You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
KAZALIŠTE<br />
45I46 2011.<br />
ISSN 1332-3539<br />
Marlene Streeruwitz // SLOANE SQUARE<br />
Tadeusz Sobodzianek // NAŠ RAZRED<br />
Matjaž Župančič // SHOCKING SHOPPING<br />
Mrzim istinu!<br />
Fedrina ljubav<br />
Slučaj Maršal u Splitu<br />
Glembajevi svi i svuda<br />
Pometnik nezaborava // Predrag Vušović Pređo<br />
Showcase na njujorški način<br />
Cariću Carićevo<br />
Uvod u suvremenu teatrologiju I.
SADRŽAJ<br />
4<br />
10<br />
18<br />
28<br />
34<br />
40<br />
42<br />
60<br />
66<br />
70<br />
74<br />
80<br />
82<br />
DOSJE JEDNOG SLUČAJA<br />
Mario Kovač, La commedia e finita! iliti Kronika jedne gluposti<br />
Silvio Foretić, Maršal, HNK Split u koprodukciji s Muzičkim biennalom<br />
S POVODOM<br />
Igor Ružić, Glembajevi, svi i svuda<br />
Igor Ružić, Političke mikrostrukture izvedbe na urbanom palimsetu,<br />
Deset godina Bacača sjenki<br />
PREMIJERE<br />
Sarah Kane, Fedrina ljubav, Zagrebačko kazalište mladih<br />
Mira Muhoberac, Fedrina ljubav za osamdeset Violićevih godina<br />
Oliver Frljić, Mrzim istinu!, Teatar ITD, SEK<br />
Bojan Munjin, Stvarnosno kazalište<br />
MEĐUNARODNA SCENA<br />
41. teden slovenske drame<br />
Jasen Boko, Nacionalni festival (i)<br />
Matjaž Zupančič, drama Shocking Shopping, prevela Jagna Pogačnik<br />
Američka scena<br />
Višnja Rogošić, Brine me kako je kazalište prebrzo napustilo svoje naslijeđe,<br />
razgovor s Bonnie Marrancom<br />
Showcase na njujorški način, uz festival Under the Radar<br />
SJEĆANJA<br />
Dubravko Mihanović, Ivica Vidović - nekoliko rasutih fragmenata sjećanja<br />
Davor Mojaš, Pometnik nezaborava, u spomen na Predraga Vušovića Pređa<br />
Mario Kovač, Ljubav se ne trži niti ne kupuje, u spomen na Petra Večeka<br />
Dubravko Torjanac, Albrecht Roser<br />
96<br />
98<br />
100<br />
104<br />
107<br />
112<br />
115<br />
118<br />
146<br />
NOVE KNJIGE<br />
Matko Botić, Cariću Carićevo<br />
(Marin Carić, monografija, uredio Hrvoje Ivanković, Hrvatski centar <strong>ITI</strong> i GK Komedija, 2011.)<br />
Darko Lukić, Uvodi i uvidi<br />
(Boris Senker, Uvod u suvremenu teatrologiju I, Leykam International, 2010.)<br />
Darko Gašparović, Knjiga znalca i umnika<br />
(Darko Lukić, Kazalište, kultura, tranzicija, Hrvatski centar <strong>ITI</strong>, 2011.)<br />
Lucija Ljubić, Čvrste slovensko-hrvatske veze<br />
(Branko Hećimović Marija Barbieri Henrik Neubauer, Slovenski umjetnici na hrvatskim<br />
pozornicama / Slovenski umetniki na hrvaških odrih, Slovenski dom, Zagreb Vijeće slovenske<br />
nacionalne manjine Grada Zagreba, 2011.)<br />
Suzana Marjanić, Od performativnoga obrata šezdesetih ili performativno je transformativno<br />
(Erika Fischer-Lichte, Estetika performativne umjetnosti, s njemačkoga preveo<br />
Sulejman Bosto, Sarajevo Zagreb, Šahinpašić, 2009.)<br />
Željka Turčinović, Kazališna umjetnost prožeta vanjskim svijetom<br />
(Darko Lukić, Kazalište u svom okruženju, Leykam International, 2010.)<br />
Lucija Ljubić, Vinkovački mozaik od 315 kazališnih predstava<br />
(Vinkovačka kazališna tradicija, priredila i uredila Antonija Bogner-Šaban,<br />
Gradsko kazalište Joza Ivakić, 2011.)<br />
DRAME<br />
Tadeusz Sobodzianek, Naš razred,<br />
s poljskog preveo Mladen Martić<br />
Marlene Streeruwitz, Sloane Square,<br />
s njemačkog preveo Radovan Grahovac<br />
86<br />
PRIJEVOD<br />
David Barnett, Kada kazališni komad nije drama? Dva primjera postdramskih<br />
kazališnih tekstova
Dosje jednog slučaja<br />
Pogled iznutra<br />
Piše redatelj Maršala Mario Kovač<br />
La commedia e finita!<br />
iliti<br />
Kronika jedne glupost<br />
Silvio Foretić<br />
Maršal<br />
Redatelj:<br />
Mario Kovač<br />
HNK Split u koprodukciji s 26. muzičkim biennalom<br />
Praizvedba:<br />
25. svibnja 2011.<br />
4 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
Kada su me producenti zagrebačkog Bie nal -<br />
lea pozvali da ove godine u sklopu pedesete<br />
obljetnice festivala režiram novonapisanu<br />
operu Silvija Foretića po motivima hit filma<br />
Mar šal obiteljske radionice Brešan, nisam se dvo -<br />
umio niti sekunde. Kao prvo, nakon što sam režirao<br />
dvije manje opere (Eto vas! Frane Đurovića i<br />
Renard Igora Stravinskog) želio sam okušati se u<br />
režiji većeg glazbeno-scenskog djela. A kao drugo,<br />
i ne manje bitno, posljednji put sam u HNK-u Split<br />
režirao prije gotovo cijelog desetljeća. Ležerna ko -<br />
medija škakljive tematike Krovna udruga Ivice<br />
Iva niševića i Ante Tomića dobila je jako dobre kritike<br />
(izuzev politički intonirane filipike inače cijenjenog<br />
kritičara) i uglavnom je bila rasprodana i<br />
tražena sve dok nije došlo do smjene intendantice<br />
Mani Gotovac. Prvi potpis novog intendanta bi -<br />
lo je skidanje Krovne udruge s repertoara pod<br />
naiv nim izlikama. Desetak godina kasnije, kao da<br />
se ništa u splitskom HNK nije izmijenilo, i dalje je<br />
politika dobrodošla u njihovoj butigi.<br />
Najviše bih volio kada bi me netko zatražio da napišem<br />
članak o radu na ovoj operi, o intenzivnim i ubrzanim<br />
probama s manjkom termina na velikoj sce -<br />
ni, o požrtvovnosti solista, zborista i orkestra koji su<br />
morali u rekordno kratkom vremenu svladati za -<br />
htjevne Foretićeve dionice, o fanatičnoj profesionalnosti<br />
maestra Lipanovića koji je uspio uskladiti sve<br />
glazbene aspekte djela, o djelatnicima HNK-a koji<br />
strpljivo i kvalitetno rade svoj posao usprkos političkim<br />
burama koje vitlaju oko njih. Na žalost, interes<br />
struke, medija i kolega uvijek se svodi na političku<br />
dimenziju priče oko Maršala.<br />
Tkogod je gledao Brešanov film, jasno mu je kako je<br />
dotična komedija duhovito poigravanje s likom i<br />
(ne)djelom pokojnog Maršala. Film je to, baš kao i<br />
Foretićeva opera, koji se podjednako ismijava sa<br />
svima onima koji su i tri desetljeća nakon njegove<br />
smrti slijepi pri zdravim očima te ne vide kako je<br />
samo upravni socijalizam iza sebe ostavio nagomilane<br />
dugove, neradničko-podanički mentalitet ovisan<br />
o birokratizmu i brojne obitelji zavijene u crno.<br />
Kako nije proglašen nikakav službeni dan<br />
žalosti (niti je tome bilo povoda) te kako<br />
nigdje drugdje u Hrvatskoj nije otkazan ni<br />
odgođen N<strong>ITI</strong> JEDAN kulturni, društveni,<br />
politički ili javni događaj izuzev Maršala,<br />
postalo je jasno kako je <strong>ovdje</strong> riječ ipak o<br />
nečemu drugom,
S druge strane, meta podsmijeha su i novonastali bogataši,<br />
tajkuni koji su snove jednog naroda o slobodi i demokraciji<br />
pretočili na svoje bankovne račune zamagljujući<br />
nam pogled mahanjem zastave i zaglušivši nam uši lažnim<br />
rodoljubljem. Ta dva pola hrvatske političke scene<br />
sjajno su utjelovili Dinko Lupi, igrajući bivšeg Udbinog<br />
isljednika Marinka te Ar man do Puklavec kao prijetvorni<br />
tajkun (istovremeno i predsjednik općine, vlasnik nekretnina<br />
i najbogatiji čovjek na otoku – zvuči vam poznato?).<br />
Uz vremenski cajtnot i probe uglavnom držane ili u premalenoj<br />
pokusnoj dvorani ili prehladnoj Lori, stigli smo i<br />
do 15. travnja, dana generalne probe koji je obilježilo čitanje<br />
haaške presude generalima. Generalna nevjerica i<br />
ogorčenost pretočila se djelomično i u naš ansambl. U toj<br />
atmosferi blage nacionalne paranoje, poneki glas je promrmljao<br />
kako možda i nije najbolji timing za sutrašnju<br />
premijeru, no pripreme su tekle po planu. Nakon generalne<br />
probe (koja je i snimana jer se prijenos svečane premijere<br />
sutradan trebao prikazivati u zagrebačkom kinu<br />
Tuškanac za publiku Bie -<br />
Neki novi maršali zapovijedaju<br />
nam što i kada smijemo Mu calo pred ansamblom je<br />
nallea) v.d. ravnatelj Duško<br />
gledati pozivajući se uvijek najavio da se praizvedba<br />
na iste ideološke obrasce… odgađa, najvjerojatnije za<br />
ponedjeljak 18. travnja,<br />
opravdavši odgodu anonimnim prijetnjama. Uzevši u obzir<br />
političku si tuaciju to nije bilo teško povjerovati. Iskre no,<br />
meni se učinilo zgodnim da dobijemo još dva dana za<br />
probe i tehničke korekcije, no producenti Bienallea su bili<br />
zgroženi nad mogućnošću odgode premijere jer im je to<br />
kvarilo programsku satnicu i koncept festivala.<br />
Sljedeće jutro postalo je jasno da izvedbe neće biti niti<br />
predviđenog dana, ali niti u obećani ponedjeljak ili utorak.<br />
Kako nije proglašen nikakav službeni dan žalosti (niti je<br />
tome bilo povoda) te kako nigdje drugdje u Hrvatskoj nije<br />
otkazan ni odgođen N<strong>ITI</strong> JEDAN kulturni, društveni, politički<br />
ili javni događaj izuzev Maršala, postalo je jasno kako<br />
je <strong>ovdje</strong> riječ ipak o nečemu drugom, o svojevrsnoj samovolji<br />
koja opasno graniči sa cenzurom. Nakon što se<br />
dan-dva kasnije oglasila i Policijska uprava splitsko-dalmatinska<br />
s priopćenjem kako nakon detaljne istrage tele<br />
fonskih poziva i e-mailova nije pronađena N<strong>ITI</strong> JEDNA<br />
prijetnja, “komedija” je mogla započeti.<br />
Prvo je uprava HNK pokušala zakamuflirati svoju, očito<br />
političku, odluku tvrdnjom o slaboj prodaji karata te nis -<br />
kom interesu za operu. Nakon što su se u lokalne medije<br />
počeli javljati brojni nezadovoljnici koji su htjeli kupiti<br />
karte, ali im je već u petak ujutro na blagajni HNK rečeno<br />
da izvedbi neće biti, promijenili su priču. U medije su po -<br />
kušali plasirati priču kako opera nije dovršena te kako je<br />
“odgoda” zapravo tehničko pitanje. Na to su ih producenti<br />
Bienallea podsjetili kako postoji filmski zapis generalne<br />
probe na kojem se vidi kontinuitet djela pa je i taj pokušaj<br />
dosta brzo zamro. Kap koja je prelila čašu do brog ukusa<br />
ipak je bilo izjava v.d. ravnatelja koji je, na inzistiranje TV<br />
novinarke da pojasni fantomske prijetnje, dao izjavu kako<br />
je “ispred njega naglo zakočilo tamno vozilo iz kojeg je<br />
iskočio krupni čovjek sa čudnim očima te ga uhvatio za<br />
rame i rekao mu da će baciti bombu u onu ru pu gdje svira<br />
orkestar ako se praizvede ta komična ope ra” (citat po sjećanju,<br />
snimka dostupna u arhivi HTV-a, op. a.). Kao šlag<br />
Kap koja je prelila čašu dobrog ukusa ipak<br />
je bilo izjava v.d. ravnatelja koji je, na inzistiranje<br />
TV novinarke da pojasni fantomske<br />
prijetnje, dao izjavu kako je “ispred<br />
njega naglo zakočilo tamno vozilo iz kojeg<br />
je iskočio krupni čovjek sa čudnim očima te<br />
ga uhvatio za rame i rekao mu da će baciti<br />
bombu u onu rupu gdje svira orkestar ako<br />
se praizvede ta komična opera”.<br />
na tortu, uprava HNK je kao zamjenski termin za praizvedbu<br />
ponudila siječanj 2012. godine pravdajući se nepo-<br />
6 I KAZALIŠTE 45I46_2011 7
stojanjem ranijih termina za izvedbu što se, kao i većina<br />
ranije navedenih njihovih tvrdnji, dosta brzo pokazalo kao<br />
još jedna notorna laž. Naime, kada su producenti<br />
Bienallea, pozivajući se na važeći ugovor, inzistirali na što<br />
bržoj premijernoj izvedbi opere uz prijetnje sudom u<br />
suprotnom slučaju, uprava HNK je jako brzo uspjela naći<br />
zamjenski termin i to, ni manje ni više, već na nekadašnji<br />
Dan mladosti – 25. svibnja. Zanimljivo kako je ista ta<br />
Ta dva pola hrvatske političke scene sjajno su<br />
utjelovili Dinko Lupi, igrajući bivšeg Udbinog<br />
isljednika Marinka te Armando Puklavec kao<br />
prijetvorni tajkun (istovremeno i predsjednik<br />
općine, vlasnik nekretnina i najbogatiji čovjek<br />
na otoku zvuči vam poznato?).<br />
uprava, na čelu s v.d. intendantom, samo mjesec dana<br />
ranije bila spremna pozivati se na rodoljublje prilikom za -<br />
brane da bi već u svibnju provokativno odabrala uistinu<br />
“škakljiv datum”, ironija kojoj je teško ne nasmijati se.<br />
Par dana prije praizvedbe vratio sam se u Split kako bih<br />
profesionalno dovršio započeti posao. Usprkos mojim bo -<br />
jaznima, radna atmosfera unutar ansambla bila je sjajna<br />
i probe obnove, kao i nova generalna proba odrađene su<br />
Izjave lokalnog gradonačelnika/tajkuna/ vlasnika<br />
brojnih nekretnina i firmi, pored kojeg<br />
čak i zagrebački gradonačelnik ostavlja dojam<br />
staložene i pristojne osobe, sugeriraju da<br />
će nastavak srozavanja kulturnih vrijednosti<br />
grada Marka Marulića ostati trend.<br />
kvalitetno. Na žalost, radi ranije dogovorenih obveza po<br />
prvi put otkad režiram nisam mogao prisustvovati premijeri<br />
vlastite predstave. Stvarno je čudan osjećaj biti 400<br />
kilometara udaljen od vlastite premijere i tek putem razmijenjenih<br />
SMS-ova dobivati informacije o reakcijama<br />
publike, pojedinim prizorima, atmosferi...<br />
Mnogi su mi tih dana govorili: “Dobili ste baš dobru reklamu<br />
za operu sa cijelim tim cirkusom”. Iskreno, meni je od<br />
cijelog tog projekta ostao samo gorak ukus. Umjesto da<br />
smo izašli po planu, uveličali obljetnicu Bienallea i rastali<br />
se prijateljski sa smiješkom na usnama, zbog kukavičkih,<br />
sitnopolitičkih poteza Maršal će mi ostati u sjećanju kao<br />
traumatično iskustvo. Umjesto da rad na toj operi pamtim<br />
po maratonskim i zanimljivim razgovorima o povijesti s<br />
pojedinim solistima i zboristima, po gastronomskim izletima<br />
s maestrom i gostujućim tenorom Brankom Robinš -<br />
ćakom ili po urnebesnim Foretićevim anegdotama iz mladosti,<br />
gostovanje u Splitu mi je uprskalo lažno domoljubno<br />
politikanstvo u kojem glavne uloge ponovo imaju statisti<br />
željni fotelja, spremni iz častohleplja baciti ljagu na<br />
sve ono što je u našoj histrionskoj profesiji časno i lijepo.<br />
Usprkos panegiričnih kritika i rasprodane reprize, pitanje<br />
je ima li opera Maršal budućnost u splitskom HNK. Nije<br />
na programu Splitskog ljeta, a operacija usklađivanja solističkih<br />
termina za jesen mi, iz ove perspektive, ne djeluje<br />
obećavajuće. Možda se varam, ali kod v.d. intendanta<br />
nisam osjetio neki osobiti entuzijazam za projekt, a izjave<br />
lokalnog gradonačelnika/tajkuna/vlasnika brojnih nekretnina<br />
i firmi, pored kojeg čak i zagrebački gradonačelnik<br />
ostavlja dojam staložene i pristojne osobe, sugeriraju da<br />
će nastavak srozavanja kulturnih vrijednosti grada Marka<br />
Marulića ostati trend. Je li moguće da će polumilijunska<br />
produkcija biti elegantno uklonjena s repertoara već nakon<br />
prve reprize? Da neće gostovati po Hrvatskoj i regiji<br />
usprkos brojnim upitima i interesu ne samo operne pu -<br />
blike?<br />
Ministar kulture je već rekao svoje mišljenje o događanjima<br />
u splitskom HNK sa čime se kulturna javnost, izuzev<br />
par umjetnika koji su u očitom sukobu interesa, maltene<br />
koncenzualno složila. Umjesto da se umjetnost bavi politikom,<br />
kod nas je postalo uvriježeno, skoro pa nacionalni<br />
sport, obrnuto – da se politika bavi umjetnošću. Neki novi<br />
maršali zapovijedaju nam što i kada smijemo gledati pozivajući<br />
se uvijek na iste ideološke obrasce, nebitno je li<br />
dolazi s krajnje lijeve ili krajnje desne političke opcije.<br />
Meni osobno, a čini mi se i svima ostalima dobronamjernima,<br />
ostaje samo držati fige da i splitskoj kulturnoj sceni<br />
jednom osvane te da na važne pozicije, od gradonačelničke<br />
naniže, jednom počnu birati ljude po stručnosti, a ne<br />
podobnosti. Strpimo se do tog utopijskog dana, do tog<br />
boljeg sutra kojeg čekamo od kad znamo za sebe.<br />
8 I KAZALIŠTE 45I46_2011 9
S povodom<br />
Igor Ružić<br />
Glembajevi,<br />
svi i svuda<br />
…u Zagrebu se znalo da se na Glembajeve<br />
ide kao na tešku dramu, ovoga puta i<br />
doslovno krležijansku, koja još pritom,<br />
moglo se pročitati u medijskim najavama,<br />
traje odgovarajućih četiri sata.<br />
O<br />
bljetnička sezona Hrvatskog narodnog<br />
kazališta u Zagrebu očekivano je završila<br />
onim što je trebao biti veliki prasak, a ipak<br />
je na kraju, riječima pjesnika, završilo tek kao cviljenje.<br />
Barem tako izgleda izvana, nakon što se<br />
oluja medijske buke i poslovičnih kolegijalnih eg -<br />
zaltacija utišala i nakon što predstava vjerojatno<br />
započinje svoj uobičajeni život pred takozvanom<br />
običnom publikom. Ali, Gospoda Glembajevi Miro -<br />
slava Krleže nisu običan komad pa ni predstava<br />
ne može biti obična. Ili je i to zabluda?<br />
Najpoznatiji komad Miroslava Krleže, s posebnim<br />
