08.01.2015 Views

Celá práce v PDF - Univerzita Karlova

Celá práce v PDF - Univerzita Karlova

Celá práce v PDF - Univerzita Karlova

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Univerzita</strong> <strong>Karlova</strong> v Praze – Pedagogická fakulta<br />

Katedra pedagogické a školní psychologie<br />

Vyprávění vtipů<br />

u dětí v první, třetí, šesté a deváté třídě ZŠ<br />

Andrea Holá<br />

Psychologie – speciální pedagogika<br />

3. ročník - 2006/2007


OBSAH<br />

1. ÚVOD .................................................................................................................................... 2<br />

2. DEFINICE ANEKDOTY .................................................................................................... 2<br />

2.1 Pojetí vtipu podle S. Freuda .......................................................................................... 3<br />

2.2 Analýza dětského humoru podle Marthy Wolfenstein ............................................... 7<br />

2.2.1 Charakteristika anekdoty...................................................................................... 7<br />

2.2.2 Utváření a chápání vtipů během dětství a v dospělosti....................................... 7<br />

2.3 Dětský humor a jeho charakteristiky dle dalších autorů………………….………...8<br />

3. VYPRÁVĚNÍ VTIPŮ U DĚTÍ V PRVNÍ, DRUHÉ A TŘETÍ TŘÍDĚ ZÁKLADNÍ<br />

ŠKOLY...................................................................................................................................... 9<br />

4. ÚVOD K TERÉNNÍMU VÝZKUMU .............................................................................. 10<br />

5. SEBRANÝ MATERIÁL………………………………………………………………….10<br />

5.1 I. Třída........................................................................................................................... 10<br />

5.2 III. Třída ....................................................................................................................... 12<br />

5.3VI. Třída......................................................................................................................... 15<br />

5.4 IX. Třída........................................................................................................................ 16<br />

6. TŘÍDĚNÍ A ANALÝZA ŽÁKOVSKÝCH ANEKDOT................................................. 19<br />

6.1 Analýza jednotlivých kategorií vtipů sestavených na základě jejich tématické<br />

podobnosti............................................................................................................................... 19<br />

6.2 Klasifikace získaného materiálu na základě vlastní typologie................................. 34<br />

6.3 Klasifikace sebraného materiálu na základě Freudova třídění mechanismů vtipu<br />

…………………………………………………………………………………………...39<br />

7. CHARAKTERISTIKA VTIPOVÉ PRÁCE V JEDNOTLIVÝCH TŘÍDÁCH........... 44<br />

7.1 I. třída............................................................................................................................ 44<br />

7.2 III. třída......................................................................................................................... 45<br />

7.3 VI. třída ......................................................................................................................... 45<br />

7.4 IX. třída ......................................................................................................................... 46<br />

8. ZÁVĚR................................................................................................................................ 46<br />

9. POUŽITÁ LITERATURA ................................................................................................ 48<br />

1


1. ÚVOD<br />

Pro svou práci jsem si vybrala téma: „Vyprávění vtipů u dětí v první, třetí, šesté a<br />

deváté třídě základní školy“. Anekdoty byly jednou z nejoblíbenějších aktivit prováděných o<br />

přestávce u dětí ve třídě, kde jsem uskutečnila svůj první „náslech“; tehdy mě napadlo<br />

věnovat se tomuto fenoménu důkladněji a podrobněji.<br />

V úvodní části mé práce jsem se snažila shromáždit teoretická východiska, jež měly<br />

být základem pro mou další práci. V první kapitole jsem se pokusila najít několik definic<br />

vtipu, které by pomohly vytvořit jasnější představu o tom, co pojem anekdota - vtip všechno<br />

zahrnuje. Druhá kapitola patří Sigmundu Freudovi a jeho psychoanalytickému pohledu na<br />

vtipovou práci, kterou v jistých ohledech připodobňuje ke snům. Z této části práce pak také<br />

pochází Freudovo třídění mechanismů vtipu, které jsem se snažila uplatnit na data získaná<br />

z terénního výzkumu. V kapitole třetí jsem čerpala z práce Marthy Wolfenstein týkající se<br />

analýzy (nejen) dětského humoru, především jeho popisu, vlastností, utváření a chápání.<br />

V předposlední, čtvrté kapitole charakterizují dětské anekdoty a humor z různých hledisek<br />

někteří z dalších autorů jako např. H. Gardner nebo Z. Vybíral a poskytují nám tak zase jiný<br />

úhel pohledu na tento všeobecně známý fenomén. Pátá, poslední kapitola vychází z práce<br />

Pražské skupiny školní etnografie a je věnována anekdotám dětí v prvních třech třídách<br />

základní školy a jejich zájmu o ně.<br />

Po úvodní prezentaci terénního výzkumu nejprve ve výčtu uvádím všech osmdesát<br />

jedna anekdot rozdělených do oddílů podle příslušných tříd, doplněné krátkým popisem<br />

jednotlivých ročníků a mými postřehy z pozorování a rozhovorů.<br />

První kapitola je věnována třídění a analýze žákovských anekdot a je dále rozčleněna<br />

do třech podkapitol, v jejichž rámci jsou popsána jednotlivá třídění (viz kap. 6.1 – 6.3)<br />

zakončená analýzou všech anekdot tématicky rozřazených do menších podskupin.<br />

Druhá kapitola má být komplexnějším pohledem na vtipovou práci v každé ze tříd,<br />

v němž jsem se snažila vystihnout její základní rysy, jevy, které se zdají být „běžné“ a<br />

tradiční, a také naopak ty, které předčily má očekávání a mohly by více poukazovat na<br />

specifičnost těchto třídních kolektivů, a také na různá úskalí této výzkumné sondy<br />

Cílem praktické části, terénního výzkumu pak bylo na základě provedených rozhovorů<br />

v jednotlivých třídách pražské základní školy a získaných informací z odborné literatury<br />

alespoň částečně zmapovat výskyt anekdot v uvedených školních etapách, jejich<br />

charakteristiky, témata a četnost opakování, postihnout jejich rozdílnost nejen v závislosti na<br />

věku, ale také na pohlaví a v neposlední řadě se pokusit zachytit jejich vývoj.<br />

2. DEFINICE ANEKDOTY<br />

Definice anekdoty, jakou najdeme v Malé encyklopedii českého humoru (Pytlík, 1982,<br />

str. 16): „Anekdota těží z napětí mezi epikou a komikou. Epické je v ní vyprávění, které užívá<br />

gradace, opakování, zákonu „tří“ aj. Naproti tomu komika je vždy úsporná: vládne v ní<br />

strohý zákon kontrastu, překvapujícího zvratu, výrazné pointy. Podle tematiky dělíme<br />

anekdoty na lékařské, sportovní, rybářské, podle původu na skotské, anglické, arménské;<br />

máme anekdoty o umělcích a řečnících, o profesorech, o dětech, bláznech i o zvířatech.<br />

Příznačným rysem anekdoty je vztah k době, neboť anekdota existuje i jako jakýsi ventil, jako<br />

výraz anonymního veřejného mínění. (Někdy může mít anekdota charakter společensky<br />

protestní, jako tomu bylo např. v době nacistické okupace.) Mnohá anekdota se zakládá na<br />

hře se slovy.“<br />

2


Charakteristika anekdoty podle internetové encyklopedie (http://encyklopedie.<br />

seznam.cz/): „Dnes krátké vtipné vyprávění zakončené překvapivou pointou. Anekdoty se dělí<br />

podle tematiky (politické, o policistech, o sexu, dětské, černý humor, tzv. kameňáky apod.),<br />

jsou dosud produktivním žánrem ústní slovesnosti.“<br />

Anekdota podle Nového akademického slovníku cizích slov (Jiří Kraus a kolektiv,<br />

2005): „Anekdota = krátké vtipné vypravování zakončené překvapivou pointou; hist.(ve<br />

starověku) to, co nebylo vydáno, utajené příběhy“.<br />

Starší vydání Slovníku cizích slov z roku 1983 vymezuje vtip velmi podobně, a to<br />

takto: „Anekdota je krátké vyprávění s komickou nebo satirickou pointou.“<br />

2.1 Pojetí vtipu podle S. Freuda<br />

„Stručnost je tělem a duší vtipu; vtip musí nechat vyjít najevo něco utajeného, něco<br />

skrytého.“ (Freud, 2005, str. 17)<br />

Freud se ve své knize „Vtip a jeho vztah k nevědomí“ především pokouší nalézt a<br />

objasnit jistou podobnost mezi prvky snové práce a vtipu. Je rozhodně jedním z prvních<br />

autorů, kteří věnovali ve svém díle vtipu takovou pozornost.<br />

Spolu s dalšími odborníky, především filosofy se shoduje na tom, že základními<br />

kriterii vtipu by měla být: aktivita, vztah k obsahům myšlení dané osoby, hravý úsudek,<br />

spojování nepodobných věcí, kontrast představ, „smysl v nesmyslu“, následnost údivu a<br />

osvícení, vyzdvižení skrytého a v neposlední řadě stručnost vtipu. Velmi těžko ovšem<br />

hledáme plné souvislosti těchto parametrů mezi sebou. Dále také namítá, že není zcela jasné,<br />

zda musí „správný“ vtip obsahovat všechny tyto prvky a nebo je možné některé z nich<br />

jednoduše opomenout.<br />

Freud nalézá paralelu mezi tzv. snovou prací a technikou vtipu především v procesu<br />

zhuštění (jedná se o modifikace věcí, osob atd., podobně jako ve vtipech).<br />

K technice vtipu se pak S. Freud vyjadřuje tak, že buďto je vtipem sama myšlenka<br />

vyjádřená ve větě, nebo vtip spočívá ve formě, v konkrétním výrazu, jež myšlenka ve větě<br />

našla.<br />

Freud se pokouší techniky vtipu zařadit do několika kategorií (Freud, 2005, str. 38):<br />

1) zhuštění<br />

2) několikeré užití stejného materiálu<br />

a) v celku a po částech<br />

b) v rozdílném pořadí<br />

c) s mírnou modifikací<br />

d) stejných slov plnovýznamově a bez významu<br />

3) dvojsmysl<br />

a) významu vlastního jména a věcného významu<br />

b) metaforického a věcného významu<br />

c) vlastní dvojsmysl (slovní hříčka)<br />

d) dvojznačnost<br />

e) dvojsmysl s narážkou<br />

4) technika přesunu<br />

5) znázornění opakem<br />

6) přehánění<br />

7) ironie<br />

8) znázornění pomocí podobnosti a příbuznosti<br />

3


9) nepřímé znázornění pomocí narážky, symboliky, přirovnání apod.<br />

10) vtipy hostinní (nepřátelské, agresivní)<br />

11) vtipy obscénní (neslušné, nemravné, oplzlé, nechutné)<br />

12) vtipy cynické<br />

Každý z těchto mechanismů Freud, pro lepší pochopení, vysvětluje na příkladu.<br />

Začneme – li od začátku, zhuštění je autorem charakterizováno prostřednictvím následující<br />

komické situace pocházející z knihy Heinricha Heineho: „…Hyacintovo přijetí prý bylo<br />

familiární, totiž takové, které se nestará o to, aby zapůsobilo leskem milionářství. Rothschild<br />

se ke mně choval skoro jako ke svému, docela familionářsky.“ (Freud, 2005, str. 19-21) Jedná<br />

se tedy o tzv. zhuštění s náhradním výtvorem – slova „milionář“ a „familiární“ spojíme<br />

v jedno a vzniká ona pointa tvořena novou složeninou – slovem „familionářsky“. Zásadní je<br />

také jazyková podobnost obou výrazů, především ve shodných slabikách „mili“ (milionář x<br />

familiární), která celou vtipovou práci usnadňuje.<br />

Následující několikeré užití stejného materiálu je členěno do několika pododdílů.<br />

První z nich – několikeré užití stejného materiálu vcelku a po částech je autorem popsáno<br />

v této anekdotě: „Jedna italská dáma se prý takto pomstila Napoleonovi I. za jistou netaktní<br />

poznámku – když jí, ukazujíce na krajany řekl. „Tutti gli Italiani danzano si male.“,<br />

odpověděla: „Non tutti, ma buona parte.“ (přeloženo: „Všichni Italové tančí tak špatně!“<br />

„Ne všichni, jen má buona parte (dobrá část) = originální, italská verze Napoleonova<br />

příjmení) (Freud, 2005, str. 30) Vlastní jméno je nejprve použito jako celek a poté rozděleno<br />

na dvě slabiky, z nichž každá tvoří samostatné, plnovýznamové slovo. V rámci výzkumného<br />

vzorku se tento mechanismus, podle mého názoru objevuje např. ve vtipu s Hurvínkem (i<br />

když v opačném pořadí – tedy několikeré užití stejného materiálu nejprve po částech a poté<br />

vcelku, ale princip je stejný): „Spejbl s Hurvínkem staví barák. Hurvínek se ptá: „Jak se bude<br />

jmenovat první patro“ Na Spejbla spadne cihla a řekne: „Kurňa!“ Staví dál a Hurvínek se<br />

ptá: „A jak se bude jmenovat druhé patro“ Na Spejbla spadne další cihla a říká: „Do<br />

prdele.“ Přijdou návštěvníci a Hurvínek říká: „Boty si dejte do kurníku a běžte do prdele...“<br />

Několikeré užití stejného materiálu s mírnou modifikací je Freudem popsáno jako<br />

vtipová práce založena na malé jazykové změně, která tak vytváří pointu dané anekdoty.<br />

Několikeré užití stejných slov plnovýznamově a bez významu je vyjádřeno<br />

anekdotou: „Jak to jde“ ptá se slepý chromého. „Vidíte, ne,“ odpoví chromý slepému.<br />

(Freud, 2005, str. 32) Obyčejné fráze pak v tomto kontextu nabývají jako by jiného,<br />

„plnějšího“ významu a posouvají se tak na rovinu anekdoty.<br />

Další skupinou jsou anekdoty založené na dvojsmyslu. Také tato kategorie má několik<br />

podskupin, které blíže určují charakter a předmět tohoto mechanismu. Úvodní dvojsmysl<br />

jména a věci, jak jej Freud nazval, je nejlépe představitelný na vtipu, který uvádí sám autor:<br />

„Proč odmítli Francouzi Lohengrina“ zeptal se jeden člověk v době, která je dnes již za<br />

námi. Odpověď zněla: „Kvůli Else.“ (Freud, 2005, str. 34) Na jedné straně Elsa, jako kněžna<br />

Brabantská, ústřední postava zmiňované opery, na straně druhé Elsa jako německý ekvivalent<br />

Alsaska.<br />

Vlastní dvojsmysl, slovní hříčka chcete-li je vlastně takříkajíc „čistý“ dvojsmysl,<br />

který je sám o sobě ústředním funkčním motivem vtipu. Z mnoha příkladů, které Freud uvádí<br />

jsem pro jednoduchost vybrala tento: „Lékař jenž odchází od lůžka nemocné ženy, řekne<br />

jejímu manželovi, který jej doprovází: „Vaše žena se mi nelíbí.“ „Mně se nelíbí už dlouho,“<br />

pospíší si manžel se souhlasem.“ (Freud, 2005, str. 35) Lékař pochopitelně myslel zdravotní<br />

stav mužovy manželky, zatímco manžel hovořil o svých dlouhodobějších antipatiích k ní.<br />

Skupinu vtipů pracujících s mechanismem dvojznačnosti vymezil jako anekdoty<br />

založené na dvojsmyslu, jehož předmětem je nějaká sexuální narážka. Jedná se tedy spíše o<br />

tématické upřesnění onoho dvojsmyslu. Pro příklad: „V době Dreyffusovy aféry kolovalo<br />

4


následující přirovnání: „Tato dívka mi připomíná Dreyffuse. Nikdo nevěří na její nevinnost. 1 “<br />

(Freud, 2005, str. 37) Nevinnost zde lze chápat jako opak viny ve smyslu kriminálním, ale<br />

také v sexuální rovině jako ekvivalent panenství.<br />

Dvojsmysl s narážkou skrývá pouze drobný rozdíl v tom, že oba jeho významy nám<br />

nepřichází na mysl ve stejnou chvíli, většinou je pro nás jeden ze smyslů běžnější a až později<br />

pochopíme, co si vlastně daná anekdota „brala na mušku“.<br />

Výčet pak Freud dále doplňuje tzv. technikou přesunu a uvádí v souvislosti s ní tento<br />

příklad: Jeden obchodník s koňmi doporučuje zákazníkovi jezdeckého koně: „Pokud si koupíte<br />

tohoto koně a vyšvihnete se na něj ve čtyři hodiny ráno, budete o půl sedmé ráno<br />

v Prešpurku.“ – „Co bych dělal o půl sedmé ráno v Prešpurku“ (Freud, 2005, str. 49)<br />

Zatímco obchodník se pokouší vyzdvihnout výkonnostní kvality koně a dokázat je na<br />

praktickém příkladu, zákazník se zajímá pouze o časové údaje a nechápe záměr<br />

prodávajícího.<br />

Technika znázornění opakem by mohla být nelépe znázorněna na této anekdotě:<br />

„Vévoda Karel Virtemberský potká náhodou na jedné ze svých projížděk na koni barvíře,<br />

který se právě věnuje svému řemeslu. „Můžou mi mého šimla nabarvit na modro“ zavolá na<br />

něho a dostane tuto odpověď: „Ovšemže ano, Jasnosti, pokud snese ten var!“ (Freud, 2005,<br />

str. 60) Tento mechanismus pak funguje na základě toho, že v našem výše uvedeném příkladu<br />

místo obvyklého a očekávaného: „Ne, Jasnosti, koně obarvit nemohu.“ přichází pointa<br />

s přesně opačným tvrzením. „Ne“ nahradíme frází „Ano, ale…“, čímž vznikne nová technika<br />

vtipu. Je zajímavé, že Freud tento mechanismus ztotožňuje s ironii.<br />

Přehánění autor vymezuje pomocí tohoto židovského vtipu: „Dva židé mluví o<br />

koupání. „Dávám si koupel každý rok,“ říká jeden, „ať to mám zapotřebí, nebo ne.“ (Freud,<br />

2005, str. 63) Přehnaně chvástavé tvrzení o osobní očistě jednoho z aktérů vtipu ve výsledku<br />

poukazuje na to, jaký „špindíra“ vlastně je.<br />

Znázornění pomocí podobnosti a příbuznosti Freud také nazývá „znázorněním<br />

pomocí korelace“. Snažíme se tak obejít přímé vyjádření dané skutečnosti. V mém<br />

výzkumném vzorku by na tomto principu, myslím si fungoval například tento vtip: „Jsou dva<br />

velbloudi po poušti a jeden říká: „Tady bylo asi velký náledí!“ „Proč“, ptá se ten druhej.<br />

No, že tady tak hodně sypali.“<br />

Nepřímé znázornění pomocí narážky většinou předpokládá nějakou myšlenkovou<br />

souvislost mezi zněním vyprávěného vtipu a v něm ukrytou pointou. Autor pak tuto kategorii<br />

charakterizuje následující anekdotou: „Stojí dva Židé před lázeňským domem a jeden si<br />

povzdychne: „Další rok už je pryč!“ (Freud, 2005, str. 68) Je vynechána přímá informace o<br />

úsporné hygieně obou pánů, na což je upozorněno právě pomocí narážky, což tento vtip<br />

utváří. Nepřímé znázornění pomocí přirovnání pak má jisté společné prvky se znázorněním<br />

pomocí podobnosti a příbuznosti – věc neprezentujeme přímo, ale nějakým opisným<br />

přirovnáním. V rámci sebraného materiálu, který blíže charakterizuji v druhé části práce by,<br />

podle mého názoru byla na tomto mechanismu postavena například tato anekdota: „Přijde<br />

pán do restaurace a objedná si řízek a polévku. Když přijde číšník, aby mu odnesl talíře pán<br />

si postěžuje, že ta polívka chutná jako špinavá voda a řízek jako sláma. Číšník mu na to<br />

odpoví: „Kuchař je nemocnej, a tak místo něj vaří uklízečka.“<br />

Freud klade důraz na to, že by mělo být teoreticky možné všechny nebo alespoň<br />

většinu technik „použít“ v rámci jednoho vtipu, že kategorie nejsou striktně odděleny, ale<br />

naopak některé z nich se dokonce překrývají.<br />

„Vtip je činností, která je zaměřena na to, aby získávala slast z duševních procesů, ať<br />

intelektuálních nebo jiných.“ (Freud, 2005, str. 83)<br />

1 Historický případ smyšleného obvinění francouzského kapitána Dreyffuse, který byl židovského původu ze<br />

špionáže pro Německo. Tato tzv. Dreyffusova aféra rozpoutala vlnu antisemitismu ve Francii.<br />

5


Následující oblastí, které se autor věnuje jsou záměry vtipu. Rozděluje vtipy na<br />

nezáměrné, tj. samoúčelné, abstraktní, „nevinné“ a jejich protikladem jsou vtipy záměrné.<br />

Vtip má vyvolat u posluchače slastný pocit, prožitek.<br />

Freud tvrdí, že nevinný vtip není zdaleka takovým zdrojem slasti jako vtip záměrný.<br />

