05.11.2012 Views

Miroslav Samardžić Tranzicija i manjine u Vojvodini Autonomna ...

Miroslav Samardžić Tranzicija i manjine u Vojvodini Autonomna ...

Miroslav Samardžić Tranzicija i manjine u Vojvodini Autonomna ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Hrvatskoj), negde ćirilica (u Srbiji, Crnoj Gori), a negde će se upotrebljavati i jedno i drugo<br />

pismo (U Bosni i Hercegovini)″. 27<br />

Prema E. Fekete, arhipoznate su istorijske činjenice ″da je ćirilica, upravo u<br />

kulturnoistorijskom kontekstu, grčko pismo - po poreklu, stvoreno po tom uzoru, pismo<br />

prestilizovano i saobraženo glasovnom sistemu jezika makedonskih Slovena iz okoline Soluna,<br />

dakle, izvorno-nesrpsko pismo, skrojeno za nesrpski jezik i ne za potrebe svetovne pismenosti,<br />

već isključivo- crkvene″. 28 Autor navodi da su iz prvih ćirilo-metodijskih tekstova slovenski<br />

narodi (Bugari, Makedonci i Rusi od X veka, Srbi od XII) pruzimali jezik i pismo i vekovima ga<br />

prilagođavali i osobinama narodnog jezika i potrebama svetovne sadržine. ″Ipak sve do druge<br />

polovine XIX veka to je, poglavito, jezik starih crkvenih knjiga, najpre tzv. srpskoslovenski (ili<br />

starosrpski), tj. staroslovenski (crkvenoslovenski) jezik srpske redakcije, a od sredine XVIII veka<br />

- ruskoslovenski jezik (ili crkvenoruski, ruskocrkveni) koji biva prihvaćen od srpske pravoslavne<br />

crkve (i do danas zadržavan) u crkvenom bogosluženju, a pisan tradicionalnom, crkvenom,<br />

odnosno od XVIII veka ruskom građanskom ćirilicom (nastalom u Rusiji 1710. godine<br />

pravopisnom reformom cara Perta Velikog), dakle ćirilicom koja svojim sistemom nije<br />

odražavala fonološku strukturu narodnog (govornog) srpskog jezika . 29 Vuk Karadžić je, piše<br />

Fekete, čitavim svojim delom ustao i protiv (do)tadašnjeg jezika i (do)tadašnjeg pisma koje on i<br />

ne naziva srpskim već ″slavenskim″. U predgovoru Srpskog rječnika 1918. on kaže ″Iz ovoga<br />

svega mislim, da će svaki pametan čovek priznati da se srpski jezik Slavenskom ortografijom<br />

ne može pisati″. 30 Fekete navodi kao opštepoznate činjenice da je ćirilica u okviru duhovne i<br />

svetovne pismenosti svojina ne samo srpskog već i drugih naroda: Rusa, Bugara, Makedonaca<br />

(ranije i Rumuna) i drugih, među kojima su i oni narodi koji danas upotrebljavaju latinicu. Tako je<br />

na teritoriji današnje Hrvatske upotrebljavana ćirilica sve do ilirskog pokreta. ]irilicom su se za<br />

potrebe katoličke propagande služili franjevci, ona je bila u upotrebi u Bosni, Dalmaciji,<br />

Dubrovniku, Slavoniji i Hrvatskoj. ]irilicom su se služili i hrvatski pisci i prevodioci kao Anton<br />

Dalmatin, Stipan- Istranin, [ime Budinić, Rafael Levaković, Matija Divković i drugi. ]iriličke knjige<br />

sa ovog područja štanpane su u štamparijama Beča, Venecije, Budima i Rima sve do sredine<br />

XVII veka: ″Zahtev da se istorijskom perespektivom podrži teza o nacionalnoj utemeljenosti<br />

ćirilice, ne donosi, dakle, previše pozitivnih poena. Ona nije bila samo-srpska samim tim što se i<br />

nije upotrebljavala samo u Srba (na isti način kao što se ni danas njome ne služe samo Srbi″.) 31<br />

Navedeni stavovi i citati iz relevantnih izvora jasno ukazuje da latiničko i ćiriličko pismo<br />

nisu isključivo nacionalna pisma, već da se takvima predstavljaju iz političkih a ne jezičkonaučnih<br />

razloga. Naravno, ne treba izgubiti iz vida činjenice da su naučne rasprave o jeziku, po<br />

pravilu, politizovane te da se autoritet nauke, uz pristanak i aktivno učešće naučnika, često<br />

zloupotrebljava u političke i ideološke svrhe. Proglašavanje latinice za ekskluzivno hrvatsko a<br />

ćirilice za ekskluzivno srpsko pismo služi danas produžavanju srpsko-hravatskih aktuelnih<br />

sukoba i onemogućavanju približavanja ovih naroda. Kada su u određenim istorijskim periodima<br />

preovaladavale kod nekh intelektualaca ideje o približavanju ovih naroda, javljale su se i ideje o<br />

ujednačavanju jezičkih standarda. Jednu od takvih ideja zastupao je J. Skerlić kad se zalagao<br />

za jedan izgovor (ekavski) i jedno pismo (latinicu). Koncepcije o jezičkim standardima obično su<br />

samo deo širih političkih koncepcija.<br />

U Politici je 11.2.2002. god. objavljen tekst Tiodora Rosića ″Povratak srpskom imenu″,<br />

u kome se, istina, ne govori o pismima nego o dvočlanom nazivu našeg jezika. Navešćemo,<br />

ipak, neke delove teksta koji odražavaju shvatanje ne samo ovog autora nego i niza drugih koji<br />

se, u vezi sa ovim pitanjem, oglašavaju u poslednje vreme. Rosić kaže ″Ako je suditi po nazivu<br />

16. toma Rečnika srpsko-hrvatskog književnog i narodnog jezika, koji je nedavno objavljen,<br />

srpski narod je ostao bez imena svog jezika. To što se desilo Srbima, nije se u novijoj istoriji<br />

dogodilo nijednom narodu na svetu. Srpski narod se preko vere i jezika, što je jedinstven slučaj,<br />

pretapao u druge narode koji su nastajali na njegovim nacionalnim razvalinama. Od Vukovih<br />

Srba triju vera-pravoslavne, katoličke i islamske, a jednog jezika, formirana su tri naroda i tri<br />

jezika uz nastojanje da se stvori i četvrti, pored tzv. bosanskog ili bošnjačkog, i fantomski<br />

crnogorski jezik″.<br />

27 Živojin Stanojčić-Ljubomir Popović, Gramatika srpskoga jezika, udžbenik za I,II,III i IV razred srednje<br />

škole, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Beograd 1997, str. 19<br />

28 Egon Fekete, Da li su ćirilica i latinica nacionalno pismo -s osvrtom na jednu polemiku- u zborniku<br />

Nacionalno i jugoslovensko u našoj savremenoj kulturi, Beograd 1990, str. 100<br />

29 Isto, str. 100<br />

30 Navedeno po: E. Fekete, isto , str. 100<br />

31 Fekete, isto, str.102<br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!