantnu sudsku praksu,<br />
prema kojoj nema prava stanca da uđe, boravi ili se nastani u određenoj zemlji, koje, kao takvo,<br />
garantira Konvencija (vidi Predstavke br. 9214/80, 9473/81 i 9474/81, odluku od 11. maja 1982,<br />
Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 29, str. 176). Komisija je mišljenja da stranci koji su privremeno primljeni na<br />
teritoriju neke države, do donošenja odluke o tome da li imaju pravo na boravišnu dozvolu u skladu<br />
sa domaćim zakonom, mogu da se smatraju "zakonito" prisutnim na teritoriji države samo dok<br />
poštuju uslove pod kojima su prmljeni i pod kojima borave.<br />
Zanimljiva presuda Raimondo protiv Italije (22. februar 1994, Serija A br. 281-A, str. 19, stavovi<br />
39-40) daje primjer primjene člana 2, stav 1, na jednog italijanskog državljanina čije je kretanje u<br />
sopstvenoj zemlji bilo ograničeno mjerom nadzora (bio je osumnjičen za pripadnost mafijaškom<br />
kriminalnom udruženju). U ovom slučaju je Sud smatrao da postoji kršenje člana 2.<br />
Sud smatra da, kao prvo, bez obzira na podnosiočevu suprotnu tvrdnju, data mjera ne predstavlja<br />
lišenje slobode u smislu člana 5, stav 1, Konvencije. Samo ograničenje slobode kretanja koje je rezultat<br />
specijalnog nadzora, mora se razmatrati po članu 2 Protokola br. 2 (vidi presudu Guzzardi<br />
citiranu u gornjem tekstu, str. 33, stav 92).<br />
U pogledu prijetnje koju mafija predstavlja "demokratskom društvu", mjera je, uz to, bila i neophodna<br />
za "održavanje javnog reda" i "sprječavanje zločina". Posebno je bila proporcionalna cilju<br />
koji se želio ostvariti, dok Žalbeni sud u Catanzaro nije 4. jula 1986. godine odlučio da je opozove<br />
(vidi stav 14 u gornjem tekstu).<br />
Ostaje da se razmatra period <strong>iz</strong>među 4. jula i 20. decembra 1986, kad je podnosilac obaviješten<br />
o toj odluci (vidi isti stav). Čak i ako se prihvati da ova odluka, donesena na zatvorenoj sjednici,<br />
nije mogla dobiti pravnu snagu dok ne bude podnesena registraru, Sudu je teško da shvati zašto je<br />
postojalo kašnjenje od pet mjeseci u <strong>iz</strong>radi osnova za odluku koja je bila odmah <strong>iz</strong>vršiva i koja se<br />
ticala jednog temeljnog prava, tj. prava podnosioca da se kreće kako želi; podnosilac čak osamnaest<br />
dana nije bio obaviješten o njenom povlačenju.<br />
Sud zaključuje da najmanje od 2. do 20. decembra 1986. godine, miješanje nije bilo ni predviđeno<br />
zakonom, ni neophodno. Shodno tome, radi se o kršenju člana 2 Protokola br. 4.<br />
Idem u predmetu Labita protiv Italije (presuda od 6. aprila 2000, Predstavka br. 26772/95,<br />
stavovi 189-197), gdje je podnosilac stavljen pod specijalni policijski nadzor uprkos tome što<br />
je bio oslobođen optužbi.<br />
U slučaju Den<strong>iz</strong>ci i drugi protiv Kipra (23. maj 2001, Predstavka br. 25316/94, stavovi 404-406),<br />
kiparske vlasti detaljno su nadgledale kretanje podnosilaca <strong>iz</strong>među sjevernog i južnog dijela, i<br />
unutar južnog dijela. Podnosioci se nisu mogli slobodno kretati na južnom dijelu, i morali su<br />
obavještavati policiju kadgod su željeli ići na sjever u posjetu rodbini i prijateljima, i isto činiti<br />
pri povratku na jug. Sud je kazao:<br />
Sud podsjeća da sama ograničenja kretanja vezana za posebni nazdor ulaze u razmatranje po 2<br />
358
Dodatni protokoli<br />
Protokola br. 4 (vidi Raimondo protiv Italije, presuda od 22. februara 1994, Serija A br. 281, str. 19,<br />
stav 39, i presuda Labita protiv Italije [GC] br. 26772/95, ECHR 2000).<br />
U ovom slučaju, Sud smatra da ograničenje kretanja podnosilaca opisano u gornjem tekstu ulazi i<br />
u odredbe člana 2 Protokola br. 4 i predstavlja miješanje u njihovu slobodu kretanja, zaštićenu tom<br />
odredbom.<br />
Takvo miješanje predstavlja kršenje člana 2 Protokola br. 4 osim ako nije "u skladu sa zakonom",<br />
ako nije u svrhu jednog od legitimnih ciljeva datih u članu 2, stavovi 3 i 4, Protokola br .4 i ako je,<br />
uz to, neophodno u demokratskom društvu, u svrhu ostvarenja datog cilja ili ciljeva.<br />
Sud primjećuje da odgovorna vlada nije ponudila nikakav zakonski osnov za ograničenje kretanja<br />
podnosilaca. Uz to, odgovorna vlada nije tvrdila da je data mjera bila neophodna u demokratskom<br />
društvu, u svrhu ostvarenja nekog od legitimnih ciljeva datih u stavovima 3 i 4 člana 2 Protokola<br />
br. 4.<br />
Sud zaključuje da ograničenje slobode kretanja podnosilaca nije bilo ni predviđeno zakonom, ni<br />
neophodno. Shodno tome, radi se o kršenju člana 2 Protokola br. 4.<br />
U slučaju Piermont protiv Francuske (27. april 1995, Serija A br. 314) podnosilac, njemačka<br />
državljanka koja je u predmetnom periodu bila član Evropskog parlamenta, tvrdila je da<br />
je, nakon što je na teritoriju Francuske Polinezije ušla zakonito, imala pravo na slobodu<br />
kretanja. Podnosilac je bila dio jednog javnog skupa, priključila se demonstracijama i u toku<br />
demonstracija osudila nastavak nuklearnih proba i francuskog prisustva u Polineziji, na šta<br />
je Visoki komesar Republike Francuske u Francuskoj Polineziji tražio da pokaže diskreciju<br />
u komentarima koje je davala u vezi sa unutrašnjim pitanjima Francuske, i da će, ako to ne<br />
učini, biti protjerana. Dan nakon demonstracija, tj. 2. marta 1986. godine, Visoki komesar dao<br />
je nalog da se podnosilac protjera i da joj se zabrani ponovni ulazak na tu teritoriju. U svojoj<br />
presudi (stav 44), Sud kaže:<br />
Sud primjećuje da je nalog za protjerivanje od 2. marta 1986. uručen gospođi Piermont narodnog<br />
dana, kad je već bila u avionu (vidi stav 13 u gornjem tekstu). Podnosilac, koja nije putovala poslovno<br />
u ime Evroskog parlamenta, bila je u mogućnosti da se slobodno kreće po Polineziji od 24.<br />
februara do 3. marta 1986. godine, i u tom periodu nije bilo nikavog miješanja u njeno pravo na<br />
slobodu kretanja u smislu člana 2 Protokola br. 4.<br />
[…]<br />
Član 5, stav 4, Protokola¹ (vidi stav 28 u gornjem tekstu) traži da se Polinezija tretira kao zaseban<br />
teritorij u svrhu pozivanja člana 2 na teritoriju države. U svakom slučaju , Nalog o strancima (o<br />
uslovima ulaska i boravka) <strong>iz</strong> 1945. godine tamo nije bio proglašen (vidi stav 29 u gornjem tekstu).<br />
Rezultat toga je da kad joj je uručen nalog, podnosilac više nije zakonito bila na teritoriji Polinezije<br />
