Miroslav Samardžić Tranzicija i manjine u Vojvodini Autonomna ...
Miroslav Samardžić Tranzicija i manjine u Vojvodini Autonomna ...
Miroslav Samardžić Tranzicija i manjine u Vojvodini Autonomna ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
postupka odredi onaj za koji se opredeli većina stranaka. Prema Predlogu, u opštinama u<br />
kojima su u službenoj upotrebi i jezici narodnosti pripadnici narodnosti imaju pravo da s<br />
organima komuniciraju na maternjem jeziku i van pomenutih postupaka. Dalje, Skupština<br />
Vojvodine predlaže da nadzor nad sprovođenjem zakona o jeziku na teritoriji Vojvodine vrše<br />
pokrajinski organi uprave a da pravo pokretanja postupka zbog neprimenjivanja zakonskih<br />
odrebi imaju i sekretari opštinske odnosno gradske uprave. Ovakav predlog motivisan je<br />
činjenicom da republički organi uprave, koji po važećem zakonu vrše nadzor, do sada nisu činili<br />
gotovo ništa kako bi obezbedili primenjivanje Zakona. Najzad, prema Predlogu, Skupštini<br />
Vojvodine bi pripadalo i pravo da svojim opštim aktima bliže reguliše primenu Zakona na<br />
teritoriji pokrajine.<br />
Ako bi rečeni predlozi bili prihvaćeni, pravo na službenu upotrebu manjinskih jezika bilo<br />
bi vraćeno na standarde koji su postojali do početka devedesetih. Drugo je pitanje da li je realno<br />
očekivati da tako izmenjen zakon u praksi bude u potpunosti primenjen. Naime, opštine svojim<br />
statutima regulišu koji su jezici, pored srpskog, na njihovoj teritoriji u službenoj upotrebi, pri<br />
čemu Zakon ne utvrđuje kriterijume koji se pri tome moraju uvažavati (recimo, broj pripadnika<br />
određene manjne, njihov udeo u ukupnom stanovništvu opštine ili pojedinih naselja). U praksi<br />
se događalo da se manjinski jezici uvode u službenu upotrebu i u opštinama gde je broj<br />
pripadnika manjina veoma mali, ali i obrnuto, da se to ne čini tamo gde je njihov broj znatno<br />
veći. Od 45 vojvođanskih opština 37 ih je svojim statutima regulisalo i službenu upotrebu nekog<br />
od manjinskih jezika. Pitanje je da li je u svim sredinama moguće u potpunosti primeniti<br />
zakonske odredbe,čak i ako postoji politička volja. Veća selektivnost u utvrđivanju prava na<br />
upotrebu manjinskih jezika u praksi bi dovela do manjeg raskoraka između normativnog i<br />
stvarnog. Jasno je da se u sredinama u kojima je broj pripadnika neke nacionalne <strong>manjine</strong> veći<br />
pravo na upotrebu jezika može ostvariti po višim standardima od sredina u kojima je taj broj<br />
mali. U Predlogu Skupštine Vojvodine neki koraci u ovom pravcu su učinjeni budući da se<br />
predlaže sužavanje pojma službene upotrebe jezika kako se pod ovaj pojam ne bi podvodili baš<br />
svi javni natpisi. Takođe, prema Predlogu, opština može uvesti u službenu upotrebu jezik<br />
narodnosti i na delu svoje teritorije. Međutim, prema Predlogu, opština je dužna da uvede u<br />
službenu upotrebu jezik narodnosti u svim slučajevima kada takvi zahtevi postoje. Kada bi se<br />
takav predlog prihvatio, u svakoj vojvođanskoj opštini bilo bi po nekoliko službenih jezika.<br />
Na istoj sednici Skupština APV usvojila je i Odluku o višejezičnim obrascima izvoda iz<br />
matičnih knjiga i o načinu upisa u iste. Ovom odlukom utvrđuje se da se obrasci izvoda i<br />
uverenja iz matičnih knjiga štampaju dvojezično za potrebe opština u pokrajini u kojima su u<br />
službenoj upotrebi, pored srpskog jezika, i jezici nacionalnih manjina. Iako Zakon o službenoj<br />
upotrebi jezika i pisma predviđa da se na područjima na kojima su u službenoj upotrebi i jezici<br />
narodnosti, javne isprave, na zahtev pripadnika narodnosti, izdaju dvojezično, do sada<br />
uglavnom nisu bili obezbeđeni dvojezični obrasci. Ovaj nedostatak bio je naročito uočljiv kad su<br />
u pitanju obrasci izvoda iz matičnih knjiga . Uputstvom o vođenju matičnih knjiga 61 propisani su<br />
samo obrasci na srpskom jeziku. Skupština, pozivajući se na ovlašćenja koja ima po Statutu<br />
APV, donela je odluku o štampanju dvojezičnih obrazaca i utvrdila način upisa podataka. Prema<br />
Odluci, prilikom višejezičnih upisa nazivi mesta i opština upisuju se na srpskom jeziku i na jeziku<br />
nacionalne <strong>manjine</strong>, u skladu s pravopisom tog jezika. Upis ličnog imena pripadnika nacionalne<br />
<strong>manjine</strong> vrši se na jeziku i pismu nacionalne <strong>manjine</strong>, s tim da se posle toga u zagradi upisuje i<br />
na srpskom jeziku .<br />
Povodom predloga za izmenu Zakona o službenoj upotrebi jezika i pisma u Skupštini je<br />
vođena burna rasprava budući da su se poslanici DOS-a iz Demokratske stranke Srbije protivili<br />
predlogu. Kada je jedan od poslanika iz Saveza vojvođanskih Mađara za govornicom počeo da<br />
govori na mađarskom jeziku, neki poslanici iz DSS-a napustili su salu. U raspravi o višejezičnim<br />
obrascima nije bilo takvih incidenata.<br />
Na sednici održanoj maja 2000. Skupština nije prihvatila inicijativu za izmenu Statuta<br />
AP Vojvodine kojom se predlagalo uvođenje hrvatskog kao službenog jezika. Godinu dana<br />
kasnije ova inicijativa je prihvaćena tako da su sada u pokrajinskim organima u službenoj<br />
upotebi srpski, hrvatski, mađarski, rumunski, slovački i rusinski jezik, a srpskohrvatski je<br />
izbačen.<br />
Na sednici održanoj početkom septembra 2002. Skupština je usvojila predloge za<br />
dopunu republičkog zakona o lokalnoj samoupravi. Dopunama ovog zakona trebalo bi da se<br />
omogući službena upotreba simbola i znamenja nacionalnih manjina. Kako je napred već<br />
istaknuto, u ovoj materiji su u sukobu savezni zakon o slobodama i pravima nacionalnih manjina<br />
61 Službeni glasnik, 48/90 i 22/91<br />
32