Preuzmite peti broj (sic!)

Preuzmite peti broj (sic!) Preuzmite peti broj (sic!)

25.12.2014 Views

Đorđe Božović Srpskohrvatski jezik za početnike Kako se normirao jezik Srpskohrvatski je mogao postati kao antički grčki, da su se Jugoslaveni umjeli ugledati na stare Helene. Očigledno nisu umjeli niti su znali. Zato se danas djeca srpskohrvatskoga ili hrvatskosrpskoga, suvremeni nacionalni i nacionalizovani standardni jezici na postjugoslavenskom ozemlju, nalaze u takvoj situaciji, koja je umjesto antičkom grčkomu, posve nalik hindustanskoj. Hindustanskim jezikom nazivaju se indoevropski idiomi koji se govore na sjeveru i zapadu indijskoga potkontinenta, u dijelovima Pakistana i Indije. Potiču od sanskrita, drevnoga jezika poezije i religije starih Hindusa, i prvoga indoevropskog jezika koji je bio lingvistički opisan još prije nove ere, u djelima antičkih indijskih lingvista, poput Paninija, i drugih. Dodanas je ta jezička grana evoluirala u nekoliko grupa srodnih dijalekata, među kojima je i hindustanski vernakular. Hindustanskim govore, samo kao maternjim jezikom, oko 600 miliona ljudi. Skoro još toliko ljudi ga govore kao drugi jezik (L2), zbog njegova socioekonomskog značaja u Indiji i Pakistanu. Naime, hindustanski, u svojoj standardizovanoj verziji koja se njeguje iz New Delhija, jedan je od 22 službena jezika Indije, ali pri tome jedini od njih koji se, pored engleskoga, široko upotrebljava u indijskoj administraciji i u naddijalekatskoj i međujezičkoj komunikaciji širom ove mnogoljudne zemlje. I isto tako, hindustanski, u svome standardizovanom obliku koji se reguliše iz Islamabada, službeni je i nacionalni jezik Pakistana. Onaj prvi standardni varijetet hindustanskoga zove se hindi, ovaj potonji zove se urdu. Nijedan od onih 600 miliona maternjih govornika hindustanskoga neće time objedinjenim imenom nazvati svoj jezik. Naprotiv, oko 500 miliona njih, koji nastanjuju sjever Indije, tvrde kako govore hindi, dok oko 100 miliona, koji mahom žive u Pakistanu, ali i u dijelovima Indije, tvrde kako govore urdu, te vas i jedni i drugi kategorički ubjeđuju u to kako ta dva jezika nipošto ne mogu biti isto. I odista, navode vam neoborive dokaze - govornici hindija su po vjeri hinduisti, objašnjavaju vam oni tako svoje jezičke prilike, i domovina im je Indija. Govornici urdua su pak muslimani, i premda žive u objema zemljama, “matica” im je Pakistan. Govornici hindija (koji su pismeni) pišu svojim tradicionalnim pismom devangarijem, dok govornici urdua (ako su pismeni) pišu arebicom adaptiranom za njihov jezik. Standardni hindi dio svoga rječnika crpi iz starih sanskritskih izvora, dok standardni urdu taj isti dio naprotiv nadomješćuje pozajmljenicama iz perzijskoga i, preko njega, iz arapskoga. Standardni hindi čedo je premudrih indijskih akademika iz Centralnoga ureda za hindi, osnovanog pod okriljem vlade Indije, a standardni urdu čedo je premudrih pakistanskih akademika iz Nacionalnog ureda za jezik, osnovana pod okriljem vlade Pakistana... Prosto je, zar ne Hindi i urdu nikako ne mogu biti isto. Zvuči vam poznato Jedan lingvist na ulicama Delhija stiče sasvim drugojačiji utisak. Međusobno se govornici hindija i govornici urdua apsolutno razumiju. Ni po čemu se ne vidi da su jedni hinduisti, a drugi muslimani. Gramatika hindija i urdua je jednaka, a tako i ogroman dio vokabulara. Onaj sanskritski fond riječi koji karakterizira hindi, a nasuprot komu stoji perzijski fond riječi koji karakterizira urdu, kada se iz normativnih gramatika i rječnika jednoga i drugog jezika izađe na ulice Delhija i zađe među živi govor, naprasno nestaje. Niti govornici hindija u toj mjeri upotrebljavaju tradicionalne sanskritizme, niti govornici urdua u tolikoj mjeri upotrebljavaju perzijske i arapske pozajmice. Na ulicama rodnoga grada jednih i drugih, živi jedan dijalekt, jedan idiom zajednički svima. Putujući Indijom i Pakistanom, sa svima ćete se sporazumjeti govoreći istim jezikom; jezičke razlike ne postoje u stvarnosti, van lingvističkih knjižurina. Zašto onda indijski i pakistanski lingvisti normiraju odjelite standardne jezike Zašto jedni sanskritiziraju jezik, a drugi ga arabiziraju S kakvom motivacijom i namjerom se udaljuju jedni od drugih Odgovore na ta pitanja možemo jednako naći i u Sarajevu. Naš lingvist na ulicama Sarajeva sreće se s jednim slovenskim jezikom koji se govori na znatnome području zapadnog Balkana. Potiče od praslovenskoga, drevnoga jezika starih Slovena koji je, nakon slovenskih seoba, evoluirao u nekoliko grupa srodnih dijalekata, među kojima je i ovaj vernakular. 88 (sic!)