i u takvim okolnostima nije ni tada bila <strong>iz</strong>ložena miješanju u pravo na slobodu kretanja, kao to daje<br />
ova odredba.<br />
¹Član 5, stav 4 Protokola br. 4 glasi: "Teritorija svake države na koju se primjenjuje ovaj protokol na osnovu ratifikacije<br />
ili prihvatanja, i svaka teritorija na kojoj se ovaj protokol primjenjuje na snovu <strong>iz</strong>jave te države date na osnvu ovog<br />
člana, smatraju se odvojenim teritorijama u svuge člana 2 i 3."<br />
Član 5, stav 1 Protokola br. 4 glasi: "Svaka visoka strana ugovornica može prilikom potpisivanja ili ratifikacije ovog<br />
protokola, ili u svako doba poslije toga, dostaviti Generalnom sekretaru Vijeća Evrope <strong>iz</strong>javu o tome u kom obimu<br />
prihvata da se odredbe ovog protokola primjenjuju na teritorijama za čije je međunarodne odnose odgovorna, a koje je<br />
navela u <strong>iz</strong>javi."<br />
359
Dodatni protokoli<br />
Nakon posjete Francuskoj Polineziji, podnosilac je otišla u Novu Kaledoniju. Tvrdila je da pošto<br />
je u Novu Kaledoniju ušla zakonito, trebala se moći slobodno kretati. Po njoj, mjera protjerivanja<br />
donesena protiv nje pogrešno je opisana kao udaljavanje. Državni savjet je nalog opisao kao odluku<br />
"kojom se gospođa Piermont udaljava sa teritorije Nove Kaledonije" (stav 49).<br />
U ovom slučaju, Sud smatra da je argument podnosioca, da sama činjenica prolaska kroz imigracionu<br />
kontrolu regulira položaj osobe na nekoj teritoriji, isuviše formalistički. Na aerodromu<br />
kakav je i onaj u Nouméi, putnik podliježe pregledu sve dok boravi unutar kruga objekta. U ovom<br />
slučaju, gospođa Piermont zaustavljena je nakon što joj je stavljen pečat u pasoš, i osporeni nalog<br />
joj je uručen prije nego što je napustila aerodrom, jer je još uvijek bila u uredu, pod policijskom<br />
stražom.<br />
Nalog koji je dao Visoki komesar Francuske nosi naslov "Nalog kojim se strancu zabranjuje ulazak<br />
na teritoriju" i njegov član 1 je, zapravo, zabrana. U svojoj odluci od 12. maja 1989. godine, Državno<br />
vijeće nije dovelo u pitanje prirodu naloga. Prema tome, podnosilac nije ni u jednom trenutku zakonito<br />
boravila na teritoriji, što je zahtjev da bi član 2 Protokola br. 4 bio primjenjiv. Prema tome,<br />
nema kršenja te odredbe.<br />
2. Član 2, stav 2 Protokola br. 4<br />
U slučaju Peltonen protiv Finske (20. februar 1995, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 80-A, str. 43, stav 1)<br />
Komisija je dala tumačenje odredbe člana 2, stav 2, Protokola br. 4. U ovom slulaju, podnosilac<br />
je bio stalno nastanjen u Švedskoj od decembra 1986. Odgovor na njegov zahtjev za dobivanje<br />
pasoša sa rokom važenja od dvadeset godina predan Ambasadi Finske u Stockholmu, ambasada<br />
ga je obavijestila da ne može dobiti pasoš, jer nije odgovorio na poziv za služenje vojnog roka.<br />
Komisija primjećuje da odbijanje da se podnosiocu <strong>iz</strong>da finski pasoš nije podnosioca spriječilo<br />
da ode <strong>iz</strong> zemlje, niti ga to sprječava da ide <strong>iz</strong> jedne skandinavske zemlje u drugu. Član 2, stav 2,<br />
Protokola br. 4, međutim, predviđa da svako ima slobodu da ode <strong>iz</strong> "bilo koje zemlje", što implicira<br />
da se ode u zemlju po <strong>iz</strong>boru date osobe, u koju može biti primljen. Stoga Komisija smatra da je<br />
odbijanje <strong>iz</strong>davanja pasoša predstavljalo miješanje u njegovu slobodu. Sad treba razmotriti da li je<br />
to miješanje bilo opravdano po stavu 3 člana 2.<br />
Komisija je odlučila da je odbijanje da se <strong>iz</strong>da pasoš na period od deset godina nešto što se može<br />
smatrati neophodnim u demokratskom društvu, u svrhu ostvarenja legitimnog cilja održavanja<br />
javnog reda o osiguranja nacionalne sigurnosti.<br />
3. Član 2, stavovi 3 i 4, Protokola br. 4<br />
Član 2, stav 3, omogućava derogaciju prava predviđenih stavovima 1 i 2 tog člana.<br />
Treba imati na umu da se prava određena stavom 1 ovog člana mogu ograničiti i po članu 2,<br />
stav 4.<br />
360
Dodatni protokoli<br />
Članovi 3 i 4 Protokola br. 4<br />
Članovi 3 i 4 Protokola br. 4 glase:<br />
Član 3<br />
1. Niko ne može biti protjeran, bilo pojedinačnom ili kolektivnom mjerom, s<br />
teritorije države čiji je državljanin.<br />
2. Niko ne može biti lišen prava da uđe na teritoriju države čiji je državljanin.<br />
Član 4<br />
Zabranjeno je kolektivno protjerivanje stranaca.<br />
Član 3 Protokola br. 4 osigurava da osobi bude dozvoljeno da boravi u zemlji čiji je državljanin.<br />
Član 4 zabranjuje kolektivno protjerivanje stranaca. U vezi s pojmom kolektivnog protjerivanja<br />
stranaca, mora se pomenuti predmet A. i drugi protiv Holandije (Predstavka br. 14209/88,<br />
odluka od 16. decembra 1988, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 59, str. 277), gdje je Komisija kazala:<br />
Komisija se poziva na svoju odluku u Predstavci br. 7011/75 ( odluka od 3. decembra 1975,<br />
Godišnjak Evropske konvencije o ljudskim pravima 19, str. 416 i 454) u kojoj je kolektivno protjerivanje<br />
definirano ovako:<br />
"[…] svaka mjera nadležnih vlasti kojima se stranci kao grupa prisiljavaju da napuste zemlju, osim<br />
kad se takva mjera puduzme nakon i na osnovu razumnog i objektivnog razmatranja zasebnih<br />
slučajeva svakog pojedinog stranca u takvoj grupi."<br />
Vidi Protokol br. 7.<br />
361
Dodatni protokoli<br />
Protokol br. 6 – Ukidanje smrtne kazne<br />
Članovi 1 do 4 Protokola br.6<br />
Članovi 1 do 4 glase:<br />
Član 1<br />
Smrtna kazna se ukida. Niko se ne može osuditi na smrtnu kaznu ili pogubiti.<br />
Član 2<br />
Država može u svom zakonodavstvu predvidjeti smrtnu kaznu za djela <strong>iz</strong>vršena<br />
u doba rata ili neposredne ratne opasnosti; takva kazna primijenit će se samo u<br />
slučajevima predviđenim zakonom ili u skladu sa njegovim odredbama. Država<br />
obavještava Generalnog sekretara Vijeća Evrope o relevantnim odredbama tog<br />
zakona.<br />
Član 3<br />
Nijedna odredba ovog protokola ne može se ukinuti na osnovu člana 15.<br />
Konvencije.<br />
Član 4<br />
Na odredbe ovog protokola ne mogu se stavljati rezerve na osnovu člana 64<br />
Konvencije.<br />
U nedostatku relevantne <strong>sudske</strong> <strong>prakse</strong>, mora biti dovoljno samo uputiti na anal<strong>iz</strong>u člana 2<br />
Konvencije (Prvi dio).<br />
362
Dodatni protokoli<br />
Protokol br. 7<br />
Član 1 Protokola br. 7<br />
Član 1 Protokola br. 7 glasi:<br />