statusom u okvirima domaće dramske baštine<br />
i suvremenosti, postavljen je i ostavljen za kraj<br />
150. sezone središnje nacionalne kazališne kuće<br />
čija je cijela dramska sezona bila posvećena<br />
domaćim tekstovima, od mladog Ivora Martnića i<br />
njegove Drame o Mirjani i ovima oko nje, preko<br />
autorskog projekta Zagorka što ga potpisuje Ivica<br />
Boban, do Lade Kaštelan i njezinog Adagia. Ne -<br />
koliko različitih generacija, rukopisa, umjetničkih<br />
osobnosti − ponekad oprečnih poetičkih stajališta<br />
i svjetonazora − izmijenilo se u jubilarnoj sezoni<br />
kako bi Drama HNK pokazala snagu domaće<br />
dramske riječi i svega onoga što može. Pokazala<br />
je, međutim, da ne može toliko koliko bi voljela,<br />
iako sve sastavnice naizgled ima pod kontrolom i<br />
u portfelju. Glembajevi su ipak najreprezentativ-<br />
Dok Boris Cavazza igra titana koji se<br />
prebrzo preda, Ljubomir Kerekš kao<br />
Ignjat Glembay od početka se bori<br />
rezignacijom, umorom i polupijanim<br />
krkljanjem, što na početku zvuči kao<br />
karikatura no ima smisla ako se<br />
obračun oca i sina uzima kao unutarnji<br />
sukob Leonea sa samim sobom.<br />
Gospoda Glembajevi, HNK Zagreb, 2011. redatelj Vito Taufer. Lj. Kerekeš, Ž. Potočnjak, Z. Zoričić, A. Prica, B. Navojec, M. Pleština<br />
Foto: Damil Kalogjera<br />
10 I KAZALIŠTE 45I46_2011 11
niji odvjetak tog repertoarnog niza, ili te repertoarne<br />
nerealne ambicije koja u samo četiri premijere po sezoni<br />
mora zadovoljiti toliko različitih apetita − i uprave i publike,<br />
čak i one nepretplatničke.<br />
Očekivano, po kuloarima I stoga ta produkcija jest<br />
izgovarano pitanje “Koji su fokalna točka obljetničke<br />
Glembajevi bolji?“ dobilo je sezone − ona to zaslužuje<br />
mnogočime, pa i činjenicom<br />
prizvuk derbija, svojevrsne<br />
da je taj kanonski lektirni<br />
inačice okršaja Dinama i<br />
komad − opće mjesto takozvanog<br />
općekulturnog pozna-<br />
Crvene zvezde, dvadesetak<br />
godina ranije.<br />
vanja domaće dramske baštine<br />
− postavljen u režiji gosta<br />
iz Slovenije – Vite Taufera. Upravo se na Glembajevima,<br />
naime, vidi sve što taj HNK danas može i što ne može, što<br />
želi i što bi trebao željeti.<br />
Ovim novim zagrebačkim Glembajevima ne ide, međutim,<br />
u prilog činjenica da je Krležin opus u posljednje vrijeme<br />
ponovno postao zanimljivim i domaćem kazalištu i onom<br />
u regiji. Početkom godine u beogradskom Ateljeu 212<br />
Jagoš Marković postavio ih je u sklopu sezone polisemično<br />
nazvane N(EX)T YU, dok je nedugo potom u režiji Ha -<br />
risa Pašovića, i uz veliku pomoć grupe Laibach, Predrag<br />
Miki Manojlović u Mariboru scenski pročitao Krležin esej<br />
Europa danas. Ne smije se, iako bi trebalo, zaboraviti i<br />
činjenicu da je u proteklih godinu dana u Hrvatskoj dvaput<br />
postavljena i Leda (treći dio glembajevske dramske trilogije),<br />
u osječkom HNK i u Dramskom kazalištu Gavella.<br />
Kad se već navodi, treba reći da je Krležin nedramski<br />
opus također čitan na domaćim pozornicama u posljed -<br />
njoj dekadi: Dragan Despot je, primjerice, Na rubu pameti<br />
igrao kao monodramu, dok je ansambl Kazališta Uly -<br />
sses išao u suprotnom smjeru i od Pijane novembarske<br />
noći, esejizirane pripovijetke s memoarskim prizvukom,<br />
stvorio ansambl predstavu. Pored tog recentnog vala krležomanije,<br />
Gospoda Glembajevi su ipak najizvođenija do -<br />
maća drama s respektabilnim brojem i inozemnih inscenacija.<br />
Pa možda treba, osim ove, uzeti u obzir i neke ranije<br />
godine. 1993. ih je u zagrebačkom HNK uprizorio Geor -<br />
gij Paro, a 2007. u riječkom haenkaovoskom pan danu<br />
Bran ko Brezovec. Brezovčeva predstava na svaki način<br />
izlazi iz <strong>ovdje</strong> pobrojanog kanona i stoji sama za sebe kao<br />
istodobno autorsko i ekspresionističko čitanje što ga nije<br />
uspjela zasjeniti niti godinu dana kasnije, u odgovarajuće<br />
manjem mjerilu u Teatru &TD postavljena predstava U<br />
ago niji. Ova druga i nije toliko odjeknula koliko Glemba -<br />
jevi, mada je bila zanimljiva zbog odnosa moći što ih je<br />
Brezovec postavio bitno drukčije: ono što se smatra jedinstvenom<br />
intimističkom dramom, koja s glembajevskim<br />
kompleksom ima najmanje konkretnih, svjetonazornih,<br />
političkih i tematskih veza, preslikao je kao konkretnost<br />
suvremene društvene zbilje. Riječki Glembajevi su pak −<br />
zbog Severine Vučković u ulozi barunice Castelli te zbog<br />
činjenice da su postavljeni u jednom od hrvatskih narodnih<br />
kazališta − bili jedinstvena prilika da se iščitaju sve<br />
nelogičnosti dugotrajne jednostrane i pojednostavljene<br />
recepcije ovog komada. Ovaj gotovo sasvim slučajni izbor<br />
sugerira dovoljan dijapazon različitih stilova, poetika i<br />
redateljskih namjera, ali i znakova vremena u kojima su<br />
određene predstave nastajale.<br />
Podloga je dakle postojala i sve se zahuktavalo kako bi<br />
HNK-ova velika završnica sezone zaista to i bila – sve za -<br />
činjeno činjenicom da je beogradska predstava baš u tjednu<br />
zagrebačke premijere gostovala na Međunarod nom<br />
festivalu malih scena u Rijeci. Očekivano, po kuloarima<br />
izgovarano pitanje “Koji su Glembajevi bolji?” dobilo je<br />
pri zvuk derbija, svojevrsne inačice okršaja Dinama i Crve -<br />
ne zvezde, dvadesetak godina ranije. Čovjeku čak dođe<br />
da − ostavivši na trenutak po strani Gotovinu, Purdu, Mla -<br />
dića i Karadžića − pomisli kako bi ona parafraza mogla<br />
glasiti da rat počinje s urlicima na nogometnom stadionu,<br />
a završava salonskom predratnom dramom u kazalištu.<br />
Ipak, sve ono što se u Beogradu dogodilo oko Glemba -<br />
jevih sličnije je i dosljednije onome kako bi ih trebalo gledati<br />
i onome što bi s njima trebalo raditi. Kon ceptualno, s<br />
predstavom oko predstave, redatelj Jagoš Marković i di -<br />
rektor Ateljea 212 − navodno financijski i u svim ostalim<br />
aspektima produkcije spretan Kokan Mla denović, uspjeli<br />
su od Glembajevih napraviti svojevrsni balkanski bal u<br />
operi. S medijskom kampanjom pod znakovitim pitanjem<br />
“Poznajete li ove ljude?” oni su stvorili premijerno ozračje<br />
u kojem je ne pojaviti se bio društveni faux pas, a doći i<br />
platiti ili na bilo koji drugi način nabaviti ulaznice − koje<br />
su, gledano i izvan kazališnog konteksta, na ovim područjima<br />
bile nevjerojatno skupe − potvrda postojanja u sa -<br />
moj društvenoj kremi. I u Zagrebu je dolazak na premijeru<br />
bio neizostavna gesta vrhunca društvenosti i vlastite<br />
važnosti u njoj, ali atmosfera je bila daleko od bala, štoviše<br />
sličnija pogrebu. Ovo nije ruganje s primarnom materijom,<br />
nego činjenica – u Zagrebu se znalo da se na Glem -<br />
bajeve ide kao na tešku dramu, ovoga puta i doslovno<br />
krležijansku, koja još pritom, moglo se pročitati u medij-<br />
Gospoda Glembajevi, Atelje 212, 2011. redatelj Jagoš Marković.<br />
S, Cvetković, J. Đokić, B. Trifunović, A. Dobra, B. Cavazza, N. Ristanovski, T. Uzunović, Đ. Stojiljković<br />
skim najavama, traje odgovarajućih četiri sata. U Beo gra -<br />
du, naprotiv, svi su veselo išli na to svoje, ili njihovo, prepoznavanje.<br />
Ostavimo li po strani sociološke specifičnosti<br />
te prevladavajuće mentalitete ova dva grada, kao i donekle<br />
različite kazališne kulture i pripadajuće ritualnosti,<br />
ipak ostaje činjenica da je konceptualni okvir u Beo gradu<br />
bio snažniji i osmišljeniji, dok je u Zagrebu ostavljen tek<br />
na razini najveće i najvažnije premijere koja se, međutim,<br />
uglavnom ne prelijeva preko rampe. Nije stoga slučajan<br />
nastavak razrade ovih postulata u konkretnoj realizaciji<br />
pojedine predstave.<br />
Pozornica Ateljea 212 bitno je manja od HNK-ove i u njoj<br />
minimalistička scenografija Miodraga Tabačkog − koja se<br />
sastoji od uspravnih ploha pleksiglasa ili čak i pravog,<br />
tamno nijansiranog stakla − zaista reflektira publiku, dok<br />
grandiozna, monumentalna scena Ive Knezovića u HNK<br />
publiku odbija ili barem drži na distanci, s odmakom koji<br />
se ne događa samo zato što se na prosceniju gotovo i ne<br />
igra. Beogradski Glembajevi izgledaju kao da su ugurani u<br />
salon koji nije njihovih proporcija i stoga njihova malograđanština,<br />
naznačena već od samog početka, već iz same<br />
činjenice da tolika grandezza kojom sami odišu, nije reci-<br />
S medijskom kampanjom<br />
pod znakovitim<br />
pitanjem “Poznajete li<br />
ove ljude?” oni su stvorili<br />
premijerno ozračje u<br />
kojem je ne pojaviti se<br />
bio društveni faux pas.<br />
pročna doduše tek fizičkom prostoru u kojem djeluju. Iz<br />
toga slijedi da se prikaze s obiteljskih portreta pretvaraju<br />
u kosture kojih ima previše za sve ormare pa oni kao<br />
sablasti plaze za takozvanim živim karakterima istodobno<br />
na tako skučenom prizorištu. Megalomanija glembajevštine,<br />
s druge strane, bila je potka Knezovićevog scenografskog<br />
rada u Zagrebu, jer osim što je trebalo bitno veću po -<br />
zornicu Hrvatskog narodnog kazališta pretvoriti u salon i<br />
poprište intimnih drama, trebalo je i naglasiti skorojević ki<br />
princip u svakom segmentu života pa tako i u uređenju<br />
inte rijera. Crni, sjajni, reflektirajući pod, masivne kož ne<br />
fotelje i njihovi dominantno željezni, secesijski okviri, visoki<br />
crni zidovi materijala koji upija i zvuk i svjetlo i boju, sve<br />
to zagrebačku predstavu čini reprezentativnijom nego što<br />
ona jest, dok sputani salon beogradsku čini, uvjetno rečeno,<br />
bližom. Na tim se scenama, tako različitim, stoga do -<br />
gađaju različite vrste rituala − već od spomenute činjenice<br />
da beogradska predstava nudi i oslikava prepoznavanje,<br />
pa čak i doslovno, dok zagrebačka ostaje na pijedestalu<br />
i pokušava raditi ne “na van” već “na unutra”. Ona<br />
pre poznavanje nudi na muzejski način i stoga je do nekle<br />
vjernija onome što je autor možda − u malo drukčijem po -<br />
12 I KAZALIŠTE 45I46_2011 13
gledu na njegovu takozvanu kvalitativnu, građanskiju<br />
dram sku fazu − i želio. I reakcija glumaca je slična, iako<br />
hladnoću, pa i odmak, nije teško pronaći u obje predstave.<br />
U klasičnoj podjeli na činove, kod Glembajevih je uvijek<br />
pitanje je li bolji drugi ili treći čin, što zapravo ovisi o podjeli.<br />
Ukoliko je popularno nazvana “Castellica” nedovoljno<br />
scenski snažna, tada u prvi plan ulazi sukob između oca i<br />
sina u središnjem dijelu komada, dok u suprotnom slučaju<br />
prevagu odnosi veliko finale nekadašnjih ljubavnika<br />
nad odrom njegovog oca i njezinog supruga. Prema tom<br />
aspektu klasifikacije inscenacija ove drame, zagrebačka<br />
je predstava u krugu prvih, jer u njoj bolje funkcionira su -<br />
kob između oca i sina, nego hladni i podigrani treći čin.<br />
Beogradska je pak zanimljiva zato što nadilazi tu konstantnu<br />
podjelu. Njezin je najbolji čin onaj prvi, kada se<br />
pojavljuju i nestaju sve spodobe tog izmišljenog, a opet<br />
tako realnog salona − kao prikaze koje izgovaraju tekst,<br />
iako im nekako ne odgovara sve to tako uspješno verbalno<br />
manevriranje i meandriranje s finim manirama. Pored<br />
toga, pojavljivanje ili tek naziranje fizionomija iza pleksiglasa<br />
u kojem se odražavaju i lica iz publike mnogo bolje<br />
naliježe na čuveno razgledavanje obiteljskih portreta,<br />
kojim autor u jednostavnom dramaturškom obratu uspijeva<br />
prepričati genealogiju jedne obitelji koju prati čuvena<br />
legenda o ubojicama i varalicama.<br />
Konceptualno, taj prvi čin ispunjava očekivanja stvorena<br />
promotivnim sloganom te, s druge strane, daje drukčije<br />
svjetlo na cijelu glembajevsku priču. S naglaskom na cijeli<br />
salon prvog čina, na njegovu pervertiranu društvenost i<br />
gomilu polulikova koji kao poputbina prate uspjeh mjeren<br />
samo novcem i pozicijom − umjesto samo na odnose troje<br />
ili četvero ljudi − beogradska predstava jasnije detektira<br />
pravi značaj glembajevštine i njenog odnosa prema ostatku<br />
univerzuma. Kasnije je lako njen životinjski, tjelesni,<br />
rabijatni ili “erotički” kapital prikazati pojedinačnim okrutnim<br />
obračunima u sklopu vodećeg trokuta drame, jer je<br />
ono što ostaje ipak ucrtano već prvim činom, jedinim u<br />
kojem je definiran i socijalni moment − zajedno sa cjelokupnim<br />
zločinačkim, amoralnim i juridičkim opravdanjem<br />
glembajevštine. Definiran, ali ne i konačno potrošen, s<br />
obzirom da se njegove posljedice razlažu i na ostatak<br />
drame, u nekim naznakama koje je, međutim, naglasila i<br />
zagrebačka predstava. Ako već podjela odlučuje o drugom<br />
i trećem činu Glembajevih, a možda i o cijeloj produkciji,<br />
beogradska je predstava zanimljivija. No, i zagrebačka<br />
ima svojih “trenutaka”. Dok Boris Cavazza igra tita-<br />
na koji se prebrzo preda, Ljubomir Kerekeš kao Ignjat<br />
Glembay od početka se bori rezignacijom, umorom i polupijanim<br />
krkljanjem, što na početku zvuči kao karikatura<br />
no ima smisla ako se obračun oca i sina uzima kao unutarnji<br />
sukob Leonea sa samim sobom.<br />
Važnije je i mnogo zanimljivije usporediti treće činove tih<br />
dviju predstava s tjelesnom strašću kao pogonskim gorivom.<br />
Kod Taufera se Alma Prica i Milan Pleština na kraju<br />
zaista moraju uhvatiti u ljubavni klinč, makar i za samo je -<br />
dan strastveni zagrljaj i požudni poljubac, dok se u beogradskoj<br />
inačici Nikola Ristanovski doslovno ne može<br />
odvojiti od Anice Dobre − jednom kad smogne hrabrosti<br />
da joj priđe, nekoliko minuta stoji joj iza leđa kao prilijepljen,<br />
s rukama na njezinom trbuhu. Taj prizor govori više<br />
od bilo kakve egzaltiranosti i velikih gesti o seksualnoj<br />
privlačnosti i ubitačnoj žudnji koja će svoju ubitačnost i<br />
realizirati malo kasnije. Leone kako ga igra Ristanovski<br />
klinički je slučaj anksioznosti ili čak depresije, on nije ni<br />
zvijer kakvu je igrao Mislav Čavajda u fantastičnom duelu<br />
s čak i fizički mu vrlo sličnim Galianom Pahorom, niti<br />
prznica i histerik kako ga, uskratom samokontrole i nikad<br />
dovoljnim ulaskom u lik, tumači Milan Pleština. Ta gesta<br />
Ristanovskog s potpuno hladnom Anicom Dobrom govori<br />
i o ostatku glembajevskog ciklusa, onomu u kojem se tvr -<br />
di da je Leone nakon boravka u umobolnici oženio “određenu”<br />
sestru Angeliku, udovicu njegovog brata, i s njom<br />
imao i dijete. Obiteljska povijest Glembajevih, što je ionako<br />
samo eufemizam za anamnezu, daje slutiti da ni taj<br />
brak nije bio sretan, a potvrdu za to daje upravo spomenuti<br />
prizor s barunicom Castelli. Jer koliko god se s Angeli -<br />
kom Leone slagao u svim mogućim principima i svjetonazorima,<br />
koliko ga za nju veže njezina ljudskost i činjenica<br />
da je “u cijeloj glembajevskoj kući ona za njega jedina svijetla<br />
točka”, njegova naklonost Angeliki nema onu eruptivnu,<br />
kobnu snagu čisto fizičke veze s barunicom Castelli,<br />
veze koja se nije potrošila ni Leoneovim samoizgonom iz<br />
roditeljske kuće, niti činjenicom da je konzumirana samo<br />
jednom, prije gotovo dvadeset godina. Ta naizgled sitna,<br />
doslovno erotična gesta snažnija je od svakog fizičkog<br />
sukoba između oca i sina u drugom činu, a u isto vrijeme<br />
objašnjava hladnoću kojom Anica Dobra igra jednu od najpoželjnijih<br />
no i najtežih uloga u takozvanoj domaćoj dramskoj<br />
literaturi ovih prostora.<br />
Riječki Glembajevi 2007. bili su, naravno, nešto sasvim<br />
drukčije i njihovu razinu provokativnosti mogao je smisliti<br />
pa i realizirati samo redateljski kalibar Branka Brezovca.<br />
Čitajući točno niz provokacija upisanih u Krležin tekst, ali<br />
misleći suvremeno, on je legendu o ubojicama i varalicama<br />
jednostavno preveo u konkretna lica današnjice. Pri -<br />
tom je pala i poneka kolateralna žrtva, poput Ene Begović<br />
koju su mnogi prepoznali u sceni s džipom − koji je pak<br />
samo suvremenija inačica onoga što je na različite načine<br />
1913. predstavljala kočija. No “upisivanje” s elementima<br />
biografije Ene Begović, kao i dolijevanje ulja na vatru či -<br />
nje nicom da je tako veliku i simbolički važnu ulogu kakva<br />
je uloga barunice Castelli, igrala jedna estradna zvijezda,<br />
bilo je samo digresija. One mnogo važnije scene – u kojima<br />