Záměrné vtipy potom autor rozděluje na (Freud, 2005, str. 84):<br />

a) hostilní - slouží agresi, satiře a obraně<br />

b) obscénní – slouží odhalení<br />

c) cynismus, cynické vtipy – jejichž nejčastějším předmětem je podle Freuda<br />

manželství a sexualita.<br />

Autor se více věnuje „sprostým“, tedy obscénním vtipům, jejichž účelem je podle něj<br />

předat ostatním posluchačům část svého sexuálního vzrušení.<br />

„Kdo se zasměje zaslechnutému sprostému vtipu, směje se jako divák sexuální agrese.<br />

Sexuálno, jež tvoří obsah sprostého vtipu, zahrnuje více než to, co je na obou pohlavích<br />

jedinečné; totiž i to, co je oběma pohlavím společné a kam až dosahuje stud – tedy<br />

vyměšování v celém svém rozsahu.“ (Freud, 2005, str. 85)<br />

Slastný účinek má vtip nikoli na toho, kdo jej vypráví, ale na pasivního posluchače,<br />

tedy na toho, kdo by se mu měl zasmát.<br />

„…oběh takovýchto sprostých vtipů je u obyčejného lidu velice oblíbený a nikdy<br />

neselže ve vyvolání veselé nálady.“(Freud, 2005, str. 87)<br />

Dalším Freudovým poznatkem je, že na „sprosté“ vtipy nejsou kladeny takové<br />

formální požadavky jako na vtipy „běžné“.<br />

Hostilní vtipy nám umožňují přijatelným způsobem ventilovat naši agresi. Vtip je<br />

možností, jak se vyhnout konvenčním překážkám a říci nahlas i to, co by za normální situace<br />

nepřicházelo v úvahu. Slast je u záměrného vtipu důsledkem uspokojovaného záměru,<br />

kterému může stát v cestě vnější nebo vnitřní překážka.<br />

Vtipu podle autorova označení předchází „hra“ nebo „žert“. Hra je záležitostí<br />

především dětského věku a je zdrojem slastných pocitů, které pak nutí dítě k jejímu opakování<br />

a zdokonalování. Verbalizovanou myšlenkovou hru bychom pak mohli označit za něco jako<br />

prvopočátek vtipu. Následující stupeň autor nazývá „žertem“, který se již od samotného vtipu<br />

příliš neliší, až na to, že u žertu je prioritní uspokojení z toho, že jsem vyjádřil něco<br />

nedovoleného, zakázaného, zatímco u vtipu už hledáme formu a obsahovou celistvost.<br />

„Dva pevné body v podmíněnosti vtipu, jeho záměr prosadit slastnou hru a jeho úsilí<br />

uchránit ji před kritikou rozumu, vysvětlují beze zbytku, proč určitý vtip, zdá-li se podle<br />

jednoho pohledu nesmyslný, je podle jiného smysluplný nebo přinejmenším přijatelný.“<br />

(Freud, 2005, str. 127)<br />

Freud také upozorňuje na to, že psychické procesy u vypravěče a posluchače vtipu<br />

jsou téměř totožné.<br />

Základním motivem tvorby a interpretace vtipů je, jak už bylo několikrát zmíněno,<br />

princip dosažení slasti. Freud tvrdí, že schopnost vtipu není vlastní všem osobám, ale je to<br />

specifická dispozice, která je v dostatečné míře vlastní jen několika osobám. Největší část<br />

vtipů „koluje“ mezi lidmi anonymně, což je příznačné nejen pro dobu Freudovu, ale i pro tu<br />

dnešní.<br />

„Vyprávím-li dál vtip, který jsem sám slyšel, a nechci přitom zkazit jeho účinek, musím<br />

se při vyprávění chovat přesně jako ten, kdo jej vytvořil.“ (Freud, 2005, str. 139)<br />

Základní Freudovou tezí týkající se vtipové práce je, že ji přesouvá do systému<br />

nevědomí a nachází tak jistou shodu s prací snovou. Při srovnání snu a vtipu dochází autor<br />

k tomu, že jim jsou společné procesy zhuštění, přesunu a nepřímého znázornění. Dalším<br />

společným rysem snové a vtipové práce je podle Freuda to, že podobně jako předem nevíme,<br />

co se bude odehrávat v našem snu, tak také vtip má charakter náhlého „nápadu“. Přesuny ve<br />

snech jsou podle Freudových tvrzení důsledkem cenzury, která ovlivňuje vědomé myšlení.<br />

6


Lze tedy analogicky usuzovat, že objeví–li se přesun ve vtipu tak se také jedná o jistý vliv<br />

cenzury. Takovýchto shodných bodů nachází Freud v obou fenoménech celkem několik např.<br />

nesmysl, absurdita atd.<br />

Na druhé straně uvádí i několik rozdílů mezi oběma procesy: sen je, podle autora<br />

asociálním procesem, který si přeje zůstat neodhalen a často bývá nesrozumitelný a<br />

nepochopitelný i pro dotyčnou konkrétní osobu, které se zdál. Vtip je naopak podle<br />

Freudových slov „nejsociálnějším ze všech duševních pochodů“, jeho jediným cílem je slast a<br />

základní podmínkou, že musí být srozumitelný a jasný i pro ostatní osoby, tedy posluchače.<br />

„Sen zůstává stále ještě přáním, byť nepoznaným, vtip je rozvinutou hrou.“(Freud,<br />

2005, str. 173)<br />

2.2 Analýza dětského humoru podle Marthy Wolfstein<br />

„Přestože jsou vtipy křehkými, pomíjivými lidskými výtvory, schopnost vtipkovat je<br />

důležitý emoční zdroj a neobyčejně komplikovaný psychologický proces.“ (Wolfenstein, 1954,<br />

str. 11)<br />

2.2.1 Charakteristika anekdoty<br />

Autorka uvádí, že vtipy mívají většinou krátkou životnost, rychle se stávají<br />

„otřepanými“, ztrácejí svou pointu, až jsou zapomenuty. Anekdota je specificky lidským<br />

fenoménem sloužícím k zahánění a zlehčování tísnivých a depresivních situací, které náš<br />

život provázejí. Vyprávění vtipů odlehčujeme atmosféru a získáváme potěšení a uspokojení<br />

z vyslovení něčeho běžně nemyslitelného. Žertování nám podle autorky umožňuje uspokojit<br />

naše sexuální aj. impulsy, aniž bychom se museli stydět a cítit provinile.<br />

Anekdota je podle Wolfensteinové jednou z nejkomplexnějších struktur naší mysli, je<br />

malou sociální hrou. Metody a způsoby vtipkování jsme si osvojili v průběhu dlouhého<br />

procesu vývoje od jeho počátků v raném dětství. Ve vtipech si často hrajeme se slovní<br />

dvojznačností, která je jednou z hlavních technik humoru. Podmínka stručnosti vtipu je pak<br />

důležitá hlavně v pozdějším věku u dospělých vypravěčů, protože děti ji až tak zásadně<br />

nevnímají.<br />

Abychom měli z vtipu požitek, je podle autorky nutné nepátrat po prostředcích, díky<br />

nimž má vtip úspěch, protože tím zkazíme celý jeho efekt. Pointa vtipu musí být nejprve<br />

skryta a až poté ji máme možnost odkrývat - v tom spočívá základní princip anekdoty. Děti<br />

mívají zpočátku velké obtíže zvládnout již výše zmíněné umění „zašifrování“ pointy vtipu.<br />

Ve většině vlastních dětských anekdot pak právě tento přechod mezi skrytím a odhalováním<br />

pointy chybí.<br />

2.2.2 Utváření a chápání vtipů během dětství a v dospělosti<br />

Ačkoli se témata vtipů s věkem mění – jiné vtipy vypráví dítě, jiné dospělý, a také<br />

ještě podle Wolfensteinové zaznamenáváme jistou diferenciaci v průběhu dětství, základní<br />

motiv, kterým je krátkodobé uvolnění frustrace přetrvává. S rostoucím zvnitřněním morálních<br />

zábran se také vyvíjí způsoby ukrývání „zakázaných obsahů“ do pointy a dávají tak vzniknout<br />

řadě stále komplikovanějších vtipových konstrukcí. Zatímco vtipy, ve kterých si děláme<br />

legraci sami ze sebe se objevují až na prahu dospělosti, tak ty, ve kterých je terčem legrace<br />

někdo třetí, se objevují už velmi brzy v dětství.<br />

Ve vývoji komplikovanějších forem vtipové práce jsou podle Wolfensteinové zásadní<br />

dva procesy: dítě zvnitřňuje společenské normy a rostou tak jeho zábrany pro spontánní<br />

projevy „sprosťáren“. Zároveň se ale učí postupy a techniky, jak tyto zábrany obejít a své<br />

7


myšlenky ventilovat jiným způsobem, pomocí „propracovanějších“ anekdot. Schopnost<br />

chápání vtipů roste s věkem, ale je také závislá i na dalších faktorech, jakými jsou:<br />

inteligence, zájem o vtipy a v neposlední řadě také motivace.<br />

Jedním ze zásadních důvodů proč prý děti vypráví vtipy je, že se chtějí vyrovnat<br />

dospělým a zároveň jejich svět zkarikovat a ukázat „dospěláckou“ domýšlivost a rádoby<br />

velikost jako směšnou. Pro velmi malé děti může být smyslem vtipu např. odhalování sebe<br />

sama, čemuž může předcházet i verbální vtip. Dítě ve věku pěti nebo šesti let používá<br />

vyprávění vtipů jako usnadnění pro ztrátu studu. Od vlastního odhalení je dalším krokem<br />

vtipné odhalení nějaké druhé osoby (např. kluci zvedají holkám sukně za doprovodného říkání<br />

nějaké básničky). Nakonec je sebeodhalení transformováno do charakteru jedné z postav<br />

vyprávěného vtipu, kterému se vypravěč i posluchač mohou spolu dohromady zasmát.<br />

Zásadní změna charakteru vtipů nastává podle autorky mezi pátým a šestým rokem<br />

věku dítěte, kdy se přesouvá jeho zájem z vlastních, vymyšlených vtipů na vtipy, které se<br />

běžně vyprávějí. Děti také v tomto období ztrácí většinu své spontánní aktivity ve vymýšlení<br />

vtipů. Ve věku okolo pěti let používají děti vtipy k tomu, aby se vypořádaly se svou závistí<br />

vůči dospělým a u dětí ve škole se pak podle Wolfensteinové stává tzv. „zmařená zvídavost“<br />

(„frustrated curiosity“) ústředním tématem jejich vtipů. U dětí ve věku od šesti do deseti let<br />

jsou podle autorky velmi populární tzv. „moron riddles“ (v Čechách bychom je podle mého<br />

názoru mohli nazvat vtipy „o Pepíčkovi“), jejichž stále se opakujícím motivem je, že dotyčný<br />

„pitomec“ (moron) někde slyšel nebo viděl něco, co neměl atd. Wolfensteinová tak<br />

upozorňuje na zásadní význam a zájem dětí v objevování a zkoumání okolního světa.<br />

Struktura vtipu se, jak už bylo řečeno vyvíjí a stává se postupně čím dál tím složitější.<br />

Dítě musí najít způsob jak uspokojit své motivace, ale zároveň se vyhnout tomu přijmout za<br />

ně odpovědnost. Proto jsou podle Wolfensteinové ve sprostých vtipech veškeré „nepravosti“<br />

spáchány někým jiným; jsou vlastně připisovány fiktivní osobě, a proto mohou být odpuštěny<br />

a omluveny jako komická nedorozumění (nejsem to já, který to udělal, ale aktér daného vtipu;<br />

nejsem to já, kdo to řekl; nejsem to já, kdo si to myslí...). Pro děti ve věku od čtyř do jedenácti<br />

let jsou sprosté vtipy většinou spojené s vyměšovací tématikou. S věkem se však od tohoto<br />

tématu ve vtipech upouští a stále více a více se do popředí zájmu dostávají sexuální vztahy.<br />

Porozumění vtipům vyžaduje mnoho dovedností, protože slovní vtip je složitou<br />

konstrukcí, kombinací některých jasných a zřejmých prvků, kterými se děti mohou bavit<br />

s prvky, které jsou více rafinované a sotva znatelné (hra se slovy, vtipné omyly atd.), které<br />

dítě zachytí a pochopí jen stěží.<br />

2.3 Dětský humor a jeho charakteristiky dle dalších autorů<br />

Howard Gardner (1999) tvrdí, že si děti v mladším školním věku začínají velmi<br />

zakládat na interpersonálních vztazích, hodně o nich přemýšlejí, a také dokáží být s nástupem<br />

školní docházky více empatičtí.<br />

„Děti už dovedou vytvářet myšlenkové řetězce možných interakcí mezi<br />

lidmi.“(Gardner, 1999, str. 269)<br />

Proto jsou podle autora takto staré děti schopny porozumět složitější literatuře, chápou<br />

vtipy a také je dokáží převyprávět.<br />

Z hlediska vývojové psychologie u dětí předškolního věku převládá mechanická<br />

paměť zakládající se především na vnějších, náhodných znacích, ale dochází i k postupnému<br />

rozvoji paměti slovně logické, která se opírá o vnitřní vztahy. Rozvíjí se také fantazijní<br />

představy, které dítě uplatňuje v různých říkadlech, hrách a jiných legračních kouscích<br />

(Šimíčková, 2003).<br />

8


Pro dítě v mladším školním věku je stále důležitou činností hra, která se stále více<br />

diferencuje. Klučičí hry bývají více nápaditější a originálnější (podobně jako u vtipové práce),<br />

ale také jsou ve srovnání s děvčaty při hraní hlučnější a agresivnější.<br />

Nahlédneme-li na vtip jako na součást komunikace, Z. Vybíral (2005) uvádí jako<br />

jednu z pěti jejích základních funkcí funkci zábavní, jejíž smyslem je rozveselit sebe i druhé.<br />

Vtipy bychom pak dále podle autorova dělení mezilidské komunikace mohli zařadit mezi<br />

„neformální, neřízenou komunikaci v malé primární skupině (rodina, příbuzenstvo)“ (Vybíral,<br />

2005).<br />

Humoru celkově pak připisuje v komunikaci významné místo. Kromě základní funkce,<br />

kterou je pobavit, také pomáhá vytvářet obraz okolního, reálného světa.<br />

„Humor je v tomto směru rafinovaným prostředkem komunikace: sám je zbraní a<br />

přitom druhým „vyráží zbraně“ z rukou.“(Vybíral, 2005, str. 148)<br />

Humor je prostředkem sdělení a má charakter tvořivé hry. V některých situacích<br />

pomáhá, ale nevhodně zvolený může vyznít nepatřičně a trapně. S pomocí humoru lze<br />

odlehčit situaci, uvolnit atmosféru nebo naopak ještě přihoršit, převést hovor na jiné téma, ale<br />

také „odpálit“ útok našeho oponenta. Humor také pomáhá udržet pozornost, do určité míry<br />

podle Vybírala zlepšuje zapamatování atd. Má ještě další funkce, a to tlumící a posilující.<br />

Jeho předmětem je reflexe reality; časté je zobecnění, které ovšem rozhodně není bez výjimky<br />

platné. Vtipy a jejich charakter se s přibývajícím věkem vyvíjí a mění (Vybíral, 2005).<br />

V neposlední řadě vyžaduje vtipkování určitý stupeň sociální inteligence, abychom<br />

byli schopni rozeznat, zda je na naše žertování vhodná situace, nebo abychom odhadli náladu<br />

komunikačního partnera atd. Sociálně inteligentnější jedinci jsou podle Vybírala<br />

přitažlivějšími pro druhé, protože dokáží „udělat“ legraci. Naproti tomu ti méně sociálně<br />

obratní se většinou namísto svých vtipů bohužel stávají terčem posměchu sami.<br />

Jako součást vtipové práce bychom mohli pojmout již výše zmíněné tzv. stereotypy,<br />

kterým se Vybíral také ve své publikaci věnuje.<br />

„Stereotypizace je výsledkem přirozeného zobecňování, zjednodušování a třídění<br />

okolního světa…“(Vybíral, 2005, str. 78)<br />

Stereotyp je podle Vybírala kognitivně – emoční kategorií; když posuzujeme jedince<br />

podle stereotypů nevnímáme jeho odlišnost od skupiny. Stereotypní pohled můžeme mít na<br />

všechny učitelky, blondýny, úředníky atd., což se právě často odráží ve vtipové práci.<br />

3. VYPRÁVĚNÍ VTIPŮ U DĚTÍ V PRVNÍ, DRUHÉ A TŘETÍ TŘÍDĚ<br />

ZÁKLADNÍ ŠKOLY<br />

V první třídě jsou podle Bittnerové (PSŠE, 2005) velmi oblíbenou součástí dětských<br />

her také různá říkadla a písničky. Jejich tématem podle autorky nejčastěji bývají vulgarismy,<br />

násilí a erotické narážky, které ještě ale prvňák není zcela schopen pochopit, a proto od nich<br />

časem svůj zájem odvrací.<br />

Ve druhé třídě začínají popěvky zasahovat i do „neslušnějších“ oblastí, z nichž<br />

nejčastější bývá podle Kučery (PSŠE, 2005) defekační tematika, následovaná vtipy<br />

s narážkami na soulož rodičů. Většina vtipů má ještě „dětský“ charakter, takže dospělým<br />

připadají jen přihlouplé, ale rozhodně ne směšné. „Dospělácké“ vtipy mívají zatím pro děti<br />

utajenou pointu, a tak je většinou nedokáží převyprávět ve správném znění.<br />

U třeťáků se vyprávění vtipů stává každodenní přestávkovou zábavou a tento trend<br />

pokračuje i do třídy čtvrté. Gesell (in PSŠE, 2005) podotýká, že v tomto věku přesouvá dítě<br />

ve svých neformálních mluvených projevech pozornost z témat defekačních na rejstříky<br />

koitální a genitální.<br />

9


4. ÚVOD K TERÉNNÍMU VÝZKUMU<br />

V praktické části mé práce jsem se pokusila o analýzu a zhodnocení sebraných dat.<br />

Nejprve uvádím zmiňované anekdoty pouze ve výčtu, seřazené podle odpovídajícího ročníku.<br />

Písmeno CH, resp. D v závorce za vtipem pak určuje, zda byl prezentován chlapcem nebo<br />

dívkou. Tyto „seznamy“ vtipů jsem se pokusila doplnit o vlastní prvotní postřehy a dojmy<br />

z rozhovorů, snažila jsem se vystihnout a charakterizovat vtip v jednotlivých třídách,<br />

všimnout si rozdílů mezi „holčičími“ a „klučičími“ vtipy, vývoje témat anekdot apod.<br />

V první kapitole (viz kap. 6. Třídění a analýza žákovských anekdot) jsem se zaměřila<br />

na rozdělení výzkumného materiálu jednak podle teoretických poznatků vycházejících<br />

z odborné literatury zmiňované v předchozí části mé práce a za druhé dle vlastní úvahy podle<br />

mechanismů vtipové práce a témat, které se ve výzkumném vzorku vícekrát opakovaly. Na<br />

základě těchto třech kategorizací (viz kap. 6.1 – 6.3) jsem poté provedla podrobnější analýzu<br />

jednotlivých skupin anekdot.<br />

Na závěr jsem vytvořila ucelenější charakteristiku vyprávěných anekdot v každém ze<br />

čtyř ročníků odkud anekdoty pochází (viz kap. 7.).<br />

Data použitá v této práci byla shromážděna v průběhu měsíce května a června 2006 na<br />

pražské základní škole celkem ve čtyřech třídách – v první, třetí, šesté a deváté, což celkově<br />

zahrnuje devadesát dětí, z toho čtyřicet dva děvčat a čtyřicet osm chlapců. Anekdoty byly<br />

sbírány pomocí individuálních rozhovorů s jednotlivými dětmi, které byly prováděny vždy o<br />

přestávce v zadní lavici v dané třídě. Děti byly jednotlivě požádány, zda by si nevzpomněly<br />

na nějaký vtip, který je v poslední době rozesmál. Samozřejmě byly předtím všichni ujištěni,<br />

že dialog je čistě anonymní a použiji ho pouze pro účely své práce.<br />

Původní ideou bylo, že by rozhovory mohly být nahrávány na diktafon, ale po dohodě<br />

s dotyčnými třídními učitelkami jsem si mohla vtipy vyprávěné dětmi pouze zapisovat.<br />

5. SEBRANÝ MATERIÁL<br />

5.1 I. Třída<br />

a) Jde jeptiška okolo hospody a z hospody se vypotácí strašně opilej chlap a dá jí pěstí. A<br />

pak říká: „To jsem myslel, že vydržíš víc Batmane!“ (CH)<br />

b) Sedí dvě sovy v noci na větvi. První se otočí na druhou a udělá: „Hůhů.“ Druhá na to:<br />