1. Stranac koji zakonito boravi na teritoriji jedne države ne može se <strong>iz</strong> nje<br />
protjerati, osim na osnovu odluke donijete u skladu sa zakonom, i ima pravo:<br />
a. da podnese razloge protiv svog protjerivanja;<br />
b. da se njegov predmet preispita; i<br />
c. da u te svrhe bude zastupan pred nadležnim organom ili licem ili licima koja<br />
taj organ odredi.<br />
2. Stranac se može protjerati i prije nego što iskoristi svoje pravo na osnovu<br />
stava 1 a, b i c ovog člana, ako je protjerivanje nužno u interesu javnog poretka<br />
ili se zasniva na razlozima nacionalne sigurnosti.<br />
U predmetu Voulfovitch i Oulianova protiv Švedske (13. januar 1993, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 74, str.<br />
209, stav 3) Komisija je tumačila termin "zakonit boravak".<br />
U kontekstu instrumenta koji, kao i Konvencija, ne garantira pravo na azil ili drugu dozvolu boravka,<br />
termin "zakonit boravak" korišten u članu 1 Protokola br. 7 mora se tumačiti tako da se, u<br />
suštini, odnosi na zakonitost pristustva prema domaćem zakonu. Prema tome, strnac čija je v<strong>iz</strong>a,<br />
ili boravišna dozvola, istekla, ne može se, u normalnim okolnostima, smatrati osobom koja u toj<br />
zemlji "zakonito boravi".<br />
Ma kakav bio opseg termina "zakonit boravak", sasvim je jasno da se ne odnosi na strance u situaciji<br />
u kojoj je podnosilac. Podnosilac je imao samo tranzitnu v<strong>iz</strong>u za jednodnevnu posjetu Švedskoj,<br />
a nakon isteka te v<strong>iz</strong>e je ostao u zemlji, prvo da bi sačekao odluku o zahtjevu za politički azil ili<br />
boravišnu dozvolu, a kasnije da bi sačekao <strong>iz</strong>vršenje naloga o protjerivanju.<br />
Članovi 2, 3 i 4 Protokola br. 7<br />
Članovi 2, 3 i 4 Protokola br. 7 sadrže procesne odredbe koje se tiču kriminalnih stvari, koje<br />
su komplementarne sa odredbama člana 6 Konvencije. One su odraz principa žalbe, principa<br />
kompenzacije u slučaju greške suda, i principa ne bis in idem.<br />
363
Dodatni protokoli<br />
Član 2 Protokola br. 7<br />
Član 2 glasi:<br />
1. Svako ko je odlukom suda osuđen za krivično djelo ima pravo da njegovu<br />
osudu ili kaznu preispita viši sud. Ostvarivanje ovog prava, uključujući i osnove<br />
za njegovo korištenje, uređuje se zakonom.<br />
2. Ovo pravo može podlijegati <strong>iz</strong>uzecima u odnosu na djela manjeg značaja, koja<br />
su određena zakonom, ili u slučajevima kad je licu u pitanju u prvom stepenu<br />
sudio najviši sud, ili je bilo osuđeno na osnovu žalbe na oslobađajuću presudu.<br />
1.Član 2, stav 1, Protokola br. 7<br />
Prvo treba odlučiti da li je podnosilac "osuđen za krivično djelo". U slučaju Borrelli protiv<br />
Švicarske (2. septembar 1993, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 75, str. 165, stav 3), Komisija je kazala:<br />
Komisija je upravo zaključila da postupak pokrenut protiv podnosioca nije predstavljao "odluku o<br />
[… ] krivičnoj optužbi protiv njega" u smislu člana 6, stav 1, Konvencije. Komisija smatra da <strong>iz</strong> istog<br />
razloga ne može reći da je podnosilac bio "osuđen za krivično djelo" u smislu člana 2 Protokola br.<br />
7. Ova odredba nije primjenjiva na postupak pokrenut protiv podnosioca.<br />
Kad je podnosilac zaista "osuđen za krivično djelo", država zadržava određeni stepen slobodne<br />
procjene u vezi sa detaljnom provedbom člana 2 Protokola br. 7. U predmetu Krombach<br />
protiv Francuske (13. februar 2001, Predstavka br. 29731/96, stav 96), Sud je <strong>iz</strong>javio, u vezi sa<br />
činjenicom da podnosiocu nije bilo dozvoljeno da po pravnom osnovu žali na presudu koja je<br />
protiv njega donesena u odsustvu:<br />
Sud naglašava da, u principu, države ugovornice imaju širok stepen slobodne procjene pri<br />
određivanju kako će se uživat prava koja osigurava član 2 Protokola br. 7 uz Konvenciju. Rev<strong>iz</strong>ija<br />
osuđujuće presude ili <strong>iz</strong>rečene kazne pred višim sudom može se odnositi i na pravni i na činjenični<br />
osnovi, ili samo na pravni. Nadalje, u nekim zemljama, optućeni koji želi uložiti žalbu može ponekad<br />
morati tražiti dozvolu da to uradi. Međutim, svako ograničenje predviđeno domaćim zakonom<br />
u vezi sa pravom na ovakvu rev<strong>iz</strong>iju mora, po analogiji sa pravom pristupa na sud predviđenim<br />
članom 6, stav 1, Konvencije, biti u svrhu ostvarenja legitimnog cilja i ne ugrožavati samu suštinu<br />
tog prava (vidi Haser protiv Švicarske [II dio] odluka br. 33050/96, 27. april 2000). Samo po sebi,<br />
ovo pravilo je konzistentno sa <strong>iz</strong>uzetkom koji predviđa stav 2 člana 2, i podržano francuskom <strong>iz</strong>javom<br />
u vezi sa tumačenjem tog člana, koja kaže: "[…] u skladu sa značenjem člana 2, stav 1, rev<strong>iz</strong>ija<br />
pred višim sudom može se ograničiti na kontrolu primjene zakona, što je slučaj sa žalbama pred<br />
Vrhovnim sudom".<br />
U vezi s ovim, Sud je dalje kazao (stav 100):<br />
U ovom predmetu, podnosilac je želio i da se brani od optužbi u meritumu, i da podnese prigovor<br />
na prethodni postupak. Sud pridaje značaj činjenici da podnosilac nije bio u mogućnosti doći do<br />
rev<strong>iz</strong>ije, barem ne pred Kasacionim sudom, u vezi sa zakonitošću odbijanja suda u Ass<strong>iz</strong>eu da<br />
omogući advokatu odbrane da da <strong>iz</strong>jašnjenje (vidi, mutatis mutandis, presudu Poitrimol citiranu<br />
364
Dodatni protokoli<br />
u gornjem tekstu, stav 38, in fine ; presudu Van Geyseghem citiranu u gornjem tekstu, stav 35; i, a<br />
contrario, odluku Haser citiranu u gornjem tekstu).<br />
Prirodom članova 630 i 639 Zakona o krivičnom postupku, posmatranih zajedno (vidi stav 59<br />
u gornjem tekstu) podnosioca, s jedne strane, pred sudom u Ass<strong>iz</strong>eu nije mogao zastupati, i nije<br />
zastupao advokat (vidi stav 46 u gornjem tekstu), a sa druge strane, nije se mogao žaliti pred Kasacionim<br />
sudom, jer je bio optuženik in absentia. Stoga on i nije imao nikakvu stvarnu mogućnost da<br />
u prvostepenom postupku bude branjen, ili da mu osuđujuću presudu preispita viši sud.<br />
Shodno tome, došlo je do kršenja člana 2 Protokola br. 7 uz Konvenciju.<br />
Međutim, u predmetu Näss protiv Švedske (6. april 1994, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 77-A, str. 40, stav<br />
2), gdje se podnosilac žalio da je bio lišen prava da osuđujuću presudu Žalbenog suda revidira<br />