Njime govore, samo kao maternjim jezikom, oko 20 miliona ljudi. Skoro još polovina od toga broja govore ga kao drugi jezik, zbog njegova socioekonomskog značaja na prostoru bivše Jugoslavije. Naime, ovaj je jezik bio jednim od službenih jezika Jugoslavije, ali je pri tome bio i najrasprostranjeniji u upotrebi i u naddijalekatskoj i međujezičkoj komunikaciji širom ove multietničke zemlje. Standardizovao se pluricentrično počev od 19. vijeka, iz sviju akademskih centara Jugoslavije, od kojih su najznačajniji bili Zagreb, Novi Sad i Beograd, i nosio je ime srpskohrvatski ili hrvatskosrpski. Imao je više varijanata (najmanje dvije), imao je dva pisma, dva standardna izgovora (ijekavski i ekavski), mnogo rječničkih dubleta, dosta pravopisne slobode. S vremenom, moglo se očekivati, i to naročito u Bosni i Hercegovini, da taj jezik dođe u onu fazu u koju je došao i antički grčki u Aleksandrovom carstvu, dakle u fazu koine. Koina je dijalektalna mješavina, koja nastaje u dodirima različitih dijalekata i varijanata jednoga jezika, u jednoj državi. Po tome je koina naddijalekatski idiom, i idiom nastao iz praktičnih potreba jedne zajednice. Stvaranje helenističke imperije zateklo je antički grčki raslojen na više dijelakata, više regionalnih varijanata. Da bi taj jezik mogao valjano obavljati svoju funkciju službenoga jezika na tolikom prostoru koliki je zauzimalo Aleksandrovo carstvo, došlo je do koineizacije tih varijanata, do njihovog stapanja i miješanja u jedan opšti i zajednički, naddijalekatski izraz. Tako su se ljudi iz različitih dijelova carstva mogli neometani jezičkim razlikama sporazumijevati jedni s drugima u koji god kraj Grčke otišli. Da nije došlo do raspada Jugoslavije, slično bi se dogodilo i sa srpskohrvatskim. Kulturnom, i ne samo kulturnom, razmjenom između različitih regionalnih centara, stvorila bi se jedna opšta, naddijalektalna i nadvarijantna jugoslavenska koina, što se i jeste donekle bilo ostvarilo upravo u Bosni i Hercegovini. Tako je srpskohrvatski odnosno hrvatskosrpski sasvim lasno mogao postati kao antički grčki. Umjesto toga, postao je kao hindustanski. Nijedan od tih 20 miliona govornika ovoga jezika danas neće nijednim objedinjenim imenom nazvati svoj jezik. Naprotiv, jedan dio njih tvrde kako govore hrvatski, drugi dio insistira na tome kako govore srpski, treći pak dio tvrdi da govori bosanski, dok četvrti dio svoj jezik naziva crnogorskim. I premda su većina svjesni jedinstva svojih idioma, svi vas opet kategorički ubjeđuju u to kako hrvatski, srpski, bosanski i crnogorski ipak ne mogu biti isto. I navode vam neoborive dokaze - razlikuju se po vjeri, po tradicionalnom pismu, po dijelovima rječnika... Normiraju se u različitim akademskim centrima, u različitim državama. Džaba je našem lingvistu na ulicama Sarajeva to što se svi međusobno apsolutno razumiju, što se ni po čemu ne vidi koje su vjere i nacionalnosti, što svi dijele jednaku gramatiku, jednak rječnik u živome svakodnevnom govoru, i što sve te razlike, čim se iz normativnih gramatika i rječnika tih četiriju jezika izađe na ulice Sarajeva, Zagreba, Beograda ili Podgorice, i zađe među živi govor, naprasno nestaju; te se srećemo s jednom zajedničkom koinom, bogatom dubletnim mogućnostima i raznim stilskim slobodama, ali ipak koinom. Zašto onda hrvatski, srpski, bosanski i crnogorski lingvisti, polazeći od jedne svima zajedničke i jedinstvene žive govorne baze, normiraju odjelite standardne jezike, pokušavajući ih udaljiti jedne od drugih Zato što je standardizacija svih četiriju suvremenih postsrpskohrvatskih standardnih jezika nacionalistička. Zato što se jezik ne posmatra kao čovjeku urođena, prirodna biološka sposobnost da simbolički komunicira, koja se usvaja kulturnim putem i služi za ostvarivanje svih kognitivnih funkcija ljudske jedinke, već se posmatra kao vlasništvo pojedinih nacija, kao izraz etničkog identiteta (odnosno “izraz nacionalnog bića”, što god to značilo), kao sredstvo za nacionalno deklarisanje. Jednom riječju, jugoslavenskom lingvistikom, na svim njenim stranama, vlada ideologija “krvi i jezika”. Iako dijele isti jezički kôd, isti prostor, istu kulturu i jezičku tradiciju, i iako bi neometano mogli razmjenjivati ideje i dostignuća, hinduisti i muslimani na sjeverozapadu indijskoga potkontinenta danas su razjedinjeni zidovima nacionalizma. New Delhi je samo naoko jedinstven grad. Tako je i u Jugoslaviji danas. Svaki od četiriju nacionalnih i nacionalizovanih tabora, ograđeni u sebe, bave se standardizacijama četiriju odjelitih jezika, na način koji svaku od tih četiriju standardizacija zapravo pretvara u politizaciju jezika. Umjesto da se okoriste izvanrednim kulturnim prednostima koje im zajednički jezički kôd nudi, Jugoslaveni se ograđuju i udaljuju, insistirajući na sitnim razlikama, a zanemarujući krupne sličnosti (što je Freud nazvao “narcizmom malih razlika” u Das Unbehagen in der Kultur). Sarajevo je samo naoko jedinstven grad. Pitanje za razmišljanje, stoga, jeste - šta činiti kada standardizacija jezika, umjesto opštem razumijevanju, vodi ka udaljavanju i nerazumijevanju I kada prestabilirano razumijevanje jezičkim inženjeringom na sve četiri strane, i politizacijom svojih “malih razlika”, pretvara u sve veće nerazumijevanje Koji standardni jezik predavati u školama, u mješovitim razredima Ako je do jučer bio jedan jezik, a danas su četiri, kad su prije svi postali poligloti Šta činiti kada lingvističke knjižurine - lažu I kad su lingvisti odlučili postati agitatori dnevne politike Ja jedan odgovor na to pitanje i te kako imam. (sic!) 89

