05.11.2012 Views

Miroslav Samardžić Tranzicija i manjine u Vojvodini Autonomna ...

Miroslav Samardžić Tranzicija i manjine u Vojvodini Autonomna ...

Miroslav Samardžić Tranzicija i manjine u Vojvodini Autonomna ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

postupka odredi onaj za koji se opredeli većina stranaka. Prema Predlogu, u opštinama u<br />

kojima su u službenoj upotrebi i jezici narodnosti pripadnici narodnosti imaju pravo da s<br />

organima komuniciraju na maternjem jeziku i van pomenutih postupaka. Dalje, Skupština<br />

Vojvodine predlaže da nadzor nad sprovođenjem zakona o jeziku na teritoriji Vojvodine vrše<br />

pokrajinski organi uprave a da pravo pokretanja postupka zbog neprimenjivanja zakonskih<br />

odrebi imaju i sekretari opštinske odnosno gradske uprave. Ovakav predlog motivisan je<br />

činjenicom da republički organi uprave, koji po važećem zakonu vrše nadzor, do sada nisu činili<br />

gotovo ništa kako bi obezbedili primenjivanje Zakona. Najzad, prema Predlogu, Skupštini<br />

Vojvodine bi pripadalo i pravo da svojim opštim aktima bliže reguliše primenu Zakona na<br />

teritoriji pokrajine.<br />

Ako bi rečeni predlozi bili prihvaćeni, pravo na službenu upotrebu manjinskih jezika bilo<br />

bi vraćeno na standarde koji su postojali do početka devedesetih. Drugo je pitanje da li je realno<br />

očekivati da tako izmenjen zakon u praksi bude u potpunosti primenjen. Naime, opštine svojim<br />

statutima regulišu koji su jezici, pored srpskog, na njihovoj teritoriji u službenoj upotrebi, pri<br />

čemu Zakon ne utvrđuje kriterijume koji se pri tome moraju uvažavati (recimo, broj pripadnika<br />

određene manjne, njihov udeo u ukupnom stanovništvu opštine ili pojedinih naselja). U praksi<br />

se događalo da se manjinski jezici uvode u službenu upotrebu i u opštinama gde je broj<br />

pripadnika manjina veoma mali, ali i obrnuto, da se to ne čini tamo gde je njihov broj znatno<br />

veći. Od 45 vojvođanskih opština 37 ih je svojim statutima regulisalo i službenu upotrebu nekog<br />

od manjinskih jezika. Pitanje je da li je u svim sredinama moguće u potpunosti primeniti<br />

zakonske odredbe,čak i ako postoji politička volja. Veća selektivnost u utvrđivanju prava na<br />

upotrebu manjinskih jezika u praksi bi dovela do manjeg raskoraka između normativnog i<br />

stvarnog. Jasno je da se u sredinama u kojima je broj pripadnika neke nacionalne <strong>manjine</strong> veći<br />

pravo na upotrebu jezika može ostvariti po višim standardima od sredina u kojima je taj broj<br />

mali. U Predlogu Skupštine Vojvodine neki koraci u ovom pravcu su učinjeni budući da se<br />

predlaže sužavanje pojma službene upotrebe jezika kako se pod ovaj pojam ne bi podvodili baš<br />

svi javni natpisi. Takođe, prema Predlogu, opština može uvesti u službenu upotrebu jezik<br />

narodnosti i na delu svoje teritorije. Međutim, prema Predlogu, opština je dužna da uvede u<br />

službenu upotrebu jezik narodnosti u svim slučajevima kada takvi zahtevi postoje. Kada bi se<br />

takav predlog prihvatio, u svakoj vojvođanskoj opštini bilo bi po nekoliko službenih jezika.<br />

Na istoj sednici Skupština APV usvojila je i Odluku o višejezičnim obrascima izvoda iz<br />

matičnih knjiga i o načinu upisa u iste. Ovom odlukom utvrđuje se da se obrasci izvoda i<br />

uverenja iz matičnih knjiga štampaju dvojezično za potrebe opština u pokrajini u kojima su u<br />

službenoj upotrebi, pored srpskog jezika, i jezici nacionalnih manjina. Iako Zakon o službenoj<br />

upotrebi jezika i pisma predviđa da se na područjima na kojima su u službenoj upotrebi i jezici<br />

narodnosti, javne isprave, na zahtev pripadnika narodnosti, izdaju dvojezično, do sada<br />

uglavnom nisu bili obezbeđeni dvojezični obrasci. Ovaj nedostatak bio je naročito uočljiv kad su<br />

u pitanju obrasci izvoda iz matičnih knjiga . Uputstvom o vođenju matičnih knjiga 61 propisani su<br />

samo obrasci na srpskom jeziku. Skupština, pozivajući se na ovlašćenja koja ima po Statutu<br />

APV, donela je odluku o štampanju dvojezičnih obrazaca i utvrdila način upisa podataka. Prema<br />

Odluci, prilikom višejezičnih upisa nazivi mesta i opština upisuju se na srpskom jeziku i na jeziku<br />

nacionalne <strong>manjine</strong>, u skladu s pravopisom tog jezika. Upis ličnog imena pripadnika nacionalne<br />

<strong>manjine</strong> vrši se na jeziku i pismu nacionalne <strong>manjine</strong>, s tim da se posle toga u zagradi upisuje i<br />

na srpskom jeziku .<br />

Povodom predloga za izmenu Zakona o službenoj upotrebi jezika i pisma u Skupštini je<br />

vođena burna rasprava budući da su se poslanici DOS-a iz Demokratske stranke Srbije protivili<br />

predlogu. Kada je jedan od poslanika iz Saveza vojvođanskih Mađara za govornicom počeo da<br />

govori na mađarskom jeziku, neki poslanici iz DSS-a napustili su salu. U raspravi o višejezičnim<br />

obrascima nije bilo takvih incidenata.<br />

Na sednici održanoj maja 2000. Skupština nije prihvatila inicijativu za izmenu Statuta<br />

AP Vojvodine kojom se predlagalo uvođenje hrvatskog kao službenog jezika. Godinu dana<br />

kasnije ova inicijativa je prihvaćena tako da su sada u pokrajinskim organima u službenoj<br />

upotebi srpski, hrvatski, mađarski, rumunski, slovački i rusinski jezik, a srpskohrvatski je<br />

izbačen.<br />

Na sednici održanoj početkom septembra 2002. Skupština je usvojila predloge za<br />

dopunu republičkog zakona o lokalnoj samoupravi. Dopunama ovog zakona trebalo bi da se<br />

omogući službena upotreba simbola i znamenja nacionalnih manjina. Kako je napred već<br />

istaknuto, u ovoj materiji su u sukobu savezni zakon o slobodama i pravima nacionalnih manjina<br />

61 Službeni glasnik, 48/90 i 22/91<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!