viši tribunal, jer mu je molba da podnese žalbu Vrhovnom sudu odbijena, Komisija je kazala:<br />
Komisija primjećuje da u različitim zemljama članicama Vijeća Evrope postoje različita pravila<br />
vezana za rev<strong>iz</strong>iju pred višim sudom. U nekim državama članicama, kao, recimo, u Švedskoj, osoba<br />
koja se želi žaliti pred višim sudom prvo mora podnijeti molbu da podnese žalbu. Komisija smatra<br />
da se ovakva procedura u vezi sa pravom na žalnu pred Vrhovnim sudom, u ovom slučaju, sama po<br />
sebi smatra rev<strong>iz</strong>ijom u smislu člana 2 Protokola br. 7.<br />
Na kraju, u predemtu Ekbatani protiv Švedkse (26. maj 1988, Serija A br. 134, str. 13, stav 26),<br />
Sud je smatrao:<br />
Uzimajući u obzir oba člana – tj. član 7 Protokola br. 7 i član 60 Konvencije – Sud ne nalazi ništa što<br />
vodi stavu da je dodavanje ovog Protokola za cilj imalo da, na nivou žalbe, ograniči opseg garancija<br />
sadržanih u članu 6 Konvencije.<br />
2. Član 2, stav 2, Protokola br. 7<br />
U predmetu Putz protiv Austrije (3. decembar 1993, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 76-A, str. 61, stav 2)<br />
kazna od 5.000 austrijskih šilinga <strong>iz</strong>rečena je podnosiocu na osnovu "narušavanje reda u sudu",<br />
u vezi sa uvredljivim primjedbama koje je u svojim podnescima uputio sudu.<br />
Pod pretpostavkom da je gore pomenuta sudska odluka u vezi sa novčanom kaznom <strong>iz</strong>rečenom<br />
podnosiocu za "djelo protiv reda u sudu" u vezi sa krivičnom djelom u smislu člana 2 Protokola br.7,<br />
Komisija uzima u obzir stav 2 ove odredbe, koja pravo na rev<strong>iz</strong>iju pred višim sudom podređuje<br />
"<strong>iz</strong>uzecima u vezi sa djelima manjeg značaja, koje predviđa zakon".<br />
[…]<br />
Komisija smatra da "djelo protiv reda u sudu" u smislu Zakona o organ<strong>iz</strong>aciji sudova u Austrijji, u<br />
vezi sa Zakonom o parničnom postupku, odnosno sa Zakonom o krivičnom postupku, predstavlja<br />
djelo manjeg značaja i u smislu prirode, i u smislu zaprijećene kazne. Komisija, shodno tome, smatra<br />
da je "djelo protiv reda u sudu" djelo manjeg značaja. Izuzetak od prava na rev<strong>iz</strong>iju pred višim<br />
sudom, u skladu sa članom 2, stav 2, Protokola br. 7 se, shodno tome, primjenjuje.<br />
Što se tiče pojma "krivično djelo", teba pomenuti presudu Ravnsborg protiv Švedske (23. mart<br />
365
Dodatni protokoli<br />
1994, Serija A br. 283-B, pomenutu u gornjem tekstu o članu 6, stav 1, u vezi s pojmom "krivična<br />
optužba").<br />
Član 3 Protokola br.7<br />
Član 3 glasi:<br />
Ako je neko lice bilo pravosnažnom presudom osuđeno zbog krivičnog djela i<br />
ako je kasnije njegova presuda bila ukinuta, ili je bio pomilovan zbog toga što<br />
neka nova ili novootkrivena činjeniica neosporno ukazuje da se radilo o sudskoj<br />
grešci, lice koje je pretrpjelo kaznu kao posljedicu takve osude dobit će naknadu<br />
u skladu sa zakonom ili praksom dotične države, osim ako se ne dokaže da je<br />
ono u potpunosti ili djelimično odgovorno za to što nepoznata činjenica nije<br />
blagovremeno otkrivena.<br />
Još nije objavljena nikakva sudska praksa u vezi sa članom 3 Protokola br. 7.<br />
Član 4 Protokola br. 7<br />
Član 4 glasi:<br />
1. Nikome se ne može suditi niti se može ponovo kazniti u krivičnom postupku<br />
u nadležnosti iste države za djelo zbog koga je već bio pravosnažno oslobođen<br />
ili osuđen u skladu sa zakonom i krivičnim postupkom te države.<br />
2. Odredbe prethodnog stava ne sprječavaju obnovu postupka u skladu sa<br />
zakonom i krivičnim postupkom date države, ako postoje dokazi o novim ili<br />
novootkrivenim činjenicama, ili ako je u ranijem postupku došlo do bitne<br />
povrede koja je mogla da utiče na njegov ishod.<br />
3. Ovaj se član ne može staviti van snage na osnovu člana 15 Konvencije<br />
1. Opseg člana 4<br />
U slučaju Baragiola protiv Švicarske (21. oktobar 1993, Odluke i <strong>iz</strong>vještaji 75, str. 127, stav 3),<br />
Komisija je kazala:<br />
[…] eksplicitno je <strong>iz</strong> formulacije ove odredbe jasno da princip ne bis in idem poštuje samo u odnosu<br />
na predmete gdje je osobi suđeno ili <strong>iz</strong>rečena kazna dva puta, za isto djelo, i pred sudovima jedne<br />
te iste države. Međutim, ovog podnosioca prvi put je osudio sud u Italiji, dok je drugu osuđujuću<br />
presudu, u vezi sa istim djelom, donio sud u Švicarskoj.<br />
366
Dodatni protokoli<br />
2. Primjena člana 4 ratione temporis<br />
U predmetu Gradinger protiv Austrije (23. oktobar 1995, Serija A br. 328-C, stav 53), Sud<br />
je donio odluku o primjeni ove odredbe ratione temporis. Ukazao je na to da član 4 jeste<br />
primjenjiv ako je novi postupak zaključen nakon stupanja tog člana na snagu. Datum kad je<br />
postupak otpočeo nije relevantan.<br />
Kao i Komisija, i Sud smatra da je cilj člana 4 Protokola br. 7 da zabrani ponavljanje krivičnog<br />
postupka koji se već završio konačnom odlukom. Upravo zato se ta odredba ne primjenjuje prije<br />
nego što se otvori novi postupak. U ovom slučaju. u mjeri u kojoj je novi postupak zaključen odlukom<br />
koja nosi datum koji je nakon datuma stupanja Protokola br. 7 na snagu, tj. presuda Upravnog<br />
suda od 29. marta 1989. godine, uslovi za primjenjivost ratione temporis su zadovoljeni.<br />
3. Saglasnost sa članom 4<br />
U tom slučaju, podnosilac je, dok je upravljao automobilom, <strong>iz</strong>azvao saobraćajnu nezgodu koja<br />
je <strong>iz</strong>azvala smrt bicikliste. Podnosioca je sudija u krivičnom postupku osudio na dan 15. maja<br />
1987, zato što je <strong>iz</strong>azvao smrt <strong>iz</strong> nehata, i <strong>iz</strong>rekao mu 200 jednodnevnih kazni od 160 austrijskih<br />
šilinga, sa 100 dana zatvora umjesto plaćanja, u skladu sa Krivičnim zakonom. Oslobođen je<br />
optužbne za upravljanje vozilom pod dejstvom alkohola <strong>iz</strong>nad dozvoljene ghranice. Okružene<br />
vlasti su za isto ponašanje 16. jula 1987. <strong>iz</strong>rekle kaznu od 12.000 šilinga za vožnju pod utjecajem<br />
alkohola, sa dvije sedmice zatvora umjesto novčane kazne, na osnovu Zakona o cestovnom<br />
saobraćaju. Za razliku od krivičnog sudije, okružne vlasti su smatrale da je količina alkohola<br />
u krivi bila <strong>iz</strong>nad dozvoljene granice. Tako se – upravni - postupak završio presudom pred<br />
Upravnom sudom na dan 29. marta 1989.<br />
Sud primjećuje da, prema mišljenju Okružnog suda St Pölten, otežavajuća okolnost pomenuta u<br />
