Miroslav Samardžić Tranzicija i manjine u Vojvodini Autonomna ...
Miroslav Samardžić Tranzicija i manjine u Vojvodini Autonomna ...
Miroslav Samardžić Tranzicija i manjine u Vojvodini Autonomna ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Hrvatskoj), negde ćirilica (u Srbiji, Crnoj Gori), a negde će se upotrebljavati i jedno i drugo<br />
pismo (U Bosni i Hercegovini)″. 27<br />
Prema E. Fekete, arhipoznate su istorijske činjenice ″da je ćirilica, upravo u<br />
kulturnoistorijskom kontekstu, grčko pismo - po poreklu, stvoreno po tom uzoru, pismo<br />
prestilizovano i saobraženo glasovnom sistemu jezika makedonskih Slovena iz okoline Soluna,<br />
dakle, izvorno-nesrpsko pismo, skrojeno za nesrpski jezik i ne za potrebe svetovne pismenosti,<br />
već isključivo- crkvene″. 28 Autor navodi da su iz prvih ćirilo-metodijskih tekstova slovenski<br />
narodi (Bugari, Makedonci i Rusi od X veka, Srbi od XII) pruzimali jezik i pismo i vekovima ga<br />
prilagođavali i osobinama narodnog jezika i potrebama svetovne sadržine. ″Ipak sve do druge<br />
polovine XIX veka to je, poglavito, jezik starih crkvenih knjiga, najpre tzv. srpskoslovenski (ili<br />
starosrpski), tj. staroslovenski (crkvenoslovenski) jezik srpske redakcije, a od sredine XVIII veka<br />
- ruskoslovenski jezik (ili crkvenoruski, ruskocrkveni) koji biva prihvaćen od srpske pravoslavne<br />
crkve (i do danas zadržavan) u crkvenom bogosluženju, a pisan tradicionalnom, crkvenom,<br />
odnosno od XVIII veka ruskom građanskom ćirilicom (nastalom u Rusiji 1710. godine<br />
pravopisnom reformom cara Perta Velikog), dakle ćirilicom koja svojim sistemom nije<br />
odražavala fonološku strukturu narodnog (govornog) srpskog jezika . 29 Vuk Karadžić je, piše<br />
Fekete, čitavim svojim delom ustao i protiv (do)tadašnjeg jezika i (do)tadašnjeg pisma koje on i<br />
ne naziva srpskim već ″slavenskim″. U predgovoru Srpskog rječnika 1918. on kaže ″Iz ovoga<br />
svega mislim, da će svaki pametan čovek priznati da se srpski jezik Slavenskom ortografijom<br />
ne može pisati″. 30 Fekete navodi kao opštepoznate činjenice da je ćirilica u okviru duhovne i<br />
svetovne pismenosti svojina ne samo srpskog već i drugih naroda: Rusa, Bugara, Makedonaca<br />
(ranije i Rumuna) i drugih, među kojima su i oni narodi koji danas upotrebljavaju latinicu. Tako je<br />
na teritoriji današnje Hrvatske upotrebljavana ćirilica sve do ilirskog pokreta. ]irilicom su se za<br />
potrebe katoličke propagande služili franjevci, ona je bila u upotrebi u Bosni, Dalmaciji,<br />
Dubrovniku, Slavoniji i Hrvatskoj. ]irilicom su se služili i hrvatski pisci i prevodioci kao Anton<br />
Dalmatin, Stipan- Istranin, [ime Budinić, Rafael Levaković, Matija Divković i drugi. ]iriličke knjige<br />
sa ovog područja štanpane su u štamparijama Beča, Venecije, Budima i Rima sve do sredine<br />
XVII veka: ″Zahtev da se istorijskom perespektivom podrži teza o nacionalnoj utemeljenosti<br />
ćirilice, ne donosi, dakle, previše pozitivnih poena. Ona nije bila samo-srpska samim tim što se i<br />
nije upotrebljavala samo u Srba (na isti način kao što se ni danas njome ne služe samo Srbi″.) 31<br />
Navedeni stavovi i citati iz relevantnih izvora jasno ukazuje da latiničko i ćiriličko pismo<br />
nisu isključivo nacionalna pisma, već da se takvima predstavljaju iz političkih a ne jezičkonaučnih<br />
razloga. Naravno, ne treba izgubiti iz vida činjenice da su naučne rasprave o jeziku, po<br />
pravilu, politizovane te da se autoritet nauke, uz pristanak i aktivno učešće naučnika, često<br />
zloupotrebljava u političke i ideološke svrhe. Proglašavanje latinice za ekskluzivno hrvatsko a<br />
ćirilice za ekskluzivno srpsko pismo služi danas produžavanju srpsko-hravatskih aktuelnih<br />
sukoba i onemogućavanju približavanja ovih naroda. Kada su u određenim istorijskim periodima<br />
preovaladavale kod nekh intelektualaca ideje o približavanju ovih naroda, javljale su se i ideje o<br />
ujednačavanju jezičkih standarda. Jednu od takvih ideja zastupao je J. Skerlić kad se zalagao<br />
za jedan izgovor (ekavski) i jedno pismo (latinicu). Koncepcije o jezičkim standardima obično su<br />
samo deo širih političkih koncepcija.<br />
U Politici je 11.2.2002. god. objavljen tekst Tiodora Rosića ″Povratak srpskom imenu″,<br />
u kome se, istina, ne govori o pismima nego o dvočlanom nazivu našeg jezika. Navešćemo,<br />
ipak, neke delove teksta koji odražavaju shvatanje ne samo ovog autora nego i niza drugih koji<br />
se, u vezi sa ovim pitanjem, oglašavaju u poslednje vreme. Rosić kaže ″Ako je suditi po nazivu<br />
16. toma Rečnika srpsko-hrvatskog književnog i narodnog jezika, koji je nedavno objavljen,<br />
srpski narod je ostao bez imena svog jezika. To što se desilo Srbima, nije se u novijoj istoriji<br />
dogodilo nijednom narodu na svetu. Srpski narod se preko vere i jezika, što je jedinstven slučaj,<br />
pretapao u druge narode koji su nastajali na njegovim nacionalnim razvalinama. Od Vukovih<br />
Srba triju vera-pravoslavne, katoličke i islamske, a jednog jezika, formirana su tri naroda i tri<br />
jezika uz nastojanje da se stvori i četvrti, pored tzv. bosanskog ili bošnjačkog, i fantomski<br />
crnogorski jezik″.<br />
27 Živojin Stanojčić-Ljubomir Popović, Gramatika srpskoga jezika, udžbenik za I,II,III i IV razred srednje<br />
škole, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Beograd 1997, str. 19<br />
28 Egon Fekete, Da li su ćirilica i latinica nacionalno pismo -s osvrtom na jednu polemiku- u zborniku<br />
Nacionalno i jugoslovensko u našoj savremenoj kulturi, Beograd 1990, str. 100<br />
29 Isto, str. 100<br />
30 Navedeno po: E. Fekete, isto , str. 100<br />
31 Fekete, isto, str.102<br />
17