„Fuj, to jsem se lekla.“ (D)<br />

c) Děti mají ve škole říkat básničky. Pepíček vstane a říká: „Stojí ve vodě kokrhel, má<br />

vodu po kolena.“ „Ale Pepíčku, to se nerýmuje!“ „Počkejte až přijde příliv...“ (CH)<br />

d) Jde Pepíček do obchodu a říká paní prodavačce: „Já bych chtěl jednu vydvu.“ Tak mu<br />

dá vydru a Pepíček jede tramvají a tam nastupují dva policajti a ptají se Pepíčka: „Nevíš<br />

Pepíčku co to tu tak smrdí“ „Vydva.“ (CH)<br />

e) Leží Pepíček, maminka a tatínek v posteli a Pepíček říká: „Tatínku, dáš mi napít“<br />

„Spi, nebo dostaneš do nosu.“ „A když mi dáš do nosu, dostanu pak napít“ (CH)<br />

f) Jde Pepíček po chodníku a najednou uvidí na zemi 3 lentilky. Přijde k první a ta mu<br />

povídá: „Když mě sníš, budeš pořád škytat.“ Přijde ke druhý a ta mu říká: „Když mě sníš,<br />

10


udeš pořád prdět.“ Přijde ke třetí a ta mu říká: „Když mě sníš, budeš pořád zpívat.“ Vezme<br />

si všechny do pusy a na jednou se ozve: „Škyt, prd, tralala...“ (D, D)<br />

(Tento vtip se opakoval ještě jednou, ale místo Pepíčka byl ústřední postavou<br />

Hurvínek a nenacházel lentilky, ale tři studny, ze kterých pil.)<br />

g) Jde Pepíček s babičkou po ulici a uvidí na zemi ležet pětistovku a Pepíček ji chce<br />

zvednout, ale babička mu říká: „Co je na zemi, to se nesbírá.“ Jdou dál a Pepíček vidí na<br />

zemi tisícovku, ale babička zase říká: „Co je na zemi, to se nesbírá.“ Jdou dál a Pepíček vidí<br />

na zemi pětitisícovku a babička zase: „Co je na zemi, to se nesbírá.“ Jdou dál a vidí<br />

banánovou šlupku a babička po ní uklouzne a upadne a říká Pepíčkovi: „Pomoc mi prosím<br />

vstát.“ a Pepíček odpoví: „Co je na zemi, to se nesbírá.“ (D, D)<br />

(Tento vtip se jedenkrát opakoval, ale podruhé babičce nepomohl Hurvínek.)<br />

h) Jde opilec okolo hřbitova a ze hřbitova se ozve: „Já jsem tady zakopanej!“ A on říká:<br />

„Je tu někdo“ Za chvilku zase: „Já jsem tady zakopanej!“ Jde na hřbitov a z jednoho hrobu<br />

kouká kostlivcova ruka a ozve se: „Já jsem tady zakopanej!“ A on začne po ruce šlapat a<br />

říká: „Ale špatně, ale špatně!!“ (CH, CH, CH, CH)<br />

(Tento vtip se opakoval ještě třikrát.)<br />

i) Znáš vtip o trávě Ne. Já taky ne, protože uschla... (CH)<br />

j) Znáš vtip o výtahu Ne. Já taky ne, protože mi ujel. (CH)<br />

k) Jde obyvatel Kocourkova a ptá se druhého: „To je hrozný, že vykradli banku a že<br />

zloděj za sebou nenechal žádnou stopu.“ A ten druhý říká: „Uf, už jsem si myslel, že mě<br />

odhalili...“ (D)<br />

l) Jdou dvě rajčata po silnici a jedno zajede auto. To druhé říká: „Pojď a nedělej ze<br />

sebe kečup.“ (CH)<br />

m) Je A a B. A jde na sever a B na jih. Kdo tam zůstane Malé a. (D)<br />

n) Byla jednou jedna cukrárna a do tý jednou vešel chlapeček a říká prodavačce: „Já<br />

bych chtěl támhleten bonbón úplně nahoře.“ Prodavačka vezme štafličky a vyleze po nich a<br />

pak štafličky zase uklidí. Podá klukovi bonbón a přijde tam ještě jeden chlapeček a chce taky<br />

ten bonbón nahoře a prodavačka říká: „To jste to nemohli říct najednou“ Přijde tam<br />

holčička a prodavačka se zeptá: „Ty chceš taky ten bonbón“ „Ne.“ „A co bys teda chtěla“<br />

„Dva bonbóny z tý krabice nahoře.“ (D)<br />

o) Jde maminka s chlapečkem s červenou čepičkou a mlátí ho do hlavy. Přijde k ní druhá<br />

paní: „Proč bijete toho chlapečka do hlavy Vždyť mu ulítne čepička!“ „Neulítne, má ji<br />

přibitou hřebíkem...“ (CH)<br />

p) Je to zelený a jezdí to nahoru a dolů, co to je Hrášek ve výtahu... (D)<br />

q) Je to modrý a skáče to ze stromu na strom, co to je Veverka v montérkách... (D)<br />

r) Je to zelený a točí se to furt dokola, co to je Žába v mixéru... (CH)<br />

11


V době sběru dat bylo ve třídě celkem dvacet tři dětí, z toho deset dívek a třináct<br />

chlapců. Všechny děti byly po celou dobu velmi vstřícné a ani jim nevadilo, že jim svou<br />

přítomnosti narušuji několik přestávek, protože měli pocit, že se přede mnou musí chovat<br />

slušně, jako před paní učitelkou a tím pádem si je nemohli užít tak, jako normálně. V této<br />

první třídě byly děti trochu stydlivé, ale nakonec mi byly všechny schopné říci vtip bez<br />

sebemenších problémů. Velkým překvapením pro mě bylo to, že až na dvě výjimky řekly<br />

všechny děti svou anekdotu bez výraznějších „zadrhnutí“ nebo přeřeknutí.<br />

Často se objevovaly vtipy s „Pepíčkem“ a pak také anekdoty pracovně nazvané<br />

„veverka v montérkách“, kdy je pointou vlastně neobvyklá situace nebo nezvyklé spojení<br />

dvou naprosto odlišných věcí. Podle mého názoru můžeme také některé z uvedených vtipů<br />

považovat za poměrně dlouhé a obsáhlé (např. případy F, G, N), přičemž je spojuje stále se<br />

opakující tentýž princip, kdy hlavní hrdina několikrát vstoupí do stejné situace a až napotřetí<br />

dojde k odhalení smyslu vtipu (viz např. „Co je na zemi to se nesbírá...“ – případ G).<br />

Druhou specifickou skupinou jsou potom již výše zmíněné vtipy spojující dvě<br />

zdánlivě nesourodé věci, čímž mají vytvořit komično (např. žába v mixéru, hrášek ve výtahu<br />

atd.).<br />

Dalším typem anekdot jsou pak ty, které bychom mohli nazvat „kameňáky“ – „Znáš<br />

vtip o trávě“ „Ne.“ „Já taky ne, protože uschla...“<br />

V celém výzkumném vzorku zahrnujícím tuto první třídu se objevil pouze jeden vtip<br />

s patrnými známkami černého humoru – viz případ O.<br />

Anekdota, která mě však z celé skupiny prvňáků zaujala nejvíce je ta vyprávějící o<br />

Pepíčkovi, který má přednášet básničku (případ C), protože podle mého názoru vyžaduje od<br />

posluchače větší soustředěnost, znalost a myšlenkovou pohotovost, aby byl schopen smysl<br />

vtipu odhalit. I po formální stránce se pak jednoznačně odlišuje od těch ostatních.<br />

Při celkovém pohledu mi přišlo patrné, že chlapci mívají většinou o něco nápaditější a<br />

propracovanější vtipy než děvčata, čehož si budeme moci všimnout i v ostatních třídách, i<br />

když je nutné říci, že postupem věku už tento rozdíl není tak zřetelný.<br />

U některých anekdot také docházelo k jejich opakování, což je zřejmě dáno<br />

vzájemnými vztahy ve třídě, kde je pochopitelné, že vtipy „kolují“ mezi kamarády, a tak jsem<br />

některé z nich slyšela i více než dvakrát.<br />

5.2 III. Třída<br />

a) Přijde kostra do hospody a říká: „Jedno pivo a hadr.“ (CH)<br />

b) Baví se dvě mrtvoly: „Mám takový pocit, že mi hnije ruka.“ „Koukám na to, právě mi<br />

kolem ní teče oko.“ (CH)<br />

c) Co se stane když dá princ pusu žábě Dostane ekzém... (D, D)<br />

Tento vtip se jedenkrát opakoval.<br />

d) Pepíček jde do obchodu a koupí si Disco. Pak vyjde ven a otevře ho a je tam strašně moc<br />

červů. Tak ho chce reklamovat a paní prodavačka mu říká: „Vidíš Pepíčku, Disco nikdy nejíš<br />

sám.“ (CH)<br />

e) Pepíček si řekne, že bude celý den říkat ANO. Jde do mlékárny a prodavačka se ho ptá<br />

jestli chce mlíko a rohlík. ANO. Jde dál a pán se ho ptá: „Chceš bonbón“ ANO. Jde do<br />

hospody a hospodskej říká: „Chceš přes držku“ ANO. Druhej den Pepíček říká NE.<br />

Prodavačka se ho ptá: „Chceš mlíko a rohlík“ NE. Pán se ho ptá: „Chceš bonbón“ NE.<br />

V hospodě se ho hospodskej ptá: „Tak tobě to teda nestačilo“ NE. (D)<br />

12


f) Sedí dvě sovy v noci na větvi. První se otočí na druhou a udělá: „Hůhů.“ Druhá na to:<br />

„Fuj, to jsem se lekla.“ (D)<br />

g) Přijde pán do restaurace a objedná si řízek a polévku. Když přijde číšník, aby mu odnesl<br />

talíře pán si postěžuje, že ta polívka chutná jako špinavá voda a ten řízek jako sláma. Číšník<br />

mu na to odpoví: „Kuchař je nemocnej, a tak místo něj vaří uklízečka.“ (CH)<br />

h) Víte proč nemají policajti na domech rohy Aby jim zloději nemohli utéct za roh... (CH)<br />

i) Jde Američan do skály a najednou slyší: „Až tě chytim, tak tě snim! Až tě chytim, tak tě<br />

snim!“, tak se lekne a uteče. Pak přijde Rus a slyší: „Až tě chytim, tak tě snim! Až tě chytim,<br />

tak tě snim!“, lekne se a uteče. Pak tam přijde Čech a slyší: „Až tě chytim, tak tě snim! Až tě<br />

chytim, tak tě snim!“ Čech jde dál a v tom vidí na kameni skřítka, který se šťourá v nose a<br />

říká: „Až tě chytim, tak tě snim! Až tě chytim, tak tě snim...“ (CH)<br />

j) Pilot si koupí před odjezdem z Austrálie mluvícího papouška, posadí ho do kabiny vedle<br />

sebe a pustí si hudbu. Pak řekne: „Hudba pod psa.“ Pak se málem srazí s velkým dravcem a<br />

říká: „Těsně vedle.“ Pak přistanou a pilot říká: „Hladké přistání.“ Pak potkají starou paní a<br />

paní si chce papouška koupit a pilot jí ho prodá. Paní si papouška přinese domů a začne hrát<br />

na piáno a papoušek říká: „Hudba pod psa.“ Paní se rozzlobí a hodí po papouškovi pantofle.<br />

Papoušek říká: „Těsně vedle.“ Pak se paní rozběhne a uklouzne a papoušek prohlásí:<br />

„Hladké přistání.“ (D)<br />

k) Špejbl dá Hurvínkovi 50 korun, aby šel koupit mlíko. Hurvínek jde a potká prostitutku a ta<br />

mu řekne : „Když mi dáš 50 korun ukážu ti pravé prso.“ Tak se stane. Hurvínek přijde domů<br />

a říká: „Mlíko neměli.“ Druhej den dá Špejbl Hurvínkovi 50 koruna říká, aby koupil mlíko.<br />

Tak Hurvínek jde a zase potká prostitutku a ta mu povídá: „Když mi dáš 50 korun, ukážu ti<br />

levé prso.“ Tak se stane. Hurvínek přijde domů a říká, že mlíko neměli. Třetí den dá Špejbl<br />

Hurvínkovi 100 korun, ať koupí dvě mlíka. Hurvínek jde a zase potká prostitutku. Ta mu říká:<br />

„Když mi dáš stovku, ukážu ti obě prsa.“ Tak se stane. Špejbl se dívá z okna a vidí to a volá<br />

na Hurvínka: „Mačkej, mačkej, ať je toho mlíka dost!“ (CH)<br />

l) Spejbl s Hurvínkem staví barák. Hurvínek se ptá: „Jak se bude jmenovat první patro“<br />

Na Spejbla spadne cihla a řekne: „Kurňa!“ Staví dál a Hurvínek se ptá: „A jak se bude<br />

jmenovat druhé patro“ Na Spejbla spadne další cihla a říká: „Do prdele.“ Přijdou<br />

návštěvníci a Hurvínek říká: „Boty si dejte do kurníku a běžte do prdele...“ (CH)<br />

m) Co se stane ze Sněhurky když spadne do ohně Popelka... (D)<br />

n) Znáš vtip o trávě Ne. Já taky ne, protože ji posekali. (D)<br />

o) Co se stane, když se zkříží hvězdář a cukrář Orion, vaše čokoládová hvězda. (D)<br />

p) Přijde zajíc do obchodu a ptá se: „Máte kilo hrášku“ Prodavač odpoví: „Ne.“ Zajíc<br />

přijde další den a ptá se: „Máte kilo hrášku“ Prodavač odpoví: „Ne.“ Prodavači to vrtá<br />

hlavou a objedná pro zajíce deset kilo hrášku. Další den přijde zajíc a ptá se: „Máte kilo<br />

hrášku“ Prodavač odpoví, že maj. A zajíc na to řekne: „To je ale kuliček, co“ (CH)<br />

13


q) Letí dva balónky okolo botanické zahrady a jeden říká: „Pozor na kaktusssssssss...“ „Kde<br />

ho vidíššššššššš“ (D)<br />

r) Jsou dvě rajčata na dálnici a jedno říká: „Pozor na auto.“ „Kde ho vidíš“ „Splešť!!“ (i<br />

se zvukovým doprovodem) (D)<br />

s) Jdou dvě rajčata po silnici a jedno přejede auto. „S kečupem se nebavim.“ (D)<br />

t) Jednou šel Pepíček do školy a paní učitelka se ho ptá: „Pepíčku, co uděláš, když ti do čaje<br />

vletí moucha“ „Nevim.“ „Pepíčku a co uděláš, když uvidíš v moři žraloka“ „Nevim.“<br />

„Pepíčku, co uděláš, když uvidíš na ulici babičku“ „Nevim.“ „Pepíčku, co uděláš, když<br />

uvidíš na záchodě pavouka“ „Nevim.“<br />

Pepíček přijde domů a ptá se maminky: „Mami, co udělám, když mi do čaje vletí moucha“<br />

„Vylovíš ji lžičkou.“ „Mami a co se stane, když uvidím v moři žraloka“ „Rychle uplaveš.“<br />

„A mami, co udělám, když potkám na ulici starou babičku“ „Pozdravíš ji.“ „A mami, co<br />

udělám, když uvidím na záchodě pavouka“ „Setřeš ho toaleťákem.“ Druhý den jde Pepíček<br />

do školy a paní učitelka se ho znovu ptá:<br />

„Pepíčku, co uděláš, když ti do čaje vletí moucha“ „Rychle uplavu.“ „Pepíčku a co uděláš,<br />

když uvidíš v moři žraloka“ „Naberu ho na lžičku.“ „Pepíčku, co uděláš, když uvidíš na ulici<br />

babičku“ „Setřu ji toaletním papírem.“ „Pepíčku, co uděláš, když uvidíš na záchodě<br />

pavouka“ „Pozdravím ho.“ (D)<br />

V době provádění výzkumu bylo ve třetí třídě celkem dvacet jedna dětí, z toho dvanáct<br />

dívek a devět chlapců. Také v této třídě byly děti ochotné a nadšeně mi vyprávěly své<br />

nejnovější vtipy, na které si vzpomněly.<br />

Ve třetí třídě stále ještě přetrvává obliba vtipů s „Pepíčkem“ a do hry se také zapojuje<br />

Hurvínek a spol., který se také stává aktérem několika vtipů. Pokračují i vtipy typu „veverka<br />

v montérkách“, i když už nabývají trochu „dospěláčtější“ podoby a jejich předmětem se<br />

stávají pohádkové bytosti, kostry atd. Vtipy jsou často založeny na slovních záměnách nebo<br />

nepřesnostech (viz případ E a J).<br />

Druhým případem jsou pak anekdoty, jež obsahují nějakou „nechutnost“ nebo<br />

odpornost – např. vtip B s hnijící rukou; anekdota D s Pepíčkem a sušenkou Disco plnou<br />

červů; vtip I se skřítkem, který se šťourá v nose atd.<br />

Některé z výše uvedených vtipů jsou velmi náročné na zapamatování, aby je vypravěč<br />

dokázal interpretovat ve správném znění – např. vtip J s pilotem a jeho papouškem nebo vtip<br />

T s Pepíčkem a paní učitelkou. Nejen jejich složitost, ale také délka jim proto často ubírá na<br />

vtipnosti.<br />

V této třídě se také objevují první dva „sprosté“ vtipy, přičemž u obou z nich jsem<br />

byla vypravěčem upozorněna na to, že je to: „fakt hodně sprostý“. Komično v první z těchto<br />

anekdot (případ L) e v podstatě točí okolo slovního spojení „běžte do prdele“, jinak je to zcela<br />

„obyčejný“ vtip.<br />

V druhém vtipu je ústředním motivem Hurvínek učarovaný vnadným hrudníkem<br />

prostitutky. Tady je tedy za nejsprostší věc považováno odhalení ženských ňader. Musím<br />

přiznat, že když mi tento vtip jeden z třeťáků vyprávěl opravdu zčervenal až za ušima, což<br />

mělo být pravděpodobně ukazatelem toho, že je to opravdu „síla“.<br />

V těchto dvou vtipech podle mého názoru rozhodně nejde o jejich pointu. Jejich<br />

největším a daleko důležitějším zdrojem zábavy pro děti je to, že si mohou „beztrestně“<br />

vyslovit podle všech dospělých vlastně přisprostlá slova „prdel“ nebo „prsa“ a ohromit tak své<br />

spolužáky.<br />

14


V této třídě jsem nezaznamenala žádné výraznější rozdíly v charakteru vtipů mezi<br />

pohlavími.<br />

5.3 VI. Třída<br />

a) Přijde pán do ordinace a ptá se: „Pane doktore jak jsem na tom“ „No, celkem dobře,<br />

ale do smrti už nesmíte vůbec nic jíst.“ „To se nedá vydržet!!“ „Ty dvě hodiny snad jo...“<br />

(CH)<br />

b) Přijde Usáma bin Ládin domů a ptá se manželky: „Nehledal mě někdo“ (CH)<br />

c) Policajt vyndavá z krabičky sirky a škrtá je druhou stranou – špatná, špatná, špatná...<br />

(CH)<br />

d) Proč maj policajti na televizi feferonku Aby měli ostřejší obraz... (D)<br />

e) Proč si policajti lízaj hodinky Protoža Tic Tac má jen dvě kalorie... (D)<br />

f) Co je rychlejší než světlo Somálec se stravenkou. (CH)<br />

g) Jak jezdí Somálci na dovolenou Faxem. (CH)<br />

h) Kolik Somálců se vejde do auta Celej národ. (CH)<br />

i) Sedí zvířátka v lese a povídají si vtipy. Vždycky když se vtipu někdo nezasměje, tak ten,<br />

kdo ho vyprávěl je shozenej do propasti. Vypráví vtip zajíček, všichni se smějou, ale želva ne,<br />

a tak ho shoděj do propasti. Pak vypráví vtipy liška a zase ji shoděj, protože želva se nesměje.<br />

Nakonec se přihlásí jelen a želva se hrozně směje: „Jéé ten zajíčkův vtip byl dobrej!!“ (D)<br />

j) V lese se otvírá novej obchod, a tak už od rána stojí zvířátka ve frontě a čekají až se<br />

otevře. První stojí medvěd a už je nervózní. V tom přiběhne zajíček, medvěd ho vezme a<br />

zahodí: „Hej nepředbíhej!“ a takhle se to opakuje asi třikrát a zajíček říká: „Já asi dneska<br />

neotevřu...“ (Vtip zazněl celkem třikrát. – D, D, CH)<br />

k) Přijde naštvanej zajíček do hospody a zakřičí: „Kdo mi zmlátil bráchu“ Medvěd se<br />

zvedne a řekne: „Já, máš nějakej problém“ „Ne to je v pohodě.“ (CH)<br />

l) Přijde zajíček do obchodu se zmrzlinou a říká: „Máte mrkvovou“ „Ne.“ Přijde druhý<br />

den: „Máte mrkvovou“ „Ne.“ Prodavač jí koupí, a dá ji do mrazáku. Zajíček přijde: „Máte<br />

mrkvovou“ „Ano.“ „Ta je ale hnusná co“ (D)<br />

m) Pepíček se ptá maminky jestli s nima může spát v posteli. Ptá se maminky: „Mami a co<br />

to máš mezi nohama“ „Tomu se říká opička:“ Druhej den se ptá: „Tati a co to máš mezi<br />

nohama“ „Tomu se říká banánek.“ V noci Pepíček koukne pod peřinu a křičí: „Jé, opička jí<br />

banánek.“ (CH)<br />

n) Pepíček říká: „Mami já už nemůžu, můžu to dát dojíst dědovi“ „To je dědeček.“<br />