se pojavljuju lica konkretnih aktera političke i kriminalne<br />
scene Hrvatske, doduše, iz današnje perspektive<br />
“post-sanaderovske pameti”, čak poprilično nježno na -<br />
zna čena – u recepciji na žalost nisu polučile rezultat ka -<br />
kav se od riječke produkcije očekivao. Iako nije bilo teško<br />
prepoznati pozorničke konkretnosti u Brezovčevoj režiji,<br />
estradna buka i bijes oko ostataka produkcije učinila je<br />
svoje pa je na koncu najveća stigma te predstave ostala<br />
navodno nedolična posveta jednoj glumici, dok je sve<br />
ostalo nestalo spuštanjem zastora.<br />
Enigma Gospode Glembajevih ostaje i dalje neokrznuta.<br />
Unatoč estradom začinjenom ekspresionizmu Brezovca,<br />
manirizmu Markovića i modernizmu Taufera.<br />
Taufer ima pravo kada tvrdi da je riječ o hibridnom tekstu,<br />
što je na svoj način vidio i Brezovec. Zato bi, možda, kad<br />
je riječ o Glembajevima, stvari generalno trebalo gledati i<br />
tretirati drukčije – kao tekst u namjeri bitno revolucionarniji<br />
od ekspresionističkih umišljaja i vrtloga prethodne<br />
faze, i kao tekst koji iznutra, u obratu koji nije samo terminološki<br />
zabavan, pomalo govori jezikom epskog teatra,<br />
ali ne još brehtijanskog. Utoliko relativno kanonizirano<br />
gle dište koje socijalnu tematiku i podlogu Glembajevih<br />
proglašava najmanje uspjelim i stoga najmanje važnim<br />
aspektom ove drame, a zadržava se na Erosu i Društvu te<br />
obitelji kao izvoru svih zala, treba i iskustveno, oscenovljeno,<br />
upotpunjenje. Možda je Krleža upravo Glembaje vi -<br />
ma htio postići da sve one rečenice iz Kraljeva − koje nisu<br />
baš uvijek isključivo adoracija ženskih nogu te sve ostale<br />
erupcije iz Legendi − od mikelanđelovskih do i kolumbovskih<br />
zaklinjanja, napokon budu razumljivije onima koji ih<br />
gledaju i koji bi ih trebali čuti. Ne treba zaboraviti – iako je<br />
Krleža bio intenzivno protiv programirano-angažirane književnosti<br />
i umjetnosti općenito, njegova književnost ipak<br />
jest bila poprilično angažirana u smislu idejnom i svjetonazorskom.<br />
Leone kako ga igra Ristanovski klinički je slučaj<br />
anksioznosti ili čak depresije, on nije ni zvijer<br />
kakvu je igrao Mislav Čavajda u fantastičnom<br />
duelu s čak i fizički mu vrlo sličnim Galianom<br />
Pahorom, niti prznica i histerik kako ga, us kra -<br />
tom samokontrole i nikad do volj nim ulaskom u<br />
lik, tumači Milan Pleština.<br />
Ekspresionizam dođe i prođe, i forma mu nerijetko, ponekad<br />
čak i programatski, zakrije i formu i sadržaj, koliko<br />
god to paradoksalno zvučalo, dok se u građanskoj drami<br />
ibzenovskog tipa, ili onome što je sam Krleža kasnije, neki<br />
kažu pogrešno, okarakterizirao kvalitativnom dramaturgijom,<br />
ipak ne pojavljuje toliko borbe sa samom formom, jer<br />
ona osim što je zadana jest donekle jednostavnija i u pristupu<br />
i u retorici. Drugim riječima, umjesto da i dalje stvara<br />
komade kojima slijede zabrane, ili da svi poslušaju<br />
didaskalije u kojima gotovo doslovno piše da je sama<br />
stvar gotovo neizvediva na pozornici (barem ne na pozornici<br />
građanskog kazališta kakvo je u Hrvatskoj tada jedino<br />
postojalo, a ni i danas nije bitno drukčije), autor je shvatio<br />
da će se ono što želi reći lakše čuti ukoliko se formatira<br />
drukčije, kao nešto manje odmaknuta preslika zbilje.<br />
Stoga je pogrešno u Glembajevima tražiti točnost, povijesnu<br />
istinu i autentičnost. To je, na tragu eksplicitne autorove<br />
tvrdnje, prihvatila i kasnija krležologija, kao i njezini<br />
pabirci kod teoretičara drame i kazališta koji nisu nužno<br />
ni krležolozi niti krležijanci. Drugim riječima, Krleži je sadržaj<br />
Glembajevih – izražajno sredstvo.<br />
Pored tri suštinski nepovezane drame (osim sporadičnim<br />
spominjanjem pokojeg imena), glembajevski ciklus čini i<br />
proznofragmentarni okvir koji popunjava prostor između i<br />
veže dramske vrhunce u jedinstveni kompleks. Možda je<br />
riječ o nenapisanom romanu, obiteljskoj sagi koja pokriva<br />
nekoliko generacija i prati njihov početak, uspon i degeneraciju,<br />
ali ta pretpostavka podrazumijeva da je Krleži<br />
bilo u interesu pokazati svijet kako ga vidi te i da mu je<br />
stoga trebao opis kakav nudi proza. No Glembajevi − iako<br />
im se zbog sintakse često pripisuje da su proza pretvorena<br />
u dramu − ipak jesu drama mišljena za pozornicu, za<br />
slušanje i gledanje, ali ne i za poistovjećenje. Oni jesu ta -<br />
ko izmišljeni, u njima jest toliko njemačkog teksta, jer za -<br />
pravo to i nije bitno. Bitna je baba pod kotačima, demonstracije<br />
na njezinom pogrebu, jedna očajno siromašna<br />
žena koja se odlučila najprije poniziti, a onda i ubiti, a ne<br />
14 I KAZALIŠTE 45I46_2011 15
Zagrebački Glembajevi upravo to jesu oni<br />
nisu bankrot jedne predstave nego baš predstava<br />
o bankrotu, onome što se događa izvan<br />
kazališne zgrade već nekoliko godina, a svoj<br />
vrhunac doživljava, čini se, ovih dana.<br />
tko koliko godina hoda u dominikanskom habitu i jesu li<br />
platna koja su osvojila medalje u Parizu zaista doputovala<br />
s umjetnikom u njegov rodni grad ili ipak nisu. Utoliko,<br />
unatoč uobičajenom rasporedu scenske važnosti, treba −<br />
kao što je to možda i ponesen vehementnošću Bojana<br />
Navojca učinio Taufer u Zagrebu − dati više prostora i glumačke<br />
slobode liku Pube Fabrizcyja. Ne u onome što radi<br />
kao odvjetnik, nego u trenutku kad se razlika između<br />
njega i Leonea, pa onda i posljedična razlika u stavovima<br />
o smrti švelje Canjerove, babe Rupertove ili Ignjata Glem -<br />
baya (ali ne samo u tim stvarima), jasno očituje, s obzirom<br />
da njega ipak vodi sganarelovski motiv i − plaća. I u trenutku<br />
kada se dvojakost odnosa prema obitelji Glem bay<br />
uspostavi jednostavnim, vjerojatno i jedinim osobnim<br />
iskazom u cijelom komadu: “Da je meni tvoja renta...”. S<br />
druge strane, i istina o barunici Castelli te njezinoj ulozi u<br />
“glembajevskoj transakciji” − koja ima svoje erotične i<br />
skorojevićke detalje − ipak je bitno određena njezinim<br />
podrijetlom. Ona jednim, ne tako malim, dijelom svoga<br />
karaktera jest i Jenny iz Brechtove Opere za tri groša, koja<br />
bi da je netko u ključnom trenutku pita koga sve treba<br />
pobiti u njezinom gradu vrlo vjerojatno rekla: “Sve!”.<br />
Gleda li se tako, Glembajevi možda nisu natura morta s<br />
teškim uljanim premazima, već predimenzionirani plakat<br />
s istom količinom umjetničke vrijednosti, za koji je i bolje<br />
da bude otisnut u što više primjeraka ili igran u što više<br />
različitih inačica, u što više kazališta. Forma građanske<br />
ibzenovske drame, fingirana obiteljska povijest, na koncu<br />
i ritualno ubojstvo škarama − koje se, po nešto starijim<br />
principima dramaturgije, ne odvije na pozornici − i nisu<br />
drugo nego način da se, protobrehtijanski, o neljudskosti<br />
kapitalizma s licem morskog psa progovori otvoreno s<br />
pozornice koja upravo takav poredak podržava i zahvaljujući<br />
njemu živi.<br />
Pritom − a to se zaboravlja kad se takozvanu Krležinu kvalitativnu<br />
fazu uspoređuje s Ibsenom − on nikad nije otišao<br />
do prozirnosti i plakatnosti, jer kod njega ipak nema prizora<br />
u kojem dramski “svi” viču: “Živio konzul Bernick! Ži -<br />
vjeli stupovi društva! Hura, hura, hura!”.<br />
Riječ je o suptilnijim načinima razotkrivanja, ali ne i indoktrinacije,<br />
koje velika pozornica treba kao svojevrsni test<br />
negrađanskosti građanskog društva kako bi zadržala po -<br />
zornost i ton te kako bi se pogrešno od njih stvorila legenda.<br />
Naime, ono društvo koje je u stanju u tolikoj mjeri ne<br />
pročitati ovakvu glembajevsku tvorevinu i onda zaista, u<br />
takozvanom procvatu demokracije te građanskih i nacionalnih<br />
sloboda, i dalje raspravljati o autentičnosti takvog<br />
konstrukta, dok istodobno na njega pristaje konkretno i<br />
nimalo ironično nazivajući marku konjaka tim mitskim<br />
ime nom, takvo društvo dokazuje svoju nezrelost u svakom,<br />
pa i u građanskom smislu. Zato i premijera u za gre -<br />
bačkom HNK može izgledati kao sprovod, a građanstvo<br />
okupljeno na njoj kao iluzija, samostvorena i stvorena sa -<br />
mo za sebe. Zato se na zagrebačkoj premijeri nitko nije<br />
pitao − a i malo bi ih se usudilo pitati − “Poznajete li ove lju -<br />
de?”. Ne “prepoznajete li”, nego baš “poznajete li ove lju -<br />
de”. Nije to baš zanemariva razlika, jer prepoznati se mo -<br />
že svakoga s TV ekrana ili novinskih naslovnica, što je Bre -<br />
zovec i potkrijepio njihovim, živadinovljevski rečeno, “me -<br />
hanotronima”. Kad je riječ o poznavanju glembajevštine,<br />
to je već bitno teže pitanje gotovo sudbonosno, jer glembajevština<br />
je u živim osobama oko nas − njih ne prepoznajemo,<br />
već zaista i poznajemo, ponekad čak i u ogledalu.<br />
Svime time zagrebačka predstava nije se zamarala, ona<br />
je odlučila ostati na sigurnoj udaljenosti, u savršeno dizajniranom<br />
mauzoleju, s više ili manje efektnim redateljskim<br />
naglascima, poput onih u igri boja, svjetla i sjene te glumačkih<br />
kreacija koje <strong>ovdje</strong> zaista funkcioniraju. Pa se<br />
stoga publika, kad se već ne može smijati nepotrebnim<br />
preglumljavanjima i patetičnim ushitima, smije krležinim<br />
rečenicama kada su zaista duhovite – od nekih izuzetno<br />
spretnih uvida u verbalnom dvoboju Leonea Glembaya s<br />
gotovo svakom osobom u salonu iz prvog čina, do konačne,<br />
mitske “Gospon doktor zaklali su barunicu!”, koja<br />
upravo zbog svoga kultnog statusa izaziva smijeh prepoznavanja.<br />
Taj premijerni smijeh također je zanimljiv jer<br />
govori o tome koliko Glembajevi kao drama zaista jesu<br />
upi sani u kulturni kod, što god se o njemu mislilo i koliko<br />
god on dubok ili konzekventan bio. Šteta je time još veća,<br />
jer prepoznavanje pojedine rečenice ne čini ništa drugo<br />
nego puko osvještavanje sebe u poziciji koja se dobiva<br />
oblačenjem svečanog odijela i sudjelovanjem u predstavi<br />
jednog bankrota. Zagrebački Glembajevi upravo to jesu –<br />
oni nisu bankrot jedne predstave nego baš predstava o<br />
bankrotu, onome što se događa izvan kazališne zgrade<br />
Riječki Glembajevi 2007. bili su, naravno,<br />
nešto sasvim drukčije i njihovu razinu provokativnosti<br />
mogao je smisliti pa i realizirati<br />
samo redateljski kalibar Branka Brezovca.<br />
već nekoliko godina, a svoj vrhunac doživljava, čini se,<br />
ovih dana. Zaslužuju li stoga Gospoda Glembajevi da ih se<br />
igra kao lektiru, ili bi možda bilo bolje da ih se ne igra<br />
uopće? Drugim riječima, isto pitanje može se preformulirati<br />
u tvrdnju da, uz veće ili manje dužno poštovanje spomenutim<br />
inscenacijama, ova drama tek čeka brehtijansko,<br />
političko čitanje. Jer od estetskih pitanja, unatoč i<br />
ovom tekstu, ne boli više čak ni glava.<br />
Gospoda Glembajevi, HNK Ivana pl. Zajca, 2007. redatelj Branko<br />
Brezovac. L. Surian, O. Baljak, S. Vučković, G. Pahor, A. Liverić<br />
Foto: Damil Kalogjera<br />
16 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
17
S povodom<br />
Igor Ružić<br />
Političke mikrostrukture<br />
izvedbe na urbanom<br />
palimsetu<br />
Bacači sjenki, multimedijalna umjetnička<br />
organizacija Borisa Bakala i<br />
Katarine Pejović, jedna od onih zbog<br />
kojih čak i domaće kazalište ima razloga<br />
biti ponosno na sebe jer može<br />
biti izvezeno, proneseno, povezano...<br />
Deset godina Bacača sjenki<br />
Uhrvatskom glumištu se još uvijek, nažalost,<br />
može čuti rečenica da politici u kazalištu<br />
nije mjesto. Što to govori o stanju domaćeg<br />
glumišta jasno je već samo po sebi, ali kako se te<br />
stigme riješiti pokušavaju odgovoriti mnogi. Na ža -<br />
lost, ponovno, jer u svakom obraćanju hrvatskome<br />
glumištu uvijek ima i previše tih nažalost, oni<br />
su uvijek s one druge, izvaninstitucionalne strane,<br />
manje zaštićene i možda baš zato, ali ne i samo<br />
za to, kreativnije, zanimljivije, nerijetko i pametnije,<br />
u svakom slučaju umješnije... Među njima su i<br />
Bacači sjenki, multimedijalna umjetnička organizacija<br />
Borisa Bakala i Katarine Pejović, jedna od<br />
onih zbog kojih čak i domaće kazalište ima razloga<br />
biti ponosno na sebe jer može biti izvezeno,<br />
proneseno, povezano...<br />
Kao i uvijek kad je riječ o nezavisnoj kulturi i organizacijama<br />
koje u tom sektoru pokušavaju preživjeti,<br />
njihov rad nije samostalan, nego je vezan<br />
mnogima iz matice domaćeg glumišta, koji upravo<br />
u radu s Bacačima sjenki nalaze onaj, jednima do -<br />
datni a drugima osnovni razlog za bavljenje onime<br />
čime se u životu bave. Kao što nerijetko i publici<br />
daju još jedan razlog za vraćanje vjere i samih<br />
sebe u kazalište, iako ono što Bacači sjenki koje<br />
vode ovi autori, primarno glumac i dramaturginja,<br />
ali i redatelji, producenti, facilitatori, nadgledatelji,<br />
nadautori i nad-gledatelji..., rade nipošto<br />
nije samo kazalište. Bacači sjenki jesu<br />
multimedijalna, pa ti me i izvedbena skupina, ali<br />
ne i kazališna u uobičajenom značenju termina,<br />
i to ne samo zbog rasute i projektne grupne<br />
dinamike, nego i zato što bi od red nica kazališnog<br />
djelovanja, kao instrumentalizirane, visoko<br />
reprezentativne i možda sve manje važne grane<br />
izvedbenosti, u ovom slučaju bila netočna ili, u<br />
najboljem slučaju, manjkava. I bez terminološke<br />
raspre dovoljno je teško obuhvatiti raspone djelovanja<br />
Bacača sjenki, pogotovo uključe li se u<br />
nju i termini skovani od strane članova grupe,<br />
poput “skulptura u prostoru i vremenu” te sličnih<br />
zavodljivih verbalnih manifestacija graničnih<br />
slučajeva spajanja performansa, dramske igre,<br />
kazališta na specifičnoj lokaciji, protointernetske<br />
izvedbe, urbanističkog i političkog djelovanja,<br />
književnosti, memoaristike, psihologije,<br />
sociologije...<br />
®EVOLUCIJA: MASTER CLASS, Atelje 212, Beograd (2010.), foto: Dušan Đorđević, Metaklinika (Hristina Popović, Joana Knežević i publika)<br />
18 I KAZALIŠTE 45I46_2011 19
Pandane ovakvim konglomeratima lako je, ili relativno<br />
lako, pronaći u suvremenim izvedbenim prak sama izvan<br />
Hrvatske, dok na domaćoj sceni Bacači sjenki zaposjedaju<br />
poprilično ekskluzivan prostor, koji su sami izborili i<br />
stvorili. Iako ne polažu vlasnička prava na njega, činjenica<br />
da im se nakon desetogodišnjeg djelovanja još nitko čak<br />
ni na približno sličan način nije pridružio, čini transformacijski<br />
potencijal Bacača sjenki još<br />
Možda zato projekti<br />
važnijim i snažnijim u domaćem kontekstu.<br />
Potencijal, unatoč nagrada-<br />
Bacača sjenki i jesu<br />
toliko intrigantni. Oni<br />
ma i nominacijama kod kuće i u regiji,<br />
koji još uvijek ne omogućava kon-<br />
se, naime, trude.<br />
tinuitet rada. No, početi uvijek iznova za ovu je, tek uvjet -<br />
no rečeno grupu, iako bi bilo točnije nazvati je platformom<br />
s jedne, a dugogodišnjim nadprojektom s druge strane,<br />
već uobičajeni modus operandi. Način kako se u hrvatskoj<br />
kulturi preživljava ukoliko si izvan sustava stalne<br />
proizvodnje istog. Možda zato projekti Bacača sjenki i jesu<br />
toliko intrigantni. Oni se, naime, trude.<br />
Proaktivan umjetnički komentar<br />
Nastanak Bacača sjenki seže u početak 2000-ih, ali svoje<br />
korijene vuče još iz sredine kazališno ambicioznih, perspektivnih<br />
i na ovim prostorima zaista obećavajućim<br />
osam desetih godina prošlog stoljeća. Tada mladi glumac<br />
zainteresiran za više od “samo” glume, Boris Bakal, otišao<br />
je u Italiju za poslom, a kako u takvom izmještanju i<br />
posljedičnoj osudi na bačenost u nepoznati kontekst, po -<br />
nekad i jezik te u pravilu kulturu, uvijek postoji i doza hrabrosti<br />
koju nije teško prepoznati, tamo je i postao autor u<br />
sasvim cjelovitom izvedbenom smislu. Djelatnost koja je<br />
uključivala pokretanje kompanije Orchestra Stol pnik, za -<br />
tim specijaliziranog festivala pa sve do brojnih multimedijalnih<br />
projekata osvrnutih uvijek na zbilju u kojoj se nalazi<br />
i u kojoj djeluje, ali nikad ostvarenih tek kao puki refleks<br />
nego kao promišljen umjetnički komentar koji je pritom<br />
proaktivan i interaktivan, Bakal je, vjerojatno i ne svjesno,<br />