članu 81¸ stav 2, Krivičnog zakona, tj. nivo alkohola u krvi od 0,8 grama po litru ili više, nije bila <strong>iz</strong>vedena<br />
u odnosu na podnosioca. S druge strane, upravni organ je zaključio da je, da bi podnosiočev<br />
predmet bio unutar opsega člana 5 Zakona o cestovnom saobraćaju, nivo alkohola postignut. Sud<br />
je u potpunosti svjestan toga da se date odredbe razlikuju ne samo u definiciji djela, već i u, što je<br />
mnogo važnije, u prirodi i svrsi. Nadalje primjećuje da djelo predviđeno članom 5 Zakona o cestovnom<br />
saobraćaju predstavlja samo jedan aspekt djela kažnjivog po članu 81, stav 2, Krivičnog zakona.<br />
Ipak su obje osporene odluke zasnovane na istom ponašanju. Shodno tome, radi se o kršenju<br />
člana 4 Protokola br.7 (ibid., stav 55).<br />
Vidi i Franz Fischer protivAustrije, presuda od 29. maja 2001, Predstavka br. 37950/97, stavovi<br />
20-32.<br />
367
Dodatni protokoli<br />
Član 5 Protokola br.7<br />
Član 5 Protokola br. 7 glasi:<br />
Supružnici imaju jednaka prava i odgovornosti u pogledu privatnopravnog<br />
karaktera međusobno i u svom odnosu prema djeci, pri sklapanju braka, za<br />
vrijeme braka i u slučaju raskida. Ovim članom države se ne sprječavaju u<br />
poduzimanju takvih mjera koje su neophodne u interesu djece.<br />
Što se tiče ove odredbe, mora se osvrnuiti na članove 8 i 14 Konvencije, koji su razmatrani u<br />
Prvom dijelu. U presudi Burghartz protiv Švicarske, od 22. februara 1994, Serija A br. 280-B,<br />
str. 28, stav 23, Sud naglašava:<br />
[…] prema članu 7 Protokola br. 7, član 5 mora se smatrati dodatkom Konvenciji, uključujući<br />
članove 8 i 60. Shodno tome, on ne može zamijeniti član 8, ili mu smanjiti opseg (vidi, mutatis mutandis,<br />
presudu Ekbatani protiv Švedske, od 26. maja 1988, Serija A br. 134, str. 12-13, stav 26).<br />
368
Indeks ključnih predmeta i država<br />
A<br />
A. i ostali protiv Holandije, 360<br />
A. protiv San Marina, 356<br />
Abdulaz<strong>iz</strong>, Cabales i Balkandali protiv<br />
Ujedinjenog Kraljevstva, 22, 67, 235, 280, 295,<br />
320-321<br />
Adolf protivAustrije, 187, 188-189<br />
AGOSI protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 160,<br />
339, 340<br />
Ahmed protiv Austrije, 68-70<br />
Airey protiv Irske, 159, 162-167, 203, 212,<br />
218, 338<br />
Aksoy protiv Turske, 55, 117, 308, 322, 325<br />
Albert i Le Compte protiv Belgije, 58, 53, 164,<br />
173<br />
Allenet de Ribemont protiv Francuske, 189-<br />
190<br />
Amuur protiv Francuske, 81, 86<br />
Arrowsmith protiv Ujedinjenog Kraljevstva,<br />
262, 275<br />
Artico protivItaly, 138, 195, 197, 199, 201,<br />
196, 198<br />
Ashingdane protivUjedinjenog Kraljevstva,<br />
88, 141, 166, 341<br />
Austrija, 36, 48, 65-66, 68, 70, 121-124, 126,<br />
131, 143, 146-147, 154-155, 159, 165, 170-<br />
171, 174, 180, 186-188, 190, 193-194, 196,<br />
198-199, 201, 216-217, 241, 261, 273, 276-<br />
278, 281-283, 288-290, 292, 294, 311, 313,<br />
316-320, 340, 345<br />
Autronic AG protiv Švicarske, 272, 275<br />
B<br />
B. protiv Francuske, 53, 179, 216, 223-224<br />
Baragiola protiv Švicarske, 365<br />
Barberà, Messegué i Jabardo protiv Španije,<br />
174, 176, 191, 200<br />
Barfod protiv Danske, 276, 289<br />
Barthold protiv Njemačke, 313-314<br />
Beaumartin protiv Francuske, 176<br />
“Belgijski jezički” predmet, 185, 188-189, 342,<br />
358, 366-367, 396-399<br />
Belgija, 25, 58, 70, 72-73, 82, 84-88, 92-93, 100,<br />
115-116, 121-123, 149-152, 160-162, 165, 171,<br />
177, 180-181, 186, 192-193, 196, 199-201, 203,<br />
209, 213, 221, 225, 227-228, 230-231, 236-237,<br />
268-269, 280, 284, 329, 332, 339, 342, 357-358,<br />
363, 382-383, 385, 397, 402, 404-405<br />
Belilos protiv Švicarske, 192<br />
Benham protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 93-<br />
94, 104<br />
Benthem protiv Holandije, 169-170, 174-175,<br />
179, 196<br />
Berrehab protiv Holandije, 269-270, 277<br />
Bönisch protiv Austrije, 198<br />
Borrelli protiv Švicarske, 415<br />
Bouamar protiv Belgije, 93, 96, 115-116<br />
Boyle i Rice protiv Ujedinjenog Kraljevstva,<br />
353-354<br />
Bozano protiv Francuske, 94, 97-99, 127<br />
Brannigan i McBride protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, 368, 370-372<br />
Brogan i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva,<br />
105, 112, 127-129, 131, 159-160, 167, 205,<br />
370<br />
Brüggemann i Scheuten protiv Savezne<br />
Republike Njemačke, 39<br />
Buchholz protiv Njemačke, 209-210<br />
Buckley protivUjedinjenog Kraljevstva,<br />
257,285<br />
Burghartz protiv Švicarske, 246, 249-¬251,<br />
362-363, 419<br />
C<br />
Campbell protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 56,<br />
288-290, 292<br />
Campbell i Cosans protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva 66, 398-399, 401<br />
Campbell i Fell protiv Ujedinjenog Kraljevstva,<br />
82, 193-194, 223, 290, 292<br />
Casado Coca protiv Španije, 314<br />
Castells protiv Španije, 316-317, 324, 341<br />
Chahal protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 75,<br />
122-123<br />
Chappell protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 243-<br />
244<br />
Cheall protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 343-<br />
344, 346<br />
Christians against Racism and Fascism protiv<br />
Ujedinjenog Kraljevstva, 335-336<br />
369
Ciulla protiv Italije, 96, 103-104, 111<br />
Cossey protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 254-<br />
255, 350<br />
Costello-Roberts protiv Ujedinjenog Kraljevstva,<br />
66, 267<br />
Council of Civil Service Unions protiv<br />
Ujedinjenog Kraljevstva, 348<br />
Cruz Varas i ostali protiv Švedske, 23, 74-75,<br />
79<br />
Kipar, 23-24, 36, 42, 47-49, 82-83, 132, 159,<br />
196, 252, 257-258, 284, 313, 359, 409<br />
D<br />
D. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 39-40, 75,<br />
77<br />
Darby protiv Švedske, 365<br />
de Jong, Baljet i Van den Brink protiv<br />
Holandije, 104, 127-129, 132, 135, 153, 156-<br />
157<br />
De Wilde, Ooms and Versyp protiv Belgije,<br />
87-88, 92, 117, 120-121, 149, 152-153, 160-<br />
161, 229<br />
Delcourt protiv Belgije, 184-186, 194, 198<br />
Danska, 92, 122, 162, 193, 316, 329, 331-332,<br />
257, 366, 396-397, 399-401<br />
Deweer protiv Belgije, 180-181, 210, 221<br />
Di Pede protiv Italije, 191<br />
Doorson protiv Holandije, 199-¬200<br />
