22.11.2014 Views

ovdje - HC ITI

ovdje - HC ITI

ovdje - HC ITI

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

KAZALIŠTE<br />

45I46 2011.<br />

ISSN 1332-3539<br />

Marlene Streeruwitz // SLOANE SQUARE<br />

Tadeusz Sobodzianek // NAŠ RAZRED<br />

Matjaž Župančič // SHOCKING SHOPPING<br />

Mrzim istinu!<br />

Fedrina ljubav<br />

Slučaj Maršal u Splitu<br />

Glembajevi svi i svuda<br />

Pometnik nezaborava // Predrag Vušović Pređo<br />

Showcase na njujorški način<br />

Cariću Carićevo<br />

Uvod u suvremenu teatrologiju I.


SADRŽAJ<br />

4<br />

10<br />

18<br />

28<br />

34<br />

40<br />

42<br />

60<br />

66<br />

70<br />

74<br />

80<br />

82<br />

DOSJE JEDNOG SLUČAJA<br />

Mario Kovač, La commedia e finita! iliti Kronika jedne gluposti<br />

Silvio Foretić, Maršal, HNK Split u koprodukciji s Muzičkim biennalom<br />

S POVODOM<br />

Igor Ružić, Glembajevi, svi i svuda<br />

Igor Ružić, Političke mikrostrukture izvedbe na urbanom palimsetu,<br />

Deset godina Bacača sjenki<br />

PREMIJERE<br />

Sarah Kane, Fedrina ljubav, Zagrebačko kazalište mladih<br />

Mira Muhoberac, Fedrina ljubav za osamdeset Violićevih godina<br />

Oliver Frljić, Mrzim istinu!, Teatar ITD, SEK<br />

Bojan Munjin, Stvarnosno kazalište<br />

MEĐUNARODNA SCENA<br />

41. teden slovenske drame<br />

Jasen Boko, Nacionalni festival (i)<br />

Matjaž Zupančič, drama Shocking Shopping, prevela Jagna Pogačnik<br />

Američka scena<br />

Višnja Rogošić, Brine me kako je kazalište prebrzo napustilo svoje naslijeđe,<br />

razgovor s Bonnie Marrancom<br />

Showcase na njujorški način, uz festival Under the Radar<br />

SJEĆANJA<br />

Dubravko Mihanović, Ivica Vidović - nekoliko rasutih fragmenata sjećanja<br />

Davor Mojaš, Pometnik nezaborava, u spomen na Predraga Vušovića Pređa<br />

Mario Kovač, Ljubav se ne trži niti ne kupuje, u spomen na Petra Večeka<br />

Dubravko Torjanac, Albrecht Roser<br />

96<br />

98<br />

100<br />

104<br />

107<br />

112<br />

115<br />

118<br />

146<br />

NOVE KNJIGE<br />

Matko Botić, Cariću Carićevo<br />

(Marin Carić, monografija, uredio Hrvoje Ivanković, Hrvatski centar <strong>ITI</strong> i GK Komedija, 2011.)<br />

Darko Lukić, Uvodi i uvidi<br />

(Boris Senker, Uvod u suvremenu teatrologiju I, Leykam International, 2010.)<br />

Darko Gašparović, Knjiga znalca i umnika<br />

(Darko Lukić, Kazalište, kultura, tranzicija, Hrvatski centar <strong>ITI</strong>, 2011.)<br />

Lucija Ljubić, Čvrste slovensko-hrvatske veze<br />

(Branko Hećimović Marija Barbieri Henrik Neubauer, Slovenski umjetnici na hrvatskim<br />

pozornicama / Slovenski umetniki na hrvaških odrih, Slovenski dom, Zagreb Vijeće slovenske<br />

nacionalne manjine Grada Zagreba, 2011.)<br />

Suzana Marjanić, Od performativnoga obrata šezdesetih ili performativno je transformativno<br />

(Erika Fischer-Lichte, Estetika performativne umjetnosti, s njemačkoga preveo<br />

Sulejman Bosto, Sarajevo Zagreb, Šahinpašić, 2009.)<br />

Željka Turčinović, Kazališna umjetnost prožeta vanjskim svijetom<br />

(Darko Lukić, Kazalište u svom okruženju, Leykam International, 2010.)<br />

Lucija Ljubić, Vinkovački mozaik od 315 kazališnih predstava<br />

(Vinkovačka kazališna tradicija, priredila i uredila Antonija Bogner-Šaban,<br />

Gradsko kazalište Joza Ivakić, 2011.)<br />

DRAME<br />

Tadeusz Sobodzianek, Naš razred,<br />

s poljskog preveo Mladen Martić<br />

Marlene Streeruwitz, Sloane Square,<br />

s njemačkog preveo Radovan Grahovac<br />

86<br />

PRIJEVOD<br />

David Barnett, Kada kazališni komad nije drama? Dva primjera postdramskih<br />

kazališnih tekstova


Dosje jednog slučaja<br />

Pogled iznutra<br />

Piše redatelj Maršala Mario Kovač<br />

La commedia e finita!<br />

iliti<br />

Kronika jedne glupost<br />

Silvio Foretić<br />

Maršal<br />

Redatelj:<br />

Mario Kovač<br />

HNK Split u koprodukciji s 26. muzičkim biennalom<br />

Praizvedba:<br />

25. svibnja 2011.<br />

4 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

Kada su me producenti zagrebačkog Bie nal -<br />

lea pozvali da ove godine u sklopu pedesete<br />

obljetnice festivala režiram novonapisanu<br />

operu Silvija Foretića po motivima hit filma<br />

Mar šal obiteljske radionice Brešan, nisam se dvo -<br />

umio niti sekunde. Kao prvo, nakon što sam režirao<br />

dvije manje opere (Eto vas! Frane Đurovića i<br />

Renard Igora Stravinskog) želio sam okušati se u<br />

režiji većeg glazbeno-scenskog djela. A kao drugo,<br />

i ne manje bitno, posljednji put sam u HNK-u Split<br />

režirao prije gotovo cijelog desetljeća. Ležerna ko -<br />

medija škakljive tematike Krovna udruga Ivice<br />

Iva niševića i Ante Tomića dobila je jako dobre kritike<br />

(izuzev politički intonirane filipike inače cijenjenog<br />

kritičara) i uglavnom je bila rasprodana i<br />

tražena sve dok nije došlo do smjene intendantice<br />

Mani Gotovac. Prvi potpis novog intendanta bi -<br />

lo je skidanje Krovne udruge s repertoara pod<br />

naiv nim izlikama. Desetak godina kasnije, kao da<br />

se ništa u splitskom HNK nije izmijenilo, i dalje je<br />

politika dobrodošla u njihovoj butigi.<br />

Najviše bih volio kada bi me netko zatražio da napišem<br />

članak o radu na ovoj operi, o intenzivnim i ubrzanim<br />

probama s manjkom termina na velikoj sce -<br />

ni, o požrtvovnosti solista, zborista i orkestra koji su<br />

morali u rekordno kratkom vremenu svladati za -<br />

htjevne Foretićeve dionice, o fanatičnoj profesionalnosti<br />

maestra Lipanovića koji je uspio uskladiti sve<br />

glazbene aspekte djela, o djelatnicima HNK-a koji<br />

strpljivo i kvalitetno rade svoj posao usprkos političkim<br />

burama koje vitlaju oko njih. Na žalost, interes<br />

struke, medija i kolega uvijek se svodi na političku<br />

dimenziju priče oko Maršala.<br />

Tkogod je gledao Brešanov film, jasno mu je kako je<br />

dotična komedija duhovito poigravanje s likom i<br />

(ne)djelom pokojnog Maršala. Film je to, baš kao i<br />

Foretićeva opera, koji se podjednako ismijava sa<br />

svima onima koji su i tri desetljeća nakon njegove<br />

smrti slijepi pri zdravim očima te ne vide kako je<br />

samo upravni socijalizam iza sebe ostavio nagomilane<br />

dugove, neradničko-podanički mentalitet ovisan<br />

o birokratizmu i brojne obitelji zavijene u crno.<br />

Kako nije proglašen nikakav službeni dan<br />

žalosti (niti je tome bilo povoda) te kako<br />

nigdje drugdje u Hrvatskoj nije otkazan ni<br />

odgođen N<strong>ITI</strong> JEDAN kulturni, društveni,<br />

politički ili javni događaj izuzev Maršala,<br />

postalo je jasno kako je <strong>ovdje</strong> riječ ipak o<br />

nečemu drugom,


S druge strane, meta podsmijeha su i novonastali bogataši,<br />

tajkuni koji su snove jednog naroda o slobodi i demokraciji<br />

pretočili na svoje bankovne račune zamagljujući<br />

nam pogled mahanjem zastave i zaglušivši nam uši lažnim<br />

rodoljubljem. Ta dva pola hrvatske političke scene<br />

sjajno su utjelovili Dinko Lupi, igrajući bivšeg Udbinog<br />

isljednika Marinka te Ar man do Puklavec kao prijetvorni<br />

tajkun (istovremeno i predsjednik općine, vlasnik nekretnina<br />

i najbogatiji čovjek na otoku – zvuči vam poznato?).<br />

Uz vremenski cajtnot i probe uglavnom držane ili u premalenoj<br />

pokusnoj dvorani ili prehladnoj Lori, stigli smo i<br />

do 15. travnja, dana generalne probe koji je obilježilo čitanje<br />

haaške presude generalima. Generalna nevjerica i<br />

ogorčenost pretočila se djelomično i u naš ansambl. U toj<br />

atmosferi blage nacionalne paranoje, poneki glas je promrmljao<br />

kako možda i nije najbolji timing za sutrašnju<br />

premijeru, no pripreme su tekle po planu. Nakon generalne<br />

probe (koja je i snimana jer se prijenos svečane premijere<br />

sutradan trebao prikazivati u zagrebačkom kinu<br />

Tuškanac za publiku Bie -<br />

Neki novi maršali zapovijedaju<br />

nam što i kada smijemo Mu calo pred ansamblom je<br />

nallea) v.d. ravnatelj Duško<br />

gledati pozivajući se uvijek najavio da se praizvedba<br />

na iste ideološke obrasce… odgađa, najvjerojatnije za<br />

ponedjeljak 18. travnja,<br />

opravdavši odgodu anonimnim prijetnjama. Uzevši u obzir<br />

političku si tuaciju to nije bilo teško povjerovati. Iskre no,<br />

meni se učinilo zgodnim da dobijemo još dva dana za<br />

probe i tehničke korekcije, no producenti Bienallea su bili<br />

zgroženi nad mogućnošću odgode premijere jer im je to<br />

kvarilo programsku satnicu i koncept festivala.<br />

Sljedeće jutro postalo je jasno da izvedbe neće biti niti<br />

predviđenog dana, ali niti u obećani ponedjeljak ili utorak.<br />

Kako nije proglašen nikakav službeni dan žalosti (niti je<br />

tome bilo povoda) te kako nigdje drugdje u Hrvatskoj nije<br />

otkazan ni odgođen N<strong>ITI</strong> JEDAN kulturni, društveni, politički<br />

ili javni događaj izuzev Maršala, postalo je jasno kako<br />

je <strong>ovdje</strong> riječ ipak o nečemu drugom, o svojevrsnoj samovolji<br />

koja opasno graniči sa cenzurom. Nakon što se<br />

dan-dva kasnije oglasila i Policijska uprava splitsko-dalmatinska<br />

s priopćenjem kako nakon detaljne istrage tele<br />

fonskih poziva i e-mailova nije pronađena N<strong>ITI</strong> JEDNA<br />

prijetnja, “komedija” je mogla započeti.<br />

Prvo je uprava HNK pokušala zakamuflirati svoju, očito<br />

političku, odluku tvrdnjom o slaboj prodaji karata te nis -<br />

kom interesu za operu. Nakon što su se u lokalne medije<br />

počeli javljati brojni nezadovoljnici koji su htjeli kupiti<br />

karte, ali im je već u petak ujutro na blagajni HNK rečeno<br />

da izvedbi neće biti, promijenili su priču. U medije su po -<br />

kušali plasirati priču kako opera nije dovršena te kako je<br />

“odgoda” zapravo tehničko pitanje. Na to su ih producenti<br />

Bienallea podsjetili kako postoji filmski zapis generalne<br />

probe na kojem se vidi kontinuitet djela pa je i taj pokušaj<br />

dosta brzo zamro. Kap koja je prelila čašu do brog ukusa<br />

ipak je bilo izjava v.d. ravnatelja koji je, na inzistiranje TV<br />

novinarke da pojasni fantomske prijetnje, dao izjavu kako<br />

je “ispred njega naglo zakočilo tamno vozilo iz kojeg je<br />

iskočio krupni čovjek sa čudnim očima te ga uhvatio za<br />

rame i rekao mu da će baciti bombu u onu ru pu gdje svira<br />

orkestar ako se praizvede ta komična ope ra” (citat po sjećanju,<br />

snimka dostupna u arhivi HTV-a, op. a.). Kao šlag<br />

Kap koja je prelila čašu dobrog ukusa ipak<br />

je bilo izjava v.d. ravnatelja koji je, na inzistiranje<br />

TV novinarke da pojasni fantomske<br />

prijetnje, dao izjavu kako je “ispred<br />

njega naglo zakočilo tamno vozilo iz kojeg<br />

je iskočio krupni čovjek sa čudnim očima te<br />

ga uhvatio za rame i rekao mu da će baciti<br />

bombu u onu rupu gdje svira orkestar ako<br />

se praizvede ta komična opera”.<br />

na tortu, uprava HNK je kao zamjenski termin za praizvedbu<br />

ponudila siječanj 2012. godine pravdajući se nepo-<br />

6 I KAZALIŠTE 45I46_2011 7


stojanjem ranijih termina za izvedbu što se, kao i većina<br />

ranije navedenih njihovih tvrdnji, dosta brzo pokazalo kao<br />

još jedna notorna laž. Naime, kada su producenti<br />

Bienallea, pozivajući se na važeći ugovor, inzistirali na što<br />

bržoj premijernoj izvedbi opere uz prijetnje sudom u<br />

suprotnom slučaju, uprava HNK je jako brzo uspjela naći<br />

zamjenski termin i to, ni manje ni više, već na nekadašnji<br />

Dan mladosti – 25. svibnja. Zanimljivo kako je ista ta<br />

Ta dva pola hrvatske političke scene sjajno su<br />

utjelovili Dinko Lupi, igrajući bivšeg Udbinog<br />

isljednika Marinka te Armando Puklavec kao<br />

prijetvorni tajkun (istovremeno i predsjednik<br />

općine, vlasnik nekretnina i najbogatiji čovjek<br />

na otoku zvuči vam poznato?).<br />

uprava, na čelu s v.d. intendantom, samo mjesec dana<br />

ranije bila spremna pozivati se na rodoljublje prilikom za -<br />

brane da bi već u svibnju provokativno odabrala uistinu<br />

“škakljiv datum”, ironija kojoj je teško ne nasmijati se.<br />

Par dana prije praizvedbe vratio sam se u Split kako bih<br />

profesionalno dovršio započeti posao. Usprkos mojim bo -<br />

jaznima, radna atmosfera unutar ansambla bila je sjajna<br />

i probe obnove, kao i nova generalna proba odrađene su<br />

Izjave lokalnog gradonačelnika/tajkuna/ vlasnika<br />

brojnih nekretnina i firmi, pored kojeg<br />

čak i zagrebački gradonačelnik ostavlja dojam<br />

staložene i pristojne osobe, sugeriraju da<br />

će nastavak srozavanja kulturnih vrijednosti<br />

grada Marka Marulića ostati trend.<br />

kvalitetno. Na žalost, radi ranije dogovorenih obveza po<br />

prvi put otkad režiram nisam mogao prisustvovati premijeri<br />

vlastite predstave. Stvarno je čudan osjećaj biti 400<br />

kilometara udaljen od vlastite premijere i tek putem razmijenjenih<br />

SMS-ova dobivati informacije o reakcijama<br />

publike, pojedinim prizorima, atmosferi...<br />

Mnogi su mi tih dana govorili: “Dobili ste baš dobru reklamu<br />

za operu sa cijelim tim cirkusom”. Iskreno, meni je od<br />

cijelog tog projekta ostao samo gorak ukus. Umjesto da<br />

smo izašli po planu, uveličali obljetnicu Bienallea i rastali<br />

se prijateljski sa smiješkom na usnama, zbog kukavičkih,<br />

sitnopolitičkih poteza Maršal će mi ostati u sjećanju kao<br />

traumatično iskustvo. Umjesto da rad na toj operi pamtim<br />

po maratonskim i zanimljivim razgovorima o povijesti s<br />

pojedinim solistima i zboristima, po gastronomskim izletima<br />

s maestrom i gostujućim tenorom Brankom Robinš -<br />

ćakom ili po urnebesnim Foretićevim anegdotama iz mladosti,<br />

gostovanje u Splitu mi je uprskalo lažno domoljubno<br />

politikanstvo u kojem glavne uloge ponovo imaju statisti<br />

željni fotelja, spremni iz častohleplja baciti ljagu na<br />

sve ono što je u našoj histrionskoj profesiji časno i lijepo.<br />

Usprkos panegiričnih kritika i rasprodane reprize, pitanje<br />

je ima li opera Maršal budućnost u splitskom HNK. Nije<br />

na programu Splitskog ljeta, a operacija usklađivanja solističkih<br />

termina za jesen mi, iz ove perspektive, ne djeluje<br />

obećavajuće. Možda se varam, ali kod v.d. intendanta<br />

nisam osjetio neki osobiti entuzijazam za projekt, a izjave<br />

lokalnog gradonačelnika/tajkuna/vlasnika brojnih nekretnina<br />

i firmi, pored kojeg čak i zagrebački gradonačelnik<br />

ostavlja dojam staložene i pristojne osobe, sugeriraju da<br />

će nastavak srozavanja kulturnih vrijednosti grada Marka<br />

Marulića ostati trend. Je li moguće da će polumilijunska<br />

produkcija biti elegantno uklonjena s repertoara već nakon<br />

prve reprize? Da neće gostovati po Hrvatskoj i regiji<br />

usprkos brojnim upitima i interesu ne samo operne pu -<br />

blike?<br />

Ministar kulture je već rekao svoje mišljenje o događanjima<br />

u splitskom HNK sa čime se kulturna javnost, izuzev<br />

par umjetnika koji su u očitom sukobu interesa, maltene<br />

koncenzualno složila. Umjesto da se umjetnost bavi politikom,<br />

kod nas je postalo uvriježeno, skoro pa nacionalni<br />

sport, obrnuto – da se politika bavi umjetnošću. Neki novi<br />

maršali zapovijedaju nam što i kada smijemo gledati pozivajući<br />

se uvijek na iste ideološke obrasce, nebitno je li<br />

dolazi s krajnje lijeve ili krajnje desne političke opcije.<br />

Meni osobno, a čini mi se i svima ostalima dobronamjernima,<br />

ostaje samo držati fige da i splitskoj kulturnoj sceni<br />

jednom osvane te da na važne pozicije, od gradonačelničke<br />

naniže, jednom počnu birati ljude po stručnosti, a ne<br />

podobnosti. Strpimo se do tog utopijskog dana, do tog<br />

boljeg sutra kojeg čekamo od kad znamo za sebe.<br />

8 I KAZALIŠTE 45I46_2011 9


S povodom<br />

Igor Ružić<br />

Glembajevi,<br />

svi i svuda<br />

…u Zagrebu se znalo da se na Glembajeve<br />

ide kao na tešku dramu, ovoga puta i<br />

doslovno krležijansku, koja još pritom,<br />

moglo se pročitati u medijskim najavama,<br />

traje odgovarajućih četiri sata.<br />

O<br />

bljetnička sezona Hrvatskog narodnog<br />

kazališta u Zagrebu očekivano je završila<br />

onim što je trebao biti veliki prasak, a ipak<br />

je na kraju, riječima pjesnika, završilo tek kao cviljenje.<br />

Barem tako izgleda izvana, nakon što se<br />

oluja medijske buke i poslovičnih kolegijalnih eg -<br />

zaltacija utišala i nakon što predstava vjerojatno<br />

započinje svoj uobičajeni život pred takozvanom<br />

običnom publikom. Ali, Gospoda Glembajevi Miro -<br />

slava Krleže nisu običan komad pa ni predstava<br />

ne može biti obična. Ili je i to zabluda?<br />

Najpoznatiji komad Miroslava Krleže, s posebnim<br />

statusom u okvirima domaće dramske baštine<br />

i suvremenosti, postavljen je i ostavljen za kraj<br />

150. sezone središnje nacionalne kazališne kuće<br />

čija je cijela dramska sezona bila posvećena<br />

domaćim tekstovima, od mladog Ivora Martnića i<br />

njegove Drame o Mirjani i ovima oko nje, preko<br />

autorskog projekta Zagorka što ga potpisuje Ivica<br />

Boban, do Lade Kaštelan i njezinog Adagia. Ne -<br />

koliko različitih generacija, rukopisa, umjetničkih<br />

osobnosti − ponekad oprečnih poetičkih stajališta<br />

i svjetonazora − izmijenilo se u jubilarnoj sezoni<br />

kako bi Drama HNK pokazala snagu domaće<br />

dramske riječi i svega onoga što može. Pokazala<br />

je, međutim, da ne može toliko koliko bi voljela,<br />

iako sve sastavnice naizgled ima pod kontrolom i<br />

u portfelju. Glembajevi su ipak najreprezentativ-<br />

Dok Boris Cavazza igra titana koji se<br />

prebrzo preda, Ljubomir Kerekš kao<br />

Ignjat Glembay od početka se bori<br />

rezignacijom, umorom i polupijanim<br />

krkljanjem, što na početku zvuči kao<br />

karikatura no ima smisla ako se<br />

obračun oca i sina uzima kao unutarnji<br />

sukob Leonea sa samim sobom.<br />

Gospoda Glembajevi, HNK Zagreb, 2011. redatelj Vito Taufer. Lj. Kerekeš, Ž. Potočnjak, Z. Zoričić, A. Prica, B. Navojec, M. Pleština<br />

Foto: Damil Kalogjera<br />

10 I KAZALIŠTE 45I46_2011 11


niji odvjetak tog repertoarnog niza, ili te repertoarne<br />

nerealne ambicije koja u samo četiri premijere po sezoni<br />

mora zadovoljiti toliko različitih apetita − i uprave i publike,<br />

čak i one nepretplatničke.<br />

Očekivano, po kuloarima I stoga ta produkcija jest<br />

izgovarano pitanje “Koji su fokalna točka obljetničke<br />

Glembajevi bolji?“ dobilo je sezone − ona to zaslužuje<br />

mnogočime, pa i činjenicom<br />

prizvuk derbija, svojevrsne<br />

da je taj kanonski lektirni<br />

inačice okršaja Dinama i<br />

komad − opće mjesto takozvanog<br />

općekulturnog pozna-<br />

Crvene zvezde, dvadesetak<br />

godina ranije.<br />

vanja domaće dramske baštine<br />

− postavljen u režiji gosta<br />

iz Slovenije – Vite Taufera. Upravo se na Glembajevima,<br />

naime, vidi sve što taj HNK danas može i što ne može, što<br />

želi i što bi trebao željeti.<br />

Ovim novim zagrebačkim Glembajevima ne ide, međutim,<br />

u prilog činjenica da je Krležin opus u posljednje vrijeme<br />

ponovno postao zanimljivim i domaćem kazalištu i onom<br />

u regiji. Početkom godine u beogradskom Ateljeu 212<br />

Jagoš Marković postavio ih je u sklopu sezone polisemično<br />

nazvane N(EX)T YU, dok je nedugo potom u režiji Ha -<br />

risa Pašovića, i uz veliku pomoć grupe Laibach, Predrag<br />

Miki Manojlović u Mariboru scenski pročitao Krležin esej<br />

Europa danas. Ne smije se, iako bi trebalo, zaboraviti i<br />

činjenicu da je u proteklih godinu dana u Hrvatskoj dvaput<br />

postavljena i Leda (treći dio glembajevske dramske trilogije),<br />

u osječkom HNK i u Dramskom kazalištu Gavella.<br />

Kad se već navodi, treba reći da je Krležin nedramski<br />

opus također čitan na domaćim pozornicama u posljed -<br />

njoj dekadi: Dragan Despot je, primjerice, Na rubu pameti<br />

igrao kao monodramu, dok je ansambl Kazališta Uly -<br />

sses išao u suprotnom smjeru i od Pijane novembarske<br />

noći, esejizirane pripovijetke s memoarskim prizvukom,<br />

stvorio ansambl predstavu. Pored tog recentnog vala krležomanije,<br />

Gospoda Glembajevi su ipak najizvođenija do -<br />

maća drama s respektabilnim brojem i inozemnih inscenacija.<br />

Pa možda treba, osim ove, uzeti u obzir i neke ranije<br />

godine. 1993. ih je u zagrebačkom HNK uprizorio Geor -<br />

gij Paro, a 2007. u riječkom haenkaovoskom pan danu<br />

Bran ko Brezovec. Brezovčeva predstava na svaki način<br />

izlazi iz <strong>ovdje</strong> pobrojanog kanona i stoji sama za sebe kao<br />

istodobno autorsko i ekspresionističko čitanje što ga nije<br />

uspjela zasjeniti niti godinu dana kasnije, u odgovarajuće<br />

manjem mjerilu u Teatru &TD postavljena predstava U<br />

ago niji. Ova druga i nije toliko odjeknula koliko Glemba -<br />

jevi, mada je bila zanimljiva zbog odnosa moći što ih je<br />

Brezovec postavio bitno drukčije: ono što se smatra jedinstvenom<br />

intimističkom dramom, koja s glembajevskim<br />

kompleksom ima najmanje konkretnih, svjetonazornih,<br />

političkih i tematskih veza, preslikao je kao konkretnost<br />

suvremene društvene zbilje. Riječki Glembajevi su pak −<br />

zbog Severine Vučković u ulozi barunice Castelli te zbog<br />

činjenice da su postavljeni u jednom od hrvatskih narodnih<br />

kazališta − bili jedinstvena prilika da se iščitaju sve<br />

nelogičnosti dugotrajne jednostrane i pojednostavljene<br />

recepcije ovog komada. Ovaj gotovo sasvim slučajni izbor<br />

sugerira dovoljan dijapazon različitih stilova, poetika i<br />

redateljskih namjera, ali i znakova vremena u kojima su<br />

određene predstave nastajale.<br />

Podloga je dakle postojala i sve se zahuktavalo kako bi<br />

HNK-ova velika završnica sezone zaista to i bila – sve za -<br />

činjeno činjenicom da je beogradska predstava baš u tjednu<br />

zagrebačke premijere gostovala na Međunarod nom<br />

festivalu malih scena u Rijeci. Očekivano, po kuloarima<br />

izgovarano pitanje “Koji su Glembajevi bolji?” dobilo je<br />

pri zvuk derbija, svojevrsne inačice okršaja Dinama i Crve -<br />

ne zvezde, dvadesetak godina ranije. Čovjeku čak dođe<br />

da − ostavivši na trenutak po strani Gotovinu, Purdu, Mla -<br />

dića i Karadžića − pomisli kako bi ona parafraza mogla<br />

glasiti da rat počinje s urlicima na nogometnom stadionu,<br />

a završava salonskom predratnom dramom u kazalištu.<br />

Ipak, sve ono što se u Beogradu dogodilo oko Glemba -<br />

jevih sličnije je i dosljednije onome kako bi ih trebalo gledati<br />

i onome što bi s njima trebalo raditi. Kon ceptualno, s<br />

predstavom oko predstave, redatelj Jagoš Marković i di -<br />

rektor Ateljea 212 − navodno financijski i u svim ostalim<br />

aspektima produkcije spretan Kokan Mla denović, uspjeli<br />

su od Glembajevih napraviti svojevrsni balkanski bal u<br />

operi. S medijskom kampanjom pod znakovitim pitanjem<br />

“Poznajete li ove ljude?” oni su stvorili premijerno ozračje<br />

u kojem je ne pojaviti se bio društveni faux pas, a doći i<br />

platiti ili na bilo koji drugi način nabaviti ulaznice − koje<br />

su, gledano i izvan kazališnog konteksta, na ovim područjima<br />

bile nevjerojatno skupe − potvrda postojanja u sa -<br />

moj društvenoj kremi. I u Zagrebu je dolazak na premijeru<br />

bio neizostavna gesta vrhunca društvenosti i vlastite<br />

važnosti u njoj, ali atmosfera je bila daleko od bala, štoviše<br />

sličnija pogrebu. Ovo nije ruganje s primarnom materijom,<br />

nego činjenica – u Zagrebu se znalo da se na Glem -<br />

bajeve ide kao na tešku dramu, ovoga puta i doslovno<br />

krležijansku, koja još pritom, moglo se pročitati u medij-<br />

Gospoda Glembajevi, Atelje 212, 2011. redatelj Jagoš Marković.<br />

S, Cvetković, J. Đokić, B. Trifunović, A. Dobra, B. Cavazza, N. Ristanovski, T. Uzunović, Đ. Stojiljković<br />

skim najavama, traje odgovarajućih četiri sata. U Beo gra -<br />

du, naprotiv, svi su veselo išli na to svoje, ili njihovo, prepoznavanje.<br />

Ostavimo li po strani sociološke specifičnosti<br />

te prevladavajuće mentalitete ova dva grada, kao i donekle<br />

različite kazališne kulture i pripadajuće ritualnosti,<br />

ipak ostaje činjenica da je konceptualni okvir u Beo gradu<br />

bio snažniji i osmišljeniji, dok je u Zagrebu ostavljen tek<br />

na razini najveće i najvažnije premijere koja se, međutim,<br />

uglavnom ne prelijeva preko rampe. Nije stoga slučajan<br />

nastavak razrade ovih postulata u konkretnoj realizaciji<br />

pojedine predstave.<br />

Pozornica Ateljea 212 bitno je manja od HNK-ove i u njoj<br />

minimalistička scenografija Miodraga Tabačkog − koja se<br />

sastoji od uspravnih ploha pleksiglasa ili čak i pravog,<br />

tamno nijansiranog stakla − zaista reflektira publiku, dok<br />

grandiozna, monumentalna scena Ive Knezovića u HNK<br />

publiku odbija ili barem drži na distanci, s odmakom koji<br />

se ne događa samo zato što se na prosceniju gotovo i ne<br />

igra. Beogradski Glembajevi izgledaju kao da su ugurani u<br />

salon koji nije njihovih proporcija i stoga njihova malograđanština,<br />

naznačena već od samog početka, već iz same<br />

činjenice da tolika grandezza kojom sami odišu, nije reci-<br />

S medijskom kampanjom<br />

pod znakovitim<br />

pitanjem “Poznajete li<br />

ove ljude?” oni su stvorili<br />

premijerno ozračje u<br />

kojem je ne pojaviti se<br />

bio društveni faux pas.<br />

pročna doduše tek fizičkom prostoru u kojem djeluju. Iz<br />

toga slijedi da se prikaze s obiteljskih portreta pretvaraju<br />

u kosture kojih ima previše za sve ormare pa oni kao<br />

sablasti plaze za takozvanim živim karakterima istodobno<br />

na tako skučenom prizorištu. Megalomanija glembajevštine,<br />

s druge strane, bila je potka Knezovićevog scenografskog<br />

rada u Zagrebu, jer osim što je trebalo bitno veću po -<br />

zornicu Hrvatskog narodnog kazališta pretvoriti u salon i<br />

poprište intimnih drama, trebalo je i naglasiti skorojević ki<br />

princip u svakom segmentu života pa tako i u uređenju<br />

inte rijera. Crni, sjajni, reflektirajući pod, masivne kož ne<br />

fotelje i njihovi dominantno željezni, secesijski okviri, visoki<br />

crni zidovi materijala koji upija i zvuk i svjetlo i boju, sve<br />

to zagrebačku predstavu čini reprezentativnijom nego što<br />

ona jest, dok sputani salon beogradsku čini, uvjetno rečeno,<br />

bližom. Na tim se scenama, tako različitim, stoga do -<br />

gađaju različite vrste rituala − već od spomenute činjenice<br />

da beogradska predstava nudi i oslikava prepoznavanje,<br />

pa čak i doslovno, dok zagrebačka ostaje na pijedestalu<br />

i pokušava raditi ne “na van” već “na unutra”. Ona<br />

pre poznavanje nudi na muzejski način i stoga je do nekle<br />

vjernija onome što je autor možda − u malo drukčijem po -<br />

12 I KAZALIŠTE 45I46_2011 13


gledu na njegovu takozvanu kvalitativnu, građanskiju<br />

dram sku fazu − i želio. I reakcija glumaca je slična, iako<br />

hladnoću, pa i odmak, nije teško pronaći u obje predstave.<br />

U klasičnoj podjeli na činove, kod Glembajevih je uvijek<br />

pitanje je li bolji drugi ili treći čin, što zapravo ovisi o podjeli.<br />

Ukoliko je popularno nazvana “Castellica” nedovoljno<br />

scenski snažna, tada u prvi plan ulazi sukob između oca i<br />

sina u središnjem dijelu komada, dok u suprotnom slučaju<br />

prevagu odnosi veliko finale nekadašnjih ljubavnika<br />

nad odrom njegovog oca i njezinog supruga. Prema tom<br />

aspektu klasifikacije inscenacija ove drame, zagrebačka<br />

je predstava u krugu prvih, jer u njoj bolje funkcionira su -<br />

kob između oca i sina, nego hladni i podigrani treći čin.<br />

Beogradska je pak zanimljiva zato što nadilazi tu konstantnu<br />

podjelu. Njezin je najbolji čin onaj prvi, kada se<br />

pojavljuju i nestaju sve spodobe tog izmišljenog, a opet<br />

tako realnog salona − kao prikaze koje izgovaraju tekst,<br />

iako im nekako ne odgovara sve to tako uspješno verbalno<br />

manevriranje i meandriranje s finim manirama. Pored<br />

toga, pojavljivanje ili tek naziranje fizionomija iza pleksiglasa<br />

u kojem se odražavaju i lica iz publike mnogo bolje<br />

naliježe na čuveno razgledavanje obiteljskih portreta,<br />

kojim autor u jednostavnom dramaturškom obratu uspijeva<br />

prepričati genealogiju jedne obitelji koju prati čuvena<br />

legenda o ubojicama i varalicama.<br />

Konceptualno, taj prvi čin ispunjava očekivanja stvorena<br />

promotivnim sloganom te, s druge strane, daje drukčije<br />

svjetlo na cijelu glembajevsku priču. S naglaskom na cijeli<br />

salon prvog čina, na njegovu pervertiranu društvenost i<br />

gomilu polulikova koji kao poputbina prate uspjeh mjeren<br />

samo novcem i pozicijom − umjesto samo na odnose troje<br />

ili četvero ljudi − beogradska predstava jasnije detektira<br />

pravi značaj glembajevštine i njenog odnosa prema ostatku<br />

univerzuma. Kasnije je lako njen životinjski, tjelesni,<br />

rabijatni ili “erotički” kapital prikazati pojedinačnim okrutnim<br />

obračunima u sklopu vodećeg trokuta drame, jer je<br />

ono što ostaje ipak ucrtano već prvim činom, jedinim u<br />

kojem je definiran i socijalni moment − zajedno sa cjelokupnim<br />

zločinačkim, amoralnim i juridičkim opravdanjem<br />

glembajevštine. Definiran, ali ne i konačno potrošen, s<br />

obzirom da se njegove posljedice razlažu i na ostatak<br />

drame, u nekim naznakama koje je, međutim, naglasila i<br />

zagrebačka predstava. Ako već podjela odlučuje o drugom<br />

i trećem činu Glembajevih, a možda i o cijeloj produkciji,<br />

beogradska je predstava zanimljivija. No, i zagrebačka<br />

ima svojih “trenutaka”. Dok Boris Cavazza igra tita-<br />

na koji se prebrzo preda, Ljubomir Kerekeš kao Ignjat<br />

Glembay od početka se bori rezignacijom, umorom i polupijanim<br />

krkljanjem, što na početku zvuči kao karikatura<br />

no ima smisla ako se obračun oca i sina uzima kao unutarnji<br />

sukob Leonea sa samim sobom.<br />

Važnije je i mnogo zanimljivije usporediti treće činove tih<br />

dviju predstava s tjelesnom strašću kao pogonskim gorivom.<br />

Kod Taufera se Alma Prica i Milan Pleština na kraju<br />

zaista moraju uhvatiti u ljubavni klinč, makar i za samo je -<br />

dan strastveni zagrljaj i požudni poljubac, dok se u beogradskoj<br />

inačici Nikola Ristanovski doslovno ne može<br />

odvojiti od Anice Dobre − jednom kad smogne hrabrosti<br />

da joj priđe, nekoliko minuta stoji joj iza leđa kao prilijepljen,<br />

s rukama na njezinom trbuhu. Taj prizor govori više<br />

od bilo kakve egzaltiranosti i velikih gesti o seksualnoj<br />

privlačnosti i ubitačnoj žudnji koja će svoju ubitačnost i<br />

realizirati malo kasnije. Leone kako ga igra Ristanovski<br />

klinički je slučaj anksioznosti ili čak depresije, on nije ni<br />

zvijer kakvu je igrao Mislav Čavajda u fantastičnom duelu<br />

s čak i fizički mu vrlo sličnim Galianom Pahorom, niti<br />

prznica i histerik kako ga, uskratom samokontrole i nikad<br />

dovoljnim ulaskom u lik, tumači Milan Pleština. Ta gesta<br />

Ristanovskog s potpuno hladnom Anicom Dobrom govori<br />

i o ostatku glembajevskog ciklusa, onomu u kojem se tvr -<br />

di da je Leone nakon boravka u umobolnici oženio “određenu”<br />

sestru Angeliku, udovicu njegovog brata, i s njom<br />

imao i dijete. Obiteljska povijest Glembajevih, što je ionako<br />

samo eufemizam za anamnezu, daje slutiti da ni taj<br />

brak nije bio sretan, a potvrdu za to daje upravo spomenuti<br />

prizor s barunicom Castelli. Jer koliko god se s Angeli -<br />

kom Leone slagao u svim mogućim principima i svjetonazorima,<br />

koliko ga za nju veže njezina ljudskost i činjenica<br />

da je “u cijeloj glembajevskoj kući ona za njega jedina svijetla<br />

točka”, njegova naklonost Angeliki nema onu eruptivnu,<br />

kobnu snagu čisto fizičke veze s barunicom Castelli,<br />

veze koja se nije potrošila ni Leoneovim samoizgonom iz<br />

roditeljske kuće, niti činjenicom da je konzumirana samo<br />

jednom, prije gotovo dvadeset godina. Ta naizgled sitna,<br />

doslovno erotična gesta snažnija je od svakog fizičkog<br />

sukoba između oca i sina u drugom činu, a u isto vrijeme<br />

objašnjava hladnoću kojom Anica Dobra igra jednu od najpoželjnijih<br />

no i najtežih uloga u takozvanoj domaćoj dramskoj<br />

literaturi ovih prostora.<br />

Riječki Glembajevi 2007. bili su, naravno, nešto sasvim<br />

drukčije i njihovu razinu provokativnosti mogao je smisliti<br />

pa i realizirati samo redateljski kalibar Branka Brezovca.<br />

Čitajući točno niz provokacija upisanih u Krležin tekst, ali<br />

misleći suvremeno, on je legendu o ubojicama i varalicama<br />

jednostavno preveo u konkretna lica današnjice. Pri -<br />

tom je pala i poneka kolateralna žrtva, poput Ene Begović<br />

koju su mnogi prepoznali u sceni s džipom − koji je pak<br />

samo suvremenija inačica onoga što je na različite načine<br />

1913. predstavljala kočija. No “upisivanje” s elementima<br />

biografije Ene Begović, kao i dolijevanje ulja na vatru či -<br />

nje nicom da je tako veliku i simbolički važnu ulogu kakva<br />

je uloga barunice Castelli, igrala jedna estradna zvijezda,<br />

bilo je samo digresija. One mnogo važnije scene – u kojima<br />

se pojavljuju lica konkretnih aktera političke i kriminalne<br />

scene Hrvatske, doduše, iz današnje perspektive<br />

“post-sanaderovske pameti”, čak poprilično nježno na -<br />

zna čena – u recepciji na žalost nisu polučile rezultat ka -<br />

kav se od riječke produkcije očekivao. Iako nije bilo teško<br />

prepoznati pozorničke konkretnosti u Brezovčevoj režiji,<br />

estradna buka i bijes oko ostataka produkcije učinila je<br />

svoje pa je na koncu najveća stigma te predstave ostala<br />

navodno nedolična posveta jednoj glumici, dok je sve<br />

ostalo nestalo spuštanjem zastora.<br />

Enigma Gospode Glembajevih ostaje i dalje neokrznuta.<br />

Unatoč estradom začinjenom ekspresionizmu Brezovca,<br />

manirizmu Markovića i modernizmu Taufera.<br />

Taufer ima pravo kada tvrdi da je riječ o hibridnom tekstu,<br />

što je na svoj način vidio i Brezovec. Zato bi, možda, kad<br />

je riječ o Glembajevima, stvari generalno trebalo gledati i<br />

tretirati drukčije – kao tekst u namjeri bitno revolucionarniji<br />

od ekspresionističkih umišljaja i vrtloga prethodne<br />

faze, i kao tekst koji iznutra, u obratu koji nije samo terminološki<br />

zabavan, pomalo govori jezikom epskog teatra,<br />

ali ne još brehtijanskog. Utoliko relativno kanonizirano<br />

gle dište koje socijalnu tematiku i podlogu Glembajevih<br />

proglašava najmanje uspjelim i stoga najmanje važnim<br />

aspektom ove drame, a zadržava se na Erosu i Društvu te<br />

obitelji kao izvoru svih zala, treba i iskustveno, oscenovljeno,<br />

upotpunjenje. Možda je Krleža upravo Glembaje vi -<br />

ma htio postići da sve one rečenice iz Kraljeva − koje nisu<br />

baš uvijek isključivo adoracija ženskih nogu te sve ostale<br />

erupcije iz Legendi − od mikelanđelovskih do i kolumbovskih<br />

zaklinjanja, napokon budu razumljivije onima koji ih<br />

gledaju i koji bi ih trebali čuti. Ne treba zaboraviti – iako je<br />

Krleža bio intenzivno protiv programirano-angažirane književnosti<br />

i umjetnosti općenito, njegova književnost ipak<br />

jest bila poprilično angažirana u smislu idejnom i svjetonazorskom.<br />

Leone kako ga igra Ristanovski klinički je slučaj<br />

anksioznosti ili čak depresije, on nije ni zvijer<br />

kakvu je igrao Mislav Čavajda u fantastičnom<br />

duelu s čak i fizički mu vrlo sličnim Galianom<br />

Pahorom, niti prznica i histerik kako ga, us kra -<br />

tom samokontrole i nikad do volj nim ulaskom u<br />

lik, tumači Milan Pleština.<br />

Ekspresionizam dođe i prođe, i forma mu nerijetko, ponekad<br />

čak i programatski, zakrije i formu i sadržaj, koliko<br />

god to paradoksalno zvučalo, dok se u građanskoj drami<br />

ibzenovskog tipa, ili onome što je sam Krleža kasnije, neki<br />

kažu pogrešno, okarakterizirao kvalitativnom dramaturgijom,<br />

ipak ne pojavljuje toliko borbe sa samom formom, jer<br />

ona osim što je zadana jest donekle jednostavnija i u pristupu<br />

i u retorici. Drugim riječima, umjesto da i dalje stvara<br />

komade kojima slijede zabrane, ili da svi poslušaju<br />

didaskalije u kojima gotovo doslovno piše da je sama<br />

stvar gotovo neizvediva na pozornici (barem ne na pozornici<br />

građanskog kazališta kakvo je u Hrvatskoj tada jedino<br />

postojalo, a ni i danas nije bitno drukčije), autor je shvatio<br />

da će se ono što želi reći lakše čuti ukoliko se formatira<br />

drukčije, kao nešto manje odmaknuta preslika zbilje.<br />

Stoga je pogrešno u Glembajevima tražiti točnost, povijesnu<br />

istinu i autentičnost. To je, na tragu eksplicitne autorove<br />

tvrdnje, prihvatila i kasnija krležologija, kao i njezini<br />

pabirci kod teoretičara drame i kazališta koji nisu nužno<br />

ni krležolozi niti krležijanci. Drugim riječima, Krleži je sadržaj<br />

Glembajevih – izražajno sredstvo.<br />

Pored tri suštinski nepovezane drame (osim sporadičnim<br />

spominjanjem pokojeg imena), glembajevski ciklus čini i<br />

proznofragmentarni okvir koji popunjava prostor između i<br />

veže dramske vrhunce u jedinstveni kompleks. Možda je<br />

riječ o nenapisanom romanu, obiteljskoj sagi koja pokriva<br />

nekoliko generacija i prati njihov početak, uspon i degeneraciju,<br />

ali ta pretpostavka podrazumijeva da je Krleži<br />

bilo u interesu pokazati svijet kako ga vidi te i da mu je<br />

stoga trebao opis kakav nudi proza. No Glembajevi − iako<br />

im se zbog sintakse često pripisuje da su proza pretvorena<br />

u dramu − ipak jesu drama mišljena za pozornicu, za<br />

slušanje i gledanje, ali ne i za poistovjećenje. Oni jesu ta -<br />

ko izmišljeni, u njima jest toliko njemačkog teksta, jer za -<br />

pravo to i nije bitno. Bitna je baba pod kotačima, demonstracije<br />

na njezinom pogrebu, jedna očajno siromašna<br />

žena koja se odlučila najprije poniziti, a onda i ubiti, a ne<br />

14 I KAZALIŠTE 45I46_2011 15


Zagrebački Glembajevi upravo to jesu oni<br />

nisu bankrot jedne predstave nego baš predstava<br />

o bankrotu, onome što se događa izvan<br />

kazališne zgrade već nekoliko godina, a svoj<br />

vrhunac doživljava, čini se, ovih dana.<br />

tko koliko godina hoda u dominikanskom habitu i jesu li<br />

platna koja su osvojila medalje u Parizu zaista doputovala<br />

s umjetnikom u njegov rodni grad ili ipak nisu. Utoliko,<br />

unatoč uobičajenom rasporedu scenske važnosti, treba −<br />

kao što je to možda i ponesen vehementnošću Bojana<br />

Navojca učinio Taufer u Zagrebu − dati više prostora i glumačke<br />

slobode liku Pube Fabrizcyja. Ne u onome što radi<br />

kao odvjetnik, nego u trenutku kad se razlika između<br />

njega i Leonea, pa onda i posljedična razlika u stavovima<br />

o smrti švelje Canjerove, babe Rupertove ili Ignjata Glem -<br />

baya (ali ne samo u tim stvarima), jasno očituje, s obzirom<br />

da njega ipak vodi sganarelovski motiv i − plaća. I u trenutku<br />

kada se dvojakost odnosa prema obitelji Glem bay<br />

uspostavi jednostavnim, vjerojatno i jedinim osobnim<br />

iskazom u cijelom komadu: “Da je meni tvoja renta...”. S<br />

druge strane, i istina o barunici Castelli te njezinoj ulozi u<br />

“glembajevskoj transakciji” − koja ima svoje erotične i<br />

skorojevićke detalje − ipak je bitno određena njezinim<br />

podrijetlom. Ona jednim, ne tako malim, dijelom svoga<br />

karaktera jest i Jenny iz Brechtove Opere za tri groša, koja<br />

bi da je netko u ključnom trenutku pita koga sve treba<br />

pobiti u njezinom gradu vrlo vjerojatno rekla: “Sve!”.<br />

Gleda li se tako, Glembajevi možda nisu natura morta s<br />

teškim uljanim premazima, već predimenzionirani plakat<br />

s istom količinom umjetničke vrijednosti, za koji je i bolje<br />

da bude otisnut u što više primjeraka ili igran u što više<br />

različitih inačica, u što više kazališta. Forma građanske<br />

ibzenovske drame, fingirana obiteljska povijest, na koncu<br />

i ritualno ubojstvo škarama − koje se, po nešto starijim<br />

principima dramaturgije, ne odvije na pozornici − i nisu<br />

drugo nego način da se, protobrehtijanski, o neljudskosti<br />

kapitalizma s licem morskog psa progovori otvoreno s<br />

pozornice koja upravo takav poredak podržava i zahvaljujući<br />

njemu živi.<br />

Pritom − a to se zaboravlja kad se takozvanu Krležinu kvalitativnu<br />

fazu uspoređuje s Ibsenom − on nikad nije otišao<br />

do prozirnosti i plakatnosti, jer kod njega ipak nema prizora<br />

u kojem dramski “svi” viču: “Živio konzul Bernick! Ži -<br />

vjeli stupovi društva! Hura, hura, hura!”.<br />

Riječ je o suptilnijim načinima razotkrivanja, ali ne i indoktrinacije,<br />

koje velika pozornica treba kao svojevrsni test<br />

negrađanskosti građanskog društva kako bi zadržala po -<br />

zornost i ton te kako bi se pogrešno od njih stvorila legenda.<br />

Naime, ono društvo koje je u stanju u tolikoj mjeri ne<br />

pročitati ovakvu glembajevsku tvorevinu i onda zaista, u<br />

takozvanom procvatu demokracije te građanskih i nacionalnih<br />

sloboda, i dalje raspravljati o autentičnosti takvog<br />

konstrukta, dok istodobno na njega pristaje konkretno i<br />

nimalo ironično nazivajući marku konjaka tim mitskim<br />

ime nom, takvo društvo dokazuje svoju nezrelost u svakom,<br />

pa i u građanskom smislu. Zato i premijera u za gre -<br />

bačkom HNK može izgledati kao sprovod, a građanstvo<br />

okupljeno na njoj kao iluzija, samostvorena i stvorena sa -<br />

mo za sebe. Zato se na zagrebačkoj premijeri nitko nije<br />

pitao − a i malo bi ih se usudilo pitati − “Poznajete li ove lju -<br />

de?”. Ne “prepoznajete li”, nego baš “poznajete li ove lju -<br />

de”. Nije to baš zanemariva razlika, jer prepoznati se mo -<br />

že svakoga s TV ekrana ili novinskih naslovnica, što je Bre -<br />

zovec i potkrijepio njihovim, živadinovljevski rečeno, “me -<br />

hanotronima”. Kad je riječ o poznavanju glembajevštine,<br />

to je već bitno teže pitanje gotovo sudbonosno, jer glembajevština<br />

je u živim osobama oko nas − njih ne prepoznajemo,<br />

već zaista i poznajemo, ponekad čak i u ogledalu.<br />

Svime time zagrebačka predstava nije se zamarala, ona<br />

je odlučila ostati na sigurnoj udaljenosti, u savršeno dizajniranom<br />

mauzoleju, s više ili manje efektnim redateljskim<br />

naglascima, poput onih u igri boja, svjetla i sjene te glumačkih<br />

kreacija koje <strong>ovdje</strong> zaista funkcioniraju. Pa se<br />

stoga publika, kad se već ne može smijati nepotrebnim<br />

preglumljavanjima i patetičnim ushitima, smije krležinim<br />

rečenicama kada su zaista duhovite – od nekih izuzetno<br />

spretnih uvida u verbalnom dvoboju Leonea Glembaya s<br />

gotovo svakom osobom u salonu iz prvog čina, do konačne,<br />

mitske “Gospon doktor zaklali su barunicu!”, koja<br />

upravo zbog svoga kultnog statusa izaziva smijeh prepoznavanja.<br />

Taj premijerni smijeh također je zanimljiv jer<br />

govori o tome koliko Glembajevi kao drama zaista jesu<br />

upi sani u kulturni kod, što god se o njemu mislilo i koliko<br />

god on dubok ili konzekventan bio. Šteta je time još veća,<br />

jer prepoznavanje pojedine rečenice ne čini ništa drugo<br />

nego puko osvještavanje sebe u poziciji koja se dobiva<br />

oblačenjem svečanog odijela i sudjelovanjem u predstavi<br />

jednog bankrota. Zagrebački Glembajevi upravo to jesu –<br />

oni nisu bankrot jedne predstave nego baš predstava o<br />

bankrotu, onome što se događa izvan kazališne zgrade<br />

Riječki Glembajevi 2007. bili su, naravno,<br />

nešto sasvim drukčije i njihovu razinu provokativnosti<br />

mogao je smisliti pa i realizirati<br />

samo redateljski kalibar Branka Brezovca.<br />

već nekoliko godina, a svoj vrhunac doživljava, čini se,<br />

ovih dana. Zaslužuju li stoga Gospoda Glembajevi da ih se<br />

igra kao lektiru, ili bi možda bilo bolje da ih se ne igra<br />

uopće? Drugim riječima, isto pitanje može se preformulirati<br />

u tvrdnju da, uz veće ili manje dužno poštovanje spomenutim<br />

inscenacijama, ova drama tek čeka brehtijansko,<br />

političko čitanje. Jer od estetskih pitanja, unatoč i<br />

ovom tekstu, ne boli više čak ni glava.<br />

Gospoda Glembajevi, HNK Ivana pl. Zajca, 2007. redatelj Branko<br />

Brezovac. L. Surian, O. Baljak, S. Vučković, G. Pahor, A. Liverić<br />

Foto: Damil Kalogjera<br />

16 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

17


S povodom<br />

Igor Ružić<br />

Političke mikrostrukture<br />

izvedbe na urbanom<br />

palimsetu<br />

Bacači sjenki, multimedijalna umjetnička<br />

organizacija Borisa Bakala i<br />

Katarine Pejović, jedna od onih zbog<br />

kojih čak i domaće kazalište ima razloga<br />

biti ponosno na sebe jer može<br />

biti izvezeno, proneseno, povezano...<br />

Deset godina Bacača sjenki<br />

Uhrvatskom glumištu se još uvijek, nažalost,<br />

može čuti rečenica da politici u kazalištu<br />

nije mjesto. Što to govori o stanju domaćeg<br />

glumišta jasno je već samo po sebi, ali kako se te<br />

stigme riješiti pokušavaju odgovoriti mnogi. Na ža -<br />

lost, ponovno, jer u svakom obraćanju hrvatskome<br />

glumištu uvijek ima i previše tih nažalost, oni<br />

su uvijek s one druge, izvaninstitucionalne strane,<br />

manje zaštićene i možda baš zato, ali ne i samo<br />

za to, kreativnije, zanimljivije, nerijetko i pametnije,<br />

u svakom slučaju umješnije... Među njima su i<br />

Bacači sjenki, multimedijalna umjetnička organizacija<br />

Borisa Bakala i Katarine Pejović, jedna od<br />

onih zbog kojih čak i domaće kazalište ima razloga<br />

biti ponosno na sebe jer može biti izvezeno,<br />

proneseno, povezano...<br />

Kao i uvijek kad je riječ o nezavisnoj kulturi i organizacijama<br />

koje u tom sektoru pokušavaju preživjeti,<br />

njihov rad nije samostalan, nego je vezan<br />

mnogima iz matice domaćeg glumišta, koji upravo<br />

u radu s Bacačima sjenki nalaze onaj, jednima do -<br />

datni a drugima osnovni razlog za bavljenje onime<br />

čime se u životu bave. Kao što nerijetko i publici<br />

daju još jedan razlog za vraćanje vjere i samih<br />

sebe u kazalište, iako ono što Bacači sjenki koje<br />

vode ovi autori, primarno glumac i dramaturginja,<br />

ali i redatelji, producenti, facilitatori, nadgledatelji,<br />

nadautori i nad-gledatelji..., rade nipošto<br />

nije samo kazalište. Bacači sjenki jesu<br />

multimedijalna, pa ti me i izvedbena skupina, ali<br />

ne i kazališna u uobičajenom značenju termina,<br />

i to ne samo zbog rasute i projektne grupne<br />

dinamike, nego i zato što bi od red nica kazališnog<br />

djelovanja, kao instrumentalizirane, visoko<br />

reprezentativne i možda sve manje važne grane<br />

izvedbenosti, u ovom slučaju bila netočna ili, u<br />

najboljem slučaju, manjkava. I bez terminološke<br />

raspre dovoljno je teško obuhvatiti raspone djelovanja<br />

Bacača sjenki, pogotovo uključe li se u<br />

nju i termini skovani od strane članova grupe,<br />

poput “skulptura u prostoru i vremenu” te sličnih<br />

zavodljivih verbalnih manifestacija graničnih<br />

slučajeva spajanja performansa, dramske igre,<br />

kazališta na specifičnoj lokaciji, protointernetske<br />

izvedbe, urbanističkog i političkog djelovanja,<br />

književnosti, memoaristike, psihologije,<br />

sociologije...<br />

®EVOLUCIJA: MASTER CLASS, Atelje 212, Beograd (2010.), foto: Dušan Đorđević, Metaklinika (Hristina Popović, Joana Knežević i publika)<br />

18 I KAZALIŠTE 45I46_2011 19


Pandane ovakvim konglomeratima lako je, ili relativno<br />

lako, pronaći u suvremenim izvedbenim prak sama izvan<br />

Hrvatske, dok na domaćoj sceni Bacači sjenki zaposjedaju<br />

poprilično ekskluzivan prostor, koji su sami izborili i<br />

stvorili. Iako ne polažu vlasnička prava na njega, činjenica<br />

da im se nakon desetogodišnjeg djelovanja još nitko čak<br />

ni na približno sličan način nije pridružio, čini transformacijski<br />

potencijal Bacača sjenki još<br />

Možda zato projekti<br />

važnijim i snažnijim u domaćem kontekstu.<br />

Potencijal, unatoč nagrada-<br />

Bacača sjenki i jesu<br />

toliko intrigantni. Oni<br />

ma i nominacijama kod kuće i u regiji,<br />

koji još uvijek ne omogućava kon-<br />

se, naime, trude.<br />

tinuitet rada. No, početi uvijek iznova za ovu je, tek uvjet -<br />

no rečeno grupu, iako bi bilo točnije nazvati je platformom<br />

s jedne, a dugogodišnjim nadprojektom s druge strane,<br />

već uobičajeni modus operandi. Način kako se u hrvatskoj<br />

kulturi preživljava ukoliko si izvan sustava stalne<br />

proizvodnje istog. Možda zato projekti Bacača sjenki i jesu<br />

toliko intrigantni. Oni se, naime, trude.<br />

Proaktivan umjetnički komentar<br />

Nastanak Bacača sjenki seže u početak 2000-ih, ali svoje<br />

korijene vuče još iz sredine kazališno ambicioznih, perspektivnih<br />

i na ovim prostorima zaista obećavajućim<br />

osam desetih godina prošlog stoljeća. Tada mladi glumac<br />

zainteresiran za više od “samo” glume, Boris Bakal, otišao<br />

je u Italiju za poslom, a kako u takvom izmještanju i<br />

posljedičnoj osudi na bačenost u nepoznati kontekst, po -<br />

nekad i jezik te u pravilu kulturu, uvijek postoji i doza hrabrosti<br />

koju nije teško prepoznati, tamo je i postao autor u<br />

sasvim cjelovitom izvedbenom smislu. Djelatnost koja je<br />

uključivala pokretanje kompanije Orchestra Stol pnik, za -<br />

tim specijaliziranog festivala pa sve do brojnih multimedijalnih<br />

projekata osvrnutih uvijek na zbilju u kojoj se nalazi<br />

i u kojoj djeluje, ali nikad ostvarenih tek kao puki refleks<br />

nego kao promišljen umjetnički komentar koji je pritom<br />

proaktivan i interaktivan, Bakal je, vjerojatno i ne svjesno,<br />

pripremao teren za povratak. Godinama ranije zamišljen<br />

projekt Bacača sjenki dobio je i svoju priliku za ostvarenje<br />

pozivom od strane tek pokrenutog Urban festivala u<br />

Zagrebu, manifestacije koja kao da je, s druge strane ne<br />

samo zemljopisnih i generacijskih granica, naslutila da je<br />

izvedbenosti u klasičnom smislu kazališta koje se svoje<br />

publike boji i ne zanima je, vrijeme napokon prošlo, dok<br />

urbanitet kao fenomen i urbani krajolici kao fascinantna<br />

podloga za svaki medij, pa čak i kao medij sam za sebe,<br />

u Hrvatskoj tek čeka svoje tumače. Bacači sjenki ili, internacionalno<br />

Shadow Casters, bili su “zamišljeni kao politički<br />

projekt”, iako je naizgled bila tek riječ o benignom okupljanju<br />

umjetnika čija je tema, najšire shvaćeno, bio Grad.<br />

I sjećanja.<br />

Putovanja inicijalnih Bacača sjenki, a bili su to najrazličitiji<br />

umjetnici koji su pod vodstvom i prema konceptu Borisa<br />

Bakala ispisivali vlastitu imaginarnu kartu pojedinog gra -<br />

da, bilo svojeg bilo potpuno ili barem djelomično ne po -<br />

znatog, nije bio nimalo spektakularni početak. Suptilna i<br />

poluprivatna priroda rezidencijalnog projekta u kojem<br />

umjet nici najprije zajedno žive, a onda i rade te iz iskustva<br />

stečenog osobnim istraživanjem neposrednog urbanog<br />

krajolika, i njegovih stanovnika, produciraju intermedijalne<br />

šetnje, koje uključuju kako konkretni hod posjetitelja,<br />

tako i njegovu sklonost asociranju, uvođenju vlastitih sjećanja<br />

u tuđu memorijsku mapu, te na kraju potpomognuti<br />

u računalnom mrežom koja putovanja bilježi, spaja i<br />

organizira. Ta “multimedijalna mreža urbanih putovanja<br />

vođenih izborom i slučajem” u nekoliko je faza između<br />

2001. i 2003. profunkcionirala je u Bologni, Zagrebu,<br />

Ljubljani, Grazu, Beogradu i New Yorku, s više od sedamdeset<br />

umjetnika-sudionika. Ne posjetitelja i onih koji su se<br />

upustili u projekt kao publika, jer njih je zaista teško na -<br />

brojati a i konstantno se množe, činjenicom da su putova -<br />

nja i dalje funkcionalna na internetu, pa se njihov virtualni<br />

produžetak, ili trag, također i dalje može slijediti.<br />

Misli globalno, djeluj lokalno<br />

Iz Shadow castersa kao ideje za možda i ponovljivi ali ipak<br />

pojedinačni projekt, nastali su Bacači sjenki kao umjetnička<br />

organizacija sa sjedištem u Zagrebu, istodobno me -<br />

đunarodna i lokalna, zainteresirana za probleme, doslov -<br />

no, kuće i okućnice kao i za načine komunikacije na fizičkim<br />

sasvim konkretnim udaljenostima. Sintagma “Misli<br />

globalno, djeluj lokalno” u ovom slučaju ima sasvim drukčiji<br />

prizvuk, jer ova kompanija i djeluje i misli globalno, dok<br />

je lokalnost poseban fenomen koji istražuje, ponovno, iz<br />

®EVOLUCIJA: MASTER CLASS, Atelje 212, Beograd (2010.),<br />

foto: Dušan Đorđević, Metaklinika (Srđan Jovanović i publika)<br />

MUŠKI-ŽENSKI/ŽENSKE-MUŠKE, Teatar &TD, Zagreb, (2011.)<br />

Irma Alimanović, Maja Izetbegović, Jelena Miholjević, Mona Muratović, Petra Težak i publika<br />

20 I KAZALIŠTE 45I46_2011 21


Bacači sjenki ili, internacionalno<br />

Shadow Ca s ters, bili su “zamišljeni<br />

kao politički projekt”, iako<br />

je naizgled bila tek riječ o be nig -<br />

nom okupljanju umjet nika čija je<br />

tema, najšire shvaćeno, bio Grad.<br />

I sjećanja.<br />

perspektive koja je sve samo ne “lokalna”. Iako njihov rad<br />

zahvaća izvedbenost u najširem smislu, Bacači sjenki najvidljiviji<br />

su, možda i nažalost, upravo po onom segmentu<br />

svoga rada koji se na ovaj ili onaj, dakle bliži ili dalji, način<br />

tiče kazališta i kazališne izvedbe. Dvije trilogije, Pro ces<br />

_Grad i O zajedništvu, stoga su ključne ali nikako i jedine<br />

stavke njihove aktivnosti u posljednjih desetak godina.<br />

One su reprezentativne jer su najvidljivije u granama kojih<br />

se to još tiče, onih za koje još mogu dobiti nominaciju za<br />

nagradu (Hrvatskog glumišta 2006., na primjer) ili nagradu<br />

(na pulskom festivalu PUF 2010. i 2009., na beogradskom<br />

BITEF-u 2009. i 2007., nagradu žirija Dnevnog Ava -<br />

za na sarajevskom MESS-u 2008...), samo zato što ih je<br />

još donekle lako staviti u pojedinu kategoriju. Ali jednako<br />

važne, ako ne i važnije, dugoročne su studije utjecaja i<br />

međuodnosa čovjeka i prostora, poput višegodišnjih projekata<br />

grada,<br />

Bilježenje<br />

bilježenje<br />

vremena i Vitić<br />

pleše, nastali pored,<br />

ali ipak pod kišobranom<br />

svojevrsne programske<br />

smjernice<br />

Čovjek je prostor,<br />

čiji naziv donekle<br />

ocrtava i većinu tema kojima se Bacači sjenki bave. Iz<br />

takvih radova, teorijskih postavki i rezultata do kojih se<br />

dolazi ponovno interakcijom publike, u ovom slučaju po -<br />

nekad i nesvjesnih šetača gradom i njegovih stanovnika,<br />

te s druge strane ponovno heterogenom skupinom umjetnika,<br />

urbanista, sociologa i svih ostalih stručnjaka kojima<br />

je tema grad zanimljiva i potentna, ionako nastaje i dio<br />

kreativnog humusa iz kojeg se rađaju i ideje za njihove<br />

“kazališnije” projekte.<br />

Sve su to samo grananja interesnih polja koje je Bakal s<br />

talijanskim i domaćim suradnicima otvarao još sredinom<br />

osamdesetih, pa kasnije opet sredinom devedesetih, što<br />

znači da ih, zapravo, čak i onda kad je od kazališta i<br />

umjetnosti općeniti odustajao, nije napustio. Ili one nisu<br />

napustile njega. Te teme ostale su iste, osim što su se<br />

mijenjale samom društvenim kontekstom koji ih uvjetuje<br />

i tehnologijom kojom ih je moguće bolje i sustavnije pratiprocess_in_progress<br />

(proces_grad 03), Galerija SC, Zagreb,<br />

(2004.), Nina Violić, Boris Bakal, Damir Klemenić<br />

ti, a rezultate istraživanja kasnije analizirati. Ukratko, grad<br />

kao u suvremenosti jedina prava zajednica ljudi, struktura<br />

koja najavljuje postdržavno i postnacionalno društvo<br />

iako toga još nije svjesna, neiscrpno je ležište materijala<br />

za sve vrste humanističkih istraživanja, makar ona bila i<br />

samo promatranja, ali i za razne oblike izvedbenih praksi.<br />

Od uočavanja urbanoglifa, kako Bacači sjenki nazivaju<br />

tragove u urbanom krajoliku, preko intenziviranja svijesti<br />

o prirodi urbanih interakcija i posljedicama urbanografije<br />

i urbanofilije na ljudsku jedinku i društvo, nastao je u proteklih<br />

desetak godina sasvim zavidan, ali poprilično ne -<br />

raz mrsiv opus koji je teško klasificirati, ali i sagledati u<br />

punini.<br />

Zahtjevno je, naime, a i to je eufemizam, ukratko objasniti<br />

vezu između projekta Vitić pleše, jednog od najzanimljivijih<br />

koji se u posljednjem desetljeću pojavili na hrvatskoj<br />

umjetničkoj sceni uopće, s predstavama u kojima, na primjer,<br />

izvođači publiku vode po kazalištu samo da bi je na<br />

kraju natjerale da izađe na pozornicu i pokuša jednom u<br />

životi biti i izvođačko tijelo u kolektivnom zanosu, koje<br />

aplaudira samo sebi. Usput, riječ je o Eksplicitnim sadržajima,<br />

produkciji iz recentne trilogije O zajedništvu. Iako<br />

urbanografsko-aktivistička priča kakva je doslovni ulazak<br />

u zgradu Ivana Vitića, remek-djelo kasnog modernizma u<br />

zagrebačkoj Laginjinoj ulici, i dugotrajni rad na osvještavanju<br />

stanara o vrijednosti njihove kuće koja nosi i pravo<br />

na određenu vrstu ponosa ali i obaveze, već sama po sebi<br />

jest spoj lucidnosti umjetničke ideje i građanskog s jedne<br />

a urbanističkog pa i kunsthistoričarskog aktivizma “odozdo”<br />

s druge strane, ako se malko bolje raščlane temelji<br />

spomenutih projekata lako je naći njihove zajedničke<br />

nazivnike, pogotovo kad je ovaj drugi dio trilogije naziva<br />

O zajedništvu. A takvih bi se paralela i spojnica u opusu<br />

Bacača sjenki moglo povući bezbroj.<br />

2 3-logije<br />

Kao jedna od najneuhvatljivijih činjenica domaće umjetničke<br />

scene, teško odrediva ne samo uobičajenim kazališnim,<br />

nego i kriterijima šire umjetničke prakse, Bacači<br />

sjenki iako jesu primarno projekt Borsa Bakala i Katarine<br />

Pejović, uz čestu i stoga istaknutiju suradnju skladatelja<br />

Stanka Juzbašića, fluidna su struktura koja se prilagođava<br />

i mijenja iz projekta u projekt. Ideje, inicijalno, jesu njihove,<br />

ali je realizacija, pogotovo u izvedbenom segmentu<br />

djelovanja, ostavljena svim članovima tima. Izvođač u trilogiji<br />

Proces_Grad, od pokušaja inscenacije izravnog prijenosa<br />

u filmski medij Kafkinom prozom induciranih prizora<br />

u prvom odigranom ali po ideji tek trećeg, završnog<br />

dijela, završnog dijela, preko hvaljenih šetnji u<br />

Ex-poziciji i konačno uljuljkavanja u san u Odmoru od<br />

povijesti, uvijek je i suautor cijele izvedbe, s obzirom da je<br />

autor svoje priče, bez obzira na to koliko ona autentična,<br />

čak i autobiografska ili pak popuno fikcionalna bila. Slično<br />

je i s drugom trilogijom, koja je navodno nastala slučajnim<br />

epifanijskim uvidom u “zajedničkost” tri zasebna projekta,<br />

koji su onda skupljeni u niz nazvan “O zajedništvu”.<br />

Eksplicitni sadržaji igrani su u Zagrebačkom kazalištu<br />

mla dih i njihov autorski, ili suatorski tim čine većinom članovi<br />

ansambla tog kazališta, uz već prokušane suradnike<br />

Ex-pozicija (proces_grad 02), Zagreb, (2005.), Bojan Navojec<br />

Ex-pozicija (proces_grad 02), Zagreb, (2005.),<br />

Petra Zanki i osjetiteljica-putnica<br />

22 I KAZALIŠTE 45I46_2011 23


Čovjek je prostor: Vitić_pleše, Zagreb,<br />

(2004.-2011.)<br />

Bacača sjenki. S druge strane, Revolucija: Master class<br />

ostvarena u beogradskom Ateljeu 212 nje imala toliko<br />

sreće s privlačenjem matičnog ansambla, pa su njezini<br />

izvođači prikupljeni uglavnom audicijom, što je bio i princip<br />

trećeg dijela, dvostruke ili četverostruke predstave<br />

Muški/Ženske-Ženske/Muški koja je pak nastala koprodukcijom<br />

Kulture promjene zagrebačkog SC-a i sarajevskog<br />

festivala MESS. U svima njima sudjeluje cijeli niz potpuno<br />

različitih izvođača, od perspektivnih studenata, performera<br />

“opće prakse” do mladih zvijezda kazališta, filma<br />

i televizije te na koncu i veterana kao, možda, garancije<br />

uspjeha. Njihov osobni doprinos svakoj od produkcija ne -<br />

sumnjiv je i mjerljiv, u izvedbi kao i u cjelokupnoj kreaciji,<br />

što je princip koji se od samog početka rada grupe nije<br />

mijenjao. Dramaturška okosnica, kostur ideje prema kojoj<br />

su usmjereni njihovi napori uvijek jest iz radionice Pejović-<br />

Bakal, i zato njih dvoje uvijek i nadziru svaku iz ved bu, dok<br />

je izvođački zadatak svoj dio putovanja osmisliti i odraditi<br />

gotovo kao da je monodramski, i s istom količinom odgovornosti.<br />

Mreža suradnika se konstantno mijenja i regrupira,<br />

ali njezini članovi, sa svojim odlascima i dolascima,<br />

ili ulascima i izlascima, konstantni su upravo onoliko koliko<br />

su konstantne, u smislu stalnosti kroz mijenu, i teme<br />

koje Bacače sjenki zaokupljaju.<br />

Suigra i suatorstvo<br />

Drukčije i ne može biti kad je riječ o ozbiljnom pokušaju<br />

prelaska uobičajene kazališne rampe i bavljenja zajednicom,<br />

ne samo kazališnom. Kod Bacača sjenki čuvena<br />

spona aktivizma i umjetnosti, taj mračni predmet želja<br />

svih koji su se u posljednjih stotinjak godina bavili izvedbenim<br />

umjetnostima a pogotovo kazalište, čak i kad su<br />

izrijekom odbijali bilo kakav aktivizam ili čak i želju za<br />

njim, posebne je vrste. U izvedbenoj situaciji kontroliranog<br />

pritiska, ili kaosa, svaka je namjera aktivacije gledatelja<br />

u potencijalu koji ostaje trajnožareći i nakon izlaska<br />

iz izvedbene situacije, mogućnost koju se pridaje inscenaciji<br />

klasičnog testa kao i sasvim novim formama kazališnog<br />

okupljanja. A Bacači sjenki imaju iskustva u gotovo<br />

svima jer strogo uzevši, Proces_Grad ipak jest nastao<br />

prema motivima iz Kafkine proze, dok je cijela trilogija O<br />

zajedništvu niz improvizacijskih mikrostruktura koje kao<br />

da žive od recepcije, i po njoj se ravnaju.<br />

Iako naizgled pasivizira gledatelja, pogotovo kad mu veže<br />

oči, pa gledatelj postaje sve drugo, slušač i pipač prven-<br />

stveno, nije nipošto primarni cilj projekata ovih projekata.<br />

U njima se radi drukčija vrsta kolaboracije kroz sustavno<br />

nadilaženje razlika, kao svojevrsni demokratski proces<br />

izvedbenim sredstvima koji homogenizira kroz toleranciju.<br />

Problem u tome je dirigiranost, snažan koncept od kojeg<br />

se ne odustaje čak i kad ne pokazuje rezultate, ali Bacači<br />

sjenki nisu improvizatorska niti improvizacijska kompanija,<br />

niti je njihov cilj pokazati izvođače u primarnom svjetlu<br />

njihovih osobnosti, iako se na prvi pogled upravo tako<br />

može činiti. Stoga, naravno, projekti Bacača sjenki nisu<br />

performansi niti akcije, već duboko promišljeni, strukturirani<br />

izvedbeni artefakti, minuciozno koncipirani, uvježbani<br />

i producirani i baš zato tako neprimjetni i fleksibilni.<br />

Onaj bolji i iskreniji, a nerijetko i pametniji dio publike, koji<br />

ne “iza spuštenijeh trepavica” ne vrti postdramske razlomke<br />

dok sudjeluje u predstavi i ne pokušava panično<br />

“shvatiti” što se oko nje i njoj samoj zbiva u pojedinom trenutku,<br />

nego se jednostavno prepušta, tu neprimjetnost i<br />

fleksibilnost osjeća prirodno. Takva neinvazivna vrsta<br />

kazališnog iskustva, pogotovo intimni dodir i narativi u Expoziciji<br />

ili poziv na otvoreno sudjelovanje igrom u<br />

Revoluciji... ili tek razgovorom u Muški/ženske..., u domaćem<br />

je kazalištu i dalje novum, unatoč gostovanjima produkcija<br />

sličnog postupka na Eurokazu i Urbanom festivalu,<br />

ili djelomične primjene istih od strane Bobe Jelčića i<br />

Nataše Rajković, Boruta Šeparovića, pa čak donekle i skupine<br />

BADco.<br />

Čovjek je prostor: Vitić_pleše, Zagreb, (2004.-2011.)<br />

B. Bakal i stanari zgrade Laginjine 7 i 9 na krovu na koncertu Bossa de Nuovo) Čovjek je prostor: Vitić_pleše, Zagreb, (2004.-2011.)<br />