(Tento vtip se dvakrát opakoval. – D, CH)<br />

15


o) Pepíček se ptá paní učitelky: „Pančelko můžu dostat trest za něco, co jsem neudělal“<br />

„Ne, Pepíčku.“ „Tak to jsem neudělal domácí úkol.“ (D)<br />

p) Děda přijde do obchodu a chce si koupit boty. Když si je zkouší tak si uprdne a říká:<br />

„Promiňte“ a prodavačka říká: „To nic, až vám řeknu kolik stojí tak se poserete.“ (CH)<br />

q) Přijde zajíc do obchodu a ptá se: „Máte kilo hrášku“ Prodavač odpoví: „Ne.“ Zajíc<br />

přijde další den a ptá se: „Máte kilo hrášku“ Prodavač odpoví: „Ne.“ Prodavači to vrtá<br />

hlavou a objedná pro zajíce deset kilo hrášku. Další den přijde zajíc a ptá se: „Máte kilo<br />

hrášku“ Prodavač odpoví, že maj. A zajíc na to řekne: „To je ale kuliček, co“ (CH)<br />

V šesté třídě bylo v době mého výzkumu celkem dvacet dětí, z toho osm dívek a<br />

dvanáct chlapců. Jeden chlapec se odmítl rozhovoru zúčastnit.<br />

Z uvedených anekdot je podle mého názoru jasné, že oproti těm ze třídy třetí se značně<br />

změnily, jak po stránce obsahové, tak po té formální.<br />

V rámci vtipové práce začíná být využívána politika (Usáma bin Ládin – vtip B), a<br />

také společenská a celosvětová situace, kam můžeme zařadit „vděčné“ vtipy o Somálcích,<br />

které kolovaly mezi dětmi už před těmi deseti lety, kdy jsem šestou třídu navštěvovala já.<br />

Objevují se také anekdoty založené na stereotypech – především o policistech, poté o<br />

blondýnách atd.<br />

Častá je i personifikace zvířat, která jsou v tomto vzorku hrdiny přibližně jedné<br />

čtvrtiny vtipů<br />

Stále v některých anekdotách přetrvává tzv. černý humor – viz vtip A nebo případ N.<br />

Podobně jako ve třetí třídě jsou i zde vulgární vtipy záležitostí spíše chlapeckou, i<br />

když bych řekla, že dívky se více styděly mi je sdělit, ale jinak by dokázaly klukům směle<br />

konkurovat.<br />

„Nejsprostší“ vtip z této šesté třídy mi vyprávěl chlapec a jeho tématem byl intimní<br />

život rodičů odhalený Pepíčkem, který s nimi spal v jedné posteli (případ M). Účelem této<br />

anekdoty není podle mého názoru ani tak pobavit posluchače, spíš je to snaha šokovat a touha<br />

sdělit, že už tak vím, jak to chodí mezi dospěláky...<br />

5.4 IX. Třída<br />

a) „Přijde Pepa do bordelu jen s pětikorunou a chce si užít. Tak ho bordelbába pošle<br />

nahoru. Otevře dveře u uvidí starou ježibabu se skleněným vokem, tak se jí ptá: „Co mi<br />

můžete nabídnout“ Bába si vyndá to skleněný voko a řekne: „můžu ti ho vymrkat...“ (CH)<br />

(Vtip se opakoval ještě čtyřikrát ve stejném znění a dvakrát s jistou obměnou.)<br />

b) Přijde chlap do bordelu a říká: „Mám jen dvacku a chtěl bych něco.“ Bordelbába<br />

říká: „Jó dvacku! Tak to se jděte udělat pod most!!“ Chlap tedy odejde a za dvacet minut je<br />

zpátky a už od dveří řve: „Chtěl bych teda zaplatit!" (CH)<br />

c) Přijde chlap do bordelu a říká: „Mám jen pět korun a potřebuju si užít.“ „Tak běžte<br />

na pokoj číslo pět.“ On tam jde a tam leží strašně hnusná ženská, ale stejně to nakonec<br />

udělá...Pak jde domů a bordelbába se ptá: „Tak jaký to bylo“ „Jo docela v poho, jen když<br />

byl konec, tak jí vytekla nudle z nosu.“ A ona zavolá: „Hele Franto, běž tu na pětce vylejt, už<br />

je plná!!!“ (D)<br />

16


d) Přijde Anička do pokoje, kde je nahá maminka a ptá se: „Mami, kdy budu mít mezi<br />

nohama to co ty“ Maminka: „Až vyrosteš.“ Pak jde do pokoje, kde je nahej tatínek a taky se<br />

ptá: „Tati, kdy budu mít mezi nohama to co ty „Až maminka odejde...“ (D)<br />

e) Přijde paní učitelka do třídy a na tabuli visí netopýr. Ptá se: „Co to tu visí za ptáka“<br />

Přihlásí se Pepíček a říká: „Jestli visí za ptáka to nevim, ale je to netopýr...“ (CH)<br />

f) Přijde holčička do drogerie a říká: „Prosím krabičku kondomů.“ Prodavačka na to:<br />

„Dyť seš ještě malá a teče ti mlíko po bradě!“ „To není mlíko...“ (D)<br />

g) Přijde blondýna do obchodu a ptá se: „Prosim vás kolik stojí tahle televize“<br />

„Blondýny neobsluhujeme.“ Druhej den přijde znovu: „Prosim vás kolik stojí tahle televize“<br />

„Blondýny neobsluhujeme.“ Další den si vezme černou paruku a přijde do obchodu znova:<br />

„Prosim vás kolik stojí tahle televize“ „Už sem vám řekl dvakrát, že blondýny<br />

neobsluhujeme!“ „Ale jak jste mě poznal, dyť mám černý vlasy!“ „No jo, ale tohle není<br />

televize, ale mikrovlnka...“ (D)<br />

h) Ztroskotají na ostrově tři ženský – jedna blondýna, jedna zrzka a jedna brunetka.<br />

Vyloví zlatou rybku a každá z nich má jedno přání. Blondýna říká: „Chci umět skvěle plavat,<br />

abych mohla doplavat zpátky na pevninu.“ Stalo se. Zrzka říká: „Chci opravit naši loď, abych<br />

mohla doplout zpátky.“ Stalo se. Brunetka říká: „Chci bejt tak chytrá, abych vymyslela, jak se<br />

dostat zpátky.“ Stane se z ní chlap a odejde po mostě... (CH)<br />

i) Co to je když má blondýna pod paží balík sena Externí paměťová jednotka... (CH)<br />

j) V supermarketu policajt zastaví blondýnu: „Jak to, že ten váš pes nemá košík“ „Ale<br />

on nechce nakupovat!“ „Aha, tak to pardon, to sem nevěděl...“ (D)<br />

k) Policajt zastaví auto a nechá řidiče, aby vystoupil, zkontroluje si doklady, prohledává<br />

auto a najde sáček s bílým práškem. Trochu ochutná a řekne: „Jo, tak heroin pane řidiči!“<br />

„Ne, jed na krysy...“ (CH)<br />

l) Je doktor a asistent a zkoumají blechu. Doktor říká bleše hop a blecha skočí. Doktor<br />

říká asistentovi: „Napište si, blecha má šest nohou a skáče.“ Doktor ji utrhne jednu nohu,<br />

říká hop a blecha skáče. Doktor říká: „Napište si, blecha má pět nohou a skáče.“ Takhle ji<br />

postupně utrhá všechny nožičky, až zbude poslední. Utrhne ji a řekne hop, ale blecha neskáče.<br />

Doktor říká asistentovi: „Napište si, blecha bez nohou neslyší...“ (D)<br />

m) Jedou dvě kostry na motorce a ten spolujezdec říká tomu, co řídí: „Proč máš na krku<br />

náhrobní kámen“ „No, přeci platí ten novej silniční zákon, tak nemůžu jezdit bez papírů...“<br />

(CH)<br />

n) Jde cikán do obchodu a říká prodavačce: „Jedny jovky.“ A prodavačka říká: „Prosím<br />

Co jsou to ty jovky“ „No manželka mi ráno řekla: kup volejovky...“ (D)<br />

o) Přijde cikán do parfumerie a říká: „Chtěl bych tu voňavku, co se jmenuje jako já!“<br />

„Ježíšikriste, vy jste Christian Dior“ „Ne, já sem Dežo Dorant...“ (D)<br />

p) Jde žába na maškarní a naplní si plnou pusu šlehačkou. Přijde zajíček a ptá se: „Žábo,<br />

za co jdeš“ Žába zmáčkne hubu a řekne: „Přeci za beďara, ne!“ (D)<br />

17


q) Jdou dva velbloudi po poušti a jeden říká: „Tady bylo asi velký náledí“ „Proč“, ptá<br />

se ten druhej. „No, že tady tak hodně sypali.“ (D)<br />

r) Přijde Pepíček domů a říká mamince: „Mami představ si, dneska jsme ve škole dělali<br />

pokusy s plastickou trhavinou.“ „Vážně A co budete ve škole dělat zítra Pepíčku“ „V jaký<br />

škole!“ (CH)<br />

s) Přijde pan Novák do ordinace a říká: „Pane doktore, já mám asi nějakou pohlavní<br />

nemoc!“ „A jak jste na to přišel pane Nováku“ „No, že když jsem se šel ráno vyčurat, tak mi<br />

upad....“ (CH)<br />

t) Plavou dvě spermie a ta jedna říká: „Já už se tak těšim, až doplavu k tomu vajíčku a<br />

budu ho moc oplodnit.“ A ta druhá říká: „No, moc se netěš, támhle vidim mandle...“ (CH)<br />

u) Je to zelený a stojí to v rohu, co je to Žába na hanbě... (D)<br />

v) Umře Žid a jde do nebe. U brány ho zastaví sv. Petr a provádí ho rájem. Najednou se<br />

zastaví a říká: „Pssst, tady potichu.“ „A proč“, ptá se Žid. „Na druhý straně jsou křesťani a<br />

myslej si, že jsou tu sami.“ (CH)<br />

w) Jde bezdomovec do obchodu a povidá: „Máte párátko“ Prodavač nic nechápe, ale dá<br />

ho bezomovcovi. Takhle přijde ještě druhej a taky chce párátko. Pak přijde třetí a říká: „Máte<br />

brčko“ Prodavač zas nic nechápe, a tak se akorát zeptá: „A proč chcete brčko, když ty před<br />

váma chtěli párátko“ „No, venku se někdo poblil a masíčko už vyjedli...“ (CH)<br />

x) Jde James Bond po poušti a potká velblouda a povídá: „Já jsem Bond, James Bond.“<br />

A velbloud odpoví: „Já jsem Bloud. Vel Bloud.“ (D)<br />

y) Soudružka učitelka se ptá ve třídě: „Děti a kdo byl nejvýznamnějším člověkem našeho<br />

století“ Nikdo se nehlásí, a tak slíbí, že kdo odpoví, tak dostane čokoládu. Přihlásí se<br />

Pepíček a říká: „Vladimír Iljič Lenin.“ „Výborně Pepíčku, pojď si vzít čokoládu.“ A Pepíček<br />

říká: „Sorry Rambo, ale obchod je obchod.“ (CH)<br />

z) Letí dvě vrány, jedna černá a druhá doprava. (CH)<br />

V deváté třídě bylo v době sběru dat dvacet šest dětí, z toho dvanáct dívek a čtrnáct<br />

chlapců.<br />

Také tady se všichni myslím docela rádi zúčastnili rozhovoru, kromě dvou chlapců a<br />

jedné dívky, kterým to podle jejich slov připadalo „trapný“, protože znají jen sprosté vtipy, a<br />

tak mi je napsali a odevzdali. Shodou okolností () byly všechny tři vtipy obdobného znění,<br />

na stejné téma (viz případ A – C).<br />

Tématem „sprostých“ vtipů je po většinou sexualita, pohlavní styk atd. Zde byly velmi<br />

populární anekdoty typu: „Přijde chlap do bordelu...“ (vtipy A – C); „Plavou dvě spermie...“<br />

(případ T). Dále se objevují vtipy se společenskými stereotypy – podobně jako už v šesté třídě<br />

jsou to vtipy o policistech, blondýnách, nově pak o Romech a Židech.<br />

Vtipy obsahující personifikaci přetrvávají už z dřívějška, ale v tomto věku mají už<br />

propracovanější charakter. Některé z uvedených vtipů ještě vyznívají podle mého názoru<br />

trochu „dětsky“ např. případ U s žábou na hanbě. Naproti tomu jiné vyžadují více přemýšlení<br />

a jsou už komplikovanější.<br />

18


Pokud bych měla srovnat vtipy dívek a chlapců, nenašla jsem žádné zásadní rozdíly.<br />

Někteří z kluků trochu „frajeřili“, takže se mě snažili dostat do rozpaků svými vulgárními<br />

vtipy, zatímco většina děvčat (i když výjimky se pochopitelně našly) se spíše vyloženě tomuto<br />

druhu anekdot vyhýbala.<br />

Zajímavý mi z tohoto vzorku přišel vtip V o Židech a křesťanech v nebi, který se mi<br />

na devátou třídu zdál opravdu výjimečný a ojedinělý.<br />

6. TŘÍDĚNÍ A ANALÝZA ŽÁKOVSKÝCH ANEKDOT<br />

Sebrané vtipy jsem se na úvod pokusila, napříč jednotlivými třídami, uspořádat do<br />

několika pododdílů, většinou na základě jejich tématické shody (ve smyslu např. stejné<br />

ústřední postavy, podobného znění apod., kap. 6.1). Jedná se o prezentaci empirického<br />

materiálu utříděného podle vlastí „intuitivní“ tématické kategorizace. Toto rozdělení má spíše<br />

praktický význam – jeho úkolem je především sebraný materiál zpřehlednit a usnadnit další<br />

práci s ním.<br />

Každou z těchto třinácti tématicky řazených skupin jsem se dále snažila podrobněji<br />

charakterizovat, všimnout si společných prvků a detailněji rozebrat na jakém principu<br />

příslušné vtipy vlastně fungují a co je na nich zajímavé. U rozboru každého vtipu také shrnuji<br />

i jeho zařazení do obou dělení následujících, jak do mnou vytvořené typologie, tak do<br />

Freudovy kategorizace, které jsou obě popsány a zaznamenány do tabulek v dalších<br />

kapitolách (kap. 6.2 a 6.3).<br />

V závorce za každou anekdotou je uvedena římskou číslicí třída, ze které daný vtip<br />

pochází a „ch“ nebo „d“ označuje, zda byl vyprávěn chlapcem nebo dívkou.<br />

Je ovšem nutné podotknout, že obě „mé“ kategorizace, spolu s tou Freudovou se<br />

v jistém smyslu doplňují a mají společné prvky.<br />

Druhou část tvoří třídění anekdot dle vlastní typologie (viz tabulky s šedými políčky,<br />

kap. 6.2), jež diferencuje jednotlivé vtipy podle mechanismů, které jsou podle mého názoru<br />

jejich principem a tvoří pointu dané anekdoty. Některé kategorie jsou také vyjádřením<br />

tématického zaměření vtipu (viz anekdoty morbidní, politické a náboženské apod.).<br />

Následuje dělení vtipů podle Freudovy klasifikace (viz tabulky s modrými políčky,<br />

kap. 6.3), jejíž podstata vychází z odborné literatury a je blíže popsána v teoretické části mé<br />

práce.<br />

Pro třídění a následnou analýzu žákovských anekdot jsem záměrně použila tří do jisté<br />

míry odlišných klasifikací, což mi umožnilo získat více různorodých informací k vytvoření<br />

závěrů o charakteru vtipové práce ve vybraných ročnících.<br />

6.1 Analýza jednotlivých kategorií vtipů sestavených na základě jejich<br />

tématické podobnosti<br />

Tato typologie třídí anekdoty především na základě jejich tématické shody v rámci<br />

výzkumného vzorku. Anekdoty formálně, strukturou, tématem, hlavní postavou podobné jsem<br />

zařadila do stejné skupiny a celý výzkumný vzorek jsem tak pro přehlednost a úspornější<br />

práci s ním rozdělila do třinácti oddílů. Každý z nich pak podrobněji analyzuji a interpretuji, a<br />

také uvádím zařazení anekdot v něm obsažených jednak do vlastní a za druhé do Freudovy<br />

typologie (vycházím z tabulek v kap. 6.2 a 6.3, které jsou uvedené v dalších kapitolách), čímž<br />

jsem se pokusila vytvořit úvodní komplexnější charakteristiku těchto skupin vtipů.<br />

1. Vtipy typu „Je to zelený, modrý...“<br />

19


2. Anekdoty znění „Jdou 2 rajčata...“ apod.<br />

3. Vtipy obsahující otázku „Co se stane když...“<br />

4. Vtipy s opakováním (vtipy obsahující opakující se fráze)<br />

5. Anekdoty se slovní záměnou<br />

6. Vtipy o „policajtech, blondýnách, Somálcích a cikánech“<br />

7. O zvířátkách<br />

8. Hurvínkovi, Pepíčkovi nebo jiném „chlapečkovi“<br />

9. Anekdoty začínající frázemi „Jde…“, „Přijde…“<br />

10. Vtipy, jejichž hlavními postavami jsou opilci, mrtvoly nebo kostry<br />

11. „Pepa v bordelu“<br />

12. Anekdoty z lékařského prostředí<br />

13. Nezařazené vtipy<br />

1. Vtipy typu „Je to zelený, modrý...“<br />

Znáš vtip o trávě Ne. Já taky ne, protože uschla... (I., ch)<br />

Znáš vtip o trávě Ne. Já taky ne, protože ji posekali. (III., d)<br />

Znáš vtip o výtahu Ne. Já taky ne, protože mi ujel. (I., ch)<br />

Tyto vtipy jsem zařadila do kategorie anekdot založených na přesunu mezi textem a<br />

realitou (podle Freudovy klasifikace jsou zařazeny do shodné kategorie „přesunu“).<br />

Je to zelený a jezdí to nahoru a dolů, co to je Hrášek ve výtahu... (I., d)<br />

Je to modrý a skáče to ze stromu na strom, co to je Veverka v montérkách... (I., d)<br />

Je to zelený a točí se to furt dokola, co to je Žába v mixéru... (I., ch)<br />

Je to zelený a stojí to v rohu, co je to Žába na hanbě... (IX.., d)<br />

Dle Freudovy typologie by podle mého názoru tyto vtipy spadaly pod kategorii<br />

„nepřímého znázornění pomocí narážky“, ve vlastním dělení jsem je zařadila pod<br />

komunikační a jazykové anekdoty a zároveň pod vtipy s prvky hádanky.<br />

Vtip vlastně spočívá v tom, že vypravěč přichází s neočekávanou odpovědí na danou<br />

otázku. Od vtipu očekáváme legraci, a tak neuvažujeme nad tím, že by řešením bylo něco<br />

obvyklého a hledáme proto nezvyklá spojení (viz žába na hanbě, žába v mixéru apod.).<br />

Z údajů uvedených v závorkách je patrné, že tento typ anekdot se více vyskytoval<br />

v nižších ročnících, v našem případě tedy nejčastěji v první třídě, ve třetí a deváté pouze<br />

v jednom případě.<br />

2. Anekdoty znění „Jdou 2 rajčata...“ apod.<br />

Jdou dvě rajčata po silnici a jedno zajede auto. To druhé říká: „Pojď a nedělej ze sebe<br />

kečup.“ (I., ch)<br />

Letí dva balónky okolo botanické zahrady a jeden říká: „Pozor na kaktusssssssss...“<br />

„Kde ho vidíššššššššš“ (III., d)<br />

Jsou dvě rajčata na dálnici a jedno říká: „Pozor na auto.“ Kde ho vidíš“ „Spleš!“ (III.,<br />

d)<br />

Jdou dvě rajčata po silnici a jedno přejede auto. „S kečupem se nebavim.“ (III., d)<br />

Všem těmto anekdotám je společné, že se odehrávají na pomezí lidského a „věcného“<br />

světa, pracují s personifikací. Podle mého názoru se jedná o komunikační a jazykové vtipy.<br />

20


Podle Freudovy kategorizace bych řekla, že spadají pod mechanismus „nepřímého<br />

znázornění pomocí narážky, symboliky, přirovnání apod.“.<br />

Tento typ vtipů se nejčastěji vyskytl ve třetí třídě.<br />

3. Vtipy obsahující otázku „Co se stane když...“<br />

Co se stane když dá princ pusu žábě Dostane ekzém... (III., d)<br />

Co se stane ze Sněhurky když spadne do ohně Popelka... (III., d)<br />

Co se stane, když se zkříží hvězdář a cukrář Orion, vaše čokoládová hvězda. (III., d)<br />