Drozd i Janousek protiv Francuske i Španije,<br />
24<br />
Dudgeon protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 66,<br />
246, 251-253, 256-257, 265<br />
Duinhof i Duijf protiv Holandije, 135, 230<br />
E<br />
Eckle protiv Njemačke, 181, 197, 210-211<br />
Editions Périscope protiv Francuske, 173,<br />
176, 178<br />
Ekbatani protiv Švedske, 203, 416, 419<br />
Engel i ostali protiv Holandije, 90, 92, 127,<br />
182, 216-217, 228, 231, 253, 302, 377<br />
Englert protiv Njemačke, 219<br />
Eriksson protiv Švedske, 402<br />
Erkner i Hofauer protiv Austrije, 211<br />
Ezelin protiv Francuske, 347<br />
F<br />
F. protiv Švicarske, 350-351<br />
Fayed protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 171-<br />
172, 189<br />
Fey protiv Austrije, 193<br />
Finska, 58, 64, 66, 171, 188, 201, 212, 248,<br />
250-251, 264, 266-268, 271-275, 287, 410-411<br />
Foti i ostali protiv Italije, 181, 354<br />
Fox, Campbell i Hartley protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, 104-109, 125-126, 142, 291<br />
Francuska, 24, 34, 52-53, 56-61, 63-65, 75, 90-<br />
99, 114, 121, 123, 137-145, 151, 153-155, 157,<br />
171, 173-181, 184-187, 194, 199, 201-205, 207,<br />
209-213, 215-218, 220-222, 225, 229-231, 234,<br />
237-238, 243-244, 246, 251, 254-255, 261-262,<br />
270, 276-277, 279-282, 287, 300, 306, 315,<br />
327-328, 330, 332, 334, 338-340, 343, 347,<br />
354-355, 359, 361, 363-364, 374, 377, 388,<br />
392, 409-410, 415-416<br />
Funke protiv Francuske, 206-207, 287<br />
G<br />
Gaskin protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 273<br />
Gasus Dosier und Fördertechnik GmbH<br />
protiv Holandije, 158, 334, 336, 343<br />
Gaygusuz protiv Austrije, 319<br />
Njemačka, 25-26, 36, 59, 79, 85, 98-99, 122-<br />
123, 128-129, 140, 144, 146, 153, 157-159,<br />
161, 165-167, 173, 210-211, 214, 219, 228,<br />
231, 238-239, 244-246, 248, 250, 253, 259,<br />
267, 271-272, 275, 284-285, 291-292, 296,<br />
298, 313-314, 320-322, 332, 357-358<br />
Gillow protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 285<br />
Gitonas i ostali protiv Grčke, 25, 403-405<br />
Glasenapp protiv Njemačke, 320-321<br />
Glimmerveen and Hagenbeek protiv<br />
Holandije, 332, 375-376<br />
Golder protivUjedinjenog Kraljevstva, 164,<br />
183-185, 188-191, 196, 212, 260, 270-271,<br />
296, 342, 403<br />
Goodwin protiv Ujedinjenog Kraljevstva,<br />
330, 333-334<br />
Gradinger protiv Austrije, 418-419<br />
Grandrath protiv Savezne Republike<br />
Njemačke, 298<br />
Grčka, 24, 34, 53, 64-65, 74, 86, 146, 162, 168,<br />
370
176, 193, 199, 204, 206, 209, 226, 232, 256,<br />
260-261, 263-265, 267-271, 308, 315, 323,<br />
335-336, 338, 341, 345, 353-354<br />
Groppera Radio AG i ostali protiv Švicarske,<br />
206, 269, 272, 274, 281<br />
Guillot protiv Francuske, 220<br />
Guzzardi protiv Italije, 76, 80-81, 92, 98, 106,<br />
203, 300, 357<br />
H<br />
H. protiv Belgije, 188, 170<br />
H. protiv Norveške, 37<br />
Håkansson i Sturesson protiv Švedske, 188<br />
Handyside protiv Ujedinjenog Kraljevstva,<br />
343, 341-339, 337, 293, 285-283, 276, 272,<br />
259-285<br />
Hentrich protiv Francuske, 310, 339, 342<br />
Herczegfalvy protiv Austrije, 65, 67<br />
Hiro Balani protiv Španije, 173<br />
Hoffmann protivAustrije, 316-317<br />
Hornsby protiv Grčke, 168<br />
Huber protiv Austrije, 159<br />
Huvig protiv Francuske, 148, 215, 229<br />
I<br />
Island, 283, 289, 295, 297, 300<br />
Imbrioscia protiv Švicarske, 169, 183, 196<br />
Informationsverein Lentia i ostali protiv<br />
Austrije, 281-282<br />
Irska, 24, 32, 36, 42, 48, 50, 53-55, 58, 69, 93-<br />
94, 96, 114, 118, 135, 147, 152, 157, 162, 167,<br />
181, 190, 197, 202-203, 212-213, 218, 221, 226,<br />
244, 247, 262-263, 296, 307, 315, 322-326<br />
Irska protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 24, 32,<br />
48, 54, 53-55, 58, 69, 114, 118, 135, 323, 352<br />
Italija, 37, 39, 49, 80-81, 86, 88, 92-93, 98, 101<br />
106, 119, 122-123, 125-127, 129, 138, 140,<br />
155-156, 158-159, 168, 171, 176, 178, 182,<br />
186-187, 195, 199-201, 203, 215, 217-218,<br />
234, 238, 240-241, 246-247, 253-254, 256,<br />
289, 296, 298, 301, 303, 304, 310-311, 340,<br />
344, 354, 357-358<br />
J<br />
James i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva<br />
151, 213, 342<br />
Jamil protiv Francuske, 136, 203-204, 211<br />
Jersild protiv Danske, 276, 278, 288, 290<br />
Johansen protiv Norveške, 232, 238, 240<br />
Johnston i ostali protiv Irske, 157, 213, 224,<br />
307<br />
K<br />
Kamasinski protiv Austrije, 194, 198, 201,<br />
311<br />
Karlheinz-Schmidt protiv Njemačke, 79, 319<br />
Keegan protiv Irske, 213, 224, 237<br />
Kemmache protiv Francuske, 87<br />
Kerojärvi protiv Finske, 150, 165, 177<br />
Kjeldsen, Busk Madsen i Pedersen protiv<br />
Danske, 346, 349<br />
Klaas protiv Njemačke, 50, 59<br />
Klass i ostali protiv Njemačke, 114, 167, 255,<br />
298<br />
Kokkinakis protiv Grčke, 204, 206, 209, 260,<br />
263-264, 267-271<br />
König protiv Njemačke, 153-154, 157, 159,<br />
173, 185-186<br />
Kosiek protiv Njemačke, 281<br />
Kostovski protiv Holandije, 174<br />
Krzycki protiv Njemačke, 85<br />
Künen protiv Savezne Republike Njemačke,<br />
290<br />
L<br />
Lala protiv Holandije, 198<br />
Lamy protiv Belgije, 146<br />
Laskey, Jaggard i Brown protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva 216, 224<br />
Lawless protiv Irske, 92, 99, 162, 187, 202,<br />
322-323, 325-326, 330<br />
Le Compte, Van Leuven i De Meyere protiv<br />
Belgije, 149, 150-151, 165, 170-171, 188, 196,<br />
299<br />
Leander protiv Švedske, 215, 230-232, 273,<br />
304, 308-309<br />
Letellier protiv Francuske, 139<br />
Lingens protiv Austrije, 312, 316-318, 324<br />
Lithgow i ostali protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, 21, 309, 314, 341<br />
Lobo Machado protiv Portugala, 177<br />
Lo<strong>iz</strong>idou protiv Turske, 17, 23, 28, 56, 249,<br />
371
298<br />
Luedicke, Belkacem i Koç protiv Njemačke,<br />
163, 201<br />
Lutz protiv Njemačke, 189<br />
Luksemburg, 155, 171<br />
M<br />
Malone protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 228-<br />
230, 258<br />
Manoussakis i ostali protiv Grčke, 232, 267<br />
Mantovanelli protiv Francuske, 177<br />
Marckx protiv Belgije, 163, 212-213, 224, 235,<br />
214, 249, 318, 333-337, 345<br />
Markt Intern Verlag GmbH i Klaus Beermann<br />
protiv Njemačke, 272, 274, 287<br />
Mathieu-Mohin i Clerfayt protiv Belgije, 24,<br />