B. Bakal i stanari zgrade Laginjine 9.<br />

Prošireni sastanak kućnog savjeta<br />

Mimeza prirodnosti<br />

Platforma Bacača sjenki danas, a njihovim projektima<br />

sigurno nije kraj, već izgleda kao previše gusto ispisana<br />

ploča, suvremena inačica palimpsesta, prijedlog koji se<br />

kreće u raznim očekivanim i neočekivanim smjerovima,<br />

ali poveznice i dalje ostaju onoliko jednostavne koliko im<br />

interpretacija to dopusti. Kao što grad kao jedinstvena<br />

struktura ne bi bio tema istraživanja da nije onih koji su<br />

ga zamislili, podigli i koji na kraju u njemu žive, tako ni<br />

zajedništvo kao tema ne bi postojalo da nema onih koji ga<br />

čine. Ukratko, iako izgleda konceptualno zamršeno, intelektualistički<br />

predano i pretenciozno strukturirano, sve<br />

čime se Bacači sjenki bave na kraju je samo ljudski materijal<br />

u njegovom donekle prirodnom, ili već prirodno oneprirođenom<br />

stanju. Princip rada i jest ljuštenje slojeva<br />

neprirodnosti, koja to ipak nije, jer reakcije posjetitelja<br />

svake produkcije, putovanja, projekta, ili kako se već želi<br />

zvati pojedini njihov rad, uvijek na koncu jesu prirodne,<br />

čak i kad se do njih dolazi višesatnom šetnjom s razgovorom,<br />

intimiziranjem, ulaženjem u privatni u prostor i u<br />

takozvanu privatnu sferu... Između javnih i privatnih istina<br />

mala je razlika, ukoliko se pod<br />

Dramaturška okos -<br />

javnim istinama ne smatraju političke<br />

i marketinške laži nego uobičajena<br />

dinamika jedinki u određenom pre ma kojoj su us -<br />

nica, kostur ideje<br />

vremenu i prostoru, zadanih istom mjereni njihovi na -<br />

ili sličnom kulturološkom matricom po ri uvijek jest iz<br />

i spojenih istim prostorom koji proživljavaju<br />

i preživljavaju, ostavljajući Bakal, i zato njih<br />

radionice Pejoviću/na<br />

njemu tragove koliko i on dvoje uvijek i nadziru<br />

svaku izvedbu.<br />

ostavlja u/na njima.<br />

Izvođač kao radni partner, nositelj<br />

onoga što ionako nosi u sebi, otvoren u idealnoj perspektivi,<br />

jednako kao i posjetitelj, iako je jasno da to nije i ne<br />

može biti tako. Problem s takvim vrstama izvedbenosti<br />

nije u voljnom ograničavanju nevjerice, što je preduvjet<br />

24 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />

25


svakog umjetničkog doživljaja i doživljaja umjetnosti,<br />

nego voljnom prepuštanju tuđim pričama i prepuštanje<br />

svojih drugima. Bacači sjenki ne uvode promatrača,<br />

sudionika, gledatelja ili člana publike, ne u dijegetički univerzum<br />

predstave, nego u mimetički labirint na granici<br />

zbilje i iluzije, onaj koji uzima od jednog i od drugog gotovo<br />

jednako i pritom imitira da je predstava, gradi takvu<br />

svoju predodžbu i na kraju i postaje predstavom.<br />

Presudna količina prepoznatljive zbilje čini suštinsku razliku,<br />

ali i pologu na kojoj se gradi putovanje, također od<br />

postojećih elemenata, ponuđenih u jednom ili drugom<br />

suputniku. Teatar Bacača sjenki zato nije teatar snova,<br />

niti je u potpunosti produkt mašte, iako mašta ima dosta<br />

s njim, ali na drugi, kreativni<br />

Nije stoga slučajno da a ne toliko prepušten ili<br />

su Bacači i nastali na sanjarski način. On je tvaran,<br />

poziv Urbanog festivala,<br />

manifestacije koja je prokrvljen osobnim isku-<br />

sastavljen od ready madea i<br />

promijenila načine gledanja<br />

na tu suvremenu metafizička nadgradnja, koja<br />

stvom, te je stoga i njegova<br />

“majku svih tema”.<br />

uvijek postoji ali je tek povremeno<br />

naglašena i još rjeđe<br />

tijekom samog procesa sudjelovanja u njoj objašnjena,<br />

dio nasljeđa koje prati svaku vrstu razmišljanja o subjektivnosti<br />

u srazu s objektivnim. Taj sraz u njihovom radu<br />

nesumnjivo postoji i svi sudionici su ga u potpunosti svjesni,<br />

ali ga se i dalje konstantno propituje. Zato ono što bi<br />

inače glasilo tek kao i ne toliko novo ili kvalitetno marketinška<br />

doktrina šoka, kao kad Boris Bakal sam za sebe<br />

kaže da nije siguran je li on pravi Boris Bakal, u ovom slučaju<br />

ima i dublje opravdanje.<br />

Interaktivnost kao politička kategorija<br />

Pitanje i prijedlog na koji se pritom odgovara, u jednom su<br />

trenutku postavljeni zakučasto, kao zagonetka, u drugom<br />

gotovo potpuno iskreno, znatiželjno i preko granica uobičajene<br />

razine pristojnosti i distance između izvođača i<br />

publike, ali ta distanca ionako nikad nije zanimala Bacače<br />

sjenki. Baš naprotiv, sve što se radi i radi se zato da se nju<br />

ukine kao prepreku, ili zaštitnu mrežu, kako za izvođače<br />

tako i za publiku. Iako je pitanje slobodnog pada u vlastitu,<br />

na koncu, izvedbenost ono osnovno što se traži kao<br />

preduvjet za sudjelovanje, a pogotovo za prihvaćanje i<br />

shvaćanje često interaktivnih projekata ove kompanije,<br />

taj slobodni pad izuzetno je zahvalan i kao čin pristanka i<br />

kao čin hrabrosti. Nije riječ o pukoj interaktivnosti kakvu<br />

potenciraju i kakvom se donekle vješto služe, na primjer,<br />

ulični prodavači kazališne magle ili prodavači magle uličnog<br />

kazališta, koji ionako samo čekaju ekshibicionistički<br />

nastrojene pojedince da osjete slobodu koju i inače imaju,<br />

i time javno zapadnu u vlastiti paradoks zvan kontrolirana<br />

sloboda, već o iskrenom ostanku u sebi dok se istodobno<br />

prepuštaš drugome. U mnogostrukim modifikacijama, taj<br />

se princip u mikropolitičkom svijetu strukturiranih a naizgled<br />

spontanih radova Bacača sjenki osjeća i doživljava<br />

kao tek jedna od mogućih sloboda, ali od one dublje vrste<br />

koja unaprijed shvaća svoje obaveze i preuzima svoju<br />

odgovornost.<br />

Upravo između obaveze i odgovornost s jedne a prava i<br />

mo gućnosti s druge strne, leže problemi, izvedbeni ali i<br />

mnogih drugih vrsta, kojima se Bacači sjenki bave. Oslo -<br />

bođenje kao tema, i kazališna i politička, ukoliko je uopće<br />

moguće kazalište bez politike ili politika bez kazališta,<br />

sigurno jest jedna od preduvjeta zajedništva koje se zaziva<br />

u drugoj trilogiji, ali pritom ne treba zaboraviti i obaveze.<br />

U političkom smislu, a to je ono od čega Bacači sjenki<br />

ne bježe, odnos između prava i obaveza, granica vlastite<br />

slobode ali i prava na mišljenje, pa onda i sjećanje, čine<br />

građansko društvo onim što se pod tim pojmom podrazumijeva.<br />

Nije stoga slučajno da su Bacači sjenki svoj na -<br />

stanka, a Boris Bakal svoj povratak, najavili početkom<br />

ovog stoljeća, kad je u Hrvatskoj trebalo reprogramirati i<br />

revitalizirati ideju građanskog društva, civilnih sloboda i<br />

memorije, bez ideoloških ili nacionalnih ograda. Jedna od<br />

priča u Ex-poziciji zato i jest o ratnom progonu, dok je dru -<br />

ga o Bogorodici a treća o atomskoj apokalipsi u Hirošimi...<br />

Kao što nije slučajno da je upravo pripovijetka, odnosno<br />

prozni ulomak Franza Kafke Pred vratima Zakona, formalni<br />

inicijalni moment ne samo ideje za trilogiju<br />

Proces_Grad nego i za konkretni početak njezinih putovanja.<br />

Svaka priča ima svoj početak i kraj, ali i svoj uzrok i<br />

posljedicu, pa je tako i s Bacačima sjenki, čija priča počinje<br />

u Zagrebu i u njega se vraća, bez obzira na Bakalove<br />

talijanske godine, ili današnju regionalnu koprodukcijsku<br />

mrežu.<br />

Grad i sjećanje<br />

Ne samo za ovu grupu, iako je ona to na ovim prostorima<br />

najdoslovnije shvatila i tome se najdosljednije prihvatila,<br />

grad je tema, ishodište, sadržaj, inspiracija, funkcija,<br />

medij i nipošto prazna ploča. Grad kao fenomen dio je formativnog<br />

sloja projekata koji se ionako ne bave ljepotom<br />

fasade nego nutrinom ljudskosti, i s njima je teško operirati<br />

kao sa slojem koji izvan fascinacije banalnošću poput<br />

kazališta u kojem je dozvoljeno, pa i poželjno ili čak i zahtijevano<br />

pričanje i hodanje. Nije stoga slučajno da su<br />

Bacači i nastali na poziv Urbanog festivala, manifestacije<br />

koja je promijenila načine gledanja na tu suvremenu<br />

“majku svih tema” upravo time što ju je stavila u fokus<br />

svojeg djelovanja, selektiranja, produciranja i prezentiranja.<br />

Nastao u vrijeme kad se ponovno probudila građanska<br />

svijest u Zagrebu, i to ne samo ona primarno politička<br />

nego i urbanistička, pa su odjednom postavljena i neka<br />

zaboravljena pitanja poput nasljeđa industrijske arhitekture,<br />

tranzicijsko mešetarenje javnim prostorom i sama<br />

veza između javnosti kao političke snage i prostora kao<br />

mjesta njezine realizacije i prirodnog staništa. Kako javni<br />

prostor nisu samo ulice i trgovi, nego i kazališne dvorane,<br />

ali i škole i knjižnice, baš kao i spomenici industrijske arhitekture<br />

poput Tvornice Badel u zagrebačkoj Šubićevoj<br />

ulici, Bacači sjenki to su i pokazali igranjem svojih predstava<br />

upravo u svim tim prostorima – od pulske gimnazije<br />

do knjižnice Bogdana Ogrizovića. Sa sviješću da je sjećanje<br />

ponekad i sasvim doslovno konstitutivni element<br />

svih tih prostora, kao i intimnih osobnih obitavališta.<br />

Bilježenje grada, bilježenje vremena pokušava, na primjer<br />

putem Zidnih novina koje su na javni uvid stavljale kako<br />

intimu članova grupe, tako i zaboravljene ili u tranzicijskom<br />

nacionalnom i stoga konzervativnom vremenu<br />

namjerno potisnute činjenice ovdašnje umjetničke avangarde.<br />

Postavljene u ormarićima gdje su se Zagrepčane<br />

mogli obavijestiti o repertoaru kina koja su danas ili trgovine<br />

obućom, ili histrionski domovi ili “ekskluzivni kafići”,<br />

činile su upravo suprotno od onoga što im je inače cilj:<br />

umjesto da obavijeste o onome što se zbiva sada i <strong>ovdje</strong>,<br />

ove Zidne novine podsjećale su na ono što se zbivalo.<br />

Sasvim svakodnevno, zbunjivale su prolaznike, u širem<br />

kontekstu radile su na tome da ponavljanjem povijesti<br />

Odmor od povijesti (proces_grad 01), Zagreb, (2008.)<br />

podsjete i potaknu, dok su na trećoj razini i same postajale<br />

novi dijelovi gradskog zapisa, memorije koja se čuva<br />

– hodanjem. Virtualnim, svakodnevnim, izvedbenim ili<br />

prosvjednim.<br />

S obzirom na sve teme koje su u svojem desetogodišnjem<br />

radu otvorili, ali ih namjerno ili slučajno nisu i zatvorili, i s<br />

obzirom da rad na sjećanju, svakodnevnoj hrabrosti i<br />

zajedništvu, baš kao i rad na otvaranju novokazališnih<br />

mogućnosti u sklopu domaćih produkcijskih uvjeta, <strong>ovdje</strong><br />

još nije ni izbliza gotov, Bacači sjenki imaju još dosta<br />

posla. Sve dok ne prekorače vlastitu sjenu.<br />

26 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

27


Premijere<br />

Mira Muhoberac<br />

Fedrina ljubav<br />

za osamdeset<br />

Violićevih godina<br />

Sarah Kane<br />

Fedrina ljubav<br />

Režija i adaptacija:<br />

Božidar Violić<br />

Zagrebačko kazalište mladih<br />

Premijera:<br />

12. ožujka 2011.<br />

Zašto Božidar Violić za kazališno obilježavanje<br />

svojih osamdeset godina postavlja Fedrinu ljubav?<br />

Upravo zbog ljubavi. Zbog Fedrine ljubavi.<br />

U<br />

najavi predstave Fedrina ljubav premijerno<br />

prikazane 12. ožujka 2011. na velikoj<br />

pozornici Zagrebačkoga kazališta mladih u<br />

režiji uvijek u krugovima kazališnih ljudi citirana<br />

redatelja Božidara Violića navodi se da je Sarah<br />

Kane najprovokativnija engleska i svjetska dramatičarka<br />

posljednjih desetljeća te da su šokantnost<br />

prizora i neposredan kontakt s publikom<br />

usporedivi s onima koje doživljavamo na sportskim<br />

borilištima 1 . Premda bismo šokantne scene<br />

iz opusa spisateljice koja je život okončala samoubojstvom<br />

20. veljače 1999. godine, nedugo na -<br />

kon svojega trideset i osmoga rođendana (rođena<br />

je 3. veljače 1971. u Brentwoodu, u britanskoj<br />

pokrajini Essex) radije usporedili sa svakodnev -<br />

nim prizorima iz hrvatske i svjetske kućne pozornice<br />

koje tek povremeno izađu u javnosti u crnim<br />

kronikama ili televizijskim informativnim sapunicama<br />

te internetskim ovisnostima, ne iznenađuje<br />

odluka Zagrebačkoga kazališta mladih da svojoj<br />

publici ponudi još jednu navodnu scensku eksplicitnu<br />

avanturu agresivnosti nakon garažnih, proljetnih<br />

i generacijskih mozaika nasilja i nelagode koja<br />

se s te nagrađivane pozornice posljednjih godina<br />

proširuje prostorom gledališta.<br />

Mladim je gledateljima možda iznenađenje što<br />

upra vo tom predstavom svojih osamdeset godina<br />

obilježava redatelj predstave. Upućeniji poznavatelji<br />

hrvatskih redateljskih prilika, međutim, znaju da<br />

svaka Violićeva predstava na hrvatskom kazališ -<br />

nom obzoru nudi neku vrstu provokativnosti, naj -<br />

češće s predznakom kazališnoga prosvjeda protiv<br />

vladajuće ili prevladavajuće ideologije, pa na predstavu<br />

jednoga od preostale dvojice redatelja iz tzv.<br />

Ga vellina kartela idu misleći na takovrsne silnice<br />

redateljskoga odabira. Takva se misaona mizanscena<br />

djelomice otkriva u Violićevu tekstu u programskoj<br />

knjižici, u kojem adaptator teksta i redatelj<br />

predstave naše vrijeme određuje kao vrijeme<br />

“obuzeto totalitarnom seksualnošću” 2 . Veći dio<br />

predstave u ZKM-u, međutim, refleks je sljedećih<br />

Violićevih tvrdnji: “Fed rinu ljubav” Sarah Kane<br />

Nina Violić<br />

počeo sam raditi zato što su me zanimale teme seksualnih<br />

odnosa, način na koji ih je Sarah Kane interpretirala. 3<br />

Mit o Fedri i Hipolitu 4 započinje u trenutku kad se Tezej<br />

ženi Fedrom i šalje svojega izvanbračna sina Hipolita Pite -<br />

ju koji ga usvoji kao nasljednika prijestolja u Trezenu, ne<br />

pružajući mu mogućnost sporenja o pravu na atensko prijestolje<br />

sa svojom polubraćom, Fedrinim sinovima iz zakonita<br />

braka s Tezejem. Od svoje majke Antiope Hipolit na -<br />

sljeđuje iznimnu odanost Artemidi i podiže novi hram božici<br />

u Trezenu, nedaleko od kazališta. Afrodita ga odluči<br />

kaz niti jer to drži osobnom uvredom pa učini da se Fedra<br />

strastveno zaljubi u Hipolita. Ugledavši ga odjevena u bijeli<br />

plašt s vijencem u kosi na Eleuzijskim misterijima, Fedra<br />

Hipolitovu grubost prepozna kao strogost kojoj se treba<br />

diviti. S Hipolitom u Trezenu, dok je Tezej bio u Tesaliji ili<br />

u Tartaru, Fedra gradi hram Afroditi. Kako je hram gledao<br />

na gimnazij, danju je promatrala nagoga Hipolita dok trči,<br />

trenira hrvanje i skokove. Svojim je ukosnicama od dragoga<br />

kamenja od velike žudnje izbola mirtino lišće na starom<br />

stablu u blizini hrama, pa je od toga vremena list<br />

mirte izrezuckan. Isto se događa kad kasnije Hipolit sudjeluje<br />

na sveatenskim igrama i odsjeda u Tezejevoj palači,<br />

a Fedra se koristi Afroditinim hramom zbog istih razloga.<br />

Preokret u mitskoj fabuli nastaje kad stara Fedrina dojilja,<br />

tj. dvorkinja shvati zašto Fedra toliko tjelesno slabi i slabo<br />

spava pa joj savjetuje da Hipolitu pošalje pismo i prizna<br />

mu ljubav. Fedra u pismu priznaje da je zbog ljubavi pre -<br />

ma Hipolitu prišla Artemidinu kultu i posvetila joj dvije<br />

slike u drvetu donesene s Krete. Ako bi pošao s njom u<br />

lov, mogli bi živjeti skupa pod istim krovom. Tako bi se<br />

Hipolit osvetio Tezeju zbog toga što je ubio njegovu vlastitu<br />

majku i odužio dug Afroditi skupa s Fedrom, napustivši<br />

i sestru joj Arijadnu, zaokruživši prokletstvo njih, ženâ s<br />

Krete koje su uklete da izgube čast zbog ljubavi, od Eu -<br />

rope do Pasifaje i Arijadne. Prestrašen, Hipolit spali pismo<br />

i užasnut otiđe u Fedrinu odaju glasno je prekoravajući, ali<br />

– Fedra se ne zbuni, nego razdere odjeću, širom otvori<br />

vrata i počne vikati da je silovana. Objesi se o gredu na<br />

vratima, a u oproštajnom pismu optuži Hipolita za monstruozne<br />

zločine. Rasplet mitske strukture započinje Te -<br />

zej: nakon primanja vijesti okrivljuje Hipolita, zapovjedi<br />

mu da odmah napusti Atenu, da se nikad više ne vraća.<br />

28 I KAZALIŠTE 45I46_2011 29


Za počinje moliti oca Posejdona, koji mu je bio obećao da<br />

će mu ispuniti tri želje, da Hipolit umre istoga dana. Prem -<br />

da je Hipolit iz Atene otišao što je najbrže mogao, dok je<br />

vozio kočije uskim putem preko prevlake, veliki val krenu<br />

prema obali, a iz njegove pjene iskoči, prema jednim izvorima,<br />

golemi morski tuljan ili, prema drugima, bijeli bik<br />

koji je ispuštao goleme mlazove vode. Poludjela od straha,<br />

Hipolitova četiri konja naglo su skrenula prema stijeni,<br />

ali ih izvrstan kočijaš Hipolit spriječi da se strmoglave<br />

s ruba. Kad zvijer krene prema kočijama, Hipolit ne uspije<br />

održati smjer pa grane<br />

Violić naglašava da se odlučio<br />

za Sarah Kane zbog nje-<br />

divlje masline, neplodna<br />

maslinova stabla, u blizini<br />

zine preobrazbe motiva hrama Artemide Saronske,<br />

Senekine tragedije Fedra, tj. zapletu Hipolitove uzde,<br />

zbog prikazanih “seksističkih<br />

odnosa u patrijarhal-<br />

kočije udare u stijenje<br />

pokraj puta i smrskaju se.<br />

Zapetljan u uzde, Hipolit je<br />

nom društvu<br />

najprije udario u samo stablo,<br />

a zatim u stijenu. Slika Hipolitova kraja povezuje se s<br />

konjima koji ga vuku sve dok čudovište, prema Euripidu,<br />

Ovidiju, Plutarhu i Diodoru sa Sicilije, ne nestane s vidika.<br />

Postoji i druga inačica mita, prema kojoj Artemida govori<br />

istinu Tezeju, u tren oka prenosi ga u Trezen, a on se izmiruje<br />

sa sinom na samrti. Artemida građanima Trezena naređuje<br />

da iskažu božanske počasti Hipolitu, pa otad sve<br />

trezenske nevjeste odsijecaju po jedan pramen kose i<br />

posvećuju ga Hipolitu. Diomed Hipolitu posvećuje jedan<br />

stari hram i dva kipa u Trezenu, prvi mu kao žrtvu prinoseći<br />

životinju. I Fedrin i Hipolitov grob nalaze se u dvorištu<br />

hrama u blizini mirtina stabla s izbockanim lišćem.<br />

U konačnici, u epilogu mita sami građani Trezena ne žele<br />

priznati da su Hipolita rastrgali konji, ni da je pokopan u<br />

svom hramu, a ne žele ni otkriti njegov pravi grob, tvrdeći<br />

da su ga bogovi postavili među zvijezde kao kočijaša, kako<br />

se navodi i u Euripidovu Hipolitu. Prema Filostratu, Atenjani<br />

podižu grobnicu u blizini Temidina hrama kao uspomenu<br />

na Hipolita jer je njegovu smrt izazvala kletva.<br />

Premda neki tvrde da je Tezej optužen za ubojstvo, svi,<br />

kako navode Filostrat i Diodor sa Sicilije, vjeruju da je<br />

uzrok Tezejeva pada pokušaj otmice Perzefone. Hipolitov<br />

duh silazi u Tartar, a uvrijeđena Artemida zamoli Asklepija<br />

da ga oživi. Asklepije otvori svoju medicinsku škrinjicu od<br />

slonove kosti, izvadi travu koja je već bila oživjela Krećanina<br />

Glauka, tri puta istrlja Hipolitove grudi travom, ponavljajući<br />

pri tome čarobne riječi, i pri trećem dodiru mrtvac<br />

diže glavu sa zemlje. Ali Had i Suđenice, zgranuti zlouporabom<br />

povlastice, nagovore Zeusa da ubije Asklepija gromom.<br />

Prema Latinima, Artemida je obvila Hipolita gustim oblakom<br />

i prerušila ga u starijega čovjeka s izmijenjenim crtama<br />

lica i stavila ga u svoj sveti lug, u talijansku Ariciju, prema<br />

Vergiliju i Ovidiju. Prema Artemidinu odobrenju Hipolit<br />

se tamo oženio Nimfom Egerijom i ostao vječno živjeti pokraj<br />

jezera, u tamnim hrastovim šumama okruženima provalijama.<br />

Artemida mu, kako ga ništa ne bi podsjećalo na<br />

njegovu smrt, promijeni ime u Virbije, vir bis, “dva puta<br />

čovjek”. U njegovoj blizini nije smjelo biti konjâ. Zvanje<br />

svećenika Artemide Aricijske dostupno je jedino odbjeglim<br />

robovima. U njezinim gajevima, mitskim lugovima rastu<br />

stara hrastova stabla grane kojih je zabranjeno lomiti.<br />

Ali, ako se rob usudi to učiniti, onda se svećenik, koji je i<br />

sam ubio svoga prethodnika i zato živi u stalnom strahu<br />

od smrti, mora s njima boriti mačevima, za svećenički čin.<br />

Stanovnici Aricije govore da je Tezej molio Hipolita da<br />

ostane s njim u Ateni, ali da je Hipolit to odbio. Ploča u<br />

Asklepijevu svetištu u Epidauru govori da je Hipolit zavještao<br />

dvadeset konja u znak zahvalnosti što ga je vratio u<br />

život.<br />

Struktura starogrčke priče o Fedri, kćeri Minosovoj, sestri<br />

Arijadninoj, ženi Tezejevoj, beznadno zaljubljenoj u Hipolita<br />

5 , sina Tezejeva iz prvoga braka, koja napravi samoubojstvo,<br />

prije toga za odsutnoga Tezeja ostavivši pismo u<br />

kojem okrivljuje Hipolita za svoju smrt, što dovodi do teškoga<br />

sukoba između sina i oca, u kojem Hipolit nedužan<br />

pogiba, različito se transformira u tragedijama o Fedri u<br />

Euripida, Seneke i Racinea.<br />

U Euripidovu slučaju, pa i u petočinoj tragediji Hipolit, koju<br />

u prostornom i semantičkom smislu određuje kraljevski<br />

dvor u Trezenu pred kojim stoji kip Afrodite, božice ljubavi,<br />

i Artemide, božice lova, a pred svakim kipom žrtvenik 6 ,<br />

razum njegovih protagonista, za razliku od Sofoklovih,<br />

više ne može biti posrednikom između tjelesnosti i govora<br />

7 , nego se podređuje žudnjama i strastima physisa, pa<br />

se sofoklovska alternativa istinito – lažno pretvara u euripidovsku<br />

uspješno – neuspješno, kakva je Dvorkinjina<br />

stra tegija u odnosu na Fedru, koja suprotstavlja zdrav razum,<br />

sram i slast – “slatko zlo” 8 . Struktura Euripidove tragedije<br />

dvodijelna je 9 : Fedru u drugoj polovici zamjenjuje<br />

Hipolit, tako sprječavajući identifikaciju gledatelja sa samo<br />

jednom osobom, a budeći šokantno samoprepoznavanje<br />

i kritičko suočavanje u trenutku tridesetogodišnjega<br />

Peloponeskoga rata (između Sparte i Atene) kad se takva<br />

preobrazba događa u sudbinama “stvarnih ljudi” koje<br />

U toj pomahnitaloj seksu -<br />

alnoj razmjeni izostaje,<br />

izmiče ono što je bitno, pi -<br />

tanje unutarnjeg, intimnog<br />

sadržaja.Pitanje koje glasi:<br />

Biti s nekim o čemu se tu<br />

zapravo radi?<br />

Nina Violić, Vedran Živolić<br />

30 I KAZALIŠTE 45I46_2011 31


odslikavaju Euripidovi protagonisti, u trenutku kad muški<br />

građani polisa ne mogu pokazivati sklonosti prema junakinjama<br />

jer su žene u to vrijeme u Ateni bile u potpuno<br />

bespravnu položaju.<br />

Premda je u današnjoj Hrvatskoj moguća aluzija na Euri -<br />

pidovu dvodijelnost, postratne sindrome i psihičke ponore<br />

u koje upadaju junakinje grčkoga trageda, Violić naglašava<br />

da se odlučio za Sarah Kane zbog njezine preobrazbe<br />

motiva Senekine tragedije Fedra, tj. zbog prikazanih<br />

“seksističkih odnosa u patrijarhalnom društvu” i krajnje<br />

suprotstavljenih pozicija Fedrinih i Hipolitinih u odnosu<br />

prema ljubavi i seksu 10 . Seneka, predstavnik rimske tragedije,<br />

rođen u Španjolskoj, sin govornika Seneke, u svojih<br />

devet tragedija, između kojih je i Fedra, naglašava pe -<br />

točinu kompoziciju, kor na kraju čina koji djeluje kao lirski<br />

komentator, većinsku monološku, a manjinsku dijalošku<br />

strukturu, ali prije svega namijenjenost čitanju u relativno<br />

usku krugu slušatelja, pred općinstvom koje posjećuje<br />

predavanja, u auditoriju ili zatvorenoj dvorani kakve su u<br />

Rimu građene po uzoru na minijaturno kazalište. Premda<br />

se ugleda na Euripida, u Seneke zbog navedenih (<strong>ovdje</strong><br />

prikazanih) razloga prevladava retorička nad kazališnom<br />

dimenzijom, izbrušeni pjesnički stil nad upisanim pokretom,<br />

analiza apstraktnih strasti nad uzbuđenjima strastvenih<br />

protagonista, vizura govornika koji raspravljaju o<br />

svojim osjećajima 11 .<br />

U svom tekstu o razlozima postavljanja Fedrine ljubavi<br />

Violić zapisuje:<br />

Fedra želi da se njezina strasna ljubav realizira u seksualnom<br />

odnosu i njezina je želja kontrapunktirana Hipolitovu<br />

ponašanju.<br />

Sarah Kane je u “Fedrinoj ljubavi” transformirala motiv<br />

Senekina Hipolita, Hipolita koji je poklonik božice Dijane,<br />

koji je ženomrzac – što ni u ondašnjemu, a ni u današ -<br />

njem svijetu ne znači “gay”.<br />

Kane je sasvim izokrenula Hipolitovo “čistunstvo”, pretvorila<br />

Hipolita čistunca u Hipolita razvratnika, koji se svakodnevno,<br />

bez ostatka, seksa sa svim i svakim. Tako je<br />

Hipolit Sare Kane potpuna suprotnost antičkom Hipolitu,<br />

što je za čistu Fedrinu ljubav strašnije i pogubnije od njihova<br />

odnosa upisanog u klasičnim tekstovima. Jer mi živimo<br />

u vremenu koje je obuzeto seksualnošću. I Sarah<br />

Kane, preosjetljiva kakva je bila, živjela je u tom istom vremenu.<br />

12<br />

Sarah Kane piše Fedrinu ljubav (Phoedra’ s Love) nakon<br />

što je londonsko kazalište Gate 13 od autorice naručilo<br />

modernu adaptaciju “nekoga klasičnoga teksta”. Pred -<br />

stav nik toga kazališta, naručitelj teksta David Farr autorici<br />

posuđuje Senekinu zbirku, a dva tjedna poslije Sarah<br />

Kane javlja mu da je oduševljena Fedrom. Euripidovu i<br />

Racineovu Fedru pročitala je tek nakon što je napisala<br />

vlastitu dramu o Fedri na temelju Senekine inačice, a<br />

motivacijski potaknuta gledanjem i vlastitim oduševljenjem<br />

komada Tijesto Caryl Churchill. Premijerna izvedba<br />

Fedrine ljubavi dogodila se 15. svibnja 1996. u autoričinoj<br />

režiji. Premda se senekijanski model tragedije bazira<br />

na naglom bijesu koji obuzima protagonisticu/prota go -<br />

nista i preobrazbi slavlja ili svečanosti u krvoproliće, Kane<br />

naglašava 14 da je privlači tema seksualne iskvarenosti<br />

kraljevske obitelji te zato suvremeno značenje teksta i<br />

predstave u britanskom i svjetskom kronotopu, ali i da<br />

predstavu redateljski koncipira kao sintezu klasičnih<br />

preokupacija grčkoga kazališta (ljubavi, mržnje, smrti,<br />

osvete, samoubojstva) i suvremene urbane poezije.<br />

Hrvatski majstor režije u pozadinu svoje predstave, koja<br />

započinje Hipolitovim (mladi Vedran Živolić ostvaruje mladenački<br />

ironičnu ulogu) masturbiranjem pred televizorom,<br />

a okončava Tezejevim (upečatljiva uloga Sretena Mokrovi -<br />

ća) silovanjem pokćerke Strofe (Barbara Prpić ostvarila je<br />

svoju vjerojatno najbolju kazališnu ulogu), u obrubu početna<br />

Fedrina (Nina Violić u svojoj ulozi rastvara intelektualno-umjetnički<br />

sarkazam današnjice i toplinu emocije koja<br />

žudi za Drugim) samoubojstva i završnih izloženih mrtvih<br />

tijela mladih Hipolita i Strofe i pojave Fedrina Duha, stavlja<br />

Barthesovu 15 dvostruku jednadžbu kojom ovaj francuski<br />

semiolog i mitolog određuje Racineova djela: “A ima<br />

svu vlast nad B; B voli A, ali ovaj njega ne voli.” Pri tome<br />

se, odvajanjem i slaganjem, rastvaranjem i niveliranjem<br />

prostornih kockica i zidova intime i javnosti (u mikrofonskom<br />

pojačanju javnoga linča genijalnu je ulogu hladnoga<br />

glasničkoga komentara, uz Zorana Čubrila, ponovno<br />

ostvarila Doris Šarić Kukuljica, predstavi u završnici davši<br />

začudan predznak, ali i značenjski preokret u crnom,<br />

mrač nom, smrću obuzetom, mrtvačkom prožimanju sobe,<br />

zatvora, crkve, trga (scenograf Ivo Knezović lucidno spušta<br />

zidove stvarajući zidine i grobno-tamničke kocke svjetotvorne<br />

/ne/povezanosti), početno “Hipolit ima svu vlast<br />

nad Fedrom; Fedra voli Hipolita, ali Hipolit ne voli Fedru”<br />

pretvara u “Ravnodušnost ima svu vlast nad zainteresiranošću;<br />

Zainteresiranost voli ravnodušnost, ali ravnodušnost<br />

ne voli zainteresiranost”, a zatim u “Sebeljublje ima<br />

svu vlast nad ljubavi prema drugome; Ljubav prema drugome<br />

voli sebeljublje, ali sebeljublje ne voli ljubav prema<br />

drugome”, pa u “Inertnost ima svu vlast nad razmišljanjem;<br />

Razmišljanje voli inertnost, ali inertnost ne voli razmišljanje”,<br />

pa u: “Javnost ima svu vlast nad intimom; In -<br />

tima voli javnost, ali javnost ne voli intimu”, pa u: “Smrt<br />

ima svu vlast nad životom; Život voli smrt, ali smrt ne voli<br />

život”, napokon u: “Aktualni svijet ima svu vlast nad<br />

umjet nošću; Umjetnost voli aktualni svijet, ali aktualni svijet<br />

ne voli umjetnost”, “Izvanjski svemir ima svu vlast nad<br />

unutarnjim svemirom; Unutarnji svemir voli izvanjski svemir,<br />

ali izvanjski svemir ne voli unutarnji svemir”. Svijet se<br />

pretvara u osamljeni san smrti bez dodira ljubavi............<br />

Ironija, umjetnički diskurs i Fedrina inteligencija, tjelesnost,<br />

strastvenost, osjećaj i metafizika utopljeni su u letargiji<br />

mehaničke tjelesnosti bez emocije. Televizijska javnost<br />

sportskih borilišta, virtualni ideali antičke tjelesnosti,<br />

pretvaraju se u seksualna zlostavljanja najbližih, a zatvorski<br />

mračni prostori privatnosti, krivnje i kazne izbjegavaju<br />

sućut, osjećaje straha i sažaljenja na javnim mitinzima<br />

kojima odgovara video-istraga dogođenih ili izmišljenih<br />

zločina dok se javne osobe, u maskama smrti muških i<br />

ženskih članova zbora/kora, u kostimima (kostimografkinja<br />

je Doris Kristić) koji sintetiziraju antiku i našu suvremenost<br />

u kontrapunktu “umrlih” članova kora u “ogrtačima”<br />

naše suvremenosti i rimsko-grčkih plašteva te “krupno<br />

kadriranih” i simboličnih boja snova, pathosa i svakodnevice<br />

“protagonistâ” događanja, pretvaraju u slike<br />

neke druge stvarnosti, koja ne posjeduje odgovornost.<br />

U hipotipozi 16 prošlost ponovno postaje sadašnjost a ipak<br />

ne prestaje biti organizirana u obliku uspomena, pri čemu<br />

se čovjek uživljava u prizore a da pri tome nije ni potresen<br />

ni razočaran njima. U prostoru te figure iz klasične retorike<br />

koja je izražavala ovaj umišljaj prošlosti, u kojoj slika,<br />

kao priviđenje, zauzima mjesto stvari organizirana je i<br />

osmišljena ova Violićeva predstava. Predstava koja kao<br />

umišljaj prošlosti rekonstruira mit o Fedri i Hipolitu vizualizacijom<br />

njegove preobrazbe od kočija, Afroditina i Arte -<br />

midina pogleda do mirtinih listova i razularene zvijeri Pe -<br />

loponeskoga, Drugoga svjetskoga i Domovinskoga rata,<br />

stalnoga rata erosa i thanatosa, tjelesnosti i emocije, inteligencije<br />

i agresije, medijskoga rata, vječnoga svjetskoga<br />

rata muškaraca i žena, ovostranoga i onostranoga u za -<br />

storu mediteranske, klasične i romanističke prošlosti i sa -<br />

dašnjosti. U zastoru režije života, nemoguće bez Doktora<br />

(groteskne silnice u ulozi Damira Šabana) i Svećenika<br />

(snažno licemjerje u ulozi Pjera Meničanina). A život ne<br />

prolazi ni u snu ni u smrti, želeći dodirnuti svoju tajnu.<br />

Tajnu života. Tajnu ljubavi.<br />

Napokon, zašto Božidar Violić za kazališno obilježavanje<br />

svojih osamdeset godina, u Zagrebačkom kazalištu mladih,<br />

u kojem je kao umjetnički ravnatelj pa kao dramaturg<br />

i redatelj djelovao od 1979. do 1999., do odlaska u mirovinu,<br />

postavlja Fedrinu ljubav? Upravo zbog – ljubavi.<br />

Zbog Fedrine ljubavi.<br />

U toj pomahnitaloj seksualnoj razmjeni izostaje, izmiče<br />

ono što je bitno, pitanje unutarnjeg, intimnog sadržaja.<br />

Pitanje koje glasi: Biti s nekim – o čemu se tu zapravo<br />

radi? [...]<br />

A Saru Kane zanima jednostavno ljubav. Gdje je ljubav u<br />

svoj toj seksualnoj gimnastici? Što je Fedrina ljubav, njezina<br />

strast? Gdje smo mi u toj Fedrinoj ljubavi? I gdje smo<br />

mi u samoubilačkom Hipolitovu seksu bez užitka? Bez užitka<br />

koje je unaprijed isključilo ljubav. [...]<br />

Snaga seksualnog nagona nadilazi nas, našu moć, naše<br />

odluke. Fedra se zbog toga objesila. Sarah Kane se zbog<br />

toga objesila. 17<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

Usp. Sarah Kane, Fedrina ljubav, Zagrebačko kazalište mladih,<br />

tekst s jedne strane letka za predstavu, s. l., s. a.<br />

Božidar Violić, Zašto sam radio “Fedrinu ljubav”?, u: Sarah<br />

Kane, Fedrina ljubav, programska knjižica, Zagrebačko ka -<br />

za lište mladih, Zagreb, 2011., str. 10.<br />

Božidar Violić, isto, str. 10.<br />

Usp. Robert Graves, The Greek Myths, Penguin Books Ltd,<br />

Harmondsworth, Middlessex, 1969.<br />

Usp. Bratoljub Klaić, Rječnik stranih riječi. Tuđice i posu đe -<br />

ni ce, priredio Željko Klaić, Nakladni zavod Matice hrvatske,<br />

Zagreb., 2004., str. 416.<br />

Euripidove drame, preveo Koloman Rac, knjiga druga,<br />

“izvanredno izdanje” Matice hrvatske, Zagreb, 1920. Tekst<br />

tragedije Hipolit prostire se od 217. do 286. str.<br />

Usp. Erika Fischer-Lichte, Povijest drame I. Od antike do njemačke<br />

klasike, s njemačkoga preveo Dubravko Torjanac,<br />

Disput, Zagreb, 2010., str. 50.<br />

Usp. Euripidove drame, nav. dj., Hipolit, str. 238.<br />

Usp. Erika Fischer-Lichte, nav. dj., str. 51.-52.<br />

Božidar Violić, nav. tekst u programskoj knjižici, str. 10.<br />

O Seneki usp. Silvio D’ Amico, Povijest dramskog teatra, s<br />

talijanskoga preveo Frano Čale, Nakladni zavod Matice hr -<br />

vatske, Zagreb, 1972., str. 85.-86.<br />

Božidar Violić, nav. tekst u programskoj knjižici, str. 10.<br />

Nenavedeni autor, Sarah Kane, Sarah Kane, Fedrina ljubav,<br />

programska knjižica, Zagrebačko kazalište mladih, Za -<br />

greb, 2011., str. 16.-19.<br />

Isto, str. 19.<br />

Roland Barhes, Sur Racine, Seuil, 1963.<br />

Usp. Roland Barthes, nav. dj.<br />

Božidar Violić, isto, str. 11.<br />

32 I KAZALIŠTE 45I46_2011 33


Premijere<br />

Bojan Munjin<br />

Stvarnosno kazalište<br />

Oliver Frljić<br />

Mrzim istinu!<br />

Redatelj:<br />

Oliver Frljić<br />

Teatar ITD, SEK<br />

Premijera:<br />

26. svibnja 2011.<br />

Rakan Rushaidat, Filip Križan, Iva Visković, Ivana Roščić<br />

Vjeran ideji da se ne bavi suptilnom literaturom<br />

nego tvrdom realnošću, Frljić je<br />

odabrao svoju vlastitu obitelj kao nukleus<br />

problematičnih odnosa…<br />

Sretna je ona generacija koja u vremenu<br />

koje ima uspije osvijestiti i artikulirati svoje<br />

strahove i svoje nade. Nekada se izražavanje<br />

tih osnovnih poriva zbiva kroz znanost, nekada<br />

kroz političko djelovanje, religiju ili gospodarstvo.<br />

Nekada kroz umjetnost. Može se reći da je<br />

generacija redatelja Olivera Frljića pronašla kazalište<br />

kao prostor artikulacije svojih strahova i na -<br />

da te kao zonu komunikacije sa sobom i sa svijetom.<br />

U svakoj predstavi Olivera Frljića vidi se da<br />

su literatura, klasične teme, univerzalna pitanja i<br />

poetika scenskog realizma, zamijenjeni tvrdim<br />

zahtjevom da se bavimo onim što nas vrlo osobno<br />

u neposrednoj svakodnevici dira i muči. Promi -<br />

jenjena je i sama ideja (građanskog) kazališta kao<br />

magične kutije u kojoj gledamo život drugih, u ko -<br />

joj ima uzdaha i patetike, ali se u njoj najviše od<br />

svega zabavljamo. Od predstave Gospođice Rice,<br />

puno prije geopolitike bila je glazba, u Teatru ITD<br />

prije pet godina do na primjer novijih Turbo-folka ili<br />

Proklet bio izdajica svoje domovine, Frljić, krećući<br />

se od ironičnog do tragikomičnog, upire prstom u<br />

bolne energetske točke koje neposredno utječu na<br />

naš život.<br />

Ima već dosta onih koji se pitaju je li u ovom neprestanom<br />

“nabrajanju negativnog” Frljić prekoračio<br />

granicu između umjetnosti i provokacije, ali ta dilema<br />

tiče se i tzv. kazališta srednje struje čija poetika<br />

često puta nije na tragu bilo kakve provokacije.<br />

Baveći se neprestano temama “o kojima se ne go -<br />

vori” Frljić je u najnovijoj predstavi Mrzim istinu! u<br />

Teatru ITD stavio na tapet obiteljske odnose kao zo -<br />

nu stvarne traume, koja je, kako kaže Frljić, u javnosti<br />

zamijenjena formulom društvene idealizacije.<br />

Vjeran ideji da se ne bavi suptilnom literaturom<br />

nego tvrdom realnošću, Frljić je odabrao svoju vlastitu<br />

obitelj kao nukleus problematičnih odnosa,<br />

preko koje je očito želio doprijeti do nesreće stotina<br />

drugih obitelji, do loše društvene atmosfere i stvarnog<br />

duha vremena. Ili riječima samog Frljića: “U Hrvatskoj<br />

neprestano postoji taj stereotip da je obitelj ‘sveta stvar’,<br />

neuništivi stup društva i kolijevka moralnih vrijednosti, a<br />

da se pri tome ono što se u obiteljima zaista događa konstantno<br />

gura pod tepih. Moje obiteljsko iskustvo je između<br />

ostalog negativno. Iako je među nama bilo i ljubavi, mi<br />

jesmo bili disfunkcionalna porodica. Ja o tim lošim trenucima<br />

želim govoriti”.<br />

Predstava Mrzim istinu! govori o obitelji Frljić u trenutku<br />

kada ona još živi u Travniku, u vrijeme socijalizma i bivše<br />

države. To je priča o teškim počecima i egzistencijalnim<br />

mukama, o podizanju male djece, o ljubavima i svađama.<br />

Predstava se završava godinom 1992., u trenutku kada<br />

Oliver Frljić bježi u Split, njegov otac, majka i sestra odlaze<br />

u Teksas, a u Bosni i Hercegovini počinje rat. Ono što<br />

Frljićevo kazalište odvaja od onog na koje smo navikli jest<br />

što Mrzim istinu! nije tek obična priča nakon koje odlazimo<br />

u restoran ili idemo kući. Ova predstava je napravljena<br />

kao javno razotkrivanje autentične obiteljske intime,<br />

kao tegobna autoanaliza jednoga među nama, u ovom<br />

slučaju Olivera Frljića, e da bismo smogli hrabrosti da<br />

takav postupak obavimo sami sa sobom. Zašto je to<br />

važno? Oliver Frljić ispravno zaključuje da, društveno gledano,<br />

mnogo toga nismo rekli jedni drugima i da bez<br />

takve otvorenosti, pojedinci, kultura, društvo i država, ne<br />

mogu ići naprijed. Drugo, Mrzim istinu! ne posjeduje konačni<br />

niz činjenica nakon kojih gledaoci izriču konačni mo -<br />

ralni sud tko je u predstavi dobar, a tko zao. Frljić u predstavi<br />

suočava sebe, glumce i publiku s iskustvom da u prisjećanju<br />

što je u prošlosti bilo dobro, a što loše, nikako ne<br />

moramo biti u pravu. Dok gledamo glumce na uskoj sceni,<br />

sjedeći praktično zajedno s njima za obiteljskim stolom,<br />

kako se svađaju na temu iz obiteljske prošlosti “što se zaista<br />

dogodilo”, mi smo prisiljeni napraviti dugu paralelu i s<br />

povijesnim “krivim sjećanjima” ove regije. Takva sjećanja<br />

opterećivala su mnoge savjesti tijekom 90-ih i bila su,<br />

između ostalog, uzrokom mnogih tragičnih događaja.<br />

U zoni društvenog angažmana u kojem Oliver Frljić neprestano<br />

želi biti, njegov redateljski postupak prvenstveno je<br />

34 I KAZALIŠTE 45I46_2011 35


usmjeren u pravcu brisanja tragova uobičajenog formata<br />

kazališne predstave, kao nečeg dosadnog i uspavljujućeg.<br />

U predstavi Mrzim istinu!, koja je sastavljena od tih krhotina<br />

obiteljske memorije, Frljić je sugerirao glumcima da u<br />

svakoj izvedbi taj narativni kolaž koncipiraju drugačije pa<br />

tako jedne večeri gledamo svađu između Oliverovih roditelja<br />

na početku predstave, a drugi put u sredini. Drugo,<br />

Ima već dosta onih koji se pitaju je<br />

li u ovom neprestanom “nabrajanju<br />

negativnog” Frljić prekoračio<br />

granicu između umjetnosti i provokacije…<br />

inzistirajući na kazalištu<br />

u vlastito ime,<br />

Frljić će uvijek dokumentarizam<br />

i autentičnost<br />

priče pretpostaviti<br />

fikciji scenskog<br />

zbivanja. To se u predstavi Mrzim istinu! vidi na taj<br />

način što nije u svakom trenutku jasno jesu li u pojedinim<br />

dijalozima akteri likovi u predstavi ili glumci koji igraju te<br />

likove. Naime, Frljić, u želji da “laže što manje”, ne propušta<br />

pokazati niti utrobu same predstave, način kako je<br />

tekao proces rada, pa u ovoj predstavi, unutar scenske<br />

radnje, možemo čuti žučne komentare glumaca na račun<br />

redatelja, vlastitih uloga i teme kojom se bave. U predstavi<br />

igraju Rakan Rushaidat, Ivana Roščić, Filip Križan i Iva<br />

Visković i taj “višak” glumačke involviranosti povratno djeluje<br />

na svježinu njihove igre koja, provučena kroz stvarno,<br />

a ne literarno iskustvo, djeluje živo, punokrvno i nadahnuto.<br />

U pregrštu pokušaja definiranja poetike Olivera<br />

Frljića tako dolazimo i do sintagme “stvarnosno kazalište”,<br />

koja objedinjuje drugačiji način igre, specifičan izbor<br />

teme i novu filozofiju kazališne misije.<br />

Kazalište Olivera Frljića važno je po tome što ono neprestano<br />

razbija stereotipe dosadašnje scenske prakse,<br />

barem onakve kakva ona kod nas postoji. Olivera Frljića<br />

teško možete zamisliti kao autoritarnog redatelja koji<br />

“aranžira” glumce koji su pak svoja imena u predstavi pročitali<br />

na oglasnoj ploči teatra.<br />

U predstavi Mrzim istinu!, koja se sva temelji na autentičnim<br />

događajima i likovima, nije moguće zamisliti redatelja<br />

koji naređuje glumcima kako da odigraju svoje uloge.<br />

Frljićeve predstave neprestano izazivaju pažnju, iako su<br />

same po sebi često neglamurozne, ponekad neugledne.<br />

Predstava Mrzim istinu! igra se u stražnjim prostorima<br />

Teat ra ITD, pokraj sobe za tehniku i inventar, u ambijentu<br />

gdje morate oprezno hodati i paziti gdje ćete sjesti. Ta<br />

Olivera Frljića teško možete zamisliti kao<br />

autoritarnog redatelja koji “aranžira” glumce<br />

koji su pak svoja imena u predstavi pročitali<br />

na oglasnoj ploči teatra.<br />

demistifikacija kazališta kao čarobne kutije ili borba protiv<br />

“kuće laži” kako bi rekao Frljić, prisutna je u njegovim<br />

predstavama u mnogim detaljima. Predstava Mrzim istinu!<br />

namijenjena je auditoriju od tridesetak ljudi, ali niti<br />

tako skučena brojka ne predstavlja posvećenu publiku s<br />

distance, nego gledatelje koji fizički pušu za vrat glumcima<br />

koji igraju na manje od pola metra od njih. Frljić je<br />

uspostavio estetiku suočavanja sa stvarnošću i ona će biti<br />

potentna i vitalna sve dotle dok u toj stvarnosti budu<br />

postojale izrazito tamne zone i traumatska mjesta o kojima<br />

se još uvijek nedovoljno govori. To mogu biti odnosi u<br />

obitelji, pitanja o moralu i seksu, ili o zločinima u prošlom<br />

ratu: uvijek generacija Olivera Frljića osjeća da su u politici,<br />

crkvi ili na prvoj crti bojišnice u glavnoj ulozi bili oni stariji<br />

nakon kojih će kiselo grožđe morati pojesti njihova<br />

djeca. Očekivalo bi se da će odgovor “izgubljene generacije”<br />

iz 90-ih biti neko kazalište očajnih i gnjevnih i da će<br />

scena biti puna buke i bijesa, ali Frljićeve predstave pokazuju<br />

da to nije tako. Na taj način Frljić opet ruši stereotip<br />

o avangardi kao grubom kazalištu krvi i sperme, kako je<br />

ono već nazvano u europskim razmjerima.<br />

Predstava Mrzim istinu! oslanja se na faktografiju<br />

Frljićeve obitelji u kojoj često nisu cvjetale ruže i koju je<br />

Frljić napustio u najgore vrijeme rata i u trenutku kada je<br />

imao 16 godina. Očekivala bi se depresija, gora od Sarah<br />

Kane i njezine generacije samoubojica, jer rat i tranzicija,<br />

za razliku od miroljubivog života europske srednje klase,<br />

rascijepili su život mnogih mladih ljudi na ovim prostorima.<br />

U vremenu koje nije ponudilo prave šanse nego samo<br />

ružno lice, Frljić i drugovi, čak i onda kada u njihovim predstavama<br />

na pozornici lete cipele, uspostavili su stanovitu<br />

poetiku nevinosti, što jest novost u odnosu na refleks grubosti<br />

kakvu često posjeduje povijesna avangarda.<br />

Zaključno, predstava Mrzim istinu! Olivera Frljića značajan<br />

je doprinos novom scenskom rukopisu u hrvatskom<br />

teatru koji nas približava stvarnosti daleko više nego što<br />

je to željelo kazalište prijašnjih godina. Rekli bismo da je<br />

to dobro i za stvarnost i za kazalište.<br />

F. Križan, I. Visković<br />

R. Rushaidat, F. Križan, I. Visković, I. Roščić<br />

Predstava se završava godinom 1992.,<br />

u trenutku kada Oliver Frljić bježi u Split,<br />

njegov otac, majka i sestra odlaze u<br />

Teksas, a u Bosni i Hercegovini počinje rat.<br />

36 I KAZALIŠTE 45I46_2011 37


Međunarodna scena<br />

Jasen Boko<br />

“NACIONALNI”<br />

FESTIVAL (I)<br />

Među festivalima nacionalne drame koji su na području<br />

nekadašnje Jugoslavije nastali nakon raspada<br />

zajedničke države i nakon što je Sterijino pozorje<br />

prestalo biti “nacionalni” festival, Teden slovenske drame<br />

po jednom je specifičan. Ovaj festival, naime, nije nastao<br />

nakon 1990. već je postojao i ranije pa je ove godine održano<br />

41. izdanje. Različitost slovenskog jezika omogućila je<br />

rano formiranje ovog festivala čija su prva izdanja bila već u<br />

pedesetima i šezdesetima da bi se od 1971. festival kontinuirano<br />

održavao u Kranju. U svom 41. izdanju održanom<br />

potkraj ožujka i početkom travnja sedam produkcija u službenoj<br />

konkurenciji po izboru Marka Sosiča, predstavilo je<br />

suvremeni trenutak slovenske drame.<br />

Festival, slično Sterijinom pozorju ili Marulićevim danima,<br />

okuplja najbolje produkcije nastale po domaćem dramskom<br />

tekstu ili adaptaciji slovenskog književnog djela. Uz sedam<br />

predstava u konkurenciji u dva kranjska tjedna prikazano je<br />

i nekoliko predstava u popratnom programu te jedna inozemna<br />

produkcija nastala po slovenskom tekstu. Druga,<br />

koja je trebala doputovati iz Japana otkazana je zbog katastrofalnog<br />

potresa koji se tamo dogodio. Paradoksalno, inozemne<br />

produkcije temeljene na slovenskom tekstu nemaju<br />

pravo sudjelovati u natjecateljskoj konkurenciji, što je neobična<br />

odluka.<br />

Festival je godišnje okupljanje posvećeno domaćem dramskom<br />

tekstu pa se u okviru njega od 1979. dodjeljuje i Gru -<br />

mova nagrada za najbolju novu neizvedenu dramu “koja<br />

38 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

pozitivno utječe na širi razvoj i kvalitativni rast do maćega<br />

literarnog stvaralaštva za scenu”. Za razliku od sličnog<br />

hrvatskog natječaja Marina Držića ovaj na početku festivala<br />

predstavlja nominirane, da bi stručni žiri o pobjedniku<br />

odlučio na kraju Tedna slovenske drame pa se nagrada<br />

objavljuje i dodjeljuje na svečanom zatvaranju. Ove<br />

godine najboljom novom dramom ocijenjena je Shocking<br />

Shopping Matjaža Zupančića. Za razliku od brojnih sredina<br />

koje nedovoljno vrednuju dramaturški rad, u sklopu<br />

ovog festivala dodjeljuje se i Grün-Filipičevo priznanje za<br />

dosege u slovenskoj dramaturgiji.<br />

Posljednjih godina festival snažno promovira pisanje za<br />

kazalište. Kako ljubljanska Akademija za gledališče, ra -<br />

dio, film in televizijo (AGRFT) nema studij dramskog pisanja,<br />

odnosno na odsjeku dramaturgije ne postoji praktični<br />

dio na kojem bi se učilo dramsko pisanje, Teden slovenske<br />

drame od 2004. organizira radionice dramskog pisanja,<br />

čitanja nagrađenih drama i okrugle stolove na tu<br />

temu. Ove je godine u suradnji slovenskog centra <strong>ITI</strong>-ja, s<br />

centrima iz Hrvatske i Srbije te International Playwright’s<br />

Foruma, na festivalu održan međunarodni okrugli stol<br />

Dramsko pismo u vremenu krize. O krizi drame i pogotovo<br />

o stanju dramskog pisma i odnosu kazališta prema suvremenoj<br />

drami na okruglom stolu, kojega je potpisnik ovih<br />

redaka moderirao s predsjednicom slovenskog centra<br />

<strong>ITI</strong>-ja Tatjanom Ažman, o situaciji u suvremenoj srpskoj<br />

dramatici i položaju mladog pisca govorili su Jordan Cve -<br />

tanović i Svetislav Jovanov, hrvatski gosti bili su Ivor Marti -<br />

nić i Željka Turčinović, predsjednica hrvatskog <strong>ITI</strong> centra,<br />

a slovensku situaciju predstavili su Simona Seme nič,<br />

Marinka Poštrak, Boštjan Tadel, Alja Predan i Dragica<br />

Potočnjak.<br />

Čulo se kako kazališta nisu dovoljno zainteresirana za<br />

drame mladih pisaca, radije se priklanjaju Shakespeareu<br />

i klasicima nego suvremenoj dramatici. Posebno su nezadovoljni<br />

bili Slovenci koji tvrde da je stimulacija nove dra -<br />

me bila bolja u vrijeme socijalizma, dok se čini da je situacija<br />

najmanje kritična u Hrvatskoj gdje osim natječaja za<br />

dramu Marin Držić koji organizira Ministarstvo kulture, na -<br />

građene drame donose i subvenciju teatru koji ih stavi na<br />

repertoar, što je u posljednjih 6-7 godina dovelo do toga<br />

da gotovo svi tekstovi nagrađeni tom nagradom (a godišnje<br />

ih bude oko 6) bivaju i izvedeni na sceni.<br />

Posljednjih godina festival snažno promovira<br />

pisanje za kazalište. Ove godine najboljom<br />

novom dramom ocijenjena jeShoc -<br />

king Shopping Matjaža Zupančića.<br />

Brojka od 37 predstava prijavljenih na festival koje se<br />

temelje na slovenskom tekstu impresivna je za malu ka -<br />

zališnu sredinu. Brojka je slična onoj na Marulićevim da -<br />

nima, ali je znatno veća od petnaestak produkcija prijavljenih<br />

recimo za Festival bosansko-hercegovačke dra me<br />

u Zenici. Po širini izbora i dalje dominira Sterijino pozorje<br />

na kojem je ove godine za selekciju bilo razmatrano oko<br />

osamdeset predstava.<br />

Od prijavljenih selektor Marko Sosič u konkurenciju je izabrao<br />

sedam. Izbor bi mogao poslužiti kao potvrda tvrdnje<br />

da se suvremeni tekst nedovoljno postavlja na scenu, jer<br />

je samo jedna od njih suvremena, dosad neizvedena<br />

drama. Analitički pogled pokazuje da je riječ o dvije adaptacije<br />

romana, tri reinterpretacije drama slovenskih klasika,<br />

jedne produkcije nastale kroz proces, improvizacijom,<br />

bez zadanog teksta i samo jedne suvremene drame.<br />

Kompa rativni pogled na odabir produkcija na ovogo diš -<br />

njem Ste rijinom pozorju ili Marućevim danima pokazuje<br />

sličnu tendenciju: veće prisustvo klasika, adaptacija i na -<br />

slova bez zadanog teksta nego suvremenih, novih dra -<br />

ma. Što je razlog ovakvoj situaciji mogla bi pokazati tek<br />

neka dublja analiza.<br />

Prikazane predstave razlikovale su se svojom estetikom,<br />

a često i kvalitetom. Nekropola, nastala po romanu Bori -<br />

sa Pahora, a u režiji Borisa Kobala kojom je Teden slovenske<br />

drame otvoren, kao da je zalutala u konkurenciju.<br />

Premda se predstava bavi temama koje “kritički odražavaju<br />

stanje suvremenog ljudskog duha i društva” što je<br />

bilo izbornikov cilj, Nekropola u kazališnom smislu nema<br />

puno za ponuditi.<br />

Totenbirt Ive Prijatelja bio je jedini suvremeni tekst u ovogodišnjoj<br />

konkurenciji. Dobitnik prošlogodišnje Grumove<br />

nagrade za najbolju novu dramu u režiji Mile Koruna i produkciji<br />

nacionalnog kazališta, Drame Slovenskog narodnog<br />

gledališča, osim nekoliko zanimljivih glumačkih ost -<br />

va renja nije se nametnuo kao tekst koji sceni nudi puno,<br />

ali dio takvog dojma sigurno je u konvencionalnoj režiji<br />

doajena slovenskog kazališta Mile Koruna. Razdoblje<br />

39


tran zicije i novi kapitalizam koji osvaja i Sloveniju, u ishodištu<br />

je ove drame okupljene oko lokalne birtije i njezinih<br />

manje više stalnih stanovnika, ali ukupan dojam predstave<br />

prilično je blijed.<br />

Izravno je o nedavnoj stvarnosti progovorio još jedan au -<br />

torski projekt Olivera Frljića Proklet bio izdajica svoje<br />

domovine u produkciji Mladinskog gledališča iz Ljubljane.<br />

Frljić je posljednjih godina postao pravi redateljski fenomen<br />

koji radi u više država bivše<br />

Podatak da stručni žiri<br />

Jugoslavije, a njegove predstave<br />

dodjeljuje samo jednu<br />

posvuda izazivaju kvalitetne re -<br />

na gradu, ovu koja nosi akcije struke, ali i negativne re -<br />

ime Rudija Šeliga, dok ak cije dijela javnosti. Izravan i<br />

publika glasovima nagrađuje<br />

još jednu, u festival-<br />

služi zadanim tekstom, već do<br />

provokativan Frljić se nikad ne<br />

skom svijetu koji boluje njega dolazi zajedničkim radom<br />

s glumcima i u ovom slučaju, s<br />

od inflacije nagrada, zanimljiva<br />

je činjenica.<br />

dramaturzima Borutom Šepa ro -<br />

vićem i Tomažom Topo riši čem.<br />

U svojoj prvoj slovenskoj produkciji Frljić se bavi raspadom<br />

Jugoslavije i pokušava prikazati neke od uzroka toga<br />

krvavog događaja. Pritom – što je čest postupak u njegovim<br />

produkcijama – koristi i individualne, istinite glumačke<br />

ispovijedi do kojih dolazi u procesu rada. U ovoj predstavi,<br />

međutim, riječ je o preteškoj i preozbiljnoj temi da<br />

bi bila temeljito obrađena u kazališnih sat i pol. Zato se<br />

Proklet bio izdajica svoje domovine – u Hrvatskoj prikazana<br />

na prošlogodišnjem Međunarodnom festivalu u Rijeci<br />

– često bavi općim mjestima i barata stereotipovima pa<br />

su najzanimljiviji dio predstave intimni glumački monolozi.<br />

S obzirom na ozbiljnost teme kojom se bavi, ova predstava<br />

ostaje ponešto površna, temeljena na sterotipovima<br />

i recikliranju postupaka koje je Frljić koristio u prethodnim<br />

produkcijama.<br />

Zaljubljeni u smrt Tamare Matevc (nastali na motivima<br />

romana Fulvija Tomizze) priča je o tršćanskom Romeu i<br />

Juliji, Slovencima iz Trsta, Danici Tomažič i Stanku Vuku,<br />

ljubavnicima koji su ubijeni pod misterioznim okolnostima<br />

u turbulentnim vremenima Drugog svjetskog rata. Priča<br />

koja u slovenskoj kulturi ima mitske razmjere, u režiji<br />

Same M. Streleca romantična je povijesna slikovnica<br />

Trsta i sudbine Slovenaca u njemu. U okvirima jakog festivala<br />

nacionalne drame ona je, unatoč dobroj igri i maštovitoj<br />

režiji, ostala tek kao kvalitetna produkcija koja se ne<br />

može uvrstiti u vrh festivala. A tom su vrhu, po sudu potpisnika<br />

ovih redaka, pripadale tri predstave koje su inventivnim<br />

čitanjem klasičnog teksta i primjetnom autorskom<br />

režijom dominirale Tednom slovenske drame. Zanimljivo,<br />

sve su tri nastale na klasičnim slovenskim dramama.<br />

Žabe Gregora Strniše pripadaju u sam vrh slovenske<br />

dram ske književnosti druge polovice dvadesetog stoljeća.<br />

Ova poetska drama napisana 1969. često se izvodi na<br />

scenama, a njezina metafizička komponenta čini je filozofskim<br />

razmišljanjem o bitnim pitanjima egzistencije.<br />

Temeljena na faustovskom motivu prodaje duše – u ovom<br />

slučaju duša se prodaje za materijalno bogatstvo – i smještena<br />

u krčmi u močvari koju okružuje kreketanje ljudskih<br />

duša pretvorenih u žabe, Strnišina drama zahvalno je<br />

scensko tkivo. Pogotovo kad mu pristupi Jernej Lorenci s<br />

glumačkom podjelom iz snova: Radko Polič-Rac, Pia Zem -<br />

ljič i Igor Samobor. Koristeći pirandelovski odmak i po -<br />

igravajući se odnosom glumca prema ulozi Lorenci sa svojim<br />

glumcima stvara predstavu koja je lišena vanjskih efekata<br />

i temeljena na vrhunskoj glumačkoj igri. Produkcija<br />

nastala u Mestnom gledališču Ptuj, koje nema stalni glumački<br />

ansambl nego u svojim projektima koristi renomirane<br />

goste, pokazala je kako ovaj neobični organizacijski<br />

model može ponuditi vrhunske rezultate.<br />

Zanimljivo, i dvije druge produkcije iz festivalskog vrha ne<br />

dolaze iz Ljubljane, niti potencijalnu zanimljivost za publiku<br />

traže u suvremenom tekstu. Jakob Ruda, jedna od ma -<br />

nje poznatih i igranih Cankarovih drama u produkciji Pre -<br />

šer novog gledališča iz Kranja u inovativnoj režiji mladoga<br />

Sebastijana Horvata pretvorila se u kritiku liberalnog kapitalizma<br />

i tajkuna koji vladaju svijetom tranzicije. Dra ma,<br />

pod očitim utjecajem Ibsena, u Horvatovoj je inscenaciji<br />

strogo podijeljena na dva dijela. U prvom scenom vlada<br />

uglađeni svijet građanskog salona, maniri, konvencije, pristojnost,<br />

da bi se u drugom cijeli taj svijet premjestio na<br />

pustopoljinu koju će kiša pretvoriti u blato. I upravo u<br />

takvom okruženju svijet salona pretvara se u životinjski<br />

svijet nagona i niskih strasti kojem su s lica spale maske<br />

dobrog odgoja i konvencija. Mračna i zabrinjavajuća ova<br />

je drama upravo ono što treba svijetu koji je na rubu uništenja,<br />

rubu na koji ga je doveo liberalni, socijalno neosjetljivi<br />

kapitalizam u kojem se kao jedina vrijednost na pijedestal<br />

podiže profit.<br />

Najboljom predstavom festivala žiri – u kojem su uz potpisnika<br />

ovog teksta sjedili još Amelia Kraigher, dramaturginja<br />

i kazališna kritičarka, kao predsjednica i Dušan Ro -<br />

gelj, kazališni kritičar“proglasio je Cankareve Sluge – ko -<br />

men tirano izdanje, koprodukciju Prešernovog gledališča<br />

iz Kranja i Anton Podbevšek teatra iz Novog Mesta. Poda -<br />

tak da stručni žiri dodjeljuje samo jednu nagradu, ovu<br />

koja nosi ime Rudija Šeliga, dok publika glasovima nagrađuje<br />

još jednu, u festivalskom svijetu koji boluje od inflacije<br />

nagrada, zanimljiva je činjenica. Kao što je zanimljivo<br />

i da su ovaj put i publika i žiri bili usuglašeni te su brojnim<br />

festivalskim gledateljima Sluge bile najbolja predstava.<br />

Cankarove Sluge, za razliku od njegove drame Jakob Ru -<br />

da, prepoznate su kao sam vrh njegovog dramskog djela<br />

i često su izvođene. Drama je aktualna jer propituje ono o<br />

čemu Slovenci i danas često razmišljaju: sluganstvo kao<br />

mentalitet dijela naroda. Ovaj lucidni i radikalni portret<br />

sta nja duha slovenskog naroda, uvijek okruženoga velikim,<br />

dominantnim silama danas se, u vrijeme pripada nja<br />

Europskoj uniji, doima aktualnijim nego ikad. Reda telj<br />

Matjaž Berger s dramaturginjom Nanom Milčin ski uputio<br />

se u komentirano čitanje Slugu, na način da u dramu in -<br />

terpolira brojne tekstove koji se bave odnosom sluge i<br />

gospodara od Blaise Pascala i Étienne de la Boétiea pa do<br />

Hegela i Louisa Althussera. Projekt koji koristi multimedijalne<br />

projekcije i video komentare izrazito je konceptualno<br />

osmišljen i dosljedno proveden.<br />

No, temeljno pitanje ove produkcije koja kao kod Cankara<br />

kreće od kritike školskog sustava, ali se širi u ozbiljnu društvenu<br />

analizu i kritiku, nije više samo pitanje sluganstva,<br />

a definitivno se ona ne odnosi isključivo na slovenski duh.<br />

Potreba da se služi onima koji su na poziciji moći – pogotovo<br />

u novim globaliziranim okolnostima – strah od isticanja<br />

vlastitog mišljenja i stava, osluškivanje onoga što bi<br />

gospodari željeli čuti i udvorništvo kao temelj egzistencije,<br />

danas sigurno nije samo slovenski problem, priča dobiva<br />

univerzalne konotacije i bez obzira kojoj naciji pripadali, u<br />

njoj ćete pronaći upravo svoj narod i njegovu aktualnu<br />

vlast. U Slugama je zato lako prepoznati i današnju hrvatsku<br />

situaciju. Bergerovo konceptualno čitanje Cankarevih<br />

Slugu, “komentirano izdanje”, polazeći od klasičnog djela<br />

slovenske dramske književnosti kroz intertekstualnu<br />

nadogradnju dolazi do snažne kritike recentnog liberalnog<br />

kapitalizma i postaje otvorena kritika društva na početku<br />

21. stoljeća.<br />

Ovogodišnji Teden slovenske drame pokazao je nekoliko<br />

bitnih karakteristika suvremenog slovenskog kazališta.<br />

Prva od njih svakako je raznolikost i bogatstvo estetika i<br />

redateljskih poetika. Očito je da ne postoje trendovi i re -<br />

da telji koji ih slijede, suvremeno slovensko kazalište obilježavaju<br />

jaki redatelji<br />

s vlastitim kazališnim<br />

vizijama i spremnošću<br />

da ih kompetentno<br />

postave na scenu.<br />

Posebno su nezadovoljni bili<br />

Slovenci koji tvrde da je stimulacija<br />

nove drame bila bolja u<br />

vrijeme socijalizma.<br />

Druga je bitna pozitivna karakteristika suvremenog trenutka<br />

slovenskog kazališta činjenica da visokokvalitetno<br />

kazalište ne stanuje samo u metropoli: ne postoje više<br />

provincijalna kazališta koja pokušavaju slijediti ono što se<br />

događa u Ljubljani jer sama nemaju snage stvoriti svoju<br />

poetiku. Slovensko je kazalište danas bitno regionalizirano<br />

i kvalitetne predstave dolaze podjednako iz središta<br />

kazališnog kruga (Ljubljane) i s njegove periferije. Ne -<br />

stanak podjele na kulturni centar i provinciju izuzetno je<br />

bitna činjenica, a kvalitativna decentralizacija slovenskog<br />

kazališta dostignuće je koje karakterizira samo jake kulturne<br />

sredine. Štoviše, i prošle i ove godine glavnu festivalsku<br />

nagradu dobile su predstave Prešernovog gledališča<br />

iz Kranja, malog grada u blizini Ljubljane za koji bi<br />

logično bilo pomisliti da živi u potpunoj sjeni metropole i<br />

da pored takve kazališne konkurencije iz obližnjeg centra<br />

i ne može razviti visokokvalitetno kazalište.<br />

Treća karakteristika ovogodišnjeg festivala produkcija<br />

nastalih po nacionalnim (ne nužno dramskim) tekstovima<br />

cijeli je niz inovativnih čitanja nacionalne klasike. Drame i<br />

autori o kojima smo mislili da je u scenskoj interpretaciji<br />

sve već rečeno (Cankar, Strniša) pokazali su se kao otvorene<br />

dramske strukture u kojima redatelj snažne poetike<br />

može pronaći cijeli novi scenski svijet, a da pritom ni na<br />

koji način ne poništava sam predložak.<br />

Ukratko, festival nacionalne drame potvrdio je kako slovensko<br />

kazalište, bez obzira na krizu o kojoj se neprekidno<br />

govori, i dalje zadržava izuzetno visoku kvalitativnu<br />

razinu. A za tu su činjenicu najzaslužnije jake redateljske<br />

osobnosti uvijek spremne na kreativni eksperiment umjesto<br />

igre na sigurno.<br />

40 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

41


Matjaž Zupančič<br />

SHOCKING SHOPPING<br />

Sa slovenskog prevela: JAGNA POGAČNIK<br />

Ostavite svaku nadu, vi koji ulazite!<br />

DRAMATIS PERSONAE:<br />

Jožef Kotnik<br />

Administratorica<br />

Folker<br />

Potpredsjednik<br />

Predsjednik<br />

Muškarac u čarapama<br />

1.<br />

ADMINISTRATORICA: Uđite, molim!<br />

JOŽEF: Želite da kolica ostavim vani?<br />

ADMINISTRATORICA: Uzmite ih sa sobom. Vani vam ih<br />

netko može odvesti!<br />

JOŽEF: Svejedno je. Još su prazna...<br />

ADMINISTRATORICA: Vani je ludnica!<br />

JOŽEF: I ja sam ih samo uzeo. Priznajem. (Tišina): Nisam<br />

imao žeton. Hoću reći, sitniš. (Tišina). Bila su prislonjena<br />

uza zid. Prazna. Da ne bude zabune. Mogu ih<br />

odvesti natrag...<br />

ADMINISTRATORICA: Samo još jedan trenutak, ako mi<br />

dozvolite...<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: Oprostite... Nešto nije u redu?<br />

ADMINISTRATORICA: Samo da još nešto provjerim...<br />

JOŽEF: Došao sam po kruh i pola pileta. Ne želim probleme.<br />

ADMINISTRATORICA: Možete li mi povjeriti svoje prezime?<br />

JOŽEF: Prezime? Kotnik.<br />

ADMINISTRATORICA: Ime?<br />

JOŽEF: Jožef. Ali zašto...<br />

ADMINISTRATORICA: Imate kakav osobni dokument?<br />

JOŽEF: Osobni dokument? Je li to potrebno? Zašto?<br />

ADMINISTRATORICA: Odmah ćete saznati. Imate ga?<br />

JOŽEF: Tu je... izvolite.<br />

42 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

MATJAŽ ZUPANČIČ (1959) redatelj i pisac, profesor<br />

režije na Akademiji za kazalište, radio, film i televiziju u<br />

Ljubljani. Nakon školovanja u Ljubljani i Londonu, vodi<br />

Eksperimentalno gledališče Glej i tako se susreće s alternativnim<br />

oblicima kazališne prakse. Zatim se posvećuje<br />

dramskom kazalištu i počinje pisati za nj. Njegov redateljski<br />

opus broji pedesetak režija, a sa svojim dramama<br />

gostovao je na poznatim kazališnim festivalima u Avig no -<br />

nu i Bonnu. Za svoje drame dobio je nekoliko prestižnih<br />

Grumovih nagrada (Vladimir, 1998; Goli pijanista, 2000;<br />

Hodnik, 2003; Razred 2006; Shocking Shopping 2011).<br />

ADMINISTRATORICA: Hvala.<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: Vidite, ako se netko možda potužio...<br />

ADMINISTRATORICA: Kako ste simpatični!<br />

JOŽEF: ... zbog kolica. Znate, ne želim probleme. Mogu ih<br />

odvesti natrag...<br />

ADMINISTRATORICA: Nikako. Suprotno. Slikat ćemo vas s<br />

njima.<br />

JOŽEF: Molim?<br />

ADMINISTRATORICA: Slikat ćemo vas s njima.<br />

JOŽEF: Mene? S tim kolicima? Zašto. Pa prazna su...<br />

ADMINISTRATORICA: Ali nikad više neće biti!<br />

JOŽEF: Ne razumijem.<br />

ADMINISTRATORICA: Gospodine Jožef Kotnik, uhvatite se<br />

za svoja kolica za kupovinu da ne padnete: postali ste<br />

pedeset tisućiti posjetitelj Shocking shopping centra!<br />

JOŽEF: Pedeset tisućiti...<br />

ADMINISTRATORICA: Tako je! Iskrene čestitke!<br />

JOŽEF: Što to znači?<br />

ADMINISTRATORICA: To znači da vam pripada posebna<br />

nagrada!<br />

JOŽEF: Nagrada? Meni?<br />

ADMINISTRATORICA: Tako je!<br />

JOŽEF: To je iznenađenje! Ja sam se uplašio da možda<br />

nešto nije u redu...<br />

ADMINISTRATORICA: Jeste neku već dobili u životu?<br />

JOŽEF: Ne, nisam.<br />

ADMINISTRATORICA: Sad je imate!<br />

JOŽEF: Da me niste slučajno s nekim zamijenili? To mi se<br />

stalno događa. Kako da kažem... nekako sam više<br />

opći tip, ako me razumijete...<br />

ADMINISTRATORICA: Greške su u sustavu Shocking shopping<br />

isključene.<br />

JOŽEF: Sustavu? Zar to nije trgovina?<br />

ADMINISTRATORICA: Naravno da je. Bez brige. I to.<br />

JOŽEF: Tko ste vi, ako smijem pitati?<br />

ADMINISTRATORICA: Tajnica etažne administracije.<br />

(Tišina). Inače razmišljam o vjenčanju...<br />

JOŽEF: Stvarno? Imate dečka?<br />

ADMINISTRATORICA: Kako vi zanimljivo razmišljate,<br />

gospodine Kotnik!<br />

JOŽEF: Samo pitam kad ste već spomenuli...<br />

ADMINISTRATORICA: Samo pitajte. Od mene možete dobiti<br />

sve informacije. Već ste obišli druge etaže?<br />

JOŽEF: Ne. Prvi sam put <strong>ovdje</strong>. Danas sam došao samo po<br />

kruh i pola pileta.<br />

ADMINISTRATORICA: Što vas sve još čeka! Nude vam se<br />

brojne pogodnosti, popusti, posebne kupovine na<br />

području modnih kolekcija...<br />

JOŽEF: Hvala, trenutno ništa ne trebam i...<br />

ADMINISTRATORICA: ... nove tehnologije, vjerskih pomagala,<br />

pokućstva, virtualne peradi...<br />

JOŽEF: Za sada dajem prednost živom piliću...<br />

ADMINISTRATORICA: ... njege tijela...<br />

JOŽEF: I inače pokušavam nešto uštedjeti, kriza je.<br />

ADMINISTRATORICA: ... sudjelovanje u nagradnim igrama,<br />

ponude za ljetovanja, jeftini liječnički pregledi...<br />

JOŽEF: Hvala, zdrav sam!<br />

ADMINISTRATORICA: Bez brige. U ordinacijama SSC su<br />

svakome nešto našli!<br />

JOŽEF: Da? To nisam znao...<br />

ADMINISTRATORICA: Ne znate ni to da će vam nagradu<br />

uručiti sam predsjednik SSC-a. Slikat ćete se s njim. I<br />

s tim kolicima.<br />

JOŽEF: Ali nisam počešljan! Pa ni odjeća...<br />

ADMINISTRATORICA: Izgledate perfektno. Znate li tko je<br />

on?<br />

JOŽEF: Ne.<br />

ADMINISTRATORICA: On je utemeljitelj našeg sustava!<br />

Jeste čuli za sustav SSC?<br />

JOŽEF: Moram priznati da se ne zanimam za takve stvari.<br />

ADMINISTRATORICA: Ništa strašno. Mi ćemo se umjesto<br />

vas.<br />

JOŽEF: To... je stvarno ljubazno!<br />

ADMINISTRATORICA: Danas vam se dogodila velika stvar!<br />

Nadam se da ste sretni!<br />

JOŽEF: Naravno. Naravno. Mogu li samo pitati...<br />

ADMINISTRATORICA: Zato sam <strong>ovdje</strong>!<br />

JOŽEF: Malo mi je neugodno. (Tišina) Kakvu sam nagradu<br />

dobio?<br />

ADMINISTRATORICA: Postali ste član!<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: Kakav član?<br />

ADMINISTRATORICA: Interni član društva Shocking Shop -<br />

ping! To ste!<br />

JOŽEF: To sam? Nisam znao.<br />

ADMINISTRATORICA: Upravo ste postali. Samo još moramo<br />

potpisati ovaj formular...<br />

JOŽEF: Kakav formular?<br />

ADMINISTRATORICA: Pristupnu izjavu.<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: Da vam iskreno kažem, gospođice...<br />

ADMINISTRATORICA: Magdalena.<br />

JOŽEF: Molim?<br />

ADMINISTRATORICA: Zovem se Magdalena.<br />

JOŽEF: Iskreno, gospođice... Magdalena, ne želim nikakve<br />

obaveze...<br />

ADMINISTRATORICA: Obaveze? To su same pogodnosti!<br />

JOŽEF: Ili probleme...<br />

ADMINISTRATORICA: O čemu govorite? Jeste li uopće svjesni<br />

što vam sve pripada kao internom članu sustava<br />

Shocking shopping?<br />

JOŽEF: To najvjerojatnije piše na tim papirima...<br />

ADMINISTRATORICA: Nešto ću vam povjeriti. Na uho. Kad<br />

jednom uđete u naš vlak, ne možete samo tako sići.<br />

Sad će ići samo dalje!<br />

JOŽEF: To je vrlo neočekivano...<br />

ADMINISTRATORICA: Do vrha!<br />

JOŽEF: Znate... dođem i nabavim što trebam, odem kući,<br />

pa posao, za sada ga još imam, ni u šta se ne petljam,<br />

volim mir. Takav karakter.<br />

ADMINISTRATORICA: Kako ste simpatični! Već dugo<br />

nisam imala tako ugodnu stranku! To je posve nešto<br />

drugo nego...<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: Što?<br />

ADMINISTRATORICA: Razmišljam da vas pozovem na<br />

vjenčanje...<br />

43


JOŽEF: Mene?<br />

ADMINISTRATORICA: Zašto ne? Jeste već potpisali?<br />

JOŽEF: A bez potpisa ne ide? Znate, ne želim biti član<br />

nikakve... kako da kažem. Nisam baš društven... hoću<br />

reći, druželjubiv čovjek.<br />

ADMINISTRATORICA: Recite mi nešto. Iskreno. Želite na -<br />

gradu?<br />

JOŽEF: A hoću je dobiti?<br />

ADMINISTRATORICA: Već jeste! Hoćete je ili ne?<br />

JOŽEF: Pa dobro, kad mi je već dajete...<br />

ADMINISTRATORICA: Na žalost, to je uvjet.<br />

JOŽEF: Što?<br />

ADMINISTRATORICA: Članstvo. To je uvjet da možete podići<br />

nagradu.<br />

JOŽEF: Ali rekli ste da sam je dobio?<br />

ADMINISTRATORICA: Dobili. Nema sumnje. Samo je ne<br />

možete podići. Razumijete me?<br />

JOŽEF: Ne baš.<br />

ADMINISTRATORICA: Kako da vam objasnim? To je kao da<br />

dobijete parcelu na mjesecu. Vaša je. Ali nemate prijevoz.<br />

Danas ste upiknuli parcelu na mjesecu. Interno<br />

članstvo vam omogućava prijevoz. Razumijete li<br />

sada?<br />

JOŽEF: Kako vi sve znate jasno objasniti čovjeku.<br />

ADMINISTRATORICA: Hvala. Zato sam tu.<br />

JOŽEF: Kažete da je samo formalnost?<br />

ADMINISTRATORICA: Čista formalnost.<br />

JOŽEF: Dobro, idemo to potpisati.<br />

ADMINISTRATORICA: Izvrsno. Iskrene čestitke! Sad kad<br />

ste član, potpišite i ovo.<br />

JOŽEF: Što je to?<br />

ADMINISTRATORICA: Potvrda da ste primili nagradu.<br />

JOŽEF: Ali još je nisam!<br />

ADMINISTRATORICA: Naravno da jeste!<br />

JOŽEF: Ovdje moram prigovoriti...<br />

ADMINISTRATORICA: Prijašnji potpis vam je jamči.<br />

JOŽEF: A, prijašnji potpis...<br />

ADMINISTRATORICA: Naravno. Ali da ne trebate još jednom<br />

dolaziti ovamo dolje. Znate, gore, dolje, gore,<br />

dolje... ima li to ikakvog smisla?<br />

JOŽEF: Smisla? Naravno da nema. Gdje trebam potpisati?<br />

ADMINISTRATORICA: Ovdje.<br />

JOŽEF: Tako...<br />

ADMINISTRATORICA: Odlično. Kako vam zavidim! Sad<br />

smo već stvarno pri kraju. Čeka nas još samo ovo.<br />

JOŽEF: Kakva je to brdo papira?<br />

ADMINISTRATORICA: Nemojte se uplašiti. Potpisat ćemo<br />

samo prve dvije stranice. Ostalo su opcije.<br />

JOŽEF: Aha. Ostalo su opcije. (Tišina). Kakve opcije?<br />

ADMINISTRATORICA: Slučajne opcije. U slučaju da nešto<br />

krene krivo. U nekom nesretnom slučaju.<br />

JOŽEF: Krivo? Ne, ne. To ne.<br />

ADMINISTRATORICA: Što ne?<br />

JOŽEF: Neću da nešto krene krivo. Neću probleme.<br />

ADMINISTRATORICA: Gospodine Jožef Kotnik. Kao članu<br />

vam pripadaju brojne pogodnosti. To su samo opcije u<br />

okviru pojedinih članaka pristupnih uvjeta. S kojima<br />

ste se ionako već složili kad ste potpisali pristupnu<br />

izjavu.<br />

JOŽEF: Toliko je već tih papira, ne znam da li se još snalazim...<br />

ADMINISTRATORICA: Potpišite <strong>ovdje</strong>...<br />

JOŽEF: Znate, htio sam samo kupiti kruh i pola pileta...<br />

ADMINISTRATORICA: Sad ćete si moći priuštiti cijelo!<br />

JOŽEF: No, dobro.<br />

ADMINISTRATORICA: Izvrsno! Da ne zaboravim, ovome<br />

spada još i ovaj formularčić...<br />

JOŽEF: Kakav formularčić?<br />

ADMINISTRATORICA: Ovdje su precizno vidljivi uvjeti pod<br />

kojima ćete moći besplatno izabrati prodajni artikal<br />

koji je upisan u tablici A dva na obrascu četrdeset i<br />

četiri kroz pet. Potpišite da ste upoznati i oba dokumenta<br />

držite u ruci kad vas primi predsjednik.<br />

JOŽEF: Doista se ne snalazim.<br />

ADMINISTRATORICA: Vaši su podaci već uneseni. Vi samo<br />

potpišite.<br />

JOŽEF: Danas imam još nešto posla... No, dobro... To je<br />

sad sve, zar ne.<br />

ADMINISTRATORICA: Još samo jedna sitnica.<br />

JOŽEF: Kakva sitnica?<br />

ADMINISTRATORICA: Anketni listić. To je za internu upotrebu.<br />

Vidite da je drukčije boje?<br />

JOŽEF: Meni se čini iste.<br />

ADMINISTRATORICA: Ne, malo više vuče na sivo. I još i<br />

miriši.<br />

JOŽEF: Miriši?<br />

ADMINISTRATORICA: Ne vjerujete? Pomirišite!<br />

JOŽEF: Njega ne treba potpisati?<br />

ADMINISTRATORICA: Ne. To je anonimno.<br />

JOŽEF: O čemu se radi?<br />

ADMINISTRATORICA: Želimo znati što vas je uvjerilo da<br />

postanete naš član.<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: Ne znam da li znam odgovoriti na to pitanje.<br />

ADMINISTRATORICA: Naravno da znate. Vi sve znate,<br />

samo to još ne znate!<br />

JOŽEF: Dobro, probat ću...<br />

ADMINISTRATORICA: Radi se o tome da vas upoznamo.<br />

Radi se o tome tko ste.<br />

JOŽEF: Tko sam?<br />

ADMINISTRATORICA: Uz vašu pomoć poboljšat ćemo našu<br />

ponudu. Još više. Poboljšat ćemo uvjete postojanja...<br />

Dolaze Folker i Muškarac u čarapama.<br />

FOLKER: Unutra sam!<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Mogu li sada obuti cipele?<br />

FOLKER: Drži ih u rukama!<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Ali zašto?<br />

FOLKER: Zato jer nisu tvoje!<br />

ADMINISTRATORICA: Folker! Što tu radiš?<br />

FOLKER: Uhvatio sam ga. Moj je. Što ti tu radiš?<br />

ADMINISTRATORICA: Imam stranku.<br />

FOLKER: I ja.<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Gospođice, ovaj je čovjek po -<br />

ludio. Morao sam izuti cipele i hodati bos po cijeloj<br />

etaži...<br />

ADMINISTRATORICA: Folker, to je nepotrebno, što će reći<br />

potpredsjednik...<br />

FOLKER: Nemoj mi spominjati potpredsjednika, jesi razumjela?<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA (Folkeru): Mogu li vidjeti vašu<br />

legitimaciju?<br />

FOLKER: Možeš vidjeti moj kurac.<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Potužit ću se na ovaj postupak!<br />

FOLKER: Jesam ti rekao da me ne živciraš! Totalno sam<br />

na rubu.<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Imam veze u novinama!<br />

FOLKER: Obriši njima svoju usranu guzicu!<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Ovo će biti zadnji dan na<br />

vašem poslu...<br />

ADMINISTRATORICA: Joj. Ne govorite to. Vi ga ne pozna -<br />

jete!<br />

FOLKER: Čekaj...<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Znate li vi uopće tko sam ja?<br />

FOLKER: Čekaj. Čekaj. Jel ti to meni prijetiš?<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Nikome ne prijetim. Za sada.<br />

Ali ako se ne počnete odmah drukčije ponašati, obe -<br />

ćajem vam da...<br />

FOLKER: Ti ćeš mene učiti kako se trebam ponašati?<br />

Znaš li ti tko plaća to što ti tu pokradeš?<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: To je zabuna. Ja sam bogat<br />

čovjek. Meni ne treba krasti.<br />

FOLKER: U tim si novim cipelama htio ići van?<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Nije istina!<br />

FOLKER: Gdje su ti stare?<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Nema nikakvih starih.<br />

FOLKER: Kao nema ih. A što ti je tu u džepovima?<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: To su moje stvari, nije vas<br />

briga...<br />

FOLKER: Pokaži što imaš!<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Zašto sad to?<br />

FOLKER: Daj sako ovamo, odmah! Hoćeš ili nećeš? A cipele<br />

drži u ruci! Ruku drži ovako! Aha. Što je to? I ovo?<br />

ADMINISTRATORICA: (Jožefu) Ispričavam se. Ovo je<br />

mučna scena. Ako želite, možete pričekati vani...<br />

JOŽEF: Da, vrlo rado, već sam cijelo prijepodne <strong>ovdje</strong>...<br />

FOLKER: Nikamo! Nitko ne ide van! (Muškarcu u čarapama).<br />

A ovo?! To si donio od kuće?<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: To... to sam namjeravao platiti.<br />

Netko mi je uzeo kolica pa sam stavio u džep.<br />

JOŽEF: Ispričavam se. Nisam znao da su bila vaša...<br />

FOLKER: Nećeš ti mene praviti idiotom!<br />

Savije mu ruke na leđima.<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Što mi radite?<br />

ADMINISTRATORICA: Radije priznajte! Lijepo molim!<br />

Nemojte ga ljutiti!<br />

FOLKER: Da. Nemoj me ljutiti. No?<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Dobro. Samo me spustite...<br />

ADMINISTRATORICA: Folker, spusti ga!<br />

FOLKER: No? Hoćeš nešto reći?<br />

Tišina.<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Moram vam reći... da ja za to<br />

ne odgovaram.<br />

FOLKER: A tko onda? Gospodin bog?<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Mogu dobiti sako? Samo<br />

malo? Hvala. (Daje mu list papira.) Izvolite.<br />

FOLKER: Kakav je to papir? Gdje si to ukrao?<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Ovdje piše.<br />

FOLKER: Što piše?<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: U dijagnozi sam.<br />

FOLKER: Gdje si?<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: U dijagnozi. Ovdje piše.<br />

FOLKER: Magdalena, jel me ovaj zajebava?<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Ispričavam se za neugodnosti.<br />

ADMINISTRATORICA: (Folkeru) Pokaži meni. Što to ima?<br />

44 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

45


FOLKER: Koji kurac je briga što to ima. (Tišina) Što to ima?<br />

ADMINISTRATORICA: Čitam, Folker. Dozvoljavaš da pro -<br />

čitam?<br />

FOLKER: (Muškarcu u čarapama) Drži cipele u rukama!<br />

ADMINISTRATORICA: To mu je od liječnika.<br />

FOLKER: Od koga?<br />

ADMINISTRATORICA: Od liječnika!<br />

FOLKER: Danas će ga još trebati!<br />

ADMINISTRATORICA: Ovaj gospodin ima problem u glavi.<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: To ne. To ste pogrešno pročitali!<br />

JOŽEF: Mogu ja pogledati? Medicinski sam tehničar.<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Sad se već svaki tehničar razumije<br />

u medicinu...<br />

JOŽEF: Želim vam pomoći! Ali ako nećete... Ni ja neću problema...<br />

ADMINISTRATORICA: (Folkeru) Može pogledati?<br />

FOLKER: Neka pogleda.<br />

JOŽEF: Hvala. (Tišina) Da. Naravno. Ovaj gospodin je kronično<br />

nesposoban...<br />

FOLKER: To se vidi, za to ne trebaš papir!<br />

JOŽEF: ... da se odupre krađi predmeta koji nisu nužno<br />

potrebni ili željeni.<br />

FOLKER: Čujem li dobro? I ti me misliš zajebavati?<br />

JOŽEF: Ispričavam se. To piše. Približno.<br />

FOLKER: Jebeš približno!<br />

ADMINISTRATORICA: Folker! Gospodin je s tobom ljubazan!<br />

FOLKER: Magda, ja sam na rubu živaca!<br />

ADMINISTRATORICA: Takav si otkako te poznajem.<br />

FOLKER: Ali može biti još gore. Još puno gore. Upozo -<br />

ravam te!<br />

ADMINISTRATORICA: Znaš što, ja doista više ne znam bih<br />

li se vjenčala s tobom...<br />

FOLKER: Nemoj mi to govoriti. Samo mi to nemoj govoriti!<br />

ADMINISTRATORICA: (Jožefu) Ispričavam se, odmah ćemo<br />

srediti tu neugodnost...<br />

FOLKER: Što se ti imaš tom kurcu ispričavati?<br />

ADMINISTRATORICA: Dovodiš me u neugodnu situaciju<br />

pred strankom! (Jožefu) Stvarno mi je neugodno...<br />

JOŽEF: Možda da vas ipak pričekam vani? Ili da odem?<br />

ADMINISTRATORICA: Samo sekundu. Molim. Nemojte ga<br />

ljutiti. Pomozite mi da mu objasnim.<br />

FOLKER: Ne trebate vas dvoje meni ništa objašnjavati. Ja<br />

znam tko je Sizif!<br />

JOŽEF: O čemu govori?<br />

ADMINISTRATORICA: Ništa, ništa. To je neka njegova<br />

mantra. (Folkeru) Slušaj što ti čovjek objašnjava!<br />

(Jožefu) No?<br />

JOŽEF: U ovom je gospodinu neka... neka napetost...<br />

ADMINISTRATORICA: Čitate ili govorite napamet?<br />

JOŽEF: Neka napetost koja se opušta tek onda kad nešto<br />

ukrade.<br />

FOLKER: Hoćete mi reći da tip krade za opuštanje?<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Nije istina! To je samo jedna<br />

mora!<br />

FOLKER: Tip krade zato da se opusti.<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Vi to ne razumijete!<br />

FOLKER: Nemoj ti meni šta ja razumijem!<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Dobro, ako smo gotovi, sad bih<br />

ja otišao...<br />

FOLKER: Začepi gubicu! Nikamo! (Jožefu). Šta si to sve<br />

napričao?<br />

JOŽEF: Ovom čovjeku treba posebna obrada.<br />

FOLKER: Dobit će je. Bez brige.<br />

JOŽEF: Da ne bude zabune. Neću se miješati.<br />

ADMINISTRATORICA: Folker. Shvati da si ne može pomoći.<br />

FOLKER: Čekaj. Ti mi želiš nešto reći? Želiš mi reći da tip<br />

ima potvrdu da smije krasti? To mi želiš reći?<br />

ADMINISTRATORICA: To ne...<br />

FOLKER: Opet isto! Po cijele dane ih lovim. Jedva nešto<br />

stignem usput pojesti. Ali na kraju svi ti kurci nešto<br />

izmuljaju. Svi do zadnjeg. Ali jednom to mora prestati!<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: (Jožefu) Oprostite za ono prije.<br />

Hvala što pomažete. Samo ovaj čovjek je očito premalo<br />

inteligentan da shvati kako...<br />

FOLKER: Što si rekao?<br />

ADMINISTRATORICA: To mu ne bi smjeli reći!<br />

FOLKER: Ja sam premalo inteligentan? Ti prokleti kurče,<br />

za šta ti sebe smatraš? Znaš li ti tko je bio Sizif?<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Mogu sada obuti cipele i otići?<br />

FOLKER: Magdalena, ja nisam dobro.<br />

ADMINISTRATORICA: Folker, obećajem ti da ćemo se vjenčati,<br />

samo se smiri!<br />

FOLKER: Ja više ne mogu! Ja ću povući crtu.<br />

ADMINISTRATORICA: Jednom je već jesi i znaš kako je<br />

završilo! To nikamo ne vodi!<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Tako. Ispričavam se za neugodnosti.<br />

Odlučio sam da vaše ponašanje neću dati u javnost.<br />

Nadam se da ćete to znati cijeniti. Sad idem...<br />

FOLKER: Što?! Tko ti je dozvolio da se obuješ? Odmah se<br />

izuj!<br />

Udari ga.<br />

JOŽEF: Udario ga je! Kako ga je udario!<br />

FOLKER: Sad ću i tebe jer mu pomažeš! Pomažeš mu?<br />

JOŽEF: Ja? Ne. Nikako. Neću se miješati.<br />

FOLKER: Zašto me onda gledaš u oči?<br />

ADMINISTRATORICA: Nemojte ga gledati u oči! To ga totalno<br />

razbjesni!<br />

JOŽEF: Gledam u stranu...<br />

FOLKER: Ja isto osjećam jednu takvu napetost. Tu unutra.<br />

U glavi. Osjećat ću je dok mu ne razbijem gubicu.<br />

ADMINISTRATORICA: Već mu jesi!<br />

FOLKER: U kurac, trebam opuštanje (Muškarcu u čarapama)<br />

Ti me razumiješ, ha? Ako čovjek treba opuštanje?<br />

Marš natrag na pod!<br />

Tuče ga.<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Pomozite!<br />

JOŽEF: Opet ga je udario!<br />

ADMINISTRATORICA: Već je mjesec dana na rubu živ -<br />

čanog sloma! Maknite se! Ne gledajte ga u oči jer će i<br />

vas!<br />

JOŽEF: Zašto? Nisam ništa učinio...<br />

ADMINISTRATORICA: Poslušajte me! Ne poznajete Folke -<br />

ra! Ako mu pukne, svo troje će nas ubiti!<br />

JOŽEF: Ali, vi se mislite s njim vjenčati?<br />

ADMINISTRATORICA: Pa što? Je li to prigovor? Privlače me<br />

krajnosti. Vas ne? Zar se zato moram ispričavati?<br />

FOLKER: (Muškarcu u čarapama) Nas ćemo se dvojica<br />

obračunati za sve unatrag!<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Ima li koga? Upomoć!<br />

FOLKER: Šta tuliš?<br />

JOŽEF: Čovjek je bolesnik, ne može ga samo tako...<br />

ADMINISTRATORICA: Ne miješajte se, ako vam je život<br />

mio! Ja ću srediti. Dobro ga poznajem. Predobro.<br />

Znam što ga iritira. Vi ga samo ne gledajte. U redu?<br />

Stanite <strong>ovdje</strong>... <strong>ovdje</strong> u kut.<br />

JOŽEF: U kut?<br />

ADMINISTRATORICA: Da. I gledajte u zid. Dok ne završi.<br />

JOŽEF: Vi ćete sve srediti?<br />

ADMINISTRATORICA: Da. Vjerujte mi. Stanite u kut i čekajte.<br />

Tu su vam vaša kolica. Gledajte u zid i ne mičite se!<br />

Jožef stane u kut i gleda u zid.<br />

JOŽEF: Tako sam jednom stajao u školi...<br />

ADMINISTRATORICA: Tiho. Sve će biti u redu. Folker, do -<br />

sta je bilo!<br />

FOLKER: Ti, kurče, ti ćeš meni krasti! Evo ti! (Udara ga)<br />

ADMINISTRATORICA: Dragi moj, kupila sam vjenčanicu, a<br />

još ti nisam rekla...<br />

FOLKER: Zašto je nisi jednostavno ukrala? Kao ovaj?<br />

MUŠKARAC U ČARAPAMA: Lijepo vas molim, pomozite...<br />

FOLKER: (Udari ga) Šta grgljaš? Umukni! Sve ću ti zube<br />

izbiti iz gubice!<br />

ADMINISTRATORICA: Ubit ćeš ga!<br />

FOLKER: Pa što onda?<br />

ADMINISTRATORICA: Upravo smo dobili novog člana!<br />

FOLKER: Onda možemo i jednog izgubiti!<br />

ADMINISTRATORICA: Predaj ga službi sigurnosti!<br />

FOLKER: Ja sam služba sigurnosti! Ako još ne znaš!<br />

ADMINISTRATORICA: Znam. Znam. Ali tvoje ovlasti nisu...<br />

FOLKER: Meni je pukao film! Svega mi je dosta. Razu mi -<br />

ješ me? (Muškarcu u čarapama). Šta ti ustaješ? Tko ti<br />

je dopusti da ustaneš? Na! (Udari ga)<br />

ADMINISTRATORICA: Misli na našu budućnost! Što ako se<br />

ovo sazna?<br />

FOLKER: Ako ga zatvorim, za jedan sat će biti vani! Ja<br />

znam tko je Sizif! Vjeruješ mi?<br />

ADMINISTRATORICA: Vjerujem da znaš tko je Sizif...<br />

FOLKER: Ne to, jebemu! To da će ga pustiti! Razumiješ<br />

me?<br />

ADMINISTRATORICA: Pokušaj ti mene jednom razumjeti!<br />

Po cijele dane crnčim za SSC, probam preživjeti, gradim<br />

svoju karijeru, mislim na našu budućnost, ne<br />

mogu se i dalje baviti još i tvojim problemima!<br />

FOLKER: Magdalena, ja ću ići do kraja.<br />

ADMINISTRATORICA: Folker, slušaj me. To ne možeš sam<br />

riješiti. To je problem cijelog društva...<br />

FOLKER: Cijeli život to podnosim. Lovim barabe. Znaš<br />

kako su ti kurčevi lukavi? Što sve izmišljaju? Gubim<br />

živce. I kad na kraju jednoga dobijem? Puste ga kući.<br />

Možda mu još i daju nagradu... Kamo puziš? (Šutne<br />

muškarca u čarapama)<br />

ADMINISTRATORICA: Folker...<br />

FOLKER: Tiho! Danas ja radim obračun. Za sve unatrag. Ti<br />

kurčevi! Posvuda su! Idem ujutro na posao, kupujem<br />

pljuge, u međuvremenu mi tip zdipi novčanik. Onaj isti<br />

koji me dvije ulice dalje žica za novac. Koji mi je ionako<br />

već prije ukrao. Onda još i pljuge zaboravim na<br />

pultu. Razumiješ me, Magda?<br />

ADMINISTRATORICA: Razumijem te. Smiri se.<br />

FOLKER: I kad ga ulovim, oni ga puste. Jebeni odvjetnici.<br />

Jebeni psihijatri ili koji su već kurac. Nešto izmisle da<br />

on kao nije kriv. Da on može raditi što hoće. I onda<br />

radi još jednom isto.<br />

ADMINISTRATORICA: (Jožefu) Jeste vi dobro?<br />

JOŽEF: Da... hvala. Dobro.<br />

46 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

47


FOLKER: Ja nisam nikakav kurčev Sizif! (Muškarcu u čarapama).<br />

Znaš li ti tko je bio Sizif, barabo pogažena? No,<br />

tko? Reci! Reci!<br />

Tuče ga. Muškarcu u čarapama teče krv iz usta.<br />

FOLKER: Hoćeš li nešto reći?<br />

ADMINISTRATORICA: Možda ne zna?<br />

FOLKER: Nitko nema pojma tko je bio Sizif. Nitko. Samo ja<br />

to znam. Jer Folker je to prostudirao. Onaj Folker koji<br />

nije inteligentan. (Muškarcu u čarapama) Šta se ti<br />

opet dižeš? Na!<br />

ADMINISTRATORICA: Ja to više ne mogu gledati!<br />

JOŽEF: Ni ja!<br />

ADMINISTRATORICA: Pa vi uopće ne gledate!<br />

FOLKER: (Muškarcu u čarapama) Vidiš, to je Sizif! Ja ću ti<br />

sad to badava ispredavati. Ti ustaneš, ja te gurnem<br />

natrag. Ti gore, ja tebe dolje. I nemoj mi pljuvati krv po<br />

podu! Tko će to za tobom čistiti?<br />

Muškarac u čarapama pokušava četveronoške van.<br />

FOLKER: Magda, daj mi pljugu. Moram jednu zapaliti, dok<br />

ga tučem. Nije li još jedan bio <strong>ovdje</strong>?<br />

ADMINISTRATORICA: Stoji tamo u kutu, ali ga uopće ne<br />

zanima što radiš... Zar ne da vas uopće ne zanima što<br />

on radi?<br />

JOŽEF: (Stoji u kutu i gleda u zid) Uopće me ne zanima što<br />

se <strong>ovdje</strong> događa...<br />

ADMINISTRATORICA: (Folkeru) Eto vidiš. Sve je u redu.<br />

FOLKER: (Muškarcu u čarapama) Kamo pužeš? Kamo<br />

van? Tu nema nikakvog van! Natrag unutra! (Šutne ga)<br />

ADMINISTRATORICA: Folker!! Ovdje je cigareta!<br />

FOLKER: Vražja banda. Ja ću napraviti logor! I žicu okolo.<br />

Više nikad neće izaći van! Ja više ne mogu! Da li me<br />

barem ti razumiješ, Magda?<br />

ADMINISTRATORICA: Razumijem. Zapali jednu!<br />

FOLKER: (Na rubu plača) U meni su bili osjećaji. Puno<br />

osjećaja. U pizdu, još su uvijek. Plače mi se. Kad vidim<br />

ovoga tu. Ali mene neće nitko više iskorištavati. Nitko<br />

više.<br />

ADMINISTRATORICA: Povuci još jedan dim.<br />

FOLKER: Kako mi paše pušenje.<br />

ADMINISTRATORICA: Osjećaš se bolje?<br />

FOLKER: Da, Magdalena.<br />

ADMINISTRATORICA: Jesi miran?<br />

FOLKER: Jesam.<br />

ADMINISTRATORICA: Dobro. (Tišina) Folker, pogledaj!<br />

FOLKER: Što?<br />

ADMINISTRATORICA: On ne diše.<br />

FOLKER: Ma šta kurac ne diše.<br />

ADMINISTRATORICA: Mrtav je!<br />

JOŽEF: Povraćat ću...<br />

ADMINISTRATORICA: Ostanite u kutu! Gledajte u zid!<br />

FOLKER: I svoje sam pljuge negdje zaboravio...<br />

ADMINISTRATORICA: Pogledaj što si učinio!<br />

FOLKER: Samo se pravi. Daj ustani da te ne moram još!<br />

Znaš što? Stvarno je nekako udaren. Možda je takav<br />

od rođenja?<br />

ADMINISTRATORICA: Folker, pogledaj me. Ovaj je čovjek<br />

mrtav. Ne diše. Ubio si ga. Što ćemo sad?<br />

Tišina.<br />

FOLKER: Idemo.<br />

ADMINISTRATORICA: Kuda?<br />

FOLKER: Nekuda dalje.<br />

ADMINISTRATORICA: Doći će za nama.<br />

FOLKER: Sve ću ih srediti.<br />

ADMINISTRATORICA: Previše ih je. To nije rješenje.<br />

Tišina.<br />

FOLKER: Daj mi još jednu pljugu.<br />

ADMINISTRATORICA: Kupi već jednom svoje!<br />

FOLKER: Kad sam ih zaboravio na pultu! (Tišina) Jesi uz<br />

mene?<br />

ADMINISTRATORICA: Razmišljam. Pokušavam razmišljati.<br />

FOLKER: Ti to tako dobro znaš.<br />

ADMINISTRATORICA: Zašto ja ne mogu bez tebe?<br />

Tišina.<br />

FOLKER: Ja sam tako umoran.<br />

ADMINISTRATORICA: Najprije ga odvuci nekamo u kut. Ne<br />

može <strong>ovdje</strong> ležati.<br />

FOLKER: U kut? Tamo već jedan stoji. Je li sve vidio?<br />

ADMINISTRATORICA: Zar ne vidiš da gleda u stranu?<br />

FOLKER: To je svjedok, Magdalena. Ej, ti, dođi ovamo...<br />

ADMINISTRATORICA: Ne! (Jožefu) Ostanite tamo! Folker,<br />

dosta je! Da nećeš na kraju i mene!<br />

FOLKER: Na kraju ću sebe.<br />

ADMINISTRATORICA: To mi je stvarno utjeha!<br />

FOLKER: Tebe nikada! Radije ću odmah sebe. Hoćeš da<br />

se ubijem? Samo reci!<br />

ADMINISTRATORICA: Prestani!<br />

FOLKER: Zašto ne mogu sebe razbiti kao što sam onoga?<br />

Hoćeš da probam?<br />

ADMINISTRATORICA: Razmišljam, razumiješ?<br />

FOLKER: Ma u kurac, sve skupa!<br />

Tišina.<br />

ADMINISTRATORICA: Samo je jedno rješenje.<br />

FOLKER: Koje?<br />

ADMINISTRATORICA: Potpredsjednik.<br />

FOLKER: Ne, samo ne on.<br />

ADMINISTRATORICA: Pozvat ću potpredsjednika.<br />

FOLKER: Jesam rekao da ne!<br />

ADMINISTRATORICA: Znam da ga ne voliš. Ali on će znati<br />

to riješiti. Jedini. Hoćeš da te zatvore?<br />

FOLKER: Meni se to ne može dogoditi.<br />

ADMINISTRATORICA: Želiš da se vjenčam s tobom?<br />

FOLKER: Želim.<br />

ADMINISTRATORICA: Onda shvati.<br />

FOLKER: Što?<br />

ADMINISTRATORICA: Ne radi se o meni. Ne radi se o tebi.<br />

Radi se o SSC. To je... važnije od svega.<br />

FOLKER: Nema druge?<br />

ADMINISTRATORICA: Nema druge. Potpredsjednik.<br />

2.<br />

POTPREDSJEDNIK: Nešto se ne poklapa.<br />

JOŽEF: Kako to mislite?<br />

POTPREDSJEDNIK:Nešto nije u redu.<br />

Tišina.<br />

POTPREDSJEDNIK: Je li vam udobno?<br />

JOŽEF: Ne.<br />

POTPREDSJEDNIK: Što vas smeta?<br />

JOŽEF: On...<br />

POTPREDSJEDNIK: Taj je čovjek mrtav. Zašto bi vam smetao?<br />

Prođimo sve još jednom.<br />

FOLKER: Da izađem, šefe?<br />

POTPREDSJEDNIK: Ne. Sjedi tu i šuti.<br />

JOŽEF: Već sam sve rekao.<br />

POTPREDSJEDNIK: Nešto se ne poklapa. Kako ste rekli da<br />

se prezivate?<br />

JOŽEF: Kotnik.<br />

POTPREDSJEDNIK: Ime?<br />

JOŽEF: Jožef. Već sam rekao...<br />

POTPREDSJEDNIK: Bez nervoze. Idemo natrag na kolica.<br />

JOŽEF: Što je s njima?<br />

POTPREDSJEDNIK: Kolica su međusobno spojena. Kako<br />

ste ih otkvačili?<br />

JOŽEF: Već sam rekao. Nisam imao sitno...<br />

POTPREDSJEDNIK: Jeste kupili žeton?<br />

JOŽEF: Ne.<br />

POTPREDSJEDNIK: Nego što?<br />

JOŽEF: Nisam imao sitniša i nisam kupio žeton i nisam<br />

otkvačio kolica!<br />

Tišina.<br />

POTPREDSJEDNIK: Onda ste ih nekome uzeli.<br />

JOŽEF: Samo su tamo stajala.<br />

POTPREDSJEDNIK: Tko? Vlasnik?<br />

JOŽEF: Kolica!<br />

POTPREDSJEDNIK: Pokraj pisoara! Što bi čovjek iz toga<br />

mogao zaključiti?<br />

JOŽEF: Ne znam.<br />

POTPREDSJEDNIK: Ne znate. Ja ću vam reći. Mogao bi<br />

pomisliti da kolica već imaju vlasnika koji obavlja<br />

malu nuždu.<br />

JOŽEF: Malu nuždu...<br />

POTPREDSJEDNIK: Ili veliku. U redu? Ne upuštam se u<br />

detalje. Činjenica je da ste ukrali kolica.<br />

JOŽEF: Čekajte, nisam ništa ukrao!<br />

POTPREDSJEDNIK: Nekome. To je moj naglasak. Nekome<br />

ste ih ukrali. Potrebna je precizna rekonstrukcija<br />

događaja. Radi se o sustavu!<br />

JOŽEF: Mislio sam da je to samo trgovina...<br />

POTPREDSJEDNIK: Pa i jest. I to. (Tišina). Recite dalje.<br />

JOŽEF: Što da kažem?<br />

POTPREDSJEDNIK: Kako ste došli ovamo.<br />

JOŽEF: Neka žena... ne znam gdje je sada...<br />

POTPREDSJEDNIK: Kakva žena?<br />

JOŽEF: U onako službenoj odjeći...<br />

POTPREDSJEDNIK: Shocking shopping brine o odjeći svojih<br />

službenika.<br />

JOŽEF: Zahtijevala je od mene da idem s njom...<br />

POTPREDSJEDNIK: I vi ste je poslušali?<br />

JOŽEF: Uniforma je na mene uvijek ostavljala dojam...<br />

Mogu vas nešto zamoliti?<br />

POTPREDSJEDNIK: Što?<br />

JOŽEF: Taj mrtvac je tu... Možete ga nekamo maknuti?<br />

POTPREDSJEDNIK: Nema vremena.<br />

JOŽEF: Ali, ne može tako sjediti na stolici... Kao da je još<br />

živ! Ne mogu to gledati...<br />

POTPREDSJEDNIK: Gledajte u stranu.<br />

JOŽEF: Što hoćete time?<br />

POTPREDSJEDNIK: Kad sam došao na kraj događaja, gledali<br />

ste u zid.<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: Nisam se usudio pogledati.<br />

POTPREDSJEDNIK: Zašto?<br />

48 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

49


Tišina.<br />

POTPREDSJEDNIK: Zašto?<br />

JOŽEF: Zar ne razumijete? Ne mogu govoriti u prisustvu...u<br />

prisustvu njega...<br />

POTPREDSJEDNIK: Jesam vam rekao da je mrtav.<br />

JOŽEF: Ne on... On.<br />

POTPREDSJEDNIK: Koji vas sad smeta? Ovaj živ ili ovaj<br />

mrtav?<br />

JOŽEF: Obojica!<br />

FOLKER: Ja ga smetam, šefe.<br />

POTPREDSJEDNIK: Ti šuti! Jesi razumio?<br />

FOLKER: Da, šefe.<br />

POTPREDSJEDNIK: Gospodine Kotnik, ne znam da li vas<br />

još pratim.<br />

JOŽEF: Što uopće želite od mene?<br />

POTPREDSJEDNIK: Rekonstrukciju događaja. Za vaše<br />

dobro.<br />

JOŽEF: Razumijete li da se bojim ovog čovjeka! Ako je to<br />

uopće čovjek.<br />

POTPREDSJEDNIK: O tome bi se moglo razgovarati.<br />

FOLKER: Gospodine šefe...<br />

POTPREDSJEDNIK: Tiho! Ti si magla. Zrak. Nula. Jesi razumio?<br />

FOLKER: Da, šefe.<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: Htio bih ići kući. Neću više problema. Mogu dati<br />

izjavu. Kad biste nekoga nazvali...<br />

POTPREDSJEDNIK: Kakvu izjavu?<br />

JOŽEF: Službenu... službenu izjavu. Zar ne čekam zato<br />

<strong>ovdje</strong>?<br />

POTPREDSJEDNIK: U sustavu Shocking shopping sve je<br />

službeno. Ne samo uniforme. Niste pročitali ugovore<br />

koje ste potpisali?<br />

JOŽEF: Kakve ugovore?<br />

POTPREDSJEDNIK: Radi se o tome da morate poštivati<br />

svoje obaveze.<br />

JOŽEF: Bilo je rečeno da su same pogodnosti, nikakve<br />

obaveze...<br />

POTPREDSJEDNIK: Ovdje su vaši papiri. Na. Uzmite ih,<br />

vaši su. Vi ste ih potpisali. Jeste ili niste?<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: Doista ne želim nikakve probleme.<br />