pripremao teren za povratak. Godinama ranije zamišljen<br />
projekt Bacača sjenki dobio je i svoju priliku za ostvarenje<br />
pozivom od strane tek pokrenutog Urban festivala u<br />
Zagrebu, manifestacije koja kao da je, s druge strane ne<br />
samo zemljopisnih i generacijskih granica, naslutila da je<br />
izvedbenosti u klasičnom smislu kazališta koje se svoje<br />
publike boji i ne zanima je, vrijeme napokon prošlo, dok<br />
urbanitet kao fenomen i urbani krajolici kao fascinantna<br />
podloga za svaki medij, pa čak i kao medij sam za sebe,<br />
u Hrvatskoj tek čeka svoje tumače. Bacači sjenki ili, internacionalno<br />
Shadow Casters, bili su “zamišljeni kao politički<br />
projekt”, iako je naizgled bila tek riječ o benignom okupljanju<br />
umjetnika čija je tema, najšire shvaćeno, bio Grad.<br />
I sjećanja.<br />
Putovanja inicijalnih Bacača sjenki, a bili su to najrazličitiji<br />
umjetnici koji su pod vodstvom i prema konceptu Borisa<br />
Bakala ispisivali vlastitu imaginarnu kartu pojedinog gra -<br />
da, bilo svojeg bilo potpuno ili barem djelomično ne po -<br />
znatog, nije bio nimalo spektakularni početak. Suptilna i<br />
poluprivatna priroda rezidencijalnog projekta u kojem<br />
umjet nici najprije zajedno žive, a onda i rade te iz iskustva<br />
stečenog osobnim istraživanjem neposrednog urbanog<br />
krajolika, i njegovih stanovnika, produciraju intermedijalne<br />
šetnje, koje uključuju kako konkretni hod posjetitelja,<br />
tako i njegovu sklonost asociranju, uvođenju vlastitih sjećanja<br />
u tuđu memorijsku mapu, te na kraju potpomognuti<br />
u računalnom mrežom koja putovanja bilježi, spaja i<br />
organizira. Ta “multimedijalna mreža urbanih putovanja<br />
vođenih izborom i slučajem” u nekoliko je faza između<br />
2001. i 2003. profunkcionirala je u Bologni, Zagrebu,<br />
Ljubljani, Grazu, Beogradu i New Yorku, s više od sedamdeset<br />
umjetnika-sudionika. Ne posjetitelja i onih koji su se<br />
upustili u projekt kao publika, jer njih je zaista teško na -<br />
brojati a i konstantno se množe, činjenicom da su putova -<br />
nja i dalje funkcionalna na internetu, pa se njihov virtualni<br />
produžetak, ili trag, također i dalje može slijediti.<br />
Misli globalno, djeluj lokalno<br />
Iz Shadow castersa kao ideje za možda i ponovljivi ali ipak<br />
pojedinačni projekt, nastali su Bacači sjenki kao umjetnička<br />
organizacija sa sjedištem u Zagrebu, istodobno me -<br />
đunarodna i lokalna, zainteresirana za probleme, doslov -<br />
no, kuće i okućnice kao i za načine komunikacije na fizičkim<br />
sasvim konkretnim udaljenostima. Sintagma “Misli<br />
globalno, djeluj lokalno” u ovom slučaju ima sasvim drukčiji<br />
prizvuk, jer ova kompanija i djeluje i misli globalno, dok<br />
je lokalnost poseban fenomen koji istražuje, ponovno, iz<br />
®EVOLUCIJA: MASTER CLASS, Atelje 212, Beograd (2010.),<br />
foto: Dušan Đorđević, Metaklinika (Srđan Jovanović i publika)<br />
MUŠKI-ŽENSKI/ŽENSKE-MUŠKE, Teatar &TD, Zagreb, (2011.)<br />
Irma Alimanović, Maja Izetbegović, Jelena Miholjević, Mona Muratović, Petra Težak i publika<br />
20 I KAZALIŠTE 45I46_2011 21
Bacači sjenki ili, internacionalno<br />
Shadow Ca s ters, bili su “zamišljeni<br />
kao politički projekt”, iako<br />
je naizgled bila tek riječ o be nig -<br />
nom okupljanju umjet nika čija je<br />
tema, najšire shvaćeno, bio Grad.<br />
I sjećanja.<br />
perspektive koja je sve samo ne “lokalna”. Iako njihov rad<br />
zahvaća izvedbenost u najširem smislu, Bacači sjenki najvidljiviji<br />
su, možda i nažalost, upravo po onom segmentu<br />
svoga rada koji se na ovaj ili onaj, dakle bliži ili dalji, način<br />
tiče kazališta i kazališne izvedbe. Dvije trilogije, Pro ces<br />
_Grad i O zajedništvu, stoga su ključne ali nikako i jedine<br />
stavke njihove aktivnosti u posljednjih desetak godina.<br />
One su reprezentativne jer su najvidljivije u granama kojih<br />
se to još tiče, onih za koje još mogu dobiti nominaciju za<br />
nagradu (Hrvatskog glumišta 2006., na primjer) ili nagradu<br />
(na pulskom festivalu PUF 2010. i 2009., na beogradskom<br />
BITEF-u 2009. i 2007., nagradu žirija Dnevnog Ava -<br />
za na sarajevskom MESS-u 2008...), samo zato što ih je<br />
još donekle lako staviti u pojedinu kategoriju. Ali jednako<br />
važne, ako ne i važnije, dugoročne su studije utjecaja i<br />
međuodnosa čovjeka i prostora, poput višegodišnjih projekata<br />
grada,<br />
Bilježenje<br />
bilježenje<br />
vremena i Vitić<br />
pleše, nastali pored,<br />
ali ipak pod kišobranom<br />
svojevrsne programske<br />
smjernice<br />
Čovjek je prostor,<br />
čiji naziv donekle<br />
ocrtava i većinu tema kojima se Bacači sjenki bave. Iz<br />
takvih radova, teorijskih postavki i rezultata do kojih se<br />
dolazi ponovno interakcijom publike, u ovom slučaju po -<br />
nekad i nesvjesnih šetača gradom i njegovih stanovnika,<br />
te s druge strane ponovno heterogenom skupinom umjetnika,<br />
urbanista, sociologa i svih ostalih stručnjaka kojima<br />
je tema grad zanimljiva i potentna, ionako nastaje i dio<br />
kreativnog humusa iz kojeg se rađaju i ideje za njihove<br />
“kazališnije” projekte.<br />
Sve su to samo grananja interesnih polja koje je Bakal s<br />
talijanskim i domaćim suradnicima otvarao još sredinom<br />
osamdesetih, pa kasnije opet sredinom devedesetih, što<br />
znači da ih, zapravo, čak i onda kad je od kazališta i<br />
umjetnosti općeniti odustajao, nije napustio. Ili one nisu<br />
napustile njega. Te teme ostale su iste, osim što su se<br />
mijenjale samom društvenim kontekstom koji ih uvjetuje<br />
i tehnologijom kojom ih je moguće bolje i sustavnije pratiprocess_in_progress<br />
(proces_grad 03), Galerija SC, Zagreb,<br />
(2004.), Nina Violić, Boris Bakal, Damir Klemenić<br />
ti, a rezultate istraživanja kasnije analizirati. Ukratko, grad<br />
kao u suvremenosti jedina prava zajednica ljudi, struktura<br />
koja najavljuje postdržavno i postnacionalno društvo<br />
iako toga još nije svjesna, neiscrpno je ležište materijala<br />
za sve vrste humanističkih istraživanja, makar ona bila i<br />
samo promatranja, ali i za razne oblike izvedbenih praksi.<br />
Od uočavanja urbanoglifa, kako Bacači sjenki nazivaju<br />
tragove u urbanom krajoliku, preko intenziviranja svijesti<br />
o prirodi urbanih interakcija i posljedicama urbanografije<br />
i urbanofilije na ljudsku jedinku i društvo, nastao je u proteklih<br />
desetak godina sasvim zavidan, ali poprilično ne -<br />
raz mrsiv opus koji je teško klasificirati, ali i sagledati u<br />
punini.<br />
Zahtjevno je, naime, a i to je eufemizam, ukratko objasniti<br />
vezu između projekta Vitić pleše, jednog od najzanimljivijih<br />
koji se u posljednjem desetljeću pojavili na hrvatskoj<br />
umjetničkoj sceni uopće, s predstavama u kojima, na primjer,<br />
izvođači publiku vode po kazalištu samo da bi je na<br />
kraju natjerale da izađe na pozornicu i pokuša jednom u<br />
životi biti i izvođačko tijelo u kolektivnom zanosu, koje<br />
aplaudira samo sebi. Usput, riječ je o Eksplicitnim sadržajima,<br />
produkciji iz recentne trilogije O zajedništvu. Iako<br />
urbanografsko-aktivistička priča kakva je doslovni ulazak<br />
u zgradu Ivana Vitića, remek-djelo kasnog modernizma u<br />
zagrebačkoj Laginjinoj ulici, i dugotrajni rad na osvještavanju<br />
stanara o vrijednosti njihove kuće koja nosi i pravo<br />
na određenu vrstu ponosa ali i obaveze, već sama po sebi<br />
jest spoj lucidnosti umjetničke ideje i građanskog s jedne<br />
a urbanističkog pa i kunsthistoričarskog aktivizma “odozdo”<br />
s druge strane, ako se malko bolje raščlane temelji<br />
spomenutih projekata lako je naći njihove zajedničke<br />
nazivnike, pogotovo kad je ovaj drugi dio trilogije naziva<br />
O zajedništvu. A takvih bi se paralela i spojnica u opusu<br />
Bacača sjenki moglo povući bezbroj.<br />
2 3-logije<br />
Kao jedna od najneuhvatljivijih činjenica domaće umjetničke<br />
scene, teško odrediva ne samo uobičajenim kazališnim,<br />
nego i kriterijima šire umjetničke prakse, Bacači<br />
sjenki iako jesu primarno projekt Borsa Bakala i Katarine<br />
Pejović, uz čestu i stoga istaknutiju suradnju skladatelja<br />
Stanka Juzbašića, fluidna su struktura koja se prilagođava<br />
i mijenja iz projekta u projekt. Ideje, inicijalno, jesu njihove,<br />
ali je realizacija, pogotovo u izvedbenom segmentu<br />
djelovanja, ostavljena svim članovima tima. Izvođač u trilogiji<br />
Proces_Grad, od pokušaja inscenacije izravnog prijenosa<br />
u filmski medij Kafkinom prozom induciranih prizora<br />
u prvom odigranom ali po ideji tek trećeg, završnog<br />
dijela, završnog dijela, preko hvaljenih šetnji u<br />
Ex-poziciji i konačno uljuljkavanja u san u Odmoru od<br />
povijesti, uvijek je i suautor cijele izvedbe, s obzirom da je<br />
autor svoje priče, bez obzira na to koliko ona autentična,<br />
čak i autobiografska ili pak popuno fikcionalna bila. Slično<br />
je i s drugom trilogijom, koja je navodno nastala slučajnim<br />
epifanijskim uvidom u “zajedničkost” tri zasebna projekta,<br />
koji su onda skupljeni u niz nazvan “O zajedništvu”.<br />
Eksplicitni sadržaji igrani su u Zagrebačkom kazalištu<br />
mla dih i njihov autorski, ili suatorski tim čine većinom članovi<br />
ansambla tog kazališta, uz već prokušane suradnike<br />
Ex-pozicija (proces_grad 02), Zagreb, (2005.), Bojan Navojec<br />
Ex-pozicija (proces_grad 02), Zagreb, (2005.),<br />
Petra Zanki i osjetiteljica-putnica<br />
22 I KAZALIŠTE 45I46_2011 23
Čovjek je prostor: Vitić_pleše, Zagreb,<br />
(2004.-2011.)<br />
Bacača sjenki. S druge strane, Revolucija: Master class<br />
ostvarena u beogradskom Ateljeu 212 nje imala toliko<br />
sreće s privlačenjem matičnog ansambla, pa su njezini<br />
izvođači prikupljeni uglavnom audicijom, što je bio i princip<br />
trećeg dijela, dvostruke ili četverostruke predstave<br />
Muški/Ženske-Ženske/Muški koja je pak nastala koprodukcijom<br />
Kulture promjene zagrebačkog SC-a i sarajevskog<br />
festivala MESS. U svima njima sudjeluje cijeli niz potpuno<br />
različitih izvođača, od perspektivnih studenata, performera<br />
“opće prakse” do mladih zvijezda kazališta, filma<br />
i televizije te na koncu i veterana kao, možda, garancije<br />
uspjeha. Njihov osobni doprinos svakoj od produkcija ne -<br />
sumnjiv je i mjerljiv, u izvedbi kao i u cjelokupnoj kreaciji,<br />
što je princip koji se od samog početka rada grupe nije<br />
mijenjao. Dramaturška okosnica, kostur ideje prema kojoj<br />
su usmjereni njihovi napori uvijek jest iz radionice Pejović-<br />
Bakal, i zato njih dvoje uvijek i nadziru svaku iz ved bu, dok<br />
je izvođački zadatak svoj dio putovanja osmisliti i odraditi<br />
gotovo kao da je monodramski, i s istom količinom odgovornosti.<br />
Mreža suradnika se konstantno mijenja i regrupira,<br />
ali njezini članovi, sa svojim odlascima i dolascima,<br />
ili ulascima i izlascima, konstantni su upravo onoliko koliko<br />
su konstantne, u smislu stalnosti kroz mijenu, i teme<br />
koje Bacače sjenki zaokupljaju.<br />
Suigra i suatorstvo<br />
Drukčije i ne može biti kad je riječ o ozbiljnom pokušaju<br />
prelaska uobičajene kazališne rampe i bavljenja zajednicom,<br />
ne samo kazališnom. Kod Bacača sjenki čuvena<br />
spona aktivizma i umjetnosti, taj mračni predmet želja<br />
svih koji su se u posljednjih stotinjak godina bavili izvedbenim<br />
umjetnostima a pogotovo kazalište, čak i kad su<br />
izrijekom odbijali bilo kakav aktivizam ili čak i želju za<br />
njim, posebne je vrste. U izvedbenoj situaciji kontroliranog<br />
pritiska, ili kaosa, svaka je namjera aktivacije gledatelja<br />
u potencijalu koji ostaje trajnožareći i nakon izlaska<br />
iz izvedbene situacije, mogućnost koju se pridaje inscenaciji<br />
klasičnog testa kao i sasvim novim formama kazališnog<br />
okupljanja. A Bacači sjenki imaju iskustva u gotovo<br />
svima jer strogo uzevši, Proces_Grad ipak jest nastao<br />
prema motivima iz Kafkine proze, dok je cijela trilogija O<br />
zajedništvu niz improvizacijskih mikrostruktura koje kao<br />
da žive od recepcije, i po njoj se ravnaju.<br />
Iako naizgled pasivizira gledatelja, pogotovo kad mu veže<br />
oči, pa gledatelj postaje sve drugo, slušač i pipač prven-<br />
stveno, nije nipošto primarni cilj projekata ovih projekata.<br />
U njima se radi drukčija vrsta kolaboracije kroz sustavno<br />
nadilaženje razlika, kao svojevrsni demokratski proces<br />
izvedbenim sredstvima koji homogenizira kroz toleranciju.<br />
Problem u tome je dirigiranost, snažan koncept od kojeg<br />
se ne odustaje čak i kad ne pokazuje rezultate, ali Bacači<br />
sjenki nisu improvizatorska niti improvizacijska kompanija,<br />
niti je njihov cilj pokazati izvođače u primarnom svjetlu<br />
njihovih osobnosti, iako se na prvi pogled upravo tako<br />
može činiti. Stoga, naravno, projekti Bacača sjenki nisu<br />
performansi niti akcije, već duboko promišljeni, strukturirani<br />
izvedbeni artefakti, minuciozno koncipirani, uvježbani<br />
i producirani i baš zato tako neprimjetni i fleksibilni.<br />
Onaj bolji i iskreniji, a nerijetko i pametniji dio publike, koji<br />
ne “iza spuštenijeh trepavica” ne vrti postdramske razlomke<br />
dok sudjeluje u predstavi i ne pokušava panično<br />
“shvatiti” što se oko nje i njoj samoj zbiva u pojedinom trenutku,<br />
nego se jednostavno prepušta, tu neprimjetnost i<br />
fleksibilnost osjeća prirodno. Takva neinvazivna vrsta<br />
kazališnog iskustva, pogotovo intimni dodir i narativi u Expoziciji<br />
ili poziv na otvoreno sudjelovanje igrom u<br />
Revoluciji... ili tek razgovorom u Muški/ženske..., u domaćem<br />
je kazalištu i dalje novum, unatoč gostovanjima produkcija<br />
sličnog postupka na Eurokazu i Urbanom festivalu,<br />
ili djelomične primjene istih od strane Bobe Jelčića i<br />
Nataše Rajković, Boruta Šeparovića, pa čak donekle i skupine<br />
BADco.<br />
Čovjek je prostor: Vitić_pleše, Zagreb, (2004.-2011.)<br />
B. Bakal i stanari zgrade Laginjine 7 i 9 na krovu na koncertu Bossa de Nuovo) Čovjek je prostor: Vitić_pleše, Zagreb, (2004.-2011.)<br />
B. Bakal i stanari zgrade Laginjine 9.<br />
Prošireni sastanak kućnog savjeta<br />
Mimeza prirodnosti<br />
Platforma Bacača sjenki danas, a njihovim projektima<br />
sigurno nije kraj, već izgleda kao previše gusto ispisana<br />
ploča, suvremena inačica palimpsesta, prijedlog koji se<br />
kreće u raznim očekivanim i neočekivanim smjerovima,<br />
ali poveznice i dalje ostaju onoliko jednostavne koliko im<br />
interpretacija to dopusti. Kao što grad kao jedinstvena<br />
struktura ne bi bio tema istraživanja da nije onih koji su<br />
ga zamislili, podigli i koji na kraju u njemu žive, tako ni<br />
zajedništvo kao tema ne bi postojalo da nema onih koji ga<br />
čine. Ukratko, iako izgleda konceptualno zamršeno, intelektualistički<br />
predano i pretenciozno strukturirano, sve<br />
čime se Bacači sjenki bave na kraju je samo ljudski materijal<br />
u njegovom donekle prirodnom, ili već prirodno oneprirođenom<br />
stanju. Princip rada i jest ljuštenje slojeva<br />
neprirodnosti, koja to ipak nije, jer reakcije posjetitelja<br />
svake produkcije, putovanja, projekta, ili kako se već želi<br />
zvati pojedini njihov rad, uvijek na koncu jesu prirodne,<br />
čak i kad se do njih dolazi višesatnom šetnjom s razgovorom,<br />
intimiziranjem, ulaženjem u privatni u prostor i u<br />
takozvanu privatnu sferu... Između javnih i privatnih istina<br />
mala je razlika, ukoliko se pod<br />
Dramaturška okos -<br />
javnim istinama ne smatraju političke<br />
i marketinške laži nego uobičajena<br />
dinamika jedinki u određenom pre ma kojoj su us -<br />
nica, kostur ideje<br />
vremenu i prostoru, zadanih istom mjereni njihovi na -<br />
ili sličnom kulturološkom matricom po ri uvijek jest iz<br />
i spojenih istim prostorom koji proživljavaju<br />
i preživljavaju, ostavljajući Bakal, i zato njih<br />
radionice Pejoviću/na<br />
njemu tragove koliko i on dvoje uvijek i nadziru<br />
svaku izvedbu.<br />
ostavlja u/na njima.<br />
Izvođač kao radni partner, nositelj<br />
onoga što ionako nosi u sebi, otvoren u idealnoj perspektivi,<br />
jednako kao i posjetitelj, iako je jasno da to nije i ne<br />
može biti tako. Problem s takvim vrstama izvedbenosti<br />
nije u voljnom ograničavanju nevjerice, što je preduvjet<br />
24 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />
25
svakog umjetničkog doživljaja i doživljaja umjetnosti,<br />