Podobně jako anekdoty ve skupině první (viz „Znáš vtip o trávě“ apod.) operují i tyto<br />

s mechanismem přesunu.<br />

Ve vlastní typologii jsem tento typ anekdot určila jako jazykové a zároveň obsahující<br />

jisté charakteristiky typické pro hádanky.<br />

Podobně jako u první skupiny je i zde položena zdánlivě běžně znějící otázka, na<br />

kterou, právě proto, že se jedná o vtip, očekáváme nestandardní odpověď.<br />

Např. „Co se stane, když dá princ pusu žábě“ Místo toho, aby se z ní, tak jak známe<br />

z pohádek stala princezna, pointa je v tom, že princ dostane ekzém.<br />

Takto znějící vtipy byly nejpopulárnější ve třetí třídě.<br />

4. Vtipy s opakováním (vtipy obsahující opakující se fráze)<br />

<br />

<br />

<br />

Jde Američan do skály a najednou slyší: „Až tě chytim, tak tě snim! Až tě chytim, tak<br />

tě snim!“, tak se lekne a uteče. Pak přijde Rus a slyší: „Až tě chytim, tak tě snim! Až<br />

tě chytim, tak tě snim!“, lekne se a uteče. Pak tam přijde Čech a slyší: „Až tě chytim,<br />

tak tě snim! Až tě chytim, tak tě snim!“ Čech jde dál a v tom vidí na kameni skřítka,<br />

který se šťourá v nose a říká: „Až tě chytim, tak tě snim! Až tě chytim, tak tě snim...“<br />

(III., ch)<br />

Přijde zajíc do obchodu a ptá se: „Máte kilo hrášku“ Prodavač odpoví: „Ne.“ Zajíc<br />

přijde další den a ptá se: „Máte kilo hrášku“ Prodavač odpoví: „Ne.“ Prodavači to<br />

vrtá hlavou a objedná pro zajíce deset kilo hrášku. Další den přijde zajíc a ptá se:<br />

„Máte kilo hrášku“ Prodavač odpoví, že maj. A zajíc na to řekne: „To je ale kuliček,<br />

co“ (III., ch; VI., ch)<br />

Přijde zajíček do obchodu se zmrzlinou a říká: „Máte mrkvovou“ „Ne.“ Přijde druhý<br />

den: „Máte mrkvovou“ „Ne.“ Prodavač jí koupí, a dá ji do mrazáku. Zajíček přijde:<br />

„Máte mrkvovou“ „Ano.“ „Ta je ale hnusná co“ (VI., d)<br />

Tyto tři vtipy by spojovalo zařazení do jazykových a komunikačních vtipů, stejně tak,<br />

na základě Freudovy kategorizace, je jim společný mechanismus „několikerého užití stejného<br />

materiálu“.<br />

V anekdotách se zajíčkem se ještě pochopitelně objevuje personifikace.<br />

V prvním vtipu bychom snad ještě našli i drobnou „národnostní“ nebo politickou<br />

narážku – má být Čech ukázán, jako ten nejodvážnější z této trojice<br />

Zatímco oba cizinci, jak Američan, tak i Rus předpokládají, že věta: „Až tě chytim, tak<br />

tě snim.“ Je zaměřena vůči nim a chystá se je někdo nebo něco spořádat, Čech jede dál, aby<br />

spatřil trpaslíka, který se „šťourá v nose“ (u dětí ve třetí třídě bylo trpaslíkovo „šťourání se<br />

v nose“ rozhodně nejvtipnějším momentem anekdoty).<br />

Ve druhém vtipu se také pracuje s opakováním – zajíček se třikrát přijde do obchodu<br />

zeptat, mají – li kilo hrášku (stejně tak ve třetí anekdotě ho zajíček opakovaně navštíví).<br />

Napodruhé už to prodavač nevydrží, chce vyhovět zákazníkovi a objedná raději deset kilo –<br />

21


proč, když zajíc chtěl jen jeden kilogram Má to být jako by znásobení pointy, že se prodavač<br />

vlastně vytrestal desetinásobněA zbylo mu opravdu hodně „kuliček“, resp. mrkvová<br />

zmrzlina, kterou si nikdo nekoupí, protože, přeci „ta je ale hnusná, co“...<br />

Všechny vtipy v této kategorii byly sebrány ve třetí třídě, přičemž anekdota se zajíčkem<br />

se ještě podruhé objevila ve třídě šesté.<br />

5. Anekdoty pracující se slovní záměnou<br />

<br />

<br />

Pilot si koupí před odjezdem z Austrálie mluvícího papouška, posadí ho do kabiny<br />

vedle sebe a pustí si hudbu. Pak řekne: „Hudba pod psa.“ Pak se málem srazí s velkým<br />

dravcem a říká: „Těsně vedle.“ Pak přistanou a pilot říká: „Hladké přistání.“ Pak<br />

potkají starou paní a paní si chce papouška koupit a pilot jí ho prodá. Paní si papouška<br />

přinese domů a začne hrát na piáno a papoušek říká: „Hudba pod psa.“ Paní se<br />

rozzlobí a hodí po papouškovi pantofle. Papoušek říká: „Těsně vedle.“ Pak se paní<br />

rozběhne a uklouzne a papoušek prohlásí: „Hladké přistání.“ (III., d)<br />

Jednou šel Pepíček do školy a paní učitelka se ho ptá: „Pepíčku, co uděláš, když ti do<br />

čaje vletí moucha“ „Nevim.“ „Pepíčku a co uděláš, když uvidíš v moři žraloka“<br />

„Nevim.“ „Pepíčku, co uděláš, když uvidíš na ulici babičku“ „Nevim.“ „Pepíčku, co<br />

uděláš, když uvidíš na záchodě pavouka“ „Nevim.“<br />

Pepíček přijde domů a ptá se maminky: „Mami, co udělám, když mi do čaje vletí<br />

moucha“ „Vylovíš ji lžičkou.“ „Mami a co se stane, když uvidím v moři žraloka“<br />

„Rychle uplaveš.“ „A mami, co udělám, když potkám na ulici starou babičku“<br />

„Pozdravíš ji.“ „A mami, co udělám, když uvidím na záchodě pavouka“ „Setřeš ho<br />

toaleťákem.“ Druhý den jde Pepíček do školy a paní učitelka se ho znovu ptá:<br />

„Pepíčku, co uděláš, když ti do čaje vletí moucha“ „Rychle uplavu.“ „Pepíčku a co<br />

uděláš, když uvidíš v moři žraloka“ „Naberu ho na lžičku.“ „Pepíčku, co uděláš, když<br />

uvidíš na ulici babičku“ „Setřu ji toaletním papírem.“ „Pepíčku, co uděláš, když<br />

uvidíš na záchodě pavouka“ „Pozdravím ho.“ (III., d)<br />

Jedná se o jazykové vtipy, který v průběhu vyprávění gradují. Charakteristické je pro<br />

ně použití stejných frází, avšak v jiném kontextu(viz Freudovo „několikeré užití stejného<br />

materiálu, avšak v rozdílném pořadí“).<br />

Zdají se být poměrně náročné na paměť a vypravěčské schopnosti – abych to nespletl<br />

a zachoval správný sled informací.<br />

6. Vtipy o „policajtech, blondýnách, Somálcích a cikánech“<br />

Ve všech případech se jedná o vtipy založené na stereotypním uvažování o určitých<br />

skupinách lidí a jejich příslušnících (např. etnické menšiny, povolání apod.) – v našem<br />

případě se jedná, jak už napovídá název kapitoly o policisty, blondýny a Somálce.<br />

Tyto typy anekdot jsou rozhodně charakterističtější pro starší žáky, tedy v rámci mé<br />

výzkumné sondy pro šestou nebo devátou třídu.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Víte proč nemají policajti na domech rohy Aby jim zloději nemohli utéct za roh...<br />

(III., ch)<br />

Policajt vyndavá z krabičky sirky a škrtá je druhou stranou – špatná, špatná, špatná...<br />

(VI., ch)<br />

Jak jezdí Somálci na dovolenou Faxem. (VI., ch)<br />

Kolik Somálců se vejde do auta Celej národ. (VI., ch)<br />

Co je rychlejší než světlo Somálec se stravenkou. (VI., ch)<br />

22


Všechny tyto vtipy jsou založené na již zmíněném stereotypu, kromě toho obsahuje<br />

většina z nich prvky hádanky (položená otázka: „Co je rychlejší...“, „Kolik Somálců...“<br />

apod. a následně neočekávaná, „vtipná“ odpověď). Dále je lze charakterizovat Freudovým<br />

mechanismem dvojsmyslu, případně dvojsmyslu s narážkou nebo nepřímým znázorněním<br />

pomocí narážky, symboliky apod.<br />

Vtipy o obyvatelích Somálska podle mě všeobecně předpokládají znalost situačního<br />

kontextu v této zemi, jinak by posluchač postrádal souvislosti a vtip by nemohl pochopit.<br />

Proč maj policajti na televizi feferonku Aby měli ostřejší obraz... (VI., ch)<br />

Proč si policajti lízaj hodinky Protože Tic Tac má jen dvě kalorie... (VI., d)<br />

Co to je když má blondýna pod paží balík sena Externí paměťová jednotka... (IX., ch)<br />

Tato skupina má totožné charakteristiky, jako ta uvedená výše jen je u nich ještě<br />

patrný mechanismus posunutí významu.<br />

<br />

Přijde blondýna do obchodu a ptá se: „Prosim vás kolik stojí tahle televize“<br />

„Blondýny neobsluhujeme.“ Druhej den přijde znovu: „Prosim vás kolik stojí tahle<br />

televize“ „Blondýny neobsluhujeme.“ Další den si vezme černou paruku a přijde do<br />

obchodu znova: „Prosim vás kolik stojí tahle televize“ „Už sem vám řekl dvakrát, že<br />

blondýny neobsluhujeme!“ „Ale jak jste mě poznal, dyť mám černý vlasy!“ „No jo,<br />

ale tohle není televize, ale mikrovlnka...“ (IX., d)<br />

Jedná se o komunikační jazykový vtip poukazující na nestandardní chování ve vztahu<br />

zákazník a prodavač právě díky stereotypnímu uvažování. Proč by blondýny neměly být<br />

obslouženy Dochází tak k diskriminaci určité společenské skupiny.<br />

Ve Freudově terminologii bychom zde mohli vysledovat mechanismus „několikerého<br />

užití stejného materiálu s mírnou modifikací“, také znázornění pomocí narážky, symboliky<br />

(jakmile se ve vtipu objeví „blbá blondýna“, je nám jasné, nebo alespoň předpokládáme,<br />

v čem bude spočívat jeho pointa...).<br />

<br />

Ztroskotají na ostrově tři ženský – jedna blondýna, jedna zrzka a jedna brunetka.<br />

Vyloví zlatou rybku a každá z nich má jedno přání. Blondýna říká: „Chci umět skvěle<br />

plavat, abych mohla doplavat zpátky na pevninu.“ Stalo se. Zrzka říká: „Chci opravit<br />

naši loď, abych mohla doplout zpátky.“ Stalo se. Brunetka říká: „Chci bejt tak chytrá,<br />

abych vymyslela, jak se dostat zpátky.“ Stane se z ní chlap a odejde po mostě... (IX.,<br />

ch)<br />

Jedná se o komunikační a jazykový vtip lehce urážlivého charakteru, který má zřejmě<br />

poukázat na to, že nejchytřejší „ženou“ je vlastně muž. Objevuje se v něm ironie a přehánění,<br />

také nepřímé znázornění pomocí narážky, symboliky (viz Freudova typologie).<br />

<br />

V supermarketu policajt zastaví blondýnu: „Jak to, že ten váš pes nemá košík“ „Ale<br />

on nechce nakupovat!“ „Aha, tak to pardon, to sem nevěděl...“ (IX., d)<br />

Zajímavé spojení dvou „nejtypičtějších“ představitelů anekdot pracujících se<br />

společenskými stereotypy do jednoho vtipu, který má pravděpodobně zdůraznit, že „jeden je<br />

za osmnáct a druhý za dvacet bez dvou“, čemuž by odpovídal i rozhovor těchto dvou osob,<br />

který je jeho předmětem.<br />

23


Jedná se o jazykově – komunikační vtip zahrnující jak stereotypní prvky, tak dvojsmysl<br />

s narážkou a nepřímé znázornění pomocí narážky.<br />

<br />

Policajt zastaví auto a nechá řidiče, aby vystoupil, zkontroluje si doklady, prohledává<br />

auto a najde sáček s bílým práškem. Trochu ochutná a řekne: „Jo, tak heroin pane<br />

řidiči!“ „Ne, jed na krysy...“ (IX., ch)<br />

Tento vtip lze opět zařadit mezi jazykové, komunikační anekdoty, které jsou založeny<br />

na stereotypu týkající se policistů, plus ještě obsahují špetku černého humoru.<br />

Opět si bere na paškál povahu policistů, kteří jako by „snědli všechnu moudrost<br />

světa“.<br />

<br />

<br />

Jde cikán do obchodu a říká prodavačce: „Jedny jovky.“ A prodavačka říká: „Prosím<br />

Co jsou to ty jovky“ „No manželka mi ráno řekla: kup volejovky...“ (IX., d)<br />

Přijde cikán do parfumerie a říká: „Chtěl bych tu voňavku, co se jmenuje jako já!“<br />

„Ježíšikriste, vy jste Christian Dior“ „Ne, já sem Dežo Dorant...“ (IX., d)<br />

Oba tyto vtipy jsem ve své typologii zařadila mezi anekdoty jazykové a komunikační a<br />

zároveň jako založené na posunutí významu a také stereotypním uvažování o určité skupině<br />

lidí.<br />

Dle Freudova dělení se mi k popisu těchto dvou anekdot zdál nejpříznačnější<br />

mechanismus tzv. „vlastního dvojsmyslu“.<br />

Obě anekdoty mají společné téma – zesměšňují romskou menšinu, přičemž si berou na<br />

paškál především sníženou inteligenci s specifický charakter mluvy této marginální skupiny.<br />

Lze také hovořit o vtipech jazykových, neboť si oba „hrají“ se slovy. První z nich nám<br />

přibližuje rozhovor z romské domácnosti, kde manžel automaticky předpokládal, že když ho<br />

manželka běžně oslovuje „vole“ nemá jít do krámu koupit „volejovky“, ale jovky („vole“ bral<br />

jako oslovení).<br />

Druhá anekdota je podobného charakteru – jednak se zde objevuje narušená<br />

komunikace mezi zákazníkem a prodavačkou, která považuje příchozího za nositele některého<br />

ze zvučných jmen módního průmyslu a zatím přijde jen Dežo Dorant, v překladu deodorant.<br />

7. O zvířátkách<br />

Vtipy v této tématické kategorii bych shodně zařadila pod jazykové a komunikační<br />

obsahující personifikaci – hlavními hrdiny jsou v nich zvířata, která jednají a chovají se jako<br />

lidé. Jejich zastoupení ve třídách bylo v zásadě vyrovnané, což si lze ověřit z údajů<br />

v závorkách za jednotlivými vtipy<br />

<br />

Sedí dvě sovy v noci na větvi. První se otočí na druhou a udělá: „Hůhů.“ Druhá na to:<br />

„Fuj, to jsem se lekla.“ (I., d; III., d))<br />

Podle mého názoru se jedná o vtip na pomezí mezi lidským a zvířecím světem (tedy<br />

s personifikací) a v druhé řadě také o anekdotu týkající se komunikace.<br />

Jedna sova se chová tak, jak se od sov běžně očekává, tj. houká, zatímco ta druhá<br />

přebírá lidskou roli a mění komunikační rejstřík. Vlastně se projevu té druhé diví, jako kdyby<br />

chtěla říci: „Proč na mě houkáš!“.<br />

<br />

Sedí zvířátka v lese a povídají si vtipy. Vždycky když se vtipu někdo nezasměje, tak<br />

ten, kdo ho vyprávěl je shozenej do propasti. Vypráví vtip zajíček, všichni se smějou,<br />

24


ale želva ne, a tak ho shoděj do propasti. Pak vypráví vtipy liška a zase ji shoděj,<br />

protože želva se nesměje. Nakonec se přihlásí jelen a želva se hrozně směje: „Jéé ten<br />

zajíčkův vtip byl dobrej!!“ (VI., d)<br />

Opět jazykový a komunikační vtip, v němž se objevuje personifikace a je zde patrný<br />

nádech cynismu.<br />

Pointa se opírá o typickou charakteristiku želvy – její pomalost, v tomto případě ani<br />

ne tak fyzickou, spíše jako naráží na její ulpívavé, nepružné myšlení, kvůli kterému skončili už<br />

dvě zvířátka na dně propasti. Na druhou stranu, proč se pouštěli do takového „hazardu“se<br />

životem, když věděli, že bude hrát také želva s „dlouhým vedením“!<br />

Ve vtipu nalézáme také prvky cynismu a„černého humoru“, už například v charakteru<br />

hry, kterou se zvířátka rozhodla hrát – kdo nerozesměje ostatní, ať je shozen do propasti, tak<br />

také přímo v pointě, kdy se želva směje natolik „opožděně“, že zajíčkovi ani lišce už není<br />

pomoci.<br />

<br />

V lese se otvírá novej obchod, a tak už od rána stojí zvířátka ve frontě a čekají až se<br />

otevře. První stojí medvěd a už je nervózní. V tom přiběhne zajíček, medvěd ho vezme<br />

a zahodí: „Hej nepředbíhej!“ a takhle se to opakuje asi třikrát a zajíček říká: „Já asi<br />

dneska neotevřu...“ (VI., d,d,ch)<br />

Anekdota s prvky personifikace, komunikačního charakteru. Dle Freuda je možné<br />

zařadit do subkategorie „několikerého užití stejného materiálu s mírnou modifikací“,<br />

podobně jako v rámci mé kategorie by také spadala pod vtipy s opakováním.<br />

Zajíček jako budoucí prodavač v novém lesním obchodě se pokouší několikrát marně<br />

otevřít, protože medvěd ho obviňuje z toho, že předbíhá a nehodlá ho pustit před sebe.<br />

Podobně jako je v předchozím vtipu želva symbolem něčeho pomalého a laxního mohl by být<br />

medvěd symbolem pro někoho hloupého, vládnoucího spíše silou, než myšlením.<br />

<br />

Jde žába na maškarní a naplní si plnou pusu šlehačkou. Přijde zajíček a ptá se: „Žábo,<br />

za co jdeš“ Žába zmáčkne hubu a řekne: „Přeci za beďara, ne!“ (IX., d)<br />

Vtip hodně pracuje s naší aktivní imaginací, protože předpokládá, že si celý<br />

odvyprávěný děj představíme a v duchu srovnáme s realitou a tím dojdeme k pointě.<br />

Pokud bychom vycházeli z Freudovy typologie spadal by podle mého názoru tento vtip<br />

do kategorie těch, vyjádřených pomocí podobnosti a příbuznosti, samozřejmě s personifikací.<br />

<br />

Jdou dva velbloudi po poušti a jeden říká: „Tady bylo asi velký náledí“ „Proč“, ptá<br />

se ten druhej. „No, že tady tak hodně sypali.“ (IX., d)<br />

Tuto anekdotu lze také označit za „kameňák“. Z Freudových mechanismů je myslím<br />

příhodné „znázornění pomocí podobnosti a příbuznosti“ (když je velké náledí, tak se sypou<br />

silnice pískem, tady na poušti je písku opravdu hodně, takže logicky tu bylo také velké<br />

náledí…), dále jsem tento vtip zařadila mezi ty jazykové a komunikační.<br />

První velbloud jako by uvažuje mimo rámec svého běžného „velbloudího“ uvažování<br />

(Copak může velbloud vědět, co je to náledí!) a pokládá „řečnickou“ otázku: „Tady bylo asi<br />

velký náledí!“ a druhý velbloud jako by přistupuje na jeho „hru“, a místo toho, aby ho<br />

usměrnil a opravil (třeba „Jaký náledí – vždyť jsme na poušti!“) rozvíjí debatu otázkou:<br />

„Proč“, která vede k pointě „...že tady tak hodně sypali.“.<br />

25


Přijde naštvanej zajíček do hospody a zakřičí: „Kdo mi zmlátil bráchu“ Medvěd se<br />

zvedne a řekne: „Já, máš nějakej problém“ „Ne to je v pohodě.“ (VI., ch)<br />

Tato anekdota je jazykově – komunikační. Vtip zřejmě spočívá v tom, že zajíček<br />

předpokládal, že brácha byl zmlácen někým přeci jen „drobnějším“, než je medvěd a proto<br />

podnikl takovou razantní akci, ale když viděl, že pachatelem byl medvěd, raději na svou<br />

plánovanou pomstu zapomněl a dělal, jako kdyby se nic nestalo.<br />

8. Hurvínkovi, Pepíčkovi nebo jiném „chlapečkovi“<br />

<br />

Děti mají ve škole říkat básničky. Pepíček vstane a říká: „Stojí ve vodě kokrhel, má<br />

vodu po kolena.“ „Ale Pepíčku, to se nerýmuje!“ „Počkejte až přijde příliv...“ (I., ch)<br />