POTPREDSJEDNIK: Poslušajte me.<br />

JOŽEF: Došao sam po kruh i pola pileta...<br />

POTPREDSJEDNIK: To sada nije predmet razgovora...<br />

JOŽEF: Pa što želite od mene?!<br />

POTPREDSJEDNIK: Dajte se smirite! Ovako se ne da raditi!<br />

(Tišina.) I meni ne odgovara što sam <strong>ovdje</strong> zatvoren<br />

s vama. Ali to ne mogu promijeniti, ne? Vidite, ja sam<br />

potpredsjednik sustava Shocking shopping. Potpred -<br />

sjednik, a ciljam na predsjednika. Nisam još okinuo,<br />

ali ga imam na nišanu... Šala. Volite se šaliti?<br />

JOŽEF: Zapravo mi sada nije do smijeha.<br />

POTPREDSJEDNIK: Vidite, spektar moga djelovanja u su -<br />

stavu Shocking shopping je opsežan. Ne radi se samo<br />

o poslovima. O politici. Radi se o puno većem. Radi se<br />

o ugledu. Razumijete me?<br />

JOŽEF: Trudim se.<br />

POTPREDSJEDNIK: Razumijete li što je to ugled? Jeste<br />

nešto čuli o njemu?<br />

JOŽEF: Čuo sam da ste ugledna... što već jeste, ne znam<br />

točno...<br />

POTPREDSJEDNIK: Istina je. I to je moja briga. Ugled. SSC<br />

ima velik ugled. U društvu. Treba se pobrinuti da tako<br />

i ostane. Razumijete me?<br />

JOŽEF: Što od mene očekujete?<br />

POTPREDSJEDNIK: O tome razgovaramo.<br />

JOŽEF: Rekao sam što se dogodilo.<br />

POTPREDSJEDNIK: To se ne bi smjelo dogoditi.<br />

JOŽEF: Znam.<br />

POTPREDSJEDNIK: To se ne može dogoditi.<br />

JOŽEF: Ali je!<br />

POTPREDSJEDNIK: O tome razgovaramo. Kao odrasli<br />

ljudi. Taj Folker. Zaštitar. Pogledajte ga. Sav je slomljen.<br />

Nemam riječi za njega. Primitivac. O kulturi zna<br />

onoliko koliko smo nas dvojica sa tri godine. Operom<br />

se bavi samo na zahodu. Ali tamo je ionako svatko<br />

tenor.<br />

FOLKER: Gospodine šefe...<br />

POTPREDSJEDNIK: Šuti, Folker, u društvu kulturnog čovjeka!<br />

Stranka je kod nas svetinja! Primitivac! Panj!<br />

(Jožefu) Ali kad ga tako gledam, skoro mi se sažali.<br />

Vama ne?<br />

JOŽEF: Ubio je čovjeka! Pretukao ga je do smrti!<br />

POTPREDSJEDNIK: Vidite, tu smo. Kako možemo normalno<br />

razgovarati kad vi već sve znate?<br />

JOŽEF: Bio sam tu!<br />

POTPREDSJEDNIK: Razmislite malo prije no što tako optužujete.<br />

Čovjek je rastavljen. Gdje je bivša žena uopće<br />

ne zna. Ima troje djece. Brine o svo troje. Što će biti s<br />

njim ako se to sazna? Ima li u vama sućuti? Vidite, to<br />

je takva glupava, debilna, nasilna kreatura...<br />

FOLKER: Gospodine šefe...<br />

POTPREDSJEDNIK: Bez mozga. (Folkeru) Ne upadaj mi u<br />

riječ, idiote. Zar ne vidiš da razgovaram?<br />

JOŽEF: Ne mogu pomoći ako ga je ubio!<br />

POTPREDSJEDNIK: Pogledajte malo šire! Dobronamjerno.<br />

Kao naš član. To je sada vaša dužnost. Zamislite što<br />

će sutra biti u novinama? Zaštitar Shocking shopping<br />

centra ubio posjetitelja. Čujte: to ne ide. Neću ići u<br />

detalje zašto to ne ide.<br />

FOLKER: Šefe, krao je...<br />

POTPREDSJEDNIK: Ti šuti! Sjedni!<br />

JOŽEF: Kad je istina!<br />

POTPREDSJEDNIK: Kako znate da je istina?<br />

JOŽEF: Kako znam? Bio sam prisutan!<br />

POTPREDSJEDNIK: Gdje prisutan?<br />

JOŽEF: Tu.<br />

POTPREDSJEDNIK: Gdje tu?<br />

JOŽEF: Stajao... stajao sam u kutu.<br />

POTPREDSJEDNIK: I gledao u zid?<br />

Tišina.<br />

POTPREDSJEDNIK: Dobro. Zašto ste stajali u kutu?<br />

JOŽEF: Vaša službenica mi je rekla neka...<br />

POTPREDSJEDNIK: Uopće nije jasno o kakvoj službenici<br />

cijelo vrijeme govorite!<br />

JOŽEF: Kako ne? Rekla je da vodi... administraciju.<br />

POTPREDSJEDNIK: Vama su uvijek drugi krivi, ha?<br />

Administracija je kriva ako ne znate ispuniti formulare?<br />

Ako ih ne pročitate prije nego ih potpišete?<br />

JOŽEF: Nisam to rekao...<br />

POTPREDSJEDNIK: Čak i kad bi bila istina što kažete,<br />

zašto mu niste pomogli?<br />

JOŽEF: Ne znam. Nisam želio probleme. Bilo me strah. Pa,<br />

razumijete?<br />

POTPREDSJEDNIK: Ne. Ne razumijem.<br />

JOŽEF: Bio sam zbunjen.<br />

POTPREDSJEDNIK: Ma dajte. Pred vama ubiju čovjeka i vi<br />

ništa?<br />

JOŽEF: Bilo me strah! Ovaj <strong>ovdje</strong> ga je ubio!<br />

FOLKER: Nemoj ti meni ovaj! Znaš li ti tko je bio Sizif?<br />

POTPREDSJEDNIK: Nemoj se uzbuđivati. Folker, ti sjedni!<br />

Zar ne vidiš da radim? Za tebe radim. Za firmu. Za<br />

sustav. Polako je i meni svega dosta. Predsjednik se<br />

gore valja po jakuziju i hoda po banketima, a ja šljakam<br />

tu dolje i čistim govna iz njegove trgovine i spašavam<br />

mu glavu. Zato neka mi nitko od vas više ne<br />

sere na glavu! Od sada nadalje molio bih samo egzaktne<br />

odgovore. Kažete da ste stajali u kutu?<br />

JOŽEF: Da.<br />

POTPREDSJEDNIK: I gledali u zid.<br />

JOŽEF: Da!<br />

POTPREDSJEDNIK: Sad mi recite kako ste sve vidjeli ako<br />

ste gledali u zid?<br />

FOLKER: Dobro ste ga, šefe.<br />

POTPREDSJEDNIK: Jesam ti rekao da šutiš! Kreten.<br />

FOLKER: Samo kažem. Nemojte me vrijeđati.<br />

POTPREDSJEDNIK: Pa što onda ako te vrijeđam? Pa šta<br />

onda? Potužit ćeš se?<br />

FOLKER: Dobro, šutjet ću.<br />

POTPREDSJEDNIK: Ti ne znaš šutjeti. Ti to ne znaš. Kad bi<br />

bilo po mom već bi te davno bacili na cestu. A ne da<br />

sad moram u interesu Shocking shoppinga spašavati<br />

tvoju guzicu. Zbog onoga gore koji misli da je cijeli svijet<br />

njegova familija. Zato da on bude svaki dan ljepši,<br />

ja sam svaki dan sve usraniji. Otvorit ćeš svoju gubicu<br />

samo ako te ja nešto pitam. Je li to jasno?<br />

FOLKER: Jasno, šefe.<br />

POTPREDSJEDNIK: Dobro. (Jožefu) No?<br />

JOŽEF: Što?<br />

POTPREDSJEDNIK: Pa s kime ja razgovaram? Sa zidom,<br />

kao vi? Pitam kako ste sve vidjeli ako ste gledali u zid?<br />

JOŽEF: Ja... čuo sam. Sve. Bilo je neizdrživo.<br />

POTPREDSJEDNIK: Što kažeš na to, Folker? On je sve čuo.<br />

FOLKER: Čuo je on moj kurac.<br />

JOŽEF: Bilo je stravično... Uopće ne znam reći...<br />

POTPREDSJEDNIK: Kako možete čovjeka samo tako optužiti?<br />

Ako niste ništa vidjeli? Shvatite jednu stvar: on se<br />

ne zna braniti. Osim tako, na svoj način. On je životinja.<br />

Na njega je potrebno gledati kao na životinju.<br />

FOLKER: Gospodine šefe, to je stvarno previše. To je<br />

stvarno...<br />

POTPREDSJEDNIK: Njemu se ujutro daje vodu i krekere i<br />

laje na stranke!<br />

FOLKER: Zašto to radite, šefe? Zašto?<br />

POTPREDSJEDNIK: Tiho! Ti si bolesnik! Bolesnik je. Davno<br />

smo ga morali poslati na liječenje.<br />

JOŽEF: Zašto niste?<br />

POTPREDSJEDNIK: Namjeravali smo. Ali uvijek nešto iskrsne.<br />

Sad ovo.<br />

JOŽEF: Žao mi je.<br />

POTPREDSJEDNIK: Žao vam je? Zašto ga onda optužujete?<br />

FOLKER: To ste lijepo rekli, šefe!<br />

POTPREDSJEDNIK: Jebem ti, ako ne ušutiš!<br />

JOŽEF: Žao mi je što se to dogodilo! I neću probleme...<br />

50 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

51


POTPREDSJEDNIK: Sad smo tu. I meni je žao. Vas.<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: Mene? Zašto?<br />

POTPREDSJEDNIK: Stvari za vas nisu tako jednostavne.<br />

Kamere su zabilježile kako ste ukrali kolica...<br />

JOŽEF: Nisam ništa ukrao, lijepo molim!<br />

POTPREDSJEDNIK:... ovom čovjeku koji sjedi <strong>ovdje</strong> mrtav.<br />

JOŽEF: Bila su njegova?<br />

POTPREDSJEDNIK: Ne pravite se blesavi. Kamere su sve<br />

točno zabilježile.<br />

JOŽEF: Kakve kamere?<br />

POTPREDSJEDNIK: Nadzorne kamere. Mislite da su ti<br />

papiri sve što znamo o vama?<br />

JOŽEF: Kunem se da nisam znao da su njegova!<br />

POTPREDSJEDNIK: Hoćemo još jednom sve proći?<br />

JOŽEF: Ne, ne, samo to ne. Sve sam već rekao!<br />

POTPREDSJEDNIK: Kamere su zabilježile kako ste ukrali<br />

kolica. I što je bilo poslije?<br />

JOŽEF: Prišla mi je vaša službenica...<br />

POTPREDSJEDNIK: To ste glatko izmislili.<br />

JOŽEF:... gospođica administratorica...<br />

POTPREDSJEDNIK: Kod nas se administratorice ne šetaju<br />

po etažama. Sjede za stolom. Gledaju u računalo.<br />

JOŽEF: Obavijestila me da sam pedeset tisućiti posjetitelj<br />

i da ću dobiti nagradu...<br />

POTPREDSJEDNIK: Opet fantazirate. Zar vam se ovo čini<br />

prostorijama administracije? Pogledajmo činjenice.<br />

Iskoristili ste prigodu i prisvojili si nečija kolica. Vlasnik<br />

je sa još otvorenim šlicem izašao na hodnik i vidio vas<br />

kako bježite s njima. Potrčao je za vama.<br />

JOŽEF: Nisam bježao! Zašto bih bježao?<br />

POTPREDSJEDNIK: Kamere su zabilježile.<br />

JOŽEF: Zašto da bježim? Došao sam po kruh i pola pileta!<br />

Da sam znao da taj čovjek ide za mnom, zaustavio bih<br />

se i vratio mu kolica. Nisam znao da su njegova!<br />

Nisam znao!<br />

POTPREDSJEDNIK: I onda vas je dostigao. Tamo vani.<br />

Kamere su zabilježile. Onda ste zajedno ušli ovamo. I<br />

što je bilo onda? To kamere nisu zabilježile.<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: Na što aludirate? Da smo se nas dvojica...<br />

POTPREDSJEDNIK: Stvari ne izgledaju dobro za vas.<br />

JOŽEF: Kažem vam da sam došao po kruh i pola pileta...<br />

POTPREDSJEDNIK: Prođimo još jednom sve to.<br />

JOŽEF: Ja više ne mogu! Ja idem!<br />

POTPREDSJEDNIK: Folker, smiri se! (Jožefu) Vidite li da ga<br />

ljutite? Možete se, molim vas, smiriti? Hvala. Kad ste<br />

došli u Shocking shopping centar?<br />

JOŽEF: Više se ne sjećam. Negdje ujutro.<br />

POTPREDSJEDNIK: U devet, pola deset?<br />

JOŽEF: Tako nekako, da.<br />

POTPREDSJEDNIK: Zašto?<br />

JOŽEF: Rekao sam već sto puta. Došao sam po kruh i...<br />

POTPREDSJEDNIK: Prestanite već jednom s tim piletom!<br />

JOŽEF: Kad me pitate!<br />

POTPREDSJEDNIK: Zašto niste išli u običnu trgovinu? U<br />

neku iks mesnicu?<br />

JOŽEF: Tako nešto još postoji?<br />

POTPREDSJEDNIK: Ako dozvolite, ja bih vas pitao.<br />

JOŽEF: Ne znam zašto! Svi ti natpisi, reklame, oglasi...<br />

Samo me uvuklo unutra...<br />

POTPREDSJEDNIK: I onda ste se sukobili s tim čovjekom<br />

<strong>ovdje</strong>...<br />

JOŽEF: Prvi put ga vidim!<br />

POTPREDSJEDNIK: Mislim da imate problem. I to veliki.<br />

JOŽEF: Pa što želite reći? Da bih se ja tukao zbog kolica za<br />

kupovinu? Da bih zato nekoga ubio? Ja?!<br />

POTPREDSJEDNIK: Barem ste imali uzrok. Mogli ste ga i<br />

samo tako. Da li uopće znate koliko ih se danas samo<br />

tako pobije? Bez razloga?<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: Ne. Ne. Ne. Ja više ne razumijem što mi se <strong>ovdje</strong><br />

događa...<br />

POTPREDSJEDNIK: Pokušavam utvrditi što se <strong>ovdje</strong> dogodilo.<br />

Ali teško je ako ne surađujete!<br />

JOŽEF: Što se dogodilo? Sjedi tu! Mrtav!<br />

POTPREDSJEDNIK: Hvala što ste mi rekli. Vidim ga.<br />

JOŽEF: Gospođica administratorica je sve vidjela. Vaša<br />

službenica! Pitajte nju!<br />

POTPREDSJEDNIK: Nije bilo nikakve službenice. Kamera<br />

nije zabilježila.<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: To... to nije moguće! Rekla mi je da sam dobio<br />

nagradu...<br />

POTPREDSJEDNIK: Folker, jesi ti vidio neku ženu?<br />

FOLKER: Nikakvu, šefe.<br />

JOŽEF: Laže! Laže!<br />

POTPREDSJEDNIK: On je nije vidio. Kamere je nisu zabilježile.<br />

JOŽEF: To nije moguće... A što s ovim papirima? Ona mi ih<br />

je dala za potpisati! Što ćete na to reći?<br />

POTPREDSJEDNIK: Gospodine Jožef Kotnik, formulare i<br />

ugovore ste potpisali jedanaestog veljače u prostorijama<br />

centralne administracije. Pogledajte datume!<br />

Znate li koji je danas?<br />

JOŽEF: Što? Ne sjećam se...<br />

POTPREDSJEDNIK: Dvadeset i treći ožujka. Pogledajte datume.<br />

Nije bilo nikakve službenice.<br />

Tišina.<br />

POTPREDSJEDNIK: Gospodine Jožef Kotnik, ovo će biti<br />

malo neugodno za vas. Nabavili smo vašu kartoteku.<br />

JOŽEF: Kakvu kartoteku?<br />

POTPREDSJEDNIK: Na žalost ovaj majmun nije jedini bolesnik<br />

<strong>ovdje</strong>.<br />

FOLKER: Gospodine šefe, nemojte me vrijeđati.<br />

POTPREDSJEDNIK: Vrijeđati? Tebe? Ako sam nekoga uvrijedio,<br />

onda su to majmuni!<br />

JOŽEF: Kakvu kartoteku?<br />

POTPREDSJEDNIK: Zašto me ispitujete gluposti? Svi<br />

imamo kartoteke. Ja je imam. Ova kreatura <strong>ovdje</strong> je<br />

ima...<br />

FOLKER: Šefe, zadnji put vas molim...<br />

POTPREDSJEDNIK: A vi je ne biste imali? Što vi mislite tko<br />

ste? SSC ima preko svoga sustava dostup u kartoteke.<br />

Zaslugom onog pedera iz jakuzija.<br />

FOLKER: Šefe, ne govorite tako o predsjedniku.<br />

POTPREDSJEDNIK: Ovdje dolje sam ja tvoj šef, a ne on.<br />

Badava mu ližeš guzicu (Jožefu) Nikakve žene nije<br />

bilo.<br />

JOŽEF: Bila je!<br />

FOLKER: Nije je bilo!<br />

POTPREDSJEDNIK: Hoćeš začepiti gubicu? Tko je tebe šta<br />

pitao? Hoćeš se prestati miješati? Zar ne vidiš kako<br />

vozim cijelu stvar?<br />

FOLKER: Dobro je vozite, šefe.<br />

JOŽEF: (Pokaže na Folkera) On ga je ubio!<br />

POTPREDSJEDNIK: Lako je optužiti takvog čovjeka. Koji<br />

se ne zna braniti. Čiji je mozak na stupnju manje razvijenog<br />

majmuna.<br />

FOLKER: Gospodine šefe, pa to je stvarno...<br />

POTPREDSJEDNIK: Daj, majmune, reci već jednom što si<br />

vidio!<br />

FOLKER: Prestanite.<br />

POTPREDSJEDNIK: Daj već reci! Jebem ti! Možeš barem<br />

surađivati?!<br />

Tišina.<br />

FOLKER: Dobro. Ja... Ja ne znam što je bilo, šefe. Čuo sam<br />

vikanje, išao sam pogledati što je... Ovaj s kolicima je<br />

stajao tamo, onaj drugi ležao <strong>ovdje</strong>. Posve razbijen.<br />

Mogu reći samo ono što sam vidio.<br />

JOŽEF: To nije istina! Laže!<br />

Dolazi administratorica.<br />

ADMONISTRATORICA: Ovdje je kartoteka koju ste tražili.<br />

JOŽEF: Hvala bogu što ste došli! (Potpredsjedniku) To je<br />

ona!<br />

POTPREDSJEDNIK: Tko?<br />

JOŽEF: Ta žena o kojoj govorim!<br />

ADMINISTRATORICA: Oprostite, molim, ali ja vas ne poznajem.<br />

JOŽEF: Kako me ne poznajete? Ja sam Jožef Kotnik!<br />

POTPREDSJEDNIK: (Administratorici) Poznajete li ovog<br />

čovjeka?<br />

ADMINISTRATORICA: Prvi put ga vidim.<br />

JOŽEF: Kako prvi put? Ne sjećate se? Rekli ste mi da sam<br />

pedeset tisućiti posjetitelj, da sam dobio nagradu!<br />

ADMINISTRATORICA: Zamijenili ste me s nekim.<br />

JOŽEF: I da ćete se vjenčati...<br />

FOLKER: To si mu rekla? Što ti to imaš govoriti tom kurcu?<br />

Tko je on?<br />

JOŽEF: (Potpredsjedniku) Čujete? To je dokaz da me poznaje!<br />

POTPREDSJEDNIK: Tiho! Tiho, svi!<br />

ADMINISTRATORICA: Gospodine potpredsjedniče, ne poznajem<br />

ovog čovjeka.<br />

POTPREDSJEDNIK: Što kažete na to?<br />

JOŽEF: Laže! Zašto mi to radite? Vi ste lažljivica!<br />

ADMINISTRATORICA: Čekajte. To si ne dozvoljavam. Vrije -<br />

đajte vi koga hoćete, ali mene nećete. Za razliku od<br />

vas, koji nećete probleme, ja ih imam puno. Svaki dan<br />

sve više. I to zbog ovakvih kakvi ste vi. Na svaku usranu<br />

stepenicu u svojoj karijeri morala sam stupiti i<br />

svaku za sobom obrisati. A to su bila tuđa govna, da<br />

ne bi bilo zabune. Jeste li kad pomislili što sve moram<br />

napraviti da vi možete u božju slavu kupiti svoje zapakirano<br />

pile? Možete li uopće sanjati što sam sve morala<br />

podnijeti kao žena da sam postala ovo što jesam u<br />

ovom sustavu? I toliko da znate: da, mislim se vjenčati.<br />

I to mi vi nećete pokvariti!<br />

JOŽEF: Aha! Dakle, priznajete da me poznajete?<br />

ADMINISTRATORICA: Ostavite me molim vas na miru.<br />

Nemam ništa s vama.<br />

POTPREDSJEDNIK: Pogledajmo sad kartoteku...<br />

52 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

53


JOŽEF: (Administratorici). Bio sam vam simpatičan!<br />

FOLKER: Magda, je li to istina?<br />

JOŽEF: Tako je! Magda, Magdalena! Tako se zovete!<br />

FOLKER: Meni nije dobro u glavi.<br />

ADMINISTRATORICA: Prestanite! Gospodine potpredsjedniče,<br />

ja vam se ispričavam za ovo...<br />

POTPREDSJEDNIK: S kakvim debilima ja imam posla!<br />

(Folkeru i Administratorici) Zar ne vidite što mi radite?<br />

Zar morate sve pokvariti? (Jožefu) Ovdje je vaša kartoteka.<br />

Prođimo sad još jednom kroz to...<br />

JOŽEF: Ne! Ja ne idem nikamo! Ja bih samo išao van! Na<br />

zrak!<br />

POTPREDSJEDNIK: Dajte već jednom shvatite da se ne<br />

može samo tako van. Onda kad si jednom unutra.<br />

Pogledajte ovog mrtvaca. Može li on izaći? Ne može.<br />

Zašto se to dogodilo? Reći ću vam. Meni je ovog<br />

sustava do plafona, ali znam krotiti svoj bijes. Za razliku<br />

od ovog majmuna...<br />

FOLKER: Ne, šefe. Ne više. Ne sad, kad je ona <strong>ovdje</strong>...<br />

POTPREDSJEDNIK:... i za razliku od svih vas! Dođete k<br />

nama. Nabavite, odete. Opet dođete. Uvijek bi još<br />

nešto, a ne možete. To je jedna tiha jeza. Ali se cerite.<br />

Sami bolesnici. Cerite se. Onako, kroz zube. Odete, pa<br />

opet dođete. Nema druge. Ne možete više van.<br />

Shocking shopping vam nudi sve. Previše je izbora.<br />

Onda ti netko ispred nosa odveze tvoja kolica za kupovinu<br />

i sve se sruši. Samo zato što su prazna! I tiha jeza<br />

udari van. Ljudi se ne ubijaju u ratovima. Ljudi se ubijaju<br />

u trgovinama. Želite dokaz? Ovdje sjedni!<br />

JOŽEF: Recite, što hoćete od mene? Što hoćete? Ja to više<br />

ne mogu podnositi! Ja idem...<br />

POTPREDSJEDNIK: Folker, sjedni! (Tišina) Što želim? Malo<br />

razumijevanja. Samo to. I da me slušate. Je li vam<br />

jasno da vam želim pomoći? Ja ne tvrdim da ste ga vi<br />

ubili. Ne želim to reći. Samo stvari ne izgledaju dobro.<br />

Zato razgovaramo. Da pronađemo razumno rješenje.<br />

S vama mogu razgovarati jer ste inteligentan čovjek.<br />

To je kompliment. S ovom kreaturom od majmuna ne<br />

mogu jer nema mozga.<br />

ADMINISTRATORICA: Folker, ne slušaj ga.<br />

POTPREDSJEDNIK: To je takva glupava životinja...<br />

FOLKER: Gospodine šefe, ovo više neću podnositi. Sad,<br />

kad je tu Magdalena.<br />

POTPREDSJEDNIK: Šuti, smeće! TI mene ljutiš! Ja ti nisam<br />

dao posao i nikad ga i ne bih! Ali, kad si jednom bio tu,<br />

za rukicu sam te vodio kroz sustav! Pomagao sam ti!<br />

A znaš zašto? Ne zbog tebe. Ni zbog onog pedera iz<br />

jakuzija. Nadam se da će se jednom utopiti i da ću ja<br />

postati predsjednik. Samo zato što sam strašan profesionalac!<br />

I ne podnosim više sve te nesposobne kretene<br />

oko sebe. Koji ne razumiju da si SSC može priuštiti<br />

sve – samo ovo sranje ne! Mi ne ubijamo svoje<br />

stranke! Mi sa svojim strankama lijepo radimo!<br />

ADMINISTRATORICA: Gospodine potpredsjedniče, Folkeru<br />

nije dobro...<br />

POTPREDSJEDNIK: I ti šuti! Kakav šljam od ljudi je kod<br />

nas zaposlen? A ja moram kidati to sranje van iz izloga!<br />

Koje ste vas dvoje zakuhali!<br />

ADMINISTRATORICA: Napadate njega jer ne volite predsjednika!<br />

POTPREDSJEDNIK: Vas ste dvoje jedno za drugo! Dvije<br />

kreature.<br />

FOLKER: Nećete nju vrijeđati. Ne nju.<br />

ADMINISTRATORICA: Ne slušaj ga, lijepo te molim, to radi<br />

zbog posla...<br />

POTPREDSJEDNIK: Što? Ti ćeš meni prijetiti? Ti majmune<br />

koji živiš od mog sitniša?<br />

ADMINISTRATORICA: Gospodine potpredsjedniče, Folker<br />

nije zdrav. Prestanite ga vrijeđati, za ime boga!<br />

POTPREDSJEDNIK: Tiho! Samo da počistim to sranje, pa<br />

ćeš letjeti na cestu. Tebe ćemo držati na lancu. Kamo<br />

i spadaš! Vidiš ovaj moj prst? Samo u tom prstu je više<br />

mozga nego u cijeloj tvojoj debeloj tikvi! Pitam se što<br />

imaš unutra. Samo maknem tim prstom i oboje ćete<br />

letjeti s posla!<br />

ADMINISTRATORICA: Folker, ne!<br />

Folker slomi prst potpredsjedniku.<br />

POTPREDSJEDNIK: Idiot! Kreten! Slomio si mi prst!<br />

JOŽEF: Moj bože, ne opet!<br />

ADMINISTRATORICA: Idite u kut i smirite se!<br />

JOŽEF: Vidite da me poznajete!<br />

ADMINISTRATORICA: Sad će početi. Odmah me poslušajte!<br />

JOŽEF: Ja sam na kraju živaca, ja ne podnosim nasilje, ja<br />

neću probleme...<br />

ADMINISTRATORICA: Idite u kut i gledajte u zid ako želite<br />

preživjeti!<br />

POTPREDSJEDNIK: Slomio mi je prst! Jesi ti normalan!?<br />

FOLKER: Upozorio sam vas.<br />

POTPREDSJEDNIK: Jesi li uopće svjestan što si učinio?<br />

Kome si učinio?<br />

FOLKER: Vama ću još jednog.<br />

POTPREDSJEDNIK: Ti ćeš meni lomiti prste? Ti? Pljunem<br />

na tebe! Na! U facu ti pljunem! Što ćeš sad? Smeće!<br />

FOLKER: Ubit ću vas.<br />

ADMINISTRATORICA: Gospodine potpredsjedniče, kažem<br />

vam da je gotovo s vama ako odmah ne prestanete!<br />

POTPREDSJEDNIK: Ja ne mogu prestati, blesava babo! Ja<br />

neću prestati!<br />

FOLKER: Ni ja!<br />

POTPREDSJEDNIK: Slomio si mi prst, prokleto smeće!<br />

FOLKER: Sad ću vam i ruku.<br />

JOŽEF: Što da radim? Što da radim?<br />

ADMINISTRATORICA: Šutite i gledajte u zid! Stojite mirno,<br />

držite se za svoja kolica. Ne gledajte ga u oči. To je<br />

jedina šansa da preživite! Folker, pusti ga, lijepo te<br />

molim!<br />

FOLKER: Makni se. Danas je moj obračun.<br />

POTPREDSJEDNIK: Ti ćeš se obračunati? Ti koji ne znaš<br />

brojati do pet?<br />

FOLKER: Ja nisam nikakav Sizif. Ja ću ići do kraja.<br />

POTPREDSJEDNIK: Otići ćeš do stola, sjesti i smiriti se.<br />

Sjedni! Da počistim to sranje koje si napravio. Ja bih<br />

te odmah strpao nekamo na dvadeset godina. I platio<br />

nekoga da te svaki dan stiska za jaja. Ali radi se o<br />

ugledu. Ja sam profesionalac. Zato ću požderati ovaj<br />

slomljeni prst. Požderati, ali ne zaboraviti. Što gledaš?<br />

Smiri se! Sjedi na stolicu!<br />

ADMINISTRATORICA: Folker, pusti ga! Sad se još možemo<br />

spasiti!<br />

Folker slomi potpredsjedniku ruku.<br />

POTPREDSJEDNIK: Slomio mi je ruku!<br />

FOLKER: Maknite se od mene. Inače ću i nogu.<br />

ADMINISTRATORICA: Folker, pusti ga!<br />

FOLKER: Rekao sam mu da se makne. Što se gura u<br />

mene?<br />

ADMINISTRATORICA: Gospodine potpredsjedniče, ostavite<br />

ga na miru!<br />

POTPREDSJEDNIK: Pa što? Pa što ako mi je slomio ruku?<br />

Toliko ću ti vremena pljuvati u facu da mi izraziš<br />

poštovanje! Ja zahtijevam poštovanje!<br />

FOLKER: Nisam nikakav Sizif.<br />

ADMINISTRATORICA: Folker poštuje samo predsjednika!<br />

Folker voli samo predsjednika!<br />

POTPREDSJEDNIK: Sve ste zajebali! Bio je moj! Stisnuo<br />

sam ga u kut! Dobio sam ga. Sve sam mu dokazao.<br />

Još malo i sve bi priznao. Službeno! Vama sam spasio<br />

kožu. U pizdu, kako to boli... Shocking shopping centar<br />

bi ostao čist. Ja sam postavio sav sustav, a ne onaj<br />

peder tamo gore! On ga je samo izmislio. Kao neku<br />

igračku, prokleto razmaženo derište! Koje bi voljelo<br />

sve po domaće! Ne razumije što je to profesionalnost!<br />

Mi smo sad na vrhu! Mojom zaslugom! Mi smo sve!<br />

Sve! SSC je posvuda! Sve možemo kupiti! Sve možemo<br />

prodati! Sve možemo dobiti! Nas se ne može zaustaviti!<br />

Doista želite sve zajebati? Srušiti nam ugled?<br />

Jel‘ vas dvoje majmuna razumijete da možete biti<br />

samo s nama? Ne možete biti protiv nas?<br />

ADMINISTRATORICA: Ja razumijem, gospodine potpredsjedniče.<br />

Samo on ne razumije. On više nije zdrav!<br />

POTPREDSJEDNIK: Želim da me slušate! Svi! (Folkeru) I ti,<br />

smeće! Ja sam potpredsjednik! Ti si smeće!<br />

Folker slomi potpredsjedniku vrat.<br />

ADMINISTRATORICA: Kraj je. Slomio si mu vrat.<br />

JOŽEF: Ne!<br />

FOLKER: Sad idem do kraja. Ima još koga?<br />

ADMINISTRATORICA: Ne! Ostani <strong>ovdje</strong>!<br />

FOLKER: Sve ću ih! Do kraja. Ovo je moj obračun. Što<br />

radiš?<br />

ADMINISTRATORICA: Razmišljam!<br />

FOLKER: Jesi sa mnom, Magdalena?<br />

ADMINISTRATORICA: S tobom sam. Zato razmišljam!<br />

FOLKER: Još je jedan tamo u kutu. Njega ću...<br />

ADMINISTRATORICA: Ne, njega ne!<br />

FOLKER: Zašto ne?<br />

ADMINISTRATORICA: Jer se još možemo spasiti.<br />

FOLKER: Kako?<br />

ADMINISTRATORICA: Najprije se smiri! Evo, zapali jednu.<br />

FOLKER: Imaš vatre?<br />

ADMINISTRATORICA: Evo, na. Samo se, molim te, smiri.<br />

FOLKER: Kako mi paše pušenje.<br />

ADMINISTRATORICA: Znam. I poslije seksa.<br />

FOLKER: Hoćemo se vjenčati?<br />

ADMINISTRATORICA: Obećajem. Samo se smiri. Razmiš -<br />

ljam.<br />

FOLKER: Samo daj. Ja ne mogu. Imam nekakav pritisak u<br />

glavi.<br />

ADMINISTRATORICA: Daj izvuci gospodina potpredsjednika<br />

nekamo u stranu. Ne može tu ležati.<br />

FOLKER: Sad više nije gospodin. Sad je kurac od ovce.<br />

ADMINISTRATORICA: Makni sva ta trupla nekamo dalje!<br />

Bilo kamo!<br />

FOLKER: Hoću, Magda. Samo da popušim.<br />

JOŽEF: Loše mi je. Povraćat ću.<br />

54 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

55


FOLKER: Pa tko je taj? Zašto gleda u zid?<br />

ADMINISTRATORICA: Ostavi ga na miru!<br />

FOLKER: Ubit ću i njega pa ćemo biti sami.<br />

ADMINISTRATORICA: Nikad nećemo biti sami.<br />

FOLKER: Ja hoću biti sam s tobom.<br />

ADMINISTRATORICA: Još ima spasa, Folker.<br />

Tišina.<br />

FOLKER: Predsjednik.<br />

ADMINISTRATORICA: Predsjednik. Idem po predsjednika.<br />

3.<br />

PREDSJEDNIK: Već je dugo ovako?<br />

ADMINISTRATORICA: Otkako je došao ovamo.<br />

PREDSJEDNIK: Ne želi nagradu?<br />

ADMINISTRATORICA: Ne želi.<br />

PREDSJEDNIK: To je besmisleno.<br />

ADMINISTRATORICA: Znam, gospodine predsjedniče.<br />

PREDSJEDNIK: Mora je primiti.<br />

ADMINISTRATORICA: U svakom slučaju.<br />

PREDSJEDNIK: Bilo bi vrlo neugodno kad ne bi razumio.<br />

ADMINISTRATORICA: Znam, gospodine predsjedniče.<br />

PREDSJEDNIK: To se ne smije dogoditi.<br />

ADMINISTRATORICA: Uvjerena sam da će vas poslušati.<br />

PREDSJEDNIK: Sad ne može samo otići.<br />

ADMINISTRATORICA: Više ne pokazuje želju.<br />

PREDSJEDNIK: Molim?<br />

ADMINISTRATORICA: Više ne pokazuje želju da ode. To<br />

sam htjela reći, gospodine predsjedniče.<br />

Tišina.<br />

PREDSJEDNIK: Pogledajte, ustao je.<br />

JOŽEF: Gdje su trupla?<br />

ADMINISTRATORICA: Smirite se. Predsjednik je s vama.<br />

JOŽEF: Slomio mu je prst...<br />

PREDSJEDNIK: Pitajte gospodina želi li što popiti.<br />

ADMINISTRATORICA: Želite što popiti?<br />

JOŽEF: Slomio mu je vrat...<br />

ADMINISTRATORICA: Mislim da neće.<br />

PREDSJEDNIK: Naravno da neće kad ima pune ruke!<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: Tko ste vi?<br />

PREDSJEDNIK: Vaš prijatelj. Što to stiskate k sebi?<br />

JOŽEF: To su moji papiri... To je moja kartoteka...<br />

PREDSJEDNIK: Pustimo te formalnosti! (Administratorici)<br />

Pa što vam je? Kako možete čovjeka zasuti svim<br />

time? Nije čudno da je sav čudan! Sami nesposobni<br />

birokrati!<br />

ADMINISTRATORICA: Moram reći da je to uobičajena procedura,<br />

ako netko želi postati interni član...<br />

PREDSJEDNIK: Tko je to izmislio?<br />

ADMINISTRATORICA: Takav je sustav, gospodine predsjedniče.<br />

To znate bolje od mene.<br />

PREDSJEDNIK: Ma, dajte. Stranke je potrebno jednostavno<br />

pogledati u oči!<br />

JOŽEF: Ne u oči! Ne gledati u oči!<br />

PREDSJEDNIK: Pa što mu je?<br />

JOŽEF: Slomio mu je vrat! Ja sam svjedok!<br />

PREDSJEDNIK: Naravno. Naravno da jeste.<br />

JOŽEF: Ja nisam kriv!<br />

PREDSJEDNIK: Jasno. A tko to kaže?<br />

JOŽEF: Onda mi vjerujete? Vjerujete mi?<br />

PREDSJEDNIK: Dopustite da vam se ispričam u ime cijelog<br />

društva.<br />

JOŽEF: Ova žena kaže da me ne poznaje...<br />

PREDSJEDNIK: To ste je sigurno pogrešno razumjeli.<br />

JOŽEF: Kaže da sam sve izmislio... da sam ja kriv... da<br />

sam ukrao kolica...<br />

ADMINISTRATORICA: To nije istina. Ne pretjerujte.<br />

PREDSJEDNIK: (Administratorici) Kako možete tako nešto<br />

tvrditi?<br />

ADMINISTRATORICA: Potpredsjednik je zahtijevao...<br />

PREDSJEDNIK: Taj nesposobnjaković! Čovjek bez duha!<br />

(Jožefu). Iskreno vam se ispričavam. (Administratorici)<br />

Kakve su to metode? I administracija to tolerira?<br />

ADMINISTRATORICA: Što da radim? Moje su ovlasti ograničene.<br />

PREDSJEDNIK: Mogli ste me informirati! On je uvijek naš<br />

dragi gost, kupac, stranka, član! Kakav je to način?!<br />

ADMINISTRATORICA: Gospodine predsjedniče, htjeli smo<br />

najbolje. U datoj situaciji.<br />

PREDSJEDNIK: Ma uopće me ne iznenađuje što ne želi<br />

uzeti nagradu. Tko bi htio? Iz takvih prljavih ruku?<br />

Sama kontaminacija. Sami virusi.<br />

ADMINISTRATORICA: (Jožefu) Moram vam reći da je gospodin<br />

predsjednik jako osjetljiv na higijenu...<br />

JOŽEF: Rekli ste da nije istina! Gdje su mrtvaci?<br />

PREDSJEDNIK: Kako možete reći da nije istina što kaže?<br />

ADMINISTRATORICA: Pa kažem vam, gospodin potpredsjednik...<br />

PREDSJEDNIK: Da nije istina što je vidio?<br />

ADMINISTRATORICA: Tu moram prigovoriti. Ništa nije<br />

vidio. Za to sam se pobrinula. Gledao je u stranu.<br />

PREDSJEDNIK: Dobro, ne budimo sitničavi. Svatko se ne -<br />

kad okrene u stranu. Ne osuđujte nepotrebno čovjeka.<br />

ADMINISTRATORICA: Nikoga ne osuđujem, gospodine<br />

predsjedniče. Daleko od toga. Trudim se u skladu sa<br />

svojim ovlastima.<br />

Tišina.<br />

PREDSJEDNIK: Magdalena.<br />

ADMINISTRATORICA: Da, gospodine predsjedniče?<br />

PREDSJEDNIK: Uskoro ćemo se zbližiti.<br />

ADMINISTRATORICA: Oh, gospodine predsjedniče...<br />

PREDSJEDNIK: Od vas puno očekujem.<br />

ADMINISTRATORICA: Znam. Jako sam ponosna zbog toga.<br />

PREDSJEDNIK: Molim vas, potrudite se. Kako se zove<br />

gospodin?<br />

ADMINISTRATORICA: Jožef.<br />

PREDSJEDNIK: Kako se preziva?<br />

ADMINISTRATORICA: Kotnik.<br />

PREDSJEDNIK: Dakle. Gospodine Jožef Kotnik, imate li<br />

obitelj?<br />

JOŽEF: Još ne.<br />

PREDSJEDNIK: Nije li već malo kasno.<br />

JOŽEF: Teško sklapam kontakte.<br />

PREDSJEDNIK: Ni sestre ni brata?<br />

JOŽEF: Ne.<br />

PREDSJEDNIK: Dakle nemate obitelj.<br />

JOŽEF: Ne.<br />

PREDSJEDNIK: Želite je?<br />

JOŽEF: Ne znam.<br />

PREDSJEDNIK: Ne znate. (Tišina) Mamu i tatu imate, nadam<br />

se. Šalim se.<br />

JOŽEF: Onaj prije vas se isto rado šalio. Budite ozbiljni,<br />

ako želite ostati živi!<br />

PREDSJEDNIK: Znam. Potpredsjednik. Mučno je što mu<br />

se dogodilo, ali ako vam priznam svoju skrivenu<br />

misao: na neki je način to i zaslužio.<br />

JOŽEF: Zašto?<br />

PREDSJEDNIK: Čovjek bez higijene. Cijelo je vrijeme radio<br />

protiv mene. Htio je zauzeti moje mjesto. Karijerist bez<br />

duha. Dozvolite mi da se izrazim malo grubo? Neka<br />

crkne!<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: A što... što s onim prvim?<br />

PREDSJEDNIK: Ono je bila tragična nesreća. Tragična.<br />

Crna mrlja na Shocking shopping centru. Dao bih sve<br />

da se može izbrisati. Hoćete mi pomoći? Kao novi potpredsjednik?<br />

JOŽEF: Ja? Potpredsjednik? Ja sam medicinski tehničar...<br />

Nemam potrebnu školu...<br />

PREDSJEDNIK: Ne trebate je. Za potpredsjednika. Ja ću<br />

biti vaša škola. Imam osjećaj za ljude. Instinkt mi kaže<br />

da ćete biti neusporedivo vjerniji nego što je bio on.<br />

Dolazi Folker.<br />

FOLKER: Gospodine predsjedniče.<br />

JOŽEF: On! To... to je on!<br />

PREDSJEDNIK: Gospodine Jožef Kotnik: dopustite mi da<br />

vam predstavim svog brata.<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: On je vaš brat...? On?<br />

FOLKER: Gospodine predsjedniče...<br />

PREDSJEDNIK: Što je Folker?<br />

FOLKER: Imam lošu vijest.<br />

PREDSJEDNIK: Hoću li danas konačno čuti nešto dobro?<br />

FOLKER: Žao mi je.<br />

PREDSJEDNIK: Reci što je?<br />

FOLKER: Gospodin potpredsjednik je još živ.<br />

PREDSJEDNIK: Kako znaš?<br />

FOLKER: Miče se.<br />

PREDSJEDNIK: Nisi ga do kraja? Ti, Folker?<br />

FOLKER: Neće crknuti. Žilav je k’o sam vrag.<br />

PREDSJEDNIK: Uvijek je bio takav. Sama strast i ambicija.<br />

I ništa duha.<br />

JOŽEF: Zlo mi je. Povraćat ću.<br />

ADMINISTRATORICA: Ali ne na pod! Upravo smo počistili!<br />

PREDSJEDNIK: A šta s onim prvim?<br />

FOLKER: Mrtav. Od početka.<br />

Tišina.<br />

PREDSJEDNIK: Folker. Znaš da sad više nema puta na -<br />

trag. Napravi do kraja.<br />

FOLKER: Da, gospodine predsjedniče.<br />

PREDSJEDNIK: I pričekaj vani. Imam osjetljiv razgovor.<br />

FOLKER: Razumijem, gospodine predsjedniče.<br />

ADMINISTRATORICA: Da i ja izađem?<br />

PREDSJEDNIK: Ne. Vi ostanite <strong>ovdje</strong>.<br />

Folker ode.<br />

PREDSJEDNIK: Dobro me slušajte, gospodine Jožef<br />

Kotnik. Ja ne volim nasilje. Osim ako je neizbježno.<br />

Ova sadašnjost – to nije za mene. U duši sam klasik.<br />

Esteta. Ne volim prljavštinu. Viruse. Kontaminacije.<br />

Shocking shopping sustav sam ja stvorio. Ali se povlačim.<br />

To je organizam koji sada živi bez mene. Ogro -<br />

56 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

57


man organizam. Njegovi pipci su posvuda. I neki su<br />

baš gnjusni, priznajem. Ali tako je. Djeca rastu i žele<br />

svoje. Rijetko dolazim <strong>ovdje</strong> dolje. Sve te etaže i garaže,<br />

znate već. Previše ljudi. Previše prljavštine. Puno<br />

toga usput treba čistiti da se može živjeti. Razumijete<br />

me?<br />

Tišina.<br />

ADMINISTRATORICA: Čini mi se da vas razumije...<br />

PREDSJEDNIK: A moj brat... on spada <strong>ovdje</strong> dolje. Uvijek<br />

je s njim bilo problema. Teško se savladava. Bijesan<br />

je. Još od rođenja. To je donio sa sobom na svijet. Mi -<br />

slio sam da će se kao zaštitar smiriti. Civilizirati. Ali<br />

nije. Malo je ostao životinja, to je potpredsjednik imao<br />

pravo. Ali je moja krv. A krv nije voda. Krv je krv. Razli -<br />

čiti smo, ali kako da kažem... nas dvojica teško možemo<br />

jedan bez drugoga. Slušate me?<br />

ADMINISTRATORICA: Sluša vas.<br />

PREDSJEDNIK: Priznajem da sam već malo umoran. Čitav<br />

život moram pomalo za njim čistiti. Pa, znate. Radi se<br />

o obitelji. Još se nadam da se čovjek može promijeniti.<br />

Možda poslije vjenčanja bude drukčije. Usput, želite<br />

biti svjedok?<br />

ADMINISTRATORICA: Dajte, odgovorite!<br />

JOŽEF: Reći ću što se dogodilo...<br />

PREDSJEDNIK: Svjedok na vjenčanju, kum, gospodine<br />

Kotnik. Na vjenčanju moga brata. I ove gospođice.<br />

ADMINISTRATORICA: Gospodine predsjedniče, mislite<br />

ozbiljno?<br />

PREDSJEDNIK: Ozbiljno, Magdalena.<br />

ADMINISTRATORICA: Uopće ne znam što bih rekla! Stid<br />

me!<br />

PREDSJEDNIK: Vidite? Stid ju je. Zbog vas. Još uvijek vas<br />

smatra strancem. Ali mi smo jedna velika obitelj.<br />

Mreža. Štoviše: zajednica! Zajednica prijatelja koji<br />

dobro misle. Ovdje unutra. Koji znaju zaboraviti. Koji<br />

znaju učiniti uslugu. To je bit našeg sustava. Napravit<br />

ćete mi uslugu ako za početak primite nagradu. Kao<br />

pedeset tisućiti posjetitelj našeg centra.<br />

ADMINISTRATORICA: Stranka je kod nas početak...<br />

PREDSJEDNIK: I kraj. I za kraj vam nudim mjesto potpredsjednika.<br />

Sve skupa ćemo proslaviti na vjenčanju<br />

i vi ćete biti kum. Postat ćete član obitelji. No? Što<br />

kažete?<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: Jesu to moja kolica?<br />

PREDSJEDNIK: Što pita?<br />

JOŽEF: Gdje su trupla?<br />

ADMINISTRATORICA: Kakva velikodušnost! Zahvalite<br />

gospodinu predsjedniku!<br />

PREDSJEDNIK: Više nikad nećete biti sami, Jožef Kotnik.<br />

Nikad više.<br />

JOŽEF: Došao sam po kruh i pola pileta. Sad ću dobiti<br />

nagradu...<br />

PREDSJEDNIK: Hoćete. (Tišina) Samo ima nešto.<br />

JOŽEF: Što?<br />

PREDSJEDNIK: Trebat će zaboraviti.<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: Zaboraviti... što?<br />

PREDSJEDNIK: Sve što ste <strong>ovdje</strong> vidjeli. Vidite, nudim<br />

ruku.<br />

ADMINISTRATORICA: Kakva čast! Došli ste na vrh, gospodine<br />

Jožef Kotnik! Kako sam vam na početku i obećala!<br />

Odmah je stisnite!<br />

Tišina.<br />

PREDSJEDNIK: Što čeka?<br />

ADMINISTRATORICA: Što čekate?<br />

JOŽEF: Ali, ja ne mogu...<br />

PREDSJEDNIK: Što mucate?<br />

JOŽEF: Ne mogu zaboraviti. Ono što sam vidio.<br />

PREDSJEDNIK: Zašto ne?<br />

ADMINISTRATORICA: Da, zašto ne, za ime boga?<br />

JOŽEF: Zato... zato što ništa nisam vidio. Gledao sam u<br />

stranu.<br />

Tišina.<br />

PREDSJEDNIK: Magdalena.<br />

ADMINISTRATORICA: Da, gospodine predsjedniče?<br />

PREDSJEDNIK: Što mi sad hoće reći?<br />

ADMINISTRATORICA: Ne znam.<br />

PREDSJEDNIK: Ovo mi ide na živce.<br />

ADMINISTRATORICA: Razumijem vas.<br />

PREDSJEDNIK: Počinjem teško disati.<br />

ADMINISTRATORICA: Ne uzbuđujte se. To nije dobro za<br />

vaše srce...<br />

PREDSJEDNIK: Kako može odbiti nagradu?<br />

ADMINISTRATORICA: (Jožefu) Što je vama? Uzbudili ste<br />

predsjednika!<br />

JOŽEF: Oprostite! Previše se bavite mnome. Ja ništa ne za -<br />

služujem. Nisam htio probleme. Ja ne znam tko sam.<br />

ADMINISTRATORICA: Pogledajte u svoje papire!<br />

PREDSJEDNIK: Magdalena, sanjam li ili se ovo stvarno<br />

događa?<br />

JOŽEF: Bio sam prisutan. Sve znam. Ali ništa nisam vidio.<br />

PREDSJEDNIK: Pa upravo u tom smjeru razgovaramo...<br />

JOŽEF: Znam sve! Što se <strong>ovdje</strong> dogodilo...<br />

PREDSJEDNIK: Ništa se nije dogodilo, razumijete? Zašto<br />

ne razumijete?<br />

JOŽEF: Pa, nemam kome reći jer sam gledao u stranu.<br />

Tišina.<br />

PREDSJEDNIK: Taj čovjek ima virus.<br />

ADMINISTRATORICA: Gospodine predsjedniče...<br />

PREDSJEDNIK: To je bolesnik. Kako da bolesnika pustimo<br />

van? Među zdrave ljude?<br />

ADMINISTRATORICA: Možete ga još jednom pitati...<br />

PREDSJEDNIK: Zadnji put vas pitam. Možete li zaboraviti?<br />

JOŽEF: Ne znam. Pogledajte u papire. Ja ne znam tko sam.<br />

PREDSJEDNIK: Ne mogu vjerovati. Ne mogu vjerovati!<br />

ADMINISTRATORICA: Gospodine predsjedniče, ne uzbu -<br />

đuj te se!<br />

PREDSJEDNIK: Ovaj čovjek odbija moju ruku?<br />

ADMINISTRATORICA: Smirite se! Radi se o vašem zdravlju!<br />

PREDSJEDNIK: Bolesniče! Nudim vam svoju ruku! Svoju!<br />

Milijardu virusa pleše po tom vašem kontaminiranom<br />

ekstremitetu, a ja sam ga spreman stisnuti! Kakva<br />

ništavnost! Kakva oholost!<br />

ADMINISTRATORICA: Gospodine predsjedniče! Vaše srce!<br />

Vaša dva bajpasa!<br />

PREDSJEDNIK: U vama nema nimalo sućuti! Nimalo zahvalnosti!<br />

Nimalo odgovornosti! Dva mrtvaca su tamo<br />

vani! Ako još malo tu budemo gubili vrijeme, počet će<br />

zaudarati! A kad jednom počne smrditi? Što će onda<br />

biti? Kako da masa u miru šopingira ako im se ispred<br />

nosa raspadaju trupla?<br />

Tišina.<br />

ADMINISTRATORICA: Neće.<br />

PREDSJEDNIK: Ne razumije. Nije obrazovan.<br />

ADMINISTRATORICA: Ja sam mislila...<br />

PREDSJEDNIK: Pozovite Folkera.<br />

ADMINISTRATORICA: Gospodine predsjedniče...?<br />

PREDSJEDNIK: Pozovite Folkera.<br />

(Administratorica otvara vrata. Dolazi Folker.)<br />

FOLKER: Tu sam.<br />

PREDSJEDNIK: Žalostan sam.<br />

FOLKER: Nemojte biti, gospodine predsjedniče.<br />

PREDSJEDNIK: Tvrdoglav je. Ne želi vam biti kum na vjen -<br />

čanju.<br />

ADMINISTRATORICA: (Jožefu) Žao mi je. A tako ste mi bili<br />

simpatični!<br />

JOŽEF: I vi meni.<br />

ADMINISTRATORICA: Trudila sam se.<br />

JOŽEF: Znam.<br />

ADMINISTRATORICA: Ne zamjerate mi? Znate, ono...<br />

JOŽEF: Ne, ne. Ja sam bio kriv.<br />

ADMINISTRATORICA: Htjela sam vam pomoći! Zašto ne<br />

razumijete? Zašto ne želite razumjeti?<br />

JOŽEF: Što?<br />

PREDSJEDNIK: Da treba počistiti. Za sobom. Uvijek. Izujte<br />

cipele, gospodine Jožef Kotnik.<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: Nema... nema druge mogućnosti?<br />