nego voljnom prepuštanju tuđim pričama i prepuštanje<br />
svojih drugima. Bacači sjenki ne uvode promatrača,<br />
sudionika, gledatelja ili člana publike, ne u dijegetički univerzum<br />
predstave, nego u mimetički labirint na granici<br />
zbilje i iluzije, onaj koji uzima od jednog i od drugog gotovo<br />
jednako i pritom imitira da je predstava, gradi takvu<br />
svoju predodžbu i na kraju i postaje predstavom.<br />
Presudna količina prepoznatljive zbilje čini suštinsku razliku,<br />
ali i pologu na kojoj se gradi putovanje, također od<br />
postojećih elemenata, ponuđenih u jednom ili drugom<br />
suputniku. Teatar Bacača sjenki zato nije teatar snova,<br />
niti je u potpunosti produkt mašte, iako mašta ima dosta<br />
s njim, ali na drugi, kreativni<br />
Nije stoga slučajno da a ne toliko prepušten ili<br />
su Bacači i nastali na sanjarski način. On je tvaran,<br />
poziv Urbanog festivala,<br />
manifestacije koja je prokrvljen osobnim isku-<br />
sastavljen od ready madea i<br />
promijenila načine gledanja<br />
na tu suvremenu metafizička nadgradnja, koja<br />
stvom, te je stoga i njegova<br />
“majku svih tema”.<br />
uvijek postoji ali je tek povremeno<br />
naglašena i još rjeđe<br />
tijekom samog procesa sudjelovanja u njoj objašnjena,<br />
dio nasljeđa koje prati svaku vrstu razmišljanja o subjektivnosti<br />
u srazu s objektivnim. Taj sraz u njihovom radu<br />
nesumnjivo postoji i svi sudionici su ga u potpunosti svjesni,<br />
ali ga se i dalje konstantno propituje. Zato ono što bi<br />
inače glasilo tek kao i ne toliko novo ili kvalitetno marketinška<br />
doktrina šoka, kao kad Boris Bakal sam za sebe<br />
kaže da nije siguran je li on pravi Boris Bakal, u ovom slučaju<br />
ima i dublje opravdanje.<br />
Interaktivnost kao politička kategorija<br />
Pitanje i prijedlog na koji se pritom odgovara, u jednom su<br />
trenutku postavljeni zakučasto, kao zagonetka, u drugom<br />
gotovo potpuno iskreno, znatiželjno i preko granica uobičajene<br />
razine pristojnosti i distance između izvođača i<br />
publike, ali ta distanca ionako nikad nije zanimala Bacače<br />
sjenki. Baš naprotiv, sve što se radi i radi se zato da se nju<br />
ukine kao prepreku, ili zaštitnu mrežu, kako za izvođače<br />
tako i za publiku. Iako je pitanje slobodnog pada u vlastitu,<br />
na koncu, izvedbenost ono osnovno što se traži kao<br />
preduvjet za sudjelovanje, a pogotovo za prihvaćanje i<br />
shvaćanje često interaktivnih projekata ove kompanije,<br />
taj slobodni pad izuzetno je zahvalan i kao čin pristanka i<br />
kao čin hrabrosti. Nije riječ o pukoj interaktivnosti kakvu<br />
potenciraju i kakvom se donekle vješto služe, na primjer,<br />
ulični prodavači kazališne magle ili prodavači magle uličnog<br />
kazališta, koji ionako samo čekaju ekshibicionistički<br />
nastrojene pojedince da osjete slobodu koju i inače imaju,<br />
i time javno zapadnu u vlastiti paradoks zvan kontrolirana<br />
sloboda, već o iskrenom ostanku u sebi dok se istodobno<br />
prepuštaš drugome. U mnogostrukim modifikacijama, taj<br />
se princip u mikropolitičkom svijetu strukturiranih a naizgled<br />
spontanih radova Bacača sjenki osjeća i doživljava<br />
kao tek jedna od mogućih sloboda, ali od one dublje vrste<br />
koja unaprijed shvaća svoje obaveze i preuzima svoju<br />
odgovornost.<br />
Upravo između obaveze i odgovornost s jedne a prava i<br />
mo gućnosti s druge strne, leže problemi, izvedbeni ali i<br />
mnogih drugih vrsta, kojima se Bacači sjenki bave. Oslo -<br />
bođenje kao tema, i kazališna i politička, ukoliko je uopće<br />
moguće kazalište bez politike ili politika bez kazališta,<br />
sigurno jest jedna od preduvjeta zajedništva koje se zaziva<br />
u drugoj trilogiji, ali pritom ne treba zaboraviti i obaveze.<br />
U političkom smislu, a to je ono od čega Bacači sjenki<br />
ne bježe, odnos između prava i obaveza, granica vlastite<br />
slobode ali i prava na mišljenje, pa onda i sjećanje, čine<br />
građansko društvo onim što se pod tim pojmom podrazumijeva.<br />
Nije stoga slučajno da su Bacači sjenki svoj na -<br />
stanka, a Boris Bakal svoj povratak, najavili početkom<br />
ovog stoljeća, kad je u Hrvatskoj trebalo reprogramirati i<br />
revitalizirati ideju građanskog društva, civilnih sloboda i<br />
memorije, bez ideoloških ili nacionalnih ograda. Jedna od<br />
priča u Ex-poziciji zato i jest o ratnom progonu, dok je dru -<br />
ga o Bogorodici a treća o atomskoj apokalipsi u Hirošimi...<br />
Kao što nije slučajno da je upravo pripovijetka, odnosno<br />
prozni ulomak Franza Kafke Pred vratima Zakona, formalni<br />
inicijalni moment ne samo ideje za trilogiju<br />
Proces_Grad nego i za konkretni početak njezinih putovanja.<br />
Svaka priča ima svoj početak i kraj, ali i svoj uzrok i<br />
posljedicu, pa je tako i s Bacačima sjenki, čija priča počinje<br />
u Zagrebu i u njega se vraća, bez obzira na Bakalove<br />
talijanske godine, ili današnju regionalnu koprodukcijsku<br />
mrežu.<br />
Grad i sjećanje<br />
Ne samo za ovu grupu, iako je ona to na ovim prostorima<br />
najdoslovnije shvatila i tome se najdosljednije prihvatila,<br />
grad je tema, ishodište, sadržaj, inspiracija, funkcija,<br />
medij i nipošto prazna ploča. Grad kao fenomen dio je formativnog<br />
sloja projekata koji se ionako ne bave ljepotom<br />
fasade nego nutrinom ljudskosti, i s njima je teško operirati<br />
kao sa slojem koji izvan fascinacije banalnošću poput<br />
kazališta u kojem je dozvoljeno, pa i poželjno ili čak i zahtijevano<br />
pričanje i hodanje. Nije stoga slučajno da su<br />
Bacači i nastali na poziv Urbanog festivala, manifestacije<br />
koja je promijenila načine gledanja na tu suvremenu<br />
“majku svih tema” upravo time što ju je stavila u fokus<br />
svojeg djelovanja, selektiranja, produciranja i prezentiranja.<br />
Nastao u vrijeme kad se ponovno probudila građanska<br />
svijest u Zagrebu, i to ne samo ona primarno politička<br />
nego i urbanistička, pa su odjednom postavljena i neka<br />
zaboravljena pitanja poput nasljeđa industrijske arhitekture,<br />
tranzicijsko mešetarenje javnim prostorom i sama<br />
veza između javnosti kao političke snage i prostora kao<br />
mjesta njezine realizacije i prirodnog staništa. Kako javni<br />
prostor nisu samo ulice i trgovi, nego i kazališne dvorane,<br />
ali i škole i knjižnice, baš kao i spomenici industrijske arhitekture<br />
poput Tvornice Badel u zagrebačkoj Šubićevoj<br />
ulici, Bacači sjenki to su i pokazali igranjem svojih predstava<br />
upravo u svim tim prostorima – od pulske gimnazije<br />
do knjižnice Bogdana Ogrizovića. Sa sviješću da je sjećanje<br />
ponekad i sasvim doslovno konstitutivni element<br />
svih tih prostora, kao i intimnih osobnih obitavališta.<br />
Bilježenje grada, bilježenje vremena pokušava, na primjer<br />
putem Zidnih novina koje su na javni uvid stavljale kako<br />
intimu članova grupe, tako i zaboravljene ili u tranzicijskom<br />
nacionalnom i stoga konzervativnom vremenu<br />
namjerno potisnute činjenice ovdašnje umjetničke avangarde.<br />
Postavljene u ormarićima gdje su se Zagrepčane<br />
mogli obavijestiti o repertoaru kina koja su danas ili trgovine<br />
obućom, ili histrionski domovi ili “ekskluzivni kafići”,<br />
činile su upravo suprotno od onoga što im je inače cilj:<br />
umjesto da obavijeste o onome što se zbiva sada i <strong>ovdje</strong>,<br />
ove Zidne novine podsjećale su na ono što se zbivalo.<br />
Sasvim svakodnevno, zbunjivale su prolaznike, u širem<br />
kontekstu radile su na tome da ponavljanjem povijesti<br />
Odmor od povijesti (proces_grad 01), Zagreb, (2008.)<br />
podsjete i potaknu, dok su na trećoj razini i same postajale<br />
novi dijelovi gradskog zapisa, memorije koja se čuva<br />
– hodanjem. Virtualnim, svakodnevnim, izvedbenim ili<br />
prosvjednim.<br />
S obzirom na sve teme koje su u svojem desetogodišnjem<br />
radu otvorili, ali ih namjerno ili slučajno nisu i zatvorili, i s<br />
obzirom da rad na sjećanju, svakodnevnoj hrabrosti i<br />
zajedništvu, baš kao i rad na otvaranju novokazališnih<br />
mogućnosti u sklopu domaćih produkcijskih uvjeta, <strong>ovdje</strong><br />
još nije ni izbliza gotov, Bacači sjenki imaju još dosta<br />
posla. Sve dok ne prekorače vlastitu sjenu.<br />
26 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
27
Premijere<br />
Mira Muhoberac<br />
Fedrina ljubav<br />
za osamdeset<br />
Violićevih godina<br />
Sarah Kane<br />
Fedrina ljubav<br />
Režija i adaptacija:<br />
Božidar Violić<br />
Zagrebačko kazalište mladih<br />
Premijera:<br />
12. ožujka 2011.<br />
Zašto Božidar Violić za kazališno obilježavanje<br />
svojih osamdeset godina postavlja Fedrinu ljubav?<br />
Upravo zbog ljubavi. Zbog Fedrine ljubavi.<br />
U<br />
najavi predstave Fedrina ljubav premijerno<br />
prikazane 12. ožujka 2011. na velikoj<br />
pozornici Zagrebačkoga kazališta mladih u<br />
režiji uvijek u krugovima kazališnih ljudi citirana<br />
redatelja Božidara Violića navodi se da je Sarah<br />
Kane najprovokativnija engleska i svjetska dramatičarka<br />
posljednjih desetljeća te da su šokantnost<br />
prizora i neposredan kontakt s publikom<br />
usporedivi s onima koje doživljavamo na sportskim<br />
borilištima 1 . Premda bismo šokantne scene<br />
iz opusa spisateljice koja je život okončala samoubojstvom<br />
20. veljače 1999. godine, nedugo na -<br />
kon svojega trideset i osmoga rođendana (rođena<br />
je 3. veljače 1971. u Brentwoodu, u britanskoj<br />
pokrajini Essex) radije usporedili sa svakodnev -<br />
nim prizorima iz hrvatske i svjetske kućne pozornice<br />
koje tek povremeno izađu u javnosti u crnim<br />
kronikama ili televizijskim informativnim sapunicama<br />
te internetskim ovisnostima, ne iznenađuje<br />
odluka Zagrebačkoga kazališta mladih da svojoj<br />
publici ponudi još jednu navodnu scensku eksplicitnu<br />
avanturu agresivnosti nakon garažnih, proljetnih<br />
i generacijskih mozaika nasilja i nelagode koja<br />
se s te nagrađivane pozornice posljednjih godina<br />
proširuje prostorom gledališta.<br />
Mladim je gledateljima možda iznenađenje što<br />
upra vo tom predstavom svojih osamdeset godina<br />
obilježava redatelj predstave. Upućeniji poznavatelji<br />
hrvatskih redateljskih prilika, međutim, znaju da<br />
svaka Violićeva predstava na hrvatskom kazališ -<br />
nom obzoru nudi neku vrstu provokativnosti, naj -<br />
češće s predznakom kazališnoga prosvjeda protiv<br />
vladajuće ili prevladavajuće ideologije, pa na predstavu<br />
jednoga od preostale dvojice redatelja iz tzv.<br />
Ga vellina kartela idu misleći na takovrsne silnice<br />
redateljskoga odabira. Takva se misaona mizanscena<br />
djelomice otkriva u Violićevu tekstu u programskoj<br />
knjižici, u kojem adaptator teksta i redatelj<br />
predstave naše vrijeme određuje kao vrijeme<br />
“obuzeto totalitarnom seksualnošću” 2 . Veći dio<br />
predstave u ZKM-u, međutim, refleks je sljedećih<br />
Violićevih tvrdnji: “Fed rinu ljubav” Sarah Kane<br />
Nina Violić<br />
počeo sam raditi zato što su me zanimale teme seksualnih<br />
odnosa, način na koji ih je Sarah Kane interpretirala. 3<br />
Mit o Fedri i Hipolitu 4 započinje u trenutku kad se Tezej<br />
ženi Fedrom i šalje svojega izvanbračna sina Hipolita Pite -<br />
ju koji ga usvoji kao nasljednika prijestolja u Trezenu, ne<br />
pružajući mu mogućnost sporenja o pravu na atensko prijestolje<br />
sa svojom polubraćom, Fedrinim sinovima iz zakonita<br />
braka s Tezejem. Od svoje majke Antiope Hipolit na -<br />
sljeđuje iznimnu odanost Artemidi i podiže novi hram božici<br />
u Trezenu, nedaleko od kazališta. Afrodita ga odluči<br />
kaz niti jer to drži osobnom uvredom pa učini da se Fedra<br />
strastveno zaljubi u Hipolita. Ugledavši ga odjevena u bijeli<br />
plašt s vijencem u kosi na Eleuzijskim misterijima, Fedra<br />
Hipolitovu grubost prepozna kao strogost kojoj se treba<br />
diviti. S Hipolitom u Trezenu, dok je Tezej bio u Tesaliji ili<br />
u Tartaru, Fedra gradi hram Afroditi. Kako je hram gledao<br />
na gimnazij, danju je promatrala nagoga Hipolita dok trči,<br />
trenira hrvanje i skokove. Svojim je ukosnicama od dragoga<br />
kamenja od velike žudnje izbola mirtino lišće na starom<br />
stablu u blizini hrama, pa je od toga vremena list<br />
mirte izrezuckan. Isto se događa kad kasnije Hipolit sudjeluje<br />
na sveatenskim igrama i odsjeda u Tezejevoj palači,<br />
a Fedra se koristi Afroditinim hramom zbog istih razloga.<br />
Preokret u mitskoj fabuli nastaje kad stara Fedrina dojilja,<br />
tj. dvorkinja shvati zašto Fedra toliko tjelesno slabi i slabo<br />
spava pa joj savjetuje da Hipolitu pošalje pismo i prizna<br />
mu ljubav. Fedra u pismu priznaje da je zbog ljubavi pre -<br />
ma Hipolitu prišla Artemidinu kultu i posvetila joj dvije<br />
slike u drvetu donesene s Krete. Ako bi pošao s njom u<br />
lov, mogli bi živjeti skupa pod istim krovom. Tako bi se<br />
Hipolit osvetio Tezeju zbog toga što je ubio njegovu vlastitu<br />
majku i odužio dug Afroditi skupa s Fedrom, napustivši<br />
i sestru joj Arijadnu, zaokruživši prokletstvo njih, ženâ s<br />
Krete koje su uklete da izgube čast zbog ljubavi, od Eu -<br />
rope do Pasifaje i Arijadne. Prestrašen, Hipolit spali pismo<br />
i užasnut otiđe u Fedrinu odaju glasno je prekoravajući, ali<br />
– Fedra se ne zbuni, nego razdere odjeću, širom otvori<br />
vrata i počne vikati da je silovana. Objesi se o gredu na<br />
vratima, a u oproštajnom pismu optuži Hipolita za monstruozne<br />
zločine. Rasplet mitske strukture započinje Te -<br />
zej: nakon primanja vijesti okrivljuje Hipolita, zapovjedi<br />
mu da odmah napusti Atenu, da se nikad više ne vraća.<br />
28 I KAZALIŠTE 45I46_2011 29
Za počinje moliti oca Posejdona, koji mu je bio obećao da<br />
će mu ispuniti tri želje, da Hipolit umre istoga dana. Prem -<br />
da je Hipolit iz Atene otišao što je najbrže mogao, dok je<br />
vozio kočije uskim putem preko prevlake, veliki val krenu<br />
prema obali, a iz njegove pjene iskoči, prema jednim izvorima,<br />
golemi morski tuljan ili, prema drugima, bijeli bik<br />
koji je ispuštao goleme mlazove vode. Poludjela od straha,<br />
Hipolitova četiri konja naglo su skrenula prema stijeni,<br />
ali ih izvrstan kočijaš Hipolit spriječi da se strmoglave<br />
s ruba. Kad zvijer krene prema kočijama, Hipolit ne uspije<br />
održati smjer pa grane<br />
Violić naglašava da se odlučio<br />
za Sarah Kane zbog nje-<br />
divlje masline, neplodna<br />
maslinova stabla, u blizini<br />
zine preobrazbe motiva hrama Artemide Saronske,<br />
Senekine tragedije Fedra, tj. zapletu Hipolitove uzde,<br />
zbog prikazanih “seksističkih<br />
odnosa u patrijarhal-<br />
kočije udare u stijenje<br />
pokraj puta i smrskaju se.<br />
Zapetljan u uzde, Hipolit je<br />
nom društvu<br />
najprije udario u samo stablo,<br />
a zatim u stijenu. Slika Hipolitova kraja povezuje se s<br />
konjima koji ga vuku sve dok čudovište, prema Euripidu,<br />
Ovidiju, Plutarhu i Diodoru sa Sicilije, ne nestane s vidika.<br />
Postoji i druga inačica mita, prema kojoj Artemida govori<br />
istinu Tezeju, u tren oka prenosi ga u Trezen, a on se izmiruje<br />
sa sinom na samrti. Artemida građanima Trezena naređuje<br />
da iskažu božanske počasti Hipolitu, pa otad sve<br />
trezenske nevjeste odsijecaju po jedan pramen kose i<br />
posvećuju ga Hipolitu. Diomed Hipolitu posvećuje jedan<br />
stari hram i dva kipa u Trezenu, prvi mu kao žrtvu prinoseći<br />
životinju. I Fedrin i Hipolitov grob nalaze se u dvorištu<br />
hrama u blizini mirtina stabla s izbockanim lišćem.<br />
U konačnici, u epilogu mita sami građani Trezena ne žele<br />
priznati da su Hipolita rastrgali konji, ni da je pokopan u<br />
svom hramu, a ne žele ni otkriti njegov pravi grob, tvrdeći<br />
da su ga bogovi postavili među zvijezde kao kočijaša, kako<br />
se navodi i u Euripidovu Hipolitu. Prema Filostratu, Atenjani<br />
podižu grobnicu u blizini Temidina hrama kao uspomenu<br />
na Hipolita jer je njegovu smrt izazvala kletva.<br />
Premda neki tvrde da je Tezej optužen za ubojstvo, svi,<br />
kako navode Filostrat i Diodor sa Sicilije, vjeruju da je<br />
uzrok Tezejeva pada pokušaj otmice Perzefone. Hipolitov<br />
duh silazi u Tartar, a uvrijeđena Artemida zamoli Asklepija<br />
da ga oživi. Asklepije otvori svoju medicinsku škrinjicu od<br />
slonove kosti, izvadi travu koja je već bila oživjela Krećanina<br />
Glauka, tri puta istrlja Hipolitove grudi travom, ponavljajući<br />
pri tome čarobne riječi, i pri trećem dodiru mrtvac<br />