V anekdotě dochází k přesunu mezi textem a realitou – v básni není přeci možné, aby<br />

přišel příliv…Ale mohli bychom báseň k přílivu připodobnit, protože podobně jako on<br />

přichází ve vlnách a má jistou dynamiku.<br />

Druhým důležitým momentem tohoto vtipu je ono nevyřčené sprosté slovo, které<br />

zůstává pouze naznačeno rýmem. Dochází tak k oklamání vnitřní „cenzury“ a je zde<br />

ponechán prostor, aby si ho každý domyslel a řekl v duchu. Je to způsob, jak vyjádřit něco<br />

sprostého a přitom to vlastně neříci.<br />

<br />

Soudružka učitelka se ptá ve třídě: „Děti a kdo byl nejvýznamnějším člověkem našeho<br />

století“ Nikdo se nehlásí, a tak slíbí, že kdo odpoví, tak dostane čokoládu. Přihlásí se<br />

Pepíček a říká: „Vladimír Iljič Lenin.“ „Výborně Pepíčku, pojď si vzít čokoládu.“ A<br />

Pepíček říká: „Sorry Rambo, ale obchod je obchod.“ (IX., ch)<br />

Jedná se o komunikační vtip, v němž se objevuje určitá podobnost obou ústředních<br />

postav, tj. Ramba a Lenina (viz podobná anekdota s jeptiškou a „opilým chlapem“).<br />

Tento vtip lze vymezit jako historický v tom smyslu, že je vtipný pouze v tomto znění,<br />

nelze ho nějakým způsobem aktualizovat.<br />

Lenin a Rambo zde vystupují jako dva opačné extrémy – Rambo, jako idol pro většinu<br />

kluků, versus Lenin, jako oficiálně předkládaný vzor.<br />

Pepíček si zvolí vypočítavé chování, jasně cílené na získání odměny – vlastní názor<br />

vyměním za ten, který se ode mne očekává, za ten společensky žádoucí, abych dosáhl nějakých<br />

zisků. Také zde dochází ke změně komunikačního rejstříku – Pepíček v závěru hovoří vnitřní<br />

řečí se svým svědomím, v duchu se omlouvá.<br />

<br />

Špejbl dá Hurvínkovi 50 korun, aby šel koupit mlíko. Hurvínek jde a potká prostitutku<br />

a ta mu řekne : „Když mi dáš 50 korun ukážu ti pravé prso.“ Tak se stane. Hurvínek<br />

přijde domů a říká: „Mlíko neměli.“ Druhej den dá Špejbl Hurvínkovi 50 koruna říká,<br />

aby koupil mlíko. Tak Hurvínek jde a zase potká prostitutku a ta mu povídá: „Když mi<br />

dáš 50 korun, ukážu ti levé prso.“ Tak se stane. Hurvínek přijde domů a říká, že mlíko<br />

neměli. Třetí den dá Špejbl Hurvínkovi 100 korun, ať koupí dvě mlíka. Hurvínek jde a<br />

zase potká prostitutku. Ta mu říká: „Když mi dáš stovku, ukážu ti obě prsa.“ Tak se<br />

stane. Špejbl se dívá z okna a vidí to a volá na Hurvínka: „Mačkej, mačkej, ať je toho<br />

mlíka dost!“ (III., ch)<br />

Komunikační anekdota, obsahující vulgární výraz, a také nepřímé znázornění pomocí<br />

narážky.<br />

26


Prostitutčina ňadra jsou zde asi na jedné straně symbolem něčeho zakázaného, něčeho<br />

jako prvních sexuálních zkušeností a na druhé straně naopak znakem mateřství, zásadním<br />

zdrojem potravy (zmiňované „mléko“) pro malé dítě.<br />

<br />

Spejbl s Hurvínkem staví barák. Hurvínek se ptá: „Jak se bude jmenovat první patro“<br />

Na Spejbla spadne cihla a řekne: „Kurňa!“ Staví dál a Hurvínek se ptá: „A jak se bude<br />

jmenovat druhé patro“ Na Spejbla spadne další cihla a říká: „Do prdele.“ Přijdou<br />

návštěvníci a Hurvínek říká: „Boty si dejte do kurníku a běžte do prdele...“ (III., ch)<br />

Vtip komunikačního a jazykového charakteru „stojící“ na dvojznačném chápání dvou<br />

výroků – „Kurňa“ a „Do prdele...“.<br />

Zatímco Hurvínek má za to, že mu „taťulda“ odpovídá na jeho otázky ohledně názvu<br />

pro obě patra, Spejbl místo toho zakleje a zanadává, takže dojde ke komunikačnímu<br />

nedorozumění, díky němuž vzniká komická situace.<br />

<br />

Jde Pepíček do obchodu a říká paní prodavačce: „Já bych chtěl jednu vydvu.“ Tak mu<br />

dá vydru a Pepíček jede tramvají a tam nastupují dva policajti a ptají se Pepíčka:<br />

„Nevíš Pepíčku co to tu tak smrdí“ „Vydva.“ (I., ch)<br />

Opět vtip o komunikaci založený na drobné slovní hříčce. Objevuje se zde narážka na<br />

Pepíčkovu špatnou výslovnost, a také tato anekdota zesměšňuje oba zmíněné policisty.<br />

Slovo „vydva“ má svůj situační význam v kontextu prodavačka vs. policajti – nevědí<br />

přeci, že si Pepíček koupil vydru a navíc neumí vyslovovat „r“, a proto chápou výraz „vydva“<br />

jako osobní útok, kdy jsou oni těmi, „kteří tu tak smrdí“.<br />

<br />

Leží Pepíček, maminka a tatínek v posteli a Pepíček říká: „Tatínku, dáš mi napít“<br />

„Spi, nebo dostaneš do nosu.“ „A když mi dáš do nosu, dostanu pak napít“ (I., ch)<br />

Komunikační vtip s posunutím významu, zařaditelný také mezi hostilní (agresivní)<br />

zábavu. Ústřední pasáží této anekdoty je tvrzení „dostaneš do nosu...“, které zde nabývá dvou<br />

významových rovin:<br />

a) tatínek tím, v „překladu“ myslí: „Už neotravuj, napít ti nedám, nebudu kvůli tobě<br />

vstávat...“<br />

b) pro Pepíčka je to jako by tatínkem navržená „podmínka“ pro to, aby dostal něco k pití<br />

<br />

Jde Pepíček po chodníku a najednou uvidí na zemi 3 lentilky. Přijde k první a ta mu<br />

povídá: „Když mě sníš, budeš pořád škytat.“ Přijde ke druhý a ta mu říká: „Když mě<br />

sníš, budeš pořád prdět.“ Přijde ke třetí a ta mu říká: „Když mě sníš, budeš pořád<br />

zpívat.“ Vezme si všechny do pusy a na jednou se ozve: „Škyt, prd, tralala...“ (I., d, d)<br />

Slovní, jazyková anekdota, dle Freudovy typologie bychom zde mohli objevit<br />

mechanismus „několikerého užití stejného materiálu s mírnou modifikací“. V tip v průběhu<br />

vyprávění graduje a až na konci „škyt, prd, tralala...“, když jsou všechna tři slova seřazena<br />

za sebou vytváří se jakási rytmická „říkanka“ (vnitřní anekdota o spojování v jazyce).<br />

<br />

Jde Pepíček s babičkou po ulici a uvidí na zemi ležet pětistovku a Pepíček ji chce<br />

zvednout, ale babička mu říká: „Co je na zemi, to se nesbírá.“ Jdou dál a Pepíček vidí<br />

na zemi tisícovku, ale babička zase říká: „Co je na zemi, to se nesbírá.“ Jdou dál a<br />

Pepíček vidí na zemi pětitisícovku a babička zase: „Co je na zemi, to se nesbírá.“ Jdou<br />

27


dál a vidí banánovou šlupku a babička po ní uklouzne a upadne a říká Pepíčkovi:<br />

„Pomoc mi prosím vstát.“ a Pepíček odpoví: „Co je na zemi, to se nesbírá.“ (I., d, d)<br />

Slovní, jazykový vtip, pracující s ironií a s Freudovým „několikerým užitím stejného<br />

materiálu s mírnou modifikací“.<br />

V této anekdotě vystupuje Pepíček jako agresor, který odmítne babičce pomoci vstát a<br />

použije proti ní její vlastní „zbraň“, tj. „výchovné“ tvrzení: „Co je na zemi, to se nesbírá!“<br />

Pojmeme-li to s nadsázkou, „nezasloužila“ by si vlastně babička, aby jí Pepíček<br />

nepomáhal, když ho celkem připravila o šest a půl tisíce korun!<br />

<br />

<br />

Byla jednou jedna cukrárna a do tý jednou vešel chlapeček a říká prodavačce: „Já<br />

bych chtěl támhleten bonbón úplně nahoře.“ Prodavačka vezme štafličky a vyleze po<br />

nich a pak štafličky zase uklidí. Podá klukovi bonbón a přijde tam ještě jeden<br />

chlapeček a chce taky ten bonbón nahoře a prodavačka říká: „To jste to nemohli říct<br />

najednou“ Přijde tam holčička a prodavačka se zeptá: „Ty chceš taky ten bonbón“<br />

„Ne.“ „A co bys teda chtěla“ „Dva bonbóny z tý krabice nahoře.“ (I., d)<br />

Pepíček si řekne, že bude celý den říkat ANO. Jde do mlékárny a prodavačka se ho ptá<br />

jestli chce mlíko a rohlík. ANO. Jde dál a pán se ho ptá: „Chceš bonbón“ ANO. Jde<br />

do hospody a hospodskej říká: „Chceš přes držku“ ANO. Druhej den Pepíček říká<br />

NE. Prodavačka se ho ptá: „Chceš mlíko a rohlík“ NE. Pán se ho ptá: „Chceš<br />

bonbón“ NE. V hospodě se ho hospodskej ptá: „Tak tobě to teda nestačilo“ NE.<br />

(III., d)<br />

V obou případech se jedná o v tipy týkající se komunikace s Freudovým mechanismem<br />

„několikerého užití stejného materiálu s mírnou modifikací“. Anekdota s „chlapečkem a<br />

cukrárnou“ byla sebrána v první třídě, vtip s Pepíčkem v ročníku třetím.<br />

Anekdota odehrávající se v cukrárně ukazuje rádoby „dětsky nevinný“ způsob<br />

jednání, kterým jako by „mimoděk“ směřuje k tomu prodavačku pořádně naštvat, popudit,<br />

zkrátka udělat si z ní „dobrý den“.<br />

<br />

Pepíček jde do obchodu a koupí si Disco. Pak vyjde ven a otevře ho a je tam strašně<br />

moc červů. Tak ho chce reklamovat a paní prodavačka mu říká: „Vidíš Pepíčku, Disco<br />

nikdy nejíš sám.“ (III., ch)<br />

Tato anekdota „pracuje“ s mechanismem přesunu, posunutí významu. Základem vtipu<br />

je věta: „Disco nikdy nejíš sám!“, ze které jasně vyplývá, že v původně je míněno s přáteli,<br />

zde přeneseno na červy, čímž dochází k vytvoření vtipného momentu.<br />

Anekdota má zřejmě také parodovat televizní spot. „Pepíčci“ jsou cílovou skupinou<br />

pro reklamy tohoto typu, a proto prodavačka v rozhovoru používá jeho vlastní zbraně a na<br />

stížnost mu odpovídá slovy, na základě kterých si pravděpodobně, jako „oběť reklamy“<br />

sušenku zakoupil.<br />

<br />

Pepíček se ptá maminky jestli s nima může spát v posteli. Ptá se maminky: „Mami a<br />

co to máš mezi nohama“ „Tomu se říká opička:“ Druhej den se ptá: „Tati a co to máš<br />

mezi nohama“ „Tomu se říká banánek.“ V noci Pepíček koukne pod peřinu a křičí:<br />

„Jé, opička jí banánek.“ (VI., ch)<br />

Vulgární, obscénní, jazykově – komunikační vtip, pracující s dvojsmyslem („opička“ a<br />

„banánek“ jako „zástupné“, symbolické výrazy pro mužské a ženské pohlavní orgány) a<br />

nepřímou narážkou (v tomto případě na soulož rodičů, která byla chlapečkem „odhalena“).<br />

28


Pepíček říká: „Mami já už nemůžu, můžu to dát dojíst dědovi“ „To je dědeček.“ (VI.,<br />

d, ch)<br />

Přijde Pepíček domů a říká mamince: „Mami představ si, dneska jsme ve škole dělali<br />

pokusy s plastickou trhavinou.“ „Vážně A co budete ve škole dělat zítra Pepíčku“<br />

„V jaký škole!“ (IX., ch)<br />

Oba výše uvedené vtipy (s dědečkem a druhý s plastickou trhavinou) a s bych<br />

charakterizovala jako komunikační anekdoty s nádechem morbidnosti. V prvním případě je<br />

pointou nečekaná reakce matky „kanibalky“, která místo předpokládaného souhlasu nebo<br />

nesouhlasu vyřkne, že dědečka snědli. Dle Freudovy kategorizace lze zařadit také mezi vtipy<br />

hostilní.<br />

Anekdota s plastickou trhavinou zase zahrnuje předpoklad, že škola je relativně<br />

bezpečným místem, a proto matka svým běžným banálním dotazem nepředpokládá, že by se<br />

při těchto pokusech mohlo něco přihodit, ale Pepíček jí svou odpovědí – otázkou (pomocí<br />

narážky) vyvádí z omylu.<br />

<br />

Pepíček se ptá paní učitelky: „Pančelko můžu dostat trest za něco, co jsem neudělal“<br />

„Ne, Pepíčku.“ „Tak to jsem neudělal domácí úkol.“ (VI., d)<br />

Tento vtip jsem zařadila mezi jazykové a komunikační anekdoty, založené na principu<br />

posunutí významu.<br />

Podle mého názoru by se dala tato anekdota připodobnit k té, kde babička nedovolí<br />

Pepíčkovi sbírat peníze ze země a on pak použije jí opakovanou větu ve zcela jiné situaci proti<br />

ní, i když si byl moc dobře vědom toho,že zrovna v tomto kontextu to uplatnit z pochopitelných<br />

důvodů nelze.<br />

Toto je, zdá se mi podobná situace, kdy se Pepíček snaží si pojistit situaci a zeptá se p.<br />

učitelky, zda může být potrestán za něco, co neudělal. Ta neznaje důvod, proč se na to ptá<br />

pochopitelně odpoví, že ne – je to tedy téměř shodný případ využití významově - kontextuální<br />

odlišnosti dané věty. Také v tomto případě je Pepíčkovi jasné, že p. učitelka zcela jistě odpoví<br />

záporně, a proto se „vychytrale“ zeptal právě tímto způsobem.<br />

9. Anekdoty začínající frázemi „Jde…“, „Přijde…“<br />

Všem těmto vtipům je společné zařazení mezi jazykové a komunikační vtipy.<br />

Nadpoloviční většina z nich pochází z „druhostupňových“ ročníků, tj. z šesté a deváté třídy.<br />

<br />

Jde bezdomovec do obchodu a povidá: „Máte párátko“ Prodavač nic nechápe, ale dá<br />

ho bezdomovcovi. Takhle přijde ještě druhej a taky chce párátko. Pak přijde třetí a<br />

říká: „Máte brčko“ Prodavač zas nic nechápe, a tak se akorát zeptá: „A proč chcete<br />

brčko, když ty před váma chtěli párátko“ „No, venku se někdo poblil a masíčko už<br />

vyjedli...“ (IX., ch)<br />

Vtip pracuje s opakováním, z hlediska Freudova dělení by se dal také zařadit mezi<br />

obscénní (ve smyslu nechutného) a také ho lze charakterizovat mechanismem „opakování<br />

s modifikací“.<br />

<br />

Jde James Bond po poušti a potká velblouda a povídá: „Já jsem Bond, James Bond.“<br />

A velbloud odpoví: „Já jsem Bloud. Vel Bloud.“ (IX., d)<br />

29


V této anekdotě se kromě jiného také objevuje personifikace, ve Freudově terminologii<br />

ještě tzv. „znázornění pomocí podobnosti a příbuznosti“.<br />

Celý vtip má vyznívat jako parodie na známou postavu Jamese Bonda, agenta 007,<br />

který má ve zvyku se tímto stylem představovat, přičemž velbloud s ním začal hovořit ve<br />

stejném komunikačním modu, a proto mu odpovídá: „Já jsem Bloud. Vel Bloud:“<br />

<br />

Děda přijde do obchodu a chce si koupit boty. Když si je zkouší tak si uprdne a říká:<br />

„Promiňte“ a prodavačka říká: „To nic, až vám řeknu kolik stojí tak se poserete.“ (VI.,<br />

ch)<br />

Anekdota obsahující vulgarismus, dle Freudova rozdělení možno opět zařadit pod<br />

kategorii obscénních vtipů s mechanismem „přehánění“.<br />

Objevuje se zde vadná komunikace ve vztahu zákazník – obsluha v obchodě.<br />

Prodavačka mění komunikační rejstřík a odpovídá dědovi v rovině osobní, nikoli formální a<br />

profesionální, jak je v těchto situacích běžné, a tím vtip získává svou pointu.<br />

<br />

Jde obyvatel Kocourkova a ptá se druhého: „To je hrozný, že vykradli banku a že<br />

zloděj za sebou nenechal žádnou stopu.“ A ten druhý říká: „Uf, už jsem si myslel, že<br />

mě odhalili...“ (I., d)<br />

Druhý obyvatel Kocourkova se vlastní hloupostí prozradil. Velmi zvláštně<br />

formulovaný jazykový vtip.<br />

<br />

Jde maminka s chlapečkem s červenou čepičkou a mlátí ho do hlavy. Přijde k ní druhá<br />

paní: „Proč bijete toho chlapečka do hlavy Vždyť mu ulítne čepička!“ „Neulítne, má<br />

ji přibitou hřebíkem...“ (I., ch)<br />

Hostilní a morbidní vtip, jehož pointou je, že agresivní matka přibije svému synovi<br />

čepičku hřebíkem k hlavě, aby mu neulétla.<br />

Zajímavou postavou je také „druhá“ paní, jejíž vystupování ve vtipu vyznívá tak, jako<br />

by jí více na srdci leželo to, zda chlapci ulétne nebo neulétne čepička než na tom, proč ho<br />

vlastně maminka bije, a jestli není trochu zvláštní tlouci dětem do hlavy hřebík.<br />

<br />

Přijde pán do restaurace a objedná si řízek a polévku. Když přijde číšník, aby mu<br />

odnesl talíře pán si postěžuje, že ta polívka chutná jako špinavá voda a ten řízek jako<br />

sláma. Číšník mu na to odpoví: „Kuchař je nemocnej, a tak místo něj vaří uklízečka.“<br />

(III., ch)<br />

Jedná se o jazykový a komunikační vtip; z hlediska Freudovy typologie pak o anekdotu<br />

cynickou, založenou na „nepřímém znázornění pomocí narážky, symboliky, přirovnání<br />

apod.“.<br />

Samotným jádrem vtipu má být to, že vaření v kuchyni místo kuchaře převzala<br />

uklízečka, která pojala svůj záskok velmi „alternativně“ a k vaření použila suroviny, které<br />

jsou spíše vlastní jejímu zaměstnání. Osobně znám tento vtip s malou obměnou – „...ta<br />

polévka chutná jako špinavá voda a ten řízek, jako hadr na podlahu...“, což ještě lépe<br />

ilustruje a zdůrazňuje jeho pointu.<br />

<br />

Přijde pán do ordinace a ptá se: „Pane doktore jak jsem na tom“ „No, celkem dobře,<br />

ale do smrti už nesmíte vůbec nic jíst.“ „To se nedá vydržet!!“ „Ty dvě hodiny snad<br />

jo...“ (VI., ch)<br />

30


Tento vtip lze zařadit také mezi jazykové a komunikační, avšak s přídechem<br />

morbidnosti. Dle Freudova rozdělení by jistě patřil do kategorie cynických a ironických<br />

anekdot.<br />

Anekdota je podle mého názoru opřena o větný úsek „...do smrti už nesmíte vůbec nic<br />

jíst.“. Většina z nás totiž obrat „až do smrti“ předpokládá za synonymní k něčemu jako by<br />

trvalejšímu, co má dlouhodobější charakter. Podobně uvažuje i náš pacient v anekdotě, a<br />

proto je udiven: „To se nedá vydržet!“ a přichází, jak jinak překvapivá pointa: „Ty dvě<br />

hodiny snad jo...“.<br />

<br />

Přijde Usáma bin Ládin domů a ptá se manželky: „Nehledal mě někdo“ (VI., ch)<br />

Komunikační vtip pracující s mechanismem posunutí významu, politicko –<br />

náboženského charakteru, také zařaditelný mezi „kameňáky“.<br />

Na základě Freudovy typologie by jistě spadal pod anekdoty ironické, s nepřímým<br />

znázorněním pomocí narážky, symboliky, přirovnání apod.<br />

Vtip je jedinou paradoxní větou, kde se Usáma bin Ládin, po kterém pátrá celý svět<br />

zeptá manželky, zda ho někdo nehledal (viz výše zmíněné posunutí významu) ve smyslu:<br />