PREDSJEDNIK: Svi znamo da je nema.<br />

Jožef izuje cipele.<br />

PREDSJEDNIK: Uzmite ih u ruku.<br />

Jožef uzima cipele u ruku.<br />

PREDSJEDNIK: Folker. Brate moj.<br />

FOLKER: Da, gospodine predsjedniče. Moj brate.<br />

Zagrle se.<br />

ADMINISTRATORICA: Čekajte! Samo malo! Mogu zaključiti<br />

anketu?<br />

JOŽEF: Kakvu anketu?<br />

ADMINISTRATORICA: Zar ste zaboravili? Time smo počeli,<br />

pa su nas zbunili. Oh, ti papiri, poludjet ću od njih! Ali<br />

posao je posao. Samo nam je još to ostalo. Zadnje<br />

pitanje. Vrlo općenito. Tko ste?<br />

Tišina.<br />

JOŽEF: (Govori bos, sa cipelama u rukama) Ja sam Jožef<br />

Kotnik. Ovo su moje cipele. U njima sam došao ova -<br />

mo. Po kruh i pola pileta. Ne sjećam se točno kada.<br />

Negdje ujutro. Većinu dana sam proveo tamo. Iza. U<br />

kutu. Gledao sam u stranu. Nisam htio probleme. Ra -<br />

dovao sam se što sam dobio nagradu. Kao pedeset<br />

tisućiti posjetitelj. To je bio najvažniji dan u mom životu.<br />

Kad bi tu bile kamere, želio bih pozdraviti mamu i<br />

tatu. I ispričati im se. Jer je ne zaslužujem. Gledao<br />

sam u stranu. Sad mi je žao. Ali prekasno je. Došao<br />

sam po kruh i pola pileta. Nisam htio smetati. Nikoga.<br />

Nisam htio probleme. Gledao sam u stranu.<br />

Folker mu stavi ruke na potiljak i slomi vrat.<br />

KRAJ<br />

58 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

59


Međunarodna scena / Američka scena<br />

Višnja Rogošić<br />

Brine me kako je kazalište<br />

prebrzo napustilo svoje<br />

naslijede<br />

Razgovor s Bonnie Marrancom<br />

60 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

Bonnie Marranca pripada veteranima njujorške<br />

kritičke scene, a vrijednost njezina<br />

uvida među ostalim leži u tridesetpetogodišnjem<br />

kontinuitetu analize gradske avangarde<br />

koju je počela pratiti od polovice 1970-ih<br />

godina – razdoblja kad se događa smjena generacija<br />

na Off-Off-Broadwayu, kad umjetnost performansa<br />

stječe žanrovsku prepoznatljivost,<br />

kad scena postmodernoga plesa gradi nove tjelesne,<br />

prostorno-vremenske i vrijednosne parametre<br />

svoga područja. S Gautamom Dasgup -<br />

tom pokrenula je 1976. godine časopis Perfor -<br />

ming Arts Journal koji će dva desetljeća kasnije<br />

promijeniti ime u PAJ: A Journal of Performance<br />

and Art sugerirajući nepodijeljen interes glavne<br />

urednice za izvedbu i suvremenu vizualnu<br />

umjetnost. Do danas jedan od nekoliko najznačajnijih<br />

časopisa unutar područja izvedbenih<br />

umjetnosti, već od 1979. godine PAJ Publica -<br />

tions je počeo objavljivati i knjige – eseje, studije<br />

o pojedinim umjetnicima, prijevode dramskih<br />

tekstova i drame domaćih autora, romane, pa<br />

čak i tekstove o hrani i vrtlarenju koji otkrivaju druge<br />

strasti urednice. U njenoj autorskoj bibliografiji nalazi<br />

se više zbirki eseja kao što su Theatrewritings<br />

(1984), Ecologies of Theater (1996) i Performance<br />

Histories (2008). Njima je zahvatila različita umjetnička<br />

područja, od književnosti do glazbe, i problematike,<br />

od obrazovanja do etike izvedbe, ali i kontinuirani<br />

niz intervjua s umjetnicima, čime pokazuje<br />

Mnoge se stvari događaju, ali čini mi se da je najproblematičnija,<br />

ili u najmanju ruku zanimljiva<br />

činjenica da danas, tridesetak godina nakon drugoga<br />

vala avangarde, umjesto stvarnoga eksperimentiranja<br />

na sceni možemo pronaći avangardne<br />

klišeje. Mislim da ta situacija ne može trajati jako<br />

dugo.<br />

kako nastoji komunicirati sa scenom bez posrednika. Od<br />

početka esejističke karijere radi na uvođenju nove kazališne<br />

terminologije – njezin najpoznatiji pojam vjerojatno je<br />

kazalište slika koje krajem 1970-ih vidi u predstavama<br />

Roberta Wilsona, Richarda Foremana i Leeja Breuera –<br />

dok se svojim polemičkim asocijativnim pismom trudi<br />

uvjeriti čitatelja te ga zasititi informacijama i direktno formuliranim,<br />

često radikalnim stavovima, što je razvidno i u<br />

sljedećemu razgovoru.<br />

Čini se da New York funkcionira poput neke vrste slobodnoga<br />

liminalnoga tržista gdje tisuće talentiranih<br />

mladih umjetnika u svojim 20-ima i 30-ima dolaze<br />

kako bi razmijenili talent, ali ga na kon nekoga vremena<br />

i napuštaju jer je teško održati korak s gradom.<br />

Kako ta aberacija u umjetničkome “ekosustavu” <br />

značajno manji broj onih koji na sceni odrastaju i stare<br />

utječe na njega?<br />

Ako ste slušali govor State of the Union predsjednika<br />

Obame prije nekoliko dana, mogli ste primjetiti kako se on<br />

stalno referirao na obrazovanje tvrdeći da je Amerika u<br />

zaostatku kad je riječ o sveučilišnim studentima. Govorio<br />

je isključivo o prirodnim znanostima i matematici, iako je<br />

golemi broj ljudi u zemlji, oko 800.000 studenata, u<br />

humanistici i nitko nikada ne priča o tome gdje će ti ljudi<br />

raditi. Točno je, u New Yorku je oduvijek bilo mnogo mladih<br />

umjetnika, ali ne znamo koliko će njih za deset, petnaest<br />

ili dvadeset godina od umjetnosti moći živjeti.<br />

Imamo možda 2500 sveučilišta na kojima možete diplomirati<br />

iz nekoga umjetničkoga područja i mnogi studenti<br />

žele biti umjetnici. Mi slim da ljudi subliminalno znaju kako<br />

je umjetnik posljed nja slobodna osoba u društvu.<br />

Scena se jako promijenila. Ona u koju sam ja ušla nakon<br />

diplomskoga studija 1970-ih godina bila je puno cjelovitija.<br />

Mogli ste živjeti na Manhattanu i kad niste imali mnogo<br />

novca. Članovi mnogih skupina u to vrijeme, primjerice<br />

The Wooster Group ili Mabou Mines, izvan kazališta bili su<br />

nezaposleni, ali su si još uvijek mogli priuštiti život i stan.<br />

Očito je da sadašnje ekonomije više ne mogu podržavati<br />

sve one koji bi htjeli biti umjetnici i živjeti od svoje umjetnosti.<br />

Mislim da to više nije moguće i da će mnogi umjetnici<br />

jednostavno odustati, preteško je. Također, s određenim<br />

poetikama u ovoj ste kulturi zauvijek marginalizirani<br />

u svijetu neprofitne umjetnosti i samo se rijetki, poput<br />

Laurie Anderson ili Philipa Glassa, probiju do brojne<br />

komercijalne svjetske publike. The Wooster Group koja<br />

djeluje od polovice 1970-ih jedna su od najutjecajnijih<br />

skupina kad je riječ o stvaranju novoga kazališnoga vokabulara,<br />

ali se nikad neće moći obogatiti s onim što rade.<br />

To je jednostavno nezamislivo jer treba mnogo truda kako<br />

bi se prikupila financijska potpora za njihov rad, a izvode<br />

u malim prostorima i mogu prodati samo ograničeni broj<br />

karata. Mogu odlaziti na turneje, ali ih čekaju goleme količine<br />

posla oko arhiviranja i obnavljanja prošlih predstava<br />

kako bi izgradili repertoar, potom stvaranja novih predstava<br />

i njihova izvođenja.<br />

Njujoršku scenu pomno pratite već desetljećima analizirajući<br />

promjene kroz koje ona prolazi, od fokusiranja<br />

na kolektivno stvaralaštvo i događajnu vrijednost<br />

umjetničke izvedbe 1960-ih i 1970-ih godina, preko<br />

kazališta slika kasnih 1970-ih godina i obnovljenoga<br />

zanimanja za pitanja reprezentacije i priče 1980-ih<br />

godina. Koje aktualne trendove primjećujete na sceni?<br />

U siječnju sam dobila jako dobar uvid u radove iz područja<br />

plesa, kazališta i škola vizualnih umjetnosti. Vidjela<br />

sam dosta predstava na festivalu Under the Radar, te<br />

istovremeno niz radova na festivalu COIL u P.S.122 i festivalu<br />

plesa i umjetnosti performansa pod nazivom<br />

American Realness koji se održavao u Abrons Arts Center.<br />

Moram reći kako su mnogi od radova koje sam vidjela<br />

razočaravajući i samodostatni. Čudno je kako se umjetnici<br />

u današnje vrijeme teže referirati na neke ranije radove<br />

ili umjetnike umjesto da stvaraju originalni materijal,<br />

pa su izvedbe, primjerice, izgrađene oko Josepha Beuysa<br />

61


Došli smo do točke u kojoj se mnogi ljudi involvirani<br />

u područje izvedbenih studija ne bave umjetnošću<br />

nego kulturom. Za mene je tu riječ o pravom<br />

jazu zbog kojega me sve više privlači svijet<br />

vizualnih umjetnosti.<br />

ili Andyja Warhola koji se čini prilično uobičajenom fokalnom<br />

točkom. Imam osjećaj da mnogi ljudi misle kako je<br />

već sve napravljeno – to čujem čak i u razgovorima sa studentima<br />

koji žele biti umjetnici. Ne mogu to prihvatiti jer<br />

bi to značilo prihvatiti ograničenost imaginacije. To je<br />

nemoguće. Mislim da je u pitanju samo lijenost i klišejizirani<br />

način stvaranja. Većina radova ne čine mi se jako<br />

kvalitetnima, iako ima iznimaka. Mislim da je odvraćanje<br />

od teksta u kazalištu, od dramske literature i njenih uprizorenja,<br />

čak i kad je riječ o radikalnim i uzbudljivim predstavama,<br />

jako utjecalo na ovu scenu i ako pogledate bilo<br />

koju od deset najpoznatijih skupina na alternativnoj sceni<br />

koja se bavi nekom vrstom eksperimentalnoga kazališta,<br />

niti jedna ne postavlja dramske tekstove. Uvijek je u pitanju<br />

tekst u tekstu, ili manipulacija, ili kolaž, ili arhivske<br />

stvari. S druge strane, tu je i pitanje utjecaja čitavoga<br />

područja novih medija na kazalište i narativ. Mnoge se<br />

stvari događaju, ali čini mi se da je najproblematičnija, ili<br />

u najmanju ruku zanimljiva činjenica da danas, recimo tridesetak<br />

godina nakon razvoja kazališta slika i drugoga<br />

vala avangarde, umjesto stvarnoga eksperimentiranja na<br />

sceni možemo pronaći avangardne klišeje ili predvidive<br />

elemente. Mislim da ta situacija ne može trajati jako<br />

dugo.<br />

Može li razvoj izvedbenih studija, u smislu primjene<br />

paradigme izvedbe na pisanje, pomoći u obnavljanju<br />

veze između scene i dramskoga teksta?<br />

Razmišljati o svemu kao o izvedbi otvara jako puno problema.<br />

Nema sumnje da su izvedbeni studiji prevladavajuća<br />

ideja u naprednome svijetu izvedbe, ali su istovremeno<br />

jako akademski. Primjerice, sljedećega tjedna u<br />

New Yorku se odvija velika godišnja konferencija na po -<br />

dručju vizualnih umjetnosti, skup College Art Association,<br />

na kojoj sudjeluju mnogi umjetnici, izbornici, voditelji institucija<br />

i akademici. Ako pogledate organizacije iz područja<br />

izvedbenih studija ili kazališta, one su sastavljene gotovo<br />

isključivo od akademika. Također, čini mi se kako se diskusija<br />

o izvedbi razvila u potpunosti u pravcu teorije, a<br />

teorijski vokabular postaje nerazumljiv bilo kome izvan<br />

toga polja. To je posve prevladalo kad je riječ o najvećoj<br />

konferenciji Performance Studies International i školovanju<br />

ljudi na doktorskim studijima. Došli smo do točke u<br />

kojoj se mnogi ljudi involvirani u područje izvedbenih studija<br />

ne bave umjetnošću nego kulturom. Za mene je tu<br />

riječ o pravom jazu zbog kojega me sve više privlači svijet<br />

vizualnih umjetnosti.<br />

Doista se čini kako se umjetnička izvedba gubi među<br />

neumjetničkima unutar polja izvedbenih studija.<br />

U svom sam se pisanju tijekom posljednjih 35 godina uvijek<br />

tome protivila. Ne slavim proliferaciju percipiranja<br />

svega kao izvedbe, iako o tome nikada nismo vodili diskusiju<br />

u ovoj zemlji. Čini mi se da je ovo ohrabrivanje<br />

podvajanja sebe i promatranja sebe kao izvođača vrlo<br />

opasno. Protivim se promatranju društva u cijelosti kao<br />

spektakla i općenito sam kritična kad je u pitanju gledište<br />

izvedbenih studija. PAJ: A Journal of Performance and Art<br />

je uvijek zauzimao stajalište nasuprot časopisa The<br />

Drama Review i izvedbenih studija u tom smislu jer ja vjerujem<br />

u primarnost umjetničkoga objekta. Također, pokušavam<br />

razdvojiti akademsko pisanje, koje se prezentira<br />

na konferencijama i u većini časopisa, od radova koje<br />

želim objavljivati u PAJ-u. PAJ ne smatram akademskim<br />

časopisom i u njemu težim objavljivati nove oblike kritike<br />

i nešto što bi bilo sličnije novinarstvu visokoga stila ili sofisticiranoj<br />

esejistici.<br />

U tom slučaju, kakav je vaš stav o aktualnoj prijetnji<br />

“objavljuj ili nestani” koja rezultira velikim količinama<br />

posve beskorisnoga akademskoga pisma lišenoga bilo<br />

kakvih konkretnih i izvornih misli i sastavljenoga od<br />

prepričavanja i citata iz “važnih” knjiga?<br />

Čitav se program izdavaštva PAJ-a protivi toj praksi i ja ne<br />

objavljujem takve radove. No istina je, postoje knjige o<br />

izvođenju žalovanja, izvođenju povijesti, izvođenju roda, a<br />

svako toliko novi niz teorija postane centar toga pisanja.<br />

Neko vrijeme tu je bila dekonstrukcija, reference na<br />

Baudrillarda, Derridau i Lyotarda, sad bi se mogli spominjati<br />

Agamben i Badiou. U svijetu vizualnih umjetnosti<br />

pomodna je relacijska estetika. Jedva da možete pročitati<br />

bilo što o gradu, a da se u tome ne spominje Michel de<br />

Certeau. To je tako predvidivo. Iskreno, mislim da je<br />

mnogo disertacija beskorisno i da bi ljudi trebali učiti kako<br />

biti arhivari i novi kuratori. Prije svega, ekonomija više ne<br />

može podržavati objavljivanje knjiga na isti način, možda<br />

će naposlijetku sve one morati biti elektronske knjige.<br />

Postalo je tako skupo izdavati knjige, čak i kad je u pitanju<br />

samo tisuću primjeraka i proces zahtijeva tako mnogo<br />

vremena, doista je teško. Ne vjerujem u puko “štancanje”<br />

svih tih knjiga i eseja, ali danas mladi profesori moraju<br />

proizvoditi toliko toga kako bi popunili životopis, mogli<br />

napredovati i dobiti stalna ili nova mjesta na fakultetima.<br />

Ne znam zašto ne dolazi do vala protesta među mladim<br />

profesorima kako bi se tome stalo na kraj! Ne znam čemu<br />

takav konformizam i bojažljivost! Nema velikih pokreta<br />

protiv procedura dobivanja stalnih radnih mjesta, protiv<br />

iskorištavanja mladoga osoblja ili situacije u kojoj se nalaze<br />

vanjski suradnici ili korporatizacije sveučilišta. Politka<br />

je subliminirana u teoriju, ali u konačnici čovjek živi život,<br />

a ne teoriju. Vidim da to počinje prevladavati i na europskim<br />

sveučilištima. To je još jedna od stvari koje otežavaju<br />

situaciju u kazalištu. Postoji takav jaz između alternativne<br />

scene i komercijalnoga kazališta. Ovdje imamo paralelne<br />

kulture.<br />

Usprkos tome, mislim da je ovo vrlo uzbudljivo vrijeme u<br />

razvoju izvedbe jer u svijetu umjetnosti svjedočimo konstruiranju<br />

njene povijesti. To se vidi u radu Performe, bijenala<br />

koji je pokrenula RoseLee Goldberg, u muzejima, u<br />

umjetnosti performansa, u videu, plesu, npr. kako je naslijeđe<br />

plesača skupine Judson Dance Theater utjecalo na<br />

suvremeni svijet. Umjetnici konstantno slave, kritiziraju i<br />

otvaraju se prema tome naslijeđu što me zanima jer zahvaća<br />

i iskrivljenje u povijesti izvedbe, nastalo zbog toga<br />

što svijet suvremene umjetnosti općenito ne voli kazalište<br />

i ne poznaje njegovu povijest.<br />

S druge me strane brine nedostatak povijesnoga konteksta<br />

u kazalištu, kako je kazalište prebrzo napustilo svoje<br />

naslijeđe, za razliku od vizualnih umjetnosti i plesa. Čak<br />

se i najutjecajniji dramski pisci iz 1960-ih godina koji su<br />

pokrenuli mnoge eksperimente i otvorili danas prevladavajuća<br />

pitanja poput igranja ulogama ili rodom, jedva<br />

ponovo izvode i o njima se malo piše. Primjer je Ronald<br />

Tavel koji je bio scenarist Andyja Warhola – znamo za<br />

Warholov film Kitchen, ali što je s Tavelovim naslijeđem?<br />

Kazališni me svijet zabrinjava jer je s jedne strane jako<br />

akademski u smislu utjecaja sveučilišta, a s druge tako<br />

komercijalan i glup u glavnoj struji. Kao što sam rekla,<br />

imamo te suprotstavljene kulture i to je poput nekakve<br />

bolesti.<br />

Što je s položajem suvremenih dramskih tekstova i<br />

pisaca na njujorškoj sceni? Tko bi, osim samih autora,<br />

primjerice, uprizorio tekstove Joyce Cho?<br />

Program koji vodi Mac Wellman na Brooklyn Collegeu vjerojatno<br />

je jedno od najutjecajnijh mjesta koje obrazuje<br />

mlade dramatičare. Mnogi su diplomanti s fakulteta otišli<br />

izravno u kazalište, objavljuju svoje radove, osnivaju trupe<br />

i čini se kako svi ti umjetnici prihvaćaju avangardni humor<br />

i satiru. Joyce Cho je jedan takav primjer skupine pisaca.<br />

Međutim, nema pravih velikih produkcija ili dovoljno re -<br />

sursa kako bi se djela eksperimentalnih dramskih pisaca<br />

uprizorila na pravi način. I sama sam rekla Macu kako<br />

mislim da uprizorenja njegovih drama pate od nedostatka<br />

dobrih ozbiljnih redatelja koji bi ih postavili. Žalosno je što<br />

naši veliki redatelji poput Elizabeth LeCompte ne postavljaju<br />

suvremene drame.<br />

Niti jedan od naših pisaca koje ozbiljni kazališni mislioci<br />

smatraju najbitnijima nije nikada dobio Pulitzerovu nagradu<br />

– Mac Wellman, Maria Irene Fornes, Wallace Shawn.<br />

Robert Wilson je bio finalist, ali je odbor tvrdio kako The<br />

Civil Wars nije tekst. Čak i ljudi koji su u svojim šezdesetima<br />

ili sedamdesetima nikada nisu dobili nagradu ove<br />

druge kulture koja je usmjerena samo prema komercijalnome<br />

svijetu i često bira mediokritete kako bi ih nagradila<br />

i financijski podržala. Teško je zamisliti kakva su se<br />

djela igrala prije trideset godina u Lincoln centru u usporedbi<br />

s onim što se tamo može vidjeti danas. Ili čak na<br />

Broadwayu. Nekad su tu bile njemačke ili češke drame u<br />

prijevodu, a to je danas gotovo nezamislivo. Naša kazališna<br />

kultura progresivno propada.<br />

Nisam sigurna da na horizontu vidim ikoga tko bi se vra-<br />

62 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

63


Pokušavam razdvojiti akademsko pisanje, koje<br />

se prezentira na konferencijama i u većini časopisa,<br />

od radova koje želim objavljivati u PAJ-u.<br />

PAJ ne smatram akademskim časopisom i u<br />

njemu težim objavljivati nove oblike kritike i<br />

nešto što bi bilo sličnije novinarstvu visokoga<br />

stila ili sofisticiranoj esejistici.<br />

tio dramskome piscu i tekstu jer dramska literatura u<br />

obrazovanju danas ima malu ulogu. Samo je dodiplomski<br />

program usmjeren na glumu i dramu, kad dođete do postdiplomskoga<br />

studija sve se pretvara u teoriju pod utjecajem<br />

izvedbenih studija.<br />

U eseju Kazalište i sveučilište na kraju dvadesetoga<br />

stoljeća iz 1995. godine primjetili ste kako znanje koje<br />

bi studenti kazališnih programa na američkim sveučilištima<br />

trebali usvojiti nije dovoljno jasno određeno.<br />

Pogoršava li se ta situacija s jačanjem utjecaja izvedbenih<br />

studija koji, usmjereni paradigmom izvedbe,<br />

potencijalno mogu zahvatiti bilo koje područje?<br />

Da, ali ljudi danas ne žele razgovarati o kvaliteti, ili ukusu,<br />

ili standardima ili usporedbama. Izgleda da kriteriji unutar<br />

kojih smo razmišljali o umjetnosti ne postoje u kazalištu,<br />

no osjećam kako postoje u vizualnoj umjetnosti. Iz svoga<br />

iskustva slušanja povjesničara umjetnosti, čitanja kritike i<br />

odlazaka u muzeje primjećujem kontinuiranu kritiku<br />

umjetničkoga objekta i postojanje povijesne perspektive,<br />

skupa s praćenjem pojedinačnih umjetnika kroz čitave njihove<br />

karijere. U kazališnome svijetu imate komercijalno<br />

kazalište koje svemu daje publicitet i u kojem ne postoji<br />

temeljita kritika i akademiju koja umjetničku vrijednost<br />

zanemaruje u korist teorije pa kazališni svijet upada u<br />

neku vrstu samodostatnoga razgovora sa samim sobom.<br />

Taj monolog pokušavate pretvoriti u razgovor, među<br />

ostalim i ponudom korisnih kritičkih termina izvedenih<br />

analizom iz umjetničkih radova. Možete li detaljnije<br />

objasniti dva vaša pojma “ekologije kazališta”,<br />

ujedno i naziv zbirke eseja iz 1996. godine, te “medijaturgija”<br />

koji ste povezali s radom Johna Jesuruna i<br />

skupine The Builders Association?<br />

U prvom dijelu zbirke Ekologije kazališta fokusirala sam<br />

se na ideju Gertrude Stein o drami kao krajoliku, nešto što<br />

sam nazvala muz/ekologijom Johna Cagea referirajući se<br />

na njegovo polje zvukova te dramaturgiju kao ekologiju u<br />

kazalištu Roberta Wilsona. Proučavanje ekologije kazališta<br />

započinje proučavanjem izvedbenoga prostora što se<br />

stvarno mijenja sa simbolizmom i ranim idejama o konceptualnoj<br />

izvedbi. Kad je riječ o suvremenoj izvedbi, na<br />

takav se način mogu promatrati hepeninzi, ambijentalno<br />

kazalište i prostorom određeno kazalište. Misao o prostoru<br />

kao polju otkrovenja vrlo je jaka u američkim radovima.<br />

Možemo uzeti u obzir klimu djela, njegovu geografiju, biljne<br />

i životinjske vrste, kvalitetu zraka i svjetla. U moju su<br />

knjigu uključeni i tekstovi o autobiologiji i biocentrizmu<br />

Rachel Rosenthal te razmišljanja o Heineru Mülleru koji je<br />

prirodnu povijest povezao s poviješću svijeta. Ne bavim se<br />

neodređenom new age idejom nego širim pogledom na<br />

etiku izvedbe.<br />

U recentnijim radovima okrenula sam se pitanjima novih<br />

medija i izvedbe kako bih razvila pojam medijaturgije te<br />

ga iskoristila za opis nekih novih izvedbi. U predstavi<br />

Super Vision skupina The Builders Association koristila je<br />

živu i virtualnu izvedbu tako da je novi medij utkala u<br />

proizvodnju samoga djela, a ne tek dodala izvedbi. U sadržaje<br />

svojih djela integrirao ga je i John Jesurun, koji je pionir<br />

u korištenju filma i videa u kazalištu. Zanimao me koncept<br />

izvedbe kao scenografije u njegovu kazališnom djelu<br />

Firefall, koje je kroz čitavu izvedbu promoviralo internet.<br />

Izvođači su sjedili za stolom, surfajući na svojim prijenosnim<br />

računalima dok su se na ekranima na zidu iza njih<br />

stalno izmjenjivale web-stranice projicirane s njihovih<br />

računala, žive snimke s kamera i prethodno snimljene<br />

slike. Tu se o medijaturgiji može razmišljati kao o metodi<br />

kompozicije.<br />

Kojim se projektima trenutno bavite?<br />

Većinu mi vremena oduzima pripremanje stotoga broja<br />

PAJ-a koji će izaći sljedeće zime. Planiram posvetiti čitav<br />

broj suvremenim umjetnostima, sastaviti ga od umjetničkih<br />

izjava, intervjua i dijaloga – glasova mnogih generacija<br />

i mnogih umjetničkih praksi. Okupit ću svoje trenutne<br />

misli o izvedbi u esej kojim ću najaviti broj, razmišljajući o<br />

izvedbi iz perspektive urednice PAJ-a od 1976.<br />

godine.<br />

64 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

65


Međunarodna scena / Američka scena<br />

Višnja Rogošić<br />

Showcase<br />

na njujorški način<br />

Uz festival Under the Radar, New York, 5.-16.1.2011.<br />

P<br />

66 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

rije sedam godina Mark Russell, umjet -<br />

nički direktor Performance Space 122 u<br />

njujorškome East Villageu, napustio je to<br />

utjecajno mjesto ključnoga promotora izvedbene<br />

off-off scene u jednom od njenih legendarnih<br />

prostora, na kojem je bio od 1983. godine.<br />

Rekapitulirajući dvije značajne dekade (u razgovoru<br />

s Beth Kurkijan i Richardom Schechne -<br />

rom), 1 Russell je kao jedan od razloga odlaska<br />

naveo postupni pomak P.S. 122 od fleksibilnoga<br />

underground mjesta koje je program prilagođavalo<br />

nadolazećim umjetnicima i projektima,<br />

do programski rigidnije “institucije” koja ne<br />

može jednako brzo odraziti vitalnost scene.<br />

Umjesto borbe s vjetrenjačama subverzivnu<br />

preispitivačku energiju uložio je u više novih<br />

projekata, a prije svega festival suvremene<br />

izvedbe Under the Radar u potrazi za “novim<br />

kazalištem širom svijeta”. Kao zbivanje koje se<br />

izgradilo u funkciji showcasea tijekom konferencije<br />

The Association of Performing Arts Pre -<br />

senters, čiji mnogi članovi dolaze u New York<br />

kako bi otkrili svježu izvedbenu krv za sljedeću<br />

sezonu, Under the Radar pruža umjetnicima<br />

javno prezentacijsko okruženje i potencijalno<br />

donosi neko buduće gostovanje. U drugom<br />

planu, nudi dvodnevni profesionalni simpozij<br />

namijenjen prezenterima i producentima, dok<br />

gledateljstvo ima priliku posjetiti događaj manje<br />

uobičajenoga profila. Naime, prkoseći dinamici<br />

Under the Radar je osmišljen po uzoru<br />

na izvedbena zbivanja u manjim gradovima<br />

i filmske festivale kod kojih publika<br />

ne dolazi samo na jednu ciljanu produkciju<br />

nego na neki način živi s festivalom<br />

tijekom njegova trajanja.<br />

života megalopolisa, Under the Radar je osmišljen<br />

po uzoru na izvedbena zbivanja u manjim gradovima<br />

i filmske festivale kod kojih publika ne dolazi<br />

samo na jednu ciljanu produkciju nego na neki<br />

način živi s festivalom tijekom njegova trajanja.<br />

Stoga program obilježava velika gustoća izvedbi<br />

(većina se održava više od sedam puta) i pristupačna<br />

cijena ulaznica uz slobodan izbor mjesta za sjedenje<br />

čemu se već nakon prve godine održavanja<br />

pridružila i centralna pozicioniranost festivala. Od<br />

2006. godine Under the Radar se iz bruklinskoga<br />

umjetničkoga centra St. Ann’s Warehouse premjestio<br />

u centar downtowna na pozornice The Public<br />

Theatera, gdje se i ove godine tijekom dva tjedna<br />

trajanja festivala prikazala većina od osamnaest<br />

izvedbi.<br />

Programska politika festivala velikim je dijelom i<br />

nastavak Russellova prethodnoga djelovanja te afirmira<br />

malo poznate izvedbene novosti. Primjerice,<br />

iskoristivši svoju bogatu izborničku pretpovijest, program<br />

prvoga izdanja Under the Radar sastavio je<br />

uglavnom od umjetnika s kojima je i prije želio surađivati,<br />

ali se njihov rad nije uklapao u format P.S.<br />

122. S druge strane, djelovanje festivala podignuto<br />

je na regionalnu razinu jer je program, što je javno-<br />

Vision Disturbance, fotografije: Michael Schmelling<br />

sti manje vidljivo, ujedno namijenjen drugim promotorima<br />

suvremene izvedbe. Ostaje pitanje: što da s njim radi obična<br />

publika? Izbornički uvodnik dosljedno podržava prvobitnu<br />

pionirsku, ali i trendsetersku intenciju, niti ne pokušavajući<br />

smisliti zajednički nazivnik množini projekata te<br />

implicirajući kako je novost showcasea više vremenske, a<br />

manje poetičke prirode. Tako program supostavlja konvencionalnu<br />

fikcionalnu izvedbu i realističnu psihološku<br />

glumu izvođenju sebe, dokumentarni film lutkarskoj predstavi,<br />

plesno kazalište ritmičkoj naraciji. Štoviše, posjetiteljima<br />

se preporučuje “stvaranje njihova vlastita festivala”,<br />

rizik u biranju predstava te recepcija na razini čitavoga<br />

događanja, a ne njegova pojedina elementa. Osvrt koji<br />

slijedi je, dakle, izbor iz nečijega izbora, što umjetničkoga<br />

direktora ugodno oslobađa dijela izborničke odgovornosti,<br />

a recipijentu pruža utješnu količinu prividne kontrole nad<br />

konzumacijom kazališne ponude.<br />

U prvom redu, ovogodišnji Under the Radar podržao je<br />

“vlastita” imena – umjetnike čije je karijere festival ili sam<br />

Russell pomogao izgraditi. Među najpoznatijima je svakako<br />

Richard Maxwell koji je već od kraja 1990-ih postao<br />

stalni gost P.S. 122 i u tom prostoru predstavio više projekata,<br />

poput nagrađene predstave House (1998) te<br />

Showy Lady Slipper (1999). U program Under the Radar<br />

uvrštena je recentna predstava njegove trupe New York<br />

City Players Vision Disturbance prema tekstu Christine<br />

Masciotti, kojom Maxwell kao redatelj kroz posve jednostavnu<br />

ljubavnu priču liječnika okulista i pacijentice imigrantice<br />

nastavlja prepoznatljivo istraživati minimalne<br />

uvjete dramskoga kazališta. Dramatičnost blijedi jednako<br />

iz teksta kao i iz glumačke izvedbe lišene egzaltacija i fizički<br />

posve rezervirane, a sa scene su u većem dijelu predstave<br />

uklonjeni rekviziti i scenografija te publici ostaju<br />

čiste indikacije. Ta razvidnost radnje, ritma, zvuka i značenja<br />

izgovorenoga ujedno je i priznanje njihove artificijelnosti<br />

te se proteže i na organizaciju izvedbenoga prostora<br />

postavljajući gledatelje na scenu i izlažući im postepeno<br />

čitav auditorij. Iako nije riječ o novosti nego o poetičkoj<br />

dosljednosti i potvrdi karakterističnoga Maxwellova<br />

pristupa glumi i režiji s emocionalnom suzdržanošću, distancom<br />

i općom scenskom redukcijom u prvome planu,<br />

rijetkost te estetike na američkim pozornicama i njena<br />

zaokruženost dovoljan su razlog da ga Hrvatska publika<br />

upozna i izvan Eurokazova programa video projekcija.<br />

Drugo i novije lokalno ime često prisutno u programu<br />

Under the Radar jest izuzetno lucidni izvođač Reggie<br />

Watts koji se, nakon nastupa 2008. i 2009. godine s<br />

predstavama Disinformation i Transition, po treći put vratio<br />

na festivalsku scenu. Iako je žanrovski hibrid dokumentarnoga<br />

filma (projiciranoga na transparentno platno<br />

na prednjem rubu scene) i solo naracije (osvijetljenih izvođača<br />

iza platna) pod imenom Dutch A/V realizirao sa stalnim<br />

koautorom Tommyjem Smithom, Watts je ostao ne -<br />

upitna zvijezda nastupa na pozornici kazališta LaMaMa<br />

te potvrdio reputaciju uspješnoga izvođača stand-up<br />

komedije koji svoj glazbeni i komičarski talent povremeno<br />

pretače u eksperimentalno kazalište. Projekt se, naime,<br />

temeljio na lutanju trojice suradnika Nizozemskom s naočalama<br />

kojima bilježe zvuk i sliku (kasnije prikazanu u trokanalnoj<br />

projekciji te komentiranu uživo tijekom predstave)<br />

i nažalost se pokazao daleko intrigantnijim kao nečije<br />

iskustvo nego kao umjetnički rad, pa ga je samo impresivni<br />

Wattsov talent komentatora/improvizatora izdvojio iz<br />

potpunoga prosjeka. Međutim, s obzirom na čestu komercijalizaciju<br />

i nemaštovitost stand-up komedije te eksperi-<br />

67


Reggie Wats, fotografija: Noah Kalina<br />

mentatorsku upornost dvojca, koju pokazuju i njihovi<br />

drugi aktualni projekti poput “nadrealnoga” zvučnoga projekta<br />

Radioplay izvođenoga u mraku, Watts i Smith tvore<br />

pažnje vrijedan “brend”.<br />

Posebnu kategoriju starih znanaca zauzela je skupina<br />

Universes iz njujorškoga Bronxa čiji su nastupi u P.S.122<br />

krajem 1990-ih potaknuli okupljanje publike različitih profila<br />

iz različitih gradskih okruga. Under the Radar oplemenili<br />

su predstavom Ameriville gdje su prepoznatljivo iskoristili<br />

naslijeđe hip-hopa, jazza i bluesa ispreplećući slojeve<br />

melodije, ritma proizvedenoga energičnim koracima i<br />

udaranjem po stolovima i stolicama te pjevanja i deklamacije.<br />

Neodlučni bi li se bavili posljedicama uragana<br />

Katrina, koji je 2005. godine gotovo uništio New Orleans,<br />

ili nizom sveprisutnih američkih katastrofa poput zagađene<br />

vode, beskućnika i mladih ljudi koji umiru u okršajima<br />

vatrenim oružjem, Ameriville nisu uspjeli učiniti dramaturški<br />

privlačnom. No, ako je taj nedostatak moguće kompenzirati<br />

strastvenom izvedbom, pokazali su rijetku izvođačku<br />

snagu i samokontrolu kojima su brzi tempo i upečatljivost<br />

izvedbe održali na istoj razini tijekom dugih<br />

devedeset minuta.<br />

Uz afirmaciju kvalitetne ili barem poznate alternative<br />

festival je ponudio i nekoliko neodređenih programskih<br />

niti, a među njima je gotovo standardni par činila ona<br />

socio-politička kakvom se bavio Ameriville te njoj suprotstavljena<br />

tema izvedbene meditacije nad intimnim individualnim<br />

odnosima. U prvoj kategoriji prilično se razočaravajućom<br />

pokazala predstava Living in Exile koju je kao<br />

suvremenu mini verziju Ilijade za samo troje izvođača i<br />

šesnaest gledatelja napisao Jon Lipsky, a režirao<br />

Christopher McElroen. Scenska su rješenja, poput izvedbenoga<br />

okruženja dnevne sobe prosječnoga njujorškoga<br />

stana, bila nedojmljiva, a naglašavanje intimne situacije<br />

kroz interakciju s publikom (nuđenje grožđa, vina, rekvizita<br />

koje je potrebno dodati glavnom glumcu, slušalica koje<br />

je potrebno staviti u uho ili kamera kojima se može snimati<br />

ono što se želi) slabo opravdano i neučinkovito.<br />

Svemu tome moglo se dodati i teatralno i patronizirajuće<br />

glumačko utjelovljenje protagonista zbog kojega je njujorška<br />

Ilijada ponajviše nalikovala izvođačevu ego-tripu o<br />

čijoj se metaforičkoj relaciji s osnovnom linijom priče<br />

također može razmisliti. Dojam “kategorije”, ako ju se na<br />

taj način može izdvojiti, djelomično je popravio nastup<br />

čileanskoga Teatro en el Blanco s dramom Guillerma<br />

Calderóna Diciembre o fikcionalnoj ratnoj budućnosti<br />

Čilea iz 2014. godine. Uokvirena u psihološku realističnu<br />

glumu ratna se priča o sukobu zemlje sa susjednim<br />

Peruom događala u pozadini božićnoga obiteljskoga stola<br />

za kojim su pojedini članovi obitelji predstavljali svojevrsne<br />

analogije sukobljenih strana. S kvalitetnom, ali ne<br />

posebno zamjetljivom glumačkom izvedbom, relativno za -<br />

nimljivim tekstom i jednostavnim uprizore njem Diciem bre<br />

nije razočarala svoju publiku, ali je zbog uobičajenosti<br />

ušla upravo među one predstave koje velegradski radar<br />

teško može uhvatiti.<br />

Daleko dojmljiviju izvedbenu atmosferu ostvarila je intimnija<br />

tematska linija predstavama među kojima bih izdvojila<br />

Correspondances dviju afričkih izvođačica Kettly Noël i<br />

Nelisiwe Xaba. Govoreći o traženju, približavanju, suočavanju,<br />

sukobljavanju i mirenju s drugim publici je priuštila<br />

izvrsni primjer suvremenoga plesnoga kazališta bogatoga<br />

finim nepredvidivostima, vizualno i taktilno primamljivim<br />

rješenjima, iskrenom komunikacijom izvođačica te duhovitom<br />

intuicijom. Pri tome je, poput pravoga gostujućega<br />

iznenađenja malih festivala s manje slavnim produkcijama,<br />

u isto pletivo vrlo osviješteno i nekonvencionalno<br />

uplela žensko suparništvo i suradništvo, odnos anglofonije<br />

i frankofonije, rastrzanost između privatnih i profesionalnih<br />

života te krajnji užitak u sebi.<br />

Gledatelji željni novoga moraju biti spremni na promašaj<br />

ili nedomišljenost eksperimenta, iako je ponekad teško<br />

na temelju samo jednoga viđenoga projekta i bez uvida u<br />

cjelinu stvaranja skupine razlučiti izvedbenu sirovost, ne -<br />

upućenost i niskobudžetne produkcijske uvjete od puke<br />

nemaštovitosti i beskrajnoga ponavljanja već iscrpljenih<br />

mogućnosti. Na jednom kraju ove misli sasvim je sigurno<br />

kanadski duo 2boys.tv koji je pedesetminutnom predstavom<br />

Phobophilia odlučio ispričati nadrealnu krimi-priču s<br />

fragmentima ispitivanja, potrage i bježanja u intimnoj<br />

atmosferi mini-gledališta sa samo dvadesetčetiri člana<br />

publike. Istražujući lutkarske potencijale velike višeslojne<br />

slikovnice na granici između mračnoga kazališta i kazališta<br />

sjena predstava je demonstrirala tehničku dovitljivost<br />

autora, ali i niz posve dekorativnih elemenata (poput uvođenja<br />

publike vezanih očiju u gledalište) i općenitu dramaturšku<br />

zakržljalost. Na drugom je kraju hrvatskoj publici<br />

poznata, a na sceni skupno izmišljenoga kazališta afirmirana<br />

britansko-njemačka skupina Gob Squad koja je<br />

predstavila svojevrsno obnovljeno snimanje niza filmova<br />

A. Warhola poput Kiss, Eat ili Sleep umetnutih u rekonstrukcijski<br />

okvir filma istoga autora Kitchen. Gob Squad’s<br />

Kitchen (You’ve Never Had It So Good) Warholovoj popularizaciji<br />

svakodnevice dodaje upitnik kojim provjerava<br />

njezinu autentičnost što predstavu na razini ideje čini vrlo<br />

zanimljivom, a varijacije istoga pitanja postavljaju se i uz<br />

izvođače, koje tijekom velikoga dijela izvedbe zamjenjuju<br />

članovi publike predstavljajući njih kako predstavljaju<br />

sebe. Sam projekt, međutim, ne odlazi puno dalje od<br />

postavljanja zabavne sheme nedogađanja, povremenih<br />

površnih dosjetki i pokušaja da se iz nekoliko trenutaka<br />

nelagode i neizvjesnosti iscijedi što više prisutnosti.<br />

Devetoga dana festivala 13. siječnja 2011. godine umrla<br />

je Ellen Stewart, osnivačica kazalista LaMaMa ETC i jedna<br />

od posljednjih legendi off-off-broadwayskoga pokreta koja<br />

je do kraja života ostala aktivna i relevantna zastupnica<br />

alternativne scene. Teško je bilo othrvati se metaforici<br />

zvonca kojim je Stewart nekada najavljivala vlastite programe<br />

i čijom joj je zvonjavom odana počast. Kako ostati<br />

dostojan naslijeđa njujorške eksperimentalne scene?<br />

Obraniti se od pritiska zadaće pokretača trendova unutar<br />

grada čiji trendovi odjekuju svijetom? Zadržati “sljedbeni-<br />

ke”? Je li to uopće moguće u deziluzioniranoj sadašnjici<br />

grada gdje kompetitivnost kulturnoga tržišta ne dozvoljava<br />

propuste? Festivalskim dilemama možda najsrodniji<br />

umjetnički projekt pod imenom The Walk Across America<br />

for Mother Earth, koji su u suradnji ostvarili Taylor Mac i<br />

skupina The Talking Band, progovorio je upravo o tom<br />

odnosu s bremenom<br />

prošlosti i na neki na -<br />

čin problematizirao<br />

po zadinu programske<br />

politike festivala.<br />

Predstava u čijem je<br />

temelju podatak o<br />

Ma covu davnome de -<br />

vetomjesečnom protestnom<br />

hodu za<br />

spas Zemlje preko či -<br />

ta voga SAD-a, a u<br />

društvu mješovite skupine aktivista, ispričala je autobiografsku<br />

priču kroz groteskno iskrivljenje likova, ideala i<br />

sadašnjice. Identiteti političkih aktivista, ostarjelih hipija,<br />

anarhista, lezbijskoga para i radikalnih homoseksualaca<br />

zajedno s parolama, motivima i utopijskom vizijom zajednice<br />

nemilosrdno su dekonstruirani u ironičnoj slici cirkuske<br />

spektakularnosti kojom je odjekivala Macova estetika<br />

i kolektivna igra ansambla. Tekst je, naime, napisao sam<br />

Mac, njujorški pisac, kantautor i atipična drag queen, režirao<br />

jedan od ključnih članova skupina Open Theatre i<br />

Winter Project Paul Zimet, a činjenica da je to suočavanje<br />

s prošlošću u ime oslobađanja budućnosti, uprizorio<br />

izvedbeni kolektiv The Talking Band kojega je nakon razilaženja<br />

Open Theatre 1974. godine osnovala skupina njegovih<br />

glumaca, ponudila je dodatnu razinu vjerodostojnosti,<br />

iskrenosti i izvornosti u postavljanju pitanja o snazi<br />

zajednice, vrijednosti cilja, vjerovanju u uspjeh i pronalaženju<br />

smisla. Karikaturalnosti i ironiji usprkos predstava<br />

je u publiku utisnula prije svega optimizam i upornost<br />

nudeći cikličnu shemu razvoja ideja i osobnih opredjeljanja<br />

u kojoj je kraj uvijek početak. Ima li boljega načina da<br />

se zaokruži osobna verzija festivala eksperimentalnoga<br />

kazališta?<br />

1<br />

Izbornički uvodnik dosljedno<br />

podržava prvobitnu pionirsku,<br />

ali i “trendsetersku” intenciju,<br />

niti ne pokušavajući smisliti<br />

zajednički nazivnik množini<br />

projekata te implicirajući ka -<br />

ko je novost showcasea više<br />

vremenske, a manje poetičke<br />

prirode.<br />

Usp. Kurkijan, Beth: Causing More Trouble Over There. Mark<br />

Russell on P.S. 122, TDR: The Drama Review, No. 51, Vol. 3,<br />

Fall 2007, str. 46-76.<br />

68 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

69


Sjećanje<br />

Dubravko Mihanović<br />

IVICA<br />

VIDOVIĆ<br />

- nekoliko rasutih fragmenata sjećanja<br />

(1939. - 2011.)<br />

KOKE<br />

Ivicu Vidovića njegovi su kazališni prijatelji<br />

uglavnom zvali Koke. No nitko mi nije znao<br />

reći odakle je stigao taj njegov nadimak i<br />

što točno znači. Nadimci nekome mogu<br />

pristajati ili ne; gdjekad su dodijeljeni lakomisleno<br />

ili usput pa ostanu za cijeli život<br />

poput nekog neprikladnog pratitelja, ne -<br />

kad imaju značenje u određenom razdoblju<br />

naših života da bismo ga poslije izgubili,<br />

kao što se gube kosa ili kilogrami... A<br />

postoje i slučajevi kad nas nadimak točno<br />

opisuje, rječito kazujući o tome kakvi smo.<br />

Ivičin Koke, mada za mene lišen točnog<br />

po drijetla i značenja, sjajno mu je odgovarao<br />

i to, rekao bih – po zvučnosti. Nešto je<br />

toplo i tugaljivo u tom Koke, kao kad usta<br />

objesiš nadolje, nešto fjakasto i melankolično,<br />

a istovremeno duhovito i klaunsko; u ta četiri<br />

slova ima umiljatosti i zbunjenosti, simpatičnosti i<br />

jednostavnosti, ironije i prisnosti, šarma i zavodljivosti...<br />

Koke može biti i dijete i starac. I bonvivan s<br />

Juga i – kako se to voli reći – “urbani intelektualac”.<br />

Osobno, međutim, Ivicu nisam zvao tako. Previše<br />

sam ga poštovao, možda je i razlika u godinama bila<br />

prevelika. Radije bih ga dozvao s Ivice, rado koristeći<br />

vokativ tog čestog hrvatskog imena. Kako se uvijek<br />

doimao pomalo odsutno, činilo mi se da je vokativ<br />

sa svojim “oj!” dobar način da mu se obratiš, ne<br />

bi li ga trgnuo iz zamišljenosti. Kad bi podigao glavu,<br />

na licu mu je uvijek, ali uvijek, titrao osmijeh. Bit će<br />

da sam ga zbog njega tako rado dozivao.<br />

TORBA<br />

Kad god pomislim na Ivicu, vidim ga s njegovom torbom.<br />

Onom kožnatom, na preklop, što se nosi preko<br />

Podsjećao me na nekog<br />

srednjovjekovnog misionara<br />

lutalicu koji sa svojom<br />

bisagom obilazi mjesta<br />

i ljude nagovarajući ih<br />

na kršćanstvo. Jedino što<br />

je Ivica obilazio kazališta<br />

i snimanja, nikoga ni na<br />

što ne nagovarajući (on je<br />

bio taj kojeg se nagovaralo),<br />

samo vadeći tekstove<br />

po dolasku na odredište.<br />

A koji su sve pisci unutra<br />

boravili!<br />

70 I KAZALIŠTE 45I46_2011


amena. Bila je iznošena i – ako se to tako može reći –<br />

posve modno nezainteresirana. Svevremenska. Nosio bi<br />

je kao da je nije ni svjestan, kao da mu je srasla s ramenom,<br />

a kad bi došao u kazališni kafić, nehajno bi je skinuo<br />

i odložio je na neki od stolaca. I mada mi je zapravo uvijek<br />

izgledala prazno, imao sam osjećaj da Ivica u njoj ima<br />

sve što mu je potrebno. Podsjećao me na nekog srednjovjekovnog<br />

misionara lutalicu koji sa svojom bisagom obilazi<br />

mjesta i ljude nagovarajući ih na kršćanstvo. Jedino<br />

što je Ivica obilazio kazališta i snimanja, nikoga ni na što<br />

ne nagovarajući (on je bio taj kojeg se nagovaralo), samo<br />

vadeći tekstove po dolasku na odredište. A koji su sve<br />

pisci unutra boravili! Kakve su sve uloge bile označene<br />

olovkom, podebljane i<br />

Kad god pomislim na Ivicu,<br />

pošarane! Ivica je bio u<br />

vidim ga s njegovom torbom. vječnoj potrazi za dramama<br />

za svoj obiteljski<br />

Onom kožnatom, na preklop,<br />

što se nosi preko ramena. Teatar Ru gantino. Kad<br />

Bila je iznošena i √ ako se to bismo se sreli, gotovo bi<br />

tako može reći √ posve mod - me uvijek pitao: “Imaš<br />

nešto?”, pritom misleći<br />

no nezainteresirana.<br />

na komade s manjim<br />

podjelama, za, kako bi rekao, “tri, četiri lica”. Papiri i knjige<br />

nestajali bi u toj torbi i izranjali iz nje. Bio je to Ivičin<br />

dramski “super-sak” (za neupućene: čarobna sportska<br />

torba iz koje je animirani junak Sport Billy izvlačio sve što<br />

bi poželio). Tko zna gdje je sada ta torba. Dopustit ću si<br />

zamisliti: stariji Ivičin sin je glumac, mlađi studira glumu –<br />

možda će jednom netko od njih dvojice iz nje vaditi tekstove.<br />

BLISKOST<br />

Glumci su, naravno, različiti. Osvojit će nas umijećem i<br />

tehnikom, energijom i intuicijom, vještinom i duhovitošću,<br />

sposobnošću transformacije i karizmom... Ivica je, ponajprije,<br />

bio glumac bliskosti. Vjerojatno se nikada nisam<br />

susreo s izvođačem koji se s takvom lakoćom uvlačio gledatelju<br />

pod kožu. Čim bi zakoračio na scenu, bili ste ne<br />

samo s njim, već i na neki način, na njegovoj strani.<br />

Onome tko bi ga promatrao cijelim je svojim glumačkim<br />

bićem govorio: “Ni po čemu nisam iznad vas. Nisam tu<br />

zbog toga što vam želim pokazati kako znam nešto što vi<br />

ne znate. Dijelim vaše probleme, dvojbe, strahove... Vašu<br />

nesavršenost. To što sam na sceni, ne znači da sam na<br />

bilo koji način u povlaštenom položaju. Upravo suprotno:<br />

izložio sam se, tako preispitujem stvari, ali to ne mogu<br />

činiti bez vas. Zajedno smo u ovome. Pomognite mi.” I<br />

naravno, publika bi odgovarala istovremenom podrškom.<br />

Ivica ju je nepogrešivo osjećao, ali nije je zloupotrebljavao.<br />

Za takvo što bio je previše pametan. Ne podilazeći<br />

gledatelju, računao je na njega, pokazujući mu ljudsku<br />

stranu i lika koji igra i sebe kao glumca. U takvom postupku<br />

napukline, nepredviđenosti i iznenađenja bili su mu<br />

suradnici, nipošto neprijatelji, a čak su i greške bile dobrodošle,<br />

jer zapravo i nisu bile greške, samo šarmantne slabosti.<br />

Pozornica za Ivicu nije bila laboratorij u kojem trebaju<br />

vladati “strogo kontrolirani uvjeti”, prije igralište gdje<br />

lopta može doletjeti i odletjeti u bilo kojem smjeru (usput,<br />

jako je volio nogomet). Ponekad bi završila u zidu, možda<br />

bi i razbila staklo, no sve je to manje važno dok god je igra<br />

bila toliko zabavna.<br />

MEDITERAN<br />

Bio sam na gotovo svim većim jadranskim otocima, ali ne<br />

i na Visu. Dosad mi se nije posrećilo uploviti u neku od<br />

njegovih luka. Tako da mi nema druge, nego zamišljati ga.<br />

A to kako ga zamišljam, ima veze i s time kako mi ga je<br />

Ivica opisivao. Jedinstvenost tog otoka, pogotovo njegovog<br />

čudesnog jezika, pulsirala je u Vidoviću. Mediteran u<br />

njemu bio je, međutim, samozatajan i nenametljiv, više no<br />

glasan i blagoglagoljiv. Nije na njemu inzistirao. Imao sam<br />

osjećaj da je Zagreb njegov dom, a Komiža kolijevka.<br />

Skroviti vrt. Na taj način još mi ju je više umio približiti kao<br />

nešto od posebne vrijednosti. Dok bih ga slušao, osjećao<br />

sam nostalgiju za krajem u kojem nikada nisam bio. Me -<br />

di teran kakav sanjam oblikovan je koliko mislima i riječima<br />

Lorcinim i Fellinijevim, onima Brodskoga, Calvina i Ma -<br />

tvejevića, stihovima Milana Milišića i Danijela Dra go -<br />

jevića, toliko i pričama Ivičinim, natopljenim morem čak i<br />

kad nisu govorile o njemu. “Slobodni čovječe, uvijek ćeš<br />

voljeti more.”, piše Baudelaire. A tu je i Rafael Alberti: “Na<br />

tvojem brodu, zelenoj plinti morskih alga, / Mekušaca,<br />

školjki, zvjezdanoga smaragda, / Kapetane vjetrova i la -<br />

sta vica, / Bio si odlikovan udarom mora.” Vidio sam fotografije<br />

groblja u Komiži gdje je Ivica pokopan. U pozadini<br />

je kameni zid, iza njega su stepenaste zelene padine, a<br />

iznad visoki čempresi. Za ljetnih noći, zamišljam, nebo<br />

tamo mora da je čudesno. Zar ne, kapetane vjetrova i<br />

lastavica?<br />

PITANJA<br />

Kao i svi mudri ljudi i Ivica je radije postavljao pitanja nego<br />

davao odgovore. Čak i kad to nije činio verbalno, u očima<br />

si mu mogao prepoznati upitnike, usmjerene tko zna<br />

kamo, negdje iza ili iznad sugovornika i upućene, bit će,<br />

Nepoznatom Nekom. Pitao se Ivica i kroz svoga Generala,<br />

igrajući ga u Četvrtoj sestri Janusza Glowackog, jednoj od<br />

tek dvije predstave koje smo zajedno radili u kazalištu<br />

Gavella (druga su bili Slučajevi običnog ludila Petra<br />

Zelenke). Niz pitanja što će, jasno je, zauvijek ostati bez<br />

odgovora, General završava onim na koje je odgovor<br />

možda i najteže dati: “kako živjeti?”. I mada odjeven u uvijek<br />

otkopčani vojnički šinjel, ispod kojeg je provirivala bijela<br />

potkošulja, dok po njemu padaju papirići koji se niti ne<br />

Pozornica za Ivicu ni je bila laboratorij<br />

u kojem trebaju vladati “strogo kontrolirani<br />

uvjeti”, prije igralište gdje lopta može do -<br />

letjeti i odletjeti u bilo kojem smjeru (usput,<br />

jako je volio nogomet).<br />

prave da su snijeg, a opet jesu snijeg, to pitanje u stvari je<br />

postavljao Ivica. Sebi i nama. Pored mnogobrojnih proba,<br />

gledao sam i barem četiri, pet izvedaba Četvrte sestre i taj<br />

je trenutak za mene uvijek bio jedan od najljepših.<br />

Zajedno s izvođačem, što na ogoljeloj sceni sa svojom<br />

partnericom stoji pred nama, ne skrivajući se ni iza koga<br />

ili čega, istodobno bismo postajali tako mali (jer ne znamo<br />

odgovor) i tako veliki (jer se usuđujemo postaviti pitanje).<br />

Smijući se, zatekli bismo se zagledani u svoj nespokoj.<br />

Čudesan je bio taj glumac koji nam se znao tako iskreno,<br />

jednostavno, duboko i razumljivo obratiti. Glumac Ivica<br />

Vidović.<br />

72 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

73


Sjećanje<br />

Davor Mojaš<br />

POMETNIK<br />

NEZABORAVA<br />

U spomen na Predraga Vušovića Pređa<br />

(1960. – 2011.)<br />

74 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

Dragi Pređo! Ako ti je draže – dragi Predraže! Dragi! Ili, kako<br />

smo te ponekad u Lera zvali – Predradniče! Ti znaš zašto a<br />

ja neću, iako dovoljno isprovociran i sasvim ganut, otkriti<br />

gdje, kada i kako. Neka to ostane dijelom naših igara.<br />

Sada kada si u novoj nebeskoj podjeli u kojoj si, znam, najbolji od<br />

Pometnika i Lerovac za vječnost, nekako mi se čini potrošenim<br />

hvaliti tvoju glumu, uloge, predstave, karijeru od koje boli glava i<br />

od predstava i od filmova i onih u kojima si igrao i glumio i onih drugih<br />

u kojima si zatečen sudjelovao svjestan njihovih loših ishoda s<br />

dramaturzima loših namjera. Ovih dana pišući i slaveći te potrošio<br />

sam sve velike riječi, osušio emocije i sa suzama ne stojim baš najbolje.<br />

Toliko toga ti se dogodilo u samo 50-tak godišta. I čak 40 na pozornici!<br />

Znaš li ti da se u tih tako malo i puno godina skupilo preko stotinu<br />

uloga. I ne bilo kakvih. I mnogo antologijskih. Koje se po tebi<br />

pamte. Kao i predstave. I teatri. I naše godine.<br />

Ali ipak, otkrit ću, znam da se nećeš najedit, nekoliko naših<br />

Lerovskih sličica toliko sitnih i možda nebitnih u svim onim tvojim<br />

albumima prestižnih uloga, nagrada, festivalskih nastupa, punih<br />

naslovnica i duplerica i drugih svečanosti kojima si svojim ulogama<br />

pridonosio i o kojima sam, radostan svjedočio i pisao. I pisao.<br />

Pratio. I gledao. Uzbuđen i s tremom kao da sam te ja režirao,<br />

kao da si mi u glumu odlutalo dijete koje svjedoči<br />

svoje umijeće, nudi energiju, polet, krhkost, plahost,<br />

radost i sjetu u koju smo znali upasti. Onda kada bi se<br />

sjećali.<br />

Na daskama Kazališta Marina Držića počeo si igrati sa<br />

samo desetak godina. U Lera si došao sa 13 i još koji mjesec<br />

u predstavu Priča Kapetana Frana Porporelosa Feđe<br />

Šehovića. To je bila tvoja prva uloga u Lera. Igrao si<br />

Fortunata! A Fortuna? Gdje je ona bila? Znao si da do<br />

beskonačnosti na nju ipak ne možeš računati. Pa si je<br />

onda izazivao. I zazivao. To je bio tvoj način života.<br />

75


Preljubnički. Koji računa na ljubav i razum, onih rijetkih,<br />

ljudi nazbilj. Ne razmišlja o posljedicama. Ne htijući svjesno<br />

otrgnuti život teatru i teatru privatnost a “čovuljice”<br />

pustiti da se sami izgube u nekim drugim predstavama<br />

koje su ti prijetile. I koje, uzalud sam ti govorio, moraš<br />

ignorirati. Znamo da baš nije bilo tako. Ali je bilo. I da nije<br />

bilo ne bi valjalo.<br />

Poslije si bio Ruzzante u Mušici, Ubu u Kralju Ubuju u<br />

kojem smo od Jarryja ostavili tek nekoliko rečenica i likova,<br />

bio si i spiritus movens velikog ansambla kada smo<br />

radili Brechta; jedan od Onih koji govore Da i onih koji<br />

govore Ne, na glavi si nosio jaje u dječjoj predstavi Jaje i<br />

govorio “Ja na glavi imam jaje!” – ostajući smrtno ozbiljan.<br />

Bio si glavni u svim Lerovim predstavama do mature. Bio<br />

si, tako smo “to nešto od uloge” zvali, Najavljivač u<br />

Partizanskoj pozornci. Što smo sve tamo domislili. Sjećaš<br />

li se završnog Cabareta u bunkeru? U Mušici si se, nakon<br />

nekoliko proba, popeo na konstrukciju koju je Marin<br />

Gozze napravio i uskliknuo: “Jebem ti život, baš sam<br />

veseo!” To si rekao onako u igri, pentrajući se i izazivajući<br />

ostale. A to je zapravo bila nesvjesno citirana prva rečenica<br />

koju izgovara glavni lik komedije u predstavi. Kako je<br />

napisao Angelo Beolco Ruzzante.<br />

Otkrivali smo teatar. Intuitivno ga osjećali. I sjajno se<br />

zabavljali na probama, prije i poslije predstava koje smo<br />

mijenjali pred svaku izvedbu. Rekli su nam da su to “predstave<br />

u nastajanju”. Zajedno s ostalima ali posebice sa<br />

Stojanom Glamočaninom, zasigurno tvojim idealnom<br />

partnerom, inspiratorom, sukreatorom i ne samo<br />

Lerovcem u najrazličitijim glumačkim svekolikostima što<br />

god to značilo, nisi dozvoljavao da nam bude dosadno.<br />

Koliko si samo glumačkih minijatura i majstorija i “budalaština”<br />

smislio. Pred publikom. Na pozornici. A koliko tek<br />

u onim nejavnim improvizacijama, predstavicama i<br />

ekskluzivnim izvedbama u “Lerovoj shock sobi”. Tamo si<br />

izvodio svoj omiljeni show, prije nego bi se razišli u noć<br />

nakon probe, na početku (ili pri dnu) Pobijane ulice i majstorski<br />

“imitirajući ih” okupio sve mačke noćne i kučke<br />

lutalice od Ispod Svete Marije, Buže i Jezuita do Akvarija i<br />

Sv. Ivana. I svašta smo tada radili… Lerov karnevalski<br />

cabaret kada smo igrali “isječke” iz dubrovačkih “foja od<br />

pazara”, tjedno pripremali “igrokaze i sketcheve” za<br />

Omladinski cabaret u Revelinu gdje si, kao postariji maloljetnik,<br />

zasigurno prvi u nas imao stand up nastupe. Sam,<br />

onako krhak i “tener” u zadimljenoj dvorani pred tisuću<br />

bučnih i “raspoloženih” suvereno si slagao viceve u prave<br />

male glumačke minijature ne ponavljajući se.<br />

Iznenađujući i sebe i nas. Bio si i Noko u Bruerovićevoj<br />

komediji Vjera iznenada u Zlodrinoj režiji i bio si... bio si...<br />

a toga se rijetko ili nikako ne nalazi u teatarskoj, ako<br />

takve ima, normalnoj praksi – i glumac u predstavama<br />

koje sam i koje smo pripremali zabavljajući se i “zezajući”<br />

se, igrajući se teatra, a publika ih nikada nije vidjela.<br />

Pokušavajući osvijestiti ta godišta, čini mi se da smo intuitivno,<br />

tim našim mahnitostima i plahim-zaigranostima,<br />

zapravo demistificirali ozbiljnost, predvidljivost, ustaljenost,<br />

dosadnost i dociranost kazališta oko nas. Tražeći se.<br />

Tako si, mladenački i dječački nesputan ozbiljno igrajući<br />

se, “osvajao slobodu” i otkrivao svoje glumačke svemogućnosti.<br />

I onda kada bi poželio ne-biti glumac.<br />

Eventualno. I biti ne-glumac. Onako. Ali to je kod tebe bilo<br />

uvijek komplicirano razlučiti. Sjećam se, bio si tako<br />

Gospar u Tardieovoj dramskoj skici Sonata i tri gospara ili<br />

kako se sluša muzika, Kralj u Smrti gospodina Olafa,<br />

Zamjatin u Nebeskim visinama istoga, vrlo kratko, jer nisi<br />

“imao nerava” i u Ionescovoj Sceni učetvoro a Predavanje<br />

o štetnosti duhana Čehova smo gotovo “do izvedbe” bili<br />

napravili. Čak smo pričali o Gogolju... o Dnevniku jednog...<br />

Gdje toga ima? I gdje i što s tim? Cijela jedna mala sezona<br />

jednog malog teatra. O njoj znamo samo nas nekoliko.<br />

U Olafu si bio Kralj za pamćenje. Ostaje samo da mi se<br />

vjeruje. Jer svjedoka je sve manje. Sve ovo je nebitno za<br />

hrvatsko glumište kojem si ostavio svoju važnu i obvezujuću<br />

dionicu, nevažno tvojim budućim eventualnim biografima<br />

“smetenijeh nakana”, sporedno teatrolozima,<br />

usputno sastavljačima kronologija ali svjedoči o tvojoj<br />

posvećenosti teatru do kraja, glumačkoj igri, sceni i jedinom<br />

mogućem životnom izboru i usudu. S posljedicama.<br />

Koje su te od Talije “vazda uzetog” proslavile.<br />

Tada smo u Leru imali zaista jaki glumački ansambl, tamo<br />

gore na kraju skalina pri vrhu Ulice Ilije Sarake: Pređo,<br />

Jasna, Doris, Mima, Mirna, Stojan, Tutanj, Radovan, Mira,<br />

Dijana, Jasna, Saša, Ena i koliko još njih... poslije je došla<br />

Seka (koju je Fiamengo zvao Ksss-enija), Mirej, Mia,<br />

Srđana, Nataša... i još koliko njih... Nakon Ene ti si drugi<br />

koji nas je ostavio. Neopravdano. I njoj i tebi.<br />

Onda si odlučio na Akademiju. A gdje bi drugo. I što bi<br />

drugo. Da bi se bilo glumac tako se moralo. Koliko god si<br />

se samo “ježio” na spomen onog – “profesionalni glumac”.<br />

Sve se u tebi opiralo ali i iznutra si znao da se mora.<br />

Tako. Na Akademiju. Ili si se samo pretvarao. Ne prvi put.<br />

Trebalo je, kako i uvijek, spremiti dva monologa, tri pjesme,<br />

nešto više knjiga pročitati i poći u Zagreb. Ti si uspio<br />

naučiti pola jedne pjesme a od prvog monologa, izbor koji<br />

sam napravio iz nekoliko frančezarija, usvojio si dvije trećine<br />

teksta. Ostalo si improvizirao. Kao i uvijek. I, siguran<br />

sam, to radiš i sada. Uspjeli smo prijemni ispit pripremati<br />

nekoliko dana a zapravo nekoliko sati. Pitali su te jedan<br />

monolog i jednu pjesmu a od te jedne pjesme ti si upamtio<br />

samo tri strofe od njih šest. Njen naslov je bio Villanella<br />

o markizi Luka Paljetka. U ono “villanella” bila su četri “L”.<br />

Drugi monolog koji si sam odabrao a niti jednu rečenicu<br />

nisi naučio bio je iz Don Juana. Njega nisu tražili. Bio si<br />

toliko dobar s onim kompotom od frančezarija i ono “malo<br />

pjesme”. Don Juan si bio kasnije. I nakon. I poslije. Dok<br />

Sganarelle, iz neke druge podjele, nije spustio zastor.<br />

Iznenadivši te. Bez poklona.<br />

Kada si upisao Akademiju u Leru smo napravili malu<br />

festu; darovali smo ti Sabrana djela Marina Držića Frana<br />

Čale, ja sam napisao posvetu na koju si me podsjetio prije<br />

nekoliko ljeta jedne vlažne srpanjske noći svoga nesna<br />

nazvavši me, kao i obično, u sitne ure. “I ne zaboravi svoje<br />

korijene” – citirao si me iz te kasne, rekao bi Milan Milišić<br />

– 1970 i srednje. A s tom knjigom tada, jedva nešto malo<br />

lakšom od tebe, sjeo si na pod u Lera ispod stola i plakao.<br />

Ja sam plakao kada si javio da si upisao Akademiju. I plakao<br />

sam opet kada mi je Zorica (ili je to bila Jasna) neku<br />

večer javila što ti se dogodilo. A između ta dva plača – toliko<br />

godina. Razgovarali smo gotovo uvijek i samo o teatru.<br />

Ili smo o njemu mislili kada bi ponekad zašutjeli. Za razliku<br />

od nekih drugih i inih mnogih tvojih sugovornika sa<br />

svih strana, <strong>ovdje</strong> si znao pravu i točnu mjeru. A tema<br />

nam je od prvog susreta onih godišta bila zadana. Ne<br />

znam, hoće li mi se vjerovati, ali teatar je uvijek bila naša<br />

inspiracijska i autodestruktivna tema. Istovremeno.<br />

Naravno, sa svim onim nijansama kada ga životne okolnosti<br />

uslože. Preslože. I poslože. U lože. Našeg Teatra.<br />

Pričali smo uvijek o Leru onom i Leru ovom i što bi u<br />

Gradu trebalo igrati i o nekim glumicama smo razgovarali<br />

i o “ženama od tezijeh strana” i o Igrama, o Držiću. Ne<br />

znam jesi li onu Čalinu knjigu bio odnio sa sobom u<br />

Zagreb, ali si bio prvi Vidrin Pometnik i Negromant, odabrani<br />

glumac koji je Dum Marinovu teatarsku trpezu činio<br />

strasnom metaforom i umjetničkog, glumačkog ali i osobnog<br />

životnog traga. O tome sam ti govorio. Neću spominjati<br />

tvoje komentare. Iz pristojnosti i zbog ovog trenutka<br />

koji je, eto, ipak zaustavljena vječnost. Ako je to moguće<br />

izvan predstave. Napisao sam tekst, sabirući uloge tvojih<br />

Vidrinih likova: Negromant na posebnom zadatku – slučaj<br />

Vušović. Za časopis Kazalište. Bilo ti je neugodno što te<br />

hvalim i slavim, ali se nisi istovremeno dvoumio zvati me<br />

i pitati, tada i prije i poslije, o svakoj svojoj ulozi i predstavi<br />

dok je aplauz još trajao. Bilo ti je važno čuti moje mišljenje.<br />

I moram priznati, to mi je mnogo značilo. Jer, znao<br />

sam ja to mnogo prije drugih, tamo gdje je bio Pređo – bio<br />

je teatar – istovremeno i uvijek njegov uzrok i posljedica.<br />

Pređo! Ako ti je draže – Predraže! Dragi. Ili, Dragi<br />

Predradniče!<br />

Bio si jedan od onih glumaca koji je svoj životni san živio<br />

punim intenzitetom i koji je hrvatsko glumište, film, publiku,<br />

kolege i prijatelje zadužio svojom energijom, strašću,<br />

posebnošću i glumačkom posvećenošću. Bio si, a to ti je<br />

mnogo značilo, glumac i umjetnik koji je slavio Dubrovnik<br />

i ostao si dijelom njegova i našeg nezaborava. Ti nisi bio<br />

običan stanovnik Grada. Nisi bio niti neobičan njegov stanovnik.<br />

Bio si živa kaplja njegove duše. Ti si bio prvi čovjek<br />

Njarnjas grada. U koji smo se uvijek zaklinjali. A neki to<br />

rade i danas. Još ti je trebalo sasvim malo nostalgija i<br />

nekoliko Vojnovićevih uloga i iz odabrane Njene ruke<br />

struk “lovora, vrijesa i pelina”. Ali ima vremena. Ima. To je<br />

kombinacija mirisa koji traje.<br />

Bio si, priznat ćemo i sebi i tebi, svoj i drugačiji. Po svemu<br />

posebna mjera za teatar. Njegova mjerna jedinica.<br />

Ostajući i Negromant i Dundo i Grižula i Arkulin i Vlaho<br />

Slijepi i Pređo i Pomet istovremeno u spomenaru kojem<br />

ćemo dugo svjedočiti, sjećajući te se i dalje zajedno sa<br />

tvojim Lapadom, Stradunom, Lokrumom, Lerom, kazalištem<br />

ovim i onim i Bondinim i Držićevim, ljetnim pozornicama<br />

i svim onim mjestima gdje smo te, u nekoj od brojnih<br />

kazališnih i drugih životnih uloga i epizoda, susretali i<br />

pamtili kao, svima znanog i dragog, ali i zamišljenog i<br />

76 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

77


punog tuga i tajni “ingropanih interesa” – sasvim svejedno<br />

kao Pređa ili Pometa.<br />

Dragi moj Pređo. Ako ti je draže – Predraže! Predradniče!<br />

Ovako je počinjala ona pjesma o Markizi s prijemnog:<br />

“Markiza je izašla u šetnju u pet sati<br />

Otvorila je sitni kišobran kao slak<br />

Drugo se o markizi ne mora ništa znati.<br />

Tako napisat treba, možda za časak stati<br />

I pogledati na sat (ali to može svak)<br />

Drugo se o markizi ne mora ništa znati.<br />

Možda će trebat samo pudlici ime dati<br />

(Puto na primjer), ili neko slično pak,<br />

Markiza je izašla u šetnju u pet sati<br />

Drugo se o markizi ne mora ništa znati!”<br />

U Paljetka je u originaloj verziji ove skraćene pjesme<br />

pudlica – “Minjon”. U tebe je: Puto. I nije pudlica. Nadam<br />

se da si me saslušao i zapamtio i onih šest kitica sa po tri<br />

stiha od kojih sam izbacio tri da ti bude lakše. I sa pola<br />

pjesme ti možeš... Budeš li imao tamo gore prijemni i<br />

budeš li se odlučio na ovu pjesmu. Bilo bi glupo birati<br />

neku drugu, jer tko će sada opet... kao da te čujem.<br />

Bio si sve što je Dum Marin napisao i On sam si bio. Što<br />

nije stigao napisati i biti. Bio si Plakir iz Vidrina libra izašao<br />

i u isto se libro kao Pređo vratio. Jedino te nije bilo u<br />

Hekubi. Do sada. Kada si u Grižuli visio po borovima na<br />

Gracu kao oveći borov prelac, Magelli je u nekoj novini<br />

izjavio: “Mislim da su Pređo i Držić nekako rodbina.” I<br />

kada si se s Omakalom, onom istom Šarićkom koja ti je<br />

bila Betia u Mušici, tražio u Dubravi teturajući livadom od<br />

suhih borovih iglica, šišaka i smole, kao da se iznova na<br />

točno od nekog odabranoj stranici otvorio i ne samo tvoj<br />

uspomenar. Bili ste moj glumački par iz snova. Onda ste<br />

na Lokrumu, pa i ne tako davno, bili Jele i Vlaho Slijepi. Na<br />

stijene vas je pjena vala Vojnovićeva uzdaha donijela.<br />

Među borovima, onim na Gracu (iza Stare bolnice), za promjenu,<br />

bile su te napale alergije. Moj “starče Omakao”!<br />

Vonjao si po smoli. Ljeto je mirisalo na Pino Silvestre.<br />

Na sceni dubrovačkog teatra odigrao si i svoju posljednju<br />

kazališnu predstavu – Držića njim samim. Ljeto prije smislili<br />

smo u Miška u Sesameu, s Danteom bronzanim i smrtno<br />

ozbiljnim među bršljanom iza leđa, kada smo bili obuzeti<br />

nostalgijama, naslov – Dugi Nos. To si zapisao na<br />

poleđini nekog računa između nekih telefonskih brojeva.<br />

Kao “da bi se mogao zaboraviti”? Tako “senjan” na<br />

malom bijelom papiriću. Koji si ostavio i zaboravio kada si<br />

pošao. Biti Arkulin te dubrovačke noći. Tvoj potpis je ostao<br />

– Dugi Nos. Poznajući te u radostima, elegijama, veseljima,<br />

tamama i tugama, sada znam, to nije bio slučajan<br />

izbor.<br />

Znaš li koji je naziv slike Vlaha Bukovca na plafonu<br />

Teatra? Krunjenje dvostruko na nebu i zemlji! Od straha<br />

neću pogledati gore ne bih li te možda vidio, među obla -<br />

cima, s vilama u buketima rusulica... ”U tjezijeh stra -<br />

nah...” ...Eto, ne znam zašto, ali mi zvuči nekako prigodno,<br />

povodno i logično. Da te podsjetim. Na krunu. To nije ona<br />

ista koju si nosio kao Kralj onda... Dobro znaš da to nije<br />

samo još jedan rekvizit. To je dio tvog kostima od anđela.<br />

Malo neobrijanog, uvijek krhkog i žilavog i, znam, spreman<br />

si za premijeru. Nebesku. “Pređo od vila uzet”. Vila<br />

ima i dobrih i loših, rumenih, punijih, bucmastih i plahih i...<br />

svakakvih vila ima. A tvoja vila? Tvoja je, sada kada ih i<br />

možeš i nećeš birati – Vila Nezaborava. U prikazanju bez<br />

redatelja s podijeljenim ulogama. Tko zna što ćeš ti<br />

onakav i takav i svakakav u toj Arkadiji... Napokon, to i<br />

nije samo Bukovčeva velika slika u koju si “ušetao”. I nije<br />

samo kazališni strop. I više je od slike. Nju, dok traje predstava,<br />

gledamo kada je dosadno. I malo nam je bolje.<br />

Tada. A ponekad i poslije. Nama, koji smo uvijek ili uglavnom<br />

u gledalištu. Kada se ugasi veliki kazališni luster.<br />

I kada je prošla Držićeva obljetnička godina ti si bio Dugi<br />

Nos. Skupljao si po podu pozornice tekstove koje si govorio<br />

kao rasute stranice kalendara, raspršene misli svoje i<br />

Vidrine, vlastite godine, uspomene, dijagnoze, neplaćene<br />

račune, zahvalnice, recepte, pozivnice, nove podjele, tekstove,<br />

pjesme, stranice sanjarnica i papire bijele kao latice<br />

magnolije pored Radija o kojoj sam ti pričao. I za razliku<br />

od Paljetkovih stihova o Držiću, koje si “isto govorio”<br />

kao stariji, onda već maturant, s ove pozornice za emisiju<br />

Zdravo mladi – “kad si zašo u pesetu nisi igro briškulu i<br />

tresetu!” Nisi, jer nisi htio. A i karta te baš nije išla.<br />

Pisao si pjesme. Kao da si stihovima, slažući ih, kompletirao<br />

svoj tajni nedostupni alibi. Svoje “breme od prolitja”.<br />

Pred odlazak. Čitao si mi ih do pred neku noć s takvom<br />

strašću da sam, nespravan za problem, u tvom glasu slutio<br />

plamen. Ili, da ne pretjeram, iskru. Pozivajući te da se<br />

vratiš teatru. Pa to, nadam se da si me čuo i da me slušaš,<br />

radim i sada. Ne želeći prihvatiti da te nema. Da nisi<br />

s druge strane kasnonoćne linije telefonske. U mobitelu<br />

te imam pod “Vušović” sa šest brojeva. A ti zoveš uvijek s<br />

novog broja. Javi mi najnoviji. Samo da se između nas u<br />

jatima ne rasporede Aristofanove Ptice iz one Magellijeve<br />

predstave u kojoj si igrao. Opasno blizu bolnice.<br />

Teško se mirim sa spoznajom da nećeš i ovog ljeta njorgati<br />

o režiserima i predstavama. I, duhovito s predumišljajem,<br />

o nekim reprizama. I da nećeš u Lera... I da nećemo<br />

u Lera napraviti predstavu koju smo dogovorili.<br />

Ostavljajući je uvijek za jesen. Znaš, onu koju bi ti režirao<br />

– možeš mislit! – a ja bi ti trebao skupiti ansambl. I nagovoriti<br />

Marina i Paolu. Tu su, planirao si povratničku jesen<br />

u Gradu, i Jasna i Seka i ona mala nova i ona druga, ma<br />

znaš je, ona plava – imam strašnu ideju, to ćemo – bez<br />

Mata ne možemo... samo ih skupi. Kao nekada. Kao<br />

onda. Kada smo bili u Lera. Kao i sada. Jer ostali smo,<br />

svemu i svima usprkos i za inat – Lerovci. “I ne drugo!”<br />

Znam da ti je to drago čuti.<br />

Ulicom Ilije Sarake sutonima idu neki drugi ljudi. Nismo<br />

više tamo. Tamo gdje smo bili. I, usprkos svemu i svima,<br />

još uvijek jesmo. Lero je sada u Lazaretima. Pa kada<br />

dođeš, nemoj uz Gradsku, Teatar, Dvor, Katedralu, pored<br />

kontejnera smeća gore uz ulicu Ilije Sarake – nego preko<br />

Držićeve, Peskarije, Malog i Velog mula... uz more... ili niz<br />

Stradun ispod Zvonika prema Pločama u Lazarete. Kada<br />

Maro i baro rebate dogovorenu uru. Tamo smo. I čekamo<br />

te. I vjeruj, imamo predstavu za tebe. Za idealnog tumača<br />

Vidrinog Kurvinog Kuhača!<br />

Tako se htjelo i tako je zapisano – Predragu Vušoviću, moj<br />

dragi stari prijatelju Pređo. U pretposljednjoj rečenici ove i<br />

sjetne i tužne i iskrene posvete Vidrinom prvom glumcu!<br />

/Nadopunjena i neznatno proširena verzija teksta što ga je Davor<br />

Mojaš, voditelj Studentskog teatra Lero, pročitao na komemoraciji<br />

Predragu Vušoviću, održanoj 20. 2. 2011. u Kazalištu<br />

Marina Držića u Dubrovniku./<br />

78 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

79


Sjećanje<br />

Mario Kovač<br />

Ljubav<br />

se ne trži<br />

niti ne<br />

kupuje<br />

80 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

Čitave generacije zagrebačkih amatera-kazalištaraca<br />

svoje prve festivalske<br />

kazališne korake radili su,<br />

nakon uobičajenog “šegrtovanja” u PIK-u,<br />

tj. kasnijem Učilištu ZKM-a, na Susretima<br />

kazališnih amatera Zagreba, SKAZ-u. Tako<br />

je i moja prva “ozbiljna” samostalna druži -<br />

na Schmrtz Teatar redovno nastupala u<br />

sklo pu tih susreta svakog travnja na daskama<br />

Kulturnog centra Pešćenica (danas<br />

preimenovanog u KNAP). Nastupala, ka -<br />

žem, jer ti susreti su ujedno bili i natjecateljskog<br />

karaktera, neka vrsta kvalifikacija<br />

za državnu smotru amatera SKAH. Naša<br />

divlja, nesputana i dramaturški nekonzistentna<br />

družina redovno se pojavljivala na<br />

SKAZ-u, ali nismo uspijevali proći rešeto<br />

komisija i žirija koje su uglavnom činili “is-<br />

Petar Veček (1942. 2010.)<br />

tak nuti kulturni djelatnici” koji su nas ma hom proglašavali<br />

pozerima, divljacima, nekulturnim agresivcima,<br />

a mi smo, iskreno, uživali u takvoj reputaciji jer<br />

su nam kazališni i svjetonazorski uzori bili Alfred<br />

Jarry, Tristan Tzara i dadaisti, Living Theatre i čitav<br />

niz umjetničkih autsajdera i buntovnika. Logično je<br />

stoga da smo tu “ozloglašenost” kod raznih komisija<br />

i priželjkivali.<br />

No, 25. travnja 1997. kada smo u sklopu SKAZ-a<br />

izvodili još jedan od naših kabaretskih “skandala”,<br />

izbornik festivala i predsjednik ocjenjivačkog suda<br />

bio je Petar Veček i za nas se puno toga izokrenulo<br />

naglavačke. Nakon izvedbe uobičajeno je uslijedio<br />

okrugli stol, a mi schmrtzovci smo već bili nabrušeni<br />

za svađu i raspravu sa članovima žirija te obranu<br />

svoje kazališne estetike i etike. Na sveopće iznena -<br />

đenje, Petar Veček nas je pošteno nahvalio i postao<br />

prvi kazališni profesionalac koji je prepoznao našu<br />

energiju, naša stremljenja, naš svjetonazor. Citiram njegov<br />

riječi iz Zbornika kazališnih amatera za 1997.:<br />

“Predstava se oslanja na iskustvo hepeninga iz 60-ih<br />

godina te konceptualna događanja u likovnim umjetnostima<br />

80-ih, ali isto tako i na pop-artističke slike i scene<br />

kazališta 70-ih. Ironija, pa i sarkazam te apriorno odbijanje<br />

bilo kakvog čvrstog teoretskog uporišta te podsmjehivanje<br />

i ironiziranje i vlastitog udjela u predstavi čini ove<br />

mlade autore vrlo zanimljivom pojavom ovogodišnjeg<br />

SKAZ-a”. Ostali smo zabezeknuti činjenicom da se našao<br />

profesionalac dovoljno istančanog senzibiliteta koji je<br />

preko sve naše buke, galame i šmrcanja uspio iščitati ono<br />

što smo htjeli te tako precizno prepoznati naše izvorište.<br />

Nakon okruglog stola zadržali smo se u srdač nom i<br />

dugačkom razgovoru te po prvi put osjetili da smo našli<br />

srodnu dušu starije generacije i dobili osjećaj da smo zapravo<br />

sljednici jedne duge tradicije kazališnih eksperimentatora<br />

koji se nikada nisu zadovoljavali onim konvencionalnim,<br />

uobičajenim, dosadnim kazalištem ka k vo i dandanas<br />

dominira domaćim daskama. Još samo jedan jedini<br />

put sam doživio tako nešto, tu vrstu vangeneracijske<br />

solidarnosti i svjetonazorskog prepoznavanja i to prilikom<br />

upoznavanja i druženja s Radovanom Ivšićem par godina<br />

kasnije.<br />

O radu Petra Večeka sam većim dijelom saznavao iz knjiga<br />

i teatroloških udžbenika, o njegovim nagradama, ravnateljskim<br />

uspjesima, o pokretanju jednog od prvih van -<br />

institucionalnih teatara u ovim krajevima (legendardni<br />

Rino ceros), o nepresušnoj energiji pomoću koje je debelo<br />

zakoračio u troznamenkasti broj režiranih predstava.<br />

Osim čitanja knjiga, gledao sam njegove predstave u ka -<br />

zalištima i festivalima i ne mogu se ne sjetiti trenutka<br />

kada sam prvi put u profesionalnom kazalištu doživio trenutak<br />

da predstava pređe “rampu” i postane život sam.<br />

Prepuna dvorana kazališta Kerempuh ustala je tijekom iz -<br />

vedbe Radakovićevog teksta u Večekovoj režiji Dobrodošli<br />

u plavi pakao i otrgnuvši se okova lažne kazališne uljudbe,<br />

zapjevala nogometnu himnu zajedno s glumačkim an -<br />

samblom. Sinergija istinskog života i kazališne kreacije te<br />

su večeri doveli do stvarne, istinske katarze kakvoj iskreni,<br />

istraživački teatar teži od svojih antičkih početaka naovamo.<br />

Početkom prošle sezone dobio sam ponudu istog tog<br />

KNAP-a gdje sam upoznao Petra Večeka, da mu budem<br />

dramaturg u radu na najnovijem tekstu Bore Radakovića<br />

Amateri, oporoj, crnoj komediji o osobama s dna društva.<br />

Već na prvim čitačim probama bilo nam je svima jasno da<br />

Večekovo tijelo više nije ono što je bilo: teško se kretao,<br />

uz stepenice se uopće nije uspinjao te je izrazito rijetko<br />

ustajao sa stolice. Ali um? Um mu je i dalje bio živ, mlad i<br />

nabrijan sto na sat! Nije štedio glumce, vikao je, upirao<br />

prstom, izbacivao kompletne dijelove teksta govoreći Bori<br />

na probama: “Ti to možeš bolje!”. Usprkos bolovima, nije<br />

pristajao na smanjenje tempa, radio je na predstavi svom<br />

snagom tražeći od svakog pojedinog člana ansambla i<br />

autorskog tima upravo ono što je i on sam nama pružao<br />

cijelo vrijeme: svoj maksimum! Gledao sam iz prve ruke<br />

kako ne radi kompromise, kako uporno inzistira na vlastitim<br />

autorskim rješenjima i upijao njegove savjete koje mi<br />

je dobacivao tijekom rada. Čak i u završnoj fazi rada na<br />

predstavi, kada nas je par tjedana prije premijere morao<br />

zbog zdravstvenih razloga napustiti da bez njega dovršimo<br />

predstavu, svakodnevno smo se čuli telefonom i ispitivao<br />

me gomilu detalja o glumcima, davao zadnje scenografske<br />

upute pa čak imao snage dignuti glas na mene<br />

ako bih mu dao prijedlog koji mu se nije sviđao u vezi s<br />

režijom ili odabirom glazbe. Birajući završni song za predstavu<br />

donosio sam mu razne šlagere o ljubavi i sve je od -<br />

bijao vičući preko telefona na mene: “Neću estradu! Neću<br />

tu kuruzu! Donesi mi nešto vrijedno!” No, kad sam mu,<br />

par dana pred premijeru kad nam je voda već bila do grla<br />

jer nismo imali kraj predstave, pustio obradu tradicionalne<br />

međimurske pjesme Ljubav se ne trži, zakratko je za -<br />

nijemio. Nakon poduže tišine samo je istisnuo: “To je to!<br />

Imamo kraj.”<br />

Na sam dan svoje posljednje režijske premijere, srce velikog<br />

Petra Večeka prestalo je kucati. Usporedbe s Molié -<br />

rovom smrću nisu se mogle izbjeći, kazalište i život očito<br />

se pretapaju jedno u drugo kad su velikani u pitanju. Kao<br />

što roditelji uče svoju djecu hodati, razmišljati, odlučivati<br />

i kako biti ljudi, Veček je našu predstavu, naše Amatere<br />

podigao na noge te nas ostavio kada smo postali samo -<br />

stalni. Moj i Večekov krug prijateljstva tako je počeo i za -<br />

vršio amaterima i Amaterima. A lingvistika nas podsjeća<br />

da je korijen riječi amater zapravo latinska riječ “amor” –<br />

ljubav. I to ne bilo kakva ljubav nego ona prava, Večekova<br />

– ljubav koja se ne trži niti ne kupuje!<br />

81


Sjećanje<br />

Dubravko Torjanac<br />

Albrecht Roser<br />

1922.- 2011.<br />

82 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

Dana 17. travnja preminuo je njemački<br />

lutkar Albrecht Roser. Odigravši<br />

posljednje predstave 5. i 6. srp nja<br />

2008. u svom kazalištu-ateljeu u Buoc hu<br />

pored Stuttgarta, po godila ga je moždana<br />

kap od koje se više nije oporavio.<br />

Zovu ga umjetnikom iz duše i srca, filozofom,<br />

poetom, genijalnim konstruktorom lu -<br />

taka i iznimnim lutkarom.<br />

Hrvatsku je posjetio dva puta; održao je<br />

u Varaždinu dvije radionice marionete<br />

(2002. i 2003.), s predstavom Gustaf i njegov<br />

ansambl otvorio je 35. PIF, s marionetom<br />

Gustafom igrao u Čakovcu i Varaž -<br />

dinu.<br />

“Tako sam ja cijeloga života nastojao služiti,<br />

biti, eto, u službi radosti. Bio je to neobičan,<br />

predrag i intenzivan život – pun sveg onog što<br />

mu pripada, ni u kom slučaju lagan, do ruba ispunjen<br />

radom, radom koji je također pridonio – radosti.”<br />

Rođen je u Friedrichshafenu, odrastao u Stuttgartu.<br />

Nakon prijevremene mature, proveo je četiri ratne<br />

godine u Rusiji, bio zarobljen, zarobljeništvo proživio<br />

u Ukrajini. “Ukrajini nikad kraja. Jašeš, jašeš od<br />

jutra do večeri, a Ukrajine samo ima i ima!” – tako<br />

nekako je komentirao, za uobičajenih večernjih sjedenja<br />

u varaždinskoj pivnici “Raj”. Uobičajene teme<br />

razgovora vrtjele su se, dakako, oko kazališta i lutkarstva,<br />

tripica (“Uuu, po okusu kao u Wütten ber -<br />

gu!”) i – Hitlera. Proživio je to doba, bio mu svjedokom,<br />

a svejedno ne može pojmiti odakle se zlo pojavilo.<br />

“A samo je trebalo izvući zapaljeni stijenj!” – to<br />

je pripovijest, Tolstojeva (?) mislim: netko u stog<br />

slame gurne zapaljeni stijenj, a seljani se – dok se<br />

vatra rasplamsava – okupljaju pa raspravljaju što činiti. “A<br />

samo treba izvući zapaljeni stijenj!”.<br />

Poslije rata, s 23 godine, u civilu, živ i zdrav – što dalje?<br />

“Sve sam svjesnije tražio neko određeno zvanje, bezuvjetno<br />

sam htio raditi nešto što bi moglo opravdati to što sam<br />

se čitav vratio iz rata. (…) čovjek se pitao čemu ima zahvaliti<br />

što se našao među onima koji su preostali. (…) Bila<br />

su to nemirna i žestoka vremena, glad na, prijelomna vremena,<br />

puna promjena u svakom pogledu. Radili smo kod<br />

kuće, ja, majka i sestra, izrađivali smo sve, od dječjih igrački,<br />

kalupa za male novogodišnje kolačiće, rezbarenih<br />

drvenih glavica od čepova za boce (…). Jednoga dana<br />

jedan je švicarski poslovni čovjek (…) vidio moje izrezbarene<br />

čepove od boca pa me pitao je li bih mogao izrađivati<br />

i glave za ginjole. (…) Počeo sam crtati, profile, en face,<br />

razvio metodu kako uz uštedu u vremenu izrezbariti tuce<br />

Kasperlovih glavica.”<br />

Jednoga dana jedan je švicarski<br />

poslovni čovjek vidio<br />

moje izrezbarene čepove od<br />

boca pa me pitao je li bih<br />

mogao izrađivati i glave za<br />

ginjole.<br />

Susret s marionetom, likom vještice<br />

njegovog kasnijeg učitelja Fritza<br />

Herberta Brossa, za Rosera je bio<br />

ključni doživljaj.<br />

“(…) u proljeće 1951. otišao sam do<br />

ravnatelja štutgartskog marionetskog<br />

kazališta. Sjedio sam na<br />

pozornici (…). Oskudno svjetlo osvjetljavalo<br />

je prostor. Uto se iz polusvjetla,<br />

gotovo neprimjetno, dugih<br />

koraka i njišući se u hodu, pojavi<br />

biće u čijim se grudima utonula<br />

glava ritmički zibala. (…) Poput ovješenih<br />

džepova obrazi su uokvirivali<br />

snažni podbradak, a urezi ispod<br />

nosa sugerirali podrugljiva srpolika<br />

usta. (…) Vještica u prnjama, s pregačom<br />

i dugom suknjom. (…)<br />

Skanjivala se ući u svjetlo, nepovjerljivo<br />

je podigla glavu i pogledala unaokolo. (…) neodlučno<br />

je nogom koraknula malo amo, malo tamo pa je (…)<br />

nestala bez riječi (…) iza nogu marionetara. (…) Ja sam na<br />

njega potpuno zaboravio (…). Zaboravio sam da su to bili<br />

materijali poput drveta, tkanine, boje, koji su tamo u polutami<br />

djelovali poput živog bića. (…) Vjerovao sam vještici<br />

(…) i usprkos tome što sam znao i mogao vidjeti da ju je<br />

čovjek vodio na koncima i da je to bila marioneta – ništa<br />

drugo do li umjetna, umjetnički oblikovana figura – koja<br />

se tamo pokazala, sprijeda, straga, iz profila, samopouzdana,<br />

čak koketna, sva u pokretu, jezivo i neshvatljivo,<br />

puna tajanstvenosti i neke privlačne sile, puna magije.”<br />

Brossov sustav konstruiranja marioneta temelji se na<br />

povezanosti tehnologije i interpretacije. Bross je uobličio<br />

konstrukcijska i animacijska načela kao niz praktičnih<br />

postupaka koji lutki omogućuju da bude kompleksni i<br />

zaokruženi kazališni instrument, a lutkaru lako i brzo<br />

83


A što je Gustaf bez Rosera? Ili obrnuto? Bez<br />

Rosera nema ni Gustafa! A ima ga, tu je, lutka<br />

je tu… Ali to više nije ona! A možda je… A Ro -<br />

ser na sve to ne daje, nema odgovora. Smješ -<br />

ka se…<br />

Prvi nastup s Gustafom, pričao je Roser, odigrao<br />

se u izlogu krojačnice muške odjeće. Za<br />

honorar je lutkar kupio porciju kobasica.<br />

ovladavanje lutkom: svaka tehnološka zadanost izravno<br />

se reflektira u animaciji, ne konstruira se lutka, već lutkin<br />

pokret.<br />

Prva marioneta koju je, s 29 godina, sam izradio bio je<br />

Klaun Gustaf.<br />

“Osobitu ljubav (…) pokazivao je Bross prema liku klauna.<br />

(…) Ta tema je za mene bila isto toliko značajna, no ja sam<br />

na to gledao na drugačiji način. Meni se nije sviđalo<br />

Brossovo tumačenje, u sebi sam se protivio onome što<br />

takva lutka izriče, iako je tehnički bila dobra i kao metafora<br />

uvjerljiva i djelotvorna. Taj otpor je s vremenom narastao<br />

do unutrašnjeg protesta. Već odavna sam se bavio<br />

mišlju da napravim klauna. Brižljivo sam na papiru smišljao<br />

tijelo i pomične dodatke za glavu koju sam (…) iz<br />

intenzivnog klaunovskog osjećanja u sebi izrezbario iz<br />

komada drveta, ugradivši u nju sve što sam razumijevao<br />

pod riječju ‘klaun’. Glava je za sobom povukla tijelo. (…)<br />

jednoga dana stajao je tu drveni kostur s crvenim filcom<br />

preko slabina i s vrlo živahnom drvenom glavom – Gustav,<br />

tada još s ‘v’, visio je na koncima (…) te je nakon višekratnog<br />

rastavljanja, popravljanja i ponovnog sastavljanja<br />

– funkcionirao. Uistinu je funkcionirao!”<br />

Prvi nastup s Gustafom, pričao je Roser, odigrao se u izlogu<br />

krojačnice muške odjeće. Za honorar je lutkar kupio<br />

porciju kobasica.<br />

“Moja duša se sakrila, pritajila i zavukla tako duboko da<br />

više nisam znao gdje je. Sad se, u jednom skoku, opet<br />

pojavila: pojavila se neoštećena i oslobodila me skamenjenosti<br />

koju su izazvale one četiri ratne godine.”<br />

Iz predstave Gustaf i njegov ansambl pamtim dva prizora:<br />

na pozornici se pojavljuje invalid s verglom u iznošenoj<br />

tamnozelenoj vojničkoj odori, jedna mu je noga drvena,<br />

okreće vergl, hoda, a drvena noga usput udara ritam.<br />

Glava invalida malo je nakošena, zbog drvene noge, ho da,<br />

zbog pokreta ruke/ramena kojim okreće ručicu vergla.<br />

Pogled šeće: od vergla, ručice, prema publici, ali je spušten<br />

i još se nije potpuno podignuo i otvorio. Sad invalid<br />

stane, prestane okretati ručicu vergla, udari drvenom<br />

nogom, ispruži ruku, podigne pogled. I čeka. I zna, već<br />

dugo zna – nitko mu neće udijeliti ništa. Pa spušta<br />

pogled. I okreće ručicu vergla. Okreće se od publike. I<br />

odlazi. A drvena noga – sad čvršće – udara takt. Tako jednostavno,<br />

toliko dojmljivo. Beznađe. Uzaludnost.<br />

Zatim drugi prizor: četiri Vijetnamca okruglih glavica priljubila<br />

su se leđima. Plešu uz umirujuću, gotovo šaljivu<br />

glazbu. Odjednom: hlačice su im se podigle, noge izdužile,<br />

glave su im potonule negdje u sredinu – četiri Vijet -<br />

namca pretvorila su se u velikog pauka. Reflektor sprijeda<br />

– otraga na pozadini sjena ogromnog pauka. No sve to<br />

tek za tren. Pauka nestaje, četiri Vijetnamca opet plešu.<br />

Pa se zaustave. I isplaze tanke, duge, crvene jezike …<br />

U Vijetnamu, pričao je Roser, jutro je, uobičajena gužva na<br />

ulici: povici trgovaca, smijeh, glazba … Odjednom: eksplodira<br />

bomba. Krici, zapomaganja. No sve to tek za tren.<br />

Mrtvi i ranjeni su odneseni, svakodnevica teče dalje … To<br />

kako se najobičnija situacija u tren oka može pretvoriti u<br />

nešto sasvim drugo, to je taj moj prizor …<br />

Od 1951. do 2008. klaun Gustav je Roserov alter ego,<br />

njegov mentor i putokaz, njegova inspiracija. “Ja ne znam<br />

što mu je, tvrdoglav je, danas se ne želi fotografirati …”,<br />

kaže Roser vrativši se za prve varaždinske radionice s djelomično<br />

obavljanog intervjua za novine. “… obično nije<br />

takav, ali …” 57 godina Gustav je, sa svojim ansamblom,<br />

putovao svijetom: “Nemoguće je opisati stvaralačku povezanost<br />

između Klauna Gustava i Rosera”, kaže Ingrid Hö -<br />

fer, dugogodišnja Roserova asistentica, “… s godinama je<br />

sličnost između njega i njegovog animatora postajala sve<br />

veća.”<br />

Što s Klaunom Gustavom poslije Rosera? – razgovara se<br />

2001. godine u Stuttgartu prilikom obilježavanja 50-go -<br />

diš njice Gustava i njegova ansambla. Hoće li u muzej, u<br />

staklenu vitrinu? Hoće li ga uzeti neki drugi lutkar? A što<br />

je Gustaf bez Rosera? Ili obrnuto? Bez Rosera nema ni<br />

Gustafa! A ima ga, tu je, lutka je tu… Ali to više nije ona! A<br />

možda je… A Roser na sve to ne daje, nema odgovora.<br />

Smješka se…<br />

Profesora Albrechta Rosera upoznao sam 1997. godine u<br />

Stuttgartu. Bio sam jedan od polaznika međunarodnog<br />

seminara na temu Marioneta – konstrukcija, animacija,<br />

izvođenje, insceniranje. Kod profesora Rosera, uz asistente<br />

Ingrid Höfer i Michaela Mordoa, bez nekog osobitog<br />

predznanja o marioneti, izradio sam svoje prve marionete<br />

i igrao s njima. Što me profesor Roser naučio? Na -<br />

učio me misliti rukom i prstima.<br />

Mjesta u navodnicima su moja prisjećanja s dvije varaždinske<br />

radionice, odnosno navodi iz knjiga Gustaf und<br />

Sein Ensamble (Bleicher Verlag, Gerlingen, 1979 i 1992)<br />

i Ingrid Höfer, “Pressemitteilung” (Ingrid BRIEFFE 2011)<br />

84 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

85


Prijevod<br />

David Barnett<br />

Kada kazališni komad nije drama?<br />

Dva primjera postdramskih kazališnih tekstova<br />

David Barnett, When is a Play not a Drama?<br />

Two Examples of Postdramatic Theatre Texts<br />

86 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

Uovom članku David Barnett istražuje na<br />

koje se načine kazališni komadi mogu<br />

smatrati “postdramskim”. Polazeći od<br />

is traživanja ove nove paradigme, on potom na -<br />

stoji analizirati dva kazališna komada, Attempts<br />

on her life (Napadi na njezin život) Martina<br />

Crim pa i 4:48 Psychosis (4:48 Psihoza) autorice<br />

Sarah Kane, pokušavajući razumjeti kako njihova<br />

dva teksta uništavaju prikazivanje i strukturiranje<br />

vremena, te zaključuje kako se ograničenja<br />

nametnuta postdramskoj izvedbi razlikuju u<br />

odnosu na interpretativnu slobodu teksta u<br />

tipičnom, dramskom kazalištu. David Barnett je<br />

viši predavač i ravnatelj odjela za dramu na<br />

Sveučilištu u Sussexu. Objavio je monografije o<br />

Heineru Mülleru (1998) i o Raineru Werneru<br />

Fas sbinderu (2005), kao istraživač u zakladi<br />

Humboldt, Njemačka. Također je objavio članke<br />

o suvremenom njemačkom, engleskom, političkom<br />

i postdramskom kazalištu.<br />

Postdramsko kao kategorija<br />

Jako zakašnjeli prijevod H.T. Lehmannova djela<br />

Postdramatisches Theater na engleski, napokon<br />

daje novom čitateljstvu uvid u sofisticirano<br />

i osjetljivo istraživanje od četrdeset i nekoliko<br />

godina o inovativnom kazalištu i njegovoj estetici.<br />

Studija na mnoge načine gleda na kazalište i<br />

usredotočuje se prvenstveno na redatelje i izvođače.<br />

Ovaj članak promišlja kako Lehmannove ideje<br />

mogu biti primijenjene na same kazališne komade<br />

pristupajući dramaturški dvama nedavnim britanskim<br />

kazališnim komadima.<br />

U prošlih nekoliko desetljeća, tekstovi koji su napisani<br />

za kazalište pokazivali su kvalitete koje su<br />

dovele do toga da je njihova veza s ‘dramom‘ bila<br />

jako teško obranjiva. Prije nego prijeđem na analizirane<br />

tekstove, posvetit ću malo vremena uvođenju<br />

postdramskog kao kategorije za kazališno pisanje.<br />

Kao što samo ime govori, taj pojam definira dramu<br />

kao (dugotrajni) trenutak u povijesti kazališta i predlaže<br />

drukčiju vrstu pristupa koji kritički propituje<br />

neka od osnovnih aspekata drame. Karen Jürs-<br />

Munby ističe:<br />

“‘Post’ se ne treba shvatiti kao epohalna kategorija<br />

niti kao jednostavna kronološka ‘poslije‘ drama, ili<br />

‘zaboravljanje‘ dramske ‘prošlosti’, već kao prekid i<br />

budući život koji nastavlja održavati vezu s dramom,<br />

i koji je u mnogočemu analiza i ‘anamneza’ drame.” 1<br />

Pojam može također podrazumijevati razmišljanje o<br />

dramskom, a da pritom ne predstavlja nužno potpuni<br />

raskid, iako, kako ćemo vidjeti, postdramsko<br />

ne pretpostavlja niti neki ekstra metadramski obrazac.<br />

Usko gledajući, drama se definira pomoću dva ključna<br />

procesa: ona predstavlja i strukturira vrijeme.<br />

Pojasnimo: prikazivanje odgovara Aristotelovoj definiciji<br />

mimezisa, oponašanja radnje. Glumci prikazuju likove,<br />

rekviziti objekte, a postava mjesto radnje itd. Pro blemi prikazivanja<br />

u kazalištu mnogobrojni su i različiti i ja ću protumačiti<br />

tek neke od najuočljivijih. Prikazivanje nije nikad<br />

neutralno: ono je ujedno selektivno i subjektivno, a obje<br />

te karakteristike reduciraju ono što se prikazuje u nekoj<br />

formi ili obliku jer će ono što se prikazuje uvijek biti složenije<br />

od onoga što se dobije u predstavi.<br />

Naravno, mnogi su dramaturzi pokušavali pokazati ograničenja<br />

prikazivanja. Luigi Pirandello pita kako će kazalište<br />

prikazati nesretnu obiteljsku priču u Šest osoba traži<br />

autora i zaključuje da se likovi kontinuirano osjećaju prevarenima<br />

od strane prikazivačkih strategija koje kazalište<br />

ima na raspolaganju – njihova “stvarnost” ne može biti<br />

zaobiđena metodama dramskog kazališta. Berthold<br />

Brecht, s druge strane, pokušava prikazati sredstva kojima<br />

se služi kazalište u prikazivanju kako bi otkrilo ideološke<br />

strukture koje objašnjavaju taj postupak. U mnogim<br />

njegovim epskim komadima, pojedinac je u stalnom dijalogu<br />

s uvjetima i situacijama, a odgovori se, između ostalog,<br />

odupiru jedinstvenom razumijevanju prikazivanja lika.<br />

Oba autora služe se sredstvima dramskog kazališta kako<br />

bi doveli u pitanje samo prikazivanje i proizveli figurativnu<br />

sobu ogledala: nastavljajući se koristiti prikazivanjem,<br />

obojica ukazuju na njegove slabosti i tako istovremeno<br />

uvlače vlastite izvedbe u granice prikazivanja.<br />

Ipak, prikazivanje nije samo formalno problematično u<br />

svojim granicama. Tehnološka su dostignuća radikalno<br />

smanjila i vrijeme i prostor te postavila pitanje o tome<br />

kako netko može prikazivati svijet koji se konstantno<br />

sma njuje. Od nedavno su prekoatlantski i jeftini letovi,<br />

internet i mobitel uvelike utjecali na način na koji gledamo<br />

na udaljenost i vrijeme koje je potrebno da je prije -<br />

đemo. Informatizacija i masmediji tako su povezali svijet<br />

da ga sada potpuno drukčije doživljavamo. Lehmann<br />

kaže:<br />

“Razni, ali istovremeni načini percepcije zamjenjuju linearne<br />

i susljedne načine. Površniji i istovremeno opsežniji<br />

osjećaji zauzimaju mjesto dosadašnjih centraliziranih i<br />

dubljih osjećaja.” 2<br />

Kapitalizam, u obliku globalizacije, postao je također univerzalni<br />

ekonomski sustav i iskoristio je tehnologiju do te<br />

mjere da je postalo sve teže<br />

uvidjeti različitost i posebnost.<br />

Imajući ovo na umu,<br />

individualnost lika, na primjer,<br />

može biti dobro prikazana kao pojedinačna, a da ta<br />

kvaliteta gotovo uopće i ne postoji.<br />

K tome, tehnološka i medijska sposobnost da stvore privid,<br />

simulaciju stvarnosti, nadalje povećavaju probleme<br />

prikazivanja: ako dramaturg prikazuje simulaciju kao ma -<br />

terijalnu stvarnost bez nužnog dramaturškog skepticizma,<br />

onda kazalište jedva izražava uvjete koje bi bilo bolje<br />

istražiti. Postdramsko pretpostavlja kazalište s one strane<br />

prikazivanja, u kojem dramaturzi i izvedbene prakse, koje<br />

pokušavaju predočiti materijal radije nego postaviti izravan<br />

prikazivački odnos između pozornice i vanjskog svijeta,<br />

kontroliraju granice prikazivanja.<br />

Prekid linearnosti<br />

Postdramsko pretpostavlja<br />

kazalište s one strane prikazivanja…<br />

Lehmann također gleda na tretiranje vremena u dramskom<br />

kazalištu kao na ključnu kvalitetu kada piše: “Dra-<br />

ma je protok vremena koje se kontrolira i kojim se može<br />

upravljati.” 3 Nametnuta linearnost u drami jasno se kosi<br />

s načinima percepcije koji su gore izloženi, gdje se posebno<br />

i jedinstveno prikazivanje događaja može su prot sta -<br />

viti punoći iskustva. Dramska je radnja prikazivanje<br />

trenutaka i tek kad su oni po složeni, pojavljuje se napetost,<br />

otkrivanje i kulminacija. S druge strane, postdramsko<br />

gleda na paradigmu sna kao na formalno sredstvo<br />

prekidanja tematskog tijeka vremena. Snovi se pojavljuju<br />

epizodički i nelinearno: značenje im je razasuto kroz<br />

strukture, tako da na primjer, poznavanje zaključka sna<br />

ne mora bacati nikakvo ključno svijetlo na potencijalno<br />

značenje sna.<br />

Nedostatak susljedne logike naveo je Freuda da se zapita<br />

trebaju li se pojedinačni elementi tumačiti književno,<br />

ironično, povijesno ili simbolično. 4 Epistemološka nesigurnost<br />

sna pokušava zaraziti dramski događaj u postdramskom<br />

kazalištu i tako oduzeti pozornici njezinu sposobnost<br />

da dâ značenje materiji unutar nje same.<br />

Umjesto toga, jezik i slike predstavljaju se i šalju publici<br />

kako bi publika doživjela i tek možda interpretirala sebe<br />

samu.<br />

Postdramsko kazalište pokušava nadvladati privremenu<br />

87


nestrukturiranu književnost koja je skicirana u romanu<br />

Slaughterhouse 5 (Klaonica 5). Znanstvena fantastika<br />

Kurta Vonneguta predstavlja čitatelju Tralfamadorijance,<br />

rasu koja postoji izvan vremena. Ovo je odgovor jednog od<br />

njihovih brojeva na pitanje kako oni čitaju:<br />

“Mi Tralfamadorijanci čitamo ih<br />

Tekstualna osnova postdramskog<br />

kazališta tek je jednu za drugom. Nema nika-<br />

[stranice] sve odjednom, a ne<br />

mali dio ovog fenomena. kvog posebnog odnosa između<br />

Same riječi kao jedan od poruka, osim što ih je autor<br />

pažljivo odabrao, tako da kad<br />

do minantnih elemenata u<br />

ih se sve vidi odjednom, one<br />

dramskom kazalištu, po -<br />

daju sliku života koji je lijep,<br />

staju samo još je dan ele - iznenađujući i dubok. Nema<br />

ment u kazališ nom načinu početka, sredine, kraja, pauze,<br />

koji se bori protiv hijerarhija<br />

u izvedbi.<br />

što volimo u svojim knjigama<br />

pouke, uzroka ili učinka. Ono<br />

jesu dubine mnogih prekrasnih<br />

trenutaka koji se vide odjednom. 5<br />

Vanzemaljac vidi sučeljavanje s umjetnošću kao sveobuhvatno<br />

iskustvo jednog posebno odabranog subjekta.<br />

Jasno je da mi ne doživljavamo kazalište izvan vremena,<br />

no postdramsko teži onemogućiti linearnost ili barem je<br />

učiniti vrlo problematičnom u izvedbi kako bi posredovalo<br />

bogatom i nepovlaštenom dotoku materijala kojeg ne<br />

zanima radnja već okolnosti ili uvjeti. 6<br />

Tekstualna osnova postdramskog kazališta tek je mali dio<br />

ovog fenomena. Same riječi kao jedan od dominantnih<br />

elemenata u dramskom kazalištu, postaju samo još jedan<br />

element u kazališnom načinu koji se bori protiv hijerarhija<br />

u izvedbi. Imajući ovo u vidu, mnogo je dramskih tekstova<br />

bilo podvrgnuto postdramskoj produkciji i rezultati,<br />

posebice u kazalištima kontinentalne Europe, doveli su<br />

do ponovnog promišljanja kanonskih i manje kanonskih<br />

djela u svjetlu njihovog radikalnog premještanja u kazalištu.<br />

Djela poput Čehovljevih Triju sestara (Three Sisters, u<br />

režiji Christopha Marthalera, Berlin, 1997) ili Lessin go ve<br />

Emilie Galottti (u režiji Michaela Thalheimera, Berlin,<br />

2001) viđena su bez oštrih kritika njihovih zapleta u ne -<br />

davnim produkcijama i bilo im je dopušteno da funkcioniraju<br />

na način koji autor nije zamislio.<br />

Od samog početka (potencijalni) postdramski tekst pretpostavlja<br />

sebe kao relativiziran element za izvedbu te<br />

ukazuje na vlastitu neodređenost i položaj neinterpretiranog<br />

materijala. U raspravi koja slijedi koncentrirat ću se<br />

na djela Napadi na njezin život Martina Crimpa (premijerno<br />

izvedeno u Royal Court Upstairs, London, 7. ožujka<br />

1997) i na 4:48 Psihoza Sarah Kane (premijerno izvedeno<br />

također u Royal Court Upstairs, London, 23. lipnja<br />

2000) kako bih proučio na koji način tekstovi mogu pokazati<br />

veze s postdramskim, nakon čega ću postaviti pitanje<br />

o relativnim slobodama postdramske izvedbe.<br />

Napadi na njezin život<br />

Najizrazitije obilježje Crimpova kazališnog komada jest to<br />

da ono odbija pripisati karakterno ime izgovorenom tekstu.<br />

Iako ovo samo po sebi nije ništa novo – Peter Handke<br />

i Heiner Müller radili su to već prije nekoliko desetljeća –<br />

vrsta frustracije koju Crimp proizvodi jest nešto novo.<br />

Drugi su pisci zaista zacrtali “krajolike svijesti” gdje su<br />

nepripisani govori otišli u kolektivnija carstva pamćenja i<br />

iskustva; Crimp, ipak, piše uglavnom prepoznatljive dijaloge<br />

koji su uglavnom nestilizirani i konverzacijski. Dok su<br />

ranije skice Napada imale karakterna imena, Crimp je u<br />

objavljenim verzijama nastojao problematizirati status<br />

subjekta koji govori tako što je zamijenio imenovanje crticama.<br />

7 U Napadima broj govornika teoretski je ograničen<br />

tek brojem crtica u pojedinom scenariju.<br />

Ideja teksta kao scenarija može se pronaći u Crimpovoj<br />

uvodnoj noti: ”Neka se svaki scenarij u riječima – dijalogu<br />

– otvori prema udaljenom svijetu – dizajnu – koji najbolje<br />

razotkriva njegovu ironiju.” 8 Namjerno razvijanje termina<br />

jasno ga oponira čvršće fiksiranoj “sceni”. “Ironija” je utoliko<br />

u središtu koliko implicira nesigurnost: ironično više<br />

upućuje na nestalno mjesto značenja u spektru nego što<br />

označava suprotno od doslovnog značenja. Tako se tekst<br />

čini kao da nudi sam sebe kao nešto neodređeno i nedovršeno<br />

usprkos svojoj očitoj prirodnoj detaljnosti. I dok bi<br />

se netko mogao pitati je li Crimp izmislio “udaljeni svijet”<br />

kako bi scenarij učinio konkretnim, udaljenost svijeta<br />

može biti ta koja je globalizirana, obuhvaćena medijima i<br />

ispunjena općenitim pojmovima svega s čim se susreće.<br />

Svijet koji je predstavljen jest mjesto nesigurnosti i po -<br />

manj kanja stabilnosti. Pitanje geografskog položaja i mjesta,<br />

na primjer, u Napadima se problematizira pomoću<br />

česte zbrke koju unose govornici aludirajući na mjesto<br />

gdje se nalaze ili gdje bi se mogli nalaziti. Upravo uvodni<br />

tekst kazališnog komada počinje:<br />

- Anne. (stanka) To sam ja. (stanka) Zovem iz Beča. (stanka)<br />

Ne, oprosti, zovem iz … Praga. (stanka) Ovo je Prag.<br />

(stanka) Prilično sam sigurna da je ovo Prag. Svejedno,<br />

vidi… 9<br />

Svijet u kazališnom komadu jako je zbijen vremenskom i<br />

prostornom zbrkom koja se sukobljava sa scenarijima te<br />

na taj način stvara osjećaj dislokacije i ukazuje koliko<br />

nestvaran doživljaj mjesta može biti u suvremenom svijetu.<br />

Crimpov “udaljeni svijet” je onaj koji se više ne može<br />

shvatiti.<br />

Prisutnost neprisutnosti<br />

Ukupno ima sedamnaest scenarija i svaki se bavi odsutnošću<br />

Anneinog lika. Na nju se aludira u svih sedamnaest<br />

scenarija, ali se ona nikad ne pojavljuje na pozornici. Mar -<br />

tine Dennewald primjećuje da se Anne jedino konstituira<br />

u jeziku te da je prepoznajemo putem svih drugih govornika.<br />

10 Dok se oni izražavaju u svakodnevnom jeziku, mi<br />

bismo se morali zapitati odakle točno proizlaze njihovi<br />

stavovi i njihov idiom. Sam jezik je središnja točka u<br />

Napadima zbog očitog nedostatka konteksta u samom<br />

djelu. Ipak, to što je nadasve prepoznatljivo izaziva određenu<br />

srodnost u Brechtovoj ideji Verfremdunga, u pretvaranju<br />

onog što je poznato u nepoznato. Kad se prikazivanje<br />

susteže od izvedbe, obične se rečenice predstavljaju<br />

publici različitom artikulacijom glasa što je način kojim se<br />

dovodi u pitanje svakodnevna komunikacija.<br />

Sedamnaest zasebnih i samostalnih scenarija ističe po -<br />

novljene motive, govorne strukture, frazeologije i, povremeno,<br />

ponovljene tekstove. Posebnost se jezika tako konstantno<br />

dovodi u pitanje i gledatelja se odmiče od govornika<br />

ka sustavu koji tvori leksik i sintaksu izgovorenog.<br />

Ponavljanje u ovom kazališnom komadu zahtijeva od nas<br />

da se zapitamo o izvornosti izražavanja ili govora koje<br />

naoko proizvodi pojedinac te da premjestimo slučaj jezika<br />

u širi kontekst.<br />

Neki od ovih scenarija više ističu da se Anneina djela i njezine<br />

pretpostavljene osobine zamišljaju, nego da se o<br />

njima izvješćuje. Čin zamišljanja, ipak, slijedi takav ozbiljan<br />

i predvidljiv tekst da se moramo zapitati odakle dolaze<br />

takve obične ideje i što je to što ih informira. Četvrti<br />

scenarij, Okupator, na primjer, čini se kao da predstavlja<br />

glasove koji raspravljaju o Anne kao naivnom kupcu koji<br />

prihvaća sve što je izloženo u trgovini. Scena počinje na<br />

sljedeći način:<br />

- Ona je tip osobe koji vjeruje poruci na blagajničkom računu.<br />

- “Hvala Vam na kupovini.” 11<br />

Razdvajanje govornika i izgovorenog u ovom kratkom dijelu,<br />

nameće očito pitanje: tko govori? Na ovo pitanje postdramsko<br />

kazalište nudi slobodne reakcije koje traže odgovore<br />

izvan pojma očigledno suverenog pojedinca. Od<br />

publike se traži da razmotri odnose između teksta i mogućih<br />

konteksta koji omogućuju njihovu ponovnu analizu.<br />

Ono što proizlazi iz ovog scenarija, iz samo ove dvije rečenice,<br />

jest to da se prvi govornik pokušava distancirati od<br />

lakovjerne potrošnje dok pokušava stvoriti individualizirani<br />

skepticizam koji je upućen u lukavstvo sustava. Ipak,<br />

uopćavanje pomoću rečenice<br />

“Ona je tip osobe”<br />

Potpuno muški ansambl…<br />

daje komadu jedno prejako<br />

postavlja govornika u ka -<br />

nalizirani jezik stereotipa. patrijarhalno usmjerenje te<br />

Prepoznavanje stereotipa izravno čini muškarce neprijateljima;<br />

potpuno ženski<br />

od strane drugog govornika<br />

potvrđuje njegovo ili ansambl pobuđuje prinudne<br />

njezino podrazumijevanje fantazije oko ‘Anne‘ s drugom<br />

u govoru. Razgraničenje<br />

političkom i seksualnom orijentacijom<br />

i ostavlja dojam da<br />

iz me đu govornika i neuhvatljive<br />

Anne postaje tako<br />

lažno u tome što ih njihov žene dominiraju u kapitalističkom<br />

sustavu, što nije točno.“<br />

govor veže u samom su -<br />

stavu kojeg žele kritizirati. Nameće se stav koji ističe široku<br />

sferu utjecaja društveno-ekonomskog sustava u identitetu,<br />

komunika-cijskim strukturama i znanju. Razumije -<br />

vanje jezika kao spon tanog načina izgovaranja očituje se u<br />

prirodnoj fikciji.<br />

Sam jezik prikazan je kao nešto što se duboko pretpostavlja<br />

u scenarijima, kao nešto što uspostavlja vezu s<br />

postdramskom kategorijom “jezika kao protagonista”. 12<br />

Niz uvreda, na primjer, u trećem scenariju Vjera u nas<br />

same, upućuje se Anne i zamišlja od strane onog što izgleda<br />

kao film ili od televizijskih producenata. Iste se uvrede<br />

zatim doslovno ponavljaju u dvanaestom scenariju,<br />

ČUDNO!, i opet se navode kao da je to Annein govor.<br />

Naoko autentičan tekst izložen je kao zadan i neorigina-<br />

88 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

89


lan usprkos njegovoj očitoj prirodnosti. Kada se jezik prikazuje<br />

kao aktivni sudionik, status ljudskih bića koja izgovaraju<br />

tekst mora se promijeniti – ljudsko djelovanje u<br />

tekstu ispituje se do temelja, a to je poznato obilježje<br />

postdramskog kazališta.<br />

Razdvajanje govornika od izgovorenog<br />

Sami su scenariji nepovezani. Različite Anne koje se<br />

pojavljuju nisu samo kontradiktorne već naoko i potpuno<br />

različite osobe. Tako je redoslijed scena sličan strukturi<br />

sna o kojoj se je prije govorilo: nema prosvjetljenja za gledatelja<br />

koji posvećuje neprekidnu pozornost različitim<br />

Anneama. Uostalom, ona postaje sve mračnija kako<br />

komad ide dalje, kao da ove<br />

Izvedba dakle zahtijeva<br />

nove verzije sve više kompliciraju<br />

svog prethodnika. Struktura<br />

razdvajanje govornika od<br />

izgovorenog, a postdramsko<br />

kazalište sugerira ska” u smislu da postoje tek<br />

je scena uglavnom “nedramat-<br />

“nositelja teksta” kao mali znakovi konflikta: to jest,<br />

zamjenu za dramski lik tekst slijedi određenu crtu koja<br />

nije pravocrtna i koja nikad nije<br />

prekinuta nesuglasicama ili suprotnim stajalištima. 13<br />

Dennewald primjećuje razilaženje od ove strukture samo<br />

u jedanaestom scenariju, Nenaslovljenih (100 riječi), u<br />

kojem se, čini se, prikazuje rasprava između dvije ili više<br />

umjetničkih kritika koje raspravljaju o zaslugama jedne<br />

postave koju je proizvela Anne. Nedostatak konflikta u<br />

ostatku kazališnog komada je još jedan pokazatelj snenog<br />

stanja: Freud govori o pomirenju kontradikcije kao<br />

jedinstva u snovima. 14 Heiner Zimmerman ipak naslućuje<br />

formu koja se skriva ispod očitog kaosa koji je usredotočen<br />

na umjetničku kritiku scenarija i oko kojeg se pojavljuje<br />

gruba simetrička struktura komada kao cjeline. On<br />

pretpostavlja da se tim sredstvima “proturječi fragmentiranoj<br />

površinskoj strukturi komada i izražava želja za re -<br />

dom i značenjem koje izaziva postmoderno odbacivanje<br />

hijerarhija i moralne indiferentnosti.” 15<br />

Ja nisam posve siguran da je njegova teza održiva, prvenstveno<br />

zbog toga što on scenarije vidi kao scene. On govori<br />

o dvije umjetničke kritike u Nenaslovljenima i svodi<br />

druge scenarije na ono što oni očito prikazuju. Tako gledajući<br />

netko bi mogao uvidjeti dosljednost u praćenju<br />

mode, no ako Crimpovu dramaturgiju smatramo ozbiljnom,<br />

sama kategorija reprezentacije ne mora biti ona<br />

koju ćemo odobravati.<br />

Ipak, jasno se može vidjeti odakle polazi Zimmerman. Kao<br />

što je već spomenuto, dijalozi se pojavljuju kao konverzacija<br />

i to je vjerojatno razlog zašto on vidi scenarije kao prekrivene<br />

scene. Očita prirodnost jezika i jasna aluzija na<br />

prikazivanje, mogu učiniti da se spontane reakcije smatraju<br />

neopravdanima ili pretencioznima – zašto onda pretvarati<br />

normalan dijalog u besmislenu igru pogađanja?<br />

Lehmann primjećuje kako “postdramsko kazalište ne<br />

isključuje prisutnost, bavljenje ili kontinuiranu učinkovitost<br />

starije estetike” – to jest, može se kritički nositi s<br />

dramskom tradicijom, a da ne upotrebljava nužno dramska<br />

sredstva. 16 Dakle, ako prihvatimo spontane reakcije<br />

kao oslobođene frustracije, kao uporno propitivanje, onda<br />

se moramo zapitati o fundamentalnom problemu koji se<br />

odnosi na ljudsku interakciju i komunikaciju.<br />

Izvedba dakle zahtijeva razdvajanje govornika od izgovorenog,<br />

a postdramsko kazalište sugerira “nositelja teksta”<br />

kao zamjenu za dramski lik. 17 Nositelj teksta nema druge<br />

odgovornosti osim da isporuči tekst, odnosno da ne interpretira.<br />

Kazalište postaje mjesto gdje se govor ne procesuira<br />

na pozornici već u publici. Na mnogo načina ovo je<br />

radikalizacija Brechtove govorne prakse. Dok su<br />

Brechtovi glumci ukazivali na svoja vlastita prikazivanja<br />

koja su bila pod društvenim utjecajem, postdramski nositelji<br />

teksta otvaraju područje tekstualne konstrukcije<br />

prema neograničenoj spekulaciji bez filtera Brechtovih<br />

ideoloških pokazivača: riječi pokazuju, ali ni u jednom<br />

određenom smjeru.<br />

Kad se Crimpov komad vidi na ovaj način, struktura koja<br />

uspostavlja narativno potkopava se kako likovi na pozornici<br />

gube vezu s prepoznatljivim scenama ili situacijama.<br />

Ustvari, upravo naslov Napadi na njezin život upozorava<br />

nas na nestalno značenje. Dok se igra riječi iz naslova<br />

obznanjuje kao serija eksperimenata za razumijevanje<br />

Anne i za njezino ubijanje, drugo značenje ima daljnje<br />

implikacije za prikazivanje njezine biografije. Ako je biografija<br />

čin prikazivanja života, onda je ono što ostaje iza<br />

toga ustvari beživotno tijelo zaštićeno jezikom i u jeziku.<br />

Prikazivanje mora utvrditi informaciju i pretvoriti je u znanje.<br />

18 Odupirući se prikazivanju, biograf ne pokušava prikovati<br />

Anne, već joj pripisati mnoga značenja jednako vrijedna<br />

kroz čitav komad.<br />

Opasnosti prikazivanja u izvedbi Napada jasno je istaknula<br />

Mary Luckhurst:<br />

“Potpuno muški ansambl… daje komadu jedno prejako<br />

patrijarhalno usmjerenje te izravno čini muškarce neprijateljima;<br />

potpuno ženski ansambl pobuđuje prinudne fantazije<br />

oko ‘Anne‘ s drugom političkom i seksualnom orijentacijom<br />

i ostavlja dojam da žene dominiraju u kapitalističkom<br />

sustavu, što nije točno.” 19<br />

Luckhurstova ističe glavni problem prikazivanja u dramskom<br />

kazalištu u svojoj sugestiji da se prikazivačka funkcija<br />

glumaca uvijek provodi kroz vrijednosne sustave koji<br />

postoje izvan njih. Pod ovim mislim da ako postoji nejednakost<br />

u vrijednosnom sustavu, kao npr. vlast patrijarha,<br />

onda potlačena strana nije povlaštena jednostavnom<br />

zamjenom termina. U Luckhurstinom primjeru, muški<br />

ansambl omogućava nesofisticiranu kritiku muškaraca i<br />

modifikacije žena u njihove konstrukcije Anne. S druge<br />

strane, niti potpuno ženski ansambl ne oslobađa žene od<br />

takvih značenjskih procesa jer su one i dalje označene<br />

kroz muško ja i žensko drugo – potpuno ženski ansambl<br />

glumi da imitira muški sustav u prikazivačkoj izvedbi. I<br />

kao što Luckhurstova ističe, to bi jedva pokazalo da su<br />

žene postale integralni dio sustava, a ne da su se ga se<br />

oslobodile.<br />

Stoga, prikazivanje u izvedbi ovog komada može biti u tajnom<br />

dogovoru sa sustavima koje komad želi proučiti ne<br />

nudeći alternativu njihovoj dominaciji. Odbijanje prikazivanja<br />

suočava sustav s njegovim vlastitim jezikom i donosi<br />

kritiku koja nije vezana uz one na koje se insinuira u<br />

njoj. Postdramsko čitanje Napada poništava značenje na<br />

način da sam sustav može biti kritički promatran kroz<br />

denotativno značenje koje je poništeno konotativnim<br />

nositeljima teksta.<br />

4:48 Psychosis (4:48 Psihoza)<br />

4:48 Psihoza Sarah Kane kazališni je komad koji se bavi<br />

problemom duboke depresije, istinske boli i mogućnosti<br />

olakšanja. ”4:48” iz naslova odnosi se na 4 trenutka u<br />

tekstu u kojima govornik nakratko pronalazi jasnoću prije<br />

zore. Kao ni Napadi, ni ovaj komad ne poznaje podjelu<br />

uloga. Postoje crtice u Crimpovom stilu koje označavaju<br />

promjenu u govorniku u šest od dvadeset četiri scene,<br />

ostatak prikazuje tekst u raznim oblicima. Postoji niz razmišljanja<br />

koja koriste raznolikost rasporeda na stranici,<br />

scena koje se sastoje od popisa, a postoje i dvije scene u<br />

kojima svi pronalaze svoje brojeve na stranici. Komad<br />

nudi ogromnu raznolikost struktura ma da nikad ne veže<br />

tekst uz govornika. Ipak, “ja” se pojavljuje na nekoliko<br />

mjesta u komadu, koja jasno izbjegavaju pitanja koja se<br />

tiču prikazivanja identiteta.<br />

Čitajući komad mogao bi se steći dojam da samo jedan<br />

govornik proizlazi iz teksta. Ken Urban primjećuje:<br />

”Složenost komada također<br />

stvara neugodan osjećaj da je 4:48 Psihoza Sarah Kane<br />

tekst duboko monološki, kazališni je komad koji se<br />

proizvod jednog, ali podijeljenog<br />

sebstva.” 20 Dok je “ja” de presije, istinske boli i<br />

bavi problemom duboke<br />

iznimno kontradiktorno – želi<br />

mogućnosti olakšanja.<br />

živjeti, želi umrijeti; žudi za<br />

suicidom, ali se boji smrti – takve suprotnosti uistinu nisu<br />

tako neobične kada se prikazuje lik koji je ozbiljno depresivan<br />

i/ili psihotičan. Jako rascijepljeno “ja” ne mora<br />

nužno zaustaviti prilagodljivog glumca. Čini se također da<br />

postoji jasno razgraničenje između “ja” i doktora ili terapeuta<br />

u dijaloškim dijelovima usprkos crticama koje nagovješćuju<br />

novog govornika. Mel Kenyon, Kanein agent,<br />

podsjeća na razgovor u kojem je Kane govorila o “ulozi<br />

doktora i ljubavnikâ… je li komad bio namijenjen za tri<br />

glasa”. 21 Annabelle Singer se slaže: “Povremeno konverzacija<br />

između pacijenta i terapeuta postaje jasna.” 22 Ipak,<br />

ponegdje u tekstu postoje scene koje od nas traže da promijenimo<br />

način gledanja koji dijelimo sa skrivenim govornicima.<br />

Četrnaesta scena prikazuje doktorove bilješke o depresivnom<br />

pacijentu. Lijekovi, doziranje lijeka i primjedbe daju<br />

sceni osjećaj udaljenosti od pacijenta pa gotovo i osjećaj<br />

objektivnosti. Jedanaesti paragraf nagovještava da bismo<br />

možda trebali revidirati svoje mišljenje o tekstu kad pročitamo:<br />

“Prekida se s lofepraminom i citalopramom nakon<br />

što je pacijent popizdio s popratnim djelovanjem i očitim<br />

nedostatkom poboljšanja.” Dva paragrafa kasnije ovo je<br />

po praćeno ocjenom: “Raspoloženje: Jebeno bijesan. /<br />

Učinak: Vrlo bijesan”. 23 Objektivna se udaljenost urušava<br />

ako je moguće uvidjeti pacijentovu perspektivu u kojoj se<br />

koristi medicinskim govorom.<br />

Dijalozi koje su prividno stvorili pacijent i liječnik postaju<br />

nestabilni i postavlja se pitanje – tko govori. Dok dijalozi<br />

mogu predstavljati bilo pacijenta bilo liječnika, nema nikakvog<br />

razloga da ne vjerujemo da se radi o pacijentu ili sku-<br />

90 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

91


pini pacijenata koji imitiraju razgovor koji su već toliko<br />

puta čuli. Inače, tekstovi bi mogli izgledati kao skup razgovora<br />

o mentalnoj bolesti bez ijednog jasnog subjekta<br />

koji govori. Anonimni ispadi nisu stoga tek pretvaranje<br />

koje skriva očiti dijalog između “dviju osoba”; oni su pravi<br />

označitelji nesigurnosti.<br />

Dvije scene koje sadrže popise također su bitne za stvaranje<br />

tekstualnih sivih zona. Treća je scena većim dijelom<br />

popis samoprijegora i vlastite negativne evaluacije.<br />

Dvadesetdruga scena preuzeta je iz knjige Edwina S.<br />

Shneidmana, Samoubilački um (The Suicidal Mind) i<br />

nabraja niz aspiracija poput hrpe nesvršenosti. 24 Obje<br />

scene može izvesti samo jedan lik izražavajući njegove ili<br />

njezine praznine ili ambicije. Ipak, druga od dviju scena ne<br />

pripada govorniku i označava impuls na koji je uputio<br />

Urban kad je primijetio da “postoji kvaliteta navođenja u<br />

jeziku”. 25 Glumci su normalno sposobni<br />

Gerda Poschmann<br />

“navoditi” tekst u izvedbi i tako se opet<br />

dijeli postdramske vraćamo Brechtovom načinu.<br />

tekstove u dvije Shneidmanov intertekst bio je otkriven<br />

kategorije: “tekst tek očitovanjem jednog glumca u jednom<br />

intervjuu, a moglo bi biti još takvih<br />

za govorenje” i<br />

“dopunski tekst”. nepozvanih očitovanja koja se skrivaju u<br />

komadu i čekaju da budu otkrivena.<br />

Stoga se ne može biti siguran što je navedeno, a što nije.<br />

I opet je originalnost teksta u pitanju. “Kvaliteta navođenja”<br />

ipak se ne odnosi na izravne intertekstove već na razgovore<br />

i njihove formulacije, kao što se je to prije pokazalo<br />

kad se govorilo o Crimpu. U postdramskom kazalištu<br />

sve što je izrečeno je navod; nikad se ne pretpostavlja da<br />

je govornik ujedno i stvoritelj teksta.<br />

Odbijanje prikazivanja<br />

Postoji također i metakazališna crta koja prožima 4:48 i<br />

koja pokazuje njegovu uporabu navoda, nešto što je posebno<br />

označeno u sedmoj sceni u tekstu: “Posljednji u du -<br />

gom nizu književnih kleptomana”, “Prezasićenost uskličnicima<br />

nagovještava skori živčani slom. Dovoljna je samo<br />

riječ u epizodi i već imamo dramu”, i “Pjevam beznadno<br />

na granici”. 26 Navodi označuju prepoznavanje unutar teksta<br />

svoje vlastite teatralnosti koja neproblematičnu i na<br />

likovima temeljenu izvedbu čini teškom i upitnom.<br />

Gerda Poschmann dijeli postdramske tekstove u dvije<br />

kategorije: “tekst za govorenje” i “dopunski tekst”. 27 Ovaj<br />

posljednji širi se izvan uputa za pozornicu i ne ovisi o<br />

prvom, niti je puki dodatak. To je tekst koji se, prema<br />

Poschmannovoj, “mora smatrati kao tekst koji ima izmjenjivu<br />

vrijednost za scensko pjesništvo koje može i treba<br />

stvoriti redatelj”. 28 Dvije scene Sarah Kane u kojima se<br />

pojavljuju samo brojevi i zagonetna osma scena koja<br />

samo nosi slova “RSVP ASAP” pripada kategoriji “dopunskog<br />

teksta”. Točnije, ono što bi se trebalo učiniti s ovim<br />

tekstovima nije odobreno u samom komadu, a oni sami<br />

predstavljaju izazov redatelju i izvođačima.<br />

Drugdje postoje pjesnička razmišljanja o depresiji koja se<br />

organiziraju u epizode na način da se na pozornici jednostavno<br />

ne mogu prikazati na nedvosmislen način. Postav -<br />

ljanje teksta pretpostavlja modele, stanke, praznine i vjerojatno<br />

još mnogo drugih modulacija. Pa opet, epizoda<br />

stvara nepoznato, ali to nepoznavanje može ipak biti svedeno<br />

na lažno poznavanje pomoću interpretacije na<br />

dramskoj pozornici.<br />

Postdramsko kazalište postaje kazalište jezika u kojem je<br />

riječ oslobođena prikazivačkih ili interpretativnih ograničenja<br />

kako bi isporučila komad složen od komunikativnog<br />

materijala. Postdramski kazališni tekst može odbiti prikazivanje<br />

i ostaviti tekst otvorenim za sva moguća čitanja.<br />

Glavna je posljedica ovoga to da ako izvođači isporučuju<br />

tekst bez karakterizacije, onda i produkcija može ponuditi<br />

slično odbijanje. Ako se uopće interpretacija događa<br />

onda je to u publici.<br />

Ovaj prijelaz s ograničavajuće interpretacije na slobodno<br />

uskraćivanje značenja upućuje na vrlo različitu vrstu kazališta.<br />

4:48 ne govori o patnjama pojedinca već o iskustvu<br />

patnje u različitim oblicima koje prenose pojedinačno ili<br />

malo. Pjesnička lutanja mnogih scena ciljaju vrlo daleko<br />

izvan pojedinca i slijede raznolikost perspektiva ako ih se<br />

gleda kao cjelinu. Ako su tekstovi prisutni, a nisu prikazani<br />

u izvedbi, onda nema zablude da je isporučitelj govornik,<br />

a konvencionalnije se veze empatije, simpatije ili antipatije<br />

između glumca i publike zaobilaze. Sam jezik, a ne<br />

njegov govornik, stavlja se u središte promatranja.<br />

Kane, na nešto drukčiji način nego što je to navela u gore<br />

navedenoj konverzaciji s Mel Kenyon, piše:<br />

“Postupno mi izvedba postaje puno zanimljivija od glume;<br />

kazalište me više zadivljuje od kazališnih komada… Izved -<br />

ba je instinktivnija. Stavlja te u izravan fizički kontakt s<br />

mišlju i osjećajem.” 29<br />

Stoga, postdramsko kazalište nije hladna institucija iz<br />

koje su prognani osjećaji. Ono ipak proizvodi različita<br />

emotivna iskustva. Ako netko smatra da se užas prenosi<br />

neutralnim izvješćima o okrutnostima ili patnjama na televizijskim<br />

vijestima, netko može cijeniti skrivenu snagu<br />

neobojanog jezika. Dok izvođači neće prikazivati patnju ili<br />

njezino obuzdavanje kroz neutralniju formu prenošenja,<br />

mogućnosti za Kaneino instinktivno kazalište ne moraju<br />

nužno biti ublažene neprikazivačkom ili neznačećom<br />

izvedbom na pozornici.<br />

Kazalište jezika<br />

4:48, kao ni Napadi, ne nudi linearnu vremensku strukturu.<br />

Dok se prva scena ponavlja doslovno u dužoj dvadesettrećoj<br />

sceni, a lažno se liječničko izvješće iz četrnaeste<br />

scene vraća u detalje u petoj i desetoj sceni, popisi, brojevi<br />

i ostale scene pretpostavljaju malo odnosnih poveznica.<br />

Posljednja se scena može lijepo završiti rečenicom<br />

“Molim, otvorite zavjesu”, što znači kraj, pogotovo s metakazališnom<br />

referencom na zavjese na pozornici, no teško<br />

bi se moglo reći da se govornikovo stanje promijenilo ili da<br />

se došlo do rješenja. 30<br />

Kane je svakako uredila i poredala svoje scene – tu su<br />

ponavljanja, odjeci i druge ravnomjerne promjene – ali tu<br />

nema uzroka, niti učinka, niti razvijanja. Stanje nije objašnjeno,<br />

ali su odgovori ponuđeni. Arhitektura je komada<br />

oslobođena, ali slijed ne teče prema zahtjevima zapleta;<br />

niti jedna priča ne proizlazi iz kaosa. Komad se odigrava<br />

na bezimenom mjestu i predstavlja neograničen materijal.<br />

Dakle, iako bi se moglo interpretirati govore, humanizirati<br />

ih i predstaviti likove i razgovore, sam tekst nudi vrlo različiti<br />

potencijal u izvedbi: priliku da se ljudsko kazalište<br />

pretvori u jezično u kojem bi izvođači bili odgovorni za<br />

maštovitu prezentaciju jezičnog materijala koji će publika<br />

doživjeti i preraditi bez ograničavanja od strane interpretacije.<br />

Kane pokazuje kako se komad može osloboditi<br />

dramske prisile i stvoriti vrlo različit način recepcije pa čak<br />

i percepcije kod publike. 4:48 inzistira na redefiniciji iz -<br />

vedbe i aktivnom sudjelovanju gledateljstva unutar kazališnog<br />

događaja.<br />

Uvjeti za postdramsku izvedbu<br />

Oba kazališna komada o kojima se govorilo pokazuju vrlo<br />

slične formalne pristupe temi u tome što ne uspijevaju<br />

povezati lik i predstaviti epizode koje ne strukturiraju vrijeme<br />

ni u što što se približava razvijanju ideja i tema. Ipak,<br />

formalno slične strategije ciljaju na sasvim različite učinke<br />

u izvedbi. Crimp otvara svoj jezik pomnom proučavanju<br />

predstavljajući prividno prirodan dijalog unutar konteksta<br />

sve više zbijenog i globalizirajućeg okoliša. Pitanja o stvaranju<br />

identiteta, politici jezika i njegovom djelovanju formuliraju<br />

se kroz radikalnu promjenu percepcije publike –<br />

poznato postaje strano (Verfremdung) izazivajući čuđenje<br />

i željeno novo ocjenjivanje<br />

predstavljenog materijala.<br />

Ipak, Brecht je pretvorio gledatelje<br />

u koproducente značenja:<br />

njegovo uokvirivanje dijalektičke<br />

kontradikcije izražava<br />

jasno njezine termine, pozivajući<br />

da se donošenje odluka<br />

Postdramsko kazalište<br />

postaje kazalište jezika<br />

u kojem je riječ oslobođena<br />

prikazivačkih ili<br />

interpretativnih ograničenja.<br />

događa unutar ograničenog područja značenja.<br />

Postdramski Verfremdung ne izražava kontradikciju već<br />

dijalog ostavlja u konfliktu, u konverzaciji sa samim so -<br />

bom i kontekstom njihovih gledatelja. Klišeji, ponovljeni<br />

motivi, ili manje formulaični izrazi izloženi su obliku prezentacije<br />

koja ih čini čudnima i nepove za ni ma. Ne -<br />

dvojbeno suvremene postave i formulacije historiciziraju<br />

materijal i pretvaraju ono što s vremena na vrijeme može<br />

izgledati kao nešto više od bezazlene šale, u političke<br />

razmjene pomoću temeljnih ispitivanja kojima je jezik<br />

izložen.<br />

4:48, s druge strane, iznosi drukčiju vrstu odgovora.<br />

Uklanjanje pojedinca iz izvedbe poopćava stanje duboke<br />

depresije izvan osobne manifestacije. Dok bi netko <strong>ovdje</strong><br />

mogao otkriti politički element koji veže depresiju s različitim<br />

govorima koji postoje izvan pojedinca, učinak izvedbe<br />

kao da omogućuje publici iskustvo koje nije vezano za<br />

događaje iz biografije. Rezultat je takvog angažmana,<br />

naravno, nepoznat, ali će potaknuti pojedinačna sjećanja<br />

svakog gledatelja i sukobiti ih s korpusom materijala na<br />

pozornici koji može biti prihvaćen, odbačen, izazovan ili<br />

primljen indiferentno.<br />

92 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

93


Sloboda interpretacije ili iskustvo kojima se bave produkcije<br />

poput Napada ili 4:48, ipak nisu tako laki. Kada<br />

Zimmermann tvrdi da ”postdramsko kazalište dokida konvencionalnu<br />

dominaciju dramskog teksta nad njegovom<br />

izvedbom”, on samo dijelom ima pravo. 31 Dok postdramsko<br />

zasigurno smanjuje isticanje teksta na pozornici, što<br />

je jasno vidljivo iz antihijerarhijskog modela sna (u kojem<br />

Postupno mi izvedba<br />

postaje puno zanimljivija<br />

od glume; kazalište<br />

me više zadivljuje od<br />

kazališnih komada…<br />

Izvedba je instinktivnija.<br />

Stavlja te u izravan<br />

fizički kontakt s mišlju i<br />

osjećajem.<br />

tekst i slika imaju jednako značenje),<br />

tekstom se treba vrlo pažljivo<br />

upravljati kako bi ga se dovelo u<br />

ovu poziciju. Sloboda gledateljske<br />

interpretacije održava se gomilom<br />

strogih izvedbenih pravila uvučenih<br />

u prikazivanje. Dok je dramsko<br />

kazalište postupno tretiralo tekst<br />

kao fleksibilni izvor za razne interpretacije<br />

koje odlaze daleko izvan<br />

zamišljanja njihovih pisaca, osuvremenjeni<br />

Shakespeare očiti je primjer, ali bogatstvo<br />

mogućnosti je beskrajno - postdramsko kazalište mora<br />

odustati od metoda koje su dramsko kazalište godinama<br />

održavale na životu.<br />

Ponovno uvođenje lika u Napade i 4:48, koje se ne može<br />

spriječiti samim tekstovima, stvara učinak urušavanja<br />

potencijalno nadindividualnog dosega kazališnih komada.<br />

Napadi proučavaju prirodu individualnosti i identiteta<br />

usmjeravajući svoj pogled na lingvističku konstrukciju<br />

subjekata u razdoblju kasnog kapitalizma. Od Marxovog<br />

zahtjeva da pojedinac bude ”skup društvenih odnosa” do<br />

Althusserove doktrine objašnjavanja subjekta kao pojedinca,<br />

teoretičari su pokušavali prikazati funkcije i uporabe<br />

individualizma u svrhu kapitalizma. Crimpova politička<br />

strategija postaje nejasna ako se ne problematizira identitet<br />

govornika; koncept djelovanja postaje ponovno upisan<br />

u figure na pozornici koja učinkovito igra prirodnu igru<br />

sustava.<br />

Slično tomu, Kaneina dramaturgija upućuje na komunikaciju<br />

širokog niza iskustava koja odlaze izvan onih koje ima<br />

pojedinac patnik. Smanjenje strukture govora na izražavanje<br />

mučenih pojedinaca, preusmjerava događaj u<br />

empatični komad. Postdramska produkcija, bilo Crimpova<br />

bilo Kaneina, pretvara tekstove u objekte prema vlastitom<br />

nahođenju, koje je poput jezične skupnosti lišeno individualizirane<br />

perspektive. Stoga tekst može ponuditi sebe<br />

kao aktivnog sudionika u izvedbi i postati objektom u sebi<br />

samom kojim se bave izvođači. Karakterizacija prestaje<br />

biti središnjom točkom i podvrgava se artikulaciji objekta<br />

na više načina koji postavljaju jezik kao nešto što postoji<br />

u vlastitom prostoru, izvan pojedinaca koji vjeruju da su<br />

njegovi gospodari.<br />

Postdramsko kazalište traži od nas da ponovno promislimo<br />

o načinima na koje čitamo i izvodimo kazališne komade.<br />

Lik i zaplet, glavni oslonci dramskog kazališta, nisu<br />

više kategorije koje se moraju pojaviti na pozornici u vremenu<br />

u kojem je čin prikazivanja postao sve više neodrživ.<br />

I Napadi i 4:48 zahtijevaju fundamentalne promjene u<br />

načinima percepcije uzrokovane čitanjem i gledanjem.<br />

Takve radikalne promjene otvaraju nove i obvezujuće<br />

načine doživljavanja izvedbe, koje su izvan dvojakih<br />

dogmi individualizma i psihologije.<br />

Postdramski tekstovi oblikuju sami sebe na način da oni<br />

otvoreno pozivaju kreativne pristupe u glumi i stvaranju<br />

kazališta. Poziv, ipak, nije i ne može biti obvezujući, i na<br />

kraju to je zadatak kazališnih praktičara da odluče hoće li<br />

prihvatiti izazov.<br />

S engleskog prevela Zrinka Frleta<br />

1<br />

Karen Jürs-Munby, ‘Introduction’, Hans-Thies Lehmann,<br />

Postdramatic Theatre (London: Routledge, 2006), p. 1–15,<br />

<strong>ovdje</strong> str. 2.<br />

2<br />

Hans-Thies Lehmann, Postdramatisches Theater (Frankfurt/<br />

Main: Verlag der Autoren, 1999), str. 11. Svi prijevodi s njemačkog<br />

su moji.<br />

3<br />

Ibid., str. 61.<br />

4<br />

Sigmund Freud, Die Traumdeutung (Frankfurt/Main: Fischer,<br />

1991), str. 344.<br />

5<br />

Kurt Vonnegut, Slaughterhouse 5 (London: Vintage, 2000),<br />

str. 64.<br />

6<br />

Lehmann, Postdramatisches Theater, str. 113.<br />

7<br />

Podatak dobiven od dr. Stevea Nicholsona, University of<br />

Sheffield, UK.<br />

8<br />

Martin Crimp, Attempts on her Life (London: Faber and<br />

Faber, 1997), str. vi.<br />

9<br />

Ibid., str. 1.<br />

10 Martine Dennewald, ‘An den Rändern der Identität: Überindividuelle<br />

Figurenkonzeptionen bei Crimp, Kane, Abdoh, und<br />

Foreman’, Forum Modernes Theater, XIX (2004), str. 43–71,<br />

<strong>ovdje</strong> str. 46.<br />

11 Crimp, Attempts, str. 17.<br />

12 Gerda Poschmann, Der nicht mehr dramatische Theatertext.<br />

Aktuelle Bühnentexte und ihre dramaturgische<br />

Analyse (Tübingen: Niemeyer, 1997), str. 177.<br />

13 Vidi Dennewald (str. 44) za raspravu o ”konfliktno-slobodnim<br />

zonama”.<br />

14 Freud, Traumdeutung, str. 322.<br />

15 Heiner Zimmermann, ‘Martin Crimp, Attempts on her Life:<br />

Postdramatic, Postmodern, Satiric?’, in Margarete Rubik and<br />

Elke Mettinger-Schartmann, ed., (Dis)Continuities: Trends<br />

and Traditions in Contemporary Theatre and Drama in<br />

English, XIX (Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 2002), str.<br />