Njime govore, samo kao maternjim jezikom, oko 20 miliona ljudi. Skoro još polovina od toga <strong>broj</strong>a govore<br />

ga kao drugi jezik, zbog njegova socioekonomskog značaja na prostoru bivše Jugoslavije. Naime, ovaj je<br />

jezik bio jednim od službenih jezika Jugoslavije, ali je pri tome bio i najrasprostranjeniji u upotrebi i u naddijalekatskoj<br />

i međujezičkoj komunikaciji širom ove multietničke zemlje. Standardizovao se pluricentrično<br />

počev od 19. vijeka, iz sviju akademskih centara Jugoslavije, od kojih su najznačajniji bili Zagreb, Novi Sad<br />

i Beograd, i nosio je ime srpskohrvatski ili hrvatskosrpski. Imao je više varijanata (najmanje dvije), imao<br />

je dva pisma, dva standardna izgovora (ijekavski i ekavski), mnogo rječničkih dubleta, dosta pravopisne<br />

slobode. S vremenom, moglo se očekivati, i to naročito u Bosni i Hercegovini, da taj jezik dođe u onu fazu<br />

u koju je došao i antički grčki u Aleksandrovom carstvu, dakle u fazu koine.<br />

Koina je dijalektalna mješavina, koja nastaje u dodirima različitih dijalekata i varijanata jednoga jezika, u<br />

jednoj državi. Po tome je koina naddijalekatski idiom, i idiom nastao iz praktičnih potreba jedne zajednice.<br />

Stvaranje helenističke imperije zateklo je antički grčki raslojen na više dijelakata, više regionalnih varijanata.<br />

Da bi taj jezik mogao valjano obavljati svoju funkciju službenoga jezika na tolikom prostoru koliki je<br />

zauzimalo Aleksandrovo carstvo, došlo je do koineizacije tih varijanata, do njihovog stapanja i miješanja u<br />

jedan opšti i zajednički, naddijalekatski izraz. Tako su se ljudi iz različitih dijelova carstva mogli neometani<br />

jezičkim razlikama sporazumijevati jedni s drugima u koji god kraj Grčke otišli. Da nije došlo do raspada<br />