„neptal se po mě někdo, nesháněl mě někdo“, což se v kontextu situace významově posouvá<br />

a zakládá pointu této anekdoty.<br />

Tento vtip je také dobrým důkazem toho, jak se do oblasti humoru okamžitě odrazí<br />

politické problémy a společenská situace.<br />

10. Vtipy, jejichž hlavními postavami jsou opilci, mrtvoly nebo kostry<br />

Anekdoty s touto tematikou měly své přibližně shodné zastoupení ve všech třídách,<br />

s výjimkou šesté odkud nepochází ani jeden z níže uvedených vtipů.<br />

<br />

Jedou dvě kostry na motorce a ten spolujezdec říká tomu, co řídí: „Proč máš na krku<br />

náhrobní kámen“ „No, přeci platí ten novej silniční zákon, tak nemůžu jezdit bez<br />

papírů...“ (IX., ch)<br />

Komunikační a jazyková anekdota patřící mezi vtipy založené na posunutí významu,<br />

znázornění pomocí podobnosti a příbuznosti, ale také na nepřímém znázornění pomocí,<br />

narážky, symboliky, přirovnání apod. dle Freuda.<br />

Tento vtip naráží a nepřímo znázorňuje realitu, tj. skutečné přijetí nového silničního<br />

zákona, ale zároveň pokládá hypotetickou otázku, co by kostry, kdyby mohly řídit s sebou<br />

vozily jako identifikační doklad a nabízí se pochopitelně to jediné, co jim po smrti zbylo, a to<br />

je náhrobní kámen.<br />

První absurditou je možnost jízdy dvou koster na motorce, druhou pak vzhled a původ<br />

jejich „řidičského“ průkazu.<br />

<br />

Jde jeptiška okolo hospody a z hospody se vypotácí strašně opilej chlap a dá jí pěstí. A<br />

pak říká: „To jsem myslel, že vydržíš víc Batmane!“ (I., ch)<br />

Dle vlastní kategorizace jsem tento vtip zařadila do podskupiny anekdot utvářených na<br />

základě vnější nebo vnitřní podobnosti hlavních postav.<br />

Na základě Freudovy typologie tato anekdota „stojí“ na principu: „znázornění<br />

opakem, přehánění, nepřímého znázornění pomocí narážky, symboliky, přirovnání apod.“, a<br />

také bych ho charakterizovala jako vtip hostilní.<br />

31


Postavy jeptišky a Batmana bychom zde mohli chápat jako proti sobě stojící opačné<br />

extrémy, které ale na druhé straně spojuje jejich do určité míry „nadpozemský“ charakter.<br />

Stávají se tak předmětem legrace, protože oba jsou jako by „mimo realitu“; mohli bychom<br />

anekdotu charakterizovat jako týkající se zesměšnění marginálních skupin. Předmětem vtipu<br />

je podobnost Batmanova a jeptiščina oblečení – oba dva chodí v jakémsi „přestrojení“ a<br />

součástí jejich ošacení je také jakýsi plášť, který působí jako uzpůsobený k létání.<br />

Třetí postavou je „opilej chlap“ – agresivní muž, který uhodí ženu a ještě k tomu<br />

jeptišku.<br />

<br />

Jde opilec okolo hřbitova a ze hřbitova se ozve: „Já jsem tady zakopanej!“ A on říká:<br />

„Je tu někdo“ Za chvilku zase: „Já jsem tady zakopanej!“ Jde na hřbitov a z jednoho<br />

hrobu kouká kostlivcova ruka a ozve se: „Já jsem tady zakopanej!“ A on začne po ruce<br />

šlapat a říká: „Ale špatně, ale špatně!!“ (I., ch, ch, ch, ch)<br />

Větu: „Já jsem tady zakopanej!“chápeme jako volání o pomoc, takže opilcova<br />

odpověď vyznívá jako krutá a sadistická, navíc v rovině přenosu a v jiném komunikačním<br />

rejstříku. Jedná se proto o komunikační a jazykovou anekdotu, typově má tento vtip morbidní<br />

a cynický charakter.<br />

<br />

Přijde kostra do hospody a říká: „Jedno pivo a hadr.“ (III., ch)<br />

V rámci vlastního rozdělení sebraných vtipů jsem tento zařadila do kategorie<br />

„kameňáků“, ve Freudově typologii pak jako ten, založený na mechanismu nepřímého<br />

znázornění pomocí narážky, symboliky, přirovnání apod. Právě požadavek hadru na utření<br />

piva nám nepřímo poukazuje na to, že se kostra přeci nemůže normálně napít, protože nemá<br />

žádné „hmotné, „svalové“ tělo, takže pivo proteče skrz kostěný skelet na zem, což je právě<br />

celá pointa vtipu.<br />

<br />

Baví se dvě mrtvoly: „Mám takový pocit, že mi hnije ruka.“ „Koukám na to, právě mi<br />

kolem ní teče oko.“ (III., ch)<br />

Tento vtip bych také charakterizovala jako komunikační a jazykovou anekdotu,<br />

s patrným nádechem morbidnosti a „černého“ humoru, ve Freudově dělení patří bezesporu<br />

mezi anekdoty lehce obscénní (zde ve smyslu „nechutnosti“) a cynické.<br />

Obě mrtvoly se baví ve stejném komunikačním rejstříku – jedna přichází s problémem<br />

„hnijící ruky“ a druhá odpovídá stejným stylem s využitím „tekutého a tekoucího oka“.<br />

11. „Pepa v bordelu“<br />

Ve všech případech lze tyto vtipy zařadit do kategorie komunikačních a jazykových<br />

anekdot vulgárního rázu.<br />

Ve Freudově kategorizaci podle mého názoru „pasují“ mezi anekdoty obscénní (ve<br />

smyslu neslušné, nemravné a oplzlé). Ve třetím vtipu se teké pracuje s nepřímým znázorněním<br />

pomocí narážky, symboliky a přirovnání apod., v páté a šestém vtipu se ještě objevuje<br />

dvojsmysl s narážkou a princip posunutí významu.<br />

Tyto vtipy byly sebrány v deváté třídě.<br />

<br />

Přijde Pepa do bordelu jen s pětikorunou a chce si užít. Tak ho bordelbába pošle<br />

nahoru. Otevře dveře u uvidí starou ježibabu se skleněným vokem, tak se jí ptá: „Co<br />

32


mi můžete nabídnout“ Bába si vyndá to skleněný voko a řekne: „můžu ti ho<br />

vymrkat...“ (IX., ch)<br />

(Vtip se opakoval ještě čtyřikrát ve stejném znění a dvakrát s jistou obměnou.)<br />

Přijde chlap do bordelu a říká: „Mám jen dvacku a chtěl bych něco.“ Bordelbába říká:<br />

„Jó dvacku! Tak to se jděte udělat pod most!!“ Chlap tedy odejde a za dvacet minut<br />

je zpátky a už od dveří řve: „Chtěl bych teda zaplatit!" (IX., ch)<br />

Přijde chlap do bordelu a říká: „Mám jen pět korun a potřebuju si užít.“ „Tak běžte na<br />

pokoj číslo pět.“ On tam jde a tam leží strašně hnusná ženská, ale stejně to nakonec<br />

udělá...Pak jde domů a bordelbába se ptá: „Tak jaký to bylo“ „Jo docela v poho, jen<br />

když byl konec, tak jí vytekla nudle z nosu.“ A ona zavolá: „Hele Franto, běž tu na<br />

pětce vylejt, už je plná!!!“ (IX., d)<br />

Přijde Anička do pokoje, kde je nahá maminka a ptá se: „Mami, kdy budu mít mezi<br />

nohama to co ty“ Maminka: „Až vyrosteš.“ Pak jde do pokoje, kde je nahej tatínek a<br />

taky se ptá: „Tati, kdy budu mít mezi nohama to co ty „Až maminka odejde.“ (IX., d)<br />

Přijde paní učitelka do třídy a na tabuli visí netopýr. Ptá se: „Co to tu visí za ptáka“<br />

Přihlásí se Pepíček a říká: „Jestli visí za ptáka to nevim, ale je to netopýr...“ (IX., ch)<br />

Přijde holčička do drogerie a říká: „Prosím krabičku kondomů.“ Prodavačka na to:<br />

„Dyť seš ještě malá a teče ti mlíko po bradě!“ „To není mlíko...“ (IX., d)<br />

Plavou dvě spermie a ta jedna říká: „Já už se tak těšim, až doplavu k tomu vajíčku a<br />

budu ho moc oplodnit.“ A ta druhá říká: „No, moc se netěš, támhle vidim mandle...“<br />

(IX., ch)<br />

12. Anekdoty z lékařského prostředí<br />

Oba vtipy byly sebrány v deváté třídě.<br />

<br />

Je doktor a asistent a zkoumají blechu. Doktor říká bleše hop a blecha skočí. Doktor<br />

říká asistentovi: „Napište si, blecha má šest nohou a skáče.“ Doktor ji utrhne jednu<br />

nohu, říká hop a blecha skáče. Doktor říká: „Napište si, blecha má pět nohou a skáče.“<br />

Takhle ji postupně utrhá všechny nožičky, až zbude poslední. Utrhne ji a řekne hop,<br />

ale blecha neskáče. Doktor říká asistentovi: „Napište si, blecha bez nohou neslyší...“<br />

(IX., d)<br />

Vtip fungující na principu přesunu, tj. v tomto případě na špatné interpretaci výsledků<br />

– blecha pochopitelně neskáče proto, že nemá nohy, nikoli proto, že by přišla o sluch. Také<br />

bychom mohli tuto anekdotu popsat jako komunikační a jazykový vtip.<br />

<br />

Přijde pan Novák do ordinace a říká: „Pane doktore, já mám asi nějakou pohlavní<br />

nemoc!“ „A jak jste na to přišel pane Nováku“ „No, že když jsem se šel ráno vyčurat,<br />

tak mi upad....“ (IX., ch)<br />

Ve vlastní kategorizaci tento vtip spadá do kolonky primárně jazykově a komunikačně<br />

orientovaných anekdot lehce vulgární povahy. Proto by i v rámci Freudovy typologie zřejmě<br />

patřil mezi vtipy obscénní.<br />

13. Nezařazené vtipy<br />

Je A a B. A jde na sever a B na jih. Kdo tam zůstane Malé a. (I., d)<br />

33


Jedná se o jazykový a komunikační vtip s elementy hádanky, zařaditelný také do<br />

kategorie anekdot na pomezí textu a reality, ve Freudově typologii by myslím mohl spadat pod<br />

mechanismus vlastního dvojsmyslu, slovní hříčky, a také přesunu.<br />

Když je nám vtip vyprávěn, neuvědomíme si, že součástí a „hrdinou“ vtipu by mohlo<br />

být také „malé a“, protože jej bereme pouze jako gramatickou nezbytnost, jako spojku.<br />

<br />

Umře Žid a jde do nebe. U brány ho zastaví sv. Petr a provádí ho rájem. Najednou se<br />

zastaví a říká: „Pssst, tady potichu.“ „A proč“, ptá se Žid. „Na druhý straně jsou<br />

křesťani a myslej si, že jsou tu sami.“ (IX., ch)<br />

Komunikační anekdota s náboženskou tematikou. Dělá si legraci a naráží na pocit<br />

výlučnosti a „vyvolenosti“ křesťanů, že jedině oni mohou být spaseni a mají možnost přijít do<br />

nebe.<br />

<br />

Letí dvě vrány, jedna černá a druhá doprava. (IX., ch)<br />

Typický představitel tzv. „kameňáků“. Jeho „vtip“ spočívá v tom, že se během jeho<br />

vyprávění mění komunikační rejstřík a tematický okruh.<br />

Očekávali bychom, že po prvním tvrzení „Jedna je černá...“, bude následovat nějaký<br />

podobný popis, obdobná informace týkající se vrány druhé, ale namísto toho přichází jádro<br />

anekdoty: „...a druhá doprava“. Anekdota zesměšňuje logický řád a strukturu třídění.<br />

6.2 Klasifikace získaného materiálu na základě vlastní typologie<br />

Tuto klasifikaci jsem vytvořila na základě společných mechanismů a prvků, které se<br />

podle mého názoru v celém souboru dat často opakovaly a jsou mnoha vtipům společné.<br />

Jednotlivé kategorie se vzájemně nevylučují, a proto může být každá anekdota<br />

zařazena hned do několika z nich (níže všech dvanáct tříd charakterizuji).<br />

Dále následují čtyři tabulky, každá je věnována jedné třídě a jsou v nich barevně<br />

zaznamenány výsledky mého třídění.<br />

V řádcích jsou římskými číslicemi ( I. – XII.) označeny dané kategorie mé typologie,<br />

ve sloupcích se pak pod abecedními písmeny skrývají jednotlivé anekdoty ve stejném pořadí,<br />

v jakém byly prezentovány v rámci úvodního výčtu na stranách deset až osmnáct.<br />

I. Anekdoty na základě přesunu mezi textem a realitou – jedná se například o vtip:<br />

„Děti mají ve škole říkat básničky. Pepíček vstane a říká: „Stojí ve vodě kokrhel, má vodu po<br />

kolena.“ „Ale Pepíčku, to se nerýmuje!“ „Počkejte až přijde příliv...“ Dochází zde k posunutí<br />

rejstříku uvažování – od teoretické, textové roviny vtipu k reálnému uvědomění si oné<br />

stoupající vody, přílivu, pohybu, který ale přece v básni jako takové nastat nemůže.<br />

II. Vtipy na pomezí lidského a zvířecího světa; s personifikací – jejich aktéry jsou<br />

nejčastěji zvířata hovořící a chovající se jako lidé<br />

III.<br />

IV.<br />

Komunikační a jazykové anekdoty – vtipy založené na jazykových obratech,<br />

slovních „hrátkách“, anekdoty týkající se dorozumívání, sdělování<br />

Vtipy založené na principu posunutí významu – jedná se o slova, slovní spojení,<br />

fráze, jejichž obvyklý význam je na základě odlišného jiného kontextu posunut do jiné<br />

roviny – např. Přijde Usáma bin Ládin domů a ptá se manželky: „Nehledal mě<br />

někdo“<br />

34


V. Anekdoty utvořené na základě vnější nebo vnitřní podobnosti hlavních postav<br />

VI.<br />

VII.<br />

Vtipy založené na stereotypním uvažování o určitých skupinách lidí a jejich<br />

příslušnících - např. etnické menšiny, národy, povolání apod.)<br />

Vtipy vulgární - obsahující vulgarismy, mající sexuální podtext atd.)<br />

VIII. Morbidní anekdoty - „černý humor“)<br />

IX.<br />

Vtipy s prvky hádanky – anekdoty spadající do této kategorie jsou na první pohled<br />

vlastně zdánlivě obyčejnými a jednoduchými hádankami Pointa přichází, až s jejich<br />

nezvyklým a neočekávaným řešením. Pro příklad uvedu tuto anekdotu: „Co se stane,<br />

když dá princ pusu žábě Dostane ekzém…“<br />

X. Politické a náboženské vtipy<br />

XI.<br />

XII.<br />

„Kameňáky“<br />

Ostatní, nezařazené anekdoty<br />

35


I. TŘÍDA<br />

Kategorie<br />

Anekdota<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

I<br />

J<br />

K<br />

L<br />

M<br />

N<br />

O<br />

P<br />

Q<br />

R<br />

I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X. XI. XII.<br />

Jak vyplývá z tabulky, nejčastěji se v této třídě vyskytly anekdoty jazykové a<br />

komunikační. Čtyřmi případy jsou zastoupeny vtipy fungující na základě přesunu mezi<br />

textem a realitou a anekdoty s prvky hádanky. V malé míře (v jednom nebo dvou<br />

případech) se také objevily vtipy s personifikací, anekdoty založené na principu posunutí<br />

významu, anekdoty utvořené na základě vnější nebo vnitřní podobnosti hlavních postav, vtipy<br />

morbidní a „kameňáky“.<br />

36


III. TŘÍDA<br />

Kategorie<br />

Anekdota<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

I<br />

J<br />

K<br />

L<br />

M<br />

N<br />

O<br />

P<br />

Q<br />

R<br />

S<br />

T<br />

I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X. XI. XII.<br />

Ve třetí třídě se opět nejvíce vyskytují anekdoty jazykové a komunikační. Druhou<br />

nejpočetnější skupinou (celkem pět případů) tvoří vtipy s prvky hádanky a anekdoty<br />

s personifikací. Pouze jedenkrát se objevily vtipy na základě přesunu mezi textem a realitou,<br />

anekdoty založené na principu posunutí významu, na stereotypním uvažování o určitých<br />

skupinách lidí a jejich příslušnících, anekdoty vulgární, morbidní, a také jeden „kameňák“.<br />

37


VI. TŘÍDA<br />

Kategorie<br />

Anekdota<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

I<br />

J<br />

K<br />

L<br />

M<br />

N<br />

O<br />

P<br />

Q<br />

I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X. XI. XII.<br />

V šestém ročníku tvoří také nejpočetnější skupinu jazykové a komunikační anekdoty.<br />

Shodně v šesti případech se pak dále vyskytují anekdoty založené na stereotypním<br />

uvažování o určitých skupinách lidí a jejich příslušnících a vtipy s prvky hádanky. Následují<br />

vtipy založené na principu posunutí významu a anekdoty s personifikací, které se objevily<br />

ve čtyřech, resp. pěti případech. Pro úplnost, v malé míře jsem zaznamenala také přítomnost<br />

anekdot vulgárních, morbidních, s politickou a náboženskou tématikou a „kameňáků“.<br />

38


IX. TŘÍDA<br />

Kategorie<br />

Anekdota<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

I<br />

J<br />

K<br />

L<br />

M<br />

N<br />

O<br />

P<br />

Q<br />

R<br />

S<br />

T<br />

U<br />

V<br />

W<br />

X<br />

Y<br />

Z<br />

I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X. XI. XII.<br />

Také v deváté třídě tvoří největší skupinu anekdoty jazykové a komunikační.<br />

V sedmi případech se dále vyskytly anekdoty založené na principu posunutí významu a vtipy<br />

vulgární. V šesti případech se objevily anekdoty založené na stereotypním uvažování o<br />

určitých skupinách lidí a jejich příslušnících. V malé míře, ve dvou až třech případech, jsem<br />

dále zaznamenala anekdoty s personifikací, s prvky hádanky, vtipy morbidní, anekdoty<br />

s politickou a náboženskou tématikou a „kameňáky“.<br />

6.3 Klasifikace sebraného materiálu na základě Freudova třídění<br />

mechanismů vtipu<br />

Jak již bylo popsáno v úvodní, teoretické části mé práce, Freud přichází s teorií, že<br />

vtip je, podobně jako sen, výsledkem práce našeho nevědomí, které přepracovává vědomé<br />

obsahy do nových souvislostí.<br />

Ve svém textu jsem také vycházela z jeho práce „Vtip a jeho vztah k nevědomí“, na<br />

základě které jsem vytvořila seznam tzv. mechanismů vtipu, tedy principů, na kterých<br />

jednotlivé anekdoty fungují. Dále jsem se pokusila výzkumný materiál do těchto kategorií<br />

utřídit a rozpoznat, který z uvedených mechanismů by danou anekdotu přibližně utvářel.<br />

Výsledky rozdělení jsem poté zaznamenala do tabulek (viz níže), z nichž svislé sloupce<br />

39


označují písmeny příslušný vtip (jedná se stále o totéž označení jako v předchozích<br />

kapitolách) a v řádcích jsou pak číslicemi označeny kategorie Freudovy typologie. Je<br />

pochopitelné, že většina anekdot není natolik vyhraněných, aby mohla být charakterizována<br />

pouze jedním mechanismem, a proto mnoho z nich zasahuje hned do několika podkategorií.<br />