105–24, <strong>ovdje</strong> str. 114.<br />

16 Lehmann, Postdramatisches Theater, str. 31.<br />

17 Poschmann, Der nicht mehr dramatische Text, str. 296.<br />

18 Vidi razumijevanje naturalizma kao ”kazališta znanja” Elin<br />

Diamond u Unmaking Mimesis: Essays in Feminism and<br />

Theatre (London: Routledge, 1997), str. 3–39.<br />

19 Mary Luckhurst, ‘Political Point-Scoring: Martin Crimp’s<br />

Attempts on Her Life’, Contemporary Theatre Review, XIII,<br />

No. 1 (2003), str. 47–60, <strong>ovdje</strong> str. 51.<br />

20 Ken Urban, ‘An Ethics of Catastrophe: the Theatre of Sarah<br />

Kane’, Performing Arts Journal, XXIII (2001), str. 36–46,<br />

<strong>ovdje</strong> str. 44.<br />

21 Mel Kenyon, navedeno u Graham Saunders, Love Me or Kill<br />

Me: Sarah Kane and the Theatre of Extremes (Manchester:<br />

Manchester University Press, 2002), str. 153.<br />

22 Annabelle Singer, ‘Don’t Want to Be This: the Elusive Sarah<br />

Kane’, The Drama Review, XLVIII, No. 2<br />

(2004), str. 139–71, <strong>ovdje</strong> str. 160.<br />

23 Sarah Kane, 4:48 Psychosis, in Kane, Complete Plays (Lon-<br />

don: Methuen, 2001), str. 203–45, <strong>ovdje</strong> str. 224.<br />

24 Vidi Daniel Evans, navedeno u Saunders, Love Me, str. 178.<br />

25 Urban, ‘An Ethics’, str. 44.<br />

26 Kane, 4:48, str. 213–14.<br />

27 Poschmann, Der nicht mehr dramatische Text, str. 296.<br />

28 Ibid., str. 329.<br />

29 Sarah Kane, ‘Drama with Balls’, The Guardian, 20 August<br />

1998, str. 12.<br />

30 Kane, 4:48, str. 245.<br />

31 Zimmermann, ‘Martin Crimp’, str. 106.<br />

94 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

95


Nove knjige<br />

Matko Botić<br />

Cariću,<br />

Carićevo<br />

Marin Carić, monografija,<br />

urednik Hrvoje Ivanković<br />

Hrvatski centar <strong>ITI</strong>,<br />

GK Komedija,<br />

Zagreb, 2011.<br />

Hrvatska teatrologija, pomalo zagušljiva<br />

i vazda u cajtnotu s pokrivanjem<br />

zaostataka davno minulih vremena<br />

i zaslužnih umjetnika, kao<br />

svoje teme uglavnom preferira opuse<br />

drevnih i neupitnih, to jest onih u čiju<br />

je veličinu, kao i u čvrsto određeno<br />

mjesto u povijesti, nepristojno sumnjati.<br />

Kroz tako postavljen raster<br />

nedodirljivih često su u ropotarnicu<br />

povijesti procurili mnogi osebujni ljudi<br />

od teatra, kojima je umjetnička fortuna<br />

podarila atipičnu sudbinu, nesklonu<br />

površnim uopćavanjima i akademskim<br />

ladicama. Od kazališne prakse<br />

do školničke teorije najlakši je put<br />

preko vidljivo utabanih staza – ili si<br />

klasičan, ili na tu klasiku jurišaš svim<br />

raspoloživim sredstvima, miljenik si<br />

institucija, ili ih se programatski kloniš,<br />

vjerni si zagovaratelj dramskog<br />

teatra ili neustrašivi vjesnik postdramskih<br />

strujanja. I što onda da<br />

takva hrvatska teatrologija radi sa<br />

svojeglavim Marinom Carićem?<br />

Marin je Carić u sklopu svoje teatarske<br />

karijere poduzeo sve što je bilo u<br />

njegovoj moći da spomenute crte razgraničenja<br />

zaobiđe ili približi jedne<br />

drugima, i upravo u tome leži glavnina<br />

njegovog doprinosa hrvatskom<br />

teatru u dvadesetom stoljeću. Hvar -<br />

ski amaterski entuzijast i obnovitelj<br />

repertoara nacionalnih kazališnih<br />

središta, redatelj klasičnih dramskih<br />

naslova i neumorni istraživač suvremene<br />

hrvatske dramatike, podjednako<br />

zainteresiran za dijalektalnu baštinu<br />

i aktualni društveni trenutak, Carić<br />

nikad nije bio dovoljno ukočen za<br />

akademsko-redateljski panteon, niti<br />

je imao dovoljno street-creda da<br />

bude uzor alternativcima. Neopredi -<br />

je ljen kao i život kojeg je postavljao<br />

na scenu, Carić je svojim djelom, na -<br />

prasno prekinutim njegovom preuranjenom<br />

smrću, zamalo postao još je -<br />

dan od onih atipičnih u zapećku, spomenutih<br />

tek u nostalgičnim reminiscencijama<br />

pokojeg glumca ili pisca s<br />

kojim je uspješno surađivao. Upravo<br />

zbog toga je monografija koja nosi<br />

ime Marina Carića, u izdanju Hr vat -<br />

skog centra <strong>ITI</strong> i Gradskog kazališta<br />

Komedija, malobrojan primjer dobrog<br />

timinga i još bolje namjere, jer se tim<br />

izdanjem od zaborava otkida važan<br />

opus u drugoj polovici dvadesetog<br />

stoljeća, dok su Carićevi suvremenici<br />

još čili i pri zdravoj pameti, a mutni<br />

obrisi njegovih predstava još uvijek<br />

žive u sjećanjima teatarske publike.<br />

Monografiju u Carićevu čast uredio je<br />

Hrvoje Ivanković, teatrolog koji je tom<br />

poslu pristupio sa znanstveničkom<br />

akribijom, ali i istančanim osjećajem<br />

za omjer teorijske analize i neposrednih<br />

i toplih reminiscencija Cariću bliskih<br />

umjetnika. Redatelj Carić je očigledno<br />

volio ljude, čak i glumce, pa su<br />

se toj ljubavi zauzvrat i tekstovi koji<br />

su smjerali ka objektivnoj prosudbi<br />

doticali s Carićevom osobnošću i<br />

duhom, ali su i prilozi pisani intimnijim<br />

tonom nerijetko poantirali visokim<br />

teorijskim diskursom. Iz tog razloga<br />

dva prva dijela monografije, po<br />

uvodnim riječima samog urednika,<br />

tek su načelno podijeljena na prvi<br />

ispovjedni i drugi analitički – budući<br />

da po svoj prilici Carićev opus i u tom<br />

uredničkom poslu nagoni na potiranje<br />

ustaljenih granica i holistički pristup<br />

djelu i biografiji.<br />

Urednik Ivanković mudro je i odgovorno<br />

birao supotpisnike ovog mementa,<br />

pružajući priliku da o redatelju<br />

govore oni koji bi i inače imali poriva<br />

nešto o njemu reći. U prvom, najzanimljivijem<br />

dijelu monografije, kon-<br />

ceptualno označenom memorabilijama<br />

Marinovih prijatelja, o Cariću su<br />

inspirirano govorili suputnici i bliski<br />

kolege: njegov učitelj i kućni pisac se -<br />

nior Ivo Brešan i učenik i kućni pisac<br />

junior Mate Matišić, profesor Božidar<br />

Violić i student Mario Kovač, njegovi<br />

Hvarani Tin Kolumbić i Milan Lakoš te<br />

nekolicina bliskih mu stvaralaca s ko -<br />

jima je odrastao u umjetničkom smislu<br />

– Niko Pavlović, Slobodan Šnajder<br />

i Tonko Maroević. Već iz popisa autora<br />

vidljiv je i tematski okvir tekstova –<br />

sve naravno započinje Hvarom, od<br />

naj ranije dječačke incijacije teatrom,<br />

o kojoj očinski mudro piše Carićev<br />

osnovnoškolski nastavnik Tin Kolum -<br />

bić, do slavnih dana Hvarskog puč -<br />

kog kazališta koje temperamentno i<br />

bez straha od patetike opisuje Milan<br />

Lakoš. Tonko Maroević zadržava se u<br />

svojim reminiscencijama uglavnom<br />

na Carićevim ranim interpretacijama<br />

hrvatske dramske baštine, a Brešan<br />

u svom stilu duhovito opisuje luk od<br />

odnosa učenik-profesor u šibenskoj<br />

gimnaziji, do potpuno izokrenutih<br />

pozicija u vremenu u kojemu redatelj<br />

savjetuje svoga pisca. Niko Pavlović<br />

prisjeća se zajedničkih umjetničkih<br />

početaka, u Zagrebu i Splitu, Slobo -<br />

dan Šnajder potentno i pomalo autoironično<br />

esejizira na temu “Osam -<br />

ljenih srca”, mladenačke glumačke<br />

družine u kojoj su zajedno djelovali,<br />

dok alternativni prvak Mario Kovač s<br />

pijetetom govori o odbljescima Ca -<br />

riće va pedagoškog rada. Najvrjedniji<br />

tekstualni prinosi prvog dijela ipak su<br />

oni Božidara Violića i Mate Matišića,<br />

koji svaki na svoj način u velikoj mjeri<br />

uspijevaju u pozadini opusa osjenčati<br />

živu sliku čovjeka, u Violićevom stilski<br />

besprijekornom eseju s pozicije<br />

učitelja, a u Matišićevom dirljivom<br />

oproštaju iz vizure učenika, prijatelja i<br />

kuma. Matišićev tekst, nevelik opsegom,<br />

malobrojan je primjer hibridne<br />

forme koja u nekoliko skicoznih odlomaka<br />

više govori o duhu i umjetnič -<br />

kom radu osobe o kojoj se piše, ne -<br />

goli stotine stranica teorijske naknadne<br />

pameti.<br />

Drugi dio monografije trudi se popratiti<br />

sve stanice na Carićevom umjetničkom<br />

putu i o svakoj progovoriti u već<br />

u prvom dijelu ustaljenom omjeru<br />

analize i introspekcije. Od Splita i<br />

Dubrovnika, preko povratka u Zagreb<br />

do Osijeka, prate Marina Carića zapisničari<br />

od povjerenja i pritom uspijevaju<br />

ocrtati posebnosti svake od tih<br />

epizoda. Jakša Fiamengo u nešto distanciranijem<br />

te Lada Martinac Kralj u<br />

prisnijem tonu pišu o repertoaru<br />

kojeg je kao kućni redatelj i direktor<br />

Drame Carić na noge postavio u<br />

Splitu, a Hrvoje Ivanković upućeno se<br />

i zanimljivo osvrće na Carićeve dubrovačke<br />

dane, kao i na njegove postavke<br />

starih hrvatskih pisaca općenito.<br />

Željka Turčinović daje pregledan i<br />

informativan pogled na Carićev rad u<br />

zagrebačkoj Komediji, a Mira Muho -<br />

berac, nakon insidera Kolumbića i<br />

Lakoša, daje pogled izvana na značaj<br />

i domete Hvarskog pučkog teatra.<br />

Ozren Prohić progovara o Cariću kao<br />

profesoru na Akademiji, Darko Tralić<br />

piše o njegovoj jedinoj knjizi izašloj za<br />

života, a Ljubomir Stanojević prisno<br />

se prisjeća zajedničkih razgovora u<br />

vezi s predstavama koje je Carić režirao<br />

u Osijeku. Redateljeva udovica,<br />

glumica i znanstvenica Dubravka<br />

Crnojević Carić doprinosi zbirci tekstova<br />

sveobuhvatnim radom o tretiranju<br />

zbilje u Carićevim predstavama u<br />

devedesetim godinama, ne odolijevši<br />

pritom teorijski diskurs na trenutke<br />

rasteretiti živom iskrom osvrta na<br />

zajednički rad. U nastavku knjige, u<br />

njezinom trećem dijelu, urednik je<br />

uspješno kompilirao Carićeve vlastite<br />

zapise o kazalištu, koji na uvjerljiv<br />

način pokazuju mnogostrukost njegova<br />

talenta, ali i veliku ljubav prema te -<br />

atru o kojem piše s neskrivenim, dječačkim<br />

žarom i uzbuđenjem. Nakon<br />

toga popis režija, biografska bilješka...<br />

i to je sve, premalo za punokrvnu<br />

i sveobuhvatnu valorizaciju jednog<br />

života, ali sasvim dosta za jednu<br />

teatrološku publikaciju.<br />

Ako bi se izdanju o kojem je riječ trebala<br />

tražiti mana, možda bi se mala<br />

zamjerka mogla uputiti nedostatku<br />

ikakvog fokusa na Carićev repertoar<br />

nastao u Rijeci, brojem skroman, ali<br />

veoma zapažen i sazdan od tri rado<br />

gledane uspješnice. Sasvim slučajno<br />

svjedočio sam uzbuđenju koje bi za -<br />

hvatilo riječki teatar prije i za vrijeme<br />

Carićeva rada u njemu. I onoj rečenici<br />

iz poslovično nezainteresiranih glumačkih<br />

usta: Sljedeću predstavu do -<br />

lazi radit’ Marin! Monografija posvećena<br />

njemu uspjela je u prijenosu te<br />

energije na generacije koje ga se<br />

rado sjećaju, ali i na one kojima je tek<br />

jedno od imena iz povijesti. Velika je<br />

zasluga nakladnika ove vrijedne knjige<br />

što je, treba to još jednom ponoviti,<br />

izašla u pravo vrijeme, dok je sjećanje<br />

još živo i dok suho školničko<br />

teoretiziranje nije počelo kompenzirati<br />

nedostatak žive vatre onih koji na<br />

ostavštinu Marina Carića imaju najveća<br />

prava. Pokazali su to svi autori mo -<br />

nografije, kako kaže Hrvoje Ivanković,<br />

njihovom knjigom Marinu, napravljenoj<br />

životno, srčano i nepretenciozno.<br />

Baš poput Carićevih predstava kojih<br />

se kroz maglu sjećam iz vlastitog riječkog<br />

djetinjstva.<br />

96 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

97


Nove knjige<br />

Darko Lukić<br />

Uvodi<br />

i uvidi<br />

Boris Senker,<br />

Uvod u suvremenu<br />

teatrologiju I,<br />

Leykam International,<br />

Zagreb, 2010.<br />

Knjiga Borisa Senkera Uvod u suvremenu<br />

teatrologiju I, objavljena u vrlo<br />

zanimljivoj biblioteci Uvodi zagre -<br />

bačkog nakladnika Leykam Interna -<br />

tio nal, svakako jest izvrstan uvod u<br />

su vremena promišljanja znanosti o<br />

ka zalištu, ali je istovremeno i puno<br />

više od jednostavnog uvođenja u problematiku.<br />

Riječ je o djelu koje predstavlja<br />

zaokružen, domišljen i brižno<br />

detaljan uvid u smjerove, pravce, od -<br />

vjetke, meandre, pa čak i sitne rukavce<br />

glavnoga tijeka europskog i američkog<br />

proučavanja kazališta. Točnije,<br />

ova knjiga predstavlja (kako je već i u<br />

naslovu jasno naznačeno) tek prvi dio<br />

takvoga uvida, iza kojega očekivano<br />

slijede nastavci.<br />

Knjiga obuhvaća iscrpan predgovor<br />

kao zasebno poglavlje i još tri opsež -<br />

na poglavlja, podijeljena u više cjelina<br />

u kojima se razmatraju temeljna teatrološka<br />

pitanja što su obilježila zapadnjačko<br />

promišljanje kazališta u dvadesetom<br />

stoljeću. Počinje, uistinu i<br />

doslovno, od samoga početka – od<br />

pojašnjenja pojma suvremenosti,<br />

pre ko jasnog i preciznog definiranja<br />

pojma teatrologije i predmeta njezina<br />

znanstvenog interesa, dakle, od od -<br />

govora na jednostavno i izravno pitanje<br />

“što je teatrologija?”, pa posred -<br />

no, preko konačnog odgovora i na<br />

(prividno neobično, ali vrlo izazovno i<br />

nimalo jednostavno) pitanje što je<br />

kazalište, dospijeva do odgovora na<br />

upit za koga je napisan Uvod u suvremenu<br />

teatrologiju I.<br />

Odmah potom, nakon što je u predogovoru<br />

precizno mapirao prostor koji<br />

knjiga pokriva, a u isto vrijeme dao i<br />

jasne upute za čitanje takve mape,<br />

Senker vrlo metodično i akribično da -<br />

je pažljivo strukturiran pregled i te -<br />

me ljiti uvid u neke od najznačajnijih<br />

teatroloških tema, problema, teorija i<br />

pravaca u teatrologiji, kao što je, primjerice,<br />

na samom početku semiologija/semiotika<br />

kazališta. Ukazujući<br />

na povijesni razvitak, teorijske sličnosti<br />

i razlike, razvojni put i temeljne<br />

značajke teatrološkioh pristupa u<br />

navedenom području, Senker kreće<br />

od utemeljitelja semiologije/semioti -<br />

ke i prikazuje djelo značajnih autorskih<br />

osobnosti kao što su Ferdinand<br />

de Saussure, Charles Sanders Peirce,<br />

Tadeusz Kowzan i Keir Elam, posebno<br />

ukazujući na mjesto koje je imao<br />

praški lingvistički krug. Ovo poglavlje<br />

posebno detaljno razmatra kazalište<br />

kao prostor komunikacije ili mjesto<br />

događaja te kao znakovni sustav u<br />

općem sustavu umjetnosti, pri čemu<br />

autor postiže i veliku linearnu, kronološku<br />

preglednost i usporednu sliku<br />

međusobnih utjecaja, složenu mrež -<br />

nu uvezanost pojedinačnih teatrologa<br />

i njihovih škola ili pravaca proučavanja.<br />

Na kraju poglavlja dospijeva<br />

do pristupa koji razmatraju kazalište<br />

kao kulturalni sustav čija je najistaknutija<br />

predstavnica Erika Fischer-Li -<br />

chte. Sljedeće poglavlje otvara pitanje<br />

dramaturgije i/ili dramatologije te<br />

polazeći od definiranja temeljnog pojmovlja<br />

(drama, dramaturgija, dramatologija),<br />

daje uvid u najznačajnije<br />

utemeljitelje dramaturgije i dramatologije,<br />

predstavljajući Proppov morfološki<br />

pristup, potom Souriauove dramatološke<br />

horoskope i Greimasov<br />

ak tantski model, istraživanja Anne<br />

Ubersfeld i njezinu inačicu aktantskog<br />

modela te posebne dramatološke<br />

analize inozemnih i hrvatskih teatrologa<br />

(Keir Elam, Lada Čale Feld -<br />

man, Darko Suvin, Vjeran Zuppa).<br />

Prva knjiga Senkerovih “uvoda” završava<br />

jednako tako razgranatim, de -<br />

taljnim i sustavno organiziranim po -<br />

glavljem o strukturalističkoj analizi<br />

dramskoga i izvedbenog teksta, i<br />

opet od samog početka definirajući<br />

pojmovnik, potom izlažući škole,<br />

prav ce i pristupe te posebno istaknute<br />

osobe poput Claude Levi-Straussa,<br />

Rolanda Barthesa, Jurija Mihajloviča<br />

Lotmana, Gustava Freytaga, Anne<br />

Ubersfeld i Patrice Pavisa, s kojima<br />

suočava vrlo stare pristupe od Ari sto -<br />

telove analize tragedije do Jeana<br />

Chapelaina.<br />

O vrlo kompliciranim i složenim problemima<br />

govori Senker krajnje izravno,<br />

jednostavno i jasno, što je pouzdan<br />

dokaz da ih iznimno dobro razumije<br />

i da njima suvereno vlada. Kao<br />

autor knjige posve jasnih ciljeva i<br />

nakana (nedvojbeno i izravno postavljenih<br />

već u naslovu), Senker se također<br />

disciplinirano suzdržava od prečestog<br />

izricanja vlastitih, a još više od<br />

izricanja konačnih i apsolutnih vrjednosnih<br />

sudova, posve svjestan dinamičnih<br />

fluidnosti nove teatrologije<br />

kojoj on kao autor ne presuđuje, ne -<br />

go u njoj aktivno sudjeluje tako što<br />

proučava, komentira, preispituje,<br />

eva luira, otvara raspravu i poziva na<br />

promišljanje, pišući u isto vrijeme i<br />

uvodnu pripravu i vrlo argumentiran<br />

nagovor na razmišljanje o kazalištu.<br />

Iz hitroga kretanja kroz literaturu različitih<br />

kulturnih krugova posve je razvidno<br />

kako je autoru moguće s lakoćom<br />

čitati stručna djela na više stranih<br />

jezika pa valjda upavo zbog toga<br />

Senker nema ni najmanjeg traga po -<br />

trebe vlastiti iskaz oprteretiti preobiljem<br />

tuđica i stranih riječi, pa čak ni s<br />

previše cilljano “insiderskih” stručnih<br />

termina. Dapače, Uvod... je nehotice<br />

(no ipak ne posve slučajno niti posve<br />

usputno) i koristan priručnik hrvatskog<br />

teatrološkog nazivlja. Dugogo -<br />

dišnje iskustvo rada sa studentima<br />

nenadoknadivo je u ovakvim priručnicima<br />

– iz strukture, načina izlaganja,<br />

stila i pristupa posve je jasno kako<br />

Senker točno smjera na primijenjenu<br />

znanost i znanje koje ni najmanje nije<br />

tek raskošan ures samoga autora,<br />

nego je proces razmjene što se pretače<br />

u vrlo konkretne i mjerljive ishode<br />

učenja. Autor je pritom (i zato) uvijek<br />

u službi svojih čitatelja. Iskreno i<br />

brižno održavano poštovanje prema<br />

slušatelju/čitatelju, u Senkera je svakako<br />

kultivirano bogatim iskustvom<br />

rada na sveučilištima u SAD, gdje<br />

nema ni najmanjeg razumijevanja za<br />

gotovo uobičajenu, ma koliko anakronu,<br />

intelektualističku aroganciju i njegovan<br />

prijezir prema publikama koji<br />

“rese” veći dio europske akademske<br />

zajednice. Knjiga je i zbog toga strukturirana<br />

vrlo pregledno, izlažući po -<br />

najprije teme i autore kronološki, a<br />

potom u svakoj od cjelina i prema<br />

temeljnim problemima, ključnim pojmovima<br />

i najznačajnijim zaključcima.<br />

Iako se po svojoj naravi knjiga obraća<br />

prije svega kazališnim profesionalcima,<br />

studentima teatrologije i dramatologije,<br />

uporaba APA standarda za<br />

citiranje i parafraziranje, numeričko<br />

strukturirana poglavlja i podpoglavlja,<br />

kao i vrlo detaljna kazala imena i pojmova<br />

(koja potpisuje Neli Mindolje -<br />

vić), čine knjigu suvremenim znanstvenim<br />

materijalom prilagođenim za<br />

visokoškolsku edukaciju, ali upravo<br />

zbog tih svojstava knjiga nipošto nije<br />

neprohodna za zainteresirane čitatelje<br />

izvan profesionalnog kazališnoga<br />

kruga, nego otvara mogućnost da<br />

znanstveni materijal bude zanimljivo<br />

štivo i za širi krug čitatelja.<br />

Do ove knjige u hrvatskoj teatrologiji<br />

nismo imali nijednog sličnog pregleda,<br />

uvoda ili sažetka tolikog broja bitnih<br />

teatroloških tema i komentara na<br />

jednome mjestu. Utoliko Senkerova<br />

knjiga konačno ispunjava jednu prazninu<br />

i korigira donedavni nedostatak<br />

slične literature na hrvatskom jeziku,<br />

jer svako ozbiljno proučavanje teatrologije,<br />

dramaturgije i dramatologije<br />

jednostavno mora od samog početka<br />

započeti upravo jednim ovakvim uvodom<br />

kakve smo do sada mogli čitati<br />

isključivo na stranim jezicima (Sen -<br />

ker i sam upozorava na slična i značajna<br />

djela iz talijanske, kanadske i<br />

njemačke teatrologije). Vrlo važan<br />

izuzetak čini u Hrvatskoj jedino knjiga<br />

Nikole Batušića Uvod u teatrologiju.<br />

Dvadeset godina nakon te knjige,<br />

Senker uspostavlja vremenski i kulturalni<br />

most prema suvremenosti, po -<br />

vezujući svojim Uvodom u suvremenu<br />

teatrologiju I tu temeljnu (a kroz dva<br />

desetljeća i jedinu) Batušićevu knjigu<br />

Uvoda s novijim teatrološkim istraživanjima<br />

koja razmatra u svojoj knjizi.<br />

U na žalost malobrojnim domaćim<br />

knjigama slične tematike, čiji su autori<br />

i teze u ovom rukopisu uglavnom i<br />

pobrojani i analitički predstavljeni,<br />

svagda je riječ o naglašeno autorskim<br />

pristupima koji su bitno određeni<br />

(a tako nužno i ograničeni) osobnim<br />

pristupom, i/ili pristajanjem uz<br />

jednu određenu i vrlo konkretnu<br />

“školu”, pravac ili motrište. Tako je,<br />

uostalom, s izuzetkom nekoliko autora<br />

(De Marinis, Fortier, Balme) i u<br />

svjetskom iskustvu. U usporedbi s<br />

tim djelima, Senkerov je Uvod kao<br />

otvoreno predstavljanje više različitih<br />

autorskih (teatrololoških ili dramatoloških)<br />

pristupa višestruko koristan i<br />

nadasve pregledan podsjetnik na pluralitet<br />

teatroloških mogućnosti, na<br />

raznovrsnost motrišta, koji u isto vrijeme<br />

pruža mogućnost usporedbe i<br />

otvara mogućnosti za buduće nove<br />

analitičke pristupe.<br />

98 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

99


Nove knjige<br />

Darko Gašparović<br />

Knjiga znalca i umnika<br />

Darko Lukić,<br />

Kazalište, kultura,<br />

tranzicija.<br />

Hrvatski centar <strong>ITI</strong>,<br />

Zagreb, 2011.<br />

Darko Lukić stvaralačka je osoba<br />

mnogostruka dara i nagnuća. Dra -<br />

ma tičar, teatrolog, romanopisac, ka -<br />

zališni teoretičar i doktor humanistič -<br />

kih znanosti, sveučilišni profesor,<br />

istodobno duboko uronjen u kazališnu<br />

praksu kao dramaturg i teatarski<br />

ravnatelj, Lukić je već desetljećima<br />

svenazočna figura u prostoru hrvatskoga<br />

i europskog kulturnoga, prvenstveno<br />

kazališnoga kruga. U nizu teorijskih<br />

knjiga koje je dosad objavio<br />

posljednja se nedavno pojavila u<br />

biblioteci Mansioni Hrvatskoga centra<br />

<strong>ITI</strong> pod naslovom Kazalište, kultura,<br />

tranzicija. U njoj su okupljeni tekstovi<br />

koji se fokusiraju oko tri autorove<br />

tematske preokupacije. Prva obu -<br />

hvaća razmatranja o kulturi, poglavito<br />

kazalištu u tranziciji, s osobitim<br />

obzirom na probleme produkcije, kulturnih<br />

politika i strategija te menadžmenta<br />

i marketinga u kulturi. Dru -<br />

ga cjelina tematizira hrvatsku dramu<br />

ratne traume kao specifičnog pod -<br />

žanra te uspostavlja paralelu s načinom<br />

tretiranja iste teme u britanskom<br />

i irskom primjeru, gdje se, pa -<br />

radoksno, očituje izostanak drame<br />

rat ne traume. Treći dio, napokon,<br />

problematizira strogo selektirane<br />

tekstove iz kazališne prakse samoga<br />

autora, a što je logično poentirano<br />

zapisom o trideset godina rada To -<br />

maža Pandura. Logično, kažemo, jer<br />

su kritičko i teorijsko promišljanje<br />

Pandurova teatra, kao i dugogodišnja<br />

dramaturška suradnja s tim kultnim<br />

redateljem, bitno obilježili Lu -<br />

kićevu dramaturšku poetiku tijekom<br />

posljednjih triju desetljeća.<br />

Promišljanje kulture u tranziciji Lukić<br />

započinje mapiranjem hrvatske kulturne<br />

politike te na zamišljenom hr -<br />

vatskom kulturnom zemljovidu pronalazi<br />

tek rijetke oaze izvrsnosti u<br />

pustinji opće osrednjosti. Po njemu<br />

uzroci su takva stanja dvojaki. Prvo,<br />

žalosna slika koju pruža demografska<br />

slika Hrvatske, u kojoj je 40%<br />

pu čanstva sa završenom osnovnom<br />

školom ili čak bez nje, a samo 10,82%<br />

ima visoko obrazovanje uključujući<br />

ma gisterije i doktorate. Drugo je ne -<br />

postojanje bilo kakve suvisle kulturne<br />

strategije na razini države. Poka -<br />

zuje da zalaganje za kategoriju izvrsnosti,<br />

bez koje nema ulaska u društvo<br />

razvijenoga suvremenog svijeta,<br />

postoji samo na deklarativnoj razini<br />

podržavanja apstraktne izvrsnosti.<br />

Dalje razmatra način upravljanja kulturom<br />

u nas te dolazi do poraznog<br />

zaključka da se ne samo kulturna<br />

infrastruktura u tranzicijskim društvima<br />

nalazi u trajnom neredu, nego ni<br />

država nije u stanju jasno formulirati<br />

i proklamirati određenu kulturnu poli-<br />

tiku kao preduvjet stvaranja strategije<br />

održiva kulturnog razvoja društva.<br />

Ipak, uočava da u nekim gradovima,<br />

dakle na razini lokalne samouprave,<br />

postoje ambicije, pa i uspjesi, da se<br />

izrade strateški dokumenti temeljeni<br />

na oblikovanju lokalnih posebnosti<br />

(Rijeka, Varaždin, Bjelovar i Pula).<br />

Ako i jest opravdano istaći Zagreb i<br />

Split kao dva najveća hrvatska gra -<br />

da, nije baš shvatljivo da su izostavljeni<br />

Dubrovnik i otoci (osobito Rab i<br />

Krk) koji, doduše uglavnom u ljetnim<br />

mjesecima, imaju dobro osmišljen i<br />

ostvarivan kulturni život. Kad se pak<br />

spomene višegodišnja praksa projekta<br />

Europskih prijestolnica kulture,<br />

i opet moramo nažalost uvidjeti da<br />

ne samo da u njem dosad nije bilo<br />

nijednoga hrvatskog grada, nego ih<br />

nema ni u spomenu sljedećih nekoliko<br />

godina. I to stanje se ne može promijeniti,<br />

rezolutan je Lukić, sve dok<br />

se kao temeljno načelo u svim djelatnim<br />

i stvaralačkim područjima društva<br />

– pa onda, dakako i u kulturi –<br />

ne uvede evaluacija konkretne izvrsnosti.<br />

U svemu Lukić suvereno izvodi usporedbe<br />

sa svjetskim kretanjima, potpomognut<br />

probranom recentnom li -<br />

teraturom. U zaključku pledira da se<br />

u raspravu o bitnoj odluci želimo li<br />

biti društvo izvrsnosti ili osrednjosti,<br />

uključi šira kulturna javnost. Ali,<br />

odmah dodaje – ne i preširoka. Jer: u<br />

ozbiljnim raspravama o izvrsnosti,<br />

jednostavno, teško mogu kreativno<br />

sudjelovati pojedinci i skupine koji<br />

izvrsnost ne (pre)poznaju.<br />

Postavlja se, dalje, problem: trošiti ili<br />

koristiti proračunski novac? Posve<br />

po jednostavljeno: u nas se on, s rijetkim<br />

iznimkama, troši. Upozorivši<br />

prethodno na dvostruku štetnost<br />

često zastupanih teza o nekakvoj lo -<br />

kalnoj, tj. domaćoj, posebnosti u zaostajanju<br />

za razvijenim svijetom,<br />

odnosno o nekakvoj “našoj” superiornosti<br />

u svemu i svačemu (pri<br />

čemu je uvijek poučno iznova pročitati<br />

La Fontaineovu basnu o žabi i<br />

kravi), Lukić navodi i primjere kakav<br />

je npr. irski. Naime, u Irskoj još<br />

1995. godine 82% kazališta od njih<br />

72 nije imalo nikakav strateški, pa<br />

čak ni marketinški plan. Ali, zato sa -<br />

mo 10 godina kasnije u Republici<br />

Irskoj ne postoji više nijedna kulturna<br />

ustanova bez razrađenog strateškog<br />

plana i precizno razrađenih<br />

ciljeva djelovanja usklađenih s regionalnom<br />

i državnom politikom. Potom<br />

se autor referira na publikaciju Hr -<br />

vat ska u 21. stoljeću – strategija kulturnog<br />

razvitka – dokument iz 2003.,<br />

kao i na Izvještaj o kulturnoj politici<br />

RH iz 1998. godine, gdje je, po Lu -<br />

kićevu mišljenju, “iznimno kvalitetno<br />

skenirano postojeće (zatečeno) stanje<br />

u kulturi”. Spomenuti nacrt strategije<br />

nije zaživio u praksi, jer je kreiran<br />

pod koalicijskom vladom te ga je<br />

nova HDZ-ova vlast stavila ad acta, a<br />

da novu strategiju nije načinila sve<br />

do danas. U takvoj situaciji sustav<br />

subvencioniranja nužno se svodi na<br />

uredno financiranje kvantificiranih<br />

proračuna već postojećih korisnika,<br />

osobito kulturnih ustanova u vlasništvu<br />

države (bilo na središnjoj, bilo<br />

na regionalnoj razini) bez obzira na<br />

kvalitetu. To se, onda, perpetuira po<br />

inerciji, što zapravo blokira nove inicijative<br />

i koči dinamičan tijek kulture.<br />

Potrebno bi bilo i to tek za početak<br />

promjene, ozbiljno razmotriti i preispitati<br />

potrebne resurse, među kojima<br />

autor uz već poznate – vrijeme,<br />

novac, infrastruktura – dodaje, i to<br />

kao najvažnije, humane resurse. Tu<br />

dolazimo, napokon, do čovjeka koji<br />

se zagubio u birokratskome administriranju,<br />

a jedini je potencijalni po -<br />

kretač promjena prema izlasku u kulturno<br />

društvo razvijenih zemalja. Lu -<br />

kić tu misao poentira u znakovitu<br />

naslovu poglavlja Tržište – to su ljudi.<br />

On temeljito preispituje pojam koji se<br />

čestom uporabom izlizao i postao od<br />

čvrstoga tehničkog termina središnjom<br />

mantrom posttranzicijskoga<br />

društva. Posvuda je model tranzicije,<br />

realiziran na način traumatičnoga<br />

obrata, proizveo razne oblike frustracije<br />

pa je pojam tržišta od nemala<br />

broja kulturnjaka označen kao nešto<br />

strano i neprijateljsko prema kulturi.<br />

Na to Lukić nudi razložan odgovor:<br />

No, baš kao i za svaki drugi proizvod,<br />

i u kulturnom i kazališnom marketingu<br />

tržište su ljudi. A kultura se ne bi<br />

trebala plašiti od ljudi, jer osim njih<br />

ničega drugog u njoj zapravo niti<br />

nema.<br />

U tranziciji se definitivno srušio mit o<br />

romantičarskom umjetniku kao buntovniku,<br />

siromahu i looseru i on po -<br />

staje robom (pa i ròbom) na tržištu.<br />

Komentirajući ideju o “urođenoj po -<br />

tre bi” čovjeka za kazalištem, koju<br />

pro miču i neki teatrolozi, Lukić otvoreno<br />

iznosi tvrdnju koja će mnogim<br />

umjetnicima biti neugodna i zazorna,<br />

no zato nije manje istinita: da valja<br />

uzeti u obzir da najveći dio čovječanstva<br />

nikad u životu ne vidi niti jednu<br />

predstavu, a da unatoč tome posve<br />

ugodno živi. A to dokazuje da najveći<br />

100 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

101


dio čovječanstva umjetnički rad uop -<br />

će ne zanima niti im je potreban.<br />

Premda su menadžment i marketing<br />

fenomeni modernoga doba, ipak se<br />

u kazalištu tim poslom uvijek netko<br />

bavio na ovaj ili onaj način. U suvremenom<br />

marketingu važno je najprije<br />

odrediti i potom ciljano se usmjeriti<br />

na one potencijalne konzumente koji<br />

tek povremeno ili nikako ne idu u ka -<br />

zalište, jer tu se nalazi relativno veliko<br />

potencijalno tržište. Ali problem je<br />

da u nas (kao ni u drugim tranzicijskim<br />

zemljama) nitko ne zna što je<br />

zapravo to “tržište”, jer nema nužnih<br />

socioloških istraživanja, kao ni osmišljene<br />

strategije u kulturi. Kako, me -<br />

đutim, nužno komercijalne zahtjeve<br />

tržišta pomiriti s dignitetom umjetničke<br />

struke, ili, ako se ne mogu po mi -<br />

riti, je li moguće bar u malom opsegu<br />

sačuvati je? Lukić tu poseže za pojmom<br />

koji smatra bitnim za kulturni<br />

marketing – ravnoteža – pa kaže:<br />

Spretno i sretno uravnoteženje nemilosrdnih<br />

(i najčešće neumjetničkih)<br />

zahtjeva tržišta i očuvanja digniteta<br />

umjetničkog djela osnovni je zahtjev<br />

dobrog i dugoročno usmjerenog kulturnog<br />

marketinga.<br />

Teško je reći hoće li se to u skoroj bu -<br />

dućnosti još jednom pokazati utopijom<br />

ili će se ipak i u sutrašnjemu svijetu<br />

bar donekle uspjeti održati specifičnost<br />

i autonomnost umjetnosti.<br />

Završna razmatranja prvoga dijela<br />

us mjerena su na pitanja načina trošenja<br />

proračunskih sredstava u Hr -<br />

vat skoj u odnosu prema Europi te ka -<br />

zališnoga producenta. Ukratko, autor<br />

upozorava da se ideološki obra zac u<br />

kulturi iz socijalizma u tranzicijskim<br />

zemljama promijenio formalno, ali u<br />

mnogome ne i bitno. Ono što se priča<br />

već dva desetljeća, da bi naime valjalo<br />

kvalitativno vrjednovati projekte<br />

pa ih shodno tome selektivno finan -<br />

cirati, uglavnom se ne provodi, nego<br />

se i dalje po inerciji nastavlja “rasipanje<br />

uvijek ograničenih proračun -<br />

skih sredstava na be smi sleno mnoštvo<br />

korisnika, što je onemogućilo<br />

oz biljnije i značajnije financiranje<br />

bilo kojeg od njih pojedinačno”. Zato<br />

se ništa bitno nije ni promijenilo,<br />

osim osoba na čelu ka zališta i to po<br />

načelima umalo jednakima u bivšem<br />

totalitarnom sustavu. Jednim od razloga<br />

tomu Lukić vidi i u perpetuiranome<br />

ostanku kadrova iz socijalizma u<br />

vlasti, pa i na području kulture.<br />

Stalno iznašanu tvrdnju sa mih kazalištaraca<br />

o konstantnom manjku nov -<br />

ca koji dobivaju iz proračuna grada ili<br />

države, Lukić relativizira tezom da to<br />

s obzirom na situaciju ratom i pljač -<br />

kom opustošene Hrvat ske taj iznos<br />

nipošto nije beznačajan. Problem je,<br />

dalje, u tome da hrvatska javnost da -<br />

nas točno zna na što se i koliko troši<br />

proračunski novac, ali još uvijek ne<br />

zna zašto. Nedostatak oz biljnih i su -<br />

stavnih istraživanja kazališnoga tržišta<br />

u nas u začetku sprječava utemeljenje,<br />

a kamoli provođenje, kakve<br />

utemeljene i ozbiljne strategije. Kad<br />

se pogledaju podatci i statistike iz<br />

raznih europskih zemalja koje Lukić<br />

akribijski niže, postaje bjelodano<br />

koliko smo u tome još jako daleko od<br />

žuđene nam Europe. Što nam je on -<br />

da činiti? Primarno, potaknuti i uložiti<br />

sredstva u sustavna istraživanja<br />

tržišta, a to znači prvenstveno one<br />

potencijalne publike o kojoj je ranije<br />

bilo riječi. A to, opet se vraćamo<br />

ključnoj Lukićevoj tezi, znači ulaganje<br />

u čovjeka. Bez toga nam pomaka<br />

nema, osuđeni smo na status quo, a<br />

to u današnjemu svijetu znači nazadovanje.<br />

U postavljenoj dilemi kazališni producent<br />

– organizator umjetnosti ili<br />

umjetnik organizacije, Lukić tu važnu<br />

funkciju u suvremenome kazalištu,<br />

koja je relativno nedavno dobila<br />

pravo građanstva, vidi u najvišemu<br />

stupnju kreativnog producenta koji je<br />

ujedno i menadžer i autor umjetničkoga<br />

koncepta kazališne ustanove,<br />

dakle, starom terminologijom rečeno,<br />

i glavni dramaturg, i kućni redatelj<br />

i dizajner ukupnoga imagea kazališta.<br />

U nas je još uvijek producent<br />

većinom na razini organizatora, me -<br />

đutim neumitnim ulaskom u europski<br />

krug morat će i tu evoluirati do<br />

kreativnoga stupnja gdje svakako<br />

pripada i umjetničkome području.<br />

Po zvavši se na naslov jedne od prvih<br />

knjiga koja znanstveno i teorijski tretira<br />

problem producenta, Od maestra<br />

do menadžmenta, Lukić dodaje i –<br />

obratno.<br />

Drugi odjeljak naslovljen je Kazalište<br />

drama / trauma i najprije se bavi<br />

hr vatskom dramom ratne traume.<br />

Au tor se poziva na američku znanstvenicu<br />

Kali Tal koja je razne oblike<br />

književnosti traume, vezane uz holokaust<br />

i Vijetnamski rat, podvela pod<br />

pojam podžanr / subgenre te ustanovljuje<br />

da se isto može primijeniti i<br />

na slučaju prilično obimne skupine<br />

hrvatskih dramskih tekstova vezanih<br />

tematski uz traumu Domovinskog rata.<br />

Lukić, međutim, zapaža da je hrvatska<br />

drama specifična, jer se nalazi<br />

izvan tokova sinkrone europske<br />

drame. Štoviše, Jasen Boko i Dubravka<br />

Vrgoč smatraju da brojni hrvatski<br />

dramski autori tog podžanra uopće<br />

nisu ni u kakvoj svezi s onodobnim<br />

europskim dramskim trendovima.<br />

Zašto je tomu tako? Jedan od razloga<br />

zasigurno je izdvojena osobitost hrvatskoga<br />

obrambenog rata u odnosu<br />

na druge oružane sukobe u Europi<br />

poslije Drugoga svjetskog rata. Takva<br />

osobitost morala je uzrokovati i osobitu<br />

dramaturgiju. Zajedničko im je<br />

osjećaj tjeskobe te prekid s tradicijom<br />

i time, otvaranje “praznog mjesta”<br />

koje oni sami ne žele popuniti.<br />

Riječ je o radikalnome otklonu od mi -<br />

tologija, dakako i ideologija, koji ne<br />

otvara rane da bi ih iscijelio, već ukazao<br />

na njihovo trajanje u vremenu.<br />

Utoliko ta drama nije terapeutska.<br />

Kontrapunkt je u izostanku drame<br />

ratne traume u britanskom i irskom<br />

primjeru. U knjizi Drama ratne traume<br />

(2009.) Lukić je iscrpno istražio i<br />

minuciozno proanalizirao tematiku<br />

toga podžanra, usporedivši američki<br />

primjer (Vijetnamski rat) i hrvatski<br />

primjer (Domovinski rat). Upitna je,<br />

međutim, teza da britansko-irski su -<br />

kob traje neusporedivo duže od hr -<br />

vat sko-srpskog sukoba. Da, ako se<br />

uzme samo najnovija agresija velikosrpstva<br />

na Hrvatsku 1991.–1995.,<br />

ali ako se sagleda cijelo 20. stoljeće<br />

moralo bi se uvidjeti da taj naš sukob<br />

traje, baš kao i britansko-irski, cijelo<br />

stoljeće. U tom smislu je paralelizam<br />

gotovo potpun. Druga je stvar zašto<br />

je to u potonjemu slučaju proizvelo<br />

začudan izostanak drame ratne traume.<br />

Naime, irski se tekstovi od O’Ca -<br />

seya do Anne Devlin bave remitologizacijom<br />

irske povijesti, a britanski,<br />

na začudan način, irski problem jednostavno<br />

prešućuju. I nije jedina po -<br />

dudarnost s hrvatsko-srpskim kontekstom<br />

konstanta u britanskih autora<br />

teza o izjednačavanju krivnje “svih<br />

strana u sukobu”, nego i opća političko-kulturološka<br />

teza o kulturnome<br />

civilizatoru i divljem biću koje se civilizira.<br />

Nevjerojatno je da se britanska<br />

publika, tj. britansko društvo, ni dan<br />

danas nije spremno suočiti s riječju<br />

Irac na sceni. I dok se britanska dramaturgija<br />

posljednjega desetljeća<br />

20. i prvoga desetljeća 21. stoljeća<br />

žestoko angažirala na problemima<br />

svijeta, pisala je uglavnom o svemu<br />

osim o imperijalizmu vlastite države i<br />

eventualnim nepravdama počinjenim<br />

u ime vlastitoga naroda. Sapi -<br />

enti sat!<br />

Napokon, radi se u sukobu koji se ne<br />

usudi izgovoriti svoje ime, a to je<br />

parafraza svojedobne šifre Oscara<br />

Wildea: Ljubav koja se ne usuđuje<br />

izgovoriti svoje ime.<br />

U Zapisima / komentarima Darko Lu -<br />

kić evocira tri bitne postaje u svojoj<br />

teatarskoj praksi. Prva je vezanost uz<br />

Međunarodni festival malih scena u<br />

Rijeci, gdje je godinama bio voditeljem<br />

razgovora za okruglim stolom, a<br />

dvije godine selektorom. Drugi zapis<br />

evocira prve kazališne dane u Lon -<br />

donu godine 2008. Treći bilježi dojmove<br />

o izvedbi Goetheova Fausta u<br />

produkciji Narodnog kazališta Radu<br />

Stanca u Sibiu, kad je taj grad 2007.<br />

bio kulturnom prijestolnicom Europe.<br />

Najvažniji je, napokon, zaključni<br />

zapis o trideset godina rada Tomaža<br />

Pandura. Zašto najvažniji? Jer, dok<br />

prethodna tri zapisa izviru iz Luki -<br />

ćeva mnogostruka i dugogodišnja<br />

obi laska kazališnoga svijeta, veza s<br />

Pandurom duboko je unutarnja trajna<br />

koheziona sila što povezuje dvojicu<br />

ponajboljih kazališnih umjetnika<br />

proizašlih s područja jugoistočne<br />

Europe posljednjih triju desetljeća.<br />

Koliko je Pandurova teatarska praksa<br />

bitno utjecala na Lukićevo izgrađivanje<br />

vlastitih stajališta spram<br />

moderne kazališne teorije i prakse,<br />

toliko su i njegove dramatizacije i<br />

dramaturgije Pandurovih kazališnih<br />

čina sudjelovale u konstituiranju<br />

Pandurtheatra. Ta interakcija osjeća<br />

se u cijelome tekstu koji nije drugo<br />

nego elementarni sažetak jedne kongenijalne<br />

suradnje. Zato Darko Lukić<br />

danas jest najpozvaniji i najautoritativniji<br />

tumač kazališne estetike koja<br />

ustrajno dominira kazalištem, proširivši<br />

se od eksjugoslavenskoga do<br />

europskoga prostora.<br />

I zaključno. Knjiga Darka Lukića u<br />

spoju tri raznorodna, a opet bitno<br />

povezana aspekta kazališne teorije i<br />

prakse, djelo je znalca i umnika koja<br />

potvrđuje autorovo mjesto u samome<br />

vrhu hrvatske i europske teatrologije.<br />

102 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

103


Nove knjige<br />

Lucija Ljubić<br />

Čvrste slovensko-hrvatske<br />

veze<br />

Branko Hećimović<br />

Marija Barbieri<br />

Henrik Neubauer,<br />

Slovenski umjetnici na<br />

hrvatskim pozornicama<br />

/ Slovenski umetniki<br />

na hrvaških odrih,<br />

Slovenski dom, Zagreb<br />

Vijeće slovenske<br />

nacionalne manjine<br />

Grada Zagreba,<br />

Zagreb, 2011.<br />

Poslije pojačanih napora u prvoj<br />

polovici 19. stoljeća da zaživi profesionalno<br />

kazalište u Hrvatskoj i na -<br />

kon njegove profesionalizacije 1840.<br />

hrvatski su se kulturni pregaoci suočili<br />

s problemima ustroja hrvatskoga<br />

glumišta i osnivanja stalnoga glumačkog<br />

ansambla koji će nositi repertoar<br />

i osiguravati kazališni kontinuitet.<br />

Dovoljno je prolistati Andrićevu<br />

Spomen-knjigu Hrvatskog zemaljskog<br />

kazališta pri otvaranju nove ka -<br />

zališne zgrade iz 1895., svojevrsni<br />

imenik umjetnika koji su obilježili<br />

prva desetljeća hrvatskoga profesionalnoga<br />

glumišta, pa vidjeti da je<br />

među navedenim glumcima veliki<br />

broj došljaka koji su svojim prisustvom<br />

na hrvatskoj kazališnoj sceni<br />

ostavili duboki trag, čak i u više naraštaja,<br />

a nerijetko su cijele obitelji<br />

sudjelovale u kreiranju kazališnog<br />

života. Više je studija napisano o<br />

udjelu pojedinih stranih umjetnika u<br />

povijesti hrvatskog kazališta, ponajviše<br />

u zagrebačkom kazalištu i one<br />

su dokaz da su hrvatski istraživači<br />

uvijek bili svjesni važnosti i vrijednosti<br />

takvog umjetničkog preplitanja.<br />

Ova monografija još je jedan napor<br />

učinjen u tom smjeru i popunjavanje<br />

vrlo važne stavke u popisu literature<br />

o povijesti hrvatskoga kazališta koju<br />

su svojim djelovanjem nadograđivali<br />

slovenski umjetnici, dramski, operni i<br />

baletni.<br />

U uvodnom slovu Darko Šonc naglašava<br />

da je ideja o izradi monografije<br />

nastala još devedesetih godina kad<br />

su prvi prilozi te tematike svoje mjesto<br />

pronalazili na stranicama Novog<br />

odmeva, a potom je osmišljena koncepcija.<br />

Budući da pripada suvremenosti<br />

pa je preuzela i metodologiju<br />

suvremenih istraživanja na području<br />

povijesti kazališta, ova monografija<br />

privlači pozornost i svojom dvojezičnošću:<br />

na lijevoj stranici otisnut je<br />

hrvatski, a na desnoj slovenski tekst<br />

praćen brojnim fotografijama umjetnika<br />

i prizorima iz predstava u kojima<br />

su nastupili. Na tristotinjak stranica<br />

tako se rasprostire pregled udjela<br />

pojedinih slovenskih umjetnika u hr -<br />

vatskom kazalištu. Budući da slovenski<br />

umjetnički prinos obuhvaća sve<br />

tri grane – dramsku, opernu i balet -<br />

nu – ova je knjiga raspodijeljena u ta<br />

tri bloka i svaki ima svog autora: o<br />

dramskim je umjetnicima pisao<br />

Bran ko Hećimović, o opernima Ma -<br />

rija Barbieri, a o baletnim Henrik<br />

Neu bauer. Što se koncepcije tiče,<br />

ova monografija sastavljena je od<br />

pravih malih biografskih studija koje<br />

daleko premašuju okvire enciklopedijskih<br />

natuknica jer zahvaća i šire u<br />

kontekst hrvatskoga kazališta, a<br />

brojne su tvrdnje potkrijepljene sačuvanom<br />

kazališnom građom. Osim što<br />

odaju temeljito poznavanje kazališnopovijesne<br />

literature, napisani tekstovi<br />

sadrže i brojne izvode iz kazališnih<br />

kritika, kao i već spomenute<br />

fotografije s prizorima iz predstava.<br />

Unatoč tome, tri autorska priloga u<br />

knjizi svjedoče ne samo o različitosti<br />

i opsegu obrađenih tema, nego i o<br />

različitim pristupima tematici kao i o<br />

različitoj metodologiji.<br />

Budući da je najveći broj umjetnika<br />

svoj trag ostavio u dramskim predstavama,<br />

najopsežniji je prinos Bran -<br />

ka Hećimovića koji zauzima više od<br />

polovice knjige. Istražujući tijekom<br />

svoje znanstvene karijere nepoznate<br />

i nedovoljno obrađene teme iz povijesti<br />

hrvatskoga kazališta, Hećimović<br />

je napisao više znanstvenih i stručnih<br />

radova kojima je posvjedočio<br />

svoju svijest o važnosti udjela slovenskih<br />

umjetnika u hrvatskom ka -<br />

zalištu pa je ovom monografijom zaokružen<br />

autorov kontinuirani znanstveni<br />

interes koji je razvidan i u njegovu<br />

odabiru metodologije i znanstvene<br />

aparature u obradi teme.<br />

Dugačak je već i sam popis slovenskih<br />

umjetnika djelatnih u hrvatskim<br />

kazalištima diljem Hrvatske, počevši<br />

od bračnog para Borštnik, Ignjata i<br />

Sofije, koje je uočio Stjepan Miletić<br />

još u vrijeme svoje intendanture pa<br />

sve do polovice 20. stoljeća i različitih<br />

oblika kazališnog ustroja. Impo -<br />

zantan slovenski udio obuhvatio je<br />

glumce i redatelje koji su se dokazali<br />

kao značajni i veliki umjetnici hrvatske<br />

kazališne scene te svojim djelovanjem<br />

zadužili povijest hrvatskog<br />

kazališta. Hećimovićevi tekstovi o<br />

slovenskim umjetnicima opsežni su i<br />

temeljiti u izboru izvora i stručnog<br />

vrednovanja njihova rada. U tu skupinu<br />

ulaze članci o Borštnikovima, o<br />

Irmi Polak kao miljenici općinstva<br />

koja je simpatije prikupljala i u dramskim<br />

i u operetnim predstavama, i<br />

koja nažalost još nema svoju monografiju.<br />

Pišući o Josipu Danešu, autor<br />

je uključio i glumčeve autobiografske<br />

zapise, jednako kao što je i u portretu<br />

Hinka Nučića uzeo u obzir Igralče -<br />

ve kronike kušajući revidirati zgusnute<br />

i nedostatne leksikografske zaključke<br />

o Nučićevim umjetničkim izborima.<br />

Autor donosi sažete prikaze rada<br />

Josipa Povhéa, Berte Bukšek, Ede<br />

Gro ma, Rade Železnika i Lojze Dre -<br />

novca te Mire Kopača i Lojze Poto -<br />

kara koji su kraće djelovali na hrvatskoj<br />

sceni. Iznimno je vrijedan i portretno<br />

iscrpan prilog o Viki Podgor -<br />

skoj, glumici o kojoj je autor više puta<br />

pisao ističući njezinu važnost u stasanju<br />

hrvatskoga kazališta od dvadesetih<br />

godina prošlog stoljeća kad je<br />

došla u Zagreb i unatoč borbi s hrvatskim<br />

naglasnim sustavom, osvojila<br />

zagrebačko kazalište velikim ulogama<br />

poput Shakespeareove Kleopatre,<br />

Krležine Laure i Begovićeve<br />

Gige Barićeve. Autor nadalje iscrpno<br />

piše o bračnom paru Pregarc, glumcu<br />

i redatelju Radi i supruzi Idi, koji<br />

su djelovali nekoliko sezona dvadesetih<br />

godina u Splitu, potom o Pavelu<br />

Goliji, Vladimiru Skrbinšeku i Janku<br />

Rakuši. Nastavlja prilozima o Savi<br />

Severovoj kao vrsnoj interpretkinji<br />

Krležinih ženskih likova, Maksu Fu -<br />

rijanu i Ferdi Delaku. Kao dobar poznavatelj<br />

redateljskog opusa Bojana<br />

Stupice Hećimović mu posvećuje<br />

veći broj stranica u ovoj monografiji<br />

skicirajući njegov umjetnički profil u<br />

širem kontekstu hrvatskog kazališta.<br />

Slijedi prilog o Josipu Marottiju,<br />

Mihaeli Šarić, Lojzi Štandekaru, a<br />

monografiju zaključuju članci o Edi<br />

Verdoniku, Branki Verdonik-Ras ber -<br />

ger i dramaturgu Herbertu Grünu.<br />

Slovenski umjetnici djelovali su, osim<br />

u zagrebačkima, i u drugim hrvatskim<br />

kazalištima: osječkom, splitskom,<br />

varaždinskom, riječkom, pulskom<br />

i karlovačkom. U zaključku<br />

dramskog dijela, izvan biografskog<br />

niza, autor navodi kako su u posljednjim<br />

desetljećima 20. stoljeća hr -<br />

vatsko kazalište posebno obogatili<br />

redatelji Dušan Jovanović, Janez Pi -<br />

pan, Vito Taufer i Eduard Miler.<br />

Operni dio obradila je Marija Barbi<br />

e ri, osvjedočena stručnjakinja za<br />

operu i povijest opernog kazališta u<br />

Hrvatskoj, a istaknula se i dvjema<br />

monografijama o slovenskim umjetnicima<br />

J. Gostiču i J. Rijavcu. Svoje je<br />

priloge u ovoj monografiji potkrijepila<br />

uglavnom izvodima iz novinske kazališne<br />

kritike ostajući bliska neposrednoj<br />

kazališnoj recepciji. Započevši s<br />

portretom prvog slovenskog tenora<br />

na zagrebačkoj pozornici nakon us -<br />

postave hrvatske opere 1870. godi-<br />

104 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

105


Nove knjige<br />

ne, Franom Gerbičem, nastavila je<br />

prikazom djelovanja Josipa Nollija<br />

kao tumača Nikole Šubića Zrinskog,<br />

omiljene operetne pjevačice Irme<br />

Polak i Erike Druzovič, a analizom su<br />

obuhvaćeni još poznati mefistofele<br />

bas Josip Križaj, baritoni Ivan Levar i<br />

Rudolf Bukšek, značajni tenor Josip<br />

Rijavec, prvi bariton zagrebačke ope -<br />

re Robert Primožič, izvrsni Gotovčev<br />

Ero Mario Šimenc, operni velikan<br />

Josip Gostič, koji se razvijao od lirskog<br />

do dramskog tenora, postojani<br />

tenor Božidar Vičar, wagnerijanski<br />

pje vač Marjan Rus, čest partner<br />

Zinke Kunc Ivan Francl, prva sopranistica<br />

Marija Podvinec, znameniti<br />

Gotovčev Mića iz Ere s onoga svijeta<br />

Josip Šutej, pjevač zahtjevnih uloga<br />

Noni Žunec, omiljeni tenor Rudolf<br />

Francl, splitski tenor Attilio Planin -<br />

šek, jedan od najznačajnijih pjevača i<br />

nezamjenjivi Ero Janez Lotrič, kao i<br />

još neki pjevači te dirigenti Mirko<br />

Polič, Demetrij Žebre, Samo Hubad i<br />

Uroš Lajovic.<br />

U trećem dijelu knjige Henrik Neu -<br />

bauer piše o slovenskim baletnim<br />

umjetnicima koji su, u odnosu na<br />

dramske i operne umjetnike, nešto<br />

kasnije i u manjem broju dolazili u<br />

hrvatska kazališta. Kao vrstan poznavatelj<br />

povijesti baletne umjetnosti<br />

i profesor na Glazbenoj akademiji u<br />

Ljubljani, ali i kazališni praktičar,<br />

operni pjevač i koreograf, načinio je<br />

pregled nekoliko slovenskih umjetnika<br />

koji su svojim djelovanjem obogatili<br />

baletnu scenu u Hrvatskoj, a svoje<br />

je priloge potkrijepio navodima iz<br />

kazališne kritike. U zagrebačkom su<br />

baletu djelovali Stane Leben i Štefan<br />

Furijan, podjednako u klasičnom i<br />

suvremenom repertoaru, a prinova je<br />

balerina Mateja Pučko-Petković. U<br />

Osijek je došao sredinom 20. stoljeća<br />

Štefan Suhi kao šef baleta, koreograf<br />

i plesač. Riječku je baletnu sce -<br />

nu oblikovao i Maks Kirbos, a sredinom<br />

osamdesetih Peter Pustišek. U<br />

više je kazališta nastupala bivša solistica<br />

ljubljanskoga baleta Majda<br />

Humski. U zaključnom dijelu autor je<br />

detaljno naveo i druge slovenske ba -<br />

letne umjetnike – plesače i koreografe<br />

u stalnom angažmanu i na gostovanjima<br />

– razvrstavši ih prema kazalištima<br />

u kojima su djelovali: zagrebačkom,<br />

riječkom, splitskom i osječkom.<br />

Iako slovensko podrijetlo nije odlučujuće<br />

u umjetničkom stvaranju, ostaje<br />

nepobitna činjenica da su slovenski<br />

kazališni umjetnici ostavili dubok<br />

trag u hrvatskom kazalištu, a među<br />

njima je bilo i onih koji su postavljali<br />

temelje buduće, pa i današnje, um -<br />

jet ničke fizionomije hrvatskoga glumišta<br />

koje se mijenjalo i obogaćivalo<br />

udjelom svih svojih sudionika. Opse -<br />

žan istraživački rad troje autora to je<br />

i potvrdio prikupivši i ponudivši neke<br />

od prvih temeljitih portreta slovenskih<br />

umjetnika koji su se svojim ra -<br />

dom utkali u povijest hrvatskog kazališta<br />

postajući smjerokazi i novim<br />

naraštajima. U tome je još jedna vrijednost<br />

ove dvojezične monografije<br />

izrasle iz susreta dviju kultura. Na<br />

svemu navedenom valja zato zahvaliti<br />

i autorima i izdavaču, zagrebačkom<br />

Slovenskom domu. Tko knjigu<br />

uzme u ruke, otkrit će i njezine dodatne<br />

vrijednosti i vraćat će joj se vjero-<br />

jatno mnogi povjesničari i hrvatskog<br />

i slovenskog kazališta, ali i suvremeni<br />

kazališni praktičari.<br />

Suzana Marjanić<br />

Od performativnoga obrata<br />

šezdesetih ili performativno<br />

je transformativno<br />

Erika Fischer-Lichte,<br />

Estetika performativne<br />

umjetnosti, s njemačkoga<br />

preveo Sulejman Bosto,<br />

Sarajevo Zagreb,<br />

Šahinpašić, 2009.<br />

Kao što i naslov knjige (Ästhetik des<br />

Performativen, 2004) jasno suge rira<br />

– Erika Fischer-Lichte razvija es te -<br />

tiku performativne umjetnosti koja,<br />

kako to u završnome poglavlju svoje<br />

studije naznačava, ne želi doći na<br />

mjesto sačuvanih estetika – estetike<br />

djela, estetike produkcije i estetike<br />

recepcije. Odnosno, umjetnički procesi<br />

koji se mogu opisati pojmovima<br />

“djelo”, “produkcija” i “recepcija”<br />

nemaju potrebe za estetikom performativne<br />

umjetnosti, iako ih dakako<br />

može i nadopuniti. Navedeno znači<br />

da se nasuprot djelu, produkciji i<br />

recepciji nalaze događaj, inscenacija<br />

i estetsko iskustvo koji čine osnovnu<br />

trijadu estetike performativne umjetnosti.<br />

(Inače, Erika Fischer-Lichte<br />

2000. godine objavljuje knjigu pod<br />

naslovom Estetsko iskustvo.) Tako<br />

se inscenacija primjenjuje i u odnosu<br />

na ne-umjetničke predstave svakodnevnoga<br />

svijeta života, a estetsko<br />

iskustvo pritom uključuje i ona specifična<br />

iskustva koja omogućavaju svi<br />

oni fenomeni i procesi kojima se<br />

može pripisati estetska funkcija, kao<br />

što su to fenomeni iz područja mode,<br />

dizajna, kozmetike, reklame, sporta,<br />

oblikovanja grada i vrtova. Tako<br />

autorica npr. i u sportskim natjecanjima<br />

navodi da se radi o djelomičnom<br />

osnivanju i afirmaciji zajednica,<br />

gdje izuzetno emocionalno stanje<br />

“sve učesnike dovodi u stanje radikalnog<br />

betwixt and between i tako im<br />

omogućuje iskustva prijelaza” (str.<br />

246). Pritom se Erika Fis c her-Lichte<br />

u okviru estetike performativne<br />

umjetnosti, koja se odnosi na događaje<br />

od performativnoga obrata šezdesetih<br />

godina, isto tako poziva na<br />

povijesne avangarde (avangardni<br />

performans) čiji su predstav nici željeli<br />

modificirati kazalište u rituale, svetkovine,<br />

spektakle, sportska natjecanja,<br />

političke skupove, što su samo<br />

neki od žanrova kulturalnih izvedbi<br />

(cultural performance) u kojima su<br />

iščitavali transformacijsku moć koja<br />

im je nedostajala u kazalištu 19. stoljeća.<br />

Tako autorica podsjeća na<br />

pojam cultural performance koji je<br />

Milton Singer uveo 1959. godine<br />

(Traditional India: Structure and<br />

Change, Philadelphia, 1959), a odredio<br />

ga je kao najmanju opažljivu jedinicu<br />

neke kulturne strukture u kojoj<br />

se artikulira vlastita slika o sebi i<br />

106 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

107


samorazumijevanje dotične kulture, i<br />

u kojoj se ta slika prikazuje i izlaže<br />

njezinim članovima kao i članovima<br />

drugih kultura. Dakle, upravo je dramatizacija<br />

ono što kulturalne perfor -<br />

manse (npr. no gometna igra, saborsko<br />

zasjedanje, sudski proces, služ -<br />

ba Božja, vjenčanje, sahrana itd.).<br />

razlikuje od “obične realnosti”. Od -<br />

nos no, kao što je to jednom pri -<br />

godom istaknuo Ric hard Schechner,<br />

u širokom se spektru kulturalnih<br />

izvedbi ponekad ne mogu utvrditi<br />

jasne granice između svakodnevnoga<br />

života i obiteljskih ili društvenih<br />

uloga, religioznih ili ritualnih uloga,<br />

ili pak kulturalnih izvedbi kao što<br />

je npr. otvaranje Olim pijskih igara,<br />

predsjednički na stupi, državničke<br />

sahrane, reality showovi tipa Big<br />

Brother (usp. Ric hard Schechner: Ka<br />

postmodernom pozorištu/pozorište i<br />

antropologija, prir. Aleksandra Jovi -<br />

ćević i Ivana Vu jić, FDU, Institut za<br />

pozorište, film, radio i TV, Beograd,<br />

1992). Pritom nikako nije slučajno<br />

da te iste godine, dakle, 1959. godine<br />

kada Milton objavljuje svoja za -<br />

pažanja o kulturalnoj izvedbi, socijalni<br />

antropolog Erving Goffman uočava<br />

elemente izvođenja u svakodnev nom<br />

životu (The Presentatation of Self in<br />

Everyday Life, New York, 1959).<br />

Naravno, na navedenom tra gu svakako<br />

treba spomenuti i Georgesa<br />

Gurvitcha koji je u članku Sociologija<br />

kazališta prvi utvrdio duboku srodnost<br />

između društva i kazališta, što<br />

je otvorilo istraživanje teatralizacije<br />

društva i doživljaja kazališta kao oblika<br />

društvene organizacije (usp.<br />

Aleksandra Jovićević i Ana Vujanović:<br />

Uvod u studije performansa, Fabrika<br />

knjiga, Beograd, 2007).<br />

Možemo tako pridodati kako je da -<br />

nas termin performans postao univerzalan<br />

za prezentacije uživo svih<br />

vrsta, kako je to zamijetila prva teoretičarka<br />

i povjesničarka umjetnosti<br />

performansa RoseLee Goldberg – od<br />

interaktivnih instalacija u muzejima<br />

do maštovito koncipiranih modnih<br />

događanja te DJ programa u klubovima<br />

ili pak kao što je Torcida 2009.<br />

godine izvela akciju Žuti Peristil protiv<br />

kerumizacije Splita, a nadovezala<br />

se na akciju Crveni Peristil iz 1968.<br />

godine. Osim toga možemo spomenuti<br />

i uličnu akciju koju su 10. veljače<br />

2010. godine organizirali Pravo<br />

na grad i Zelena akcija u slučaju<br />

Varšavska, a u kojoj su rabili drvenu<br />

statuu Trojanskoga konja (visine 5<br />

me tara) u “Prosvjedu protiv krađe<br />

Varšavske”, kasnije poznatom i pod<br />

nazivom “Ne damo Varšavsku”. Tako<br />

je simbol prosvjeda – Trojanski konj,<br />

prema riječima okupljenih aktivista,<br />

figurirao kao upozorenje da je Cvjetni<br />

prolaz jednako tako koban za Zagreb<br />

kao što je drveni antički konj bio za<br />

Troju. Nažalost, cinička je struktura u<br />

završnom iskazivanju moći na vlasti<br />

uništila drvenu statuu, na što je reagirao<br />

npr. i HDLU. Odnosno, kao što<br />

je na prosvjednom skupu okupljenima<br />

izjavio Mario Kovač – u suvremenom<br />

smislu Trojanski konj je program,<br />

računalni, politički ili građevinski<br />

koji se pretvara da izgleda kao i<br />

svaki drugi (usp. Suzana Marjanić:<br />

Izvedba protesta, Zarez, broj 308,<br />

2011).<br />

Dakle, navedeni je performativni<br />

obrat krajem šezdesetih godina i<br />

početkom sedamdesetih godina vo -<br />

dio uklanjanju granica ne samo između<br />

pojedinih umjetnosti nego i između<br />

umjetnosti i ne-umjetnosti gdje te<br />

tzv. neumjetničke izvedbe naravno<br />

ne polažu pravo da budu umjetnička<br />

djela, “pa ipak one se priređuju i percipiraju<br />

kao nove mogućnosti teatraliziranja<br />

i estetiziranja našeg svijeta<br />

života, kao put i sredstvo novog začaravanja<br />

svijeta” (str. 224). Tako se<br />

estetika performativne umjetnosti<br />

pojavljuje kao prikladan okvir rasprave<br />

o promjenjivom odnosu estetskog<br />

i neestetskog, umjetnosti i ne-umjetnosti,<br />

i u navedenom sklopu za po -<br />

stavljanje pitanja o autonomiji umjetnosti<br />

danas. U okviru navedenoga<br />

Erika Fischer-Lichte zaključuje da<br />

institucionalni okvir odlučuje o tome<br />

je li izvedba umjetnička ili neumjetnička;<br />

dakle, izvedba važi kao umjetnička<br />

ako se priređuje u okviru institucije<br />

umjetnosti, a ubraja se u ne -<br />

umjetničke ako se priređuje u okviru<br />

institucije politike, sporta, prava, religije<br />

i itd.<br />

Autopoiesis feedback-sprege<br />

Navedena se estetika, ako nadalje<br />

želimo sažeti autoričinu knjigu, odnosi<br />

na umjetnost od šezdesetih godina<br />

kada se događa performativni obrat<br />

koji je vodio i oblikovanju jedne nove<br />

umjetničke vrste – tzv. umjetnosti<br />

akcije ili umjetnosti performansa, ali<br />

i na procese kada se širenjem novih<br />

medija oblikovalo novo polje izvedbi i<br />

to u politici, sportu, spektaklu (npr.<br />

Love Parade, Christopher Street Day)<br />

i kulturi svetkovina. Dakle, tim per-<br />

pojam performativnog koji eksplicitno<br />

uključuje i tjelesne radnje. Po -<br />

znato je, naime, da je Judith Butler<br />

1988. godine pojam performativnog<br />

primijenila na tjelesne činove, razjašnjavajući<br />

proces performativnog<br />

proizvođenja identiteta kao procesa<br />

utjelovljenja. Navedeno premještanje<br />

fokusa s govornih činova na tjelesne<br />

radnje, kao što to u drugom<br />

poglavlju svoje knjige pregledno izlaže<br />

Erika Fischer-Lichte, znači i prijelaz<br />

od Austinova kriterija “uspjeti, ne<br />

uspjeti” prema fenomenalnim pitanjima<br />

utjelovljenja (embodiment).<br />

(Značajno je da je u jednom razgovoru<br />

autorica istaknula da je njezin<br />

Institut za teatrologiju na Slobodnom<br />

sveučilištu u Berlinu više orijentiran<br />

na izvedbene studije nego na analizu<br />

dramskoga teksta; usp. PAJ: A Jour -<br />

nal of Performance and Art, 22/2,<br />

2000., str. 70-77).<br />

Nadalje, u trećem poglavlju pod nazivom<br />

Tjelesna koprezencija aktera i<br />

gledalaca autorica pokazuje kako se<br />

s performativnim obratom šezdesetih<br />

godina interes usmjerio na feedback-spregu<br />

(njezin pojam: feedback-Schleife,<br />

a u engleskom prijevodu<br />

iz 2008. godine autoričine knjige<br />

– autopoietic feedback loop) kao<br />

autoreferentni, autopoetički sustav;<br />

pritom napominje da pojam autopoi -<br />

esis u ovom slučaju slijedi značenje<br />

koje mu pridaju Humberto B. Ma tu -<br />

rana i Francisco J. Varela (Der Baum<br />

der Erkenntnis, 1987). Ukrat ko:<br />

feed back-sprega “pokazuje preobražaj<br />

kao temeljnu kategoriju estetike<br />

performativnog” (str. 53). U tome<br />

smi s lu autorica npr. promatra izmjeformativnim<br />

obratom u umjetnosti<br />

šezdesetih godina nastaje ukidanje<br />

granica između umjetnosti, gdje i li -<br />

kovna umjetnost (npr. dripping slikarstvo<br />

Jaksona Pollocka) i glazba<br />

(npr. John Cage i njegov koncept<br />

time brackets koji je uveo u izvedbi<br />

Untitled Event 1952) i književnost<br />

(npr. labirintski romani; navedimo<br />

kao primjer Cortazárov roman Školice)<br />

sve više tendira tome da se realiziraju<br />

u izvedbi, odnosno i kao izvedbe.<br />

Naravno, i kazalište je sedamdesetih<br />

godina, kako ističe autorica,<br />

iskusilo zamah umjetnosti performansa,<br />

gdje se radilo o novom određenju<br />

glumaca i gledalaca te kao primjer<br />

navodi praizvedbu teksta Pete -<br />

ra Handkea Vrijeđanje publike u in -<br />

scenaciji Clausa Peymanna 1966.<br />

godine. A devedesetih godina prošloga<br />

stoljeća kazalište je preuzelo sve<br />

postupke koji su razvijeni u umjetnosti<br />

performansa kao što su npr. predstave<br />

na izvankazališnim prostorima<br />

ili pak izložbe bolesnih tijela kao i<br />

samopovređivanje (npr. blood-let t -<br />

ing), dok je umjetnost performansa<br />

radila s pripovijedanjem priča ili<br />

proizvodnjom iluzije, uvođenjem<br />

“kao da” (str. 51). Radi se o fenomenu<br />

teatralizacije performansa, odnosno<br />

kako je to detektirala Josette Fé -<br />

ral – da devedesetih godina razlika<br />

između kazališta i performansa po -<br />

staje nejasna, odnosno neki se performansi<br />

mogu okarakterizirati kao<br />

kazališni te su teoretičari morali skovati<br />

termin performativno kazalište,<br />

npr. za projekte Roberta Wil so na. Ili<br />

pak kako RoseLee Goldberg pored<br />

sintagme kazališni/teatralni performans<br />

(theatrical performances) rabi<br />

i naziv performans-kazalište (performance-theatre)<br />

kojim sažima interpolaciju<br />

performansa i kazališta,<br />

odnosno činjenicu da su umjetnici re -<br />

agirali na elastičan medij performansa<br />

i ohrabrili se u uvođenju kazališ -<br />

nih elemenata u performans. Zamjet -<br />

no je da Erika Fischer-Lichte ne<br />

upućuje na navedene teoretičarke<br />

umjet nosti performansa u bibliografiji<br />

svoje knjige.<br />

Pojašnjenje tog performativnog obrata<br />

autorica otvara u prvom poglavlju<br />

detaljnom interpretacijom performansa<br />

Lips of Thomas Marine Abra -<br />

mović (Galerija Kinzinger, Innsbruck,<br />

24. listopada 1975), pokazujući ka -<br />

ko takav performans izmiče zahvatu<br />

baštinjenih estetskih teorija. Nada -<br />

lje, u drugom poglavlju Erika Fischer-<br />

Lichte utvrđuje kako je zanimljivo da<br />

je Austinov pojam performativ (How<br />

to Do Things With Words, 1955) uveden<br />

u doba kada je ona lokalizirala<br />

performativni preokret u umjetnostima.<br />

Pritom Erika Fischer-Lichte isto<br />

tako pokazuje kako je očito da je<br />

pojam performativnog nažalost u<br />

svojoj izvornoj disciplini – u filozofiji<br />

jezika s vremenom izgubio na ugledu,<br />

a što je vidljivo iz činjenice da je<br />

sve do kasnih osamdesetih u znanostima<br />

o kulturi vladalo razumijevanje<br />

“kulture kao teksta“, da bi pojam u<br />

devedesetima doživio drugu karijeru<br />

kada nastaje promjena istraživačkih<br />

perspektiva, odnosno u vidno polje<br />

ulazi metafora “kulture kao izvedbe”<br />

– performativna obilježja kulture. U<br />

navedenim je okolnostima ujedno<br />

postalo nužno rekonceptualizirati<br />

108 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

109


nu uloga između glumaca i gledalaca<br />

kao što promatra i utvrđivanje zajednice<br />

između glumaca i gledalaca te<br />

raznorodne moduse uzajamnoga do -<br />

dirivanja, dakle, odnos distance i blizine,<br />

javnosti i privatnosti/intim no sti,<br />

pogleda i tjelesnog kontakta. Ciljano<br />

proizvođenje feedback-sprege tiče se<br />

fenomena u kojem se estetsko neposredno<br />

povezuje sa socijalnim i političkim:<br />

“proizvođenje zajednice aktera<br />

i gledalaca, bazirane na tjelesnoj<br />

koprezenciji” (str. 54). Tako u okviru<br />

izmjene uloga između glumaca i gledalaca<br />

kao jedan od primjera navodi<br />

Schechnerovu The Performance<br />

Group i njegovu/njihovu produkciju<br />

Dioniz u 69 kao i performans Two<br />

Amerindians Visit the West Coco<br />

Fusco i Guillerma Gómez-Peñe (u prijevodu<br />

je pritom nastala greška gdje<br />

je ispalo da je američka multimedijalna<br />

umjetnica, povjesničarka<br />

umjet nosti i kustosica Coco Fusco<br />

muškarac; usp. str. 45). Performans<br />

The Year of the White Bear, Two Un -<br />

discovered Amerindians Visit the<br />

West (1992), poznat i pod nazivom<br />

The Couple in the Cage, Coco Fusco<br />

izvodi u suradnji s Guillermom Gó -<br />

mez-Peñom kao subverziju povodom<br />

proslave 500. obljetnice Kolumbova<br />

“otkrića” Amerike. Odjeveni kao<br />

egzotične plemenske figure s “neotkrivenog”<br />

otoka u Meksičkom zaljevu,<br />

čemu su pridodali i suvremenu<br />

opremu (npr. sunčane naočale, tenisice,<br />

ručni sat), izlažu se u kavezu u<br />

brojnim glavnim gradovima Zapada,<br />

s referencama na kolonijalnu praksu<br />

(od 16. do 20. st.) dovođenja urođenika<br />

u zemlje Zapada gdje su često<br />

bili postavljeni kao izložbeni eksponati,<br />

nalik na egzotične životinje u zo -<br />

ološkim vrtovima. Kao što je Coco<br />

Fusco istaknula u svojoj knjizi En -<br />

glish Is Broken Here: Notes on Cul -<br />

tural Fusion in the Americas (1995),<br />

radi sociopolitičke performanse kojima<br />

nastoji shvatiti smisao sukoba<br />

među kulturama, a koji oblikuje<br />

Sjedinjene Američke Države.<br />

Pritom Erika Fischer-Lichte estetsko<br />

iskustvo u kazališnim predstavama i<br />

umjetnosti performansa krajem šezdesetih<br />

godina 20. stoljeća određuje<br />

iskustvom prijelaza, liminalnosti koje<br />

može voditi ka transformaciji, odnosno<br />

već se sâmo doživljava kao<br />

transformacija. Dakle, svečanosti,<br />

političke priredbe ili pak sportska<br />

natjecanja izvedbe su koje isto tako<br />

otvaraju mogućnost prijelaza, koje se<br />

“proizvode kroz autopoiesis feedback-sprege”<br />

(str. 247). Ukratko, es -<br />

te tika performativne umjetnosti ne -<br />

prekidno traga za prekoračenjem<br />

granica – kao što su granice između<br />

umjetnosti i života, visoke kulture i<br />

popularne kulture, između umjetnosti<br />

zapadne kulture i drugih kultura<br />

kojima je koncept autonomije umjetnosti<br />

stran. Tako transformativni po -<br />

tencijal autorica određuje kao središnju<br />

karakteristiku estetike performativnog<br />

te tu moć transformacije npr.<br />

uvodno promatra na primjeru performansa<br />

Marine Abramović Lips of<br />

Thomas (1975) koji je doveo do toga<br />

da su se pojedini gledaoci i umiješali<br />

u izvedbu, što znači da se ne radi o<br />

tome da se performans razumije,<br />

nego da ga se iskusi, “kao i to da se<br />

pozabavimo vlastitim iskustvima<br />

koja se na mjestu događaja ne mogu<br />

podvrgnuti refleksiji” (str. 8).<br />

I transformativno i začarano<br />

Četvrto poglavlje pod naslovom Ka<br />

performativnom proizvođenju materijalnosti<br />

najdulje je poglavlje knjige<br />

gdje autorica pokazuje kako su od<br />

performativnoga obrata u šezdesetim<br />

godinama kazalište, akcijska<br />

umjetnost i umjetnost performansa<br />

proizveli obilje postupaka kojima<br />

skreću pozornost na performativno<br />

proizvođenje materijalnosti u predstavi<br />

te tako autorica detaljno razmatra<br />

tjelesnost (liveness, odnosno<br />

tjelesnu koprezenciju aktera i gledalaca),<br />

prostornost, glasovnost i vremenitost.<br />

Što se tiče tjelesnosti, Eri -<br />

ka Fischer-Lichte demonstrira da su<br />

u kazalištu i u umjetnosti performansa<br />

od šezdesetih godina razvijeni<br />

načini upotrebe tijela koji se nadovezuju<br />

na koncepte povijesne avangarde,<br />

ali i razlikuju se od tih avangardnih<br />

koncepata jer tijelo ne pretpostavljaju<br />

kao materijal koji se može<br />

potpuno oblikovati i kojim se može u<br />

cijelosti manipulirati, nego se od šezdesetih<br />

godina polazi od podvajanja<br />

onoga biti tijelo i imati tijelo, dakle od<br />

podvajanja fenomenalnoga i semiotičkoga<br />

tijela. Pritom je značajno da u<br />

okviru kategorije tjelesnosti autorica<br />

jednako tako interpretira i životinjsko<br />

tijelo gdje se posebno zadržava na<br />

akciji Volim Ameriku, Amerika voli<br />

me ne Josepha Beuysa (23.-25. svibanj<br />

1974., Galerija René Block,<br />

New York), koja se odvijala od 10 do<br />

18 sati u ta tri dana, gdje Erika Fis -<br />

cher-Lichte ipak zaključuje kako je<br />

neizvjesno da se <strong>ovdje</strong>, “u direktnoj<br />

konfrontaciji sa živim organizmom ži -<br />

votinje, u gledaocu ispunilo ono po -<br />

stajanje-životinjom, o kojemu govore<br />

Deleuze/Guattari, je li se u njoj gledalac<br />

osjećao konfrontiranim s vlastitom<br />

animalnošću i na to reagirao<br />

odgovarajućim tjelesnim simptomima”<br />

(str. 129). Međutim, daleko je<br />

ozbiljniju kritiku na navedeni performans<br />

ponudio Steve Baker u svome<br />

članku Sloughing the Human (u:<br />

Zoontologies: The Question of the<br />

Animal, ur. Cary Wolfe, University of<br />

Minnesota Press, 2003; usp. prijevod<br />

ulomka članka u Zarezu broj<br />

219, prevela Lovorka Kozole) gdje se<br />

zadržava na simbolici rukavica koje<br />

je Beuys obojio u smeđe i koje je<br />

ponudio kojotu Malom Johnu. Na -<br />

ime, Baker polazi od Beuysove interpretacije<br />

tih rukavica, gdje je, među<br />

ostalim, izjavio da su smeđe rukavice<br />

predstavljale njegove ruke i slobodu<br />

pokreta koju ljudska bića imaju s vlastitim<br />

rukama. I nadalje: One imaju<br />

slobodu činiti najširi raspon stvari,<br />

iskoristiti bilo koji broj oruđa i instrumenata.<br />

One mogu rukovati čekićem<br />

ili rezati nožem. Mogu pisati i oblikovati<br />

razne oblike. Ruke su univerzalne<br />

i u tome je važnost ljudske ruke...<br />

One nisu ograničene na jednu specifičnu<br />

upotrebu poput kandži ili kopačica<br />

u krtice. Tako je bacanje rukavica<br />

Malom Johnu značilo dati mu mo -<br />

je ruke da se s njima igra (Caro line<br />

Tisdall: Joseph Beuys: Coyote, Mün -<br />

chen, 1980). Steve Baker u detaljnoj<br />

analizi navedenu Beuysovu specističku<br />

interpretaciju simboličke uloge<br />

rukavice postavlja u paralelizam s<br />

bezočnim antropocentrizmom Marti -<br />

na Heideggera u njegovu Pismu o<br />

humanizmu (1947).<br />

Bio bi to zaista kratak pregled tema i<br />

dilema ove estetike performativne<br />

umjetnosti, koja se ne zaustavlja,<br />

kao što smo već istaknuli, samo na<br />

umjetnosti akcija i performansa već i<br />

na kulturalnim izvedbama, u čemu<br />

(dakle, u ovom drugom) posebno iš -<br />

či tavam njezinu vrijednost. (U tome<br />

smislu, bilo bi i više nego poželjno da<br />

dobijemo i prijevod njezine knjige<br />

Theatre, Sacrifice, Ritual: Exploring<br />

Forms of Political Theatre, 2005).<br />

Istina, pritom moramo imati u vidu<br />

ozbiljne kritike na autoričinu knjigu<br />

Estetika performativne umjetnosti<br />

kao što je ona koju je ispisao Paul<br />

Rae (TDR: The Drama Review 55:1,<br />

T209, 2011) u okviru koje se posebno,<br />

i to s razlogom, obara na autoričin<br />

pojam autopoiesis feedbacksprege.<br />

Sve u svemu, ipak je to jedna<br />

u nizu nezaobilaznih knjiga izvedbenih<br />

studija koja estetiku performativne<br />

umjetnosti promatra u okviru koncepta<br />

ponovnoga začaravanja svijeta,<br />

kako uostalom i glasi završno<br />

sedmo poglavlje pod naslovom<br />

Ponovno začaravanje svijeta. I zaista<br />

završno: prema autorici cilj je estetike<br />

performativne umjetnosti da bude<br />

poveznica između umjetnosti i života,<br />

gdje izvođači i gledaoci mogu<br />

iskusiti ponovo začaravanje svijeta i<br />

to u procesu transformacije. Jedino<br />

tako… Odnosno, autoričinom posljednjom<br />

rečenicom knjige: estetika<br />

performativne umjetnosti čovjeka<br />

“ohrabruje da pokuša stupiti u odnos<br />

sa sobom i sa svijetom koji nije određen<br />

onim ili-ili nego onim ne-samonego-i<br />

– da se u životu ponaša kao u<br />

umjetničkim izvedbama”.<br />

110 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

111


Nove knjige<br />

Željka Turčinović<br />

Kazališna umjetnost<br />

prožeta vanjskim svijetom<br />

Darko Lukić<br />

Kazalište u svom<br />

okruženju,<br />

Kazališni identiteti<br />

Leykam International,<br />

Zagreb, 2010.<br />

Knjiga Kazalište u svom okruženju<br />

po riječima autora nastajala je trideset<br />

godina, od onog dana kada je<br />

napisao svoju prvu kazališnu kritiku<br />

do danas te je iznjedrila rijetko sondirano<br />

teorijsko djelo koje sintetizira<br />

sva dosadašnja autorova teorijska i<br />

praktična znanja i iskustva o kazalištu.<br />

Darko Lukić u tih trideset godina<br />

bavi se usporedo kazališnom prak -<br />

som kao dramatičar, dramatizator,<br />

dra maturg kazališta, dramaturg<br />

pred stave, kazališni kritičar, ravnatelj<br />

kazališta, selektor festivala, član<br />

ili predsjednik prosudbenih komisija<br />

za kazališnu djelatnost, član žirija na<br />

festivalima, moderator okruglih stolova,<br />

dok se teorijom bavi na studiju,<br />

magisteriju, doktoratu, zatim kao is -<br />

traživač teatroloških i produkcijskih<br />

fenomena, kao pisac teatroloških<br />

knji ga, eseja, tekstova te sabire<br />

svoje praktično i teorijsko iskustvo u<br />

ovoj knjizi. I rekla bih da je to pravi<br />

smjer i postupak jer svoje dugogodišnje<br />

kazališno iskustvo verbalizira u<br />

teatrološko djelo. Time dokazuje da<br />

praksa oblikuje i definira teoriju, a ne<br />

obrnuto. Barem bi po mom mišljenju<br />

pisanju o kazalištu tim smjerom trebalo<br />

ići.<br />

Zapadnjačka fiksiranost na riječ<br />

stavljala je u prošlosti dramski tekst<br />

u fokus interpretacije. Ali posljednjih<br />

desetljeća, pojavom novih tehnologija<br />

mijenja se svijest o kazalištu, mijenjaju<br />

se pristupi, analize, a kontekst<br />

– okruženje dobiva novu i važnu ulo -<br />

gu u proučavanju nastanka kazališ -<br />

nih fenomena. Kontekst prema autoru<br />

je društvo, gospodarske prilike,<br />

publika, mentalitet, dijalekti, go vori,<br />

tradicija, povijest koji u sponi s kazališnim<br />

oblicima i manifestacijama<br />

stvara nacionalni kazališni identitet<br />

jednog naroda, zemlje, kulture.<br />

Knjiga je strukturirana u tri dijela s<br />

predgovorom naslovljenim Trideset<br />

go dina nastaje ova knjiga u kojem<br />

objašnjava kako je nastala ideja i<br />

potreba za takovrsnom knjigom te<br />

kako je nastala metodologija kojom<br />

se u njezinu pisanju služi.<br />

Prvi dio knjige odnosi se na kazalište<br />

u društvenom okruženju – izvedbe u<br />

društvenoj zajednici, koji počinje<br />

mislima Marka Fortiera<br />

… kazalište se događa u širem kontekstu.<br />

Zbog svoje potrebe za javnim<br />

prostorom, fizičkim resursima, radnicima<br />

i gledateljima, kazalište je mno -<br />

go složenije i intimnije prožeto vanjskim<br />

svijetom nego bilo koja književna<br />

ili umjetnička djelatnost. Štoviše,<br />

promjene u svijetu povezane su s<br />

promjenama u kazališnoj produkciji<br />

(…)<br />

Ovdje autor analizira različite odnose<br />

vrstan antropološki eksperiment u<br />

kojem ljudi glume da su netko drugi i<br />

tako pokazuju kako razumiju drugog<br />

čovjeka ili društvo kroz načine na koji<br />

ih predstavlja.<br />

Treći pristup označava etnoscenologiju<br />

koja proučava širok spektar iskustava<br />

u izvedbenim praksama različitih<br />

kultura (afrocentrizam, orijentalizam<br />

i dr.).<br />

U tom poglavlju autor inaugurira<br />

arheologiju izvedbe, novu kazališnu<br />

arheologiju kao novi pristup proučavanja<br />

kazališta u kojem se na iskopinama<br />

starih kazališta dolazi do puno<br />

više informacija nego proučavanjem<br />

pisanih izvora.<br />

U poglavlju Kazalište i gospodarstvo<br />

autor se bavi ekonomskim okruženjem<br />

u kojem živi kazalište, definira<br />

kazalište kao kulturnu proizvodnju,<br />

pokazuje kako se kazalište uključivalo<br />

u društvenu proizvodnju te analizira<br />

istraživanja odnosa kazališta i go -<br />

spodarstva. Ekonomsko okruženje<br />

kazališta implicira financiranje kazališta<br />

i slijedom toga predstavlja kazalište<br />

kao gospodarsku djelatnost te<br />

prati znanstvena istraživanja odnosa<br />

kazališta i gospodarstva.<br />

Drugi dio knjige naslovljen Kazalište<br />

u političkom okruženju- ideologije i<br />

politike u kazalištu bavi se odnosom<br />

kazališta i njegova političkog okruženja<br />

što implicira problem ideologije i<br />

politike u kazalištu. Lukić analizira<br />

po vijesna iskustva odnosa kazališta i<br />

vlasti, problematizira odnos vlasti<br />

prema kazalištu, od omalovažavanja,<br />

kontrole, cenzure do zabrane te prikaze<br />

klasnih, rasnih i rodnih podijeljenosti<br />

kazališta u pojedinim društvima<br />

i vremenima. Ovo poglavlje sigurizmeđu<br />

kazališta i društva, dokazujući<br />

postojanje kazališta kroz povijest i<br />

to kroz izvedbene prakse koje su sta -<br />

re koliko i čovjek sam te se opredjeljuje<br />

za nelinearnu povijest kazališta<br />

kako bismo pratili nastanak i ra ni<br />

razvoj izvedbenih praksi u različitim<br />

kulturama.<br />

Pišući o kazalištu u povijesnom okruženju<br />

daje nam dokaze o neprekinutom<br />

postojanju kazališta u svim dijelovima<br />

svijeta (Azija, Afrika, srednja i<br />

južna Amerika, Australija i Oceanija)<br />

naglašavajući posebnosti Europe čije<br />

kazalište je usredotočeno na riječ i<br />

dramski tekst. Analizira posebnosti<br />

islamskog kazališta, pojavu profesionaliziranja<br />

kazališta i odvajanja od<br />

pučke izvedbe, a posebnu pozornost<br />

posvećuje ritualima kao obrednim<br />

praksama u svim kulturama koji su<br />

bez iznimke imali scensko-izvedbenu<br />

formu, iako to, po autoru, ne dokazuje<br />

da je kazalište nastalo iz rituala. U<br />

izvedbene prakse uključuje fenomen<br />

pokreta i tijela, zatim kasniji ulazak i<br />

nastajanje riječi i pisma kao dijelova<br />

kazališne prakse.<br />

Snažan dojam pri čitanju ovog po -<br />

glavlja za mene je bilo dovođenje u<br />

pitanje predrasuda koje su nastale o<br />

povijesti stvaranja kazališta te koliko<br />

su krhka općeprihvaćena stajališta o<br />

kazalištu (često nastala neprovjerenim<br />

prepisivanjima iz jedne povijesti<br />

kazališta u drugu) što dokazuje u po -<br />

glavlju Studija slučaja “krhko je znanje”<br />

na primjeru Aristotela gdje dovodi<br />

u pitanje temeljne postulate Poe -<br />

tike, ili kad analizira nepostojanje<br />

pouzdanih dokaza o kazalištu u doba<br />

Shakespearea.<br />

U trećem poglavlju prvog dijela autor<br />

piše o kazalištu i društvenim strukturama<br />

baveći se antropološkim di -<br />

menzijama fenomena plesa putem<br />

kojeg je rani čovjek najvjerojatnije<br />

stekao prve pojmove o prostoru i vremenu;<br />

o fenomenu igre nabrajajući<br />

iskustva različitih igara od društvenih<br />

do sportskih koje već Huizinga početkom<br />

20. st. smatra zajedničkim s<br />

kazalištem, zatim o fenomenu mita i<br />

rituala koji su usko povezani u svojoj<br />

teatrabilnosti te fenomenu maske<br />

koju antropolozi objašnjavaju kao<br />

potrebu čovjeka za preuzimanjem<br />

drugog i drugačijeg identiteta.<br />

Pišući o posebnosti europskog iskustva,<br />

Lukić naglašava dominaciju<br />

verbalnog elementa izvedbe koja se<br />

sastoji od jezika, govora i pisma koji<br />

su u logocentričnoj kulturi Zapada<br />

dva tisućljeća smatrani izrazom<br />

obra zovanosti i odrazom visoke kulture<br />

zaključujući da danas nemaju<br />

takvo privilegirano mjesto jednako<br />

kao što ga nema ni dramski tekst u<br />

kazalištu.<br />

U poglavlju Kazalište i društvena is -<br />

traživanja Lukić se bavi odnosom an -<br />

tropologije i teatrologije u trima pristupima<br />

kazališnim praksama koji<br />

izravno objašnjavaju uzajamni odnos<br />

kazališta i antropologije, a riječ je o<br />

antropološkom kazalištu, odnosno<br />

predstavama koje nastoje poučiti<br />

čovjeka u njegovom odnosu prema<br />

prirodi i kulturi vraćajući se prapočecima<br />

teatra u arhetipskim situacijama<br />

(najznačajniji predstavnici su<br />

Grotowski, Barba, Schechner, La fura<br />

Dels Baus i dr.). Drugi pristup očituje<br />

se u kazališnoj antropologiji koja po -<br />

lazi od pretpostavke da je svaka ka -<br />

zališna izvedba istovremeno i svoje-<br />

112 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

113


Nove knjige<br />

no će zainteresirati ideologe kulturne<br />

politike, nacionalističke bukače koji<br />

preko ideologije čuvaju svoje privilegije<br />

u kazališnim foteljama (slučaj<br />

Bahke na Splitskom ljetu, 2008.).<br />

Zatim pojašnjava termin politično ka -<br />

zalište (primjenjiv na svako kazalište)<br />

i političko kazalište vezano uz žanrovsku<br />

ili stilsku odrednicu (dramsko<br />

i postdramsko kazalište, performans,<br />

event…).<br />

Političko kazalište kako ga definira<br />

Melchinger i većina teoretičara dra -<br />

me pojavljuje se u povijesnim trenucima<br />

slabosti, u socijalnim krizama,<br />

a autor se bavi njime kroz opuse<br />

Brechta, Piscatora, Artauda, Grotow -<br />

skog i Brooka.<br />

Danas, zanimljiva je pojava politič -<br />

kog aktivizma koji formira Gerilsko<br />

kazalište u SAD-u.<br />

Iz Rusije dolazi pojam kazališta agitpropa<br />

(nastao spajanjem riječi agitacija<br />

i propaganda). U Njemačkoj<br />

će Hitler ukinuti političko kazalište,<br />

kao i komunisti u Rusiji dolaskom na<br />

vlast. Autor dokazuje kako prirodnim<br />

putem, političko kazalište iščezava u<br />

stabilnim situacijama bilo da se radi<br />

o stabilnom totalitarizmu ili libera -<br />

lizmu.<br />

Posljednji dio knjige problematizira<br />

odnos kazališta i publike, za autora<br />

je publika(e) jedan od najvažnijih ok -<br />

ru ženja kazališta. Počinje dosjetkom<br />

iz Shakespearea (Kako vam drago),<br />

poznatom rečenicom “Cijeli svijet je<br />

pozornica”. Prije 20 godina na istom<br />

mjestu, u Londonu netko je napisao<br />

grafit: Ako je cijeli svijet pozornica,<br />

gdje je publika?<br />

Lukić je pokušava naći kroz istraživanja<br />

koja su relativno nova pojava u<br />

istraživanju kazališta, ukazuje na<br />

naj značajnije teoretičare i njihove<br />

radove te kontekstualizira hrvatska<br />

istraživanja s europskim i svjetskim.<br />

Završetak knjige nudi neke statističke<br />

zanimljivosti o kazališnim publikama.<br />

Tako na primjer postoje analize<br />

istraživanja na nacionalnoj razini<br />

u razdoblju od 1989. do 1994. o<br />

posjetu kazalištu. One govore da:<br />

U Irskoj 37% ljudi ide u kazalište u<br />

odnosu na 54% posjetitelja kina ili<br />

6% posjetitelja opere.<br />

U Velikoj Britaniji 24% je kazališna<br />

pu blika, 45% ide u kina, a 7% je<br />

operna publika.<br />

U Francuskoj 14% je kazališna publika,<br />

29% ide u kina, a 3% u operu.<br />

Španjolci su provodili istraživanje o<br />

publici po njezinoj starosnoj, obiteljskoj<br />

i socijalnoj strukturi i došli do<br />

slje dećih rezultata. Niža klasa povremeno<br />

posjećuje kazalište, srednja<br />

uglavnom popularne predstave, viša<br />

elitne, ali i sve ostale programe.<br />

Sam ci idu najčešće na zabavne predstave,<br />

razvedeni preferiraju elitističke<br />

programe. Obiteljski ljudi povremeno<br />

odlaze u kazalište, samci su<br />

česti konzumenti svih programa. Za<br />

elitne programe češće se odlučuju<br />

že ne nego muškarci dok muškarci<br />

više vole popularne sadržaje.<br />

Visokoobrazovano stanovništvo po -<br />

sje ćuje elitističke predstave, dok srednje<br />

obrazovani preferiraju popularne<br />

sadržaje, a neobrazovani rijetko<br />

odlaze u kazalište.<br />

Ili zanimljivo je prokomentirati činjenicu<br />

da u visokorazvijenoj Kanadi<br />

60% stanovnika nikad nije vidjelo<br />

nijednu dramsku predstavu, 53%<br />

nikad nije gledalo komediju, a 90%<br />

nikad nije otišlo u neko eksperimentalno<br />

kazalište. Ili u manje razvijenom<br />

Meksiku 54% stanovništva ne<br />

ide nikad u kazalište, 28% to čini rijetko,<br />

a 15% odlazi najmanje jedanput<br />

mjesečno.<br />

Lukićeva knjiga neprocjenjiv je doprinos<br />

znanosti o kazalištu, stručna i<br />

sondirana studija o kazališnim identitetima,<br />

korisna svima koji proučavaju,<br />

studiraju ili jednostavno vole<br />

ka zalište. Nudi bogat popis literature,<br />

a kraj svakog dijela kako priliči<br />

do brom udžbeniku sintetizira rečeno<br />

u kratkom sažetku, daje pitanja za<br />

sintetiziranje građe te ključne pojmove.<br />

Lucija Ljubić<br />

Vinkovački mozaik od<br />

315 kazališnih predstava<br />

Vinkovačka kazališna<br />

tradicija,<br />

priredila i uredila<br />

Antonija Bogner-Šaban,<br />

Gradsko kazalište Joza<br />

Ivakić, Vinkovci, 2011.<br />

Zabilježivši prve izvedbe krajem 19.<br />

stoljeća, kazališni je život u Vinkov -<br />

cima od tada do danas proživljavao<br />

raznovrsne organizacijske mijene, no<br />

nesumnjivo je zavrijedio da se njegova<br />

aktivnost prikaže monografski, što<br />

je i učinjeno pa sad i današnje Grad -<br />

sko kazalište Joza Ivakić ima svoju<br />

stručnu teatrografsku i kazališnopovijesnu<br />

potkrepu u ovoj bibliografskoj<br />

jedinici. Obilježavanje obljetnica<br />

pojedinih hrvatskih kazališta objavljivanjem<br />

monografije postupno ulazi u<br />

dobre običaje dokazujući svojom<br />

stručnošću i iscrpnošću da nije riječ<br />

samo o prigodnim izdanjima s nekoliko<br />

nepotpisanih fotografija i nasumce<br />

odabranih kazališnih cedulja ili<br />

fotografija, popraćenih više ili manje<br />

sentimentalnim osvrtima. Dogotov -<br />

ljena vinkovačka monografija – a priredila<br />

ju je Antonija Bogner-Šaban<br />

koja se već dokazala kao urednica<br />

sličnih monografskih izdanja o kazalištima,<br />

kazališnim festivalima, redateljima<br />

i glumcima – svjedoči da iza<br />

takvog posla stoji dugotrajan, mukotrpan<br />

i iznimno vrijedan rad koji je<br />

raz mjerno slabo cijenjen, uglavnom<br />

ovlaš obilježen oznakom stručnosti<br />

(ali ne i znanstvenosti!) iako baca<br />

sasvim novo svjetlo na kazališnu po -<br />

vijest i daje uvid u dosad malo poznate<br />

ili gotovo uopće nepoznate<br />

činjenice.<br />

Neka hrvatska kazališta svoju djelatnost<br />

posljednjih desetak godina rado<br />

stavljaju na internetske stranice, no i<br />

tu postoje odstupanja u kakvoći pristupa<br />

i obrade podataka. Primjerice,<br />

postoje još uvijek kazališta koja se<br />

više raduju internetskim i softverskim<br />

animacijama nego pohrani svojih<br />

podataka pa čak objavljuju i programske<br />

knjižice bez podjele uloga,<br />

imena glumaca i tumačenih likova, ni<br />

ne razmišljajući o tome kako će njihove<br />

predstave – koje su same po<br />

sebi ionako opterećene prolaznošću<br />

kazališnog čina – lako i brzo pasti u<br />

zaborav čim siđu s repertoara. Knjiga<br />

kao medij za obilježavanje obljetnice<br />

nesumnjivo je vrijedan spomenik<br />

hrvatskim kazalištima, katkad i stoga<br />

što neka najveća i najdugovječnija<br />

hrvatska kazališta još uvijek nemaju<br />

svoje monografije, uglavnom zbog<br />

nesređenih arhiva i iznimne složenosti<br />

istraživačkog rada koji predstoji<br />

priređivaču. Naime, taj posao zahtije-<br />

114 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

115


va upornost i preciznost, ali i znanstvenu<br />

teatrološku znatiželju, ponajprije<br />

u prikupljanju i razvrstavanju<br />

obilja građe, potom u odabiru najvažnijeg<br />

i najzanimljivijeg te na kraju u<br />

situiranju toga kazališta u šire okvire<br />

hrvatskih kazališta. Stoga je monografija<br />

o vinkovačkom kazalištu još<br />

jedan od dokaza koliko su suvremenoj<br />

hrvatskoj teatrološkoj literaturi<br />

neophodna ovakva izdanja.<br />

Kad čitatelj otvori korice monografije,<br />

naiđe na uvodnu riječ koju potpisuje<br />

Ivica Zupković, ravnatelj kazališta.<br />

Prisjećajući se 2002. godine i<br />

dogovaranja premijere Zajecovih<br />

Svinja, kratko navodi detalje iz vinkovačke<br />

povijesti kazališta i izriče divljenje<br />

neuništivosti kazališnog života.<br />

Posljednju trećinu monografije za -<br />

prema možda i najvažniji dio knjige –<br />

uredničin popis predstava odigranih<br />

u Vinkovcima te kraće natuknice o<br />

ravnateljima vinkovačkog kazališta,<br />

kao i o važnim sudionicima vinkovačkog<br />

kazališnog života: glumcima,<br />

redateljima, scenografima, kostimografima<br />

i kazališnim organizatorima.<br />

Iskusnijem čitatelju koji se zanima za<br />

povijest kazališta u Hrvatskoj, možda<br />

će ta posljednja trećina knjige biti<br />

važnija od tekstova umetnutih između<br />

uvodne riječi i popisa, a tome je<br />

više razloga. Ponajprije, uočit će tri<br />

stotine i petnaest popisanih predstava,<br />

počevši od jednočinki i šaljivih<br />

igara poput Milerovog Začaranog<br />

ormara družine Veseli pustinjak,<br />

preko opsežnijih dramskih djela kao<br />

što je Molièreov Umišljeni bolesnik<br />

izveden u sklopu djelovanja družine<br />

Hrvatske čitaonice pa do, primjerice,<br />

Velikanovićevih Prosaca u Diletant -<br />

skom kazalištu. Razvrstan prema no -<br />

siteljima kazališne aktivnosti, popis<br />

predstava iskazuje nesumnjivo snažnu<br />

želju da i Vinkovčani imaju svoj<br />

teatar jer neke družine djeluju istovremeno.<br />

S druge strane, popis predstava<br />

pokazuje koliko je teško bilo<br />

rekonstruirati vinkovačke repertoare:<br />

mjestimice nedostaju datumi premijera,<br />

imena glumaca, glumačke po -<br />

djele, no kako se približava suvremenost,<br />

podaci su sve brojniji pa tako u<br />

vrijeme poslije osnutka profesionalnog<br />

kazališta podaci postaju iscrpni,<br />

a repertoarne jedinice bilježe i imena<br />

sudionika predstava i datume premijera<br />

i mjesta izvedaba.<br />

Rad na ovoj monografiji tim je vrjedniji<br />

što ukazuje na kazališnu tradiciju<br />

grada Vinkovaca unatoč brojnosti<br />

kraćih faza u kojima se ta tradicija<br />

stvarala. Povijesni pregled urednice<br />

Antonije Bogner-Šaban sažima osnovne<br />

mijene u kojima se odvijao kazališni<br />

život. Počevši od nekoliko predstava<br />

njemačkih autora preko družine<br />

Veseli pustinjak, amatera u okrilju<br />

Hrvatske čitaonice ili družine Prvog<br />

općeg gospojinskog dobrotvornog<br />

društva pa do Diletantskog kazališta<br />

u Vinkovcima, svi su oni nastojali<br />

oku piti Vinkovčane i svojim su popularnim<br />

i zabavnim repertoarom su -<br />

dje lovali u obogaćivanju kazališnog<br />

života. Joza Ivakić, po kojemu današnje<br />

kazalište nosi ime, jedan je od<br />

najznačajnijih Vinkovčana koji je glumio<br />

u predstavama, pisao dramske<br />

komade i kazališnu kritiku. Poslije<br />

Drugog svjetskog rata osnovano je<br />

profesionalno Narodno kazalište i<br />

prva je njegova premijera bio Ko so -<br />

rov Požar strasti, no uskoro je kazalište<br />

zamrlo, a realizaciju predstava<br />

preuzelo je Radničko kulturno-umjetničko<br />

društvo Nikola Demonja da bi<br />

se 1948. osnovalo Gradsko narodno<br />

kazalište kojemu je voditelj bio Vojin<br />

Dubajić. Tada su svoje mladenačke<br />

nastupe imali neki od budućih glumaca<br />

poput Nade Subotić i Ive Ficija<br />

koji su svojom djelatnošću ugrađeni<br />

u vinkovačku kazališnu tradiciju.<br />

Poetička raznolikost programa nije<br />

narušena godinom 1952., kad je vinkovačko<br />

kazalište postalo Gradsko<br />

amatersko kazalište kojim je ravnao<br />

Dušan Šuša, potom Miroslav S. Ma -<br />

đer, Ivo Fici angažirao se u redateljskom<br />

poslu, a Joza Mataković napravio<br />

je neke od značajnih scenografskih<br />

radova. Vinkovačko se kazalište<br />

odlikovalo stalnom prisutnošću do -<br />

ma će dramatike, no u repertoar je<br />

uvrštavalo i suvremene strane dramske<br />

naslove. Mađera je na ravnateljskom<br />

mjestu naslijedio Vladimir Rem<br />

za čijega je dvanaestogodišnjeg<br />

man data 1971. godine kazalište do -<br />

bilo ime Joze Ivakića, a ispred zgrade<br />

postavljeno je Ivakićevo poprsje.<br />

Nastojalo se oko uprizorenja djela<br />

slavonske dramske književnosti, po -<br />

sebice pučkoga igrokaza, a ta je<br />

tema iznjedrila i zbornik radova sa<br />

znanstvenog skupa o pučkom teatru<br />

krajem sedamdesetih godina. Osno -<br />

vana je Omladinska eksperimentalna<br />

scena, a pozornost je pridana i<br />

lutkarskim predstavama pa je otvorena<br />

stalna lutkarska scena. Kaza -<br />

lište je ponovno promijenilo oblik<br />

svog postojanja ušavši u ingerenciju<br />

Centra za kulturu Radničkog sveučilišta<br />

Nada Sremec 1979., a za održavanje<br />

kazališne produkcije sve do<br />

kraja osamdesetih godina zauzimao<br />

se Himzo Nuhanović, koji je bio i glavni<br />

redatelj, nakon čega se kazalište<br />

ugasilo. U ratno vrijeme početkom<br />

devedesetih bila je premijera Relko -<br />

vićeva Satira; održavanju scenske i<br />

kulturne opstojnosti u Vinkovcima<br />

svojim su gostovanjima priskočila i<br />

druga hrvatska kazališta, a ponovno<br />

je oživjela i amaterska kazališna sce -<br />

na (Asser Savus, Grand mal i Kaza -<br />

lište Joza Ivakić). Vinkovački je kazališni<br />

život 1994. dodatno obogaćen<br />

pokretanjem Festivala glumca, a<br />

2000. osnovan je festival Lutkarsko<br />

proljeće koje je 2007. preraslo u Vu -<br />

kovarsko lutkarsko proljeće. Gradsko<br />

kazalište Joza Ivakić nanovo je zaživ -<br />

jelo premijerom već spomenutih<br />

Zajecovih Svinja početkom 2003.<br />

godine, obogaćena je suradnja s drugim<br />

kazalištima, zgrada je obnovljena<br />

i uređena, sve je aktivniji Dramski<br />

studio, a 2007. Gradsko kazalište<br />

Joza Ivakić konačno je steklo profesionalni<br />

status.<br />

Iscrpan i arhivskom građom fundiran<br />

pregled kazališnog života u Vinkov -<br />

cima do 1945. godine u ovoj je<br />

monografiji napisao Marko Landeka<br />

dok se vremenom od kraja Drugog<br />

svjetskog rata do 1952. u svom prilogu<br />

bavio Himzo Nuhanović. Slijedi<br />

opsežan članak o usponima i krizama<br />

vinkovačkoga glumišta koji je<br />

napisao Vladimir Rem obrativši posebnu<br />

pozornost na repertoar, broj odigranih<br />

predstava i autorske timove<br />

koji su ih oblikovali. Nakon poetičnog<br />

teksta Miroslava S. Mađera o vinkovačkom<br />

glumcu Franji Jelineku slijede<br />

dva članka Himze Nuhanovića, a<br />

zaključni prilog u povijesnom pregledu<br />

jest članak Ivice Zupkovića o<br />

naporima koji su uloženi u održavanje<br />

vinkovačke scene posljednjih<br />

desetak godina tijekom njegova<br />

man data. Osim popisa predstava i<br />

navedenih članaka o ukupnosti i<br />

fazama djelovanja vinkovačkog kazališta,<br />

u monografiju su uvrštene brojne<br />

fotografije iz vinkovačkih predstava,<br />

kazališne cedulje i plakati koji su<br />

obilježili vinkovačku kazališnu povijest,<br />

ali i sadašnjost.<br />

Tekstovi i likovni prilozi u ovoj monografiji<br />

nesumnjivo su važna potkrepa<br />

da su vinkovačke niti u hrvatskoj<br />

kazališnoj tkanici, premda bremenite<br />

brojnim prepletima i mijenama,<br />

rezultirale do sada s više od tri stotine<br />

zanimljivih uzoraka koje možemo<br />

shvatiti i kao najavu novih vrijednih<br />

kazališnih prinosa iz kazališne zgrade<br />

koja se diči imenom Joze Ivakića.<br />

116 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

117


Drama<br />

UVODNA BILJEŠKA<br />

Dana 10. srpnja 1941., za vrijeme njemačke okupacije, u slikovitom poljskom mjestašcu Jedwabno, smještenom<br />

usred prelijepih mazurskih jezera i šuma, dogodio se užasan zločin. Skupina mještana, Poljaka,<br />

zatvorila je skupinu svojih sumještana, Židova, u štagalj, polila ih kerozinom i žive spalila.<br />

Iako su istragu vodile poljske (komunističke) vlasti 1949. godine te strogo kaznile nekoliko počinitelja, a u<br />

razdoblju od 1960. do 1975. i njemačke, o užasnom se događaju šire počelo raspravljati tek 2000. godine<br />

kada je američko-poljski povjesničar Jan T. Gross objavio opsežnu monografiju znakovita naslova<br />

Susjedi.<br />

“Tada su se povjesničari bacili na posao, moralisti na moraliziranje, političari na kajanje ili proklinjanje.<br />

Zašto? Budući da je temeljni motiv na trenutke bijesne rasprave, rasprave golema dosega, bilo ustanovljenje<br />

krivnje. Krivnja, pak, u Poljskoj, zemlji koju je povijest osobito iskušavala, uvijek je dotad pripadala<br />

neprijateljima: Nijemcima, Rusima ili Šveđanima.” (Leonard Neuger)<br />

Rezultat je bio taj da je broj žrtava smanjen s Grossovih 1600 na nedvojbeno utvrđenih 340 i da se predsjednik<br />

Aleksandar Kwaśniewski, unatoč mnogobrojnim prosvjedima, u ime sunarodnjaka ispričao židovskom<br />

narodu, a jedino u čemu su se svi suglasili bilo je to da se zločin dogodio 10. srpnja 1941. u<br />

Jedwabnom.<br />

Sličnih je zločina, znamo, bilo i na našim stranama. U II. svjetskom, ali i posljednjem, koji smo ne baš sretno<br />

nazvali Domovinskim. Slično su tekle i rasprave, licitacije s brojkama, optužbe i protuoptužbe, isprike<br />

i njihova odbijanja. Krivnja je i u nas uvijek dosad pripadala isključivo neprijateljima. No, i mi smo počeli<br />

shvaćati da je ima i na nama.<br />

Naš razred je zato komad koji govori o konkretnom zločinu u mjestašcu Jedwabnom (iako ga autor nigdje<br />

ne spominje), ali i o svim zločinima u svim mjestima svijeta kojima su prolazili ratovi. Prolazili, a prolaze i<br />

danas.<br />

Tadeusz Słobodzianek (r. 1955. u Jenisejsku u Sibiru), poljski je dramatičar, dramaturg, kazališni redatelj<br />

i kritičar. Studirao je teatrologiju na Jagiellonskom sveučilištu u Krakovu. Kao dramatičar debitirao je<br />

1980. komadom za djecu Jesenska bajka u Kazalištu W. Bogusławskog u Kaliszu, kao redatelj Osmedejom<br />

Mirona Białoszewskog u Kazalištu lutaka u Białystoku. Suosnivač je Teatra Wierszalin koji istražuje umjetničku<br />

baštinu pograničja europske civilizacije, a na stanoviti način nastavlja poetike Grotowskog i Kantora.<br />

Posljednjih godina vodi varšavski Laboratorium Dramatu, značajno kazališno, istraživačko i edukativno<br />

središte, koje koristi dramu kao medij za izgradnju društvenoga dijaloga.<br />

Naš razred napisan je 2008., a praizveden 2009. u National Theatreu u Londonu. Poljska praizvedba<br />

održana je 2010. u varšavskom Teatru na Woli. Iste godine komad je osvojio najvažniju poljsku književnu<br />

nagradu Nike, kao prvi nagrađeni dramski tekst u dvadesetogodišnjoj povijesti toga prestižnog priznanja.<br />