Jugoslavije, slično bi se dogodilo i sa srpskohrvatskim. Kulturnom, i ne samo kulturnom, razmjenom između<br />

različitih regionalnih centara, stvorila bi se jedna opšta, naddijalektalna i nadvarijantna jugoslavenska<br />

koina, što se i jeste donekle bilo ostvarilo upravo u Bosni i Hercegovini. Tako je srpskohrvatski odnosno<br />

hrvatskosrpski sasvim lasno mogao postati kao antički grčki. Umjesto toga, postao je kao hindustanski.<br />

Nijedan od tih 20 miliona govornika ovoga jezika danas neće nijednim objedinjenim imenom nazvati svoj<br />

jezik. Naprotiv, jedan dio njih tvrde kako govore hrvatski, drugi dio insistira na tome kako govore srpski, treći<br />

pak dio tvrdi da govori bosanski, dok četvrti dio svoj jezik naziva crnogorskim. I premda su većina svjesni<br />

jedinstva svojih idioma, svi vas opet kategorički ubjeđuju u to kako hrvatski, srpski, bosanski i crnogorski<br />

ipak ne mogu biti isto. I navode vam neoborive dokaze - razlikuju se po vjeri, po tradicionalnom pismu,<br />

po dijelovima rječnika... Normiraju se u različitim akademskim centrima, u različitim državama. Džaba je<br />

našem lingvistu na ulicama Sarajeva to što se svi međusobno apsolutno razumiju, što se ni po čemu ne<br />

vidi koje su vjere i nacionalnosti, što svi dijele jednaku gramatiku, jednak rječnik u živome svakodnevnom<br />

govoru, i što sve te razlike, čim se iz normativnih gramatika i rječnika tih četiriju jezika izađe na ulice Sarajeva,<br />

Zagreba, Beograda ili Podgorice, i zađe među živi govor, naprasno nestaju; te se srećemo s jednom<br />

zajedničkom koinom, bogatom dubletnim mogućnostima i raznim stilskim slobodama, ali ipak koinom.<br />

Zašto onda hrvatski, srpski, bosanski i crnogorski lingvisti, polazeći od jedne svima zajedničke i jedinstvene<br />

žive govorne baze, normiraju odjelite standardne jezike, pokušavajući ih udaljiti jedne od drugih<br />

Zato što je standardizacija svih četiriju suvremenih postsrpskohrvatskih standardnih jezika nacionalistička.<br />

Zato što se jezik ne posmatra kao čovjeku urođena, prirodna biološka sposobnost da simbolički<br />

komunicira, koja se usvaja kulturnim putem i služi za ostvarivanje svih kognitivnih funkcija ljudske jedinke,<br />

već se posmatra kao vlasništvo pojedinih nacija, kao izraz etničkog identiteta (odnosno “izraz nacionalnog<br />

bića”, što god to značilo), kao sredstvo za nacionalno deklarisanje. Jednom riječju, jugoslavenskom<br />

lingvistikom, na svim njenim stranama, vlada ideologija “krvi i jezika”.<br />

Iako dijele isti jezički kôd, isti prostor, istu kulturu i jezičku tradiciju, i iako bi neometano mogli razmjenjivati<br />

ideje i dostignuća, hinduisti i muslimani na sjeverozapadu indijskoga potkontinenta danas su razjedinjeni<br />

zidovima nacionalizma. New Delhi je samo naoko jedinstven grad.<br />

Tako je i u Jugoslaviji danas. Svaki od četiriju nacionalnih i nacionalizovanih tabora, ograđeni u sebe, bave<br />

se standardizacijama četiriju odjelitih jezika, na način koji svaku od tih četiriju standardizacija zapravo<br />

pretvara u politizaciju jezika. Umjesto da se okoriste izvanrednim kulturnim prednostima koje im zajednički<br />

jezički kôd nudi, Jugoslaveni se ograđuju i udaljuju, insistirajući na sitnim razlikama, a zanemarujući<br />

krupne sličnosti (što je Freud nazvao “narcizmom malih razlika” u Das Unbehagen in der Kultur). Sarajevo<br />

je samo naoko jedinstven grad.<br />

Pitanje za razmišljanje, stoga, jeste - šta činiti kada standardizacija jezika, umjesto opštem razumijevanju,<br />

vodi ka udaljavanju i nerazumijevanju I kada prestabilirano razumijevanje jezičkim inženjeringom<br />

na sve četiri strane, i politizacijom svojih “malih razlika”, pretvara u sve veće nerazumijevanje Koji<br />

standardni jezik predavati u školama, u mješovitim razredima Ako je do jučer bio jedan jezik, a danas su<br />

četiri, kad su prije svi postali poligloti Šta činiti kada lingvističke knjižurine - lažu I kad su lingvisti odlučili<br />

postati agitatori dnevne politike Ja jedan odgovor na to pitanje i te kako imam.<br />

(<strong>sic</strong>!)<br />

89

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!