diže glavu sa zemlje. Ali Had i Suđenice, zgranuti zlouporabom<br />
povlastice, nagovore Zeusa da ubije Asklepija gromom.<br />
Prema Latinima, Artemida je obvila Hipolita gustim oblakom<br />
i prerušila ga u starijega čovjeka s izmijenjenim crtama<br />
lica i stavila ga u svoj sveti lug, u talijansku Ariciju, prema<br />
Vergiliju i Ovidiju. Prema Artemidinu odobrenju Hipolit<br />
se tamo oženio Nimfom Egerijom i ostao vječno živjeti pokraj<br />
jezera, u tamnim hrastovim šumama okruženima provalijama.<br />
Artemida mu, kako ga ništa ne bi podsjećalo na<br />
njegovu smrt, promijeni ime u Virbije, vir bis, “dva puta<br />
čovjek”. U njegovoj blizini nije smjelo biti konjâ. Zvanje<br />
svećenika Artemide Aricijske dostupno je jedino odbjeglim<br />
robovima. U njezinim gajevima, mitskim lugovima rastu<br />
stara hrastova stabla grane kojih je zabranjeno lomiti.<br />
Ali, ako se rob usudi to učiniti, onda se svećenik, koji je i<br />
sam ubio svoga prethodnika i zato živi u stalnom strahu<br />
od smrti, mora s njima boriti mačevima, za svećenički čin.<br />
Stanovnici Aricije govore da je Tezej molio Hipolita da<br />
ostane s njim u Ateni, ali da je Hipolit to odbio. Ploča u<br />
Asklepijevu svetištu u Epidauru govori da je Hipolit zavještao<br />
dvadeset konja u znak zahvalnosti što ga je vratio u<br />
život.<br />
Struktura starogrčke priče o Fedri, kćeri Minosovoj, sestri<br />
Arijadninoj, ženi Tezejevoj, beznadno zaljubljenoj u Hipolita<br />
5 , sina Tezejeva iz prvoga braka, koja napravi samoubojstvo,<br />
prije toga za odsutnoga Tezeja ostavivši pismo u<br />
kojem okrivljuje Hipolita za svoju smrt, što dovodi do teškoga<br />
sukoba između sina i oca, u kojem Hipolit nedužan<br />
pogiba, različito se transformira u tragedijama o Fedri u<br />
Euripida, Seneke i Racinea.<br />
U Euripidovu slučaju, pa i u petočinoj tragediji Hipolit, koju<br />
u prostornom i semantičkom smislu određuje kraljevski<br />
dvor u Trezenu pred kojim stoji kip Afrodite, božice ljubavi,<br />
i Artemide, božice lova, a pred svakim kipom žrtvenik 6 ,<br />
razum njegovih protagonista, za razliku od Sofoklovih,<br />
više ne može biti posrednikom između tjelesnosti i govora<br />
7 , nego se podređuje žudnjama i strastima physisa, pa<br />
se sofoklovska alternativa istinito – lažno pretvara u euripidovsku<br />
uspješno – neuspješno, kakva je Dvorkinjina<br />
stra tegija u odnosu na Fedru, koja suprotstavlja zdrav razum,<br />
sram i slast – “slatko zlo” 8 . Struktura Euripidove tragedije<br />
dvodijelna je 9 : Fedru u drugoj polovici zamjenjuje<br />
Hipolit, tako sprječavajući identifikaciju gledatelja sa samo<br />
jednom osobom, a budeći šokantno samoprepoznavanje<br />
i kritičko suočavanje u trenutku tridesetogodišnjega<br />
Peloponeskoga rata (između Sparte i Atene) kad se takva<br />
preobrazba događa u sudbinama “stvarnih ljudi” koje<br />
U toj pomahnitaloj seksu -<br />
alnoj razmjeni izostaje,<br />
izmiče ono što je bitno, pi -<br />
tanje unutarnjeg, intimnog<br />
sadržaja.Pitanje koje glasi:<br />
Biti s nekim o čemu se tu<br />
zapravo radi?<br />
Nina Violić, Vedran Živolić<br />
30 I KAZALIŠTE 45I46_2011 31
odslikavaju Euripidovi protagonisti, u trenutku kad muški<br />
građani polisa ne mogu pokazivati sklonosti prema junakinjama<br />
jer su žene u to vrijeme u Ateni bile u potpuno<br />
bespravnu položaju.<br />
Premda je u današnjoj Hrvatskoj moguća aluzija na Euri -<br />
pidovu dvodijelnost, postratne sindrome i psihičke ponore<br />
u koje upadaju junakinje grčkoga trageda, Violić naglašava<br />
da se odlučio za Sarah Kane zbog njezine preobrazbe<br />
motiva Senekine tragedije Fedra, tj. zbog prikazanih<br />
“seksističkih odnosa u patrijarhalnom društvu” i krajnje<br />
suprotstavljenih pozicija Fedrinih i Hipolitinih u odnosu<br />
prema ljubavi i seksu 10 . Seneka, predstavnik rimske tragedije,<br />
rođen u Španjolskoj, sin govornika Seneke, u svojih<br />
devet tragedija, između kojih je i Fedra, naglašava pe -<br />
točinu kompoziciju, kor na kraju čina koji djeluje kao lirski<br />
komentator, većinsku monološku, a manjinsku dijalošku<br />
strukturu, ali prije svega namijenjenost čitanju u relativno<br />
usku krugu slušatelja, pred općinstvom koje posjećuje<br />
predavanja, u auditoriju ili zatvorenoj dvorani kakve su u<br />
Rimu građene po uzoru na minijaturno kazalište. Premda<br />
se ugleda na Euripida, u Seneke zbog navedenih (<strong>ovdje</strong><br />
prikazanih) razloga prevladava retorička nad kazališnom<br />
dimenzijom, izbrušeni pjesnički stil nad upisanim pokretom,<br />
analiza apstraktnih strasti nad uzbuđenjima strastvenih<br />
protagonista, vizura govornika koji raspravljaju o<br />
svojim osjećajima 11 .<br />
U svom tekstu o razlozima postavljanja Fedrine ljubavi<br />
Violić zapisuje:<br />
Fedra želi da se njezina strasna ljubav realizira u seksualnom<br />
odnosu i njezina je želja kontrapunktirana Hipolitovu<br />
ponašanju.<br />
Sarah Kane je u “Fedrinoj ljubavi” transformirala motiv<br />
Senekina Hipolita, Hipolita koji je poklonik božice Dijane,<br />
koji je ženomrzac – što ni u ondašnjemu, a ni u današ -<br />
njem svijetu ne znači “gay”.<br />
Kane je sasvim izokrenula Hipolitovo “čistunstvo”, pretvorila<br />
Hipolita čistunca u Hipolita razvratnika, koji se svakodnevno,<br />
bez ostatka, seksa sa svim i svakim. Tako je<br />
Hipolit Sare Kane potpuna suprotnost antičkom Hipolitu,<br />
što je za čistu Fedrinu ljubav strašnije i pogubnije od njihova<br />
odnosa upisanog u klasičnim tekstovima. Jer mi živimo<br />
u vremenu koje je obuzeto seksualnošću. I Sarah<br />
Kane, preosjetljiva kakva je bila, živjela je u tom istom vremenu.<br />
12<br />
Sarah Kane piše Fedrinu ljubav (Phoedra’ s Love) nakon<br />
što je londonsko kazalište Gate 13 od autorice naručilo<br />
modernu adaptaciju “nekoga klasičnoga teksta”. Pred -<br />
stav nik toga kazališta, naručitelj teksta David Farr autorici<br />
posuđuje Senekinu zbirku, a dva tjedna poslije Sarah<br />
Kane javlja mu da je oduševljena Fedrom. Euripidovu i<br />
Racineovu Fedru pročitala je tek nakon što je napisala<br />
vlastitu dramu o Fedri na temelju Senekine inačice, a<br />
motivacijski potaknuta gledanjem i vlastitim oduševljenjem<br />
komada Tijesto Caryl Churchill. Premijerna izvedba<br />
Fedrine ljubavi dogodila se 15. svibnja 1996. u autoričinoj<br />
režiji. Premda se senekijanski model tragedije bazira<br />
na naglom bijesu koji obuzima protagonisticu/prota go -<br />
nista i preobrazbi slavlja ili svečanosti u krvoproliće, Kane<br />
naglašava 14 da je privlači tema seksualne iskvarenosti<br />
kraljevske obitelji te zato suvremeno značenje teksta i<br />
predstave u britanskom i svjetskom kronotopu, ali i da<br />
predstavu redateljski koncipira kao sintezu klasičnih<br />
preokupacija grčkoga kazališta (ljubavi, mržnje, smrti,<br />
osvete, samoubojstva) i suvremene urbane poezije.<br />
Hrvatski majstor režije u pozadinu svoje predstave, koja<br />
započinje Hipolitovim (mladi Vedran Živolić ostvaruje mladenački<br />
ironičnu ulogu) masturbiranjem pred televizorom,<br />
a okončava Tezejevim (upečatljiva uloga Sretena Mokrovi -<br />
ća) silovanjem pokćerke Strofe (Barbara Prpić ostvarila je<br />
svoju vjerojatno najbolju kazališnu ulogu), u obrubu početna<br />
Fedrina (Nina Violić u svojoj ulozi rastvara intelektualno-umjetnički<br />
sarkazam današnjice i toplinu emocije koja<br />
žudi za Drugim) samoubojstva i završnih izloženih mrtvih<br />
tijela mladih Hipolita i Strofe i pojave Fedrina Duha, stavlja<br />
Barthesovu 15 dvostruku jednadžbu kojom ovaj francuski<br />
semiolog i mitolog određuje Racineova djela: “A ima<br />
svu vlast nad B; B voli A, ali ovaj njega ne voli.” Pri tome<br />
se, odvajanjem i slaganjem, rastvaranjem i niveliranjem<br />
prostornih kockica i zidova intime i javnosti (u mikrofonskom<br />
pojačanju javnoga linča genijalnu je ulogu hladnoga<br />
glasničkoga komentara, uz Zorana Čubrila, ponovno<br />
ostvarila Doris Šarić Kukuljica, predstavi u završnici davši<br />
začudan predznak, ali i značenjski preokret u crnom,<br />
mrač nom, smrću obuzetom, mrtvačkom prožimanju sobe,<br />
zatvora, crkve, trga (scenograf Ivo Knezović lucidno spušta<br />
zidove stvarajući zidine i grobno-tamničke kocke svjetotvorne<br />
/ne/povezanosti), početno “Hipolit ima svu vlast<br />
nad Fedrom; Fedra voli Hipolita, ali Hipolit ne voli Fedru”<br />
pretvara u “Ravnodušnost ima svu vlast nad zainteresiranošću;<br />
Zainteresiranost voli ravnodušnost, ali ravnodušnost<br />
ne voli zainteresiranost”, a zatim u “Sebeljublje ima<br />
svu vlast nad ljubavi prema drugome; Ljubav prema drugome<br />
voli sebeljublje, ali sebeljublje ne voli ljubav prema<br />
drugome”, pa u “Inertnost ima svu vlast nad razmišljanjem;<br />
Razmišljanje voli inertnost, ali inertnost ne voli razmišljanje”,<br />
pa u: “Javnost ima svu vlast nad intimom; In -<br />
tima voli javnost, ali javnost ne voli intimu”, pa u: “Smrt<br />
ima svu vlast nad životom; Život voli smrt, ali smrt ne voli<br />
život”, napokon u: “Aktualni svijet ima svu vlast nad<br />
umjet nošću; Umjetnost voli aktualni svijet, ali aktualni svijet<br />
ne voli umjetnost”, “Izvanjski svemir ima svu vlast nad<br />
unutarnjim svemirom; Unutarnji svemir voli izvanjski svemir,<br />
ali izvanjski svemir ne voli unutarnji svemir”. Svijet se<br />
pretvara u osamljeni san smrti bez dodira ljubavi............<br />
Ironija, umjetnički diskurs i Fedrina inteligencija, tjelesnost,<br />
strastvenost, osjećaj i metafizika utopljeni su u letargiji<br />
mehaničke tjelesnosti bez emocije. Televizijska javnost<br />
sportskih borilišta, virtualni ideali antičke tjelesnosti,<br />
pretvaraju se u seksualna zlostavljanja najbližih, a zatvorski<br />
mračni prostori privatnosti, krivnje i kazne izbjegavaju<br />
sućut, osjećaje straha i sažaljenja na javnim mitinzima<br />
kojima odgovara video-istraga dogođenih ili izmišljenih<br />
zločina dok se javne osobe, u maskama smrti muških i<br />
ženskih članova zbora/kora, u kostimima (kostimografkinja<br />
je Doris Kristić) koji sintetiziraju antiku i našu suvremenost<br />
u kontrapunktu “umrlih” članova kora u “ogrtačima”<br />
naše suvremenosti i rimsko-grčkih plašteva te “krupno<br />
kadriranih” i simboličnih boja snova, pathosa i svakodnevice<br />
“protagonistâ” događanja, pretvaraju u slike<br />
neke druge stvarnosti, koja ne posjeduje odgovornost.<br />
U hipotipozi 16 prošlost ponovno postaje sadašnjost a ipak<br />
ne prestaje biti organizirana u obliku uspomena, pri čemu<br />
se čovjek uživljava u prizore a da pri tome nije ni potresen<br />
ni razočaran njima. U prostoru te figure iz klasične retorike<br />
koja je izražavala ovaj umišljaj prošlosti, u kojoj slika,<br />
kao priviđenje, zauzima mjesto stvari organizirana je i<br />
osmišljena ova Violićeva predstava. Predstava koja kao<br />
umišljaj prošlosti rekonstruira mit o Fedri i Hipolitu vizualizacijom<br />
njegove preobrazbe od kočija, Afroditina i Arte -<br />
midina pogleda do mirtinih listova i razularene zvijeri Pe -<br />
loponeskoga, Drugoga svjetskoga i Domovinskoga rata,<br />
stalnoga rata erosa i thanatosa, tjelesnosti i emocije, inteligencije<br />
i agresije, medijskoga rata, vječnoga svjetskoga<br />
rata muškaraca i žena, ovostranoga i onostranoga u za -<br />
storu mediteranske, klasične i romanističke prošlosti i sa -<br />
dašnjosti. U zastoru režije života, nemoguće bez Doktora<br />
(groteskne silnice u ulozi Damira Šabana) i Svećenika<br />
(snažno licemjerje u ulozi Pjera Meničanina). A život ne<br />
prolazi ni u snu ni u smrti, želeći dodirnuti svoju tajnu.<br />
Tajnu života. Tajnu ljubavi.<br />
Napokon, zašto Božidar Violić za kazališno obilježavanje<br />
svojih osamdeset godina, u Zagrebačkom kazalištu mladih,<br />
u kojem je kao umjetnički ravnatelj pa kao dramaturg<br />
i redatelj djelovao od 1979. do 1999., do odlaska u mirovinu,<br />
postavlja Fedrinu ljubav? Upravo zbog – ljubavi.<br />
Zbog Fedrine ljubavi.<br />
U toj pomahnitaloj seksualnoj razmjeni izostaje, izmiče<br />
ono što je bitno, pitanje unutarnjeg, intimnog sadržaja.<br />
Pitanje koje glasi: Biti s nekim – o čemu se tu zapravo<br />
radi? [...]<br />
A Saru Kane zanima jednostavno ljubav. Gdje je ljubav u<br />
svoj toj seksualnoj gimnastici? Što je Fedrina ljubav, njezina<br />
strast? Gdje smo mi u toj Fedrinoj ljubavi? I gdje smo<br />
mi u samoubilačkom Hipolitovu seksu bez užitka? Bez užitka<br />
koje je unaprijed isključilo ljubav. [...]<br />
Snaga seksualnog nagona nadilazi nas, našu moć, naše<br />
odluke. Fedra se zbog toga objesila. Sarah Kane se zbog<br />
toga objesila. 17<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
Usp. Sarah Kane, Fedrina ljubav, Zagrebačko kazalište mladih,<br />
tekst s jedne strane letka za predstavu, s. l., s. a.<br />
Božidar Violić, Zašto sam radio “Fedrinu ljubav”?, u: Sarah<br />
Kane, Fedrina ljubav, programska knjižica, Zagrebačko ka -<br />
za lište mladih, Zagreb, 2011., str. 10.<br />
Božidar Violić, isto, str. 10.<br />
Usp. Robert Graves, The Greek Myths, Penguin Books Ltd,<br />
Harmondsworth, Middlessex, 1969.<br />
Usp. Bratoljub Klaić, Rječnik stranih riječi. Tuđice i posu đe -<br />
ni ce, priredio Željko Klaić, Nakladni zavod Matice hrvatske,<br />
Zagreb., 2004., str. 416.<br />
Euripidove drame, preveo Koloman Rac, knjiga druga,<br />
“izvanredno izdanje” Matice hrvatske, Zagreb, 1920. Tekst<br />
tragedije Hipolit prostire se od 217. do 286. str.<br />
Usp. Erika Fischer-Lichte, Povijest drame I. Od antike do njemačke<br />
klasike, s njemačkoga preveo Dubravko Torjanac,<br />
Disput, Zagreb, 2010., str. 50.<br />
Usp. Euripidove drame, nav. dj., Hipolit, str. 238.<br />
Usp. Erika Fischer-Lichte, nav. dj., str. 51.-52.<br />
Božidar Violić, nav. tekst u programskoj knjižici, str. 10.<br />
O Seneki usp. Silvio D’ Amico, Povijest dramskog teatra, s<br />
talijanskoga preveo Frano Čale, Nakladni zavod Matice hr -<br />
vatske, Zagreb, 1972., str. 85.-86.<br />
Božidar Violić, nav. tekst u programskoj knjižici, str. 10.<br />
Nenavedeni autor, Sarah Kane, Sarah Kane, Fedrina ljubav,<br />
programska knjižica, Zagrebačko kazalište mladih, Za -<br />
greb, 2011., str. 16.-19.<br />
Isto, str. 19.<br />
Roland Barhes, Sur Racine, Seuil, 1963.<br />
Usp. Roland Barthes, nav. dj.<br />
Božidar Violić, isto, str. 11.<br />
32 I KAZALIŠTE 45I46_2011 33
Premijere<br />
Bojan Munjin<br />
Stvarnosno kazalište<br />
Oliver Frljić<br />
Mrzim istinu!<br />
Redatelj:<br />
Oliver Frljić<br />
Teatar ITD, SEK<br />
Premijera:<br />
26. svibnja 2011.<br />
Rakan Rushaidat, Filip Križan, Iva Visković, Ivana Roščić<br />
Vjeran ideji da se ne bavi suptilnom literaturom<br />
nego tvrdom realnošću, Frljić je<br />
odabrao svoju vlastitu obitelj kao nukleus<br />
problematičnih odnosa…<br />
Sretna je ona generacija koja u vremenu<br />
koje ima uspije osvijestiti i artikulirati svoje<br />
strahove i svoje nade. Nekada se izražavanje<br />
tih osnovnih poriva zbiva kroz znanost, nekada<br />
kroz političko djelovanje, religiju ili gospodarstvo.<br />
Nekada kroz umjetnost. Može se reći da je<br />
generacija redatelja Olivera Frljića pronašla kazalište<br />
kao prostor artikulacije svojih strahova i na -<br />
da te kao zonu komunikacije sa sobom i sa svijetom.<br />
U svakoj predstavi Olivera Frljića vidi se da<br />
su literatura, klasične teme, univerzalna pitanja i<br />
poetika scenskog realizma, zamijenjeni tvrdim<br />
zahtjevom da se bavimo onim što nas vrlo osobno<br />
u neposrednoj svakodnevici dira i muči. Promi -<br />
jenjena je i sama ideja (građanskog) kazališta kao<br />
magične kutije u kojoj gledamo život drugih, u ko -<br />
joj ima uzdaha i patetike, ali se u njoj najviše od<br />
svega zabavljamo. Od predstave Gospođice Rice,<br />
puno prije geopolitike bila je glazba, u Teatru ITD<br />
prije pet godina do na primjer novijih Turbo-folka ili<br />
Proklet bio izdajica svoje domovine, Frljić, krećući<br />
se od ironičnog do tragikomičnog, upire prstom u<br />
bolne energetske točke koje neposredno utječu na<br />
naš život.<br />
Ima već dosta onih koji se pitaju je li u ovom neprestanom<br />
“nabrajanju negativnog” Frljić prekoračio<br />
granicu između umjetnosti i provokacije, ali ta dilema<br />
tiče se i tzv. kazališta srednje struje čija poetika<br />
često puta nije na tragu bilo kakve provokacije.<br />
Baveći se neprestano temama “o kojima se ne go -<br />