(M. M.)<br />

Tadeusz Słobodzianek<br />

NAŠ RAZRED<br />

Prijevod s poljskog: Mladen Martić<br />

Priča u XIV lekcija<br />

naslov izvornika: Tadeusz Słobodzianek: NASZA KLASA,<br />

Historia w XIV lekcjach, słowo/obraz terytoria, Gdańsk 2009;<br />

OSOBE<br />

DORA (1920-1941)<br />

ZOCHA (1919-1985)<br />

RACHELKA, kasnije MARIANNA (1920-2002)<br />

JAKUB KAC (1919-1941)<br />

RYSIEK (1919-1942)<br />

MENACHEM (1919-1975)<br />

ZYGMUNT (1918-1977)<br />

HENIEK (1919-2001)<br />

WŁADEK (1919-2001)<br />

ABRAM (1920-2003)<br />

118 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />

119


LEKCIJA I.<br />

SVI pjevaju:<br />

Cvrkuću vrapci<br />

od jutra čilo:<br />

živ, živ, kamo ćeš,<br />

djetešce milo?<br />

A djetešce na to<br />

radosno će reći:<br />

nastava je počela<br />

Ti u školu kreći!<br />

ABRAM: Zovem se Abram.<br />

Tatino zanimanje – postolar.<br />

Htio bih postati postolar.<br />

Kao moj tata Szlomo.<br />

HENIEK: Ja sam Heniek.<br />

Tatino zanimanje – ratar.<br />

Htio bih postati vatrogasac.<br />

RACHELKA: Ja sam Rachelka.<br />

Tatino zanimanje – mlinar.<br />

Želim postati liječnica.<br />

Kao moj ujak Mosze.<br />

JAKUB KAC: Jakub Kac.<br />

Tatino zanimanje – trgovac.<br />

Htio bih postati učitelj.<br />

WŁADEK: Władek.<br />

Zanimanje oca – ratar.<br />

Htio bih biti kočijaš.<br />

MENACHEM: Menachem.<br />

Očevo zanimanje – mesar.<br />

I ja kočijaš.<br />

ZYGMUNT: Zygmunt.<br />

Otac – zidar.<br />

Ja – vojnik.<br />

ZOCHA: Ja sam Zocha.<br />

Zanimanje majke – sluškinja.<br />

Htjela bih postati krojačica.<br />

DORA: Dora.<br />

Očevo zanimanje – trgovac.<br />

Ja – filmska glumica.<br />

RYSIEK: Ja sam Rysiek.<br />

Otac –zidar.<br />

Ja – pilot.<br />

SVI: Pilote moj, kapetane -<br />

Rupa ti sa strane!<br />

Ružna je to slika!<br />

Izgubit ćeš putnika!<br />

LEKCIJA II.<br />

SVI pjevaju i igraju se: Marama mi vezena,<br />

vezla ju je mati,<br />

onoj koju volim,<br />

onoj koju ljubim,<br />

toj ću je i dati.<br />

Ovu ne volim,<br />

ovu ne ljubim,<br />

ovu ljubit neću,<br />

tebi maramu vezenu –<br />

dajem ja za sreću.<br />

RYSIEK: U školi mi se sviđalo. Događalo se puno toga.<br />

Kolege su voljeli mene, a ja sam volio lijepe kolegice.<br />

Jedna Židovka mi se tako svidjela da sam namirisao<br />

komadić ružičastog papira, izrezao srce, napisao pjesmicu<br />

i stavio joj u torbu.<br />

DORA: Vidjela sam da Rysiek kopa po mojoj torbi.<br />

Prestrašila sam se. Pritrčala sam i pronašla to srce.<br />

Voljela sam Rysieka. Bio je malo glup, ali zgodan. Dok<br />

sam stajala s tim srcem u ruci, došao je Menachem i<br />

glasno pročitao.<br />

MENACHEM: Ovo srce zna –<br />

Da te ljubim ja!<br />

JAKUB KAC: Onda sam rekao: Mazeltov, Rysiek!<br />

SVI: Mazeltov!<br />

RACHELKA: Hupa!<br />

SVI: Hupa!<br />

WŁADEK: Maca!<br />

SVI: Maca!<br />

ZOCHA: Maceva!<br />

SVI: Maceva!<br />

HENIEK: Menora!<br />

SVI: Menora!<br />

ABRAM: Mohel!<br />

SVI: Mohel!<br />

ZYGMUNT: Lehaim! Šalom aleihem! Laba daj!<br />

SVI: Lehaim! Šalom aleihem! Laba daj!<br />

Svi glume “židovsku svadbu”.<br />

RYSIEK: Cijeli mi se naš razred smijao. Svi. Poljaci i Židovi.<br />

To me zaboljelo.<br />

DORA: Bilo mi je žao. Ali što sam mogla napraviti?<br />

LEKCIJA III.<br />

JAKUB KAC: Godine 1935. dogodilo se nešto što nas je<br />

sve promijenilo. Svi su plakali. A najviše Židovi. U<br />

svrhu obilježavanja tog tužnog događaja priredili smo<br />

patriotsku akademiju zasnovanu na žalobnoj poemi<br />

Marcina Wyche Maršalovo srce. Kolege i kolegice.<br />

Poštovani naš razrede! Ponovimo još jednom. Samo<br />

lijepo i skladno. Cijela škola će nas sutra gledati! Naši<br />

roditelji. Naši učitelji. I sam ravnatelj Pawłowski! Izvoli,<br />

Dorka! Počni.<br />

SVI: Gledaj, majko, to su ti ulani!<br />

Ponositi, red do reda!<br />

Momci lijepi, kao naslikani,<br />

zašto su im lica blijeda…<br />

Zapjevala ptica na nebu visoko,<br />

Al’ su konji danas mirni i ne skaču.<br />

Smijeha nema i ne sjaji oko.<br />

Mama, zašto svi, baš svi plaču?<br />

Vidi, Hanio, lijes se bijeli.<br />

Zastava ga cijeloga pokriva.<br />

Za to zna već narod cijeli,<br />

da u njemu Maršal naš počiva.<br />

Bio je najveći od junaka,<br />

što ih rodi poljska mati,<br />

a sada ga čeka raka<br />

i Krakov ga do nje prati.<br />

Ide Gospođa Maršalica,<br />

Predsjednik do nje kroči.<br />

Uz njih Wanda i Jagoda,<br />

Brišu svoje tužne oči.<br />

Bojna truba povečerje svira,<br />

objavljuje zemljacima svima,<br />

neka na Wawelu nađe mira<br />

među poljskim kraljevima.<br />

Za to znat‘ će kugla cijela,<br />

do najdaljih zemalja:<br />

Uzela nam smrt Maršala,<br />

ali će njeg’va živjet djela!<br />

HENIEK: Naš je Maršal junak bez sjene,<br />

volio je zlato, imao tri žene,<br />

ništa nikom nije rado dao,<br />

Poljsku Židovima je prodao!<br />

JAKUB KAC: Toga nema u poemi! Zašto, Heniek? Takve<br />

prljavštine o Maršalu?!<br />

SVI: Tko? Što? – Maršal.<br />

Koga? Čega? – Maršala.<br />

Komu? Čemu? – Maršalu.<br />

Koga? Što? – Maršala.<br />

S kim? S čim? – S Maršalom.<br />

O kome? O čemu? – O Maršalu.<br />

Vokativ – Oj, Maršale!<br />

HENIEK: Vitez Čisti! Sakristija! Ministrant!<br />

SVI: Tko? Što? – Ministrant.<br />

Koga? Čega? – Ministranta.<br />

Komu? Čemu? – Ministrantu.<br />

Koga? Što? – Ministranta.<br />

S kim? S čim? – S Ministrantom.<br />

O kome? O čemu? – O Ministrantu.<br />

Vokativ – Oj, Ministrante!<br />

HENIEK: Otac Genio! Vikar! Židovi na Madagaskar!<br />

SVI: Tko? Što? – Madagaskar.<br />

Koga? Čega? – Madagaskara.<br />

Komu? Čemu? – Madagaskaru.<br />

Koga? Što? – Madagaskar.<br />

S kim? S čim? – S Madagaskarom.<br />

O kome? O čemu? – O Madagaskaru.<br />

Vokativ – Oj, Madagaskare!<br />

ABRAM: Psst, mir! Voljeni naš razrede! Drage kolegice!<br />

Poštovani kolege! S velikim se žaljenjem moram oprostiti.<br />

Odlazim. Ali ne na Madagaskar. Samo na školovanje<br />

u Ameriku! Tako je odlučio naš rabin i moj djed<br />

Chaim i djed Jakub, baka Róża i baka Feiga.<br />

JAKUB KAC: Kako to? Zašto? A naš Savez? Bund? (Pje-<br />

vuši.) Cuzamen, cuzamen, di fon zi is greyt! (Govori.)<br />

Trebali smo nikada ne otići! Ovdje smo trebali…<br />

ABRAM: Moj tata Szlomo i moja mama Estera.<br />

JAKUB KAC: A Mickiewicz? Tebe ćemo, grume sv’jeta * ...<br />

MENACHEM: Pusti, Jakub Kac! Može li Abram putovati u<br />

Ameriku? Neka Abram putuje u Ameriku. Svatko bi<br />

htio u Ameriku!<br />

JAKUB KAC: A što ti znaš, seljače!? Ti nisi ni za Ameriku.<br />

Najviše za što jesi je kibuc! Kaktuse u pustinji saditi!<br />

RACHELKA: Psst, Židovi, psst! Ne svađajte se! Mir,<br />

Menacheme! I mir, Jakube Kacu! Svakome je samo<br />

jedno predodređeno. Abram putuje u Ameriku i to je<br />

njegovo jedino predodređenje. I git.<br />

SVI: Tri mala broda,<br />

Ocean bez kraja,<br />

Kristofore Kolumbo,<br />

Razmislit ti valja!<br />

Ali Kolumba je vodilo<br />

120 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />

121


Proviđenje što sudbu kroji,<br />

pronaći će Ameriku,<br />

onaj tko mora se ne boji.<br />

LEKCIJA IV.<br />

HENIEK: Kolegice i kolege, u skladu s okružnicom gospodina<br />

ministra prosvjete htio bih da izgovorimo katoličku<br />

molitvu, s čime u svezi molim kolege Židove i kolegice<br />

Židovke da pređu u zadnje redove.<br />

Rachelka, Dora, Menachem i Jakub Kac se premještaju.<br />

Najljepša hvala.<br />

U ime Oca i Sina, i Duha Svetog…<br />

POLJACI: Amen.<br />

HENIEK: Vjerujem u Boga, Oca svemogućega…<br />

POLJACI: … Stvoritelja neba i zemlje.<br />

I u Isusa Krista, Sina njegova jedinoga,<br />

Gospodina našega,<br />

koji je začet po Duhu Svetom,<br />

rođen od Marije Djevice…<br />

MENACHEM šaptom Dori: A u Łomży u kinu “Łomża”…<br />

POLJACI: …mučen pod Poncijem Pilatom,<br />

raspet umro i pokopan…<br />

MENACHEM šaptom Dori: Igraju “Brinete, plavuše”…<br />

POLJACI: …sašao nad pakao,<br />

treći dan uskrsnuo od mrtvih;<br />

uzašao na nebesa,<br />

sjedi s desna Bogu Ocu svemogućemu…<br />

MENACHEM (šaptom Dori): To je gala film… S Kiepurom…<br />

Vrlo seksualan… A ja imam novi bicikl…<br />

DORA šaptom: Glup si…<br />

ZYGMUNT: Oprostite, kolego Menacheme, smeta li vas<br />

što se molimo?<br />

MENACHEM: Ne smeta. Ja nisam vjernik…<br />

HENIEK: Ali mi <strong>ovdje</strong> vjerujemo, kolego Menacheme…<br />

JAKUB KAC: Zbilja? Svi? A u što? Koja vjera nalaže da se<br />

napada židovski dućan? Kamenjem razbija izloge?<br />

Prevrću bačve i staklenke? Gazi po haringama i kiselom<br />

kupusu? Koja vjera nalaže, Władek, da se baca<br />

kamen na moju sestru i da joj se razbije glava?<br />

RACHELKA: Władek je bacio kamen na ženu? Što bi na to<br />

rekao gospodin Skrzetuski * ?<br />

WŁADEK: Kada je vrištala kao neljudski stvor…<br />

Jakubu Kacu.<br />

Tebe sam gađao, ali nisam pogodio.<br />

JAKUB KAC: Velika je to sramota, Władek. To je takva sramota<br />

da će za to saznati cijeli svijet, jer ću ja o tome<br />

pisati Abramu. A upravo sam primio pismo od Abrama.<br />

ZYGMUNT: I što je to Abram napisao?<br />

ABRAM: Drage kolegice! Poštovani kolege! Cijeli naš razrede!<br />

Na početku moga pisma javljam vam da sam dana<br />

18. kolovoza 1938. godine, nakon dugog i uzbudljivog<br />

putovanja brodom “Batory”, doplovio u Ameriku! Bio je<br />

to neobičan osjećaj kada se nakon puno tjedana morskoga<br />

puta u pretrpanoj kajuti pojavio iza obzorja Kip<br />

slobode. Svi su na brodu poludjeli. Vikali su i radovali<br />

se.<br />

Sljedeći doživljaj bio je prelazak preko graničnog prijelaza<br />

na Ellis Islandu. Čekao sam skupa s tisućama<br />

izbjeglica iz cijeloga svijeta. Židova, Talijana, Iraca i<br />

Azi jata. Čekali smo u koloni dva dana odluku, hoće li<br />

će nas vratiti natrag ili ćemo biti primljeni u novi svijet.<br />

Kada je napokon došao moj red, službenik me je upitao:<br />

- What’s your name?<br />

- Abram Piekarz * – odgovorio sam.<br />

- Abram what?<br />

- Piekarz – rekao sam i dodao na engleskom – Baker.<br />

- OK! – rekao je i napisao: “Abram Baker.<br />

I tako je, dragi moji, vaš Abram Piekarz postao Abram<br />

Baker!<br />

Što zaključiti iz toga? Treba učiti, učiti i učiti. Osobito<br />

strane jezike, a posebice engleski. Današnji svijet to<br />

traži. Imajte to na umu, moji dragi kolege i moje poštovane<br />

kolegice!<br />

Vaš zauvijek – Abram Baker<br />

P. S: Neka bdije nad vama Svemogući Bog!<br />

MENACHEM Dori: Što onda? Hoćemo li se odvesti u kino?<br />

S mojim novim biciklom?<br />

DORA: Znaš što je rekao otac? Otac je rekao: Ako te vidim<br />

s Menachemom na tom njegovom novom biciklu,<br />

ostat ćeš tamo podulje! Otiđi sa Zochom.<br />

ZOCHA: Što sa Zochom?<br />

DORA: Hoćeš li ići s Menachemom u kino? Na tom njegovom<br />

novom biciklu?<br />

ZOCHA: A na što?<br />

MENACHEM pjeva: Svejedno bile smeđe ili plave,<br />

Meni djevojke ne idu iz glave…<br />

ZOCHA: S Kiepurom? Hoću!<br />

ZYGMUNT: Zocha ide s kolegom Menachemom u kino! Na<br />

tom njegovom novom biciklu. Na film s Kiepurom. A<br />

meni kolega neće dati da se provozam? Žao je kolegi<br />

novoga bicikla?<br />

Poljaci tuku i udaraju nogom Menachema.<br />

Ja se vozim na tom novom Menachemovom biciklu.<br />

Ti se voziš na tom novom Menachemovom biciklu.<br />

On/ona/ono se voze na tom novom Menachemovom<br />

biciklu.<br />

Mi se vozimo na tom novom Menachemovom biciklu.<br />

Vi se vozite na tom novom Menachemovom biciklu.<br />

On/ona/ono se voze na tom novom Menachemovom<br />

biciklu.<br />

JAKUB KAC: Banditi, još ćete ovo požaliti!<br />

HENIEK: Kolege i kolegice, nismo završili molitvu. To se ne<br />

radi.<br />

Nastavlja molitvu.<br />

Sjedi s desna Bogu Ocu Svemogućem…<br />

POLJACI: …odonud će doći suditi<br />

žive i mrtve.<br />

Vjerujem u Duha Svetoga,<br />

svetu Crkvu katoličku,<br />

općinstvo svetih,<br />

oproštenje grijeha,<br />

uskrsnuće tijela<br />

i život vječni.<br />

Amen.<br />

LEKCIJA V.<br />

JAKUB KAC: Ali umjesto Isusa Krista je živima i mrtvima<br />

došao suditi Josif Staljin.<br />

HENIEK: Židovi su podignuli slavoluk u čast dolaska<br />

Crvene armije.<br />

WŁADEK: Crvene zastave su na kućama izvjesili i Židovi, i<br />

Poljaci!<br />

ZYGMUNT: Moj otac je izvjesio bijelo-crvenu!<br />

ZOCHA: Jahali su na tako mršavoj kljusadi.<br />

RACHELKA: Sama kost i koža, bilo je žalosno gledati.<br />

MENACHEM: Žderali su to cvijeće koje smo im bacali.<br />

ZOCHA: A Sovjeti su tukli te jadne konje do krvi.<br />

DORA: Iz zavisti jer konji imaju što jesti.<br />

RYSIEK: Iz dućana su iznosili doslovno sve!<br />

WŁADEK: Časnici su išli ovjenčani kobasicama!<br />

RYSIEK: Staklaru su pokupili sav kit.<br />

ABRAM: Mislili su da je to halva?<br />

WŁADEK: Kasnije se taj kit valjao svugdje po ulici.<br />

HENIEK: Katolički dom su pretvorili u kino “Aurora”.<br />

WŁADEK: Na otvorenju se našao cijeli naš razred.<br />

JAKUB KAC: Drugovi i drugarice! Dragi kolege i mile kolegice!<br />

Došao je eto dan koji smo čekali. I nama je stigla<br />

najvažnija od umjetnosti. Kako se o kinematografiji<br />

izrazio Veliki Lenjin. Te sada i mi zahvaljujući Velikom<br />

Staljinu imamo kino “Aurora”, to jest “zvijezda Dani -<br />

ca”. Dobro nam došla Danico Slobode! A kako je bilo?<br />

Neka kaže Pjesnik.<br />

Menachem prerušen u Majakovskog i Zocha u kljuse.<br />

MENACHEM: Vladimir Majakovski.<br />

Lijep odnos prema konjima.<br />

Topoću kopita.<br />

Pjevaju sneno:<br />

Grib.<br />

Grab.<br />

Grob.<br />

Grub.<br />

Od vjetra opita,<br />

u led obuvena,<br />

ulica postaje skliska.<br />

Konj se uz rub<br />

ceste svali na sapi,<br />

i smjesta<br />

nagrnu dokoni svijet,<br />

breknu i zveknu smijeh:<br />

- Spotàče se konj!<br />

- Konj se spotàče!<br />

Jedino ja se<br />

nisam umiješao u njihovu bleku.<br />

Prilazim,<br />

vidim -<br />

konjske oči se gase…<br />

Konju, ne plači.<br />

Konju, ta čujte –<br />

Zar držite da ste vi gori od njih?<br />

Dijete!<br />

Svi smo mi pomalo konji,<br />

Svatko je od nas konj, na svoj način”.<br />

Konj poskoči,<br />

na noge stane,<br />

rzne<br />

i krenu.<br />

Mahao je repom.<br />

Riđogrivo zgepče.<br />

Stigo je veselo,<br />

i stao uz jasle, da jede.<br />

I sve mu se činilo<br />

da je još ždrepče,<br />

i da živjeti vrijedi,<br />

i raditi vrijedi. *<br />

122 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />

123


JAKUB KAC: Drugovi i drugarice! Dragi kolege i mile kolegice!<br />

Živjeti vrijedi i vrijedi raditi! Zahvaljujem još jednom.<br />

A sada, prije nego što pređemo na nastavak,<br />

odnosno zakusku i ples, dajem riječ voditelju kina<br />

“Aurora”.<br />

MENACHEM: Kako je rekao drug Kac, <strong>ovdje</strong>, u bivšem<br />

Katoličkom domu, bit će kino “Aurora” i kao njegov<br />

voditelj obećavam, drugovi, da se dosađivati nećete.<br />

Već sutra vas pozivam na djelo koje je potreslo svjetsku<br />

kinematografiju: Einsteinov Oktobar. Idućega tjedna<br />

prikazat ćemo komedije Svijet se smije, Cirkus i<br />

Zlatna groznica…<br />

RYSIEK: A Brinete, plavuše…?<br />

MENACHEM: Bit će i Brinete, plavuše… Samo vas sve<br />

molim da popravite gledalište u kinu i nadopunite sjedećim<br />

mjestima pa će biti najbolje da donesete nešto<br />

stolica i klupa iz crkve koja će ionako ubrzo biti likvidirana…<br />

Rysiek ide prema izlazu.<br />

JAKUB KAC: Kamo ideš, Rysiek?<br />

RYSIEK: Dolje židokomunisti! Živjela Poljska!<br />

JAKUB KAC: Tužna stvar, drugovi! Preći ćemo na veselije<br />

stvari. Na ples. U organizacijskom smislu. Pivo je<br />

besplatno i svakome pripadaju dvije boce. Rysiekovo<br />

pivo će ostati neiskorišteno.<br />

Uključuje gramofon, čuje se sovjetski valcer, svi plešu.<br />

MENACHEM Dori: Hoćeš li zaplesati?<br />

DORA: Ništa dobro iz toga neće izaći, Menacheme.<br />

MENACHEM: Izaći će, izaći.<br />

DORA: Imat ćemo dijete, Menacheme.<br />

MENACHEM: Odlično. Vjenčat ćemo se. Sada vjenčanje<br />

stoji tri rublja i nikoga ne treba pitati za pristanak.<br />

DORA: A razvod koliko?<br />

MENACHEM: Razvod pet.<br />

DORA: Glup si.<br />

MENACHEM: A ti pametna.<br />

WŁADEK Rachelki: Hoćeš li plesati, Rachelko?<br />

Plešu.<br />

Reći ću ti, Rachelko! Meni se čak taj Savez sviđa.<br />

Nema bogatih i siromašnih. Nema svih tih predrasuda.<br />

Židov može s Poljakom popiti pivo. I zaplesati. I<br />

nikome to ne smeta. Ja mrzim te lopove u sutanama.<br />

Sve je to zbog njih.<br />

RACHELKA: Bolje ti, Władek, pleši.<br />

Heniek i Zygmunt prilaze Zochi.<br />

ZYGMUNT: Poludjela si, Zocha? Što je to bilo?<br />

HENIEK: Taj konj, Zocha!<br />

ZOCHA: Nije to bio konj!<br />

ZYGMUNT I HENIEK: A što je to bilo, Zocha?<br />

ZOCHA: Poljska.<br />

ZYGMUNT I HENIEK: Zaplesat ćeš?<br />

ZOCHA: S obojicom?<br />

ZYGMUNT: A koji ti je draži?<br />

ZOCHA: Obojica ste jednaki prostaci. Samo je Heniek pristojniji.<br />

Pleše s Heniekom. Zygmunt prilazi Jakubu Kacu.<br />

ZYGMUNT: Uzdravlje!<br />

JAKUB KAC: Uzdravlje!<br />

Kucaju se bocama.<br />

Ja ću ti reći, Zygmunte. Treba živjeti i dati drugima da<br />

žive. A nikome se ništa loše neće dogoditi. Što je bilo,<br />

a nije, ne bilježi se. Kolege smo, zar ne? Ili nismo?<br />

Svima.<br />

I plešimo, drugovi, i jedan, dva, tri! Jedan, dva, tri!<br />

Zygmuntu.<br />

A što si Rysiek umišlja? Da je neki junak?<br />

Svima.<br />

Zapjevajmo!<br />

Intonira.<br />

Širaka strana maja radnaja…<br />

Svi pjevaju.<br />

LEKCIJA VI.<br />

RYSIEK: Uopće nisam htio biti junak. Samo nisam mogao<br />

gledati kako nas Poljake ponižavaju!<br />

ZYGMUNT: Oca su odmah odveli. Zbog te bijelo-crvene<br />

zastave. Nikada se nisam s njime razumio. Tukao me<br />

je zbog bilo čega. Majku također. A sada se morala<br />

skrivati. Ja isto. Pomislio sam, koliko dugo ću se ja<br />

morati skrivati? Cijeli život?<br />

WŁADEK: Savez mi se ipak prestao sviđati i došao sam do<br />

zaključka da se treba boriti. Pripremati ustanak.<br />

Prikupiti oružje. Pa bio sam Poljak. Rekao sam to<br />

majci. Dohvatila je sjekiru i rekla neka najprije tom<br />

sjekirom ubijem nju, a onda je uzmem i podignem<br />

ustanak.<br />

HENIEK: Osnovali smo ilegalnu organizaciju “Bijeli orao”.<br />

ZYGMUNT: Dijelili su sovjetski ustav. Uzeo sam ga jednom<br />

i pročitao. I pronašao što sam htio. Da u Savezu sin ne<br />

odgovara za oca. Posudio sam od svećenika uredski<br />

papir i napisao pismo Staljinu.<br />

JAKUB KAC: Došlo je pismo od Abrama.<br />

ABRAM: Drage kolegice! Poštovani kolege! Cijeli naš razrede!<br />

Što ima dobro kod vas? Što je zlo, cijeli svijet zna, ali<br />

ja, vaš Abram, htio sam saznati što ima nova kod<br />

Rachele i Dore, a također i Zoche? Jesu li se udale?<br />

Imaju li dobre i radine muževe? Osobito Rachelka, u<br />

koju sam kao mladić bio zaljubljen? A što ima kod<br />

Tebe, Jakube Kacu? I što radi naš zgodni Menachem?<br />

Jesu li i dalje u njega zaljubljene sve djevojke? Što je<br />

napokon s naša četiri mušketira: Zygmuntom,<br />

Rysiekom, Heniekom i Władekom?<br />

Ja učim i studiram. Školovanje mi ide dobro. Imam i<br />

ženu, Deborah, koja očekuje našeg prvog potomka.<br />

Sjećajte me se. Uvijek vaš – Abram<br />

RACHELKA: Koje li vijesti! Abram je bio zaljubljen u mene<br />

kao mladić! Što bih trebala napraviti s takvom dobrom<br />

viješću?<br />

ZOCHA: Dobro, pomislila sam. Nema se što. I udala sam<br />

se za Oleśa. Bio je star. Ništa nije htio od mene i<br />

majka se s njim dogovorila da mi nakon smrti ostavi<br />

imanje. Nije bilo toga puno, ali nešto jest. A što sam<br />

trebala čekati?<br />

ZYGMUNT: Uspjelo je. Iz Moskve su poslali pismo u naš<br />

NKVD i obavijestili me da će moj problem biti razmotren<br />

i da im se javim. Otišao sam. Primio me je sam<br />

bojnik. Počastio cigaretom i rekao na poljskom: “Ja<br />

vrlo rado upoznati s vama, gospodin Zygmunt.” I upitao<br />

me što mislim o toj akademiji u kinu “Aurora”, o<br />

Rysieku i Mazurki Dąbrowskog * , koju je bojnik otpjevao<br />

napamet i sa svim stihovima. Dugo smo diskutirali<br />

zašto se Židovi tako lako prepuštaju stranim uzorima,<br />

a Poljaci su tako gorljivi patrioti. Predložio mi je<br />

pseudonim Popov.<br />

RYSIEK: Odlučili smo za početak ustrijeliti jednog bojnika<br />

NKVD-a. Ne sjećam se čija je to bila zamisao. Valjda<br />

moja. Imali smo sve spremno. Metu. Oružje. Za svaki<br />

slučaj više nisam noćio kod kuće. Uvečer sam malo<br />

popio sa Zygmuntom i Heniekom.<br />

HENIEK: Žestoko smo potegnuli. Zygmunt je donio brlju.<br />

Dobru. Od suhih šljiva. Pjevali smo pjesme svećenika<br />

Mateusza iz zbirke Antisemtiska pjesmarica i plakali.<br />

POLJACI pjevaju: Bože! Što Poljsku stoljećima punu suza,<br />

Branio si od Šveđana, Turaka i Tatara<br />

Što izbavi ju tužnu iz njemačkih uza,<br />

I u prah satro strašne kajzera i cara,<br />

Pred Tvoj se oltar stere moja molba ova,<br />

Gospode, izbavi nam Poljsku i od Židova…<br />

RYSIEK: Strašno sam se napio. Čak nisam ni znao kada<br />

su Zygmunt i Heniek otišli.<br />

JAKUB KAC: Došli su noću. Iz NKVD-a. Naredili su da se<br />

odjenem i ne uzimam stvari. Pomislio sam da me<br />

vode na strijeljanje. Šutjeli su. Od njih se osjećao<br />

alkohol. I strašno su im smrdjeli kožusi. Bila je zima i<br />

napadalo je puno snijega. Naredili su mi da sjednem<br />

na sanjke i odvezli smo se u šumu. Tresao sam se od<br />

hladnoće i straha. Dali su mi nekakvu staru deku.<br />

Bože! Zašto? Zato što u izvještaju s otvorenja kina<br />

nisam napisao da je Rysiek uzviknuo: “Još Poljska<br />

nije propala!?” Bože! A možda zbog tog pisma koje je<br />

stiglo iz Amerike od Abrama? Dovezli smo se do nekakve<br />

lugarnice. Izveli su iz nje Rysieka i upitali me: “Tko<br />

je to?” Rekao sam da je to Rysiek. A što sam trebao<br />

reći? Rysiek me pogledao i rekao nešto, ali nisam čuo<br />

što. Vidio sam samo da ga je jedan od enkavedeovaca<br />

udario kundakom u lice i Rysieka je oblila krv.<br />

RYSIEK: Dovezli me u svoj ured i pitaju: “Kako se zoveš?”<br />

Ja, da tako i tako. Oni: “Lažeš. Zoveš se Jasen i zapovjednik<br />

si ilegalne terorističke organizacije ‘Bijeli<br />

orao‘.” Ja na to: “O čemu vi?” Tada je jedan iza peći<br />

uzeo ljeskov prut, bacili su me na pod, nagurali mi<br />

kapu u usta, jedan mi je sjeo na noge, drugi držao za<br />

glavu, a treći me počeo mlatiti, tako mlatiti da su od<br />

kape doslovno ostali komadići. Onda su me posjeli na<br />

klupu uza zid, uhvatili za kosu i počeli mi udarati glavom<br />

o zid tako da sam mislio da mi od glave neće<br />

ništa ostati. Cijele busene kose su mi čupali. I cijelo<br />

su vrijeme govorili neka priznam i kažem tko još pripada<br />

našoj organizaciji. Pomislio sam da ako kažem,<br />

i druge će tako mlatiti. Onda je bolje da trpim sam.<br />

Nisam znao da čovjek može toliko izdržati.<br />

ZYGMUNT: Morao sam nekoga pokazati. Heniek to ne bi<br />

izdržao. A da ne govorimo o Władeku. Rysiek je uvijek<br />

bio tvrd.<br />

HENIEK: Imao sam sreću. Kada smo se vraćali iz lugarnice,<br />

Zygmunt je rekao neka ne noćim kod kuće. Za<br />

svaki slučaj. Nisam noćio. Kada su odveli Rysieka,<br />

nisam više nikada noćio kod kuće. Otišao sam na<br />

selo i bivao kod raznih svećenika. Jednom <strong>ovdje</strong>,<br />

drugi put ondje. Pomagao sam u crkvi. U sakristiji. U<br />

župnom dvoru. Sve do dolaska Nijemaca.<br />

WŁADEK: Nakon onoga što se dogodilo s Rysiekom i<br />

nakon što su se Zygmunt i Heniek morali skrivati, dao<br />

sam majci za pravo. Došao sam do zaključka da još<br />

valjda nismo sazreli za podizanje ustanka. Također<br />

sam se za svaki slučaj malo skrivao.<br />

124 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />

125


RACHELKA: Ocu su uzeli mlin i nacionalizirali ga. Za direktora<br />

su postavili nekakvog Sovjeta s tri razreda pučke.<br />

Točno nakon mjesec dana mlin je stao. Pozvali su oca.<br />

Pokazalo se da su uništili turbinu. Švicarsku. Francis.<br />

Otac ju je trideset i sedme dovezao iz Züricha. Koštala<br />

je više od novog mercedesa. Pet tisuća dolara. Bila je<br />

naše najveće blago. Otac to nije mogao izdržati.<br />

Smanjio se, pocrnio, počeo bolovati i za nekoliko tjedana<br />

umro. Kao da se rasplinuo u zraku. Počela sam<br />

učiti njemački.<br />

MENACHEM: Počeo sam mrziti to prikazivanje filmova. U<br />

centrali nisi mogao izmoliti nove naslove. Išao sam<br />

službeno u Białystok, jednom sam bio u Wilnu, jednom<br />

u Lavovu. Bilo je ugodno: večere, hoteli, ljubitelji<br />

filma. I ljubiteljice. Ali koliko puta se može gledati<br />

Svijet se smije, Oklopnika ili čak i Chaplina? Nema<br />

takve vlasti na svijetu koja može prisiliti čovjeka da u<br />

kinu dvaput gleda isti film.<br />

DORA: Bojala sam se. Sve sam se više bojala. Menachem<br />

se vraćao sve kasnije. I uvijek pijan. Svađali smo se jer<br />

je dječak i dalje bolovao. Opet si pijan, ti prokleti idiote!<br />

MENACHEM: Prestani, malenjka, jer ću se razvesti od<br />

tebe!<br />

DORA: Onda se jednom već razvedi i nosi tim svojim djevojčurama!<br />

RYSIEK: Jedne noći, bio je već ožujak ili travanj, jer je zemlja<br />

bila odmrznuta, dvojica su me utovarili na kola,<br />

odvezli u šumu, dali mi lopatu i naredili da iskopam<br />

raku. Tu ćeš ostati, rekli su. Počeo sam kopati. Bez<br />

riječi. Pogledao sam jednom u nebo. Bilo je zvjezdano.<br />

Ugledao sam, u jednom trenu, Velika kola i Sjever -<br />

njaču. I postalo mi je strašno žao svega. A najviše<br />

sebe. Da moram tako mlad umrijeti. I od koga? Od razrednoga<br />

kolege. Jakuba Kaca. Iskopao sam jamu i<br />

rekao im da sam iskopao. Dobro, govori poručnik,<br />

nećemo te strijeljati danas. Razmisli još. I priznaj. Ako<br />

priznaš, vraćaš se kući. Ako ne, dovest ćemo te natrag<br />

ovamo. Jama je već gotova. Pričekat će.<br />

JAKUB KAC: Sve je to postalo neizdrživo. Stalno su nekoga<br />

hapsili i odvozili. Redovi su bili za sve. Za kruh.<br />

Kašu. Krumpir. Sol. Petrolej. Sve. Moglo se poludjeti.<br />

Samo je u kinu bilo pusto. Pomislio sam, ako taj raj<br />

treba izgledati ovako, onda neka mi to bude zadnje.<br />

ZYGMUNT: Nisam znao što je s ocem. Ni s Rysiekom. Jesu<br />

li i dalje u zatvoru u Łomży? Jesu li ih odvezli u Sibir?<br />

Jesu li ih strijeljali? Toliko je ljudi neprestano nestajalo<br />

bez vijesti. Jednom me je pozvao bojnik da me<br />

nešto upita, a ja sam se razbjesnio i rekao mu da nije<br />

održao riječ, nije pustio Rysieka i oca, i da neću za njih<br />

raditi. Neka si nađu nekog drugog. A bojnik se nasmijao<br />

i rekao: “A što ti, Popov, misliš da nemamo druge?<br />

Da ti jedini cinkaš?”<br />

SVI: Vođa Kościuszko<br />

diže Poljsku cijelu,<br />

na Moskala mrskog pođe<br />

u siromaškom odijelu.<br />

Krenuo na čelu,<br />

Junaci ga prate.<br />

Domovino mila,<br />

Život dat će za te.<br />

LEKCIJA VII.<br />

JAKUB KAC: Noću sam usnio čudan san. Strašan. Izlazim<br />

na trijem. U tom snu. Gledam, a svugdje, uz plot, kraj<br />

otvorenih vrata, stoje crni vuci i kese očnjake. Bože,<br />

mislim si, tko im je otvorio kapiju? Zatvaram vrata, a<br />

oni se pojavljuju u prozorima, bijesno skaču, njuškama<br />

tuku o stakla, dohvaćam žarač i mlatim po tim njuškama.<br />

Ništa ne pomaže. Budim se. Netko lupa po<br />

vratima. Srce mi lupa od straha. Otvaram. Menachem<br />

s kovčegom.<br />

MENACHEM: Jakube, sakrij se dok ovo ne prođe.<br />

JAKUB KAC: Gdje se ja mogu sakriti?<br />

MENACHEM: Ne znam!<br />

DORA: A ja? A dječak? A što s nama, Menacheme?<br />

MENACHEM: Dora, neće vam ništa napraviti. Ne izlazi iz<br />

kuće. Ne pokazuj se. Vratit ću se kad sve prođe.<br />

DORA: Aj, Menacheme, nisam li govorila da ne liježeš gdje<br />

ne treba.<br />

JAKUB KAC: Htio sam mu ispričati o pismu od Abrama, ali<br />

okrenuo se i otišao. Obrijao sam se. Umio. Namirisao.<br />

Odjenuo čisto rublje, bijelu prazničku košulju i crno<br />

odijelo. Očistio sam cipele. U džep sam stavio dokumente,<br />

malo para i Abramovo pismo. Izašao sam van.<br />

Na ulici nije bilo puno ljudi. Stajao je pozdravni slavoluk<br />

sa svastikom složenom od šišarki. Nekako mizernom.<br />

Naš je prije dvije godine sa srpom i čekićem bio<br />

bolji. To sam pomislio i pošao dalje. Ugledao sam ih<br />

kako su izlazili iz Školske. Njih, to jest Władeka,<br />

Henieka, Rysieka i Zygmunta. Rysiek je strašno izgledao.<br />

Bio je modar u licu.<br />

WŁADEK: Ja sam ga ugledao prvi. Evo Jakuba, rekao sam.<br />

HENIEK: Kakav Jakub?<br />

ZYGMUNT: Jakub Kac.<br />

JAKUB KAC: Zaustavili su se nekih deset koraka od mene.<br />

I zurili u mene. Htio sam im reći da je stiglo novo<br />

pismo od Abrama i da ga imam u džepu, ali oni su<br />

tako gledali da sam se okrenuo i počeo bježati.<br />

RYSIEK: Drži!<br />

ZYGMUNT: Hvataj!<br />

WŁADEK: Ulovi ga!<br />

HENIEK: Sustigao sam ga i podmetnuo mu nogu!<br />

JAKUB KAC: Spotaknuo sam se. Pao. Počeli su me udarati<br />

nogama!<br />

WŁADEK:Ja nisam.<br />

ZYGMUNT: Doigrao si, Jakube Kacu!<br />

RYSIEK: Kurvin sine!<br />

HENIEK: Cinkarošu!<br />

JAKUB KAC: Što sam im trebao reći? Da ništa nije bilo<br />

onako kako misle? Upitati ih o čemu se radi? Mislio<br />

sam da treba čuvati glavu, trbuh, genitalije. Osjećao<br />

sam da su mi pukla rebra. Što se može, pomislio sam,<br />

to se da izliječiti. Kazna za glupost. Odjednom su me<br />

prestali tući. Sada ću im nešto reći, pomislio sam. Ali<br />

što da im kažem? U ustima mi se skupila nekakva ljepljiva<br />

tekućina. Ispljunuo sam ju na dlan i vidio da je<br />

to krv.<br />

MENACHEM: Bio sam skriven u ribizlima kod Pecynowicza<br />

ispred čijega posjeda su tukli Jakuba Kaca. Vidio sam<br />

kroz letve plota kako su ga udarali nogama i kako su<br />

iznenada prestali. I teško disali. Kao maratonci na<br />

filmu. Vidio sam kako Jakub polagano ustaje i počinje<br />

hodati. Zanosio se kao pijanac.<br />

WŁADEK: Dosta mu je, rekao sam, ostavite ga.<br />

JAKUB KAC: Otići, mislio sam, otići što dalje. Tada će me<br />

pustiti na miru. Samo otići. Sjalo je sunce. Konj uz kirijaška<br />

kola me je gledao. Seljak mu je objesio vreću s<br />

obrokom. Najavljuje se dulji zastanak, pomislio sam.<br />

Eureka! Arhimedov zakon! Kako je glasio Arhimedov<br />

zakon?<br />

ZYGMUNT: Prišao sam Pecynowiczevu plotu i istrgnuo<br />

letvu.<br />

HENIEK: Istrgnuo sam letvu iz plota kod Pecynowicza.<br />

MENACHEM: Skoro pred mojim nosom su trgali te letve i<br />

nisu me vidjeli. U takvom su bili amoku. Sakrio sam se<br />

u ribizle i natraške povukao u drugi kraj Pecyno -<br />

wiczeva vrta. Pomislio sam da ću otići kroz šumu do<br />

Zoche. Možda me sakrije? Nije bilo nikoga. Sakrio<br />

sam se u staji. Za neko vrijeme, vidim, ide Zocha s vjedrom<br />

svinjama! Zocha, govorim joj.<br />

ZOCHA: Isuse, što ti Menacheme radiš <strong>ovdje</strong>?<br />

MENACHEM: Sakrij me, Zocha, traže me…<br />

ZOCHA: Tko te traži?<br />

MENACHEM: Zygmunt, Rysiek, Heniek i Władek! Ispre -<br />

bija li su letvama Jakuba Kaca.<br />

ZOCHA: Sakrij se na tavanu u oboru. Oleś tamo ne zagleda.<br />

RYSIEK: Otrgnuo sam najdeblju letvu koja se našla. Kada<br />

je Kac došao do trga, sustigao sam ga i raspalio po<br />

glavi. Napravio je par koraka i pao pred vratima svoje<br />

kuće.<br />

HENIEK: Udario sam ga nekoliko puta letvom. Slomila se.<br />

Bila je trula.<br />

ZYGMUNT: Počeli su se okupljati ljudi. Rekao sam da je to<br />

kurvin sin koji je izdao Rysieka Sovjetima i da je zbog<br />

njega moj otac umro u Sibiru. I puno, puno drugih<br />

Poljaka. I primetnuo sam mu letvom.<br />

WŁADEK: Mlatili su ga tim letvama da su od njih ostajale<br />

treske. Dosta mu je, rekao sam! Ali netko iz gomile,<br />

nekakva žena, rekla je da nije. Svi su stajali i gledali.<br />

Kac je noktima grebao kaldrmu.<br />

JAKUB KAC: Osjećao sam takav bol da više nisam ništa<br />

osjećao. Mislio sam, smiješno je sve to. Bio sam<br />

dobar iz fizike. Iz kemije i matematike. A ne sjećam se<br />

Arhimedova zakona. I umirem pred vlastitim pragom.<br />

RYSIEK: Mučio se valjda. Nije mogao umrijeti. Sažalio<br />

sam se nad njim. Pored samih ulaznih vrata kaldrma<br />

je bila razlabavljena. Izvukao sam kamen. Tako<br />

odoka deset, možda petnaest kila. I svom snagom, iz<br />

visine, bacio mu ga na glavu. Tresnulo je i nešto toplo<br />

mi je pljusnulo na lice. Prešao sam to prstom. Bio je<br />

to Kacov mozak.<br />

WŁADEK: Rysiek je oblizao prst na kojemu su bili Kacova<br />

krv i mozak.<br />

HENIEK: Onesvijestio sam se.<br />

ZYGMUNT: Počelo se okupljati sve više ljudi. Rekao sam:<br />

“Znajte, ima još takvih Kacova u našem gradu!”<br />

RYSIEK: A što je s tim Menachemom iz kina?<br />

WŁADEK: Moram k majci. Obećao sam majci i majka<br />

čeka. I otišao sam. Ali ne majci. Nego Rachelki.<br />

Govorim joj: “Skrij se nekamo! Ubili su Jakuba Kaca<br />

na trgu.”<br />

RACHELKA: Tko je ubio Kaca? I kamo ću se ja sakriti,<br />

Władek?<br />

WŁADEK: Ja ću te sakriti, Rachelka.<br />

RYSIEK: Oprao sam se na pumpi na trgu.<br />

ZYGMUNT: Idemo onome iz kina. Pregledao sam Kacove<br />

džepove. Imao je putovnicu, deset rubalja, čistu<br />

maramicu i ovo pismo od Abrama.<br />

126 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />

127


ABRAM: Dragi moj kolega Jakub Kac!<br />

Završio sam školu i već sam kao novopečeni budući<br />

rabin ubio svoje prvo tele. Poslije podne smo svi, cijela<br />

ješiva, otišli u Battery Park gdje se održavaju regate<br />

i s terase je dobar pogled na Liberty Island s Kipom<br />

slobode. Valjda je cijeli New York došao diviti se jedrilicama.<br />

Kako su bile lijepe. Vitke, trbušaste, male, velike,<br />

duge, kratke, s tri jarbola, dva i jednim. Lebdjele<br />

su nad valovima. Zapamtio sam da je pobijedio prelijepi<br />

dvojarbolnjak koji se zvao “Swallow”. Lastavica.<br />

Kako vidiš, ja ne zaboravljam poljski, iako je sada moj<br />

jezik engleski.<br />

A što je kod Tebe? Što je u našem razredu? Zašto mi<br />

nitko ne piše?<br />

Pozdravljam vas snažno – uvijek vaš Abram Baker.<br />

P. S. Često mislim na sve vas.<br />

LEKCIJA VIII.<br />

DORA: Bila sam bijesna na Menachema. Uvijek kada mi je<br />

trebao, nije ga bilo. Dječak je imao kolike. Dala sam<br />

mu čaja od kopra. Netko je pokucao. Tko je?<br />

ZYGMUNT: Poljska vojska – našalio sam se.<br />

HENIEK: Gdje je Menachem?<br />

DORA: Ne znam. Nekamo je otišao. Neprekidno odlazi.<br />

Spakirao je kovčeg i otišao.<br />

RYSIEK: Sa Sovjetima je pobjegao?<br />

ZYGMUNT: Strašno se dere. Stavi ga spavati. Moramo<br />

porazgovarati, Dora.<br />

DORA: Plače jer ima kolike.<br />

ZYGMUNT: Jesi li mu dala kopra? Daj da ti pokažem.<br />

Uzima dijete u ruke i pjevuši.<br />

U ratu je lijepo,<br />

tko Boga umoli,<br />

vojnici pucaju,<br />

vojnici pucaju,<br />

Gospod kugle voli…<br />

Dijete se smiruje, Zygmunt ga iznosi u kuhinju.<br />

Bit će dobro.<br />

Kažeš znači, Dora, da je taj kurvin sin pobjegao sa<br />

Sovjetima. Nanio je zlo Poljacima i pobjegao.<br />

DORA: Ništa zlo nije napravio. Što je napravio? Znate kako<br />

je bilo. Jakub Kac je počeo.<br />

RYSIEK: Kac više neće ništa reći. Leži na trgu. A do njega<br />

njegov mozak.<br />

DORA: Postalo mi je vruće.<br />

RYSIEK: Evo kako je bilo, Dora!<br />

Pokazuje ožiljak.<br />

ZYGMUNT: A tebi su, Dora, Sovjeti ostavili ožiljke?<br />

DORA: Što ti, Zygmunte? Osjetila sam da sam pocrvenjela…<br />

RYSIEK: Osjetio sam kako mi se kurac dignuo. Sve me<br />

zabolio. Razveselio sam se, jer sam se već bojao da<br />

su mi ga Sovjeti zauvijek oštetili.<br />

ZYGMUNT: Vidjet ćemo kako je s tim kod tebe.<br />

DORA: Uhvatio me za glavu i povukao na krevet. Rysiek mi<br />

je strgnuo bluzu i suknju. Nisam imala ništa ispod.<br />

Bila sam kod kuće. Otimala sam se. Pokušala sam<br />

udarati nogom. Ali netko me uhvatio za noge.<br />

HENIEK: Ja sam ju držao.<br />

DORA: Vikala sam, ali sam osjetila da se vlažim.<br />

ZYGMUNT: Vikala je na židovskom.<br />

DORA: Nein, nein, nein…<br />

ZYGMUNT: Rekao sam Rysieku: “Mazeltov, Rysiek!”<br />

RYSIEK: S Heniekom sam joj raširio noge, raskopčao suknju<br />

i zatjerao joj ga do balčaka. Skoro odmah sam se<br />

istresao. Derala se. Kurac mi se ponovno dignuo i<br />

počeo sam ju tesati…<br />

DORA: Osjećala sam ugodu kakvu dotad nisam poznavala.<br />

HENIEK: Od samoga gledanja sam svršio u hlače.<br />

ZYGMUNT: Kada je Rysiek sišao s nje, rekao sam: “Drži<br />

je.” Popeo sam se na nju i zajahao je. Strašno se<br />

bacakala, ali su je dečki čvrsto držali. Svršio sam i<br />

velim Henieku: “Daj, ja ću ju pridržati, a ti ju Heniek<br />

dohvati i obradi.”<br />

HENIEK: “Daj prestani”, rekao sam…<br />

ZYGMUNT: No, Dora, i sama vidiš, Rysiek ima ožiljke od<br />

Sovjeta, a ti nemaš.<br />

DORA: Nisam ništa govorila da ih ne uzrujam. Cijelo vrijeme<br />

sam mislila kako bih se pokrila s pokrivačem, ali<br />

nisam to učinila jer sam se bojala da će ih uzrujati.<br />

Ležala sam gola, sve me je boljelo, ali nisam ništa<br />

govorila.<br />

RYSIEK: Otvorio sam kuhinjski ormar. Bila je tamo neka<br />

obojena rakija u karafi. Natočio sam u elegantne, kristalne<br />

čašice i ispili smo. Jednu, drugu, treću. Zyg -<br />

munt i ja. Jer Heniek nije pio.<br />

HENIEK: Povraćalo mi se.<br />

ZYGMUNT: Dobro, gospodo, idemo u grad. Vidjet ćemo što<br />

ima nova.<br />

DORA: I samo su tako otišli. Zatvorili za sobom vrata i otišli.<br />

Najgore je bilo što sam osjećala da me sve boli i<br />

što mi je taj bol bio ugodan. Silovala me je divlja horda<br />

i što? Ugoda. Tek to me je zaboljelo. Tko sam to ja?<br />

Osim toga, nisam mogla zaboraviti Rysiekove oči.<br />

Divlje lijepe. Bože! Udarila me je tišina. Ne čuje se dječak.<br />

Što mu je Zygmunt napravio? Skočila sam i otrčala<br />

u kuhinju. Igorčić je sjedio u košari, glasno cuclao<br />

dudu i smiješio se.<br />

SVI: U pariškom salonu,<br />

sred sjaja i ljepote<br />

Chopin je u duši<br />

čuo pučke note.<br />

Mazurke, oberki,<br />

noge same lete,<br />

on je poljsku glazbu<br />

zavolio k’o dijete.<br />

LEKCIJA IX.<br />

MENACHEM: Čučao sam u tom oboru i ludio od zapare.<br />

Dolje je stajalo vjedro s vodom pa sam svako malo<br />

silazio s toga tavana i pio. Došla je Zocha.<br />

ZOCHA: Što ti radiš, Menacheme? Zašto nisi na tavanu?<br />

Idem u grad. Vidjeti što i kako.<br />

MENACHEM: Pogledaj, Zocha, preklinjem te. Što je s Do -<br />

rom i Igorčićem? Strašno je vruće.<br />

ZOCHA: Samo, sakrij se, Menachem, preklinjem te, jer<br />

ako te ugleda Oleś…<br />

ZYGMUNT: Otišao sam na Trg 10 da vidim ne valjaju li se<br />

neki papiri nakon NKVD-a. Neću li pronaći to svoje<br />

pismo Staljinu. Toga sam se najviše bojao. Samo sam<br />

to pismo potpisao kao ja. Sve drugo kao “Popov”. Ali<br />

tamo su već bili žandari i od NKVD-a i papira nije bilo<br />

ni traga. Bio je novi gradonačelnik koji me je predstavio<br />

Amtskomendantu, rekao da su mi Sovjeti ubili oca,<br />

da se na mene može računati. Amtskomendant, elegantan,<br />

stariji gospodin, vjerojatno Austrijanac, u<br />

izglačanoj odori s bijelim svilenim šalom, pogledao me<br />

i rekao mi na poljskom: “Gutt, pomoći ćeš napraviti<br />

ordung sa Židovima.”<br />

WŁADEK: Sakrio sam Rachelku na tavanu. Čak ni majka<br />

nije znala da je tamo. Uostalom ne bi se više mogla ni<br />

popeti po tim stubama.<br />

RACHELKA: Bila sam tiha kao miš i bojala sam se disati.<br />

Vruće je bilo neizdrživo…<br />

WŁADEK: Otrčao sam u grad. Na trgu su Židovi žlicama plijevili<br />

kaldrmu. Naokolo su stajali seljaci s batinama.<br />

Iza njih gomila baba i djece. Kao na proštenju. Oko<br />

trga su mladi Židovi na stajskim vratima nosili krhotine<br />

spomenika Staljinu i pjevali sovjetsku pjesmu<br />

“Širaka strana maja radnaja”. Na čelu je išao rabin i<br />

na štapu nosio svoju kapu. Jedva je hodao. Bila je vrućina.<br />

Znoj se slijevao sa svih, ali ti koji su nosili tu<br />

šutu, iako su bili jedva živi, išli su i pjevali s voljom.<br />

Glazbenici su ih pratili na harmonici i klarinetu. Čak je<br />

bilo ružno gledati. Ako bi neki Židov malo zaostao<br />

straga, netko bi ga od momaka raspalio batinom ili<br />

gumom. Odnekud se tamo našao Heniek. Imao je u<br />

ruci debelu ljeskovu batinu.<br />

HENIEK: Što tako stojiš, Władek! Uzmi i ti dobru batinu i<br />

pomogni pri sahrani druga Staljina.<br />

WŁADEK: Dobro, rekao sam, uzet ću dobru batinu i pomoći,<br />

ali otišao sam na drugu stranu trga i samo gledao.<br />

Gledao sam Zygmunta kako gumom mlati krojača<br />

Elusa.<br />

ZYGMUNT: Pobjeći ćeš, svinjska njuško? Ostaviti obitelj i<br />

pobjeći? Zar tako postupa muškarac? Tako postupa<br />

komunist! Ne muškarac. Zar nisi čuo što je zapovjedio<br />

gospodin Amtskomendant? Da imaš biti <strong>ovdje</strong> i<br />

čistiti zemlju koju si zaprljao svojom nazočnošću.<br />

Shvatio?<br />

WŁADEK: Bože, pomislio sam, što se događa? Vratio sam<br />

se kući, otišao na tavan i rekao Rachelki: “Rachelka,<br />

sjedi <strong>ovdje</strong>. Ne idi nikamo. Strašne stvari se događaju.<br />

Čini se da je pogrom.”<br />

RACHELKA: A što je s mamicom? Rebekom? Ružom?<br />

WŁADEK: Plijeve travu na trgu.<br />

RACHELKA: Władek, pomogni im, preklinjem te.<br />

WŁADEK: Dobro, otići ću, pogledat ću. Pokušat ću. Ali<br />

nisam čak ni pokušao. Jer kako spasiti sve?<br />

HENIEK: Odveli smo ih do štaglja pored židovskoga groblja.<br />

Dečki su im dopustili da sjednu na zemlju. Svi su<br />

popadali kao mrtvi. Teško su disali. Orkestar je svirao<br />

Ovo je zadnja nedjelja. Zavirio sam u štagalj. U jednom<br />

je dijelu bila svježe iskopana raka. Bili su tamo<br />

Sielawa sitničar, Stasiek ćopavi, Tarnacki, mesar<br />

Wasilewski, Oleś, Zochin muž, stari Walek i Rysiek.<br />

Imali su sjekire i duge mesarske noževe. Za svinjokolju.<br />

Walek je imao kovački bat. Bože, pomislio sam.<br />

RYSIEK: Prvoga su doveli rabina i krojača Elusa. Sielawa<br />

im je naredio da se skinu. Rabin se sav tresao. Počeli<br />

smo se smijati što tako drhti. Rabin se počeo smijati<br />

što mu se mi smijemo. Tada mu je Sielawa zašao<br />

straga i raspalio ga ušicom sjekire po glavi. Rabin je<br />

poskočio. I svalio se. Tada je Sielawa zabio sjekiru u<br />

zemlju, brzim pokretom izvadio iza pojasa nož, uhvatio<br />

rabina za bradu i jednim potezom mu prerezao<br />

grlo. Od uha do uha. Briznula je krv. Uči se sine, rekao<br />

je. I obrisao nož o pijesak. Uhvatili smo rabina za<br />

128 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />

129


uke, za noge, zamahnuli i bacili ga dolje. Krojač se u<br />

tom trenutku onesvijestio. Pa s njim nije bilo puno<br />

posla. Zatim je Sielawa podijelio posao. Šestorica su<br />

trebala svlačiti Židove. I zatim ih držati. Po trojica na<br />

jednog. Dvojica za ruke. Jedan za noge. Bronek je trebao<br />

ošamutiti sjekirom, a Walek čekićem. A Sielawa, s<br />

mesarom, rezati grla. I trbuhe. Da se zemlja poslije ne<br />

miče. Neka se i ovako raduju što ih ubijamo kršćanski,<br />

rekao je Sielawa, a ne onako kako oni blago kolju. Dok<br />

samo ne iskrvari. Ja sam ih trebao držati za noge.<br />

Kada se umorim, zamijenit ćeš me, rekao je Sielawa,<br />

a zasad gledaj.<br />

HENIEK: Nisam to mogao gledati i vratio sam se na trg.<br />

DORA: Bila sam na trgu i strugala žlicom travu između<br />

kamenih kocki. Naokolo je stajala gomila. Sami poznati.<br />

Susjedi. Gledali su. Šalili se. Najgori su bili takvi<br />

dvanaesto-, petnaestogodišnji govnari. Bacali su<br />

kamenje. Tukli su batinama. Htjeli silovati. Stare babe<br />

su se smijale. A usto ta vrućina. Dječak se derao. Htio<br />

je piti. I ja sam bila strašno žedna. Ugledala sam u<br />

mnoštvu Zochu. Mahnula sam joj. Prišla mi je. Zocha,<br />

daj piti!<br />

ZOCHA: Vode?<br />

DORA: Vode. Bilo čega. Zocha, što će to biti?<br />

ZOCHA: A što bi bilo? Zadržat će vas malo pa pustiti.<br />

DORA: Zocha, uzmi maloga Igora. Pričuvaj ga. Bojim se.<br />

Menachem će se vratiti.<br />

ZOCHA: Ja Igora, Dora? Što bi Oleś rekao. Ne brini. Sve će<br />

biti dobro.<br />

DORA: Rysiek, Zygmunt i Heniek su me silovali, Zocha…<br />

ZOCHA: Mislila sam da ću se srušiti. Došlo mi je slabo.<br />

Otišla sam u stranu i pošla kući.<br />

DORA: I čak mi ni vode nije donijela. Školska kolegica!<br />

ZOCHA: Putem sam razmišljala i razmišljala. Što učiniti?<br />

Tuđi dječak! Još mi to fali. Dao bi mi Oleś židovskoga<br />

fačuka! Vratila sam se na selo. Menachem se skrivao<br />

u oboru.<br />

MENACHEM: I kako je tamo, Zocha?<br />

ZOCHA: A kako bi bilo? Tuku, siluju, muče.<br />

MENACHEM: Vidjela si Doru?<br />

ZOCHA: A gdje bih je vidjela?<br />

DORA: Došao je Zygmunt i rekao da se moramo svrstati u<br />

parove.<br />

ZYGMUNT: Gospodin Amtskomendant i gospodin gradonačelnik<br />

u brizi za vašu sigurnost zapovjedili su da vas<br />

se zatvori u štagalj. Sutra ćete biti odvedeni u geto u<br />

Łomży. Sami vidite kakvi su prigovori za služenje<br />

Sovjetima. Poslušajte zapovijed. Ako ne poslušate,<br />

vidjet ćete što će se dogoditi. Bit ćete si sami krivi.<br />

DORA: Poredali smo se uredno u parove. Kao u školi. Za<br />

izlet. I uredno smo pošli u taj štagalj. Oko nas su išli<br />

susjedi i osobito susjede. Vikali su: “Tako vam i treba.<br />

Bogoubojice! Vragovi! Komunisti!” O čemu se radi? Pa<br />

Zygmunt je rekao da će nas odvesti u geto u Łomży.<br />

Na uglu Grobljanske stajao je Rysiek. Prljav. Mahnitih<br />

očiju. Viknula sam: Rysiek! Prišao je i udario me<br />

gumom tako da zamalo nisam ispustila dječaka iz<br />

ruku.<br />

RYSIEK: Što sam trebao učiniti? Svi su gledali. Žalio sam<br />

je. Bila je zbilja lijepa.<br />

DORA: Kako su svi stali u taj štagalj?<br />

MENACHEM: Cijeli gradIć!<br />

ABRAM: Bože! Tisuću šesto djece, staraca…<br />

ZYGMUNT: Tisuću šesto? Živih! Da ih se nagura kao haringe,<br />

jednoga na drugog, čak i tada ih toliko ne bi stalo!<br />

HENIEK: Nije ih bilo ni tisuću. Najviše sedamsto. A možda<br />

još i manje.<br />

DORA: Tukli su nas dok su nas trpali u taj štagalj.<br />

RYSIEK: Strašno su tvrdoglavi bili neki.<br />

DORA: Zemlja je bila svježe iskopana. Žuti pijesak i razbacana<br />

slama.<br />

RYSIEK: Zakopali smo tamo te poklane Židove. I spomenik.<br />

DORA: Bilo je zagušljivo. Zapara. Žene su padale u nesvijest.<br />

Djeca su se derala. Kako smo mogli izdržati noć?<br />

HENIEK: Vrata smo zatvorili kolcima i podmetnuli kamenje.<br />

Zapravo stijenje.<br />

DORA: Osjetili smo vonj petroleja. Nastala je tišina. Netko<br />

je rekao da je to dezinfekcija.<br />

ZYGMUNT: Petrolej je prolijevao Wasilewski. Mali i okretni<br />

patuljak. Kao majmun je trčao po krovu. Samo smo<br />

mu dodavali kanistere. Kada je već razlio taj petrolej,<br />

našalio sam se i potiho odmaknuo ljestve. Wasilewski<br />

je spazio da nema ljestava, da je zapaljena baklja,<br />

počeo je urlati: “Dajte ljestve, kurva, kurva, kurva!”<br />

Vrištao je kao neljudski stvor. Napokon je nekako skočio<br />

s toga krova. Valjali smo se od smijeha.<br />

HENIEK: Svi su se odmaknuli i zapalili smo štagalj s četiri<br />

strane!<br />

RYSIEK: Vatra je doslovno eksplodirala! Zna se, ljeto, krov<br />

suh, slamnat.<br />

ZOCHA: Bio je to krik koji se ne da zaboraviti. Bože!<br />

WŁADEK: Crni dim se vidio doslovno s deset kilometara.<br />

DORA: Smračilo se od dima. Počeo je plač. I krik. Zatim<br />

kašalj. Zašto? Pa Zygmunt je rekao da ćemo sutra ići<br />

u geto. Lažljivac. Netko me uhvatio za kosu i povukao.<br />

Izgubila sam dječaka. Netko me udario. Uzvratila sam.<br />

Taj Rysiek. Zašto? Osjetila sam da po nekome gazim.<br />

I da netko gazi po meni. A Menachem sigurno sjedi<br />

kod nekakve kurve. Počela sam kašljati, gušiti se,<br />

povraćati. Na kraju sam se upišala. To je bio život?<br />

SVI pjevaju: Hajde zađi, sunašce,<br />

na počinak kreni,<br />

jer me noge bole,<br />

teško ić’ je meni.<br />

I ruke me bole,<br />

teško je radit‘ meni,<br />

hajde zađi, sunašce,<br />

na počinak kreni.<br />

Kad bi tebe, sunašce,<br />

tol’ko posla snašlo,<br />

i ti bi mi, sunašce,<br />

već odavno zašlo.<br />

LEKCIJA X.<br />

WŁADEK: Kada se sve smirilo, zakopali smo Židove pored<br />

štaglja što je bio vrlo neugodan posao, ali što se<br />

moglo, netko je i to morao, osobito zato jer je gospodin<br />

Amtskomendant rekao: “Spaliti Židove ste znali i<br />

mislite da će nakon vas netko pospremiti?” Okupili<br />

smo se s lopatama, vilama, sjekirama i pijucima, jer<br />

su Židovi bili spaljeni samo s vrha, a iznutra prije ugušeni<br />

i usto isprepleteni kao neko korijenje drveća, jer<br />

to su bile uglavnom žene i djeca, i snažno su se grlili i<br />

stiskali jedni uz druge, pa smo ih morali sjeći na<br />

komade i u tim komadima bacati u raku. Bilo je užasno.<br />

Usto i nezemaljski smrad. Spaljeno meso i gov na.<br />

Dvaput sam se pobljuvao. Najneugodnije mi je bilo<br />

kada sam naletio na moju kolegicu iz razreda Doru i<br />

njezino dijete koje se čvrsto držalo za nju, ras plakao<br />

sam se čak, nisam dopustio da ih rasijeku, već sam ih<br />

pokopao kakvi su bili. Neki su pokušali tražiti zlato, to<br />

jest zlatne zube, ali ih je kasnije zateklo iznenađenje,<br />

jer je poslije gospodin Amtskomendant zapovjedio<br />

svima da izvrnu džepove i da se svuku do gola, i ako<br />

je nekome nešto našao, taj bi dobio gadne batine.<br />

Kada je bilo gotovo otišao sam kući, oprao se, odjenuo<br />

čisto odijelo, uzeo litru i našao se sa Zyg mun tom,<br />

Heniekom i Rysiekom, i govorim im tako i tako, razredni<br />

smo kolege, što je bilo, bilo je, a sada je ta kva<br />

stvar da sam spasio Rachelu i da je hoću oženiti.<br />

ZYGMUNT: Dobro, Władek, hoćeš, to je tvoj problem. Srce<br />

nije sluga. Ali moraš je najprije pokrstiti i vjenčati se<br />

normalno u crkvi.<br />

HENIEK: Da ljudi ne pričaju. Ja ću porazgovarati sa župnikom.<br />

Samo, jako je strog iz katehizma. Valja nabubati.<br />

RYSIEK: Vjenčanje je vjenčanje, a krštenje je krštenje.<br />

ZYGUMNT: Heniek će porazgovarati sa župnikom. Władek<br />

se zaljubio i treba mu pomoći. Władek je razredni ko -<br />

lega. A razredni kolega je kao obitelj. A možda i više.<br />

A litru spremi, Władek, ispit ćemo je na svadbi.<br />

WŁADEK: Otišao sam majci i rekao da će se Rachelka<br />

pokrstiti, bit će katolkinja i ja ću je oženiti. U crkvi.<br />

Majka nije ništa rekla. Samo je počela plakati. Na to<br />

ja nisam ništa rekao. Samo sam se popeo gore Rac -<br />

helki i rekao joj kako stvari stoje. I što je ona na to?<br />

RACHELKA: Pokrstiti se? Vjenčanje? U crkvi? Ja?<br />

WŁADEK: Rachelka? To je sve za tvoj spas. Ti tu sjediš i<br />

ne znaš što se događa. Stvari su takve da u nas više<br />

nema nijednoga Židova. Svi su ubijeni. Krštenje je<br />

jedina šansa. Samo, katehizam valja nabubati. Do -<br />

govorio sam se s dečkima i pristali su pomoći.<br />

Zygmunt, Rysiek i Heniek.<br />

RACHELKA: Ti ubojice?<br />

WŁADEK: Rachelka, to su naši kolege.<br />

RACHELKA: Imaš katehizam?<br />

WŁADEK: Pa naravno. Odveo sam je dolje i rekao majci<br />

da će od danas Rachelka živjeti dolje s nama. Nije<br />

ništa rekla. Rachelki sam dao katehizam. Sjela je uz<br />

prozor na vrt i počela čitati. Uvečer je došao Heniek.<br />

HENIEK Rachelki: Četvrta crkvena?<br />

RACHELKA: Ispovjediti se najmanje jednom godišnje i u<br />

vrijeme Uskrsa primiti svetu pričest.<br />

HENIEK Rachelki: Dobro. Sedmi sakrament?<br />

RACHELKA: Brak.<br />

HENIEK Rachelki: Dobro. Treći uvjet valjane ispovijedi?<br />

RACHELKA: Čvrsta odluka popravljanja.<br />

HENIEK Rachelki: Dobro. Peta zapovijed?<br />

RACHELKA: Poštuj oca svoga i majku svoju.<br />

HENIEK: Ne valja! Ne ubij! Uči, Rachelka, jer ako nećeš<br />

znati, svećenik te neće krstiti. (Władeku) Župnik traži<br />

šest metara žita.<br />

WŁADEK: A otkud da uzmem?<br />

HENIEK: Dobro, dobro, Władek. Znaš kako je. Župnik se<br />

ne šali. I otišao sam jer mi je taj Władek počeo ići na<br />

živce! Majka plače, ona ništa ne zna, a on se zainatio.<br />

RACHELKA: Władek, uzmi ovo.<br />

130 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />

131


WŁADEK: Što to, Rachelka?<br />

RACHELKA: Prsten. Majčin. Bakin. I prabakin.<br />

WŁADEK: Nabavio sam žito i odvezao ga župniku. Nije htio<br />

ni izaći. Po domaćici mi je poručio da saspem na<br />

tavan u župnom dvoru. Dok sam sipao, vidio sam da<br />

je na tavanu u župnom dvoru koliko je širok i dug ležalo<br />

žito izjedeno žižkom. Moje je žito žižku moglo dostajati<br />

za tri sata. Majka se i dalje nije oglašavala, ali je<br />

donijela Rachelki svoju vjenčanicu i rukavice. Na vjenčanje<br />

smo se povezli bričkom. Rachelka, ja, Zocha,<br />

koja je pristala da bude krsna kuma i svjedokinja,<br />

Zygmunt – kum i Rysiek – svjedok. No i Heniek, koji je<br />

cijelim putem do crkve ispitivao Rachelku katekizam.<br />

Čak je i veselo bilo. Samo smo se jednom posvađali<br />

kada su pitali kako ćemo krstiti Rachelku.<br />

ZYGMUNT: A kako ćemo krstiti Rachelku?<br />

WŁADEK: Marija.<br />

ZOCHA: Lijepo.<br />

HENIEK: Zar si poludio, Władek? Hoćeš Židovku nazvati<br />

po Majci Božjoj?<br />

WŁADEK: A tko je Majka Božja?<br />

RACHELKA: Neka bude Marianna.<br />

HENIEK: Marianna?<br />

ZYGMUNT: Bolje. Puno bolje.<br />

RYSIEK: Neka bude Marianna.<br />

ZOCHA: Isto je lijepo.<br />

RACHELKA: I tako sam postala Marianna. U toj brički koja<br />

je vozila kroz grad u kojemu više nije bilo nijednog<br />

Židova, i u židovskim kućama, u prozorima, u vratima<br />

i na trjemovima, novi su me vlasnici promatrali s mržnjom.<br />

Čak nisam morala ni zažmiriti da pored njih<br />

vidim sve stare stanare. Tad sam prvi put pomislila<br />

kao je to što živim besmisleno. Nekako je sve prošlo.<br />

Ispit iz katekizma nisam polagala. Župnik se uopće<br />

nije pojavio. Krstio me i vjenčao neki mladi svećenik.<br />

Vrlo drag. Kada smo se vraćali ulice su već bile prazne.<br />

Samo je u Sokolskoj neka žena vidjevši nas pljunula!<br />

WŁADEK: Sa srećom!<br />

MARIANNA: Władekova majka je postavila stol: kobasice,<br />

tlačenica, bigos, votka i kompot. I otišla susjedi.<br />

WŁADEK: Ali je bio naš razred. Skoro cijeli.<br />

ZYGMUNT: Ja.<br />

RYSIEK: I ja.<br />

HENIEK: I ja.<br />

ZOCHA: I ja sam bila.<br />

DORA: I ja.<br />

JAKUB KAC: Ja također.<br />

ABRAM: I ja u nekom smislu.<br />

MENACHEM: Ja nisam bio, ali mi je Zocha sve ispričala.<br />

ZYGMUNT: Draga Marianna i voljeni Władysławe! Władek!<br />

Htio sam vam na novom životnom putu, teškom, ali<br />

možda uspješnom, poželjeti da procvjeta ta vaša ljubav.<br />

Dođite sada da svi Mladoj, koja je, kako je ispalo,<br />

sirotica, zapjevamo našu svadbenu pjesmu sirote!<br />

Da uvijek zna i sjeća se da se mi svega sjećamo! Ali<br />

najprije ispijmo! Živjeli! Mazeltov!<br />

SVI: Mazeltov!<br />

ZOCHA intonira: Zašto tako plače i tuži se snaša?<br />

SVI pjevaju: Majčicu to traži Marianka naša.<br />

Ručice sad krši, glas joj tužan, mio,<br />

O, majčice draga, tko mi te je skrio?<br />

Ustani iz groba da te ljudi vide,<br />

Blagoslovi kćerku, na vjenčanje ide.<br />

Ne mogu ja ustat, jer sam zazidana,<br />

Sa tri čvrste brave u grob zaključana.<br />

Prva je brava – od lijesa daščica.<br />

Druga je brava – crna zemljica.<br />

Treća je brava – zelena livada.<br />

Kćeri moja, nećeš biti sama mlada.<br />

Neka Bog te vodi, mene ti ne zovi.<br />

A Sveta Marija nek’ te blagoslovi.<br />

ZYGMUNT: No, onda i taticu traži, sestrice, bracu i tako<br />

dalje! Uzdravlje! Mazeltov! Lehaim!<br />

SVI: U zdravlje! Lehaim! Mazeltov!<br />

WŁADEK: Hvala vam kolege i kolegice! Hvala! Marianka i<br />

ja smo sretni što ste <strong>ovdje</strong> zajedno s nama. Jedite i<br />

pijte! Što je u kući, to je i na stolu! Majčica je spremila!<br />

Nije bilo lako, ali kakvo je to vjenčanje bez bigosa<br />

* !? Tlačenica, šunkica i slaninica! Marianka, kao<br />

kršćanka, sada se moraš naučiti jesti po našemu! No,<br />

kolege, lehaim!<br />

SVI: La‘chaim!<br />

ZYGMUNT: A sada, Mlada i Mladoženjo, evo dara! Svijeć -<br />

njak! Srebrni! Sviđa vam se?<br />

JAKUB KAC: Čiji je to?<br />

DORA: Moj!<br />

ABRAM: Bože!<br />

MENACHEM: K vragu!<br />

WŁADEK: Hvala.<br />

MARIANNA: Lijep je!<br />

HENIEK: Od mene pladanj! Srebrni?<br />

DORA: Čiji?<br />

ABRAM: Moj.<br />

JAKUB KAC: Bože.<br />

MENACHEM: K vragu!<br />

WŁADEK: Hvala.<br />

MARIANNA: Lijep je.<br />

RYSIEK: Od mene šećernica. Srebrna!<br />

ABRAM: Čija?<br />

JAKUB KAC: Moja.<br />

DORA: Bože.<br />

MENACHEM: K vragu.<br />

WŁADEK: Hvala.<br />

MARIANNA: Lijepa je.<br />

ZOCHA: Stolnjak. I ubrusi.<br />

DORA: Čiji?<br />

RACHELKA: Moji?<br />

ZOCHA: Da? Oleś je donio…<br />

ABRAM: Bože!<br />

MENACHEM: K vragu!<br />

MARIANNA: Lijepi su.<br />

WŁADEK: Lehaim! I Tango Milonga! Svi parovi plešu!<br />

SVI: Lehaim!<br />

Pjevaju i plešu Tango Milonga.<br />

ZYGMUNT: Hoćeš li zaplesati, Zocha?<br />

ZOCHA: S tobom, Zygmunte, uvijek!<br />

ZYGMUNT: Kako je na selu? Kako je stari?<br />

ZOCHA: A nikako, samo jadikuje i gunđa.<br />

ZYGMUNT: Onda ćeš uskoro biti bogata udovica. I trebat<br />

će ti čovjek! Misli na mene.<br />

ZOCHA: Daj prestani, Zygmunte!<br />

DORA: Hoćeš li zaplesati, Rysiek?<br />

RYSIEK: Nisam mogao ništa učiniti, Dora. Htio sam ti<br />

pomoći, ali nisam mogao! Svi su gledali. Volio sam te,<br />

a ti si pošla za Menachema! A ja sam te volio! Odlazi<br />

sada, Dora! Nosi se!<br />

Vadi pištolj, puca.<br />

Ostavi me! Ostavi! Van!<br />

MUŠKARCI: Što ti je, čovječe! Pusti pucaljku. Zar si se<br />

napio? Idi kući!<br />

ZYGMUNT: Što se tu, dođavola, zbiva!?<br />

JAKUB KAC: A ti misliš, Zygmunte, da Rysiek nikada neće<br />

saznati tko ga je Sovjetima potkazivao? Istina se ne<br />

da zakopati.<br />

ZYGMUNT: Što je to, k vragu? Tko je tu?<br />

HENIEK: Kolege i kolegice! Razrede naš voljeni! Htio bih<br />

vam ispričati svoju najveću tajnu. I san koji mi se ispunio.<br />

Biskup je pristao! Odlazim u Łomżu! Učiti za svećenika!<br />

WŁADEK: Kako sam sretan! Lehaim!<br />

Pije.<br />

SVI piju: Lehaim!<br />

MARIANNA: Idi spavati, Władek! Dosta je!<br />

SVI: Izašao hrušt na sunce<br />

u zelenom kaputiću,<br />

ne hvataj me za krilca,<br />

ljubazni mladiću.<br />

Ne hvataj me za krilca,<br />

Odjeća mi nova,<br />

šile su je dvije ševe,<br />

a krojila sova.<br />

LEKCIJA XI.<br />

MARIANNA: Svalio se pijan i zaspao. Skinula sam mu<br />

cipele, hlače nisam mogla. Legla sam kraj njega.<br />

Nisam mogla usnuti.<br />

ZOCHA: Zygmunt i Rysiek su me otpratili sve do kuće.<br />

Bojala sam se da se Menachem ne vrzma uokolo i<br />

namjerno sam glasno govorila, pretvarala sam se da<br />

sam pijana i smijala kao ona glupača.<br />

ZYGMUNT: Možda da skupa pričekamo dok se stari ne<br />

probudi?<br />

ZOCHA: A gdje ćemo pričekati, Zygmunte?<br />

ZYGMUNT: Na sijenu u staji, Zygmunte!<br />

ZOCHA: Stari se često budi, Zygmunte!<br />

ZYGMUNT: A kada budeš udovica, Zygmunte?<br />

ZOCHA: Daj prestani, Zygmunte.<br />

ZYGMUNT: Pošli smo jer sam htio popričati s Rysiekom.<br />

RYSIEK: Na zraku smo se obojica otrijeznili.<br />

ZYGMUNT: Sve dotle dok nema svjedoka.<br />

RYSIEK: Kakvih svjedoka? Menachem? Dočepat ćemo se<br />

na kraju toga filmaša!<br />

ZYGMUNT: Ne govorim o njemu. On ništa ne zna. Ako je<br />

još živ.<br />

RYSIEK: A o kome?<br />

ZYGMUNT: Znaš o kome.<br />

MENACHEM: E kad bi znali da razgovaraju na dva metra<br />

od mene. I da ja imam neki pištoljčić. Ili dobru sjekiru.<br />

Ne bi ta dva razbojnika više ljude morili. Ali morao<br />

sam slušati sve to. I šutjeti. Kada su otišli, došla je<br />

Zocha.<br />

ZOCHA: Smrdim po votki, ali morala sam popiti. Kako ne<br />

popiti na svadbi? Bože, Menacheme, kako je to bilo<br />

strašno. Kako je ona jadna, ta Rachelka! Kakav je<br />

život čeka! Kakav nas život čeka? Bože, Bože…<br />

132 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />

133


MENACHEM: Zagrlio sam je snažno. Počeli smo voditi ljubav.<br />

ZOCHA: Samo pazi!<br />

MENACHEM: Pazim!<br />

ZOCHA: Još bi samo to trebalo! Svi znaju da je stari već<br />

star.<br />

MENACHEM: Zocha…<br />

MARIANNA: Probudio me je Władek. Bez riječi mi je raširio<br />

noge i ušao u mene. Boljelo je. Bilo je prvi put. Oči su<br />

mu bile krvave. Smrdio je po votki i bigosu. Brzo je svršio.<br />

Legao je do mene. Zapalio je cigaretu i rekao…<br />

WŁADEK: Majka je već sve pospremila. Zbilja ti je bilo prvi<br />

put? A pričali su da su Židovke kurve.<br />

MARIANNA: Što sam trebala reći? Razmislila sam o svemu<br />

što se dogodilo. O majci, Rebeki i Różi, koje su Poljaci<br />

spalili u štaglju. O tati koji je umro od srca, jer nije<br />

mogao gledati što su Poljaci napravili s njegovim mlinom,<br />

i o tome da sam ostala sama. S glupim Poljakom<br />

i njegovom glupom majkom, koja se prema meni<br />

odnosi gore nego prema psu, jer sa psom razgovara.<br />

Pomislila sam da uzmem konopac, odem u staju i<br />

objesim se. No pomislila sam i da je on s jedne strane<br />

glup, ali me je s druge spasio. U inat majci, kolegama,<br />

cijelom svijetu. Odvažan je i uporan. I valjda me voli.<br />

Hoće li biti loš prema našoj djeci? Djeca! Najvažnija su<br />

djeca. Židovi su izdržali i gore. Odjenula sam vunenu<br />

suknju i košulju. Zavezala sam kosu maramom onako<br />

kako to rade seljanke i rekla: “Što mi je činiti,<br />

Władek?”<br />

WŁADEK: To mi se čak i svidjelo. Poljubio sam je i rekao:<br />

“Dođi, pojest ćemo doručak, a onda ću ti pokazati<br />

imanje. Vidjet ćemo što bi zasad mogla raditi.”<br />

MENACHEM: To se skrivanje nije dalo izdržati. Zocha je za<br />

čitanje imala Bibliju i priručnik Traktara i selskohazajstvjenije<br />

mašini Volkova i Rajsta. Bibliju ispočetka<br />

nisam mogao ni pogledati. Tužne bajke za idiote. Ali s<br />

vremenom, nakon onoga što se dogodilo, ovakve bi mi<br />

rečenice ostale u glavi: “Tvoje oko neće imati milosti.<br />

Život za život, zub za zub, ruka za ruku, noga za nogu.”<br />

Stari je sve manje izlazio iz kuće, a na zimu više skoro<br />

nije ni ustajao iz kreveta. Sve je obavljala Zocha.<br />

Skoro svakodnevno našla bi trenutak za mene. Samo<br />

to ljudsko mi je ostalo.<br />

ZOCHA: Samo pazi, Menacheme.<br />

MENACHEM: Pazim, Zocha…<br />

MARIANNA: Naučila sam govoriti po seljački: sem bila,<br />

sem delala, sem jela, nije pomagalo. Władekova maj -<br />

ka je mislila da joj se rugam i šutjela je. Govorila sam:<br />

uz Božju pomoć, hvaljen Isus Krist, Bog će vam platiti.<br />

Odgovarala je bijesno. Na kraju se pokazalo da sam<br />

trudna. Tada se to dogodilo.<br />

WŁADEK: Otišao sam po drva u šumu.<br />

RYSIEK: Bio sam tada već šucman. Imao sam bicikl, karabin,<br />

odoru i kapu. Naravno da je to bila kamuflaža. Jer<br />

sam zapravo radio za ilegalu. Ne za Nijemce.<br />

ZYGMUNT: Ja sam ga na to nagovorio.<br />

RYSIEK: Tada je stigla zapovijed da se svi Židovi, ako ih<br />

još negdje ima, odvedu u geto u Łomży. Ali kod nas<br />

nije bilo Židova.<br />

ZYGMUNT: A Marianka?<br />

RYSIEK: Marianka?<br />

ZYGMUNT: Zapovijed je zapovijed, Rysiek. S time što je<br />

živa, moglo bi biti problema. Władek je mlad i naći će<br />

si novu ženu.<br />

RYSIEK: Vidio sam da je Władek nekamo otišao s kolima,<br />

uzeo sam karabin, sjeo na bicikl i odvezao se k njemu.<br />

WŁADEK: Otišao sam u šumu na cijeli dan.<br />

MARIANNA: Vidjela sam kroz prozor da dolazi žandar.<br />

Sakrila sam se u skrovište.<br />

RYSIEK: Otvorila je Władekova majka. Rekao sam o čemu<br />

se radi, razveselila se i pozvala Rachelku. Ova u plač.<br />

MARIANNA: Rysiek, smiluj se! Trudna sam. Nije ništa<br />

odgovorio. Zato se javila svekrva: “Tako mu je zapovjeđeno<br />

i ne možeš ništa.”<br />

RYSIEK: Svezao sam joj ruke i rekao da ću je ako pokuša<br />

pobjeći, ustrijeliti.<br />

WŁADEK: To je bilo čudo. U šumi se pokazalo da sam za -<br />

boravio brus za sjekiru. Da nisam zaboravio, sve bi<br />

bilo svršeno. Vratio sam se kući. Majka veli da je bio<br />

žandar i odveo Mariannu. Kamo odveo? U geto! Is -<br />

preg nuo sam konja, osedlao ga i u džep stavio revolver<br />

koji mi je ostao još od Sovjeta. Majka u viku: “Što<br />

će ti ta Židovka?” “Umukni”, velim joj, “reci to još jednom<br />

pa ćeš vidjeti!”<br />

RYSIEK: Vidio sam da dolazi na konju i odmah sam ga prepoznao.<br />

MARIANNA: Jezdio je na konju kao gospodin Skrzetuski u<br />

pomoć gospođici Oleńki!<br />

WŁADEK: Ugledao sam ih izdaleka. Rysiek se vozio na<br />

biciklu, a ona je trčala za njim privezana konopcem.<br />

Bila je trudna. Osjetio sam da me obuzeo bijes i otkočio<br />

revolver u džepu.<br />

RYSIEK: Stao sam. Skinuo s leđa karabin i otkočio ga. I<br />

velim: “Što je, Władek?”<br />

WŁADEK: “Što je, Rysiek?” Nastojao sam mu prići što<br />

bliže. O čemu se radi?<br />

RYSIEK: Pitao sam se ima li oružje. “Svi Židovi moraju u<br />

geto.” Vjerojatno je imao oružje. “Ne prilazi, jer ću<br />

pucati.”<br />

WŁADEK: “Porazgovarajmo Rysiek, dogovorit ćemo se. Pa<br />

razredni smo kolege.” I kroz džep sam mu pucao u<br />

trbuh.<br />

RYSIEK: Što ti to, Władek? U razrednoga kolegu pucaš?<br />

MARIANNA: Pustio je karabin i prevrnuo se skupa s biciklom,<br />

i ja sam pala, valjda ga je strašno boljelo, jer je<br />

počeo plakati.<br />

WŁADEK: Htio si je ubiti u šumi, kurvin sine, da ne bude<br />

svjedoka za ono što ste radili, ha?<br />

RYSIEK: Zygmunt je naredio, Władek, dokrajči me, dođavola,<br />

jer neću izdržati, o Isuse, kako boli, Dora…<br />

WŁADEK: Pucao sam mu u uho, kao kolega kolegi.<br />

RYSIEK: Kamo idemo, Dora?<br />

DORA: Nikamo, Rysiek, na mjestu smo.<br />

MARIANNA: Što smo to mi učinili, Władek?<br />

WŁADEK: A što smo mogli učiniti? Dati se ubiti? Kao ti<br />

tvoji Židovi?<br />

MARIANNA: I što će sada biti?<br />

WŁADEK: A što bi bilo? Partizani su ubili žandara. Morat<br />

ćemo se sakriti.<br />

MARIANNA: S djetetom?<br />

WŁADEK: Snaći ćemo se. Svukao sam ga u gaće i odvukao<br />

u šumu. Bicikl i odoru sam bacio u Narvu. Čizme i<br />

karabin sam sakrio na drvo. Kada smo se vratili kući i<br />

kada je majka ugledala Mariannu, nije se ni oglasila.<br />

Nisam se ni ja. Upregnuo sam konja u kola, uzeo malo<br />

odjeće, perinu, deke, nešto za jelo i novac. Do noći<br />

smo došli Zochi.<br />

ZOCHA: Što se dogodilo?<br />

WŁADEK: Rekao sam što je bilo i neka nas pusti da ostanemo<br />

nekoliko dana, a onda će se nešto naći kod<br />

dalje rodbine.<br />

MENACHEM: Vidio sam ih, čuo što su govorili, ali im se<br />

nisam pokazao.<br />

ZYGMUNT: Rysiek je pronađen dva dana kasnije. Lisice su<br />

mu izgrizle noge, ruke, lice. Krenula je priča da su ga<br />

ubili partizani. Ali žandari su spalili Władekovu majku<br />

i spalili kuću.<br />

WŁADEK: Na pogrebu nisam bio, jer kako bih? Otišao sam<br />

teti u Konopke. Kada je ugledala Mariannu, nije nas<br />

pustila ni da prenoćimo. Tetak bi nas možda i pustio,<br />

ali njegov je sin bio seoski knez i rekao je da odgovara<br />

za cijelo selo. Obišao sam skoro svu rodbinu. Bližu<br />

i dalju. Nitko, doslovno nitko nam nije htio pomoći.<br />

MARIANNA: Spavali smo po šumama, jarcima, po bunkerima<br />

skupa sa štakorima. Oprati se, bilo je blagdan.<br />

WŁADEK: Najvažnije je da nismo gladovali. Imao sam sa<br />

sobom knjige. Čitao sam na glas.<br />

MARIANNA: Imao je Sienkiewiczevu Trilogiju. Kada bi završio,<br />

počinjao je ispočetka. Na istim se mjestima smijao<br />

i na istima plakao! Bože, mislila sam da ću poludjeti!<br />

Molila sam, preklinjala! Hajde, Władek, imamo<br />

vremena. Naučit ću te engleski. Ili knjigovodstvo. Pa<br />

rat će jednom završiti.<br />

WŁADEK: To je ideja. Engleski. Otputovat ćemo poslije<br />

rata u Ameriku.<br />

I speak English.<br />

You speak English.<br />

He speaks English…<br />

MARIANNA: Nakon dvadeset minuta bi zaspao.<br />

WŁADEK: Nisam imao smisla za jezike.<br />

ZOCHA: Oleś se upro da mu ispržim rujnice s lukom. Na -<br />

dule su ga pa je umro. No i počele su priče da sam ga<br />

otrovala.<br />

MENACHEM: Premjestio sam se iz staje u skrovište u kući.<br />

Koji je to bio osjećaj!<br />

MARIANNA: Počela sam rađati u bunkeru.<br />

WŁADEK: Pomagao sam pri porodu. Bože! Nisam znao što<br />

činiti!<br />

MARIANNA: Rađala sam i govorila mu što da radi. A ni ja<br />

nisam imala pojma.<br />

WŁADEK: Učinio sam što sam mogao, ali dijete je umrlo.<br />

MARIANNA: Bila je djevojčica. Lijepa. Zdrava.<br />

WŁADEK: Umrla je nakon nekoliko sati. A možda je tako i<br />

bolje, jer utroje ne bismo preživjeli. S malim djetetom.<br />

Nikada.<br />

MARIANNA: Mislim da ju je ugušio dok sam spavala.<br />

WŁADEK: Sahranili smo je u šumi.<br />

MARIANNA: Pod imenom Dorotka.<br />

WŁADEK: Kada je rat završio, vratili smo se u mlin. Moju<br />

kuću spalili su Nijemci.<br />

MARIANNA: Sve je bilo razgrabljeno, uništeno, polomljeno,<br />

čak su i stabla u voćnjaku bila iskopana.<br />

WŁADEK: Nekako smo uspjeli pokrenuti taj mlin. Čudom.<br />

Nije radio kao prije rata s tom švicarskom turbinom,<br />

već nekako na ruskoj. Jedanput je došao Zygmunt. S<br />

litrom votke.<br />

ZYGMUNT: Pomiriti se.<br />

WŁADEK: Kao kolege iz razreda ispili smo i pomirili se.<br />

ZYGMUNT: Utvrdili smo i različite principe i načela, a također<br />

i što je tajna i što je sveto.<br />

WŁADEK: Najvažnije je da Marianka bude sigurna, zar ne,<br />

Zygmunte?<br />

134 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />

135


ZYGMUNT: Kako ne, Władek? Ništa joj ne smije nauditi!<br />

Ništa!<br />

WŁADEK: Sljedećega dana sam rekao Marianki da je rat<br />

završio i da, ako tako želi, može otići gdje joj se svidi.<br />

Ali Marianka je rekla da neće otići, jer je i pred Bogom<br />

i pred zakonom moja žena i gotovo.<br />

MARIANNA: Ali djece više nismo imali.<br />

SVI: Kad pogledaš zvijezde,<br />

Prožima te dika,<br />

zato jer si Poljak,<br />

unuk Kopernika.<br />

Nad modrom Wisłom<br />

stari se Toruń skrio,<br />

Poljak zaustavio Sunce,<br />

a Zemlju zavrtio.<br />

LEKCIJA XII.<br />

ZOCHA: Ne znam kako je Zygmunt došao na to da se<br />

Menachem skrivao kod mene.<br />

ZYGMUNT: Reci mi, Zocha, lijepo. Znamo da si ga cijeli rat<br />

skrivala! Oleśa si otrovala gljivama da bi te taj smrad<br />

mogao tesati. Kako ja, glupan, nisam došao na to.<br />

ZOCHA: “Što ti to, Zygmunte? Kakvoga Menachema?”<br />

Tres nuo me po glavi.<br />

ZYGMUNT: Rekao sam dečkima s kojima sam došao da<br />

pričekaju vani.<br />

MENACHEM: Sve sam čuo, ali što sam mogao učiniti?<br />

ZOCHA: Sama sam mu se predala. Samo da ne traži<br />

Menachema. Znala sam da će ga, ako dobro potraže,<br />

naći.<br />

ZYGMUNT: I upamti, Zocha, nismo nikakva banda. Nego<br />

poljska vojska. Ako se taj šugavi boljševik ne pronađe,<br />

vratit ćemo se ovamo i drugačije porazgovarati, a<br />

onda ćeš biti strijeljana u ime Poljske!<br />

MENACHEM: Izašao sam iz skrovišta kada su otišli.<br />

ZOCHA: Moramo otići odavde.<br />

MENACHEM: Otići ćemo u Ameriku. Moramo pobjeći.<br />

Treba sve zaboraviti. Otpočeti novi život. Ovdje će nas<br />

ubiti. Treba se odreći osvete. Jer ćemo si uništiti život.<br />

ZYGMUNT: Jednog sam se dana odlučio i napisao<br />

Abramu.<br />

Dragi kolega Abrame!<br />

Na početku svoga pisma javljam ti tužnu vijest da su<br />

naš kolega Jakub Kac i kolegica Dora s djetetom, a<br />

također i svi naši Židovi, mrtvi i da ih je ubila hitlerovska<br />

zvijer žive spalivši žene i djecu u štaglju. Ubijena<br />

je cijela tvoja obitelj! Ubijen je rabin. Mrtav je i naš<br />

kolega Rysiek ubijen od ubojica. Nije za opisati to što<br />

je zadesilo našu domovinu Poljsku naš izmučeni<br />

narod naš razred.<br />

Bože, zašto moramo toliko patiti.<br />

