СТОЛЕЋЕ СИГНАЛИЗМА THE CENTURY OF SIGNALISM
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Столеће сигнализма<br />
који је, попут енглеског, свеприсутан у свету, као што су то<br />
шпански или кинески (у далекој будућности научнофантастичне<br />
серије „Firefly“ људи ће, на пример, говорити енглеским<br />
језиком прошараним одређеним кинеским речима и идиомима),<br />
али слика Немаца — „прецизних“, „тачних“, аријевски снажних<br />
— као скоро бајковитих инжењера уврежена је у поп–култури.<br />
Са друге стране, њихов шуштави, моторично звучећи језик<br />
заиста наликује језику машина: колико би, уосталом, била<br />
популарна група Рамштајн да свој МТВ–ијевски пријемчљив<br />
„индустријски метал“ пева на неком другом језиком, а не на<br />
машиноликом немачком Коришћење немачког језика као тихог<br />
деноминатора аналогне 2 , индустријске технологизације киберпанковског<br />
света још је јасније из перспективе Бакићевог<br />
матерњег језика, у којем су још од почетка 20. века тврде немачке<br />
позајмљенице биле у огромној мери свезане са општим<br />
налетом индустријализације. Већина аутомеханичарских, или<br />
уопштено инжењерских термина, рецимо, и даље носи искључиво<br />
немачка имена: дуршлаг, ауспух, фртајлер, шраф, килер,<br />
штеловати, радапцигер, центиплех итд. Наизглед хаотична вавилонска<br />
збрка Бакићевих романа поседује, дакле, извесну врсту<br />
прецизне одређености: српски, као језик етно–друштвеног<br />
талога мрачне представе (пост) Европе; 3 енглески, као маркер<br />
глобалног (постгеографског) светског споразумевања; и немачки,<br />
импликатор оног „кибера“ у киберпанку, односно његове<br />
прљаве но развијене технологије.<br />
Упркос прецизној поетици сва три лингвистичка дискурса,<br />
њихова употреба је скоро насумична. Користећи српску синтаксу<br />
као основу, Бакић ће насумице убацивати именице и глаголе<br />
једног језика и мешати их са другим. Иако семантика таквог<br />
дискурса на крају остаје истоветна „монолингвалном“ писању<br />
(када бисмо у глави превели Бакићев тројезик на нормалан<br />
српски, стил би, као што је речено, уобичајено подсећао на Гибсонове<br />
или ноар–детективске романе), звучна завеса која настаје<br />
таквим сигналистичким експериментом језика одаје читаоцу<br />
2 Разлог зашто се „кибер“ технологија писаца попут Гибсона често назива<br />
ретрофутуризмом лежи у томе што је таква технологија можда подједнако<br />
ефектна као она коју данас поседујемо, али је тромија, робуснија; анахроно<br />
аналогна наспрам нашег дигитализованог света. Насупрот данашњим машина<br />
ма (нарочито оних који се тичу информационих технологија) које су минималистичке,<br />
глатке и крхке, киберпанковске машине често су дебеле, масовних<br />
каблова, бројних дугмади и пикселираних, једнобојних терминала.<br />
3 Чини се да и сам писац прихвата раскалашно играње термином „пост-“: „Zar te<br />
mutter nije učila da se ne stidiš svoje domovine Koja je, a Neka od onih usranih postpost-communist<br />
država koja se kao preobratila samo alle još ljube crvenaće pre sleepa“.<br />
174