vori” Frljić je u najnovijoj predstavi Mrzim istinu! u<br />
Teatru ITD stavio na tapet obiteljske odnose kao zo -<br />
nu stvarne traume, koja je, kako kaže Frljić, u javnosti<br />
zamijenjena formulom društvene idealizacije.<br />
Vjeran ideji da se ne bavi suptilnom literaturom<br />
nego tvrdom realnošću, Frljić je odabrao svoju vlastitu<br />
obitelj kao nukleus problematičnih odnosa,<br />
preko koje je očito želio doprijeti do nesreće stotina<br />
drugih obitelji, do loše društvene atmosfere i stvarnog<br />
duha vremena. Ili riječima samog Frljića: “U Hrvatskoj<br />
neprestano postoji taj stereotip da je obitelj ‘sveta stvar’,<br />
neuništivi stup društva i kolijevka moralnih vrijednosti, a<br />
da se pri tome ono što se u obiteljima zaista događa konstantno<br />
gura pod tepih. Moje obiteljsko iskustvo je između<br />
ostalog negativno. Iako je među nama bilo i ljubavi, mi<br />
jesmo bili disfunkcionalna porodica. Ja o tim lošim trenucima<br />
želim govoriti”.<br />
Predstava Mrzim istinu! govori o obitelji Frljić u trenutku<br />
kada ona još živi u Travniku, u vrijeme socijalizma i bivše<br />
države. To je priča o teškim počecima i egzistencijalnim<br />
mukama, o podizanju male djece, o ljubavima i svađama.<br />
Predstava se završava godinom 1992., u trenutku kada<br />
Oliver Frljić bježi u Split, njegov otac, majka i sestra odlaze<br />
u Teksas, a u Bosni i Hercegovini počinje rat. Ono što<br />
Frljićevo kazalište odvaja od onog na koje smo navikli jest<br />
što Mrzim istinu! nije tek obična priča nakon koje odlazimo<br />
u restoran ili idemo kući. Ova predstava je napravljena<br />
kao javno razotkrivanje autentične obiteljske intime,<br />
kao tegobna autoanaliza jednoga među nama, u ovom<br />
slučaju Olivera Frljića, e da bismo smogli hrabrosti da<br />
takav postupak obavimo sami sa sobom. Zašto je to<br />
važno? Oliver Frljić ispravno zaključuje da, društveno gledano,<br />
mnogo toga nismo rekli jedni drugima i da bez<br />
takve otvorenosti, pojedinci, kultura, društvo i država, ne<br />
mogu ići naprijed. Drugo, Mrzim istinu! ne posjeduje konačni<br />
niz činjenica nakon kojih gledaoci izriču konačni mo -<br />
ralni sud tko je u predstavi dobar, a tko zao. Frljić u predstavi<br />
suočava sebe, glumce i publiku s iskustvom da u prisjećanju<br />
što je u prošlosti bilo dobro, a što loše, nikako ne<br />
moramo biti u pravu. Dok gledamo glumce na uskoj sceni,<br />
sjedeći praktično zajedno s njima za obiteljskim stolom,<br />
kako se svađaju na temu iz obiteljske prošlosti “što se zaista<br />
dogodilo”, mi smo prisiljeni napraviti dugu paralelu i s<br />
povijesnim “krivim sjećanjima” ove regije. Takva sjećanja<br />
opterećivala su mnoge savjesti tijekom 90-ih i bila su,<br />
između ostalog, uzrokom mnogih tragičnih događaja.<br />
U zoni društvenog angažmana u kojem Oliver Frljić neprestano<br />
želi biti, njegov redateljski postupak prvenstveno je<br />
34 I KAZALIŠTE 45I46_2011 35
usmjeren u pravcu brisanja tragova uobičajenog formata<br />
kazališne predstave, kao nečeg dosadnog i uspavljujućeg.<br />
U predstavi Mrzim istinu!, koja je sastavljena od tih krhotina<br />
obiteljske memorije, Frljić je sugerirao glumcima da u<br />
svakoj izvedbi taj narativni kolaž koncipiraju drugačije pa<br />
tako jedne večeri gledamo svađu između Oliverovih roditelja<br />
na početku predstave, a drugi put u sredini. Drugo,<br />
Ima već dosta onih koji se pitaju je<br />
li u ovom neprestanom “nabrajanju<br />
negativnog” Frljić prekoračio<br />
granicu između umjetnosti i provokacije…<br />
inzistirajući na kazalištu<br />
u vlastito ime,<br />
Frljić će uvijek dokumentarizam<br />
i autentičnost<br />
priče pretpostaviti<br />
fikciji scenskog<br />
zbivanja. To se u predstavi Mrzim istinu! vidi na taj<br />
način što nije u svakom trenutku jasno jesu li u pojedinim<br />
dijalozima akteri likovi u predstavi ili glumci koji igraju te<br />
likove. Naime, Frljić, u želji da “laže što manje”, ne propušta<br />
pokazati niti utrobu same predstave, način kako je<br />
tekao proces rada, pa u ovoj predstavi, unutar scenske<br />
radnje, možemo čuti žučne komentare glumaca na račun<br />
redatelja, vlastitih uloga i teme kojom se bave. U predstavi<br />
igraju Rakan Rushaidat, Ivana Roščić, Filip Križan i Iva<br />
Visković i taj “višak” glumačke involviranosti povratno djeluje<br />
na svježinu njihove igre koja, provučena kroz stvarno,<br />
a ne literarno iskustvo, djeluje živo, punokrvno i nadahnuto.<br />
U pregrštu pokušaja definiranja poetike Olivera<br />
Frljića tako dolazimo i do sintagme “stvarnosno kazalište”,<br />
koja objedinjuje drugačiji način igre, specifičan izbor<br />
teme i novu filozofiju kazališne misije.<br />
Kazalište Olivera Frljića važno je po tome što ono neprestano<br />
razbija stereotipe dosadašnje scenske prakse,<br />
barem onakve kakva ona kod nas postoji. Olivera Frljića<br />
teško možete zamisliti kao autoritarnog redatelja koji<br />
“aranžira” glumce koji su pak svoja imena u predstavi pročitali<br />
na oglasnoj ploči teatra.<br />
U predstavi Mrzim istinu!, koja se sva temelji na autentičnim<br />
događajima i likovima, nije moguće zamisliti redatelja<br />
koji naređuje glumcima kako da odigraju svoje uloge.<br />
Frljićeve predstave neprestano izazivaju pažnju, iako su<br />
same po sebi često neglamurozne, ponekad neugledne.<br />
Predstava Mrzim istinu! igra se u stražnjim prostorima<br />
Teat ra ITD, pokraj sobe za tehniku i inventar, u ambijentu<br />
gdje morate oprezno hodati i paziti gdje ćete sjesti. Ta<br />
Olivera Frljića teško možete zamisliti kao<br />
autoritarnog redatelja koji “aranžira” glumce<br />
koji su pak svoja imena u predstavi pročitali<br />
na oglasnoj ploči teatra.<br />
demistifikacija kazališta kao čarobne kutije ili borba protiv<br />
“kuće laži” kako bi rekao Frljić, prisutna je u njegovim<br />
predstavama u mnogim detaljima. Predstava Mrzim istinu!<br />
namijenjena je auditoriju od tridesetak ljudi, ali niti<br />
tako skučena brojka ne predstavlja posvećenu publiku s<br />
distance, nego gledatelje koji fizički pušu za vrat glumcima<br />
koji igraju na manje od pola metra od njih. Frljić je<br />
uspostavio estetiku suočavanja sa stvarnošću i ona će biti<br />
potentna i vitalna sve dotle dok u toj stvarnosti budu<br />
postojale izrazito tamne zone i traumatska mjesta o kojima<br />
se još uvijek nedovoljno govori. To mogu biti odnosi u<br />
obitelji, pitanja o moralu i seksu, ili o zločinima u prošlom<br />
ratu: uvijek generacija Olivera Frljića osjeća da su u politici,<br />
crkvi ili na prvoj crti bojišnice u glavnoj ulozi bili oni stariji<br />
nakon kojih će kiselo grožđe morati pojesti njihova<br />
djeca. Očekivalo bi se da će odgovor “izgubljene generacije”<br />
iz 90-ih biti neko kazalište očajnih i gnjevnih i da će<br />
scena biti puna buke i bijesa, ali Frljićeve predstave pokazuju<br />
da to nije tako. Na taj način Frljić opet ruši stereotip<br />
o avangardi kao grubom kazalištu krvi i sperme, kako je<br />
ono već nazvano u europskim razmjerima.<br />
Predstava Mrzim istinu! oslanja se na faktografiju<br />
Frljićeve obitelji u kojoj često nisu cvjetale ruže i koju je<br />
Frljić napustio u najgore vrijeme rata i u trenutku kada je<br />
imao 16 godina. Očekivala bi se depresija, gora od Sarah<br />
Kane i njezine generacije samoubojica, jer rat i tranzicija,<br />
za razliku od miroljubivog života europske srednje klase,<br />
rascijepili su život mnogih mladih ljudi na ovim prostorima.<br />
U vremenu koje nije ponudilo prave šanse nego samo<br />
ružno lice, Frljić i drugovi, čak i onda kada u njihovim predstavama<br />
na pozornici lete cipele, uspostavili su stanovitu<br />
poetiku nevinosti, što jest novost u odnosu na refleks grubosti<br />
kakvu često posjeduje povijesna avangarda.<br />
Zaključno, predstava Mrzim istinu! Olivera Frljića značajan<br />
je doprinos novom scenskom rukopisu u hrvatskom<br />
teatru koji nas približava stvarnosti daleko više nego što<br />
je to željelo kazalište prijašnjih godina. Rekli bismo da je<br />
to dobro i za stvarnost i za kazalište.<br />
F. Križan, I. Visković<br />
R. Rushaidat, F. Križan, I. Visković, I. Roščić<br />
Predstava se završava godinom 1992.,<br />
u trenutku kada Oliver Frljić bježi u Split,<br />
njegov otac, majka i sestra odlaze u<br />
Teksas, a u Bosni i Hercegovini počinje rat.<br />
36 I KAZALIŠTE 45I46_2011 37
Međunarodna scena<br />
Jasen Boko<br />
“NACIONALNI”<br />
FESTIVAL (I)<br />
Među festivalima nacionalne drame koji su na području<br />
nekadašnje Jugoslavije nastali nakon raspada<br />
zajedničke države i nakon što je Sterijino pozorje<br />
prestalo biti “nacionalni” festival, Teden slovenske drame<br />
po jednom je specifičan. Ovaj festival, naime, nije nastao<br />
nakon 1990. već je postojao i ranije pa je ove godine održano<br />
41. izdanje. Različitost slovenskog jezika omogućila je<br />
rano formiranje ovog festivala čija su prva izdanja bila već u<br />
pedesetima i šezdesetima da bi se od 1971. festival kontinuirano<br />
održavao u Kranju. U svom 41. izdanju održanom<br />
potkraj ožujka i početkom travnja sedam produkcija u službenoj<br />
konkurenciji po izboru Marka Sosiča, predstavilo je<br />
suvremeni trenutak slovenske drame.<br />
Festival, slično Sterijinom pozorju ili Marulićevim danima,<br />
okuplja najbolje produkcije nastale po domaćem dramskom<br />
tekstu ili adaptaciji slovenskog književnog djela. Uz sedam<br />
predstava u konkurenciji u dva kranjska tjedna prikazano je<br />
i nekoliko predstava u popratnom programu te jedna inozemna<br />
produkcija nastala po slovenskom tekstu. Druga,<br />
koja je trebala doputovati iz Japana otkazana je zbog katastrofalnog<br />
potresa koji se tamo dogodio. Paradoksalno, inozemne<br />
produkcije temeljene na slovenskom tekstu nemaju<br />
pravo sudjelovati u natjecateljskoj konkurenciji, što je neobična<br />
odluka.<br />
Festival je godišnje okupljanje posvećeno domaćem dramskom<br />
tekstu pa se u okviru njega od 1979. dodjeljuje i Gru -<br />
mova nagrada za najbolju novu neizvedenu dramu “koja<br />
38 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
pozitivno utječe na širi razvoj i kvalitativni rast do maćega<br />
literarnog stvaralaštva za scenu”. Za razliku od sličnog<br />
hrvatskog natječaja Marina Držića ovaj na početku festivala<br />
predstavlja nominirane, da bi stručni žiri o pobjedniku<br />
odlučio na kraju Tedna slovenske drame pa se nagrada<br />
objavljuje i dodjeljuje na svečanom zatvaranju. Ove<br />
godine najboljom novom dramom ocijenjena je Shocking<br />
Shopping Matjaža Zupančića. Za razliku od brojnih sredina<br />
koje nedovoljno vrednuju dramaturški rad, u sklopu<br />
ovog festivala dodjeljuje se i Grün-Filipičevo priznanje za<br />
dosege u slovenskoj dramaturgiji.<br />
Posljednjih godina festival snažno promovira pisanje za<br />
kazalište. Kako ljubljanska Akademija za gledališče, ra -<br />
dio, film in televizijo (AGRFT) nema studij dramskog pisanja,<br />
odnosno na odsjeku dramaturgije ne postoji praktični<br />
dio na kojem bi se učilo dramsko pisanje, Teden slovenske<br />
drame od 2004. organizira radionice dramskog pisanja,<br />
čitanja nagrađenih drama i okrugle stolove na tu<br />
temu. Ove je godine u suradnji slovenskog centra <strong>ITI</strong>-ja, s<br />
centrima iz Hrvatske i Srbije te International Playwright’s<br />
Foruma, na festivalu održan međunarodni okrugli stol<br />
Dramsko pismo u vremenu krize. O krizi drame i pogotovo<br />
o stanju dramskog pisma i odnosu kazališta prema suvremenoj<br />
drami na okruglom stolu, kojega je potpisnik ovih<br />
redaka moderirao s predsjednicom slovenskog centra<br />
<strong>ITI</strong>-ja Tatjanom Ažman, o situaciji u suvremenoj srpskoj<br />
dramatici i položaju mladog pisca govorili su Jordan Cve -<br />
tanović i Svetislav Jovanov, hrvatski gosti bili su Ivor Marti -<br />
nić i Željka Turčinović, predsjednica hrvatskog <strong>ITI</strong> centra,<br />
a slovensku situaciju predstavili su Simona Seme nič,<br />
Marinka Poštrak, Boštjan Tadel, Alja Predan i Dragica<br />
Potočnjak.<br />
Čulo se kako kazališta nisu dovoljno zainteresirana za<br />
drame mladih pisaca, radije se priklanjaju Shakespeareu<br />
i klasicima nego suvremenoj dramatici. Posebno su nezadovoljni<br />
bili Slovenci koji tvrde da je stimulacija nove dra -<br />
me bila bolja u vrijeme socijalizma, dok se čini da je situacija<br />
najmanje kritična u Hrvatskoj gdje osim natječaja za<br />
dramu Marin Držić koji organizira Ministarstvo kulture, na -<br />
građene drame donose i subvenciju teatru koji ih stavi na<br />
repertoar, što je u posljednjih 6-7 godina dovelo do toga<br />
da gotovo svi tekstovi nagrađeni tom nagradom (a godišnje<br />
ih bude oko 6) bivaju i izvedeni na sceni.<br />
Posljednjih godina festival snažno promovira<br />
pisanje za kazalište. Ove godine najboljom<br />
novom dramom ocijenjena jeShoc -<br />
king Shopping Matjaža Zupančića.<br />
Brojka od 37 predstava prijavljenih na festival koje se<br />
temelje na slovenskom tekstu impresivna je za malu ka -<br />
zališnu sredinu. Brojka je slična onoj na Marulićevim da -<br />
nima, ali je znatno veća od petnaestak produkcija prijavljenih<br />
recimo za Festival bosansko-hercegovačke dra me<br />
u Zenici. Po širini izbora i dalje dominira Sterijino pozorje<br />
na kojem je ove godine za selekciju bilo razmatrano oko<br />
osamdeset predstava.<br />
Od prijavljenih selektor Marko Sosič u konkurenciju je izabrao<br />
sedam. Izbor bi mogao poslužiti kao potvrda tvrdnje<br />
da se suvremeni tekst nedovoljno postavlja na scenu, jer<br />
je samo jedna od njih suvremena, dosad neizvedena<br />
drama. Analitički pogled pokazuje da je riječ o dvije adaptacije<br />
romana, tri reinterpretacije drama slovenskih klasika,<br />
jedne produkcije nastale kroz proces, improvizacijom,<br />
bez zadanog teksta i samo jedne suvremene drame.<br />
Kompa rativni pogled na odabir produkcija na ovogo diš -<br />
njem Ste rijinom pozorju ili Marućevim danima pokazuje<br />
sličnu tendenciju: veće prisustvo klasika, adaptacija i na -<br />
slova bez zadanog teksta nego suvremenih, novih dra -<br />
ma. Što je razlog ovakvoj situaciji mogla bi pokazati tek<br />
neka dublja analiza.<br />
Prikazane predstave razlikovale su se svojom estetikom,<br />
a često i kvalitetom. Nekropola, nastala po romanu Bori -<br />
sa Pahora, a u režiji Borisa Kobala kojom je Teden slovenske<br />
drame otvoren, kao da je zalutala u konkurenciju.<br />
Premda se predstava bavi temama koje “kritički odražavaju<br />
stanje suvremenog ljudskog duha i društva” što je<br />
bilo izbornikov cilj, Nekropola u kazališnom smislu nema<br />
puno za ponuditi.<br />
Totenbirt Ive Prijatelja bio je jedini suvremeni tekst u ovogodišnjoj<br />
konkurenciji. Dobitnik prošlogodišnje Grumove<br />
nagrade za najbolju novu dramu u režiji Mile Koruna i produkciji<br />
nacionalnog kazališta, Drame Slovenskog narodnog<br />
gledališča, osim nekoliko zanimljivih glumačkih ost -<br />
va renja nije se nametnuo kao tekst koji sceni nudi puno,<br />
ali dio takvog dojma sigurno je u konvencionalnoj režiji<br />
doajena slovenskog kazališta Mile Koruna. Razdoblje<br />
39
tran zicije i novi kapitalizam koji osvaja i Sloveniju, u ishodištu<br />
je ove drame okupljene oko lokalne birtije i njezinih<br />
manje više stalnih stanovnika, ali ukupan dojam predstave<br />
prilično je blijed.<br />
Izravno je o nedavnoj stvarnosti progovorio još jedan au -<br />
torski projekt Olivera Frljića Proklet bio izdajica svoje<br />
domovine u produkciji Mladinskog gledališča iz Ljubljane.<br />
Frljić je posljednjih godina postao pravi redateljski fenomen<br />
koji radi u više država bivše<br />
Podatak da stručni žiri<br />
Jugoslavije, a njegove predstave<br />
dodjeljuje samo jednu<br />
posvuda izazivaju kvalitetne re -<br />
na gradu, ovu koja nosi akcije struke, ali i negativne re -<br />
ime Rudija Šeliga, dok ak cije dijela javnosti. Izravan i<br />
publika glasovima nagrađuje<br />
još jednu, u festival-<br />
služi zadanim tekstom, već do<br />
provokativan Frljić se nikad ne<br />
skom svijetu koji boluje njega dolazi zajedničkim radom<br />
s glumcima i u ovom slučaju, s<br />
od inflacije nagrada, zanimljiva<br />
je činjenica.<br />
dramaturzima Borutom Šepa ro -<br />
vićem i Tomažom Topo riši čem.<br />
U svojoj prvoj slovenskoj produkciji Frljić se bavi raspadom<br />