Šaljem Ti najljepše želje – Zygmunt<br />

ABRAM: Dragi kolega Zygmunte,<br />

Tvoje pismo mi je slomilo srce. Dan i noć plačem, čak<br />

mi ni molitva ne donosi spokoj. Znači naš Jakub Kac<br />

više nije među živima? Ni Dora? Ni naš kolega Rysiek?<br />

Prisjetio sam se kako se na dan odlaska sakupila cijela<br />

moja obitelj i kako su svi pošli sa mnom da se oprostim<br />

sa sinagogom i s grobovima na groblju. Sjećam<br />

se kako je cijelim putem majčin brat ujak Benek svirao<br />

na klarinetu, a moja je jadna mama stalno plakala<br />

i plakala, kao da je nešto predosjećala. Razmišljala<br />

je jadnica sigurno o meni, o tome što mi se može<br />

dogoditi, a ne o svojoj sudbini, da će je okrutni zločinci<br />

zatvoriti s drugima u štagalj i živu spaliti. Skupa s<br />

drugim Židovima iz našega gradića. Od cijele velike<br />

obitelji ostao sam jedan jedini.<br />

Ne mogu pisati, dragi kolega Zygmunte, jer mi suze<br />

više ne teku u potocima, nego kao rijeka. Napiši trebaš<br />

li štogod.<br />

Tvoj Abram<br />

P. S. Budi zdrav, neka nad Tobom bdije Svemogući<br />

Bog.<br />

ZYGMUNT: Dragi Abrame!<br />

Ništa ne trebam. Nekako <strong>ovdje</strong> životarimo. Bosonogo,<br />

ali s ostrugama, kako kažu. Htjeli bismo obilježiti taj<br />

strašni događaj i izgraditi spomenik. Kada bi nas<br />

pomogao nekom sitnom svotom, bili bismo zauvijek<br />

zahvalni.<br />

Šaljem pozdrave – Zygmunt.<br />

P. S. Moja žena, Helenka, koju ne poznaješ, pozdravlja<br />

Te.<br />

ZOCHA: Uzela sam što se dalo prodati i otputili smo se u<br />

Łódź.<br />

MENACHEM: Imao sam tamo poznate kinodistributere iz<br />

Wilna. Pomogli su nam da nađemo posao. Počeo sam<br />

raditi kao električar u kazalištu. Zocha kao garderobijerka.<br />

Pokazalo se da je trudna.<br />

ZOCHA: Moram pobaciti.<br />

MENACHEM: Zašto?<br />

ZOCHA: Ne znam čije je to dijete. Tvoje ili njegovo? Ne<br />

znam. Ne znam. Ne znam. Bože, što učiniti? Nikada<br />

nam <strong>ovdje</strong> neće dati mira. Ubit će tebe. Ubit će mene.<br />

Obećaj mi da ćemo otputovati! Obećaj!<br />

MENACHEM: Obećao sam, ali se nakon pobačaja među<br />

nama nešto počelo kvariti.<br />

ZOCHA: Obećao si da ćemo otputovati! Kada?<br />

MENACHEM: Otputovat ćemo, malena, obećao sam!<br />

ZOCHA: Opet si pijan, prokletniče! Gdje si bio? “Kod glumaca”,<br />

ha?<br />

MENACHEM: Malena, moram izmisliti novac za odlazak!<br />

Pa znaš. I izmislio sam. Posudio sam od jedne glumice.<br />

Ljubavnice pukovnika NKVD-a, koja je iz Wilna<br />

dovezla pola geta stvari koje su ostale od Židova.<br />

Kupio sam Zochi kartu i otpratio je na vlak za Beč.<br />

ZOCHA: Doći ćeš?<br />

MENACHEM: Doći ću najbrže što mogu, malena. Stajala je<br />

na prozoru i naginjala se tako da sam mislio da će<br />

ispasti.<br />

ZOCHA: Stajao je na tom peronu. U svijetlom odijelu.<br />

Mislila sam da ću umrijeti od tuge. Kao da sam osjećala<br />

da ga vidim zadnji put.<br />

MENACHEM: Imao sam jednostavan cilj. Zaraditi nekakve<br />

novce i zbrisati iz te zemlje. Jedan kompanjon mi je<br />

rekao da se najbolje zaradi od službene pljačke. Gdje<br />

je bila najslužbenija pljačka? U Državnoj sigurnosti.<br />

ZOCHA: U New Yorku mi je jako pomogao Abram. Prije<br />

nego što sam pronašla sobu i posao, odsjela sam kod<br />

njega. Stanovao je u skromnoj kući s gomilom djece.<br />

Njegova me žena izgleda voljela. Razgovarale smo<br />

satima. Abram je htio znati sve. Svaku pojedinost.<br />

Kada sam mu pričala o tome tko je zapravo spalio<br />

Židove, nije htio povjerovati. Pokazao mi je Zygmun -<br />

tova pisma. Počela sam se smijati.<br />

ABRAM: Mislio sam da ću poludjeti. Još sam tom razbojniku<br />

i novac poslao. Tada sam napisao ovo moje<br />

pismo i poslao ga poljskoj vladi.<br />

Ja, Abram Baker, 1937. godine otišao sam u Ameriku.<br />

U Poljskoj su ostali moj djed Chaim i djed Jakub, baka<br />

Róża i baka Fejga.<br />

Moj tata Šlomo i moja mama Esterka.<br />

Moji bratići Chaimek, Izio i Kubek.<br />

I moje sestrične: Lejcia, Frunia i Fania.<br />

Moji ujaci: Mendel, Józef, Šaol, Rajzer, David i Šmul.<br />

I moje tete: Hana, Sara, Hinda, Debora, Moly i Zizi.<br />

Moji stričevi: Izaak, Akiwa, Jaša, Zelig, Benek i Šlomo.<br />

I moje strine: Rachela, Lea, Miriam, Zelda, Gitel i Hodl.<br />

Moji rođaci: Šmulek, Moniek, Janek, David, Urek,<br />

Welwuś, Adaś i Elek.<br />

I moje rođakinje: Zuzia, Hajka, Frymcia, Itka, Tyla,<br />

Genia, Malcia, Sonia, Jadzia i Dunia.<br />

Sve njih su spalili u štaglju Poljaci. Taj tko je ubio cijelu<br />

moju obitelj, uzeo stan, stvari, sve, sada živi u tim<br />

kućama. Zar će ti banditi, zločinci, mirno spavati? Što<br />

kaže vaš svećenik? Crkva? Poljska Vlada?<br />

SVI: Objasnio je Sienkiewicz<br />

svakom svom zemljaku,<br />

da će mu stara slava<br />

budućnost stvoriti jaku.<br />

LEKCIJA XIII.<br />

MENACHEM: Četrdeset osme, negdje potkraj godine, da,<br />

znam jer bio sam na odmoru u Jastarni, pozvao me<br />

pukovnik i rekao mi da je dobio zapovijed da se provede<br />

istraga na temu sudjelovanja Poljaka u ubojstvima<br />

Židova na početku okupacije i da je narodna vlast<br />

odlučila da moram u tome sudjelovati pod operativnim<br />

pseudonimom Cholewa Zdisław. I dodao je u<br />

svoje ime: sjebi, Menacheme, te kurvine sinove koji su<br />

silovali i ubili tvoju ženu, ali po zakonu, da se narodna<br />

vlast iskaže, i tako dalje.<br />

ZOCHA: Voljeni moj! Zašto ne dolaziš? Čeznem za tobom,<br />

nemaš pojma koliko!<br />

MENACHEM: Napisao sam joj da započinjem važan posao<br />

i da joj više ne mogu pisati.<br />

ZOCHA: Obitelj kod koje sam tada radila bila je jako kulturna.<br />

Profesori. Židovi. Oboje su govorili poljski. Kada<br />

su im dolazili friends, predstavljali su me i govorili: “To<br />

je ta Zosia koja je spašavala Židove za vrijeme rata.”<br />

A friends su samo kimali glavama. Kako je to mo -<br />

guće? Pa Poljaci su takvi antisemiti. Nakon što je<br />

Menachem napisao da mi neće moći pisati pisma<br />

zbog važnoga posla, razbjesnila sam se i rekla: “A što<br />

su Amerikanci napravili za Židove za vrijeme rata?”<br />

Zalupila sam vratima i izašla iz kuće. Sjela sam u<br />

metro. Vozila sam se nekoliko sati bez cilja. Napokon<br />

sam izašla u poljskom kvartu. Čula sam kako je neki<br />

momak rekao curi: “Ja te volim, jebote, a ti spavaš.”<br />

Sjela sam na klupu i rasplakala se. Bože! Imala sam<br />

trideset godina. Što napraviti? Taj kurvin sin je napisao<br />

da mi više neće ni pisati. Nema nego otputovati.<br />

Željezna zavjesa. Što da ja napravim sa svojim životom?<br />

Ni čovjeka. Ni djece. Ni obrazovanja. Zar ću do<br />

kraja života biti sluškinja? Kod Židova? I tada je do<br />

mene sjeo Janusz. Zašto plačete? Šteta takvih očiju<br />

za suze. I sve tako. Dva tjedna kasnije bili smo vjenčani.<br />

Abram se uhvatio za glavu.<br />

ABRAM: Što ti radiš, djevojko! Kako se možeš udavati<br />

nakon dva tjedna poznanstva, Zocha? A Menachem?<br />

136 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />

137


A škola? Pa još uvijek ne znaš dobro engleski! A<br />

posao? Kako si se ponijela prema tim plemenitim<br />

Židovima? Što su oni mogli učiniti za vrijeme rata? Što<br />

sam ja mogao učiniti? Razmisli? Nemoj mahnitati. To<br />

su dobri ljudi. Profesori. Pomoći će ti budeš li htjela<br />

položiti maturu. Ili studirati.<br />

ZOCHA: Daj mira, Abram. Ja i studij. Udajem se. A<br />

Menachema mi nemoj ni spominjati. Pokazao se svinjom<br />

i gotovo. Riješio se tereta.<br />

ZYGMUNT: Došli su po mene u zoru, pred ženom i djecom<br />

me okovali lisicama i džipom odvezli u UB * u Łomży.<br />

HENIEK: Došli su u župni dvor. Pas je lajao kao bijesan. Pa<br />

su ga ustrijelili. Okovali su me lisicama i odvezli u UB.<br />

WŁADEK: Došli su u mlin i pokupili me u lisicama u UB.<br />

ZYGMUNT: Doveli su me u nekakvu sobu. Naredili su mi<br />

da sjednem na klupu. Na prozoru su bile zavjese.<br />

Unatoč suncu. U lice mi je svijetlila jaka svjetiljka. Za<br />

pisaćim stolom sjedio je Menachem.<br />

MENACHEM: Ja sam poručnik Cholewa Zdisław. Vodit ću<br />

vaš slučaj. Prezime?<br />

ZYGMUNT: Menacheme, što ti…?<br />

MENACHEM: Ustao sam od stola.<br />

ZYGMUNT: Ustao je od stola.<br />

MENACHEM: Prišao sam mu.<br />

ZYGMUNT: Prišao mi je.<br />

MENACHEM: I udario sam ga po njušci.<br />

ZYGMUNT: I raspalio me po nosu. Imao je vjerojatno<br />

bokser. Čuo sam kako je nešto puklo. Pao sam s<br />

klupe i izgubio svijest.<br />

MENACHEM: Gluposti. Kakav bokser? Malo me je ponijelo<br />

kada sam ugledao osmijeh toga kurvinog sina koji<br />

mi je silovao ženu, spalio moje dijete i zatukao moga<br />

prijatelja. A da ne govorimo o još tisuću drugih ljudi.<br />

ZYGMUNT: Polili su me vodom. Osvijestio sam se. Nos mi<br />

se pretvorio u balon. Jedva sam vidio. Što napraviti?<br />

Koga obavijestiti? S kim su me zamijenili? Tko može<br />

pomoći?<br />

MENACHEM: Obraćaj mi se s gospodine poručniče. Je li<br />

jasno?<br />

ZYGMUNT: Razumijem, gospodine poručniče.<br />

MENACHEM: Pomislio kako je šteta gubiti vrijeme na<br />

rutinska pitanja. Znam sve o tebi, kurvin sine. Znam<br />

da živiš u kući rabina kojega si spalio u štaglju.<br />

Zanima me znaju li tvoja žena i djeca za to? Znam da<br />

si četrdeset i pete bio vođa bande i predsjednik mjesnog<br />

odbora istodobno. Predavao si milicionare u<br />

ruke bandita, a bandite u ruke milicionara. Kako ti je<br />

odgovaralo. Nema svjedoka, dođavola, pomislio sam.<br />

ZYGMUNT: Nađi svjedoke, dođavola, pomislio sam.<br />

MENACHEM: Ali sada me zanima samo jedno. Što si radio<br />

s Jakubom Kacom na dan 24. lipnja 1941. godine na<br />

uglu Prytulske i Novog trga?<br />

ZYGMUNT: O tome je riječ! Ne znam o čemu govorite,<br />

gospodine poručniče. Koliko znam, Jakuba Kaca su<br />

24. lipnja ubili Nijemci…<br />

MENACHEM: Nisam ga htio tući. Jednostavno sam pozvao<br />

momke i dao im da ga obrade.<br />

ZYGMUNT: Tukli su me palicama, polijevali vodom i<br />

nastavljali tući, pregledao me liječnik, rekao da mogu<br />

nastaviti i nastavili su. Taj kurvin sin je samo gledao i<br />

pitao tko je i kada ubio Jakuba Kaca. Bože! Ali nisam<br />

znao što napraviti.<br />

HENIEK: Odveli su me u mračnu sobu, posjeli na stolac,<br />

svjetiljka u lice, za pisaćim stolom – Menachem.<br />

MENACHEM: Ja sam poručnik Cholewa Zdzisław, vodit ću<br />

vaš slučaj. Vaše prezime, svećeniče?<br />

HENIEK: Ako si ti, Menacheme, Cholewa, ja sam turski<br />

svetac.<br />

MENACHEM: Ustao sam.<br />

HENIEK: Ustao je.<br />

MENACHEM: Prišao sam.<br />

HENIEK: Prišao je.<br />

MENACHEM: I udario sam ga po njušci.<br />

HENIEK: I udario me je svom snagom u lice. Rekao sam:<br />

“Bog će ti to oprostiti, brate.” I namjestio sam drugi<br />

obraz.<br />

MENACHEM: Tresnuo sam ga po drugom. Namjestio je<br />

treći. Razbjesnio sam se i pozvao dečke. “Prisjeti se<br />

tko je ubio Jakuba Kaca”, rekao sam. I dao sam da ga<br />

obrade.<br />

HENIEK: Tukli su me. Polijevali vodom. Nastavljali tući.<br />

Dolazio je liječnik i govorio da mogu nastaviti tući i<br />

tukli su. I pitali za Jakuba Kaca.<br />

MENACHEM: Nazvali su iz Ministarstva. Što radiš,<br />

Menacheme? Zašto mučiš toga svećenika? Za koji<br />

kurac se hoćeš zaratiti sa crkvom? Htio bi imati mučenika?<br />

Dođavola, u ovoj se zemlji ne da ništa napraviti!<br />

Popovi uvijek svugdje nađu prolaz.<br />

WŁADEK: Odveli su me iz podruma u svijetlu, sunčanu<br />

sobu. Jedva su mi se oči priviknule na sunce. Posjeli<br />

su me na stolac. Gledam, ulazi Menachem. Tako sam<br />

se razveselio.<br />

MENACHEM: Zdravo, Władek, veselim se što te vidim.<br />

WŁADEK: Menacheme, toliko godina! Tako se radujem!<br />

Što je sa Zochom?<br />

MENACHEM: Zocha je u Americi. Ali pisma ne stižu. Znaš<br />

kako je, Władek.<br />

WŁADEK: Znam, Menacheme. Zbog čega su me zatvorili?<br />

Marianka je sama u mlinu. Znaš kakav je to posao.<br />

Neće moći sama.<br />

MENACHEM: Dobro. Reci samo tko je ubio Jakuba Kaca?<br />

WŁADEK: Dobro, Menacheme.<br />

MENACHEM: Sve se nekako složilo. Zygmunt je na kraju<br />

priznao. Heniek nije, ali je postojalo Władekovo priznanje.<br />

I ostalih. Izgledalo je dobro. Počeo je proces.<br />

ZYGMUNT: Ne priznajem krivnju. Priznanja je iznudio<br />

poručnik Cholewa uz pomoć batina i torture.<br />

HENIEK: Ne priznajem krivnju. Priznanja su iznuđena.<br />

Toga dana uopće nisam bio na trgu. Koliko znam,<br />

Jakuba Kaca su ubili Nijemci.<br />

WŁADEK: Nisam vidio što su optuženi radili toga dana jer<br />

toga dana nisam bio u gradu.<br />

MARIANNA: Htjela sam potvrditi muževe riječi. Nije ga bilo<br />

toga dana jer je bio zauzet spašavanjem moga života.<br />

Htjela sam dodati da sam pokrštena i da je u mom<br />

spašavanju sudjelovao Zygmunt koji mi je bio krsni<br />

kum, i otac Henryk koji je sve organizirao. Od njih<br />

nisam nikada osjetila antisemitizam.<br />

MENACHEM: Nisam mogao povjerovati. Zašto, Rachelka?<br />

MARIANNA: Ne shvaćaš? Ti si došao i otići ćeš. Osveta?<br />

Oko za oko? Sjećaš li se Arhimedova zakona? A Kanta<br />

o zvijezdama se sjećaš?<br />

SVI: Nemoj mi glumiti Grka.<br />

Eureka, kakva muka?<br />

Zašto jurcaš naokolo nag?<br />

Arhimede, idi u školu idi, budi drag!<br />

Tamo ti ćeš spoznat jasno,<br />

svako dijete reći će ti glasno:<br />

u kadi težiš onoliko manje,<br />

koliko si vode istisnuo iz nje!<br />

LEKCIJA XIV.<br />

MENACHEM: Vratio sam se u Varšavu. Dobio sam Orden<br />

izgradnje Narodne Republike Poljske. Novi stan. Na<br />

Mokotowu. Sedamdeset kvadrata. I najgori posao.<br />

Političko podzemlje.<br />

ZYGMUNT: Dobio sam petnaest godina. Helenka je ostala<br />

sama s Haniom, Małgosiom i Jurekom. Kako će se dječak<br />

odgojiti bez oca? U Rawiczu * sam pomislio: neću<br />

se dati tako lako. Što mogu izgubiti?<br />

MENACHEM: Počeo sam piti. Puno. Sve je bilo kao ružan<br />

san. Mlaćenje, krikovi, krv, zatim votka, dancing i<br />

kurve. I opet mlaćenje.<br />

ZYGMUNT: Pisao sam predsjedniku. Nije odgovorio.<br />

Ministru. Tišina. Ja opet. Opet ništa. Sve dok me nisu<br />

pozvali načelniku. Gledam, sjedi nekakav civil. Ne<br />

Židov.<br />

MENACHEM: Probudio sam se iz toga sna nakon<br />

Staljinove smrti kada sam uhićen. I optužen za “primjenu<br />

zakonom zabranjenih metoda ispitivanja”.<br />

Dođavola! Sada su me optuživali oni koji su radili to<br />

isto. Svjedoci su bili nekakvi ubojice. I Zygmunt.<br />

ZYGMUNT: Htio sam potvrditi da je optuženi primjenjivao<br />

u praksi četrdeset vrsta torture. Među ostalim i lomljenje<br />

prstiju vratima. Zabijanje igala pod nokte.<br />

Udaranje pendrekom po genitalijama. Nabijanje noge<br />

od stolca u anus.<br />

MENACHEM: Što sereš, kurvin sine! Gdje sam ti ja lomio<br />

prste? Imaš drugu rupu u dupetu, ha? Bacio sam se<br />

na njega, ali su nas razdvojili! Dobio sam deset godina.<br />

I prijedlog. Zatvor ili izgon iz Poljske.<br />

ZYGMUNT: Vratio sam se kući. Helenki, Hani, Małgosi i<br />

Jureku. Jurek nije odlazio od mene ni za korak. Držao<br />

me za nogavicu hlača i išao za mnom doslovno svugdje.<br />

MENACHEM: Otputovao sam u Izrael. U kibucu<br />

“Daverath”, što znači “Pčela”, počeo sam raditi kao<br />

mehaničar za poljoprivredne strojeve. Dobro mi je<br />

došla ta sovjetska knjiga Traktara i sjelskohazjajstvenije<br />

mašini Volkova i Rajsta.<br />

ZYGMUNT: 1956. godine sam stupio u Poljsku ujedinjenu<br />

radničku partiju.<br />

HENIEK: Dugo sam bio vikar, ali sam na kraju dobio svoju<br />

prvu župu. U białostočkom selu od drvenih daski gdje<br />

su čak i katolici govorili hoholski * . Ali kako kažu: bolje<br />

nešto nego ništa.<br />

MENACHEM: Pisao sam Abramu. Htio sam saznati kako je<br />

Zocha.<br />

ABRAM: Kako je Zocha? Menacheme, zar su ljudi zbog<br />

tebe malo suza u životu prolili? Osobito žene? Zocha<br />

se udala i ima djecu. Pusti ju na miru.<br />

ZOCHA: Kada je Stan pošao u školu, a Lucy u vrtić, mogla<br />

sam početi zarađivati kao švelja. I nekako se živjelo.<br />

MENACHEM: Oženio sam se s Ruth, sefardskom Židovkom<br />

koja je imala lijepe oči i noge. Kao Dora. Rodio se<br />

Jakub. Izgledao je kao pravi sabra * . Otišao sam iz<br />

kibuca, uzeo kredit i pokrenuo vlastitu radionicu.<br />

Sagradio sam kuću.<br />

ZYGMUNT: Šezdesete godine su bile sjajne godine.<br />

HENIEK: Napokon mi je Gospod Bog dopustio da ispunim<br />

najveći san. Kada je pozvao sebi moga prethodnika,<br />

138 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />

139


iskup mi je dodijelio mjesto župnika u našemu<br />

gradu. Stanovitu ulogu u tome je odigrao jedan od<br />

mojih školskih kolega.<br />

ZYGMUNT: Drugovi, otac Henryk je ovdašnji. Razredni<br />

kolega. Mi znamo njegove vrline i, da se tako izrazim,<br />

grijehe. Razumije specifičnost našega grada. Ovdje se<br />

rodio. Poznaje sve i svi njega poznaju. Smatram da<br />

treba uvjeriti biskupa da podupre kandidaturu oca<br />

Henryka za župnika.<br />

HENIEK: Samo među svojima može čovjek raširiti krila.<br />

Osobito svećenik.<br />

ZYGMUNT: Udao sam obje kćeri. Hania je pošla za liječnika.<br />

Gosia za tužitelja. Jurek je položio prijamni za arhitekturu<br />

na varšavskoj Politehnici. Kada su izbili takozvani<br />

“ožujski događaji” ** , nije pao na tu židovsku provokaciju<br />

poput drugih studenata, nego je marljivo<br />

učio. Suradnja s Heniekom tekla je uspješno. Kao razredni<br />

kolege imali smo povjerenje jedan u drugoga,<br />

pomagali smo jedna drugom i rješavali sporna pitanja.<br />

Jednom je u pijanstvu rekao…<br />

HENIEK: Znam, Zygmunte, da si onda ti Rysieka otkucao<br />

Sovjetima, a ne taj jadni Jakub Kac. Uvijek sam znao.<br />

ZYGMUNT: Daj mira, Heniek! Trebam li te podsjetiti za<br />

koju si nogu držao Doru dok smo ju jebali? I što ti se<br />

tada dogodilo u hlačama?<br />

HENIEK: Tu temu nismo pokretali više nikada.<br />

ZYGMUNT: No nismo zaboravili ni na ostale kolege iz<br />

našega razreda. Władeku sam omogućio da postane<br />

Pravednik među narodima * , ali budući da mu nije<br />

uspio taj brak, onaj mlin koji ga je trebao učiniti milijunašem,<br />

propao je, previše je pio i teško mu je bilo<br />

pomoći.<br />

WŁADEK: Zygmunte, posudi stotku, nemam čime do prvoga…<br />

ZYGMUNT: Evo ti, Władek, ali ne pij toliko, dođavola!<br />

WŁADEK: Zygmunt, ne mogu noću spavati… Jakub Kac mi<br />

dolazi i Rysiek, Zygmunt i Dora s malim Igorom, a<br />

možeš li ti spavati, Zygmunte, reci možeš li spavati?<br />

ZYGMUNT: Vraćaj stotku, debilu!<br />

WŁADEK: Ne, Zygmunte, dobro je već, k vragu, dobro spavaj.<br />

ZOCHA: Kada je Lucy pošla u školu, uzeli smo kredit i kupili<br />

kućicu u New Jerseyju. I tada se dogodila nesreća.<br />

Ne znam kako, pronašao me je Abram.<br />

ABRAM: Zocha, evo ti papiri, potpiši, bit će od toga nešto<br />

dobro. Možda nekakav novac. To je medalja Praved -<br />

nik među narodima. Menachem je to sredio u Izraelu.<br />

Vidiš, nisu svi Židovi posve loši, neki pamte i znaju se<br />

čak i odužiti.<br />

ZOCHA: I odužio se! Novine su napisale da sam za vrijeme<br />

rata skrivala Židove i počelo je. Spašavala si Židove?<br />

Što si učinila sa zlatom? Spavala si s njima, ti židovska<br />

kurvo!? Čak i dok je umirao u bolnici, nije se htio<br />

pomiriti. Na sahrani sam saznala da mu je otac bio<br />

Židov i da je nestao u Treblinki. Tada sam zbilja poludjela.<br />

MENACHEM: 1967. godine pozvan sam u vojsku. Postao<br />

sam zapovjednik mehaničko-remontne baze. U rangu<br />

satnika.<br />

ZYGMUNT: Potkraj šezdesetih godina sam preko veteranske<br />

organizacije zatražio izručenje Menachema. No<br />

od toga nije bilo ništa, jer se pokazalo da Izrael ne<br />

izručuje svoje građane. Zar će taj ubečki krvnik izbjeći<br />

kaznu?<br />

MENACHEM: 22. svibnja 1970. godine moj sin Jakub je za<br />

doručkom rekao da će danas u školi imati sat na<br />

temu: Tko je moj otac? “Tko si ti tata zapravo”, upitao<br />

je. Kao i svi Židovi odgovorio sam mu da sam danas<br />

vojnik. “Dobro”, rekao je, “kada odrastem, bit ću kao<br />

svi Židovi.” U 7.45 je Ruth otpratila Jakuba na školski<br />

autobus koji je svakodnevno skupljao djecu iz našega<br />

naselja.<br />

ZYGMUNT: Jurek je odlično učio. Savladao je dva strana<br />

jezika. Engleski i francuski. Na Politehnici su bili jako<br />

zadovoljni s njime. Još kao student pobijedio je na<br />

natječaju za sportsku dvoranu. Početkom lipnja je u<br />

predroku obranio diplomski i profesor Hryniewecki mu<br />

je ponudio posao u njegovom birou. Bio sam ponosan<br />

na njega i osigurao sam mu dvomjesečni odlazak u<br />

Francusku, Italiju i Grčku. U srpnju i kolovozu. Krajem<br />

lipnja otputio se s kolegama na Wigru na jednotjednu<br />

jedriličarsku regatu.<br />

MENACHEM: U 8.10 u Tel Avivu je autobus pogođen projektilom<br />

iz tromblona. Autobus je eksplodirao. Poginu -<br />

lo je devetoro učenika i dva učitelja, a dvadeset četiri<br />

učenika su teško ranjena. Teroristi su pucali iz kalašnjikova<br />

po djeci koja su se pokušavala spasiti iz gorućega<br />

autobusa. Moj desetogodišnji sin je pogođen dok<br />

je pokušavao spasiti kolegicu.<br />

ZYGMUNT: 24. lipnja u podne se u Wigri podignula oluja.<br />

Čini se da nije dugo trajala. Nekoliko minuta. Jedrilica<br />

na kojoj je plovio Jurek sa svojim kolegom, prevrnula<br />

se i potonula. Kolege su nekako doplivali do obale.<br />

Jurek nije.<br />

ABRAM: 24. lipnja u podne? Bože! Točno trideset godina<br />

nakon što su Zygmunt, Heniek i Rysiek ubili Jakuba<br />

Kaca na Trgu.<br />

HENIEK: Bila je to lijepa, veličanstvena sahrana. Izgovorio<br />

sam jednu od najboljih propovijedi u životu. O Abraha -<br />

mu i Izaku. Nisi poslao jaganjca, Gospodine! Izak je mr -<br />

tav! Zašto nas iskušavaš svojim gnjevom? Zašto strepe<br />

naša srca? Tako mlad dječak! Arhitekt! S diplomom.<br />

S planovima. Snovima. Roditeljska nada! Trebao<br />

se u Rimu diviti Koloseumu! U Parizu Louvreu! Akropoli<br />

u Ateni! Gospodine, nisi poslao jaganjca, ali mi pamtimo<br />

da nam je jaganjac došao. I ti si taj jaganjac.<br />

MARIANNA: To je bilo strašno. Neljudsko. Nisam to mogla<br />

slušati.<br />

WŁADEK: Lijes je bio zatvoren. Vjerojatno su mu jegulje<br />

pojele lice.<br />

MENACHEM: Nakon pogreba Ruth je rekla da je na meni<br />

prokletstvo i otišla.<br />

WŁADEK: Zygmuntova žena je završila u ludnici u Cho ros -<br />

zczy.<br />

MENACHEM: Zamolio sam kolegu da me poveže s obavještajnom<br />

službom. Primio me potpukovnik. Rekao sam<br />

mu tko sam i što sam radio u Poljskoj i da bih to isto<br />

htio napraviti s teroristima koji su ubili moga sina.<br />

Odgovorio mi je da dobro zna što sam radio u Poljskoj,<br />

jer ima u ladici deset zahtjeva za izručenje, i da naravno<br />

treba stručnjake, ali ne manijake. I da nastavim<br />

raditi to što radim tako dobro, odnosno popravljam<br />

tenkove. Ili ako mi je draže, neka se vratim traktorima.<br />

HENIEK: Zygmunt se nakon Jurekove smrti promijenio do<br />

neprepoznavanja. Taj elegantni čovjek koji je uvijek<br />

nosio svileni šal, povukao se iz javnoga života i otišao<br />

u mirovinu. Godinama je sjedio kod mene u župnom<br />

dvoru, šutio i nekamo zurio. Bog zna kamo. Samo je<br />

pušio cigaretu za cigaretom. Jednom je rekao…<br />

ZYGMUNT: Usrali smo taj naš život, Heniek. Gdje je bio<br />

Bog?<br />

MENACHEM: U međuvremenu je počeo rat za Yom<br />

Kippur * i Eretz Israel je umalo prestao postojati. Bio je<br />

to rat tehnika. Moji tenkovi su se pokazali starim željezom<br />

pored tih novih sovjetskih i američkih raketa. Na<br />

kraju se malo smirilo i proglašen je mir. Vratio sam se<br />

kući i odjednom shvatio da imam pedeset i pet godina<br />

i da me više ništa u životu ne čeka. Okupao sam se i<br />

obrijao, odjenuo čistu odoru, pozorno zatvorio kuću,<br />

sjeo u automobil, uzeo u bazi visokooktanski benzin i<br />

odvezao se prema Masadi. Brzo.<br />

ABRAM: Yedioth je napisao da je ford mustang boje višnje<br />

nedopuštenom brzinom izletio s autostrade, prevrnuo<br />

se, udario u drvo, odbio se i eksplodirao. Ostala je od<br />

njega spaljena karoserija. I istopljeni zlatni Menache -<br />

mov sat. Ništa više. Tisućljetnoj maslini nije se dogodilo<br />

ništa.<br />

HENIEK: Kada sam saznao da je Zygmunt doživio udar,<br />

smjesta sam se uputio u njegovu bolnicu. Imao je odličnu<br />

skrb. Zet je činio sve što je mogao da ga spasi! I<br />

ja sam bdio uz njega s kćerima dan i noć.<br />

WŁADEK: Da, bdio je da se ne izbrbljam pred smrt.<br />

MARIANNA: Ti ionako već sve znaš.<br />

HENIEK: Pred smrt dogodilo se s njim nešto čudno. Počeo<br />

se tresti i bacati na krevetu. Iz očiju su mu frcale suze.<br />

WŁADEK: Za spomenik od crnoga mramora dali su vjerojatno<br />

sve opljačkano židovsko zlato.<br />

MARIANNA: A ti zavidiš?<br />

HENIEK: Zygmuntova je smrt na mene ostavila golem<br />

dojam. Memento mori. Tako bih mogao odrediti svoje<br />

razmišljanje. Shvatio sam da su pred licem smrti svi<br />

naši problemi mali i da se u posljednjem računu broje<br />

samo velike stvari: domovina, čast, vjera. Kao u potvrdu<br />

mojih misli, Bog nam je poslao papu Poljaka i NSZZ<br />

Solidarnost. Pomislio sam kako je došao moj trenutak.<br />

Organizirao sam tabore, oaze, duhovnu obnovu.<br />

Ne neko dosadno i uštogljeno brbljanje. Slično kao<br />

Sveti Otac, moj vršnjak, Boga sam tražio s mladeži u<br />

brdima, na kajaku ili u dugom noćnom razgovoru.<br />

ZOCHA: 1981. godine, za vrijeme Solidarnosti, uplatila<br />

sam putovanje u Poljsku. Kupila sam nekoliko pristojnih<br />

krpica kod Championa. I odletjela sam. Bože,<br />

kakva je bila ta slobodna Poljska! Ocat i luk. Imali smo<br />

nekoliko slobodnih dana pa sam odlučila pogledati<br />

staro smeće. Dogovorila sam se s jednim taksistom<br />

da me za twenty dollars vozi kamo god treba. Dala<br />

sam se odvesti u mlin. Marianni i Władeku. Izgledali<br />

su kao neki klošari. Svađali su se neprekidno. Kada je<br />

Marianna na trenutak izašla, Władek je rekao…<br />

WŁADEK: Vidiš ovaj židovski pajzl? Da nema mene, smeće<br />

bi nas zatrpalo.<br />

ZOCHA: A mlin?<br />

WŁADEK: Ne isplati se. Iznajmili smo ga.<br />

ZOCHA: Kada je Władek otišao…<br />

MARIANNA: Kažem ti, Zocha, da sam znala kakav će to<br />

biti život, otišla bih u onaj štagalj sa svima.<br />

ZOCHA: Dala sam Władeku te dollars. Kupio je negdje<br />

votke, kobasice, krastavaca. Posjedili smo. Popričali.<br />

Sjetili se. A što ima kod Henieka?<br />

140 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />

141


WŁADEK: Otkad je Poljak postao papa, bez batine mu ne<br />

prilazi! Kartaš! Lopov! Peder!<br />

MARIANNA: Prestani, Władek, kako možeš tako govoriti o<br />

svećeniku?<br />

ZOCHA: Na kraju se Władek napio i otišao spavati. Pitala<br />

sam Mariannu hoće li sa mnom otići na groblje?<br />

MARIANNA: Što ti to, Zocha, još će netko vidjeti!<br />

ZOCHA: Dala sam joj ten dollars, oprostila se i otišla<br />

sama. Na mjestu štaglja ležao je kamen s natpisom:<br />

“Žandari i hitlerovci spalili su 1600 Židova”. Židovski<br />

dio groblja bio je obrastao lijeskom. Ušla sam na katoličko<br />

groblje i odmah naletjela na Zygmuntov grob.<br />

Crni mramor. Veliki rasplakani anđeo. I natpis: “Pra -<br />

ved ni suče, ispitaj naše duše!” Oleśov i majčin grob<br />

nisam pronašla. Kada sam izlazila, pored crkve sam<br />

naišla na Henieka. Hvaljen Isus.<br />

HENIEK: Na vijeke vjekova! Zocha?<br />

ZOCHA: Zocha…<br />

HENIEK: Što te dovodi na naš skroman prag?<br />

ZOCHA: Htjela sam obići Oleśov i majčin grob.<br />

HENIEK: “Odvest ću te.” I odveo sam.<br />

ZOCHA: Oba groba su održavana. Čisto. Tko se tako<br />

sjeća?<br />

HENIEK: A, moji izviđači.<br />

ZOCHA: Ganulo me. Svećenik je svećenik, pomislila sam,<br />

i dala mu fifty dollars za svetu misu za Oleśovu i majčinu<br />

dušu.<br />

HENIEK: A kolega iz razreda? Rysieka, Zygmunta, Dore,<br />

Jakuba i Menachema?<br />

ZOCHA: Svih?<br />

HENIEK: A zašto ne, Zocha?<br />

ZOCHA: Okrijepljena sjela sam u taksi, dala se odvesti u<br />

Varšavu i vratila u New York. S djecom nisam mogla<br />

računati. Jednom mi je Lucy rekla da sam joj ubila<br />

oca. Odlučila sam ne umiljavati se. Prodala sam kuću<br />

skupa s još neisplaćenim kreditom i kupila si doživotno<br />

mjesto u “Kući mirne starosti Svete Tereze od djetešca<br />

Isusa”. To je bila udobnost. Prelijepa soba s<br />

kupaonicom i pogledom na prelijepi park. Pet puta<br />

dnevno obrok. Ukusan. Liječnik. Frizer. Sveta misa<br />

svakoga dana. Gospođe s kojima sam se molila, gledala<br />

televiziju i kartala poker, bile su jako drage, ali<br />

nekako nisu voljele Židove. Kada su me Stan i Lucy<br />

jednom posjetili, upitale su nisam li Židovka jer da mi<br />

djeca izgledaju kao Židovi. “Of course not”, rekla sam.<br />

Da bi me Stan i Lucy posjećivali, kanila sam im plaćati<br />

fifty dollars. Plus povrat putnih troškova. Pa sam se<br />

s njima dogovorila da ću im svaki mjesec platiti fifty<br />

dollars da me ne posjećuju, što mi se isplatilo, jer su<br />

otpadali putni troškovi. Tako sam mogla s gospođama<br />

mirno kartati poker, gledati televiziju i moliti se. I tako<br />

je protraćen taj život.<br />

ABRAM: Zocha se vjerojatno nije probudila nakon nekakvih<br />

tableta. Stan i Lucy su sumnjali da je ubijena,<br />

otrovana, jer je cijeli imetak pripao časnama, ali<br />

obdukcija nije dokazala ništa takvog. Premda je devedesetih<br />

godina tamo bila neka istraga i netko je ipak<br />

završio u zatvoru.<br />

HENIEK: Za moj rad i posvećenost zadesile su me same<br />

neugodnosti. Volio sam bridž. As uzima jednom.<br />

Trefovi su slaba boja. Što je od mene nastalo u osamdesetima?<br />

Kartaš koji na pokeru gubi novac od milodara.<br />

Devedesetih je pak poljski tisak pisao o mojoj<br />

“slabosti prema rumenim ministrantima”. Kada je i ta<br />

laž propala, svjedoci su povukli svoje izjave, a biskup<br />

me imenovao dekanom, pojavile su se glasine o mojoj<br />

navodnoj suradnji sa službom sigurnosti. Da sam potkazivao<br />

Solidarnost u zamjenu za građevinske olakšice!<br />

Ja! Godine 2000. je izbila nova provokacija. Ovaj<br />

put su Židovi našega gradića optuženi za ubijanje<br />

Židova. Na trenutak sam oklijevao. Zamolio sam da<br />

me biskup primi i da mi savjet. Da djelomično priznam?<br />

Biskup me je doslovno izvikao. “Zar ste poludjeli,<br />

dekane?”<br />

WŁADEK: Uvijek sam vjerovao da pravda na kraju pobjeđuje.<br />

I da ću prije smrti još odigrati neku ulogu. Kada<br />

su mi došli mediji, odlučio sam posvjedočiti istinu.<br />

MARIANNA: Zašto, čovječe? Neće nam dati živjeti.<br />

Jednom me u životu poslušaj.<br />

WŁADEK: Ispričao sam što se stvarno dogodilo. Kakvu je<br />

tko imao korist. Nisam izostavio ni svoju ulogu.<br />

MARIANNA: Napravio je od nas Romea i Juliju, a od sebe<br />

jedinoga pravednika u Sodomi i Gomori.<br />

HENIEK: Saznao sam da su glavni informatori naših neprijatelja<br />

Marianna i Władek. Otišao sam do njih nakon<br />

Božića i kažem: “Što blebećete?”<br />

WŁADEK: Ali to je istina, Heniek!<br />

HENIEK: A što je istina, Władek? Čija i s kojim ciljem?<br />

Razmislio si? Ushtjelo vam se slave pod stare dane?<br />

Niste pomislili da vam je među tim ljudima koje sada<br />

pljujete počinuti do dana Suda? A možda ne želite<br />

počivati u glavnoj aleji? Nego negdje u grmlju?<br />

WŁADEK: Imao je već dvije kemoterapije i vjerojatno opet<br />

metastaze. Rekao sam: “Ne znamo tko je prvi na redu,<br />

Heniek!” Zalupio je vratima i izašao. Nekoliko dana<br />

kasnije “nepoznati počinitelji” su nam razbili prozor.<br />

MARIANNA: Kamen je bio zamotan u papir na kojemu je<br />

pisalo: “Ako ne zatvorite gubice, dovršit ćemo ono što<br />

nismo dovršili”.<br />

WŁADEK: Moram reći da smo prave prijatelje upoznali u<br />

nevolji…<br />

HENIEK: Noću se do njih dovezao neki njemački automobil<br />

s varšavskim tablicama s prikolicom i krišom su<br />

otputovali! Kao lopovi!<br />

WŁADEK: Nastanili smo se u pansionu “Zlatna jesen”<br />

pored Varšave. Nitko nije znao da smo tu. Imali smo<br />

liječničku skrb, doručak, ručak, večeru, telefon i televizor<br />

s pedeset i šest kanala…<br />

MARIANNA: Kupaonicu prije svega. Kada i tuš zasebno.<br />

Kao kod ujaka Mosze prije rata. Prvi put nakon šezdeset<br />

godina skinula sam sa sebe seljačke prnje,<br />

maramu i okupala se.<br />

WŁADEK: Svađali smo se oko daljinskog.<br />

MARIANNA: Władek je htio gledati ili sebe ili nekakvu<br />

pucnjavu…<br />

WŁADEK: Marianka je neprekidno zurila u dokumentarne<br />

ili filmove o prirodi. Usto na engleskom, užasna dosada…<br />

MARIANNA: Srećom je počeo odlaziti liječnicima.<br />

WŁADEK: Bio je to rak pluća.<br />

MARIANNA: A govorila sam mu da ne puši.<br />

WŁADEK: Pregledavali su me specijalisti. Profesori. Nije<br />

se dalo ništa napraviti. Odlučio sam ipak izdržati do<br />

šezdesete obljetnice i otkrivanja novoga spomenika.<br />

HENIEK: Na televiziji sam vidio da se Władek pojavio u<br />

gradiću povodom otkrivanja spomenika, ali ni ja, ni<br />

moji župljani nismo sudjelovali u toj jadnoj predstavi.<br />

WŁADEK: Sjedio sam u prvom redu. Pored mene predsjednik,<br />

veleposlanik, gradonačelnik, zastupnici,<br />

senatori, umjetnici.<br />

HENIEK: Za to sam susreo svoga kolegu iz davnih godina,<br />

koji je rabin u New Yorku, Abrama Piekarza, sada<br />

Bakera.<br />

ABRAM: Došao sam ga posjetiti u župni dvor.<br />

HENIEK: Srdačno sam ga primio. Sa staropoljskom gostoljubivošću.<br />

Bilo je domaćih kolača. Medenjaka. Torti.<br />

Voćnih likera. Kava i čaj. Sve za gosta.<br />

ABRAM: Nisam jeo zbog šećerne bolesti.<br />

HENIEK: Vrlo smo srdačno popričali o davnim vremenima.<br />

O tome kako su prije rata Poljaci i Židovi skupa učili,<br />

radili i igrali se, a svećenik i rabin rješavali sve sporne<br />

probleme…<br />

WŁADEK: Da, koliko Židovi moraju platiti za izgradnju<br />

crkve da izbjegnu pogrom na Veliki petak!<br />

MARIANNA: Smjesta prestani! Što je bilo, a nije, ne bilježi<br />

se!<br />

ABRAM: A reci mi, Heniek, kada su Nijemci i ti poljski izrodi<br />

tjerali Židove u štagalj, je li istina da je naš rabin<br />

išao na čelu s Torom? I blagoslovio sve: žrtve, krvnike<br />

i svjedoke? A u štaglju kada su ga zapalili, zapjevao<br />

Kiddush Hashem?<br />

HENIEK: Istina, Abrame.<br />

WŁADEK: Razveselio sam se susretu s Abramom. Nakon<br />

šezdeset i šest godina. Uopće me nije prepoznao. Ali<br />

me je srdačno dočekao. Šteta što se Heniek nije htio<br />

sresti sa mnom. Kakav bi to bio susret?! Trojica kolega<br />

iz razreda! Rabin, svećenik i ja.<br />

ABRAM: Na trgu je stari rabin stajao gladan i žedan puno<br />

sati. Zajedno sa svojim narodom. I vidio je kako maltretiraju<br />

ljude po ulicama. I obeščašćuju žene. I ubijaju<br />

djecu. I za kraj mu je zapovjeđeno da ide u skupini<br />

koja je dizala ostatke spomenika s natpisima o<br />

Lenjinu koji vjeruje u komunizam. Sačuvaj Bože! I u<br />

posljednji je sat, guran vilama i batinama sa zabijenim<br />

čavlima, bio zatvoren u štagalj gdje se posve svjestan<br />

– pamtite – pripremao na obred, blagoslov Kiddush<br />

Hashem, koji spominje u svojoj molitvi: “Voljet ćeš<br />

svoga Boga svim svojim srcem, cijelim životom, svom<br />

snagom”. I to je poruka Poljskoj i cijelome svijetu, koja<br />

proistječe iz te veličajne stvari. Neka Otac Nebeski<br />

blagoslovi sve koji <strong>ovdje</strong> pribivaju. Amen.<br />

HENIEK: Gledajući to na televiziji, bio sam pomiješanih<br />

osjećaja.<br />

WŁADEK: Bila je to lijepa propovijed. Svi su plakali. Ja<br />

također.<br />

MARIANNA: Ispočetka sam čak ronila suze kada sam sve<br />

to gledala na televizijskom dnevniku, no zatim sam,<br />

kada je Abram, sijed i ostario, počeo pripovijedati o<br />

starom rabinu u štaglju, posve kao da je ondje i sam<br />

bio, brzo sam se prebacila na Animal Planet gdje se<br />

prikazivao odličan film o pingvinima.<br />

WŁADEK: U rujnu mi se stanje pogoršalo.<br />

MARIANNA: Kada ga je odvozila hitna pomoć, čvrsto me<br />

uhvatio za ruku i dugo držao. Nije ništa rekao. Ni ja<br />

nisam ništa rekla. Jer, i o čemu govoriti?<br />

WŁADEK: Davali su mi sve više morfija.<br />

HENIEK: Povratak bolesti prihvatio sam pokorno i dostojanstveno.<br />

Odbio sam primati sredstva protiv boli.<br />

Živio sam za Gospodina, trpio i za Njega sam sada htio<br />

umrijeti. No, kada je stigla istinska bol, pokazalo se da<br />

142 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />

143


je ne znam pretrpjeti. Htio sam, ali nisam mogao.<br />

Počeli su mi davati narkotik. Imao sam snoviđenja.<br />

Užasna. Židovi. Jakub Kac. Krojač Eluś. Dora s malim<br />

Igorom. Ponekad je dolazio Zygmunt. Stajao je i šutio.<br />

Nije se imalo kamo pobjeći. Boga nije bilo!<br />

WŁADEK: Jednom, ne znam je li to bio san ili java, došao<br />

je Rysiek. Htio sam reći: Rysiek, oprosti, ali nije mi to<br />

htjelo preći preko usta, jer što se tu imalo oprostiti,<br />

pomislio sam, moram to nositi sam i rekao sam tek:<br />

Rysiek! A on nije ništa rekao, samo mi je prišao i zagrlio<br />

me. Počeo sam strašno jecati. Zatim sam vidio da<br />

je došla majka. S malom Dorotom na ruci. Mama,<br />

rekao sam i počeo još jače plakati. I tada vidim, još je<br />

netko došao, a to je Heniek došao.<br />

MARIANNA: Sahranili su obojicu istoga dana. Henieka uz<br />

glavnu aleju. S pompom. Bio je biskup. Misa. Sat<br />

kasnije Władeka po strani. Pored majke. Ja nisam otišla.<br />

Nisam imala snage. Osobito jer je oba pogreba<br />

ionako prikazao televizijski dnevnik. O Władeku nisam<br />

puno mislila. Što sam s njime trebala preživjeti, preživjela<br />

sam. Bio je zasigurno tipični Poljak. Jedna lijepa<br />

gesta, a onda godine patnji. Ali zar sam mogla zaboraviti<br />

tu sliku kada je kao lud jurio na konju da mi<br />

spasi život? Pa kada se javila jedna zaklada iz<br />

Varšave, koja nam je podignula spomenik od lijepog<br />

kineskog kamena, s pitanjem želim li na njemu biti<br />

upisana kao Rachela ili kao Marianna, bez oklijevanja<br />

sam odgovorila: Marianna.<br />

ABRAM: Draga razredna kolegice Rachelo Fišman!<br />

Pišem Tebi, ja Abram, Tvoj davni kolega iz razreda.<br />

Saznao sam Tvoju adresu dok sam bio u Poljskoj u<br />

povodu obljetnice mučeništva. Razgovarao sam s<br />

Władekom, Tvojim mužem. Sada sam saznao da je<br />

Władek umro i da si ostala sama. I moj grob na Mount<br />

Hebron Cementary je spreman. Takva nam je sudbina.<br />

Svi ćemo ubrzo otići odavde. Pišem ti da se ne<br />

osjećaš usamljenom u tom nerazumnom svijetu.<br />

Tvoj razredni kolega – Abram Baker<br />

P. S. Gledao sam taj film u kojemu si se pojavila još s<br />

Władekom. I ja sam se u njemu pojavio. Nimalo se nisi<br />

promijenila. A jesam li se ja promijenio? Dat ću ti<br />

dobar židovski savjet. Nikada nemoj pristati na intervju<br />

za manje od 200 dolara. Pamti, ako te trebaju, uvijek<br />

će dati. Abram.<br />

MARIANNA: Vrijeme kada sam ostala sama s televizorom<br />

s pedeset kanala bilo je najsretnije vrijeme u mom<br />

životu. Sloboda. Ta riječ najbolje izražava moj osjećaj.<br />

Pokazalo se, na primjer, da još uvijek razumijem<br />

engleski, njemački, francuski. Što čovjek nauči u mladosti,<br />

ostaje mu zauvijek. Gledala sam doslovno sve.<br />

Serijale, kvizove, igrane i dokumentarne filmove.<br />

Omiljeni kanali? Discovery. Animal Planet. BBC.<br />

ABRAM: Draga kolegice Rachelo, jesi li primila moje<br />

pismo?<br />

Sada često mislim na Tebe. Sjećaš li se kada sam<br />

imao bar micva i kada sam prvi put odjeven u talit i<br />

teflin čitao svoj dio Tore i izgovarao komentar na<br />

njega? Bilo je to o Abrahamu i Izaku u zemlji Moriji.<br />

Znam da si tada bila u ženskom dijelu sinagoge, ali<br />

nikada to nisi spomenula.<br />

U to je vrijeme puno naših kolega izgubilo vjeru i okrenulo<br />

se od Boga, a moj prijatelj Jakub Kac, s kojim<br />

sam često uvečer sjedio ispod Tvoga prozora i čekao<br />

da se ugasi svjetlo, tada čak nije ni došao u hram. A ja<br />

sam misleći na njega rekao da je vjera najbolja od<br />

stvari koje nam je podario Onaj u čijoj ruci počiva<br />

početak i kraj svega. I da je to što se dogodilo<br />

Abrahamu, Izaku i Sari, bilo tako strašno da samo<br />

duboka vjera može dopustiti čovjeku da izdrži nešto<br />

takvo i ako smo tako glupi da odbacujemo vjeru, u<br />

našem je životu sve lišeno smisla.<br />

Budi zdrava, napiši što je dobro i loše u Tebe –Abram<br />

P. S. Kako je čudan bio taj naš život.<br />

MARIANNA: Iz kreveta sam ustajala samo na obroke. I<br />

jedna šetnja tijekom dana. Nerado. Osobito od vremena<br />

kada me je jedna starica presrela na šetnji da<br />

jesam li ja “ta” Židovka. Odlučila sam tada da više<br />

neću odlaziti u šetnje. Ni čitati pisma. Samo sam jednom<br />

htjela pročitati Abramovo pismo, ali bilo je napisano<br />

tako sitnim i iskrivljenim slovima, tako naškrabano,<br />

da sam odustala. Osim toga, toliko se toga na<br />

televiziji događalo. Najviše sam voljela filmove o životinjama.<br />

Valjda sam tražila odgovor na pitanje: kakav<br />

je bio smisao tog života? Tražila sam i nisam pronalazila.<br />

Među ljudima. Među životinjama jesam.<br />

ABRAM: Draga Rachelo, snašla me nesreća. Razboljela se<br />

i umrla moja žena Deborah. Prošle nedjelje sahranili<br />

smo je svi na Mont Hebronu. Cijela moja obitelj kojom<br />

me je blagoslovio Gospodin.<br />

Moji voljeni sinovi: Izak, Jakub, David i Sam.<br />

I moje voljene kćeri: Dora, Tyl i Hannah.<br />

I moje mile snahe: Darryl, Zelda, Gina i Judy.<br />

I moji izvrsni zetovi: Joe, Mickey i Adam.<br />

Moji voljeni unuci: Abram, Percy, Thomas, Dave, Jake,<br />

Joseph, John, Ben, Simon, Sam, Ezra, Ilya, Zelig,<br />

Buster, Al, Allan, Moses, Jack, Marc, Dirk, Gary, Eliott,<br />

Dick, Tom, Noel, Gordon, Larry, Teddy i Bill.<br />

I moje voljene unuke: Debby, Lea, Miriam, Moly, Ava,<br />

Diana, Doroty, Sonia, Ester, Fay, Ann, Adela, Rita,<br />

Linda, Sheila i Dora.<br />

Najvoljeniji praunuci: Abram, Jacob, Lester, Ivan i<br />

Omar, blizanci Chou i Cheng, voljene djevojčice: Sara,<br />

Lily, Dora, Ann, Sonia i Li.<br />

No i taj najvoljeniji vragolan Bencjon koji je svojoj baki<br />

zasvirao na klarinetu, kao što je nekoć njegov djed po<br />

ujaku Bencjon (kako je nepredvidiva volja Gospodino -<br />

va!) svirao meni kada sam odlazio iz našega gradića.<br />

Danas sam sjeo i pišem Ti pismo jer mi je pala na<br />

pamet misao da bismo se možda mogli sresti? Bi li<br />

možda doputovala u New York?<br />

Upoznala bi cijelu moju obitelj za koju si junakinja? Ja<br />

ne mogu doći u Poljsku jer više uopće ne mogu hodati.<br />

Napiši nekoliko riječi kako si?<br />

Tvoj odani kolega – Abram Piekarz.<br />

P. S. Od srca Te blagoslivljam.<br />

SVI: Jedna je samo zvijezda,<br />

što ne miče se sa svojih strana.<br />

To je zvijezda Sjevernjača,<br />

vazda na mjestu i postojana.<br />

Onaj tko izgubi se u mraku<br />

uvijek će je lako pronaći:<br />

u Velikim kolima otkriti mora<br />

gdje se spajaju stražnji kotači,<br />

pet dužina odmjeriti…<br />

Svjetlost joj je jasna, bez mana!<br />

Gledaj u zvijezdu i saznat ćeš,<br />

gdje se nalazi sjeverna strana.<br />

Pogledat ćeš desno i ugledati<br />

nepogrešivo na istoku<br />

ono mjesto gdje će sunce<br />

sutra izaći kao svakog dana.<br />

I više nećeš zalutati,<br />

nastavit ćeš dalje bez straha.<br />

Ovdje je sjever, ondje jug,<br />

a tamo su istok i zapad.<br />

AUTOROVA NAPOMENA: Inspiraciju i znanje crpio sam uglavnom<br />

iz knjiga: U četrdesetima su nas majko u Sibir poslali… /W<br />

czterdiestym nas matko na Sibir zesłali…/ pod uredništvom<br />

Irene Grudzińske Gross i Jana T. Grossa (1983); Susjedi<br />

/Sąsiedzi/ Jana T. Grossa (2000), Oko Jedwabnog /Wokół<br />

Jedwabnego/ Anne Bikont (2004) te filmova Mjesto rođenja<br />

/Miejsce urodzenia/ Pawła Łozińskog (1992), Štetl /Shtetl/<br />

Mariana Marzyńskog (1996) i Susjedi /Sąsiedzi/ Agnieszke<br />

Arnold (2001). Svima na ovom mjestu zahvaljujem.<br />

Iskoristio sam stihove Marcina Wyche kojemu posebno<br />

hvala. Jagodi Hernik Spaliński i Leonardu Nugeru zahvaljujem<br />

na bitnim primjedbama.<br />

* Stih iz Ode mladosti Adama Mickiewicza. (…Ruka do ruke!<br />

Da smo zemlju stisli/U lancu jednom i kružnom!/K žarištu<br />

jednom str’jeljnimo misli,/Duhove k žarištu družnom!.../Tebe<br />

ćemo, grume sv’jeta,/Utrenikom novim<br />

gnati,/Pl’jesan s kore saderati,/Da se sjetiš mladih ljeta…)<br />

A. Mickiewicz: Soneti. - Romance i balade. - Grażyna. -<br />

Konrad Wallenrod., Matica hrvatska 1908. Zagreb. Prev. Iso<br />

Velikanović.<br />

* Jan Skrzetuski, idealni vitez iz romana Ognjem i mačem H.<br />

Sienkiewicza (op. prev.).<br />

* Piekarz na poljskom znači pekar (op. prev).<br />

* Prema prijevodu Vladimira Gerića iz zbirke Vladimira<br />

Majakovskog Na sav glas, Matica hrvatska, Zagreb 1965.<br />

* Mazurek Dąbrowskiego – poljska domoljubna pjesma iz<br />

1797. godine, od 26. veljače 1927. službena državna<br />

himna Republike Poljske.<br />

* Bigos, poljski nacionalni specijalitet koji se sastoji od nekoliko<br />

vrsta mesa, kobasica, kiselog i svježeg kupusa, gljiva,<br />

suhog voća i začina.<br />

* Ured javne sigurnosti (Urzędy bezpieczeństwa publicznego),<br />

skraćeno UB, dio Ministarstva javne sigurnosti u poslijeratnoj<br />

Poljskoj. Zloglasna služba u razdoblju staljinizma, likvidirana<br />

1954. (op. prev.)<br />

* Rawicz, grad burne prošlosti u kojemu je od 1945. do 1956.<br />

bio jedan od najvećih i najtežih zatvora kroz koji je prošlo<br />

više od 19 tisuća političkih zatvorenika od kojih su 142 u<br />

njemu okončala život (op. prev.).<br />

* hohol, pogrdni poljski naziv za ukrajinske kozake, odnosno<br />

za sve Ukrajince (op. prev.).<br />

* Sabra, Židov rođen u Izraelu (op. prev.).<br />

** Studentski nemiri koji su se 1968. proširili svijetom u<br />

Poljskoj su doživjeli vrhunac u ožujku. Njihovom izravnom<br />

posljedicom bilo je protjerivanje oko 10 tisuća poljskih Židova,<br />

među kojima i puno istaknutih sveučilišnih profesora i<br />

znanstvenika koji su optuženi za pobunu protiv socijalističke<br />

vlasti (op. prev.).<br />

* Pravednik među narodima, počasni naziv koji država Izrael<br />

dodjeljuje ne-Židovima koji su u vrijeme holokausta spasili<br />

život makar jednom Židovu (op. prev.).<br />

* Arapsko-izraelski rat koji je počeo 1973. na najveći židovski<br />

praznik Yom Kippur. (Dan pomirenja ili ispaštanja). (Op.<br />

prev.)<br />

144 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />

145


Drama<br />

MARLENE STREERUWITZ<br />

Buntovnica s razlogom<br />

Razgovor vodio: Radovan Grahovac<br />

Svi žive i igraju i koncentriraju se. Uloge su podijeljene,<br />

gospodari i sluge, ne, još bolje: sluškinje u rangu ispod<br />

slugu i sada se razotkrivaju živeći na pozornici, a to je<br />

jedno veoma skučeno mjesto. Nedostaje čak i pravo nebo<br />

iznad. Ali jedna božica se nalazi tamo, jedna autorica, ona<br />

ih je spustila (ne, postavila odozdo) i, kao što je to na<br />

pozornici već stoljećima uobičajeno, padaju lica, možda<br />

ih se nije dovoljno stabilno tamo stavilo, ona padaju<br />

dakle, krv teče, tamo, gledajte! jedna žena se upravo<br />

ubola na vreteno nužnosti, ali i ostali sada također iz<br />

mnogih mjesta krvare (i očevi također krvare, ali oni<br />

barem nastavljaju živjeti u svojim kćerima jer im one opet<br />

na svijet donose sinove, ovaj postupak je osobito omiljen,<br />

na primjer, kod obitelji Lear). Potrebno je bezuvjetno<br />

proizvesti sve više mrtvaca. Nasilje se strmoglavljuje na<br />

lica i ono je uvijek jednostavno makar nastupa u različitim<br />

oblicima. Kako opisati jednostavnost? Svatko je poznaje i<br />

zašto je potrebno ponovo dozvoliti umjetnosti da pati?<br />

Zašto se jedna žena kao neka gospodarica postavlja u to<br />

stanje i hoće najednom dospjeti na taj visoki zid? Zašto<br />

nešto što je od drugih već davno osvojeno, a to si je uzela<br />

kao svoju zadaću, osvojiti još jednom? Samo zbog većeg<br />

znanja nego što ga imaju ostali o onome što je prirodnim<br />

nasiljem bilo zatrpano i što se sada neminovno mora<br />

pokazati ono što leži ispod? 1<br />

146 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

Citat potječe iz predgovora zbornika kazališnih komada<br />

Marlene Streeruwitz koji je napisala Elfriede Jelinek. To je<br />

možda najkoncizniji tekst koji je o ovoj autorici napisan.<br />

Teško je naći neki bolji opis biti njezina djelovanja. Sve su<br />

teme odmah pred nama. Žena, i to ne samo kao objekt<br />

nego i subjekt u promatranju njezine životne ”uloge”.<br />

Moć, u svim svojim oblicima pojavljivanja. Obitelj (koja se<br />

kako izgleda ne može odvojiti od moći) i neizbježno sveprisutno<br />

nasilje – koje nije ograničeno samo na osnovnu<br />

jedinicu “male” obitelji. Pisanje (ili uopće umjetnost) kao<br />

potreba samorefleksije i kao potreba otkrivanja zatrpanog,<br />

kao aktivan pokušaj pisanjem djelovati na svoju okolinu.<br />

Marlene Streeruwitz nije samo izuzetno aktivna u<br />

svojim literarnim djelima već je i poznata po svojim oštrim<br />

i nepomirljivim reakcijama na sve što je u životu smeta,<br />

radilo se o politici ili o umjetnosti. Njezini eseji, polemike i<br />

javni nastupi izazivaju pozornost svojom otvorenošću i<br />

nepristajanju na kompromise.<br />

Na web-stranici Marlene Streeruwitz stoji neobično kratka<br />

biografska opaska:<br />

Rođena u Badenu kod Beča (Donja Austrija). Studira slavistiku<br />

i povijest umjetnosti. Novinarka u ekološkom<br />

časopisu Priroda oko sela. Djeluje kao slobodna novinarka<br />

i teksterica. Literarna djela objavljuje od 1986.<br />

Slobodna autorica i redateljica. Živi u Beču, Berlinu,<br />

Londonu i New Yorku. 2<br />

U ostalim rubrikama web-stranice nalaze se taksativno<br />

navedena prozna, kazališna, radio i ostala djela veoma<br />

plodne autorice. Ono što u ovim, na prvu ruku, šturim<br />

podacima nedostaje je upravo uvid u njezinu angažiranost<br />

kako u literarnom tako i javno polemičkom smislu. U<br />

tome se Marlene Streeruwitz nimalo ne razlikuje od većine<br />

austrijskih pisaca druge polovice dvadesetog stoljeća.<br />

Jedna od njihovih osnovnih osobina je njihov stalni kritički<br />

odnos prema sredini u kojoj žive. To vrlo često prelazi u<br />

jedno, moglo bi se reći, svađalačko stanje s veoma oštrim<br />

reakcijama s jedne i s druge strane. Dovoljno je u tom<br />

kon tekstu spomenuti Thomasa Bernharda, Elfriede Jeli -<br />

nek, Petera Hankea, Petera Turinija…<br />

Mnogi od njih napuštaju Austriju i kao i Streeruwitz žive u<br />

Beču, Berlinu, Londonu i New Yorku. Kritičan odnos pre -<br />

ma jeziku i istraživanje njegovih mogućnosti i granica je<br />

isto tako jedna od njihovih zajedničkih karakteristika.<br />

Ove pomalo uopćene osobnosti austrijske književnosti<br />

valja, kada se o Marlene Streeruwitz radi, dopuniti i s njezinom<br />

duhovnom povezanošću s Frankfurtskom školom i<br />

posebno s misli Theodora Adorna. Kritika postojećeg stanja<br />

društva i kulture s polaznih točaka “negativne dijalektike”<br />

Adorna je nešto što i ona sama naglašava.<br />

Prva literarna djela su radio-drame nakon kojih slijede<br />

tekstovi za kazalište i režiranje komada drugih autora.<br />

Sloane Square je drugo po redu djelo koje je napisala<br />

1990. godine, a kojeg je praizvedba bila 1992. godine u<br />

Kölnu. Zajedno s komadom Waikiki Beach iz 1988./89.<br />

objavljeno je u zbirci kazališnih komada 1999. u uglednoj<br />

izdavačkoj kući Fischer Verlag. 3<br />

Nakon intenzivnog bavljenja kazalištem i radijem kao<br />

redateljica i autorica piše sve više prozu i esejistiku. U razgovoru<br />

objašnjava, na njezin tipično kritički način razloge<br />

udaljavanja od kazališta.<br />

Napisala sam već veoma mnogo komada, a u kazalištu ne<br />

nalazim više zadovoljstvo. Kada god bi kazalište postajalo<br />

revolucionarno, bilo je zaustavljeno. Uvijek bi se dešavalo<br />

da se kazališna oštrina zatupi. Jedna od osobina teatra<br />

je da uvijek teži prilagođavanju. Iako se čini da je to<br />

drugačije, ali se na kraju ispostavi da je svima draže imati<br />

jednu normalnu kazališnu večer. I kada se na sceni na -<br />

pra ve orgije da bi provocirale, to ipak ostaje jedna staromodna<br />

jezična forma (Formensprache). Ukratko, to je<br />

jedna od kazališnih osobitosti.<br />

Na pitanje je li oduvijek bila toga svjesna, odgovara da je<br />

u početku u kazalištu bila samo teoretski prisutna i da je<br />

intenzivno prisustvovala kazališnim događanjima, ali je<br />

potrebu za razaranjem kazališta osjetila tek kada je počela<br />

sama pisati.<br />

To mi je bila namjera. Razoriti kazalište. Bio je to pokušaj<br />

izazvati iznutra imploziju kazališta. Nije se radilo o tome<br />

da ga se razori izvana nego o tome da ga se razori iznutra.<br />

Željela sam iznutra razoriti strukturu teatra i to mi<br />

nije nikad bilo dozvoljeno.<br />

To sam već primijetila kod prve izvedbe Waikiki Beach<br />

(1992.) u Kölnu. Uvijek se radilo o nastojanju njemačkog<br />

gradskog kazališta (Stadttheater) da samog sebe spasi.<br />

Uvijek su radili protiv komada i izvedbe nisu nikada bile<br />

dovoljno radikalne i nikada nisu ostvarili ono što bi inače<br />

estetski bili u stanju. Vjerujem da bi u slučaju da nam je<br />

to uspjelo to bilo izuzetno uspješno i to bi već bio jedan<br />

spas kazališta. Ali to nam nikada nije uspjelo izvesti do<br />

kraja. Tu se radi i o tome da sam ja žena, dakle tu stoji<br />

jedna autorica i onda se odmah daje etiketa feministkinje,<br />

a to je pristup koji je kroz šarene naočale i taj obojani filter<br />

još jedanput stavljen pred interpretaciju i to uvijek<br />

umanjuje ideju i to još više ograničava odlučnost djelovanja.<br />

To postaje dosadno. Ne možeš uvijek pisati komade i<br />

reći “sada pišem već trinaesti”. Na taj se način ne može<br />

dalje raditi. Tome treba dodati još nešto. Ja priznajem<br />

samo onu umjetnost koja se dešava u za ljude dostojnom<br />

prostoru. U njemačkom državnom kazalištu vlada jedna<br />

familijarna struktura rada u kojoj jedan patrijarh, to može<br />

ponekad biti i žena, sjedi i odlučuje do krajnjih sitnica pravac<br />

toga događanja i to se shodno tome i nagrađuje. Na -<br />

ravno da je nemoguće piramidu prihoda dovesti u pitanje<br />

ili postaviti naglavačke. Da oni koji najviše rade, najviše i<br />

dobiju. Tu je na djelu jedna očvrsnula neoliberalna grupna<br />

organizacija koja se izvitoperila u jednu nazadnu hor -<br />

du. Tako ona ne daje nikakvu šansu onome što ja nazivam<br />

umjetnost. U tim je okolnostima zloupotreba osobe dovedena<br />

do vrhunca i tako se iz svega toga izbaci užitak rada<br />

koji bi trebao biti jedna od njegovih glavnih pretpostavki.<br />

I kada vidim da se najmlađa glumica bira po zadanim kriterijima<br />

već unaprijed određenog ženskog tipa i kad vidim<br />

da se to radi po modelima lijepih ljudi čija se ljepota određuje<br />

prema modelima televizijskih serija koji se onda<br />

prenose u kazalište i da nema nikakvog odnosa s prikazom<br />

lika ili potrebe komada nego se radi samo o nekim<br />

seksualnim interesima intendanta, onda to prestaje biti<br />

zanimljivo i stimulativno.<br />

Nakon ove oštre ocjene njemačkog kazališta slijedi još<br />

nemilosrdnija austrijskog.<br />

Austrijsko kazalište je odlagalište njemačkog kazališta<br />

vođeno skoro uvijek samo od njemačkih intendanata. To<br />

je koloniziranje austrijskog duhovnog prostora koji time<br />

147


otkupljuje slobodu bavljenja vlastitom prošlosti. Austrija<br />

plaća veoma mnogo njemačke intendante, Nijemce, po -<br />

nekad i žene, ali uglavnom muškarce koji se postavljaju<br />

između kazališta i društva i koji odnos kazališta i društva<br />

ograničavaju na jedan kazališno unutarnji prostor. Time<br />

se Austrija ne treba niti u kazalištu baviti mišljenjem, a to<br />

je potpuna depolitizacija austrijskog kazališta. I upravo to<br />

imamo sada u Burgtheatru gdje jedan neoliberalni direktor<br />

vodi jedan nacionalni važni kazališni pogon sa svim<br />

navedenim, pratećim posljedicama.<br />

Znajući sve to i nakon svih negativnih iskustava Marlene<br />

Streeruwitz ipak intenzivno radi u kazalištu i za kazalište.<br />

Pisanje komada zapravo je jedan nevjerojatno zadovoljavajući<br />

pristup i omogućava mi iskusiti stvari koje se protežu<br />

na sam čin pisanja. Pisanje za kazalište, za mene je<br />

proces spoznavanja. Ne možeš planirati unaprijed što će<br />

iz toga proizaći. Tako možeš saznati što se promijenilo. A<br />

promijenilo se to da je forma kazališta tako razbijena i<br />

dramaturški zloupotrebljavanja da kao rezultat tog razvoja<br />

nastaju duge replike. Osobno sam se našla na jednom<br />

čudnom putu jer sam kao književna znanstvenica<br />

razvijala svoju osobnu strukturalnu teoriju drame. Ja<br />

sam se uvijek izuzetno jako interesirala za tekst.<br />

Korištenje teksta u kazalištu promatrala sam kao jednu<br />

samo po sebi razumljivu stvar i pisala sam tekstove koji<br />

su davali jako mnogo slobode u izvedbi. Iz toga su nastali<br />

veoma česti nesporazumi. Teatar često sam ne zna kakvo<br />

je umjetničko djelo teatar. To je jedna vrsta tradicije koja<br />

je u sedamdesetim godinama bila prekinuta i više se ne<br />

sjećamo kako je to bilo. Onemogućen je povratak kanonu.<br />

A ja sam ta koja je nastala iz bogatstva kanona. To je<br />

naravno u čitanju još uvijek potpuno jasno. I to je nešto što<br />

kazalište samo više ne radi – ono više ne čita.<br />

Mogu se složiti s Brookom i reći da je kazalište mrtvo, ali<br />

ono je tu i zato postoji veliki razlog da se njime bavimo.<br />

Sedamdesetih bavljenje kazalištem bilo je važno za<br />

austrijske kazalištarce.<br />

Bilo je?<br />

Da, bilo je. Danas više uopće nije. Kazalište danas spašava<br />

svaku večer publiku od sebe samog.<br />

Vidiš li uopće mogućnosti promjene?<br />

Generalno ne. Pojedinačne izvedbe mogu to uvijek dosegnuti,<br />

ali generalno gledano smatram da je to izgubljena<br />

tema.<br />

Marlene Streeruwitz je i sama bila aktivna kao redateljica.<br />

Nikada nisam režirala svoje komade. To su “uski” tekstovi<br />

koji zahtijevaju neku drugu ruku. Ja sam napisala, a<br />

drugi to trebaju režirati. Ja nemam potrebu za totalitetom.<br />

Mislim da je to također nešto što je vrlo žensko.<br />

Nešto napravim i onda kažem sada možete vi nešto pridonijeti.<br />

Ja nemam potrebu raditi svoje vlastito carstvo i<br />

ne nalazim u tome nikakvog užitka. Ja sam inscenirala<br />

tekstove drugih autora. I dosta dobro sam radila moderne<br />

tekstove. Radila sam i Lorcu, Govor cvijeća. Nisam<br />

ništa oduzimala ili mijenjala na tekstu jer kao autorica<br />

smatram da se nema pravo autoru nešto oduzeti. I danas<br />

bih tako postupala. Radila sam radio drame i to se danas<br />

može nazvati eksperimentalnim kazalištem. Problem leži<br />

u tome da se mora posjedovati veoma mnogo znanja da bi<br />

se moglo raditi kako to današnji uvjeti zahtijevaju. I to mi<br />

je onda postalo prenaporno.<br />

Jesi li bila prisutna za vrijeme insceniranja svojih komada?<br />

S nekim redateljima da, a s nekima ne. U zadnje vrijeme<br />

uopće ne, jer smatram da postajem faktor koji smeta ili<br />

onemogućava slobodni rad. Oni su samostalni i to se<br />

mora prihvatiti.<br />

Ali izvedbama si prisustvovala?<br />

Da. Izvedbe sam gledala. Tada sam, kako je to bio običaj,<br />

iz političkih razloga odlazila na binu nakon premijere,<br />

izlagala sam se kao žena i sl. To danas možda više nije<br />

potrebno. Devedesete su bile godine u kojima smo svi<br />

mislili da može biti drugačije. A onda je razvitak neoliberalizma<br />

i “dot coma” doveo do toga da je burza počela<br />

svime dominirati i zavladala je globalizacija. Kazalište<br />

pokazuje život ljepšim i time sakriva raspadanje strukture.<br />

To je nešto zastrašujuće. To je kao da se nekome<br />

uzima dah.<br />

Inače, najbolje izvedbe bile su amaterske. Oni jednostavno<br />

uzmu tekst i onda ga postavljaju bez redatelja.<br />

Predstave možda nisu na tako visokoj razini kao u profe-<br />

sionalnom kazalištu, ali su najbliže onom čemu sam ja u<br />

kazalištu težila. Inače je i ta priča o izvrsnim izvedbama<br />

ustvari jedna dosta zastrašujuća stvar.<br />

Kako je publika reagirala?<br />

Publika je dobro reagirala. Uzbuđivala se i protestirala<br />

protiv onoga što ju je uzbudilo. Bilo je gledatelja koji su<br />

oduševljeno reagirali, a bilo je i obrnutih reakcija. Mislim<br />

da je to izvrsno.<br />

Zašto vjeruješ da romani danas bolje funkcioniraju?<br />

To ima veze s političkom situacijom u svijetu. Radi se o<br />

pitanju kako se jedna pričalačka linija o stanju života<br />

uopće može prikazati. Roman kao jedna građanska kulturna<br />

tekovina nosi u sebi tu mogućnost. Time on obnavlja<br />

sjećanje na to da je život jedna izatkana čipka u prostoru<br />

koja se mora opet pronaći i mora se uvijek iznova<br />

ponovo pronalaziti. To je jedna svjesno pričalačka tehnika,<br />

jedan istraživački rad koji uvijek iznova podsjeća da<br />

osobe egzistiraju i to se mora gledati kao spašavanje<br />

osnovnih ljudskih prava. Ta osnovna prava možeš samo<br />

tako definirati ako osobe postoje. Osobe postoje danas<br />

samo kao rascjepkane osobe koje ne postoje u totalitetu<br />

nego samo na pojedinačnim razinama i kao takve ne<br />

mogu postati svjesne svojih osnovnih prava. Time je<br />

demokracija izdana i to je pokušaj ponovnog uspostavljanja<br />

demokracije - pronaći mogućnosti za demokraciju.<br />

Kako daleko si došla u tim traženjima?<br />

To se stalno mijenja. Kao spisateljica imam mogućnost<br />

konstruirati osobu, pisanjem doći do nje. Mogu je stalno<br />

promatrati. To radim u jednoj pričalačkoj formi koja nije<br />

jednostavna nezainteresirana “kamera” nego jedna<br />

“kamera” koja nešto zna i koja je svjesna tog znanja. U<br />

prvom redu to je nešto što je mnogo napetije i pogađa ono<br />

što je danas bitno. Radi se o tome da tehnike medija idu k<br />

tome da uđu u unutrašnjost osobe, a mi te osobe možemo<br />

vidjeti samo izvana. Roman je unutra i time se dobiva<br />

jedna mogućnost pričanja o onome što se dešava iznutra.<br />

I opet se radi o političkom pitanju, o tome kakvo je stanje<br />

u društvu. U filmu možeš stvarnost otvarati tako duboko<br />

da dođeš do srca i vidiš kako kuca, a onda se to opet zakrpa.<br />

Roman dolazi do mjesta gdje nastaje bol, dakle<br />

unutra je.<br />

To znači da se nalaziš u procesu čiji je rezultat neizgledan?<br />

Rezultat nastaje svakim danom ponovo. Našla sam za<br />

sebe jedan poseban jezik koji predstavlja tu razlomljenost.<br />

Je li pisanje za tebe lagana djelatnost?<br />

Imam osjećaj da pišem lagano, ali za mene je pisanje bilo<br />

uvijek bijeg…<br />

Od čega?<br />

Od svega. Od djece. Ja sam samohrana majka. To znači da<br />

sam morala zaraditi novac, ostvariti život, uspostaviti<br />

sudbinu i mnogo godina sam imala mogućnost pisati<br />

samo noću i time sam razvila sposobnost da vrlo koncentrirano<br />

i s velikim užitkom radim jer sam se veselila da<br />

sam ipak uspjela nešto napraviti. Taj visoki stupanj discipline<br />

danas se isplati. Ja sam veoma disciplinirana kada<br />

se već odlučim za to. Naravno da se u tome nalazi i veoma<br />

mnogo bolnih stanja.<br />

Je li to borba s materijalom?<br />

Ne. To je borba s podnošljivošću, s izdržljivošću. Ne samo<br />

da izdržiš sjediti nego da sjediš i razmišljaš i da se uživljavaš<br />

u trenutnu situaciju. Nije to samo traženje nekog<br />

jednostavnog rješenja, to je također razmišljanje o tome<br />

kakve će daljnje posljedice to sve imati. To je kompleksno,<br />

to je tijelo, umjetnost, mišljenje, to je sebe zamisliti<br />

u jednom drugom prostoru u kojem se moraš tako koncentrirano<br />

probijati dok se ne ostvari jedna istina. Nema<br />

jednostavnih rješenje. Ne možeš reći sada ću napraviti<br />

jedno jednostavno rješenje. To se mislim i iščitava iz teksta.<br />

Mi često čitamo tekstove gdje se iščitava i bol koja je<br />

to stvaranje pratila. Ta se bol izjednačava s ushitom stvaranja<br />

i na taj način ublažava.<br />

Kada si gotova s jedim komadom ili romanom, osjećaš li<br />

se oslobođenom?<br />

Ne. Ali se onda dobro ispavam dva dana. Zapravo prije po -<br />

četka pisanja sam uvijek bolesna i moram uvijek odgađati<br />

početak, a nakon početka pisanja sve to veoma brzo<br />

ostaje iza mene. Neugodna stvar je u tome da zaboravim<br />

vrijeme pisanja i na taj način izgubim jedan dio svog<br />

života.<br />

148 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

149


Čitaš li ponekad komade nakon što si ih napisala?<br />

Da. S velikim razmakom. U međuvremenu sam uvijek pu -<br />

no radila. I onda me veseli iznova to čitati. Da.<br />

Kada na primjer sada misliš na Sloane Squere kako bi<br />

opisala taj komad?<br />

U to vrijeme sam često letjela za London jer sam tamo<br />

nešto sasvim drugo istraživala. I tada sam doživjela turizam<br />

kao moć i mogućnost okupacije. Istovremeno i kao<br />

svijet bijega. Taj svijet lebdi između vladanja prostorom i<br />

situacije bijega od nečega, bijega od izgubljenosti. To mi<br />

se činilo zanimljivo. Onda se pojavila ta situacija male obitelji<br />

koja je meni uvijek interesantna. Onda ta londonska<br />

kultura s tim crnkinjama, muslimankama, izbjeglicama<br />

koje mi tada <strong>ovdje</strong> u Austriji nismo imali. Danas bi to i tu<br />

bilo potpuno razumljivo. Biti stranac te ta situacija odnosa<br />

s domaćima stvara jednu napetost. To je zapravo ko -<br />

mad o emigraciji.<br />

Može li se tvoje kazalište označiti kao političko kazalište?<br />

Naravno da je političko.<br />

U kojem smislu?<br />

U razarajućem naravno. U smislu poziva na revoluciju. U<br />

pozivnom smislu na lomove i razbijanje struktura koje<br />

predstavljaju odnose moći i koji o njima govore. Kao što<br />

se trenutno dešava u Tunisu. Nije tako opasno, ali se za -<br />

pravo radi o isto takvom bacanju kamenja pomoću kazališnog<br />

jezika. Ako bi se dobro insceniralo, moralo bi se<br />

izaći iz kazališta veoma zastrašen. Wiener Festwochen 4<br />

treba razumjeti iz sistema. To je takvo kakvo je. Ne vjerujem<br />

također da Burgtheater nešto donosi publici. To je<br />

zamjena za religiju, za misu. Oni idu tamo iz navike kao<br />

što idu i u crkvu.<br />

S tim se ne želi ništa postići. Mislim da bi trebalo više razgovarati<br />

o publici. Ta je publika, publika sportskih terena.<br />

Oni navijaju kao na sportskom terenu jer je lopta izbačena<br />

daleko naprijed. Kazalište to nije odbacilo. Kazalište je<br />

trebalo to odbiti riječima da to što želi publika nije demokracija<br />

i da je to krivo razumijevanje odnosa u politici koji<br />

su jednako tako autoritativni. Imala sam jedno zaista loše<br />

iskustvo. U Akademie Theatru 5 je Peymann inscenirao<br />

jedan komad, mislim da se zvao “Peymann ide Bernhardu<br />

150 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

kupiti ruže”, ili tako nekako. I onda kaže Bernhardovo<br />

lice: “Dolazi premijer, on je naci, ministar znanosti je<br />

naci…” Publika se obično smije i uvijek na krivim mjestima.<br />

Umjesto da ih te riječi pogode. Ali, to je zapravo tako<br />

in scenirano da se oni moraju smijati. To se po mojem<br />

mišljenju mora nazvati fašističkim diskursom jer je to<br />

podilaženje publici koje isključuje svaku mogućnost kritike.<br />

To je ono, a dođi, smijmo se, to je ipak sve u redu. To<br />

je isto kao kad nekoga ubodeš nožem i kažeš mu da to nije<br />

strašno jer se ionako ništa više ne može učiniti.<br />

Može li se to nazvati konzumiranjem kulture?<br />

To je više od toga. Radi se o laži. Sve te ponude, izložbe,<br />

kazališta, koncerti, eventi su grozote, ali ljudi u tome<br />

nalaze zadovoljstvo. To je zloupotreba umjetničkog djelovanja.<br />

To je ipak jedna specifična publika. Ne znam kako je to u<br />

Hrvatskoj, ali u Austriji u kazalištu sjede ljudi koji su Židovima<br />

oduzeli njihove posjede i živote, a vesele se svojem<br />

kulturnom posjedu kao što se vesele i privrednim uspjesima.<br />

Ponosni. Ali to nije dobra umjetnost, to je jedan<br />

dobar cirkus. Mislim da bi se od svega trebala napraviti<br />

opera i pjevati samo Groficu Maricu. Tu se radi se o gubitku<br />

sjećanja.<br />

1 Marlene Streeruwitz: Waikiki-Beach. Und andere Orte.<br />

Verlag: Fischer (Tb.), Frankfurt; Dezember 2002<br />

ISBN-10: 9783596146932<br />

2 http://www.marlenestreeruwitz.at/<br />

3 Marlene Streeruwitz: Waikiki-Beach. Und andere Orte.<br />

4 Wiener Festwochen su “festivali kuluture” u Beču koji se<br />

održavaju svake godine u svibnju i lipnju.<br />

5 Druga scena Burgtheatra.<br />

Marlene Streeruwitz<br />

SLOANE SQUARE<br />

S njemačkog preveo: Radovan Grahovac<br />

OSOBE:<br />

LEOPOLD MARENZI, oko 55 godina<br />

MARIA MARENZI, oko 50 godina<br />

MICHAEL MARENZI, njihov sin, oko 25 godina<br />

KLARA, Michaelova prijateljica, oko 20 godina<br />

FRANZ FISCHER, oko 45 godina<br />

ELISABETZ FISCHER, oko 45 godina<br />

GABRIELE D´ANNUNZIO<br />

ŠVERCER/ULIČNI PRODAVAČ<br />

BESKUĆNICA (Skitnica)<br />

CRNKINJE<br />

MUŠKARCI U PRUGASTIM ODIJELIMA<br />

TRI PANKERA<br />

LJUDI, koji se nalaze na peronima podzemne<br />

željeznice<br />

1992.<br />

151


Stanica podzemne željeznice Sloane Square (London).<br />

Graba s tračnicama dijeli prednji od stražnjeg perona.<br />

Peroni leže paralelno s proscenijem. Prednji peron je<br />

prazan. Stražnji peron ima zidove od keramičkih pločica<br />

kroz koje postoje prolazi koji vode do susjednog perona.<br />

Klupe. Strme stepenice spuštaju se s lijeve strane prema<br />

dolje. Preko tračnica je pješački most s kojega se račvaju<br />

stepenice prema oba perona.<br />

I.<br />

Na stražnjem peronu čekaju putnici. Drugi se spuštaju<br />

stepenicama. Neki dolaze i kroz prolaze u zidu. Vlada<br />

pomalo usporeno, normalno odvijanje prometa na stanici<br />

podzemne željeznice. Ljudi čekaju. Oni koji pridolaze<br />

pridružuju se onima koji već čekaju. Stražnji peron je sve<br />

do dolaska turista na prednji peron prepun ljudi. Čekaju<br />

mirno i pasivno. To je svakodnevno i naviknuto čekanje<br />

koje postoji između kretanja podzemne željeznice. Nitko<br />

na nikoga ne obraća pozornost.<br />

Turisti se spuštaju niz stepenice, zastaju na mostiću i<br />

onda se odlučuju stupiti na prednji peron. Vuku za sobom<br />

svoju prtljagu. Bez daha. Uzbuđeni. Odlažu prtljagu.<br />

Bračni par Marenzi desno. Bračni par Fischer lijevo.<br />

Klara sjeda na svoju putnu torbu koju je stavila na sredinu<br />

perona. Ostali su neodlučni. Nesigurni. Nervozno<br />

pogledavaju na satove.<br />

Iz zvučnika se čuje: “Due to an incident at Victoria there<br />

will be a considerable delay.”<br />

Ovo obavještenje je jedva razumljivo. Stalno se opetuje.<br />

Na stražnjem peronu ljudi se pomiču u sporim valovima<br />

kroz prolaze i preko mosta i stepenica. Sporo. Rezigni -<br />

rano. Preko razglasa se čuje da je jedan samoubojica<br />

skočio kod stanice Victoria pod vlak.<br />

Stražnji peron se potpuno isprazni. Obavještenje se<br />

više ne ponavlja. Turisti ostaju sami na prednjem peronu.<br />

II.<br />

MICHAEL: Je si li razumjela?<br />

GOSPODIN MARENZI: Ne. Ah, ti zvučnici. Njih se ne može<br />

nikada razumjeti.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Nećemo uhvatiti naš let.<br />