Podrobnější popis všech těchto funkčních mechanismů nalezneme v kap. 2.1 – Pojetí<br />

vtipu podle S. Freuda, a proto jsem se rozhodla ho zde již znovu neuvádět.<br />

1. zhuštění<br />

Freudovy mechanismy vtipu:<br />

2. několikeré užití stejného materiálu<br />

2.1 v celku a po částech<br />

2.2 v rozdílném pořadí<br />

2.3 s mírnou modifikací<br />

2.4 stejných slov plnovýznamově a bez významu<br />

3. dvojsmysl<br />

3.1 významu vlastního jména a věcného významu<br />

3.2 metaforického a věcného významu<br />

3.3 vlastní dvojsmysl – slovní hříčka<br />

3.4 dvojznačnost<br />

3.5 dvojsmysl s narážkou<br />

4. technika přesunu<br />

5. znázornění opakem, ironie<br />

6. přehánění<br />

7. znázornění pomocí podobnosti a příbuznosti<br />

8. nepřímé znázornění pomocí narážky, symboliky, přirovnání apod.<br />

9. vtipy hostilní (nepřátelské, agresivní)<br />

10. vtipy obscénní (neslušné, nemravné, oplzlé, nechutné)<br />

11. vtipy cynické<br />

12. nezařazené anekdoty<br />

40


I. TŘÍDA<br />

Kategorie 2. 3.<br />

Anekdota 1.<br />

2.1 2.2 2.3 2.4 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5<br />

↓<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

I<br />

J<br />

K<br />

L<br />

M<br />

N<br />

O<br />

P<br />

Q<br />

R<br />

4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.<br />

V první třídě se nejčastěji vyskytují anekdoty založené na těchto Freudových<br />

mechanismech: na technice přesunu, znázornění opakem, na nepřímém znázornění<br />

pomocí narážky, symboliky, přirovnání apod., a také vtipy hostilní (jedná se vždy o čtyři<br />

až šest případů). V menším zastoupení se objevuje také princip několikerého užití stejného<br />

materiálu s mírnou modifikací, vlastního dvojsmyslu, přehánění, znázornění pomocí<br />

podobnosti a příbuznosti a v neposlední řadě také vtipy cynické.<br />

41


III. TŘÍDA<br />

Kategorie 2. 3.<br />

Anekdota 1.<br />

↓<br />

2.1 2.2 2.3 2.4 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

I kat.2*<br />

J<br />

K<br />

L<br />

M<br />

N<br />

O<br />

P kat.2*<br />

Q<br />

R<br />

S<br />

T<br />

4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.<br />

* znamená, že tato anekdota spadá do té které kategorie jako takové a nehodí se do<br />

žádného pododdílu, tj. vtip „l“ a „q“ jsou zařazeny do mechanismu č. 2 - „několikerého užití<br />

stejného materiálu“ a vtip „m“ pod kategorii č. 3 - „dvojsmysl“<br />

Ve třetí třídě je jedním z nejčastěji se vyskytujících principů mechanismus<br />

několikerého užití stejného materiálu v celku a po částech, technika přesunu a nepřímé<br />

znázornění pomocí narážky, symboliky, přirovnání apod. V třech případech se objevují<br />

vtipy obscénní. Ostatní mechanismy jsou shodně zastoupeny „pouze“ ve dvou případech a<br />

jedná se o: několikeré užití stejného materiálu v rozdílném pořadí a s mírnou modifikací,<br />

vlastní dvojsmysl, ironii a anekdoty s prvky cynismu.<br />

42


VI. TŘÍDA<br />

Kategorie 2. 3.<br />

Anekdota 1.<br />

4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.<br />

2.1 2.2 2.3 2.4 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5<br />

↓<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

I<br />

J<br />

K <br />

L kat.2*<br />

M<br />

kat.3*<br />

N<br />

O<br />

P<br />

Q kat.2*<br />

V šestém ročníku je nejpočetnějším mechanismem nepřímé znázornění pomocí<br />

narážky, symboliky, přirovnání apod. a dvojsmysl s narážkou (pět, resp. čtyři případy).<br />

V jednom nebo dvou případech jsou také zastoupeny principy: několikerého užití stejného<br />

materiálu vcelku a po částech a s mírnou modifikací, mechanismus dvojsmyslu, přesunu,<br />

ironie, přehánění, dále vtipy hostilní, obscénní i cynické.<br />

43


IX. TŘÍDA<br />

Kategorie 2. 3.<br />

Anekdota 1.<br />

4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.<br />

2.1 2.2 2.3 2.4 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5<br />

↓<br />

A<br />

B<br />

C <br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H kat.2*<br />

I<br />

J<br />

K<br />

L<br />

M<br />

N<br />

O<br />

P<br />

Q<br />

R<br />

S<br />

T<br />

U<br />

V <br />

W<br />

X<br />

Y <br />

Z <br />

* vysvětlení viz výše<br />

V deváté třídě tvoří nejpočetnější skupinu vtipy založené na mechanismu nepřímého<br />

znázornění pomocí narážky, symboliky, přirovnání ap., následované populárními<br />

obscénními anekdotami. Ve čtyřech případech se dále vyskytují anekdoty pracující<br />

s principem znázornění pomocí podobnosti a příbuznosti a s dvojsmyslem s narážkou. Jedno<br />

až dvě zastoupení patří vtipům s několikerým užitím stejného materiálu s mírnou modifikací,<br />

fungujících na principu slovní hříčky, na technice přesunu a anekdotám s prvky ironie a<br />

přehánění.<br />

7. CHARAKTERISTIKA VTIPOVÉ PRÁCE V JEDNOTLIVÝCH<br />

TŘÍDÁCH<br />

7.1 I. třída<br />

44


Na základě počtu zařazení do jednotlivých kategorií tabulek vyplývá, že z hlediska<br />

množství byly jasně nejfrekventovanější vtipy jazykové a komunikační a s charakterem<br />

hádanky. V malém, ale významném zastoupení se zde také objevily anekdoty pracující<br />

s personifikací, a také ty, založené na principu posunutí významu.<br />

Co se týče Freudovy kategorizace, nejhojnějšími mechanismy vyprávěných vtipů byly<br />

v této první třídě principy přesunu, ironie (znázornění opakem), dále také znázornění<br />

pomocí podobnosti, narážky a několikerého užití stejného materiálu.<br />

V tématickém zaměření na prvním místě figurují vtipy o věčně zvědavém, tázajícím se<br />

Pepíčkovi, následované anekdotami, kde pointou je nezvyklé spojení – veverka v montérkách,<br />

žába v mixéru apod. Tento typ vtipů je podle očekávání v první třídě zastoupen nejvíce. Pouze<br />

jedenkrát se například objevil vtip se známkami černého humoru.<br />

Z hlediska rozdílnosti ve vyprávění anekdot mezi chlapci a děvčaty mi přišlo, že kluci<br />

vyprávějí vtipy s větším zaujetím, propracovaněji a ve výběru anekdot jsou nápaditější. Tento<br />

rozpor se ale s věkem, jak si budeme moci všimnout ve vyšších třídách, postupně ztrácí.<br />

Pokud bych měla formálně popsat jednu anekdotu, která by byla pro tuto první třídu<br />

typická, vypadala by asi takto: její hlavní postavou by s největší pravděpodobností byl<br />

Pepíček, byla by vytvořena přibližně ze tří až čtyř vět, byla by založena na komunikaci, na hře<br />

s jazykem a byla by zřejmě vyprávěna chlapcem. Druhou variantou takového „typu“<br />

charakteristického pro tento kolektiv je vtip složený pouze z otázky a odpovědi, mající spíše<br />

strukturu hádanky. Jeho ústředními hrdiny jsou vždy věci všedního života ukázané v odlišném<br />

kontextu a je shodně oblíben jak mezi chlapci, tak mezi děvčaty.<br />

7.2 III. třída<br />

Podle informací z tabulek, v nichž je zaznamenáno zařazení anekdot získaných<br />

v tomto ročníku do jednotlivých kategorií zjišťujeme, že opět převažují jazykové a<br />

komunikační vtipy, velké zastoupení mají také anekdoty pracující s personifikací a vtipy<br />

s prvky hádanky. Některé z anekdot jsou také založeny na slovních záměnách, jsou delší a<br />

obsahově náročnější na zapamatování.<br />

Z Freudových mechanismů se pak objevuje nejvíce anekdot založených na nepřímém<br />

znázornění pomocí narážky, přirovnání. Podle předpokladů nově také nastupují na scénu<br />

obscénní vtipy (neslušné, nemravné), ve kterých se objevují první „sprosťárny“ – vulgární<br />

slova, a také první narážky na sexualitu, což by potvrzovalo poznatky z odborné literatury.<br />

Tématicky stále přetrvává obliba vtipů, kde je hlavní postavou Pepíček, kterého ve<br />

dvou případech střídá Hurvínek se Spejblem.<br />

Žádný výraznější rozdíl v anekdotách vyprávěných chlapci a nebo děvčaty nebyl<br />

patrný.<br />

Typický vtip úspěšně vyprávěný v této třídě by měl splňovat zhruba tyto požadavky:<br />

tvoří ho pět, až deset vět, hlavním aktérem je Pepíček nebo Hurvínek zachycený v běžných<br />

životních situacích, dochází v něm ke slovní záměně, což vytváří požadovaný vtipný moment.<br />

Podobně jako ve třídě první by mohla být „typickou“ alternativou také anekdota otázka –<br />

odpověď, tj. hádanka, která stále slaví úspěchy.<br />

7.3 VI. třída<br />

V šesté třídě mají také největší zastoupení anekdoty jazykové a komunikační,<br />

v hojném počtu se zde vyskytují také vtipy s personifikací a stále se také drží na předních<br />

místech anekdoty s prvky hádanky. Nástup obscénních vtipů ze třetí třídy v tomto ročníku<br />

upadá a nahrazují jej anekdoty založené na stereotypním uvažování o určitých skupinách<br />

lidí a jejich příslušnících (např. o etnických menšinách, národech, povoláních apod.).<br />

45


Z Freudovy klasifikace je nejvíce zastoupen mechanismus dvojsmyslu s narážkou a<br />

nepřímého znázornění pomocí narážky a symboliky.<br />

V tomto šestém ročníku jsou hlavními tématy a hrdiny anekdot policisté, postavy<br />

z veřejného a politického života, Somálci, ve velké části vtipů se objevují zvířátka a své místo<br />

má nadále i Pepíček.<br />

Po formální stránce nastává nový obrat oproti třídě třetí, začíná se do nich promítat<br />

politika, a také stereotypní uvažování, především o policistech. První „vlaštovkou“ z řad<br />

vulgárních vtipů je vtip týkající se intimního života rodičů, jehož tajemství Pepíček odhalí,<br />

když s nimi spí v posteli. „Sprosté“ vtipy jsou v tomto ročníku spíše záležitostí chlapeckou,<br />

důvodem může být ale také větší stydlivost dívek než to, že by žádné podobné anekdoty<br />

neznaly.<br />

7.4 IX. třída<br />

Opět, i v této třídě se nejvíce vyskytují anekdoty jazykové, komunikační, ve velké míře zde<br />

také nalézáme vtipy založené na principu posunutí významu a na stereotypním uvažování o<br />

různých skupinách obyvatel.V deváté třídě nastává velký obrat především co se týče obsahu<br />

anekdot. Téměř jednu čtvrtinu tvoří vtipy vulgární, mající sexuální podtext, nebo přímo<br />

týkající se soulože. V malé míře stále přetrvává vyprávění anekdot s personifikací a s prvky<br />

hádanky.<br />

Také z hlediska Freudovy kategorizace je většina anekdot získaná z tohoto výzkumného<br />

vzorku zařazena do skupiny těch obscénního a hostilního charakteru. Dalšími principy<br />

používanými ve vtipové práci u žáků tohoto věku je znázornění pomocí narážky, dvojsmyslu<br />

a ironie.<br />

Jak už bylo zmíněno, populárními jsou anekdoty sexuálního charakteru, vtipy se stereotypy<br />

týkající se blondýnek, policistů, nov se jako aktéři objevují Romové nebo Židé.<br />

Vulgární anekdoty byly ve většině případů prezentovány spíše chlapci, děvčata se jim podle<br />

mého soudu spíše vyhýbala.<br />

8. ZÁVĚR<br />

Vtipy nebo – li anekdoty jsou součástí našeho běžného života prakticky už od<br />

dětských let. Objevují se denně v tisku nebo v televizi, především v reklamních sloganech a<br />

spotech, kde se s pomocí humoru snaží výrobci prodat své zboží.<br />

Slovy Freuda: „..vtip požaduje jasné kontury a srozumitelnost, potřebuje možnost<br />

sdělní – je tím nejsociálnějším duchovním výkonem. Někdo musí vtip vyprávět, někdo musí<br />

poslouchat a ještě někomu třetímu musí být vtip sdělen.“ (Kroutvor, 2006, str. 42-43)<br />

Vyprávění anekdot slouží k uspokojení, je vlastně druhem lidské slasti.<br />

„Vtip se prostě nedá vymyslet, vtip se rodí, vzniká skoro náhodou, a přesto objektivně.<br />

Vtip je cosi jako přírodní úkaz, je ale i společenskou událostí, sociální aktivitou“ (Kroutvor,<br />

2006, str. 43).<br />

Ve svém výzkumu jsem se zabývala dětskými vtipy v první, třetí, šesté a deváté třídě,<br />

tedy zhruba ve věku sedmi, devíti, dvanácti a patnácti let. Výzkum byl realizován metodou<br />

rozhovoru na jedné z pražských základních škol a zúčastnilo se ho celkem devadesát dětí.<br />

Sebrané anekdoty jsem se poté pokusila analyzovat a najít mezi nimi nějaké společné<br />

body a znaky nebo si naopak všimnout jejich rozdílností v závislosti na věku a na pohlaví.<br />

V závislosti rozřazení anekdot do jednotlivých typologií (viz výše, kap.1.1-1.3)vyšlo<br />

najevo, že nejčastěji, napříč všemi třídami, jsou vyprávěny vtipy komunikační a jazykové.<br />

Vysokou oblíbenost od první do deváté třídy jsem dále zjistila u anekdot s prvky hádanky a<br />

46


u těch, které pracují s personifikací, tj. hlavní postavou jsou většinou zvířata mající lidské<br />

vlastnosti. Výskyt těchto typu vtipů je patrný ve všech čtyřech ročnících.<br />

Zajímavé je, že v první a poté až v deváté třídě se objevují vtipy pracující na principu<br />

posunutí významu. Pro vyšší ročníky, tj. pro šestou a devátou třídu jsou pak typické anekdoty<br />

založené na stereotypním uvažování, nejčastěji se jedná o policisty, blondýnky, Romy apod.<br />

Ve třídě třetí jsou populární ještě anekdoty se slovní záměnou a ve třídě deváté potom<br />

nastupuje boom anekdot vulgárních, nejčastěji se sexuální tématikou.<br />

Z pohledu Freudovy kategorizace by čelní místo zaujímal mechanismus znázornění<br />

pomocí podobnosti, narážky, který se opakuje ve vtipech v každém z uvedených ročníků.<br />

V nižších třídách, tj. v první a třetí jsou pak časté anekdoty založené na principu přesunu,<br />

pracující s ironií, nebo několikerém užitím stejného materiálu. Ve vyšších ročnících, tj.<br />

v šesté a deváté třídě je nejvíce zastoupeným mechanismus dvojsmyslu, dvojsmyslu<br />

s narážkou.<br />

Co se týče tématických rozdílů, trvalou popularitu si udržují vtipy, kde je hlavní<br />

postavou Pepíček nebo Hurvínek a Spejbl a také ty, ve kterých vystupují zvířata<br />

v neobvyklých situacích (viz veverka v montérkách). S přibývajícím věkem se objevují vtipy<br />

dělající si legraci z policistů, blondýnek, osob veřejně známých, Romů, Židů aj. V deváté<br />

třídě je pak ústředním motivem téměř čtvrtiny anekdot sex.<br />

V první třídě jsou děti na počátku školní docházky a v novém kolektivu se teprve<br />

rozkoukávají. Všechny děti na mě působily velmi vyrovnaně a zdálo se, že se jim ve třídě líbí.<br />

Mezi jejich nejoblíbenější patří vtipy s „Pepíčkem“ a poté také spíše jednoduché<br />

slovní hádanky, které mají vtipné rozluštění („veverka v montérkách“). Anekdoty mají<br />

vesměs jednoduchou pointu a jsou poměrně obsáhlé. Objevil se zde i jeden případ vtipu<br />

s prvky černého humoru .<br />

Je možné říci, že v první třídě byl nejzřetelnější rozdíl mezi anekdotami vyprávěnými<br />

dívkami a těmi vyprávěnými chlapci, což pak už s postupem věku tak zřejmé není.<br />

Anekdoty se velmi často opakovaly, což není nijak neobvyklé a pochopitelně k tomu<br />

docházelo i ve třídách ostatních.<br />

Ve třetí třídě byly děti vyprávěním vtipů přímo nadšené. Pokud bych měla popsat<br />

jejich druhy, tak stále přetrvává obliba vtipů s „Pepíčkem“, i když je někdy postava Pepíčka<br />

nahrazena Hurvínkem, Spejblem atd. Opakují se také vtipy pracovně nazvané „veverka<br />

v montérkách“, ale jsou více promyšlené. Některé z vyprávěných anekdot by se daly označit<br />

za „nechutné“ nebo „odporné“ (hnijící ruka, sušenka plná červů atd.), v čemž si děti vyloženě<br />

„libovaly“ a byly rády, že je mohou sdělit někomu cizímu. Vtipy v tomto věku bývají také<br />

podle mého názoru příliš obsáhlé, což dost snižuje jejich úspěch u posluchačů, především<br />

pokud jsou jimi dospělí. V této třídě jsem zaznamenala pouze dva „sprosté“ vtipy, přičemž<br />

jejich komický efekt spočíval pro děti většinou v tom, že si mohly v rámci jejich vyprávěni<br />

ona sprostá slova vyslovit. V tomto výzkumném vzorku jsem nezaznamenala žádné<br />

významnější rozdíly mezi vtipy vyprávěnými dívkami nebo chlapci. Snad je jen vhodné<br />

poznamenat, že děvčata se mi zdála především v těch nižších ročnících stydlivější, opatrnější<br />

a nedůvěřivější, takže nechtěla sdělovat ty „nejlepší“ vtipy nějaké cizí osobě.<br />

V šesté třídě došlo ke značnému vývoji anekdot jak po formální, tak obsahové stránce<br />

oproti třídě třetí. Tématem vtipů se tak stává politika a dění ve světě (objevují se vtipy o<br />

Usáma bin Ládinovi, Somálcích atd.), dále pak se do anekdot dostávají zavedené společenské<br />

stereotypy, kterých si menší děti tolik nevšímají, a proto jsou v oblibě vtipy především o<br />

policistech, ke kterým se např. ve třídě deváté přidají ještě blondýny, Romové nebo Židé.<br />

Přibližně ve čtvrtině vtipů jsou hlavními aktéry zvířátka, která mají veškeré lidské vlastnosti a<br />

jednají stejně jako lidské bytosti. Jediný„obscénnější“ vtip, který v této třídě zazněl se týkal<br />

soulože „Pepíčkových“ rodičů, u které byl přítomen. Pobavení posluchače je u tohoto vtipu,<br />

jak už jsem zmínila výše pouze sekundárním efektem, primárně je podle mého názoru jeho<br />

47


účelem sdělit svému vrstevníku – posluchači, že už přeci nejsme malí a teď už víme, že „to<br />

dospělí dělají“...Také zde jsem neshledala žádné zásadní odlišnosti v chlapeckých a v dívčích<br />

vtipech.<br />

U žáků deváté třídy je hlavním tématem většiny vtipů sex, sexualita, pohlavní styk atd.<br />

Anekdoty už mají „dospělácký“ charakter – objevují se už klasické vtipy o blondýnách,<br />

policistech a cikánech. Čtrnácti a patnáctiletí žáci jsou už také schopni vložit do vtipu své<br />

vypravěčské a herecké umění, což pochopitelně zvyšuje atraktivitu vtipu u posluchačů.<br />

Můžeme se domnívat, že výzkumné vzorky by mohly být ovlivněny tím, že jsem pro děti byla<br />

v podstatě cizím „podezřelým“ elementem, a tak mi sdělovaly jen vtipy „cenzurované“, které<br />

ale ve skutečnosti nejsou těmi, které je nejvíce zaujaly a jsou jejich oblíbenými.<br />

Také poměrně krátká doba, kterou jsem na rozhovor s každým dítětem měla mohla mít<br />

vliv na sebraná data, protože děti zkrátka říkali první vtip, který je napadl, což nemusí nutně<br />

znamenat, že je to pro ně ten nejvtipnější a jimi preferovaný.<br />

Celkem vzato myslím, že se jedná o poměrně zajímavou sondu týkající se způsobu a<br />

druhu žertování, oblíbené přestávkové zábavy dětí školou povinných.<br />

9. POUŽITÁ LITERATURA<br />

Freud, S.: Vtip a jeho vztah k nevědomí. Praha: Psychoanalytické nakladatelství, 2005.<br />

Gardner, H.: Dimenze myšlení. Praha: Portál, 1999.<br />

Encyklopedie. Vyhledáno 18. 1. 2007 na http://encyklopedie.seznam.cz/.<br />

Kraus, J. a kolektiv autorů.: Nový akademický slovník cizích slov. Praha: Academia, 2005.<br />

Kroutvor, J.: Freudův příspěvek k teorii vtipu. Dějiny a současnost, 2006, č. 6, s. 41 – 43.<br />

Pražská skupina školní etnografie: Psychický vývoj dítěte od 1. do 5. třídy. Praha: Karolinum,<br />

2005.<br />

Šimíčková Čížková a kolektiv: Přehled vývojové psychologie. Olomouc: <strong>Univerzita</strong><br />

Palackého, 2003.<br />

Vybíral, Z.: Psychologie komunikace. Praha: Portál, 2005.<br />

Wolfenstein, M.: Children´s Humor A Psychological Analysis. Indiana University Press,<br />

1954.<br />

48

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!