351, 353-354<br />
Matos e Silva, Lda., i ostali protiv Portugala,<br />
336<br />
Matznetter protiv Austrije, 135<br />
McCann i ostali protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, 28, 30, 34-35, 39, 42, 49<br />
McFeeley protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 293<br />
McMichael protiv Ujedinjenog Kraljevstva,<br />
236, 238, 240<br />
Mellacher i ostali protiv Austrije, 343<br />
Miloslavsky (Tolstoy) protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, 165, 167, 205, 207<br />
Minelli protiv Švicarske, 189-190<br />
Modinos protiv Kipra, 221, 226<br />
Müller i ostali protiv Švicarske, 274, 283<br />
Murray (John) protiv Ujedinjenog Kraljevstva,<br />
95-96, 110, 116, 182-183, 191, 196<br />
N<br />
Näss protiv Švedske, 364<br />
N<strong>iz</strong>ozemska/Holandija, 51, 72, 82-84, 86, 103,<br />
108, 110, 113, 119, 133, 135, 144-145, 147-<br />
149, 151, 153, 157-158, 160, 164-165, 170,<br />
173, 175-176, 178, 190, 198, 200, 203-204,<br />
217-218, 220, 234, 236, 241, 243-244, 264,<br />
279, 290, 294, 310, 318, 321, 329, 331, 334,<br />
336, 343, 347, 360<br />
Neumeister protiv Austrije, 118, 121, 124,<br />
126, 130, 135, 142, 159<br />
Nielsen protiv Danske, 82<br />
Niemietz protiv Njemačke, 214-216, 218-219,<br />
227, 234, 249<br />
Norris protiv Irske, 163, 206, 221-222, 226<br />
Norveška, 36-37, 86, 89-90, 97, 165, 232, 238,<br />
240, 288<br />
O<br />
O. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 237<br />
Oberschlick protiv Austrije, 171, 278, 288-<br />
290, 292<br />
Observer i Guardian protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, 282, 284, 286-287, 290<br />
Olsson protiv Švedske, 225, 239, 351<br />
Open Door i Dublin Well Woman protiv<br />
Irske, 36, 296<br />
Öztürk protiv Njemačke, 160-161, 204, 276,<br />
286<br />
P<br />
Papamichalopoulos i ostali protiv Grčke, 338-<br />
339<br />
Paramanathan protiv Savezne Republike<br />
Njemačke, 357<br />
Philis protiv Grčke, 168<br />
Piermont protiv Francuske, 328, 358-359<br />
Piersack protiv Belgije, 143, 171-172<br />
Plattform “Ärzte für das Leben” protiv<br />
Austrije, 295<br />
Poiss protiv Austrije, 340, 345<br />
Poitrimol protiv Francuske, 198, 363<br />
Portugal, 134, 157, 161, 168-170, 177, 186,<br />
277, 317, 336<br />
Powell i Rayner protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, 213, 234, 309<br />
Prager i Oberschlick protiv Austrije, 278, 288-<br />
290, 292<br />
Procola protiv Luksemburga, 155, 171<br />
Pudas protiv Švedske, 152, 154, 310<br />
Putz protiv Austrije, 364<br />
Q<br />
Quaranta protiv Švicarske, 199<br />
Quinn protiv Francuske, 83, 85, 87, 101, 107, 109<br />
R<br />
Raimondo protiv Italije, 34, 344, 357-358<br />
Rasmussen protiv Danske, 313-314, 321<br />
Rassemblement jurassien i Unité jurassienne<br />
372
protiv Švicarske, 293-294, 304<br />
Ravnsborg protiv Švedske, 161, 364<br />
Rees protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 213,<br />
223-224, 295, 306<br />
Ribitsch protiv Austrije, 48-49, 55, 60, 66<br />
Ringeisen protiv Austrije, 150, 154, 157, 171-<br />
173<br />
S<br />
S. protiv Švicarske, 197, 254<br />
S.W. protiv Ujedinjenog Kraljevstva,86, 204,<br />
206-208, 210<br />
Salabiaku protiv Francuske, 191<br />
Sanchez-Reisse protiv Švicarske, 132, 145-146<br />
San Marino, 188, 263, 356<br />
Saraiva de Carvalho protiv Portugaal, 170<br />
Saunders protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 174,<br />
181<br />
Schenk protiv Švicarske, 176<br />
Schiesser protiv Švicarske, 118-119, 145<br />
Schmidt i Dahlström protiv Švedske, 295,<br />
302, 313<br />
Schuler-Zgraggen protiv Švicarske, 155, 219,<br />
318<br />
Sekanina protiv Austrije, 190, 193<br />
Sigurd-ur A. Sigurjónsson protiv Islanda, 295,<br />
297, 300<br />
Silva Pontes protiv Portugal, 186<br />
Silver i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva,<br />
228, 253-254, 256-259, 309<br />
Soering protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 17,<br />
21, 23, 28, 52-53, 56, 61, 64, 67, 69, 300<br />
Španija, 23, 136, 143, 162, 173, 176, 185, 191,<br />
200, 218, 274, 277, 283<br />
Sporrong i Lönnroth protiv Švedske, 150, 157,<br />
213, 311, 331, 333, 337-341, 344-346<br />
Sramek protiv Austrije, 171-173<br />
Stewart protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 43<br />
Stjerna protiv Finske, 218-220<br />
Stögmüller protivAustrije, 104, 123<br />
Stran grčka rafinerija i Stratis Andreadis<br />
protiv Grčke, 176, 335, 345<br />
Sunday Times protiv Ujedinjenog Kraljevstva,<br />
86, 192, 228, 254, 257, 269, 272, 279, 287<br />
Sutter protiv Švicarske, 164, 188<br />
Švedska, 23, 68-69, 72, 150, 152-154, 157, 161,<br />
165, 179, 188, 213, 215, 220, 225, 230-233,<br />
239, 241, 273-274, 295, 302, 304, 308, 310-<br />
311, 313, 320, 331, 337-339, 344, 346, 351,<br />
359, 362, 364, 367<br />
Švicarska, 65, 88, 150, 155, 161, 169, 171, 176-<br />
177, 182-184, 188-190, 192-193, 196-197, 199,<br />
207, 216-217, 219-220, 227, 229, 236, 244-246,<br />
251-252, 254, 269, 272, 274-275, 277, 281, 283,<br />
293-294, 304, 306, 318, 363, 365, 367<br />
T<br />
Thorgeir Thorgeirson protiv Islanda, 283, 289<br />
Tomasi protiv Francuske, 48, 55, 58-59, 69,<br />
124, 129<br />
Turska, 17, 23-25, 28, 31-36, 39-42, 45-46, 49-<br />
51, 54-58, 65-66, 73-75, 91, 96, 115-117, 137,<br />
172-173, 194, 196, 200, 205, 208-209, 226,<br />
244, 249, 250-251, 255-256, 264-265, 270,<br />
274, 276, 286-287, 295-298, 301, 308, 320,<br />
322, 325-327<br />
Tyrer protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 17, 53,<br />
56, 60, 64<br />
U<br />
Ujedinjeno Kraljevstvo, 17, 21-29, 31-32, 35-<br />
39, 41-43, 48-56, 58, 60-72, 75, 83-84, 86-87,<br />
89, 91-193, 95, 97, 99, 104, 108, 110-114, 116,<br />
118, 120, 125, 133-135, 140-141, 146-147,<br />
151-152, 156, 159-162, 164-174, 176, 181-<br />
183, 188, 190-191, 196-198, 202-208, 210,<br />
213, 215-217, 221-225, 227-230, 232-238, 240,<br />
247-248, 250-251, 253-257, 259, 262, 269-273,<br />
275-276, 279, 281-288, 290-291, 293-297, 299-<br />
301, 303-304, 306, 309, 314-315, 320, 322-325,<br />
333, 339-341, 344-345, 347-348, 350, 354<br />
Unterpertinger protiv Austrije, 174-175<br />
V<br />
Vallée protiv Francuske, 185<br />
Van de Hurk protiv Holandije,155, 173<br />
Van der Mussele protiv Belgije, 75-77, 313,<br />
334-335<br />
Van Droogenbroeck protiv Belgije, 74, 78, 89-<br />