GOSPODIN MARENZI: Ti to razumiješ. Ipak si ti učila<br />

engleski. Temeljito.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Morat ćemo popraviti videorekorder<br />

čim se vratimo kući. Trebali smo to već napraviti. Još<br />

prije.<br />

MICHAEL (Klari): Je li ti bolje?<br />

Klara se skutrila na svojoj putnoj torbi. Glavu ima polo -<br />

ženu na koljenima. Odmahuje glavom.<br />

GOSPODIN MARENZI: Dakle. Ja bih ipak želio znati što se<br />

<strong>ovdje</strong> događa. Pitaj one ljude tamo. One.<br />

Fischerovi stoje lijevo. Ni oni nisu razumjeli obavijest iz<br />

razglasa. Također nesigurni.<br />

MICHAEL: Excuse me please. Could you tell me when the<br />

next underground will come. We want to go to Victoria.<br />

We must go to Gatwick.<br />

GOSPODIN FISCHER: No. I am sorry. We are not from<br />

here. We...<br />

GOSPOĐA MARENZI: … ali! Pa vi ste isto bili u avionu. U<br />

našem…<br />

GOSPODIN FISCHER: Točno. I mi se vraćamo danas na -<br />

trag.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Sada. U 14 i 50 bi trebali odletjeti. Vi<br />

isto?<br />

Osim Klare svi se sakupljaju u jednu grupu.<br />

Govore istovremeno.<br />

GOSPODIN MARENZI: No. Tako što. Da. Sad se sjećam. Vi<br />

ste sjedili sasvim sprijeda. U avionu.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Ali. Odmah sam to rekla. Ovi su nam<br />

poznati. Odmah sam to pomislila. Odmah sam si to<br />

pomislila.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Pa to je sjajno. Nije li to sjajno.<br />

GOSPODIN FISCHER: Kakav slučaj. Kakav slučaj. Dakle i<br />

vi želite na Gatwick.<br />

MICHAEL: Da. Čekamo podzemnu. Za Victoriju.<br />

Stanka.<br />

Svi su pomalo zbunjeni da su tako očito pokazali svoje<br />

olakšanje što su sreli svoje sunarodnjake.<br />

III.<br />

Muškarci su se grupirali na lijevoj strani.<br />

Razgovara se o njihovim videokamerama.<br />

GOSPODIN MARENZI (gospodinu Fischeru): Koliko je Vaša<br />

teška?<br />

GOSPODIN FISCHER: A! Tako, jednu cijelo tri.<br />

GOSPODIN MARENZI: Moja je još dvije i pol. Ali Michae -<br />

lova. Jedna cijelo dvije. Samo jednu cijelu dvije. Ipak<br />

je to već napredak.<br />

MICHAEL: A osim toga. Tristo tisuća piksela. Šesterostruki<br />

makro motorni zoom od devet do dvadeset četiri milimetra.<br />

Naravno da ima posebno brzu ekspoziciju. Već<br />

je dovoljno deset luksa. Autofokus je polu i automatski.<br />

S tim se već može jako dobro raditi. S objektivom.<br />

Osobito kad se snima usporeno. Sve su mi mogućnosti<br />

zaista date.<br />

GOSPODIN FISCHER: Šesterostruki motorni zoom ima i<br />

moja. Mogu ublendati datum i vrijeme. Tako imam<br />

potpunu kontrolu. Znate. Mi puno putujemo. I tada je<br />

to jako važno. Da se uvijek zna, što je kad bilo. Gdje<br />

se bilo. Bili smo praktično već svuda. A i bledne.<br />

Naravno.<br />

MICHAEL: Automatska ili manualna?<br />

GOSPODIN MARENZI: Naš Michael. On sve hoće sam<br />

napraviti. Ja to prepuštam tehnici. Automatski. To mi<br />

paše. Michael. On hoće sve suprotno. Manualno.<br />

GOSPODIN FISCHER: No da. Ima tu prednosti. Ovo. Tu.<br />

Pogledajte. Tu. Mogu…<br />

Muškarci se sakupljaju oko videokamera i petljaju oko<br />

njih. Počinju s razmijenjenim kamerama snimati drugi dio<br />

scene. Izmjenjuju kamere kimajući glavama i nastavljaju<br />

snimati.<br />

Dok to rade…<br />

GOSPODIN MARENZI: Je li Vaša žena uvijek tako nervozna.<br />

Da će zakasniti. Propustiti avion.<br />

GOSPODIN FISCHER: Nije. Moja žena nije nikada nervozna.<br />

Ali, to je za nas rutina. Postala je.<br />

MICHAEL: Mama se uvijek boji da će joj nešto promaći. A<br />

nije još nikada zakasnila.<br />

IV.<br />

Nagla promjena zvukova i svjetla. Zvukovi postaju potisnuto<br />

prijeteći. Stražnji peron osvijetli jako svjetlo.<br />

Muškarci snimaju svojim videokamerama. Žene stoje i<br />

promatraju. Gospođa Marenzi i gospođa Fischer su na<br />

desnoj strani. Ukočene. Gospođa Marenzi dođe k sebi i<br />

počinje razgovor.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Jako lijepa jakna. Ova Vaša. Jeste li<br />

je tu kupili?<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ne. Ovu jaknu? Ali ne! Tu imam još…<br />

Prastara je. Ne. Imam je već cijelu vječnost.<br />

Stanka.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Kupila sam pulover. Znate, vuna je<br />

to. To je ipak za moju kćer. Te vunene stvari <strong>ovdje</strong><br />

stvarno su dobre. Mislim, nisu baš ni jeftine. Ali kvaliteta.<br />

To je ipak nešto sasvim drugo.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Da. To je točno. Kvaliteta. Takva kvaliteta.<br />

Toga više nema kod nas. To je nešto sasvim<br />

drugo. Tu imate pravo.<br />

Crnkinje se spuštaju stepenicama na stražnji peron.<br />

Nijema povorka. Obučene su u duge crne haljine i u crno<br />

zamotanih glava. Hodaju svečano i odmjereno. Vrlo la -<br />

gano. Zbivanje na stražnjem peronu mora djelovati operno-patetično.<br />

Istovremeno.<br />

GOSPOĐA MARENZI: To imate pravo. Zaista. Kvaliteta. A<br />

kako vam se činilo jelo. Dakle, nekako. Ni sama ne<br />

znam. Ali čaj. Zar ne. Čaj. Dakle, odmah sam si kupila<br />

jednu posudu za vodu u kojoj ću držati vodu za čaj.<br />

(Prekapa po putnoj torbi i vadi električni grijač za<br />

vodu. Pokazuje ga gospođi Fischer.) Tu je. Vidite.<br />

Jednostavno se uključi. I voda zavri. Odmah.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Da. To je zaista praktično. Takve<br />

stvari imaju oni <strong>ovdje</strong>. Tako praktične. Vidjela sam to i<br />

kod nas. Ali bilo je skupo.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Da. Veoma se radujem ovoj posudi.<br />

Nju ću sigurno mnogo upotrebljavati. Može i za kavu.<br />

Za vodu za kavu kod kuće.<br />

GOSPOĐA FISCHER Da. A sad opet natrag. Dakle, ja sam<br />

najradije na putu. To mi paše. Biti odsutna. Putovati<br />

svijetom. Mogla bih neprestano putovati.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Ja ne. Naravno, mislim, lijepo je. Ali<br />

kod kuće, mislim. Kod kuće.<br />

Crnkinje prelaze stražnji dio scene. Muškarci snimaju<br />

svoje žene. One se nalaze u prednjem planu. Klara sjedi<br />

na svojoj putnoj torbi. Uvukla se u sebe. Čovjek skoro<br />

poželi da ona nešto dulje ostane u tom stanju. Crnkinje se<br />

zaustave i zapjevaju kao jedan vanzemaljski zbor.<br />

Crnkinje izlaze.<br />

V.<br />

Iznenada, na mostu se pojave tri pankera. Promatraju<br />

turiste. Svjetlo se usmjeri na njih. A onda izljev nasilja. Na<br />

mostu nastaje tučnjava. Jaka. Gužva. Lomljava. Urlici. Bu -<br />

ka tučnjave. Zabljesne nož. Dugi krik umiranja. Hropot.<br />

Jedan od pankera (= lutka) biva bačen s mosta na straž -<br />

nji peron.<br />

Svi zvukovi se čuju preko razglasa. Ista zvučna sekvenca<br />

se pojavljuje u ponavljanjima ove scene.<br />

152 I KAZALIŠTE 45I46_2011 153


Turisti su se grupirali na lijevoj strani scene. Gospodin<br />

Fischer je sve to snimio videokamerom. Michael je prišao<br />

Klari i drži je čvrsto pripijenu uz sebe. Sve se dešava<br />

veoma brzo.<br />

VI.<br />

Rasvjeta je ponovo kao u III. sceni.<br />

Gospodin Fischer još uvijek snima. Odlazi na rub perona<br />

i snima mrtvaca na drugoj strani.<br />

GOSPODIN FISCHER: Ludilo.<br />

GOSPODIN MARENZI: Da. Što je to?<br />

GOSPOĐA MARENZI: Moramo odavde. Moramo odavde.<br />

MICHAEL: A onaj prijeko?<br />

GOSPODIN FISCHER: To će nas uvaliti samo u teškoće.<br />

MICHAEL: Moralo bi se ipak makar samo provjeriti. Moralo<br />

bi se ipak. Možda je ipak.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Ostani <strong>ovdje</strong>. Michael! Ne treba se<br />

miješati. Michael, mi nismo odavde. Ovdje. To se nas<br />

uopće ne tiče. Leopold!<br />

MICHAEL (vraća Klaru ponovo na njezinu putnu torbu.<br />

Stavlja joj u krilo svoju videokameru) Primi. Pridrži mi<br />

je. Odmah se vraćam. Dobro?<br />

GOSPOĐA FISCHER: Trebalo bi provjeriti. Možda je ipak…<br />

GOSPOĐA MARENZI: Leopold! Reci mu. Mora ostati tu.<br />

Kod nas.<br />

GOSPODIN MARENZI: Michael! Slušaj. Idemo svi tamo.<br />

GOSPODIN FISCHER: Da. Taksi. Potražit ćemo taksi.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Let ćemo propustiti tako i tako.<br />

GOSPODIN MARENZI: Moramo odavde. Michael! Čekaj!<br />

Svi uzimaju svoju prtljagu i užurbano je pomaknu nekoliko<br />

koraka. Onda se zaustave i prate Michaela pogledom<br />

koji se oprezno približava ubijenom.<br />

MICHAEL (viče prema prednjem peronu): Mislim…<br />

GOSPODIN MARENZI: Da?<br />

MICHAEL: Da. Mislim. On je. Mrtav je on.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Leopold, dovedi dečka. On ipak još<br />

nije. On nije nikada još vidio mrtvaca. (Viče.) Nemaš ti<br />

pojma. Ne znaš ti uopće kako izgleda jedan mrtvac.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ja idem. Hoću kući. Ako se više ništa<br />

ne može napraviti. Tako i tako.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Pokušali smo. Više se ne može ništa<br />

napraviti.<br />

GOSPODIN MARENZI: Sad nam je potreban taksi.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Hoću odavde. Što dalje. Odmah sam<br />

… odmah sam ja to rekla.<br />

GOSPODIN FISCHER (viče Michaelu): Dođite ovamo.<br />

Idemo.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Michael! Svi idu. Dođi.<br />

GOSPODIN MARENZI: Klara, Klara! Dođi. Moramo odavde.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Klara, saberi se. Moramo odavde.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Je li bolesna? Što joj je. Vaša kći.<br />

GOSPODIN MARENZI: Pusti je. Tebi je isto uvijek bilo loše.<br />

Dođi, Klara. Pomoći ću ti.<br />

GOSPOĐA MERNZI: Ne. Ona je prijateljica našeg Micha -<br />

ela.<br />

MICHAEL (vratio se): Klara! Što je.<br />

GOSPODIN FISCHER: Je li bolesna?<br />

GOSPODIN MARENZ: Ah ništa. Samo joj je loše. Michael,<br />

uzmi njezinu torbu.<br />

MICHAEL: Onaj uopće ne krvari. Nema puno krvi.<br />

GOSPODIN MARENZI Pa. Zato što je mrtav. Dođi, Klara!<br />

GOSPOĐA MARENZI: Loše, loše. Ona je trudna. Trudna.<br />

Danas. Unatoč svim mogućnostima. Pitat ću je.<br />

GOSPODIN FISCHER: Kako je već mrtav, ne možemo mi tu<br />

ništa više. Moramo odavde. I to hitno.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Da. Franci. Idemo. Dolazimo.<br />

KLARA: Ne mogu. Tako mi je… Jednostavno mi je mučno.<br />

Ne mogu. Neće ići.<br />

GOSPODIN MARENZI Ali moramo, Klara!<br />

GOSPOĐA MARENZI: No. To ipak nije tako strašno. Svi su<br />

preživjeli. Na koncu. Saberi se, jednostavno.<br />

GOSPODIN MARENZI Što nam je činiti, Klara?<br />

MICHAEL: Za početak ja idem. I probat ću naći taksi. A<br />

onda ću vas pokupiti. Pogledat ću što se da napraviti.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Avion smo ionako već propustili.<br />

GOSPODIN FISCHER: Ali, ima još dva sata. Dovoljno vremena.<br />

Možda će joj za četvrt sata biti bolje.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ali rekao si da moramo na let. Mogli<br />

smo još nešto kupiti.<br />

GOSPODIN FISCHER: Možeš još u duty-freeu.<br />

MICHAEL: Ostavit ću moje stvari tu. Tako ću lakše moći.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Duty-free. Tamo je ipak sve uvijek<br />

isto.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Meni se ne ostaje <strong>ovdje</strong>. Ne želim<br />

ostati tu s jednim mrtvacom na peronu.<br />

GOSPODIN MARENZI:Ali, što možemo napraviti. S njom. A<br />

ovaj leži na drugom peronu.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Da. (Oponaša ga.) Što bi trebali s<br />

njom raditi. (Napući se.) Uz stepenice će već nekako<br />

ići. To smo svi uspjeli. Ja <strong>ovdje</strong> ne ostajem. S probodenim.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ako je trudna. Čekajte. Imam negdje<br />

kapljice za cirkulaciju. (Kopa po prtljazi.) Negdje moraju<br />

biti te kapljice. I meni je uvijek isto tako loše.<br />

GOSPOĐA MARENZI: O meni se nije nikada nitko brinuo. A<br />

onda ti ne može biti ni loše. Kada to nitko ne primjećuje.<br />

Koliko vi zapravo imate djece.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ma gdje su samo. Uvijek ih imam sa<br />

sobom.<br />

MICHAEL: Klara! Uspjet ćemo. Ne brini se.<br />

GOSPODIN FISCHER: Pusti to. Nećeš ih tako i tako naći.<br />

GOSPOĐA MARENZI: O meni se nisi nikada tako. Nikada<br />

se nisi o meni brinuo. Nitko se nije ni zanimao tada. A<br />

kako je bilo. Leopold, pusti to. Može ona to sama.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Znam ja to. To je strašno. Pomisliš da<br />

će se srušiti cijeli svijet. U kojem je mjesecu.<br />

MICHAEL: Ostani s mamom. A ja ću vas sve izvući. Čekajte<br />

tu. Brzo ću ja. A gore će te već čekati taksi. A onda<br />

se trebaš samo uspeti.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Ali. Ona je tek u početnoj. Tek je<br />

počelo. Idemo svi.<br />

GOSPODIN FISCHER : Ali… ako je djetetu tako loše. Idem<br />

s vama. A vi (Marenziju) ostanite tu. Sa ženama. I za<br />

deset minuta je problem riješen.<br />

MICHAEL: A mrtvac. Mora se nekom ipak reći. Javiti. Ne<br />

može ga se tako jednostavno pustiti da leži. Tek tako.<br />

GOSPODIN MARENZI: Idemo. Idem i ja. U troje ćemo brže<br />

uspjeti. Raspodijelit ćemo se. Negdje gore mora biti<br />

neki taksi. A žene ostaju kod stvari. I paze na Klaru.<br />

MICHAEL: Tako. Same.<br />

GOSPODIN FISCHER: Da. A ako netko sad dođe. Mrtvac je<br />

već bio tamo. Mi nismo ništa vidjeli. Napraviti nismo<br />

tako i tako mogli ništa. On je jednostavno mrtav. Ili?<br />

MICHAEL: Pogledajte sami. Naravno da je mrtav. To se<br />

ipak vidi. Ili, mislim, izgleda tako kako izgledaju mrtvaci.<br />

Čini mi se.<br />

GOSPODIN MARENZI: Dobro, dobro.<br />

MICHAEL: Vidi se odmah. Po očima.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Avion smo već propustili. Izgleda da<br />

se odavde nećemo izvući.<br />

GOSPODIN FISCHER: Da. Učinimo to konačno.<br />

MICHAEL: Ali moramo se požuriti.<br />

GOSPODIN MARENZI: Da. Požurimo. Napravimo to što<br />

brže.<br />

Michael priđe još jedanput Klari. Poljubi je. Uzima svoju<br />

kameru i trči za ostalima. Muškarci se užurbano penju<br />

stepenicama.<br />

VII.<br />

Zvukovi udaljenih vlakova. Difuznija rasvjeta.<br />

Gospođa Fischer stoji lijevo kod svoje putne torbe po<br />

kojoj još uvijek prekapa. Gospođa Marenzi se nalazi<br />

desno obilazeći kofer u malim krugovima. Klara i dalje<br />

čuči u sredini.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Sad mi je već dosta. To ne može biti.<br />

Nisam valjda luda. Sigurna sam. Uvijek je nosim.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Muškarci. Sad su jednostavno<br />

nestali.<br />

GOSPOĐA FISCHER: To je ipak čudno.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Imate li niski ili visoki?<br />

GOSPOĐA FISCHER: Niski. Preniski.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Moj je uvijek previsok. Naravno da<br />

mi moj doktor kaže: “Gospođo Marenzi. Mirno. Smirite<br />

se. Nemojte se uzrujavati. Polako. I ne jedite masno.”<br />

Ali, što da se radi? Kad srce tako udara. I taj strah. I<br />

kako onda da se ne uzrujavam.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ja imam napade vrtoglavice. I tako.<br />

Ujutro najčešće. Ali, ne razumijem. Ne mogu ih naći.<br />

Gospođa Fischer čučne pred torbu po kojoj je kopala.<br />

Počinje iz nje vaditi razne predmete i dijelove odjeće i<br />

slaže ih po peronu. Pokušava ih stavljati tako da peron<br />

dodiruju najmanje što je moguće.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Koliko imate djece? Jeste li već<br />

rekli?<br />

GOSPOĐA FISCHER: Tako. No konačno sam ih našla.<br />

Kako su samo tamo dospjele. Nije mi jasno. Bile su<br />

među pisaćim priborom. Što vi o tome mislite. (Klari)<br />

Tu su. Tu! Našla sam kapi za krvotok. Hoćete… (Go-<br />

spo đi Marenzi) Hoćete svojoj kćerki. Mislim…<br />

GOSPOĐA MARENZI: Naša kćerka nije došla. Klara, Klara!<br />

Kako hoćeš. Ako nećeš da ti se pomogne. Ona je prijateljica<br />

mog sina.<br />

GOSPOĐA FISCHER: To je strašno. Znam to. Ta mučnina.<br />

Na početku. Ne možeš se pomaknuti. Teško se i vući.<br />

Cijeli život se zagorčava. A pritom bi se trebalo radovati.<br />

Ali poslije postaje podnošljivije.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Ah da. Djeca. Ali onda, kad je već tu,<br />

sve se onda zaboravi. To je ipak tako lijepo. Ipak je to<br />

jedno veselje.<br />

Gospođa Fischer dovodi torbu u red i sjedne na nju.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Dakle, ne bi imala pojma što bi na -<br />

pravila. Bez djece, mislim. Bar znaš zašto se živi. Gdje<br />

su samo muški?<br />

154 I KAZALIŠTE 45I46_2011 155


GOSPOĐA FISCHER (Klari): Recite mi ako bi ipak htjeli ka -<br />

pi. Sad su u ručnoj torbi. Protiv niskog tlaka se mora<br />

nešto napraviti. U trudnoći nije dobro. Ne smije se<br />

pustiti.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Uzrok su mnogih briga. Ali, tako, za<br />

Božić. Kada se svi skupe ispod bora. Pri jelu. Onda si<br />

pomislim. Sve je u redu.<br />

GOSPOĐA FISCHER:Gdje su muški.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Da. To traje.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Zamišljam si kao posebno lijepo.<br />

Unuci. Mislim, oni su ipak više jedno čisto zadovoljstvo.<br />

Za djedove i bake.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Da. Sigurno. Tko se tome ne raduje.<br />

Unucima. Naravno da se veselimo. Leopold osobito.<br />

Potpuno je nestrpljiv. Postati djed. A sad kad ja više ne<br />

moram raditi, mogu se brinuti. A ona može završiti studij.<br />

Ne. Ne. Radujemo se. Na početku mogu stanovati<br />

kod nas. A onda ćemo već vidjeti.<br />

GOSPOĐA FISCHER: No. Onda ste vi jedna sretna žena.<br />

Obitelj. Djeca. Unuci. Simpatičan muž. Što se više<br />

može poželjeti.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Ne, ne. Tu imate zaista pravo. Mora<br />

se biti zadovoljan. Zar ne? Ako je sve u redu.<br />

KLARA (sjedne, mirno): Možeš li molim te prestati. Ništa<br />

nije u redu. Nijedan čovjek se ne veseli ovom djetetu.<br />

Kad samo pomislim što si jučer govorila. Za vrijeme<br />

večere. Prestani već. To tako i tako nikoga ne zanima.<br />

(Opet položi glavu na koljena i ostane tako.) Ništa nije<br />

u redu. Ništa.<br />

Stanka.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Jako lijepa jakna. Ova koju imate na<br />

sebi.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Da. Sviđa Vam se? Kupila sam je<br />

baš za London. Malo je sportska. Ali tanka i elegantna,<br />

komotna. Upravo za putovanje. Od pamuka.<br />

Impregnirana. Naravno. Nikad se ne zna kakvo će biti<br />

vrijeme.<br />

Stanka.<br />

GOSPOĐA MARENZI: (sjeda na svoj kofer): Ne. Ništa nije u<br />

redu. Ništa. Ali, znate. Ne znam kako bih to rekla.<br />

Iznenada je sve drugačije. Nije to lako razumjeti.<br />

Mislim. U ljeto. U ljeto je još sve bilo. A sad.<br />

GOSPOĐA FISCHER (ustaje i počinje nervozno hodati<br />

okolo): Nema ih već tako dugo.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Ali nisu htjeli čekati <strong>ovdje</strong>. A onaj<br />

mrtvac. Jednostavno su nas tu ostavili.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ali kad je djetetu već tako loše.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Da. Ona je još tako mlada. Onda je<br />

sve još gore. Ne mislite li i Vi tako? Dakle, ne znam<br />

zašto sam ja uopće tu. Trebala sam ostati kod kuće.<br />

Nije ovo za mene.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ali zar Vas to uopće nije veselilo? Sve<br />

vidjeti. I…<br />

GOSPOĐA MARENZI: Ne znam. Mene uopće ne veseli gledati<br />

mjesta gdje su odsijecali glave svojim kraljevima.<br />

I ženama. Oni su čak tu ubijali i malu djecu. Nije li Vam<br />

to čudno. Stalno se gledaju takve stvari. Gdje su nekoga<br />

probadali. Koliko ih je samo izgladnjelo. U nekoj<br />

tvrđavi. I crkve.<br />

GOSPOĐA FISCHER Ali atmosfera. I tako daleko od kuće.<br />

Sve drugačije. Meni se to sviđa. A onda se opet mora<br />

natrag u ured. Uvijek isto. Ovako se barem zna da ima<br />

i nešto drugo. Da ima nešto potpuno drugačije…<br />

GOSPOĐA MARENZI: Da. Možda. Meni se samo čini. Meni<br />

to ništa ne znači. Vjerujem. Ali znate, ja i tako imam<br />

već osjećaj da se više ništa ne može promijeniti. Ništa<br />

se više ne isplati. Još malo pa će šezdeset. A onda<br />

više od sedamdeset i pet. Molim vas. Nekoliko godina.<br />

I više ih nema. U ništa su se pretvorile. Čak se ni ne<br />

primijeti. Na njih se ne može čak niti prisjetiti. Tako.<br />

Kako jednom vrijeme…<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ali se upravo zbog toga mora nešto<br />

poduzeti. Upravo zbog toga. Onda se zna što se dogodilo.<br />

Bilo se u Egiptu. Ili u Keniji. Pa se mogu onda gledati<br />

fotografije. I video snimke. I onda se zna. Ovo je<br />

bila ptica koja se ljuljala na trski papirusa. Tako je to<br />

bilo. Bilo je to vrijeme…<br />

GOSPOĐA MARENZI: Da. Možda. Sad bi se već mogli vratiti.<br />

Zapravo.<br />

Istovremeno: Nakon “Ali zar vas to uopće nije veselilo?”<br />

na stražnji peron dolazi beskućnica. Stara je. Siva kosa joj<br />

strči na sve strane. Vuče za sobom bezbrojne, prilično<br />

velike plastične vreće koje smješta u kut. Nakon što je<br />

ispunila kutove vuče vreće naprijed do klupa. Tamo ih<br />

sakuplja oko njih.<br />

Onda prilazi mrtvacu, vuče ga do vreća, a onda sama<br />

izmorena sjedne na njih. Nakon nastavka razgovora<br />

između gospođa Fischer i Marenzi s rečenicom “Mislim.<br />

Ona ne bi trebala roditi to dijete”, beskućnica izvadi<br />

veoma velike škarice koje su visjele na dugoj traci ispod<br />

ogrtača. Počinje razrezivati lutku, odvaja udove od glave.<br />

Pilovina ili neki drugi materijal curi iz lutke i rasipa se<br />

svuda naokolo.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Mislim. Ona ne bi trebala roditi to<br />

dijete. (Stanka.) To je tako i tako samo jedna muka.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Kako to mislite?<br />

GOSPOĐA MARENZI: Ne dobiti. Sasvim jednostavno ne<br />

imati. Oni su obadvoje još premladi. Ona pogotovo.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ali mislim, ne razumijem. Pa upravo<br />

ste vi rekli…<br />

GOSPOĐA MARENZI: … naravno da se radujem. Radovat<br />

ću se. Mi se jako radujemo. To je ipak. Ipak je to samo<br />

po sebi razumljivo. Ali oni su obadvoje još tako mladi.<br />

Michael nije još završio. Ona još studira. Nemaju ni<br />

stan. Na početku će morati stanovati kod nas. To neće<br />

ići. To se ne može dobro završiti. Svađat će se. A onda<br />

će doći rastava. I što ima dijete od toga. A ona? Nitko<br />

s tim ne dobiva.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Vi mislite. Jednostavno ništa. Jedno -<br />

stavno…<br />

GOSPOĐA MARENZI: I uopće. Kako se može danas uopće.<br />

U ovakvom svijetu. Nitko više ne zna kako. Trenutno<br />

izgleda da je bolje. Ali može li se u to pouzdati. Atom -<br />

ske centrale. Još ih uvijek ima. Ili? A priroda. Dijete<br />

možda neće moći uopće ići na livadu. Može li se to<br />

djetetu učiniti? A smisao. Smisla ionako uopće više ni<br />

nema. Znate li ima li to uopće smisla. Znate li?<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ali vi ste sami. Vi ste sami ipak. Dje -<br />

ca. Morate ipak. Morate ipak znati. Ne možete tako<br />

jednostavno reći da sve…<br />

GOSPOĐA MARENZI: Da. Znam. A znate li Vi. Ne znam<br />

kako to reći. Ali nekako. U trenutku. Kada? Kada se<br />

svi skupe na večeru. Tada. Onda je u redu. Ali onda.<br />

Nakon. Sve nestane. Nema više razloga. Nikakvog.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ja bih sve za djecu napravila.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Da. Znam. To postane jasno tek on -<br />

da kada se upoznaju. Znate. I tada. Ipak se desilo.<br />

Nitko to nije planirao.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Pa. Ipak bi to trebali roditelji odlučiti.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Upravo to i mislim da bi si trebali dati<br />

još vremena.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ali roditelji. To više niste vi. To je vaš<br />

sin i njegova prijateljica.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Kad bi se samo znalo što se napravilo<br />

krivo. Mislim… Mi smo sve uvijek…<br />

GOSPOĐA FISCHER:Trebali bi ste se veseliti. Ništa drugo.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Umorna sam.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Kod kuće će vam se sve to drugačije<br />

činiti.<br />

GOPOSĐA MARENZI: Nekako mi se uopće više ne da.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Da. Što se treba…<br />

GOSPOĐA MARENZI: Nekada me obuzme osjećaj da me<br />

uopće nema. Nikada ni bilo. Zapravo.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Da. Ponekad je to tako.<br />

GOSPOĐA MARENZI: A kako onda dalje? Molim. Kada mi<br />

je sve to bilo samo u glavi. U najmanju ruku. Ali to je<br />

svuda oko nas. U meni. Unutra.<br />

VIII.<br />

Beskućnica je u međuvremenu raskomadala lutku na<br />

njezine sastavne dijelove, a udove je natrpala u plastične<br />

vreće. Drži glavu u ruci i za vrijeme monologa rezucka<br />

kosu.<br />

Svjetlo je upravljeno na nju. U prednjem planu sjede<br />

žene čekajući izgubljene u svojim mislima. Odlomci<br />

barokne glazbe. Patetično.<br />

Beskućnica mora izgledati demonsko velika – odgovarajući<br />

duhu Marije Stuart.<br />

BESKUĆNICA: Ne! Ako smo u Engleskoj ovu buru izazvali<br />

A strašni vali jarbol i jedro pomaknuli;<br />

Mora li se divlje more kneževskom krvlju miriti<br />

I raspršenu pjenu krvavom rijekom kruniti.<br />

Što Albionu više od kraljevske glave znači?<br />

Otok je to! I Edward tako jako u njeg´ vjerujući<br />

Njemu svoj život dade. William gnoj zacrveni<br />

I u krvi se zapjeni. Vaš Rikard hitrom strijelom ubijeni<br />

Na tlo pade. A Ivanu dani kraju od otrova dođu<br />

Što mu ga samostan spravi. Što sve nije imalo prođu<br />

Za drugoga Edwarda glavu? Koji se sav predade carstvu<br />

Pa ipak ne dobi ništa do kukavnog života varku<br />

A Rikard drugi, nesretan ko´ prvi, od gladi skonča<br />

A Henrik Francuski gospodar izdajnika usluge se lača<br />

I u tornju ga udavi / a bratić Edwardov Rikard oštri<br />

Oštricu na srcu njegovu / i tek što promotri<br />

Opustjeli tron / a već potom nestade u bitci.<br />

Osmoga Henrika sina iznenada sa puta maknu trnci<br />

Nepoznatog otrova jakoga. A gdje je Ivana ostala?<br />

Koliko je već puta sjekiri predana sama bila<br />

Dok konačno bi opet do strašnoga predana kraja<br />

I opet pravu protiv na krunu i vlast ustraja?<br />

Prokleti dane! Kad smo od kraljeva rođeni<br />

Od kraljeva oplođeni / od kraljeva izabrani. 1<br />

Beskućnica sjeda. Prekriži ruke.<br />

156<br />

I KAZALIŠTE 45I46_2011 157


IX.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Zapravo smiješno. Ovo kako mi tu<br />

sjedimo. Kao guščarka.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Da. Upravo kao guščarka. Kako je to<br />

završilo? Dolazi jedan…<br />

GOSPOĐA MARENZI: Čekajte. Cura sjedi na zelenoj travi,<br />

kao na nekom prijestolju. Čupka tratinčicu, sanja o<br />

princu.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Znam još samo. Ne pleše mi se.<br />

Hvala lijepo. Čekam kralja.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Da. Onda je bila ljupka djevica.<br />

Djevica lijepa. Zapleši malo sa mnom.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ne pleše mi se. Hvala lijepo. Čekam<br />

kralja. I tek kad dođe posljednji. Tada mora zaplesati.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Da. Prvo vitez a onda trgovac. I<br />

seljak. Ali ne želi ni sa jednim.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Točno. A onda. To je bio svinjar. Ili?<br />

GOSPOĐA MARENZI: Da. Svinjar…<br />

KLARA (podiže glavu i izgovara strofu): I dođe svinjar.<br />

Seosko potucalo. Nema ni cipela ni čarapa. Samo<br />

drvene klompe.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Točno. Ali mora ga još nešto pitati.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Da. Cura čeka godinama na zelenoj<br />

livadi, a nema kralja na vidiku koji bi joj naklon dao.<br />

KLARA: Draga ludo, zapleši sa mnom. Na zelenoj livadi. I<br />

luda zapleše s njom. S glupom guščarkom.<br />

Sve tri se smiju. Sve tri ponavljaju pola pjevajući i pola<br />

recitirajući.<br />

I dođe svinjar.<br />

Seosko potucalo.<br />

Nema ni cipela ni čarapa.<br />

Samo drvene klompe.<br />

Draga ludo, zapleši sa mnom.<br />

Na zelenoj livadi.<br />

I luda zapleše s njom<br />

S glupom guščarkom.<br />

Žene, smijući se jedan trenutak, sjede na svojoj prtljazi.<br />

X.<br />

Peta scena se ponavlja.<br />

Pankeri se iznenada vraćaju. Naguravanje. Galama.<br />

Nož. Krik žrtve. Ponovo se baca jedna lutka s mosta na<br />

stražnji peron. Nagli prekid buke.<br />

Veoma daleko, zagonetni zvuci.<br />

XI.<br />

Beskućnica počinje odmah s raspremanjem leša i puni<br />

svoje plastične vreće. Ponavlja prijašnje radnje. Žene u<br />

prednjem planu naglo su se podigle. Obje starije žene<br />

grade neku vrstu barikada prema mostu i postavljaju<br />

Klaru tako da je ona potpuno zaštićena od sveg što bi je<br />

moglo ugroziti sa strane mosta. Klara sjedi na podu.<br />

Gospođa Fischer i Marenzi čuče i preko kofera gledaju<br />

prema mostu. Nakon što je buka potpuno utihnula, sjedaju<br />

do Klare, jedna s lijeve, a druga s desne strane.<br />

Gradnja barikade je protekla skladno i bez riječi. Počele<br />

su s gradnjom odmah, pri dolasku pankera. Sve se desilo<br />

potpuno automatski kao da je bilo uvježbano.<br />

S desne strane dolaze, kao u nekoj procesiji, muškarci<br />

obučeni u prugasta odijela i s razapetim kišobranima<br />

penju se uz stepenice. Među njima je i D’Annunzio. On<br />

skrene s mosta i kreće prema ženama iza kofera.<br />

GOSPOĐA MARENZI: No. Hvala.<br />

GOSPOĐA FISCHER: A muškaraca nema. Naravno.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Tako je to uvijek.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Nema ih. Što sad.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Nisam odavde. Ništa ne znam. Pot -<br />

puna nepoznanica.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Mislim. Svašta sam već čula. Ali tako<br />

nešto.<br />

GOSPOĐA MARENZI: A tek je podne.<br />

GOSPOĐA FISCHER: A, <strong>ovdje</strong> je uvijek mrak.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Je si li bolje? Klara. Mislim… Oni to<br />

rade samo međusobno. Nas će pustiti na miru. Inače<br />

bi već…<br />

GOSPOĐA FISCHER: Njima je potpuno svejedno što smo<br />

mi tu. Ili ne. Ovako smo mi svjedoci.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Bismo li mogli prepoznati nekog od<br />

njih.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ne. Ja ne. Ne bih to ni htjela.<br />

GOSPOĐA MARENZI: No. Nadajmo se da i oni to znaju.<br />

Mislim na televiziji. Sve lijepo i dobro. Ali tu.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ali već me pomalo hvata strah.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Mene je strah cijelo ovo vrijeme.<br />

KLARA: Meni je još uvijek mučno.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Uzmite ipak kapi. Škoditi vam ne<br />

mogu.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Što ćemo sad. Ne usudim se gore.<br />

GOSPOĐA FISCHER Ali <strong>ovdje</strong>. Nije baš neko.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Što bih sve dala da sada mogu sjediti<br />

kod kuće.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ili u avionu. Onda bismo sve ovo već<br />

imali iza sebe.<br />

KLARA: Probat ću vaše kapi. Možda pomognu.<br />

GOSPOĐA FISCHER (žurno izvlači kapi iz svoje torbe): Če -<br />

kajte. Otvorite usta. Ukapat ću Vam za početak deset<br />

kapi. Tako. No! Podignite jezik. Tako djeluju najbrže.<br />

Tako rade medicinske sestre. Da. Čekajte. Sad će.<br />

Gospođa Fischer čuči pred Klarom koja otvara usta.<br />

Gospođa Marenzi pridržava Klaru.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Tako. 1, 2, 3, 4, – 5, – 6, 7, 8, 9 i 10.<br />

Tako.<br />

Gospođa Marenzi drži Klaru. Klara je jako otvorila usta.<br />

Gospođa Fischer se nagnula nad nju. Iznenada se kod<br />

žena pojavi D’Annunzio. Promatra što se dešava.<br />

XII.<br />

D’ANNUNZIO: Mesdames.<br />

Žene su prestravljene. Gledaju. Još se nekoliko trenutaka<br />

nalaze u svojem izoliranom stanju. D’Annunzio ih promatra<br />

odozgo.<br />

D’ANNUNZIO: Moje dame. Nisam htio…<br />

GOSPOĐA FISCHER: We … she… we…<br />

Gospođa Fischer se postavi nasuprot D’Annunziju. Kla -<br />

ra i gospođa Marenzi ostaju sjediti.<br />

D’ANNUNZIO: Gospođo. Nisam znao. Ali recite.<br />

GOSPOĐA FISCHER (u salonskom tonu): Samo jedna<br />

mala slabost.<br />

Barska muzika.<br />

Ta je muzika prisutna već nakon D’Annunzijeva napuštanja<br />

muške procesije. Tridesete godine. Razvučeni ritmovi.<br />

Tužni saksofon. Od ovog trenutka postaje jasno da<br />

je to citat iz Fellinijevih scena.<br />

D’ANNUNZIO: Ah… Neugodnosti! Na ovom mjestu! Mes -<br />

dames. Kako vam mogu biti od pomoći. To je jedna<br />

tragedija. Ovdje. Moje dame. Dozvolite mi da vas ot -<br />

pratim na jedno pogodnije mjesto. Ovdje. Moje dame,<br />

ovo nije mjesto za vas. Boravila je već jednom kod nas<br />

i Afrodita sa svim svojim metamorfozama. Ovdje. Na<br />

ovom mjestu na kojem samo pijanci obznanjuju svoje<br />

postojanje. Moje dame, dozvolite mi biti vašim<br />

vodičem. Pođite sa mnom u druge sfere. Dozvolite mi<br />

da vam pokažem mjesta koja vama dolikuju. Vama.<br />

Zrelo zažareno voće. Blistavi cvat. I mirišljavi pupoljak<br />

ruže. Mesdames. Mesdames. Nikada ne bi smjele<br />

ostati same. Kako vas se samo može ostaviti same<br />

na jednom tako opasnom mjestu. Moje dame.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Čekamo podzemnu željeznicu.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Za Victoriju.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ali je nema.<br />

GOSPOĐA MARENZI: A naši su muževi otišli po taksi.<br />

GOSPOĐA FISCHER: I odmah će se vratiti.<br />

D’Annunzio: Odmah. Ovamo natrag. Moje dame. To mo -<br />

že dugo potrajati. Vrlo dugo. Cijelu vječnost. Moje dame,<br />

dođite. Dođite sa mnom. Krenimo zajedno. Moramo<br />

pomoći ovom nesretnom djetetu. Ne bojte se, moje dame.<br />

Meni je preostao samo mir. Nikakvog drugog interesa<br />

osim mira. Moje dame. To je sve što je preostalo. Mir.<br />

Podijelimo zajedno ovaj mir. Mes dames. Možemo si uzajamno<br />

pomoći. U miru koji nam je jedino preostao.<br />

Možemo si pružiti ruke i suosjećati. Za sve što je bilo. Mi.<br />

Kojima je život iza. Možemo si pogledati u oči oplakati<br />

postojanje života. Dođite, moje dame. Recimo jedni drugima<br />

o tom dubokom bolu koji nas nikada napustio nije.<br />

Klara se uspravlja. Omamljena je i mora se čvrsto za<br />

nešto uhvatiti. Kratko vrijeme stoji ispred D’Annunzija. Ali<br />

ponovo mora sjesti na barikadu od prtljage. Promatra<br />

D’Annunzija.<br />

D’ANNUNZIO (sve više prema Klari): Da. Čak smo i mi<br />

junaci ranjivi. I nama su također poznate slabosti. Od<br />

kraja koji ćemo tek doživjeti. Tako često. Da. Čak i<br />

okruženi teturanjem oduševljenih masa ili u srcu<br />

borbe. Drage moje. Okružene jedrim mladićima.<br />

Složnih u ljepoti njihove borbene odvažnosti. Kad stupaju.<br />

Okovana snaga. Spremni na lavove golim rukama.<br />

Ah i to. Napušta me u žaru uzavrele, oslobođene<br />

muškosti. Bol. Čežnja. I samo sam tvoje oči morao<br />

tražiti. Samo tvoj pogled. Tražeći tvoje suosjećanje<br />

sjedio sam na svojem konju gledajući preko svih.<br />

Tebe vidjeti da mi ublažiš moje rane. Dođi. Dijete<br />

moje. Pođite sa mnom. Drage moje. Pokazat ću vam.<br />

Dođite. Prije nego što bude prekasno. I vrijeme.<br />

(Samo za trenutak ga obuzme vlastito samosažaljenje.)<br />

Pregaženi. Bit ćemo pregaženi i samo vaša mladež.<br />

Drage moje. Tvoja mladost. Svaki trenutak<br />

vječnost. Tvoja pobjeda nad prolaznosti nas može<br />

spasiti. Ozdraviti. Ti, dijete moje. U tvojim očima. U<br />

tvojim očima još se odražavaju sva sunca. Blistaju još<br />

sve zvijezde. Hvata se jutro na tvojim obrvama.<br />

Gnijezdi se noć u tvojoj kosi. Otapaju se mjeseci na<br />

158 I KAZALIŠTE 45I46_2011 159


tvojoj koži, a uvijek mlaki slad proljeća leži zarobljen<br />

među tvojim grudima. Za tebe. Za tebe. Tebi ću prostrijeti<br />

ružino lišće. Cvjetni odar će biti ležaj naše<br />

vječnosti i stvarat će branu tijeku svjetlosti i sva sunca<br />

će biti zarobljena između dana i noći i tako ukroćena<br />

ukazivat će put prema…<br />

D’Annunzio je pao u priličnu ekstazu. Preneražene žene<br />

oduzete.<br />

Kroz jedan od prolaza izranja jedan švercer. Kratko se<br />

zadržava kod beskućnice. Prijateljski se pozdravljaju<br />

laganim kimanjem glave. On prelazi most. Prekida D’An -<br />

nunzija. Prijateljski, kolegijalno i neagresivno. Švercer je<br />

tamnoput.<br />

ŠVERCER (damama, pri imenovanju i pokazivanju svakog<br />

sata, koje nosi na lijevoj ruci, mora podignuti rukav<br />

svoje majice; pjevuši): Patek-Philippe! Longines!<br />

Baume Mercier! Movado! Rolex? Bulova? Schaf fhau -<br />

sen? Junghans? Omega? No? (D’Annunziju koji je<br />

ostao bez daha.) Hi. Guv. How’s things. Nice ways in<br />

the rape business? (Opet prema ženama, zajedljivo.)<br />

He belives to be some guy from Italy. Great lover stuff.<br />

Quite harmless. Needs a pure woman. For redemption.<br />

I ask you. The story of the forg thrown at the ceiling<br />

– You really don’t want a watch. No Patek-<br />

Philippe? Longines? Baume Mercier? Movado? Rolex!<br />

Bulova! Schaffhausen! Junghans. Omega. Or. Perhaps<br />

you want a massage. A real nice massage. (Potpuno je<br />

jasno na što misli.) Ah? Why not. Does you good.<br />

Goodie good. Ha?<br />

Klara se okreće prema gospođama Fischer i Marenzi.<br />

Gospođa Marenzi dolazi k sebi. Prima Klaru za ruku. Šver -<br />

cer zainteresirano promatra. Stalno spreman podignuti<br />

rukav i nuditi svoje satove. D’Annunzio spušten sa svojih<br />

visina je sada postao jedan ružan, zbunjeni starac.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Znate što. Dragi gospodine. Probajte<br />

to negdje drugdje. Ona je žena mojeg sina, a osim<br />

toga je trudna. Dakle. Ne uzbuđujte se. I onako vam je<br />

loše. A satove isto ne trebamo. Kupujemo si same što<br />

nam je potrebno.<br />

Obje žene posjednu Klaru ponovo na barikadu od prtljage<br />

i stanu pokraj nje svaka s jedne strane.<br />

D’ANNUNZIO (zbunjen, ukočen, šverceru): Moja je mama<br />

bila babica. Što vi znate uopće. Uvijek je govorila. Tek<br />

bih zaspao, a već su me opet budili. Da. Moja je mama<br />

bila babica. Nemate vi pojma. Govorila bi. Tek što bih<br />

zaspao opet bi me digli. A imali su već petero, šestero<br />

djece koja bi jurcala okolo. Iskupljenje. Govorila je<br />

moja mama. Mnogima je potrebno iskupljenje. Da.<br />

Moja je mama bila babica. Nemate vi pojma. Uvijek je<br />

govorila. Tek bih zaspao. Opet bi me probudili. A imali<br />

su već petero, šestero djece…<br />

Švercer odvodi uzdrhtalog D’Annunzija prema stražnjoj<br />

strani kofer-barikade i posjeda ga.<br />

ŠVERCER: You sit down. Here. Yes. That‘s right. Be quiet.<br />

Yes. It’s all right. You stay out. Hear?<br />

D’ANNUNZIO (izviri iza barikade): Iskupljenje. Iskupljene,<br />

rekla je moja mama. Radi se o iskupljenju. Mnogi se<br />

moraju iskupiti.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Da. U tome imate pravo.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Pustimo to. Poznato nam je to već.<br />

Švercer pritisne D’Annunzijevu glavu iza barikade.<br />

Značajno ga pogledava.<br />

XIII.<br />

Peta scena se ponavlja dva puta. Crescendo. Pankeri<br />

bacaju oba mrtvaca/lutke na prednji peron. Između prvog<br />

i drugog ponavljanja jedna stanka, a onda opet u crescendu<br />

dalje. D’Annunzio potpuno izvan sebe počinje vrištati u<br />

najvišim tonovima. Švercer i obadvije žene, prije svega<br />

gospođa Marenzi pokušavaju ukrotiti D’Annunzija koji<br />

viče i lamata svuda oko sebe. Istovremeno pokušavaju<br />

barikade od kofera tako postaviti da bi bile bolje<br />

zaštićene. Gospođa Fischer drži Klaru iza barikade.<br />

Na kraju ove vrlo turbulentne scene koja ipak teče u<br />

strogom ponavljanju pankerske scene. Dodatna turbulentnost<br />

nastaje krikovima D’Annunzija i njegovim poku -<br />

šajima da se sakrije ispod suknje gospođe Marenzi. Na<br />

lijevoj strani na prednjem peronu leže dvije lutke.<br />

D’Annunzio na desnoj strani tiho cvileći-ležeća hrpa. Svi<br />

ostali iza barikade.<br />

XIV.<br />

Barikada je još jedanput tako pomaknuta da napravi<br />

granicu između mrtvih i ostalih sudionika scene. Svi su<br />

izmoreni.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Tako. Sad mi je već sila. Hitno. Ali<br />

gdje? Tu.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Da. Moram i ja.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Sigurno i ti, Klara.<br />

ŠVERCER: Unutra. Tamo. Desno. Tamo je WC.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Da. Dobro onda. Ja ću. Ali…<br />

GOSPOĐA MARENZI: Povedite Klaru sa sobom. Ja ću<br />

sačekati tu kod prtljage. Da. Idite samo. Ja ću tu sjesti.<br />

Za trenutak. Dakle, idite već.<br />

Klara i gospođa Fischer prolaze pokraj mrtvaca i<br />

prelaze preko mosta, prođu i pokraj beskućnice i izlaze na<br />

desno. Drže se za ruke. Kao dvije djevojčice na putu baki.<br />

Gospođa Marenzi gleda za njima, sačeka da nestanu i<br />

onda sjeda na prtljagu.<br />

Preostali na sceni postavljaju se tako kao da bi igrali<br />

neku scenu na plaži u nekom Čehovljevom komadu. Sve<br />

veoma polagano. Svjetlo. Zvukovi prirode koji komično<br />

naglašavaju trenutne opise. Dakle, šumovi mora kada se<br />

govori o moru. Zvukovi konjskih kopita kada se spomenu<br />

konji. Uzvici pri početku konjske trke. Cvrkut ptica i<br />

ciganske pjesme za vrijeme opisa gospođe Marenzi.<br />

Svjetlo je iluzionističko, blještavo ružičasto. Izrazito<br />

usporeno.<br />

ŠVERCER (ostaci jednog steelcomba): Meni je uvijek bilo<br />

najljepše. Ležati na suncu. Majka otraga priprema<br />

jelo. Ispod drveća. Sunce. More. Jako udaljeno. Muklo<br />

šumeći. Bez horizonta u treperenju izmaglice. Bez granice<br />

između neba i mora. I ja. Na suncu. U pijesku.<br />

Omekšao. I topao.<br />

Stanka. Promjena zvučne kulise.<br />

D’ANNUNZIO: Otac mi je poklonio Malatestu prvog 2 . Tada<br />

nisam imao niti dvanaest godina. A kamoli da budem<br />

sposoban jahati jednog takvog mješanca. Dečki u<br />

konjušnici su širili svoje viceve o meni i velikom konju.<br />

Ali onda. Preskakivali smo preko najviših šikara i uz<br />

najstrmije putove dospijevali do kamenoloma.<br />

Pobjeđivali smo na svim turnirima. Malatesta i ja. Moj<br />

je otac sakupljao pehare. I konjušari. Kladili su se na<br />

mene i urlali iz sve snage. Tako su me poticali. Na<br />

moje pobjede.<br />

Stanka. Promjena zvučne kulise.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Kada bi baka… Ona sa sela. Pre -<br />

poznala sam je već izdaleka među šarenim maramama.<br />

Negdje daleko iza kukuruza. Onda bi se odmah<br />

vraćala u dvor i sve bi zaključavala. Po cijele dane<br />

sam morala sjediti u mračnom stubištu. Samo jedanput<br />

nije me mogla naći. Popela sam se na orah iza<br />

kuće i odozgor sam je promatrala. Žurila je. Njezine<br />

šarene suknje su se ispreplitale oko nogu. Pri svakom<br />

koraku. I bile su potpuno šarene. Kosa. Crna kao<br />

gavran. Padala joj je na leđa. Bojala sam se njihovih<br />

tamnih lica kada su stajali ispod drveta i kada su<br />

počeli lupati na vrata dvorišta. Međusobno razgovarajući.<br />

Ni riječ nisam mogla razumjeti. A ipak bi bila<br />

mogla otići s njima. Potrčala bih za njima i slijedila bih<br />

ih bez obzira kuda bi se uputili. I nikada ne bih zažalila.<br />

Nikada.<br />

Sve troje sjedi sanjareći. Zvučna kulisa je sada zvuk<br />

plaže ili nekog parka. Smijeh. Udaljeni povici. Iz daljine se<br />

čuju u toplicama, operetne melodije. Možda valcer. Trg<br />

Sv. Marka. Svi se troje okrenu jedno drugom smijući se.<br />

SVI TROJE (istovremeno): Tako lijepo…<br />

Svi troje ljubazni jedno prema drugom. Smijući se prepuštaju<br />

riječ jedan drugome. Istovremeno.<br />

D’ANNUNZIO: Oprostite. Recite molim vas.<br />

ŠVERCER: Ne. Molim. Vi. Vi prvi.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Ne. Ne. Vi. Molim vas. Izvolite.<br />

Opet međusobno susretljivi.<br />

SVI TROJE (ponovo istovremeno): Tako mi lijepo dugo nije<br />

bilo. Ne mogu se sjetiti kada mi je bilo tako lijepo.<br />

Smiješe se jedni drugima s razumijevanjem.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Tako je ugodno. Već dugo nije tako<br />

bilo. Zaista. Sve je tako, tako lijepo. Ne mislite li i vi<br />

tako? Ja. Mi. Trebali bismo sada nešto pojesti.<br />

Smijem li vam ponuditi nešto za pojesti. Nije puno to<br />

što imam. Znate… Kod kuće... Mogla bih vas kod<br />

mene kući pozvati na jelo. Na jedno zaista dobro jelo.<br />

Ovdje vam mogu samo sendviče i colu. Sve kupljeno.<br />

Na rav no. Moj mi se muž uvijek ruga. Jer stalno vučem<br />

hranu sa sobom. Ali kao što možemo vidjeti, ipak je to<br />

dobro. Tamo. Vidite. Barem ima nešto.<br />

Gospođa Marenzi iskapa jelo iz svoje prtljage. Ras pro -<br />

stire jednu veliku salvetu i postavlja jelo.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Kod kuće. Kod kuće imam naravno<br />

lijepu kuhinju. Zaista jednu veoma lijepu kuhinju. Sve<br />

pripremam uvijek sama. Ipak je to… Možda tortu? A i<br />

moji sendviči su također. Ali ovo bi moralo biti dosta.<br />

Čak i ovako. A sada. Smijem li moliti? Sada imamo<br />

ipak… Zaista… Kako reći… Zaista. Ugodno.<br />

ŠVERCER (već za vrijeme govorenja gospođe Marenzi):<br />

Ali nije bilo potrebno. To uopće nije potrebno.<br />

D’ANNUNZIO (također istovremeno s gospođom<br />

Marenzi): Ali draga moja. To je preljubazno. To mi je<br />

skoro ne ugod no. Toliko ljubaznosti.<br />

160 I KAZALIŠTE 45I46_2011 161


Gospođa Marenzi je žurno – osobito nervozno zabrinuta<br />

domaćica – priredila piknik. Sve troje si upadaju u riječ.<br />

Onda zanijeme uhvaćeni u svojem vedrom raspoloženju.<br />

Smijući se.<br />

Nijemo se ponavlja gornja scena “Prepuštaju riječ jedan<br />

drugome”. Svatko želi drugome prepustiti riječ. Zvučna se<br />

kulisa sada mijenja u barsku muziku sa svojim skakutavoklizavim<br />

ritmom koji prati nastup D’Annunzija. On namješta<br />

svoju kravatu. Ustaje. Popravlja sako. Djeluje odsutno.<br />

Traži kišobran koji je negdje ostavio.<br />

S desna ponovo dolaze muškarci u prugastim odijelima<br />

i s razapetim kišobranima. D’Annunzio prelazi preko<br />

mosta i umiješa se među njih. Švercer provjerava svoje<br />

satove i žuri kako bi prestigao D’Annunzija i progurava se<br />

kroz procesiju da bi nudio svoje satove muškarcima u prugastim<br />

odjelima. Ponavlja svoje pjevušenje.<br />

ŠVERCER: Omega – Junghans – Schaffhausen – Bulova –<br />

Rolex – Movado – Baume Mercier – Longines – Patek<br />

Philippe.<br />

Nitko ne pokazuje zanimanje za sat. Muškarci preko<br />

ste penica iščezavaju.<br />

Prijeteći zvukovi vlakova u prolazu.<br />

Gospođa Marenzi ne razumijevajući odlazak muškaraca.<br />

Gospođa Marenzi ostaje sama na prednjem peronu. U<br />

šoku je.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Nitko ništa nije pojeo.<br />

XV.<br />

Čuju se zvukovi udaraca metala u metal. Zvukovi se na<br />

mahove približavaju, a onda iščezavaju. Zatim potpuno<br />

utihnu. Svjetlo se pojačava. Gospođa Marenzi stoji.<br />

Muškarci su otišli.<br />

Ulomci monologa koji slijede pokušaj su opisivanja sta -<br />

nja u kojem se gospođa Marenzi nalazi. Ona pokušava<br />

tim riječima sebi samoj učiniti situaciju razumljivom. Ali<br />

Goetheove riječi su za nju ipak jedan strani jezik. Ona ih<br />

sluša i ponavlja i već za vrijeme deklamiranja kroz ta ponavljanja<br />

postaju joj strane i besmislene. Tekst uspostavlja<br />

jedno stanje, jedno potpuno drugačije stanje nego što je<br />

to njeno i ona to stanje uopće ne razumije, ali pritom osje -<br />

ća veliki strah od njega. Zbog toga cijelo vrijeme monologa<br />

neprestano radi neke obične svakodnevne radnje. Po -<br />

sprema. Ta radnja joj barem oslobađa ruke od očaja i iz -<br />

gubljenosti (Goetheove) žene koja mora napustiti svoj<br />

dom i to stanje je navodi na uzdrhtale patetično naglaše -<br />

ne geste koje ona sama začuđeno i prestrašeno promatra.<br />

GOSPOĐA MARENZI:<br />

U vaše sjene, o nemirni vrsi<br />

Staroga, svetog, lisnatoga gaja,<br />

Kao u tiho svetište Dijane,<br />

Još i sad stupam s osjećajem jeze,<br />

Još i sad stupam –<br />

Još i sad stupam s osjećajem jeze,<br />

S… – S jezom. – Jezom.<br />

Jezom.<br />

Još i sad stupam s osjećajem jeze,<br />

Al´ valovi na uzdisanje moje<br />

Odazivlju se samo muklim šumom.<br />

Al´ valovi na uzdisanje moje<br />

Odazivlju se samo muklim šumom.<br />

(Naglašeno polako.)<br />

Al´ valovi na uzdisanje moje<br />

Odazivlju se samo muklim šumom. 3<br />

Do ovog trenutka gospođa Marenzi deklamira tekst s<br />

odgovarajućim gestikuliranjem. Sada počinje, najprije<br />

oklijevajući, a onda sve odlučnije, dovoditi sve u red.<br />

Piknik se rasprema. Koferi se postavljaju kao što su i bili<br />

na početku, ali još urednije; itd.<br />

Sljedeće stihove izgovara isprekidano. Nerazumljivo<br />

brzo, onda rastegnuto ili ritmički nepravilno.<br />

GOSPOĐA MARENZI:<br />

U ušima mi zvoni stara pjesma,<br />

– Zaboravih je skoro, i to rado –<br />

– Zaboravih je skoro, i to rado -<br />

– Zaboravih je skoro, i to rado -<br />

I ponajljepša životna će snaga<br />

Malaksat jednom, zašto ne bi kletva?<br />

– Zaboravih je skoro, i to rado –<br />

– Zaboravih je skoro, i to rado –<br />

S osjećajem jeze -<br />

Za vrijeme pospremanja nabasa na dvoje mrtvaca koji<br />

naravno ne pripadaju tu. Ona uzima svakoga za jednu<br />

ruku i počinje ih vući preko mosta.<br />

Stojeći na mostu.<br />

GOSPOĐA MARENZI:<br />

Al´ spokojna mi ostani, o dušo!<br />

Zar se kolebat počinješ i sumnjat?<br />

Sad moraš čvrsto tlo samoće svoje<br />

Da ostaviš! A čim zaploviš opet,<br />

Zaljuljat će te val i strepeć mutno<br />

Ni sv´jeta nećeš poznati ni sebe. 4<br />

XVI.<br />

Gospođa Marenzi odvlači mrtvace rezolutno preko<br />

mosta do beskućnice. Beskućnica preuzima mrtvace.<br />

Vuku ih do klupe.<br />

Obje sjednu i počinju s komadanjem lutaka. Obje<br />

izvlače ogromne škare koje su imale ispod svojih jakni.<br />

Gospođa Marenzi gleda kako reže beskućnica i onda je<br />

imitira. Sve ostavlja dojam kao da se radi o jednom posjetu<br />

u kojem je domaćica zatečena pri grešnom poslu te<br />

joj onda gošća pristupi u pomoć.<br />

Gospođa Marenzi brblja. Beskućnica odgovara mrmljajući<br />

svejedno radi li se o pristanku, iznenađenju, odbijanju,<br />

klimne odobravajući nešto, pokazuje u koje plastične<br />

vreće pripadaju pojedini dijelovi leševa/lutaka, dakle, potpuno<br />

reagira, ali bez riječi. Vlada atmosfera povjerenja.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Tako to krene. Da? Hm. Da. Može i<br />

ovako.Michael čeka dijete. Nisam ti to već rekla? Što<br />

ti kažeš na to. Mislim… njegova prijateljica će dobiti.<br />

Naravno, ja sam protiv toga. Dečko će sve upropastiti.<br />

Tako je bilo već i kod nas. Možeš li se prisjetiti.<br />

Nitko nije imao ništa. Ali dijete. Da. Da. Sigurno. Oni su<br />

već tu. Ali ima li to imalo smisla? Znaš. Kada tako<br />

ponekad sjedim na večer. Ionako nikoga nema. A ni ja<br />

više nikoga ne trebam. Ali zaista živjeti, to nisam nikada<br />

znala. Zbog djece. Uvijek djeca. I je li sve to bilo<br />

tako važno. Vjerojatno sam trebala napraviti sve drugačije.<br />

I ne ostati s Leopoldom. Odmah mi je to bilo<br />

jasno. Tada. Na Michaelovim krstitkama. Da Leo pold i<br />

moja sestra. Njih dvoje su se nekako oduvijek. Ali<br />

mislila sam. To ipak ne može biti. Ali tada. Vidjelo se<br />

tada na prvi pogled. Mislim… kada dvoje. Odmah se to<br />

primijeti. Ali bila sam tada već. Ne znam kako to reći.<br />

Ali bila sam potpuno sigurna da… Nekako mi je tada<br />

došla kao jedina mogućnost, djeca i ja. Već sam<br />

Leopolda jako… I desilo se. Još uvijek se mogu potpuno<br />

jasno prisjetiti. Bilo je… Uopće ne znam kako bih ti<br />

to opisala. Bilo je strašno. Neprestana misao na to.<br />

Kako ja, znaš. Znam to još potpuno jasno. Ali, osjećaj<br />

sam izgubila. Njega nema. Potpuno je nestao. Taj<br />

osjećaj. Ali tada. Bio je jak. Tada sam željela samo...<br />

Leopold se o nama nije uopće brinuo. Samo je govorio<br />

da radi. Ali molim te. Možda mi je to bilo dobro.<br />

Znati. Znaš. Samo sam slutila. Sumnjala. Ni danas mi<br />

to nije potpuno jasno. A pitati. Nikada se nisam usudila<br />

pitati. Nisam to ni željela. I nekako je sve to<br />

odjednom nestalo. Slomilo se i nestalo. Bio je to neki<br />

osjećaj. Zgrčeno u želucu. Prvo djeca. A onda ja sa -<br />

ma. Jednostavno tako. Jer mi je sve postalo tako svejedno.<br />

Tako. Kao da više ničega nema za što bih se<br />

mogla uhvatiti. I kao da je… Ili ipak ne. Potpuno beznačajno.<br />

A djeca. Ne možeš ih jednostavno napustiti.<br />

Tako. A onda. Može ih se toga poštedjeti. Ali ništa tu<br />

ne pomaže. Unatoč svemu sve funkcionira i dalje.<br />

Čak i čovjek sam. Kada tako čitam da je jedna nešto<br />

napravila. Onda mi je odmah sve jasno. Zapravo sam<br />

trebala otići bratu. Ocu se više nikada ne bih vratila.<br />

Ne bih nikada. Ali on je bio daleko. A onda. Sada su i<br />

djeca otišla. Od kuće. I ponavljaju taj jad sami. Od<br />

početka. Počinju opet od početka. Pa makar su još<br />

sretni, nalaze se već u najdubljem jadu. Strelovito<br />

brzo se postaje star. Nažalost ipak ne dovoljno brzo.<br />

Iako. Za najveću nesreću. Za tu vrstu nesreće. Za nju<br />

se postane ipak dovoljno star. To se može samo dok<br />

si mlad. Ili? Ne znam. Nesreća se dogodila. Toga se<br />

mogu prisjetiti. A onda je sve postalo normalno. Ne -<br />

kako. A nakon toga se više nisam mogla sjetiti. – Ta -<br />

ko. Ali sada je sve u redu. Jer. (Uhvati se za glavu.)<br />

Utoneš u to. Da? No dobro. Idem sad opet. Uskoro će<br />

se vratiti.<br />

Očisti si ruke. Mahne beskućnici. Vraća se natrag.<br />

XVII.<br />

S desne strane brbljajući se vraćaju gospođa Fischer i<br />

Klara.<br />

KLARA (gospođi Marenzi): Zamisli. Gospođa Fischer zna<br />

jedno jako jeftino mjesto za haljine. I mantile. Jedan<br />

tr govac na veliko. Iz Italije. Moramo samo doći. To je<br />

njezin brat.<br />

GOSPOĐA MARENZI: To zvuči dobro. Naravno da ćemo<br />

doći. Jasno. Hoćete nešto pojesti. Imam nešto. Leo -<br />

pold bi se sada smijao. A tek Michael. Zato jer ja uvijek<br />

nosim nešto za jelo. Ali moglo bi nekom pozliti.<br />

Bez… A ti bi morala sad nešto pojesti. Kako ti je<br />

uopće?<br />

KLARA: Da. Kapi su zaista pomogle.<br />

162<br />

I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

163


GOSPOĐA FISCHER: Drago mi je. Znala sam to. Da. Hvala.<br />

(Uzima jedan od ponuđenih sendviča.)<br />

GOSPOĐA MARENZI (Klari): Uzmi. Jedi. Barem jedan sendvič.<br />

Da sam ih sama napravila bili bi naravno bolji.<br />

Ali, izvoli. I colu. Mora da je podne već davno prošlo.<br />

KLARA (držeći sendvič u ruci): Nemam pojma. Još uvijek<br />

nisam najbolje.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Moraš barem probati. U najmanju<br />

ruku.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Kako je tu. Sve. U redu?<br />

GOSPOĐA MARENZI: Je. Mislila sam. Muškarci. Kada se<br />

vrate. Već bi morali biti…<br />

Sve tri sjednu svaka na svoju prtljagu. Sve je kao na<br />

početku scene. Gospođa Fischer lijevo. Klara u sredini.<br />

Gospođa Marenzi desno. Nešto su bliže jedna drugoj.<br />

GOSPOĐA MARENZI (žvačući sendvič, skoči): Tako. Sad<br />

moram i ja. Tamo? Desno?<br />

GOSPOĐA FISCHER (zajedno s Klarom): Da. Tamo. Desno.<br />

Odmah se vidi. Onda.<br />

Gospođa Marenzi žuri žvačući preko mosta i ode na<br />

desno. Gospođa Fischer i Klara gledaju za njom. Počinju<br />

govoriti tek nakon što se gospođa Marenzi više ne vidi.<br />

KLARA: I što biste vi napravili na mom mjestu.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Mene to ne biste smjeli pitati.<br />

KLARA: Teško mi je i reći kako jadno…<br />

GOSPOĐA FISCHER: Da. Znam. Ali sve prođe. Zaista.<br />

KLARA: Teško je i povjerovati. Kada se nekom upravo…<br />

GOSPOĐA FISCHER: Da. Vjerujem ja to. Ali ja. Imala sam<br />

četiri. Pobačaja. Mogla sam naravno. Mislim. Jedno<br />

sam željela. Jedno dijete. Iako. Nakon prvo dvoje. Ta -<br />

da sam još mislila da će… Ali treći put. A kod četvrtog.<br />

Više nisam ni htjela. Već sam jednostavno bila na<br />

kraju. Najradije bi se… Ali ni to mi nije. Uspjelo. Mislim,<br />

mom je mužu svejedno. Ima djecu iz prvog braka. Dva<br />

sina. Možemo svuda putovati. Neometano. Koliko god<br />

želimo. Ali pitati što je za činiti kad jedno dođe. Što<br />

mislite da ja o tome mogu reći?<br />

KLARA: Ali, ako se bolje promisli. Nema stvarno nikakvog<br />

razloga. Za biti na svijetu. Prije… U svakom slučaju.<br />

Prije nego što se živi. Nema nikakvog… Zapravo.<br />

Onda…. Kad se već rodi. Onda. Možda.<br />

Gospođa Marenzi trčeći se vraća. Klara i gospođa<br />

Fischer sakrivaju sendviče brzo u džepove svojih jakni.<br />

Pile su samo svoje cole.<br />

GOPOSĐA MARENZI: Tako. To je sad bilo dobro. Ali jedno<br />

znam. Kad dođem kući. Kad dođem kući, sve ću pojesti.<br />

Napraviti ću si krpice sa zeljem. Napravit ću si krpice<br />

sa zeljem. I sladoled od vanilije. Sa sosom od čokolade.<br />

I kavu. Jednu zaista dobru kavu.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Otići ćemo na jelo. Kod Talijana.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Znate li nekog dobrog? Da? Ja volim<br />

samo pizzu. Ali njih bi mogla…<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ja više volim crno vino.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Zato imate tako dobru liniju.<br />

GOSPOĐA FISCHER: No da. Nije loše. Iako. Mogla bih<br />

nešto češće ići u fitness centar. Dva puta tjedno skoro<br />

više nije dovoljno.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Da. To bi i meni dobro činilo. Malo<br />

kretanja. Ali sama. Prije sam znala s Helenom raditi<br />

takve stvari. To je naša kćerka. Helena. Ali sada…<br />

KLARA: Mislim da će mi opet biti loše.<br />

GOSPOĐA MARENZI: To je zbog cole. To stvarno nije<br />

moguće.<br />

KLARA: Hoću odavde. Moram izaći odavde. Ne mogu<br />

izdržati. Ja ću… Poludjet ću <strong>ovdje</strong>.<br />

Klara zgrabi svoju torbu i pokušava pobjeći. Okreće se<br />

na sve strane tražeći izlaz. Gospođa Marenzi je pokušava<br />

smiriti. Gospođa Fischer postrance bespomoćna. Klara<br />

opet završi na svojoj torbi u sredini scene. Utonula je u<br />

sebe. Rida. Sve tri istovremeno upadaju si u riječ.<br />

KLARA: Dosta mi je svega. Neću. Hoću kući. Što da radim.<br />

Hoću odavde.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Klara. Što je? Što ti je? Moramo če -<br />

kati dok se naši dečki ne vrate. Inače nas neće naći.<br />

A onda ćemo kući. Onda će sve opet biti dobro. Vidjet<br />

ćeš.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Što drugo. Ništa nam drugo ne preostaje.<br />

Moramo <strong>ovdje</strong> čekati. Inače nas neće naći. Ne<br />

može to više dugo trajati. Vidjet ćete. A onda idemo.<br />

Ide se kući.<br />

Gospođa Marenzi pomaže Klari da sjedne. Osjeti pritom<br />

da ima sendvič u džepu. Vadi ga iz džepa i obraća se Klari<br />

kao da je dijete iz vrtića.<br />

GOSPOĐA MARENZI: To je sve jer nisi jela. To je potpuno<br />

jasno. Sad moraš jesti. Imaš sada sasvim druge odgovornosti.<br />

KLARA (veoma oštro): Nikada više neću jesti. Do kraja<br />

života više neću nikada nešto pojesti.<br />

Michael se ubrzano spušta niz stube.<br />

XVIII.<br />

Klara čuje Michaela. Skoči. Baci mu se u zagrljaj i osta -<br />

ne u tom položaju.<br />

MICHAEL: Ali Klara! Što se desilo?<br />

Poljupci.<br />

Niz stube se spuštaju i gospodin Marenzi i Fischer. Žene<br />

im prilaze. Brzo i površno pozdravljanje. Oni prilaze svaki<br />

svojoj prtljazi. Razgovaraju među sobom. Očigledno o si -<br />

tuaciji gore. Muški jake i očigledne kretnje i geste. Polu -<br />

pantomimski opisuju zakrčenost prometa koju su gore<br />

zatekli. Možda se čak i riječ “zakrčenost” probija kroz njihovo<br />

pričanje.<br />

Za to vrijeme…<br />

MICHAEL: Klara…<br />

Klara mu nešto govori kroz jecaje.<br />

MICHAEL: Nema razloga za zabrinutost.<br />

Klara mu nešto mrmlja.<br />

MICHAEL: Ali… To je sve normalno. To je sve potpuno normalno.<br />

Barem mislim.<br />

Klara mu nešto mrmlja.<br />

MICHAEL (umirujući je): Ne. Ne. Sigurno ne.<br />

Klara mu nešto šapće.<br />

MICHAEL: Sigurno ne. Sigurno. Tako dugo ipak nismo bili<br />

odsutni. Hm? Mišiću.<br />

Klara mu opet nešto šapće.<br />

MICHAEL: Ali ne.<br />

Klara mu šapće.<br />

MICHAEL: Ne. To si ti krivo razumjela. Sasvim sigurno. Nije<br />

to ona tako mislila. To nije moglo bilo tako mišljeno.<br />

Klara mu nešto šapće veoma uvjerljivo.<br />

MICHAEL: Ne. To ne može biti…<br />

Klara prkosno. Opet šapće. Odvaja se od njega. Michael<br />

je ponovo privuče k sebi.<br />

MICHAEL: Ali, to ne može biti tako. Klara!<br />

Klara naslonjena na njegovo rame potvrđuje kimanjem<br />

glave.<br />

MICHAEL: Je si li sasvim sigurna? Stvarno je tako.<br />

Klara potvrdi. Michael se oslobađa zagrljaja. Poljubi<br />

Klaru, primi je čvrsto za ruku i napravi dva koraka u<br />

pravcu Marenzija.<br />

MICHAEL: Reci. Zašto to činiš? Zašto govoriš takve stvari?<br />

Kako ti uopće padne ta ideja? Kako možeš reći da bi<br />

za dijete bilo bolje da se uopće ne rodi? Je li to tvoj<br />

način rješavanja stvari?<br />

GOSPODIN MARENZI (prestravljeno, prilazi Klari): To ne bi<br />

smjela. Ne misli ona tako. Sigurno ne. Mi se ipak ve -<br />

se limo… djetetu.<br />

GOSPOĐA MARENZI (sama): Leopold!<br />

GOSPODIN MARENZI (kod Michaela i Klare): Marija. Kako<br />

možeš? Zamisli. Da ti je netko… Volio bih te vidjeti. Je<br />

li tebi uopće jasno što time govoriš?<br />

GOSPOĐA MARENZI: Leopold. Ja…<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ali ona je…<br />

GOSPODIN FISCHER (prekida je): Ne miješaj se u to. To se<br />

nas uopće ne tiče.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ali…<br />

GOSPODIN MARENZI: Marija. Zaista ne znam, kako ti…<br />

Zar se ne može biti odsutan samo na par minuta?<br />

Mora li to uvijek tako završiti? Što je s tobom? Zar nije<br />

već dosta da je Helena otišla od kuće. Zbog tebe.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Ali… Radilo se samo. Tako. Samo<br />

smo brbljale. Onako.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Klara! Nije to bilo tako mišljeno.<br />

Sigurno ne.<br />

MICHAEL: Dakle, mama. Ne razumijem te više.<br />

GOSPODIN MARENZI: Ne bismo trebali sada. Moramo to<br />

kod kuće. To raspraviti. Ti ćeš se ispričati, Marija. Ne<br />

može se tako.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Samo sam… Mislila sam. Vi ste bili<br />

ipak… zaista… mladi. Jednostavno premladi. A s djecom.<br />

Tada život ipak prestaje. Tada je sve drugačije.<br />

Nekako… Nekako je to tako. To sam mislila. Inače<br />

ništa.<br />

MICHAEL: Ali, pa i ti čak. Pa i ti imaš djecu. Ne možeš<br />

tako. I uopće. Danas je sve drugačije.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Bila sam samo još nesretnija.<br />

GOSPODIN MARENZI: Marija!<br />

GOSPOĐA MARENZI: Da!<br />

GOSPODIN MARENZI: Pa ne možeš tek tako reći. Tako<br />

jednostavno. On je ipak… On je ipak tvoj sin. Ne mo -<br />

žeš ipak krivnju na njega. A nije ipak tako bilo. Tako ti<br />

se to danas čini. Ipak smo imali… i dobrih stvari.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Nisam rekla da je on kriv. To s tim<br />

nema nikakve veze.<br />

MICHAEL: Hvala lijepa. Sad sam sretan da ja nisam kriv.<br />

Što to sad znači?<br />

GOSPOĐA MARENZI: Pitaj svog oca.<br />

164<br />

I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

165


GOSPODIN MARENZI: Što je sad to opet? Kakva objeda?<br />

Kakva je sad objeda na redu? Ništa mi više nije jasno.<br />

GOSPOĐA MARENZI: Znaš ti to točno.<br />

GOSPODIN MARENZI: Ne. Ne znam.<br />

GOSPOĐA MARENZI: I tako je svejedno. Danas. U<br />

međuvremenu je sve postalo svejedno. Ali zaboravljeno.<br />

Ja to nisam zaboravila. Vjeruješ li u to da se to nije<br />

moglo predvidjeti? Da ćete vi… Vjeruješ li zaista da se<br />

tako nešto jednostavno može zaboraviti. I nastavlja se<br />

tako kao da se nikada… To možeš samo ti. Meni to ne<br />

uspijeva. I da je sve to tako bilo jer smo bili premladi.<br />

Radi toga sam to rekla. Zapravo je to bilo prijateljski<br />

mišljeno. Da se ne bi ponovilo. Da bi vi sve to… razmislili.<br />

U miru. Ne samo tako. Ubrzano. Ne samo bilo<br />

kako. Cijeli život stalno bilo kako. Ishitreno. Uvijek<br />

samo jedan korak unaprijed. I nikada u miru.<br />

MICHAEL: Unatoč tome morat ćeš nam ostaviti<br />

mogućnost da sami odlučujemo kako ćemo raditi. Ja<br />

je volim. A što ćemo s djetetom. To ćemo sami<br />

odlučiti. O tome nemamo potrebe razgovarati s drugima.<br />

KLARA (začuđena, odmiče se od njega): Ali Michael! Re -<br />

kao si da ga želiš.<br />

MICHAEL: Mislio sam samo. Teoretski. I napokon. Potreb -<br />

no je ipak temeljito razmisliti.<br />

KLARA: Michael!<br />

GOSPODIN MARENZI: Pusti da kaže. Naravno da on to<br />

hoće. Toliko znam.<br />

GOSPODNI FISCHER: Ipak on ima pravo. Mislim, čovjek<br />

nikad nije siguran. Kako će se situacija… I tako. Pod<br />

svaku cijenu. Ipak se tu još uvijek radi… Kasnije…<br />

Gospođa Fischer prelazi scenu u pravcu gospođe<br />

Marenzi.<br />

GOSPODIN MARENZI: To se ne može tako. Ne ide to tako.<br />

Dođu djeca. Jednostavno. I onda su tu. Tako je to uvijek<br />

bilo i tako će ostati. Uopće mi nije jasno gdje leži<br />

problem.<br />

MICHAEL: Bez obzira na sve ja ga želim. Nikada nisam<br />

ništa drugo ni rekao. Ali ipak nije zabranjeno razmisliti.<br />

Ili?<br />

Klara se udaljava.<br />

GOSPODIN MARENZI: Kada bi se počelo s razmišljanjem<br />

onda uopće više ne bi bilo djece. Tada uopće više ne<br />

bi djeca dolazila na svijet.<br />

GOSPODIN FISCHER: No nije to baš tako veliki poduhvat.<br />

Svejedno je poduzima li se nešto unaprijed. Protiv<br />

toga. Ili nakon.<br />

GOSPODIN MARENZI: Nikada nisam rekao da bi bilo razborito<br />

da oni sada… Mislim da je to izrazito nerazumno.<br />

Ali obitelj s djecom. To s pameti nema nikakve<br />

veze.<br />

GOSPODIN FISCHER: Ali dijete se ipak mora moći<br />

uzdržavati.<br />

GOSPODIN MARENZI: Ali molim vas. Zbog toga smo mi tu.<br />

To ipak nije nikakav problem. Danas. Kad nam je još<br />

uvijek dobro.<br />

GOSODIN FISCHER: Mora se misliti naravno i na<br />

gospođicu.<br />

MICHAEL: Sve ćemo mi to napraviti zajedno. Svi su za to<br />

sposobni. Svi su to u stanju. Donijeti djecu na svijet i<br />

odgojiti ih.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Da. Naravno. Mislite na gospođicu.<br />

GOSPODIN FISCHER: Molim te. Mi tu brbljamo. A radi se<br />

zapravo o njoj.<br />

GOSPOĐA FISCHER: Nemoj se praviti blesav. Kao da tebi<br />

nije svejedno kako drugima…<br />

GOSPODIN FISCHER … ah. Sad dolazi. Naravno.<br />

Klara osamljena između muškaraca i žena.<br />

KLARA: Mislila sam. Zapravo sam mislila da se čovjek<br />

tome raduje. U takvom stanju. I drugo ništa.<br />

MICHAEL: Ali Klara!<br />

KLARA (Michaelu): Čini mi se da ti nisi uopće svjestan o<br />

čemu se tu radi.<br />

MICHAEL: Klara! Što je sad?<br />

Klara se okreće prema ženama na desno. Nepatetično,<br />

konstatirajući.<br />

KLARA: Nikada se u svojem životu nisam osjećala tako<br />

napuštenom. Tako sama.<br />

Obadvije žene gledaju prema njoj. Bespomoćno, prijateljski.<br />

Muškarci pogledavaju jedan drugoga sliježući<br />

ramenima. Michael napravi korak prema Klari. Gospodin<br />

Marenzi ga zadržava. Daje mu znak da je ostave samu.<br />

Gospodin Fischer daje znak gestom već-će-se-ona-smiriti.<br />

KLARA (ženama): Je li to tako? Sve?<br />

Obadvije žene stoje i dalje bespomoćne.<br />

GOSPOĐA FISCHER (zbunjeno, ispričavajući se): Mislim<br />

da je zaista tako.<br />

KLARA: Ali… To je ipak nepodnošljivo. Kako se to može<br />

podnijeti? To…<br />

U jednom trenutku stoje žene potpuno odvojene, same.<br />

Bespomoćno. Muškarci jedan blizu drugog. I oni su<br />

bespomoćni, ali čekaju da se sve opet normalizira.<br />

Klara sama u sredini.<br />

XIX.<br />

Iz razglasa se čuje najava da će za dvije minute vlak za<br />

Victoriju pristići na peron: „Through-train to Victoria. Two<br />

minutes. Two minutes. Through-train to Victoria. “<br />

Odozgo nahrupe ljudi iz prve scene. Hodaju i guraju se<br />

žureći kroz prolaze prema pozadini scene.<br />

Turisti nakratko zatečeni. Onda najednom užurbanost.<br />

Svatko zgrabi svoju prtljagu. Nagli odlazak, zapravo bijeg.<br />

Michael povlači Klaru. Svi žure preko mosta prema<br />

pozadini. Gospođa Marenzi je posljednja.<br />

GOSPOĐA MARENZI (na mostu viče prema gospođi<br />

Fischer): Još uvijek zapravo ne znam kako se vi zovete.<br />

Turisti i ostali ljudi prolaze gurajući se pokraj Beskuć -<br />

nice. Ruše plastične vreće. Iz njih ispadaju dijelovi leševa.<br />

Ljudi su nestali. Beskućnica sve opet dovodi u red.<br />

Zvukovi vlakova. Oglašavaju se glasno.<br />

GOSPOĐA MARENZI (iz daleka, vičući): Vašu adresu. Niste<br />

mi dali vašu adresu.<br />

Vlakovi odlaze. Nakon toga zavlada potpuna tišina.<br />

Beskućnica opet u sredini svojeg plastičnog carstva.<br />

Prekriženih ruku. Zuri prema gledalištu. Sjedi.<br />

1 Iz komada Andreasa Gryphiusa Carolus Stuardus. Za potrebe<br />

ovog teksta preveo RG.<br />

2 Ime jedne poznate loze rasnih konja<br />

3 Goethe, Ifigenija na Tauridi, preveo M. Kombol, izdanje Hr -<br />

vatskog izdavalačkog bibliografskog zavoda, Zagreb, 1942.<br />

4 Ibid.<br />

166 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />

167


IMPRESSUM<br />

KAZALIŠTE<br />

Časopis za kazališnu umjetnost<br />

Broj 45/46 2011.<br />

Godina izlaženja - XIV<br />

UREDNIŠTVO<br />

Željka Turčinović (glavna urednica)<br />

Iva Gruić<br />

Mario Kovač<br />

Lada Martinac Kralj<br />

Ozren Prohić<br />

LIKOVNI UREDNIK<br />

Bernard Bunić<br />

NAKLADNIK<br />

Hrvatski centar <strong>ITI</strong><br />

Basaričekova 24<br />

Tel. 4920 - 667<br />

Fax. 4920 - 668<br />

hc-iti@zg.t-com.hr<br />

www.hciti.hr<br />

ZA NAKLADNIKA<br />

Željka Turčinović<br />

LEKTURA<br />

Nada Jakir<br />

TAJNICA UREDNIŠTVA<br />

Dubravka Čukman<br />

GRAF. PRIPREMA i PRIJELOM<br />

AXIS-DESIGN d.o.o., Zagreb<br />

TISAK<br />

EDOK d.o.o., Samobor<br />

OBJAVLJENO UZ POTPORU<br />

Ministarstva kulture RH<br />

Gradskog ureda za obrazovanje, kulturu i sport, Zagreb<br />

Ovaj broj zaključen je 30. lipnja 2011.<br />

NASLOVNICA<br />

Predrag Vušović Pređo / Foto arhiv Dubrovačkih ljetnih igara.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!