27.12.2014 Views

СТОЛЕЋЕ СИГНАЛИЗМА THE CENTURY OF SIGNALISM

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Столеће сигнализма<br />

који је, попут енглеског, свеприсутан у свету, као што су то<br />

шпански или кинески (у далекој будућности научнофантастичне<br />

серије „Firefly“ људи ће, на пример, говорити енглеским<br />

језиком прошараним одређеним кинеским речима и идиомима),<br />

али слика Немаца — „прецизних“, „тачних“, аријевски снажних<br />

— као скоро бајковитих инжењера уврежена је у поп–култури.<br />

Са друге стране, њихов шуштави, моторично звучећи језик<br />

заиста наликује језику машина: колико би, уосталом, била<br />

популарна група Рамштајн да свој МТВ–ијевски пријемчљив<br />

„индустријски метал“ пева на неком другом језиком, а не на<br />

машиноликом немачком Коришћење немачког језика као тихог<br />

деноминатора аналогне 2 , индустријске технологизације киберпанковског<br />

света још је јасније из перспективе Бакићевог<br />

матерњег језика, у којем су још од почетка 20. века тврде немачке<br />

позајмљенице биле у огромној мери свезане са општим<br />

налетом индустријализације. Већина аутомеханичарских, или<br />

уопштено инжењерских термина, рецимо, и даље носи искључиво<br />

немачка имена: дуршлаг, ауспух, фртајлер, шраф, килер,<br />

штеловати, радапцигер, центиплех итд. Наизглед хаотична вавилонска<br />

збрка Бакићевих романа поседује, дакле, извесну врсту<br />

прецизне одређености: српски, као језик етно–друштвеног<br />

талога мрачне представе (пост) Европе; 3 енглески, као маркер<br />

глобалног (постгеографског) светског споразумевања; и немачки,<br />

импликатор оног „кибера“ у киберпанку, односно његове<br />

прљаве но развијене технологије.<br />

Упркос прецизној поетици сва три лингвистичка дискурса,<br />

њихова употреба је скоро насумична. Користећи српску синтаксу<br />

као основу, Бакић ће насумице убацивати именице и глаголе<br />

једног језика и мешати их са другим. Иако семантика таквог<br />

дискурса на крају остаје истоветна „монолингвалном“ писању<br />

(када бисмо у глави превели Бакићев тројезик на нормалан<br />

српски, стил би, као што је речено, уобичајено подсећао на Гибсонове<br />

или ноар–детективске романе), звучна завеса која настаје<br />

таквим сигналистичким експериментом језика одаје читаоцу<br />

2 Разлог зашто се „кибер“ технологија писаца попут Гибсона често назива<br />

ретрофутуризмом лежи у томе што је таква технологија можда подједнако<br />

ефектна као она коју данас поседујемо, али је тромија, робуснија; анахроно<br />

аналогна наспрам нашег дигитализованог света. Насупрот данашњим машина<br />

ма (нарочито оних који се тичу информационих технологија) које су минималистичке,<br />

глатке и крхке, киберпанковске машине често су дебеле, масовних<br />

каблова, бројних дугмади и пикселираних, једнобојних терминала.<br />

3 Чини се да и сам писац прихвата раскалашно играње термином „пост-“: „Zar te<br />

mutter nije učila da se ne stidiš svoje domovine Koja je, a Neka od onih usranih postpost-communist<br />

država koja se kao preobratila samo alle još ljube crvenaće pre sleepa“.<br />

174

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!