90, 133, 135, 137, 203<br />
Van Marle i ostali protiv Holandije, 334<br />
373
Van Mechelen i ostali protiv Holandije, 175-<br />
176, 200<br />
Vendittelli protiv Italije, 344<br />
Vereniging Weekblad Bluf ! protiv Holandije,<br />
279<br />
Vermeulen protiv Belgije, 177<br />
Vilvarajah i ostali protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, 23, 68-69<br />
Vogt protiv Njemačke, 222, 239, 280-281, 305<br />
Voulfovitch and Oulianova protiv Švedske,<br />
362<br />
W<br />
W. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 86, 240<br />
W. protiv Švicarske, 123, 129<br />
Wassink protiv Holandije, 83-84, 145, 147-<br />
148<br />
Weber protiv Austrije, 320<br />
Weber protiv Švicarske, 183<br />
Welch protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 202-<br />
203<br />
Wemhoff protiv Njemačke, 98, 122-1123, 162<br />
Wingrove protiv Ujedinjenog Kraljevstva,<br />
271, 283<br />
Winterwerp protiv Holandije, 86, 103-104,<br />
118, 133, 135, 145, 166, 299<br />
X<br />
X. protiv Austrije, 36<br />
X. protiv Norveške, 36<br />
X. protiv Savezne Republike Njemačke, 261<br />
X. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 36, 104,110,<br />
112, 133-135, 141, 170, 247<br />
X. i Y. protiv Holandije, 217-218, 220, 234,<br />
310<br />
X., Y. i Z. protiv Ujedinjenog Kraljevstva, 61,<br />
224<br />
Y<br />
Young, James i Webster protiv Ujedinjenog<br />
Kraljevstva, 299, 303, 349<br />
Z<br />
Z. protiv Finske, 231,0251<br />
Zappia protiv Italije, 168<br />
Zimmermann i Steiner protiv Švicarske, 184<br />
374
Australija<br />
Hunter Publications, 58A, Gipps Street<br />
AUS-3066 COLLINGWOOD, Victoria<br />
Tel.: (61) 3 9417 5361<br />
Fax: (61) 3 9419 7154 E-mail:<br />
Sales@hunter-pubs.com.au http://www.<br />
hunter-pubs.com.au<br />
Belgija<br />
La Librairie européenne SA 50, avenue<br />
A. Jonnart B-1200 BRUXELLES 20<br />
Tel.: (32) 2 734 0281<br />
Fax: (32) 2 735 0860<br />
E-mail: info@libeurop.be http://www.<br />
libeurop.be<br />
Jean de Lannoy 202, avenue du Roi<br />
B-1190 BRUXELLES<br />
Tel.: (32) 2 538 4308<br />
Fax: (32) 2 538 0841<br />
E-mail: ean.de.lannoy@euronet.be<br />
http://www.jean-de-lannoy.be<br />
Kanada<br />
Renouf Publishing Company Limited<br />
5369 Chemin Canotek Road CDN-<br />
OTTAWA, Ontario, K1J 9J3<br />
Tel.: (1) 613 745 2665<br />
Fax: (1) 613 745 7660<br />
E-mail: order.dept@renoufbooks.com<br />
http://www.renoufbooks.com<br />
Češka<br />
Suweco Cz Dovoz Tisku Praha<br />
Ceskomoravska 21 CZ-18021 PRAHA 9<br />
Tel.: (420) 2 660 35 364<br />
Fax: (420) 2 683 30 42<br />
E-mail: import@suweco.cz<br />
Danska<br />
GAD Direct Fiolstaede 31-33 DK-1171<br />
COPENHAGEN K<br />
Tel.: (45) 33 13 72 33<br />
Fax: (45) 33 12 54 94<br />
E-mail: info@gaddirect.dk<br />
Finska<br />
Akateeminen Kirjakauppa Keskuskatu<br />
1, PO Box 218 FIN-00381 HELSINKI<br />
Tel.: (358) 9 121 41<br />
Fax: (358) 9 121 4450<br />
E-mail: akatilaus@stockmann.fi http://<br />
www.akatilaus.akateeminen.com<br />
Francuska<br />
La Documentation française (Diffusion/<br />
Vente Francuske entière) 124, rue H.<br />
Barbusse F-93308 AUBERVILLIERS<br />
Zastupnici za prodaju publikacija Vijeća Evorpe<br />
Cedex<br />
Tel.: (33) 01 40 15 70 00<br />
Fax: (33) 01 40 15 68 00<br />
E-mail: commandes.<br />
vel@ladocfrancaise.gouv.fr http://www.<br />
ladocfrancaise.gouv.fr<br />
Librairie Kléber (Vente Strasbourg)<br />
Palais de l’Europe F-67075<br />
STRASBOURG Cedex<br />
Fax: (33) 03 88 52 91 21<br />
E-mail: librairie.kleber@coe.int<br />
Njemačka/Austrija<br />
UNO Verlag Am Hofgarten 10 D-53113<br />
BONN<br />
Tel.: (49) 2 28 94 90 20<br />
Fax: (49) 2 28 94 90 222<br />
E-mail: bestellung@uno-verlag.de<br />
http://www.uno-verlag.de<br />
Grčka<br />
Librairie Kauffmann 28, rue Stadiou<br />
GR-ATHINAI 10564<br />
Tel.: (30) 1 32 22 160<br />
Fax: (30) 1 32 30 320<br />
E-mail: ord@otenet.gr<br />
Mađarska<br />
Euro Info Service Hungexpo Europa<br />
Kozpont ter 1 H-1101 BUDAPEST<br />
Tel.: (361) 264 8270<br />
Fax: (361) 264 8271<br />
E-mail: euroinfo@euroinfo.hu http://<br />
www.euroinfo.hu<br />
Italija<br />
Libreria Commissionaria Sansoni Via<br />
Duca di Calabria 1/1, CP 552 I-50125<br />
FIRENZE<br />
Tel.: (39) 556 4831<br />
Fax: (39) 556 41257<br />
E-mail: licosa@licosa.com http://www.<br />
licosa.com<br />
Holandija<br />
De Lindeboom Internationale<br />
Publikaties PO Box 202, MA de<br />
Ruyterstraat 20 A NL-7480 AE<br />
HAAKSBERGEN<br />
Tel.: (31) 53 574 0004<br />
Fax: (31) 53 572 9296<br />
E-mail: books@delindeboom.com<br />
http://home-1-worldonline.nl/~lindeboo/<br />
Norveška<br />
Akademika, A/S Universitetsbokhandel<br />
PO Box 84, Blindern N-0314 OSLO<br />
Tel.: (47) 22 85 30 30<br />
Fax: (47) 23 12 24 20<br />
Poljska<br />
G/lowna Ksiegarnia Naukowa im. B.<br />
Prusa Krakowskie Przedmiescie 7<br />
PL-00-068 WARSZAWA<br />
Tel.: (48) 29 22 66<br />
Fax: (48) 22 26 64 49<br />
E-mail: inter@internews.com.pl http://<br />
www.internews.com.pl<br />
Portugal<br />
Livraria Portugal Rua do Carmo, 70<br />
P-1200 LISBOA<br />
Tel.: (351) 13 47 49 82<br />
Fax: (351) 13 47 02 64<br />
E-mail: liv.portugal@mail.telepac.pt<br />
Španija<br />
Mundi-Prensa Libros SA Castelló 37<br />
E-28001 MADRID<br />
Tel.: (34) 914 36 37 00<br />
Fax: (34) 915 75 39 98<br />
E-mail: libreria@mundiprensa.es http://<br />
www.mundiprensa.com<br />
Švicarska<br />
BERSY Route de Monteiller CH-1965<br />
SAVIESE<br />
Tel.: (41) 27 395 53 33<br />
Fax: (41) 27 395 53 34<br />
E-mail: bersy@bluewin.ch<br />
Adeco – Van Diermen Chemin du<br />
Lacuez 41 CH-1807 BLONAY<br />
Tel.: (41) 21 943 26 73<br />
Fax: (41) 21 943 36 05<br />
E-mail: info@adeco.org<br />
Ujedinjeno Kraljevstvo<br />
TSO (formerly HMSO) 51 Nine Elms<br />
Lane GB-LONDON SW8 5DR<br />
Tel.: (44) 207 873 8372<br />
Fax: (44) 207 873 8200<br />
E-mail: customer.services@theso.co.uk<br />
http://www.the-stationery-office.co.uk<br />
http://www.itsofficial.net<br />
Sjedinjene Američke Države i Kanada<br />
Manhattan Publishing Company<br />
468 Albany Post Road, PO Box 850<br />
CROTON-ON-HUDSON, NY 10520,<br />
USA<br />
Tel.: (1) 914 271 5194<br />
Fax: (1) 914 271 5856<br />
E-mail: Info@manhattanpublishing.com<br />
http://www.manhattanpublishing.com<br />
Council of Europe Publishing/Editions du Conseil de l’Europe<br />
F-67075 Strasbourg Cedex Tel.: (33) 03 88 41 25 81 – Fax: (33) 03 88 41 39 10 – E-mail:<br />
publishing@coe.int – Website: http://book.coe.int