Jugoslavije i pokušava prikazati neke od uzroka toga<br />
krvavog događaja. Pritom – što je čest postupak u njegovim<br />
produkcijama – koristi i individualne, istinite glumačke<br />
ispovijedi do kojih dolazi u procesu rada. U ovoj predstavi,<br />
međutim, riječ je o preteškoj i preozbiljnoj temi da<br />
bi bila temeljito obrađena u kazališnih sat i pol. Zato se<br />
Proklet bio izdajica svoje domovine – u Hrvatskoj prikazana<br />
na prošlogodišnjem Međunarodnom festivalu u Rijeci<br />
– često bavi općim mjestima i barata stereotipovima pa<br />
su najzanimljiviji dio predstave intimni glumački monolozi.<br />
S obzirom na ozbiljnost teme kojom se bavi, ova predstava<br />
ostaje ponešto površna, temeljena na sterotipovima<br />
i recikliranju postupaka koje je Frljić koristio u prethodnim<br />
produkcijama.<br />
Zaljubljeni u smrt Tamare Matevc (nastali na motivima<br />
romana Fulvija Tomizze) priča je o tršćanskom Romeu i<br />
Juliji, Slovencima iz Trsta, Danici Tomažič i Stanku Vuku,<br />
ljubavnicima koji su ubijeni pod misterioznim okolnostima<br />
u turbulentnim vremenima Drugog svjetskog rata. Priča<br />
koja u slovenskoj kulturi ima mitske razmjere, u režiji<br />
Same M. Streleca romantična je povijesna slikovnica<br />
Trsta i sudbine Slovenaca u njemu. U okvirima jakog festivala<br />
nacionalne drame ona je, unatoč dobroj igri i maštovitoj<br />
režiji, ostala tek kao kvalitetna produkcija koja se ne<br />
može uvrstiti u vrh festivala. A tom su vrhu, po sudu potpisnika<br />
ovih redaka, pripadale tri predstave koje su inventivnim<br />
čitanjem klasičnog teksta i primjetnom autorskom<br />
režijom dominirale Tednom slovenske drame. Zanimljivo,<br />
sve su tri nastale na klasičnim slovenskim dramama.<br />
Žabe Gregora Strniše pripadaju u sam vrh slovenske<br />
dram ske književnosti druge polovice dvadesetog stoljeća.<br />
Ova poetska drama napisana 1969. često se izvodi na<br />
scenama, a njezina metafizička komponenta čini je filozofskim<br />
razmišljanjem o bitnim pitanjima egzistencije.<br />
Temeljena na faustovskom motivu prodaje duše – u ovom<br />
slučaju duša se prodaje za materijalno bogatstvo – i smještena<br />
u krčmi u močvari koju okružuje kreketanje ljudskih<br />
duša pretvorenih u žabe, Strnišina drama zahvalno je<br />
scensko tkivo. Pogotovo kad mu pristupi Jernej Lorenci s<br />
glumačkom podjelom iz snova: Radko Polič-Rac, Pia Zem -<br />
ljič i Igor Samobor. Koristeći pirandelovski odmak i po -<br />
igravajući se odnosom glumca prema ulozi Lorenci sa svojim<br />
glumcima stvara predstavu koja je lišena vanjskih efekata<br />
i temeljena na vrhunskoj glumačkoj igri. Produkcija<br />
nastala u Mestnom gledališču Ptuj, koje nema stalni glumački<br />
ansambl nego u svojim projektima koristi renomirane<br />
goste, pokazala je kako ovaj neobični organizacijski<br />
model može ponuditi vrhunske rezultate.<br />
Zanimljivo, i dvije druge produkcije iz festivalskog vrha ne<br />
dolaze iz Ljubljane, niti potencijalnu zanimljivost za publiku<br />
traže u suvremenom tekstu. Jakob Ruda, jedna od ma -<br />
nje poznatih i igranih Cankarovih drama u produkciji Pre -<br />
šer novog gledališča iz Kranja u inovativnoj režiji mladoga<br />
Sebastijana Horvata pretvorila se u kritiku liberalnog kapitalizma<br />
i tajkuna koji vladaju svijetom tranzicije. Dra ma,<br />
pod očitim utjecajem Ibsena, u Horvatovoj je inscenaciji<br />
strogo podijeljena na dva dijela. U prvom scenom vlada<br />
uglađeni svijet građanskog salona, maniri, konvencije, pristojnost,<br />
da bi se u drugom cijeli taj svijet premjestio na<br />
pustopoljinu koju će kiša pretvoriti u blato. I upravo u<br />
takvom okruženju svijet salona pretvara se u životinjski<br />
svijet nagona i niskih strasti kojem su s lica spale maske<br />
dobrog odgoja i konvencija. Mračna i zabrinjavajuća ova<br />
je drama upravo ono što treba svijetu koji je na rubu uništenja,<br />
rubu na koji ga je doveo liberalni, socijalno neosjetljivi<br />
kapitalizam u kojem se kao jedina vrijednost na pijedestal<br />
podiže profit.<br />
Najboljom predstavom festivala žiri – u kojem su uz potpisnika<br />
ovog teksta sjedili još Amelia Kraigher, dramaturginja<br />
i kazališna kritičarka, kao predsjednica i Dušan Ro -<br />
gelj, kazališni kritičar“proglasio je Cankareve Sluge – ko -<br />
men tirano izdanje, koprodukciju Prešernovog gledališča<br />
iz Kranja i Anton Podbevšek teatra iz Novog Mesta. Poda -<br />
tak da stručni žiri dodjeljuje samo jednu nagradu, ovu<br />
koja nosi ime Rudija Šeliga, dok publika glasovima nagrađuje<br />
još jednu, u festivalskom svijetu koji boluje od inflacije<br />
nagrada, zanimljiva je činjenica. Kao što je zanimljivo<br />
i da su ovaj put i publika i žiri bili usuglašeni te su brojnim<br />
festivalskim gledateljima Sluge bile najbolja predstava.<br />
Cankarove Sluge, za razliku od njegove drame Jakob Ru -<br />
da, prepoznate su kao sam vrh njegovog dramskog djela<br />
i često su izvođene. Drama je aktualna jer propituje ono o<br />
čemu Slovenci i danas često razmišljaju: sluganstvo kao<br />
mentalitet dijela naroda. Ovaj lucidni i radikalni portret<br />
sta nja duha slovenskog naroda, uvijek okruženoga velikim,<br />
dominantnim silama danas se, u vrijeme pripada nja<br />
Europskoj uniji, doima aktualnijim nego ikad. Reda telj<br />
Matjaž Berger s dramaturginjom Nanom Milčin ski uputio<br />
se u komentirano čitanje Slugu, na način da u dramu in -<br />
terpolira brojne tekstove koji se bave odnosom sluge i<br />
gospodara od Blaise Pascala i Étienne de la Boétiea pa do<br />
Hegela i Louisa Althussera. Projekt koji koristi multimedijalne<br />
projekcije i video komentare izrazito je konceptualno<br />
osmišljen i dosljedno proveden.<br />
No, temeljno pitanje ove produkcije koja kao kod Cankara<br />
kreće od kritike školskog sustava, ali se širi u ozbiljnu društvenu<br />
analizu i kritiku, nije više samo pitanje sluganstva,<br />
a definitivno se ona ne odnosi isključivo na slovenski duh.<br />
Potreba da se služi onima koji su na poziciji moći – pogotovo<br />
u novim globaliziranim okolnostima – strah od isticanja<br />
vlastitog mišljenja i stava, osluškivanje onoga što bi<br />
gospodari željeli čuti i udvorništvo kao temelj egzistencije,<br />
danas sigurno nije samo slovenski problem, priča dobiva<br />
univerzalne konotacije i bez obzira kojoj naciji pripadali, u<br />
njoj ćete pronaći upravo svoj narod i njegovu aktualnu<br />
vlast. U Slugama je zato lako prepoznati i današnju hrvatsku<br />
situaciju. Bergerovo konceptualno čitanje Cankarevih<br />
Slugu, “komentirano izdanje”, polazeći od klasičnog djela<br />
slovenske dramske književnosti kroz intertekstualnu<br />
nadogradnju dolazi do snažne kritike recentnog liberalnog<br />
kapitalizma i postaje otvorena kritika društva na početku<br />
21. stoljeća.<br />
Ovogodišnji Teden slovenske drame pokazao je nekoliko<br />
bitnih karakteristika suvremenog slovenskog kazališta.<br />
Prva od njih svakako je raznolikost i bogatstvo estetika i<br />
redateljskih poetika. Očito je da ne postoje trendovi i re -<br />
da telji koji ih slijede, suvremeno slovensko kazalište obilježavaju<br />
jaki redatelji<br />
s vlastitim kazališnim<br />
vizijama i spremnošću<br />
da ih kompetentno<br />
postave na scenu.<br />
Posebno su nezadovoljni bili<br />
Slovenci koji tvrde da je stimulacija<br />
nove drame bila bolja u<br />
vrijeme socijalizma.<br />
Druga je bitna pozitivna karakteristika suvremenog trenutka<br />
slovenskog kazališta činjenica da visokokvalitetno<br />
kazalište ne stanuje samo u metropoli: ne postoje više<br />
provincijalna kazališta koja pokušavaju slijediti ono što se<br />
događa u Ljubljani jer sama nemaju snage stvoriti svoju<br />
poetiku. Slovensko je kazalište danas bitno regionalizirano<br />
i kvalitetne predstave dolaze podjednako iz središta<br />
kazališnog kruga (Ljubljane) i s njegove periferije. Ne -<br />
stanak podjele na kulturni centar i provinciju izuzetno je<br />
bitna činjenica, a kvalitativna decentralizacija slovenskog<br />
kazališta dostignuće je koje karakterizira samo jake kulturne<br />
sredine. Štoviše, i prošle i ove godine glavnu festivalsku<br />
nagradu dobile su predstave Prešernovog gledališča<br />
iz Kranja, malog grada u blizini Ljubljane za koji bi<br />
logično bilo pomisliti da živi u potpunoj sjeni metropole i<br />
da pored takve kazališne konkurencije iz obližnjeg centra<br />
i ne može razviti visokokvalitetno kazalište.<br />
Treća karakteristika ovogodišnjeg festivala produkcija<br />
nastalih po nacionalnim (ne nužno dramskim) tekstovima<br />
cijeli je niz inovativnih čitanja nacionalne klasike. Drame i<br />
autori o kojima smo mislili da je u scenskoj interpretaciji<br />
sve već rečeno (Cankar, Strniša) pokazali su se kao otvorene<br />
dramske strukture u kojima redatelj snažne poetike<br />
može pronaći cijeli novi scenski svijet, a da pritom ni na<br />
koji način ne poništava sam predložak.<br />
Ukratko, festival nacionalne drame potvrdio je kako slovensko<br />
kazalište, bez obzira na krizu o kojoj se neprekidno<br />
govori, i dalje zadržava izuzetno visoku kvalitativnu<br />
razinu. A za tu su činjenicu najzaslužnije jake redateljske<br />
osobnosti uvijek spremne na kreativni eksperiment umjesto<br />
igre na sigurno.<br />
40 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
41
Matjaž Zupančič<br />
SHOCKING SHOPPING<br />
Sa slovenskog prevela: JAGNA POGAČNIK<br />
Ostavite svaku nadu, vi koji ulazite!<br />
DRAMATIS PERSONAE:<br />
Jožef Kotnik<br />
Administratorica<br />
Folker<br />
Potpredsjednik<br />
Predsjednik<br />
Muškarac u čarapama<br />
1.<br />
ADMINISTRATORICA: Uđite, molim!<br />
JOŽEF: Želite da kolica ostavim vani?<br />
ADMINISTRATORICA: Uzmite ih sa sobom. Vani vam ih<br />
netko može odvesti!<br />
JOŽEF: Svejedno je. Još su prazna...<br />
ADMINISTRATORICA: Vani je ludnica!<br />
JOŽEF: I ja sam ih samo uzeo. Priznajem. (Tišina): Nisam<br />
imao žeton. Hoću reći, sitniš. (Tišina). Bila su prislonjena<br />
uza zid. Prazna. Da ne bude zabune. Mogu ih<br />
odvesti natrag...<br />
ADMINISTRATORICA: Samo još jedan trenutak, ako mi<br />
dozvolite...<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: Oprostite... Nešto nije u redu?<br />
ADMINISTRATORICA: Samo da još nešto provjerim...<br />
JOŽEF: Došao sam po kruh i pola pileta. Ne želim probleme.<br />
ADMINISTRATORICA: Možete li mi povjeriti svoje prezime?<br />
JOŽEF: Prezime? Kotnik.<br />
ADMINISTRATORICA: Ime?<br />
JOŽEF: Jožef. Ali zašto...<br />
ADMINISTRATORICA: Imate kakav osobni dokument?<br />
JOŽEF: Osobni dokument? Je li to potrebno? Zašto?<br />
ADMINISTRATORICA: Odmah ćete saznati. Imate ga?<br />
JOŽEF: Tu je... izvolite.<br />
42 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
MATJAŽ ZUPANČIČ (1959) redatelj i pisac, profesor<br />
režije na Akademiji za kazalište, radio, film i televiziju u<br />
Ljubljani. Nakon školovanja u Ljubljani i Londonu, vodi<br />
Eksperimentalno gledališče Glej i tako se susreće s alternativnim<br />
oblicima kazališne prakse. Zatim se posvećuje<br />
dramskom kazalištu i počinje pisati za nj. Njegov redateljski<br />
opus broji pedesetak režija, a sa svojim dramama<br />
gostovao je na poznatim kazališnim festivalima u Avig no -<br />
nu i Bonnu. Za svoje drame dobio je nekoliko prestižnih<br />
Grumovih nagrada (Vladimir, 1998; Goli pijanista, 2000;<br />
Hodnik, 2003; Razred 2006; Shocking Shopping 2011).<br />
ADMINISTRATORICA: Hvala.<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: Vidite, ako se netko možda potužio...<br />
ADMINISTRATORICA: Kako ste simpatični!<br />
JOŽEF: ... zbog kolica. Znate, ne želim probleme. Mogu ih<br />
odvesti natrag...<br />
ADMINISTRATORICA: Nikako. Suprotno. Slikat ćemo vas s<br />
njima.<br />
JOŽEF: Molim?<br />
ADMINISTRATORICA: Slikat ćemo vas s njima.<br />
JOŽEF: Mene? S tim kolicima? Zašto. Pa prazna su...<br />
ADMINISTRATORICA: Ali nikad više neće biti!<br />
JOŽEF: Ne razumijem.<br />
ADMINISTRATORICA: Gospodine Jožef Kotnik, uhvatite se<br />
za svoja kolica za kupovinu da ne padnete: postali ste<br />
pedeset tisućiti posjetitelj Shocking shopping centra!<br />
JOŽEF: Pedeset tisućiti...<br />
ADMINISTRATORICA: Tako je! Iskrene čestitke!<br />
JOŽEF: Što to znači?<br />
ADMINISTRATORICA: To znači da vam pripada posebna<br />
nagrada!<br />
JOŽEF: Nagrada? Meni?<br />
ADMINISTRATORICA: Tako je!<br />
JOŽEF: To je iznenađenje! Ja sam se uplašio da možda<br />
nešto nije u redu...<br />
ADMINISTRATORICA: Jeste neku već dobili u životu?<br />
JOŽEF: Ne, nisam.<br />
ADMINISTRATORICA: Sad je imate!<br />
JOŽEF: Da me niste slučajno s nekim zamijenili? To mi se<br />
stalno događa. Kako da kažem... nekako sam više<br />
opći tip, ako me razumijete...<br />
ADMINISTRATORICA: Greške su u sustavu Shocking shopping<br />
isključene.<br />
JOŽEF: Sustavu? Zar to nije trgovina?<br />
ADMINISTRATORICA: Naravno da je. Bez brige. I to.<br />
JOŽEF: Tko ste vi, ako smijem pitati?<br />
ADMINISTRATORICA: Tajnica etažne administracije.<br />
(Tišina). Inače razmišljam o vjenčanju...<br />
JOŽEF: Stvarno? Imate dečka?<br />
ADMINISTRATORICA: Kako vi zanimljivo razmišljate,<br />
gospodine Kotnik!<br />
JOŽEF: Samo pitam kad ste već spomenuli...<br />
ADMINISTRATORICA: Samo pitajte. Od mene možete dobiti<br />
sve informacije. Već ste obišli druge etaže?<br />
JOŽEF: Ne. Prvi sam put <strong>ovdje</strong>. Danas sam došao samo po<br />
kruh i pola pileta.<br />
ADMINISTRATORICA: Što vas sve još čeka! Nude vam se<br />
brojne pogodnosti, popusti, posebne kupovine na<br />
području modnih kolekcija...<br />
JOŽEF: Hvala, trenutno ništa ne trebam i...<br />
ADMINISTRATORICA: ... nove tehnologije, vjerskih pomagala,<br />
pokućstva, virtualne peradi...<br />
JOŽEF: Za sada dajem prednost živom piliću...<br />
ADMINISTRATORICA: ... njege tijela...<br />
JOŽEF: I inače pokušavam nešto uštedjeti, kriza je.<br />
ADMINISTRATORICA: ... sudjelovanje u nagradnim igrama,<br />
ponude za ljetovanja, jeftini liječnički pregledi...<br />
JOŽEF: Hvala, zdrav sam!<br />
ADMINISTRATORICA: Bez brige. U ordinacijama SSC su<br />
svakome nešto našli!<br />
JOŽEF: Da? To nisam znao...<br />
ADMINISTRATORICA: Ne znate ni to da će vam nagradu<br />
uručiti sam predsjednik SSC-a. Slikat ćete se s njim. I<br />
s tim kolicima.<br />
JOŽEF: Ali nisam počešljan! Pa ni odjeća...<br />
ADMINISTRATORICA: Izgledate perfektno. Znate li tko je<br />
on?<br />
JOŽEF: Ne.<br />
ADMINISTRATORICA: On je utemeljitelj našeg sustava!<br />
Jeste čuli za sustav SSC?<br />
JOŽEF: Moram priznati da se ne zanimam za takve stvari.<br />
ADMINISTRATORICA: Ništa strašno. Mi ćemo se umjesto<br />
vas.<br />
JOŽEF: To... je stvarno ljubazno!<br />
ADMINISTRATORICA: Danas vam se dogodila velika stvar!<br />
Nadam se da ste sretni!<br />
JOŽEF: Naravno. Naravno. Mogu li samo pitati...<br />
ADMINISTRATORICA: Zato sam <strong>ovdje</strong>!<br />
JOŽEF: Malo mi je neugodno. (Tišina) Kakvu sam nagradu<br />
dobio?<br />
ADMINISTRATORICA: Postali ste član!<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: Kakav član?<br />
ADMINISTRATORICA: Interni član društva Shocking Shop -<br />
ping! To ste!<br />
JOŽEF: To sam? Nisam znao.<br />
ADMINISTRATORICA: Upravo ste postali. Samo još moramo<br />
potpisati ovaj formular...<br />
JOŽEF: Kakav formular?<br />
ADMINISTRATORICA: Pristupnu izjavu.<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: Da vam iskreno kažem, gospođice...<br />
ADMINISTRATORICA: Magdalena.<br />
JOŽEF: Molim?<br />
ADMINISTRATORICA: Zovem se Magdalena.<br />
JOŽEF: Iskreno, gospođice... Magdalena, ne želim nikakve<br />
obaveze...<br />
ADMINISTRATORICA: Obaveze? To su same pogodnosti!<br />
JOŽEF: Ili probleme...<br />
ADMINISTRATORICA: O čemu govorite? Jeste li uopće svjesni<br />
što vam sve pripada kao internom članu sustava<br />
Shocking shopping?<br />
JOŽEF: To najvjerojatnije piše na tim papirima...<br />
ADMINISTRATORICA: Nešto ću vam povjeriti. Na uho. Kad<br />
jednom uđete u naš vlak, ne možete samo tako sići.<br />
Sad će ići samo dalje!<br />
JOŽEF: To je vrlo neočekivano...<br />
ADMINISTRATORICA: Do vrha!<br />
JOŽEF: Znate... dođem i nabavim što trebam, odem kući,<br />
pa posao, za sada ga još imam, ni u šta se ne petljam,<br />
volim mir. Takav karakter.<br />
ADMINISTRATORICA: Kako ste simpatični! Već dugo<br />
nisam imala tako ugodnu stranku! To je posve nešto<br />
drugo nego...<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: Što?<br />
ADMINISTRATORICA: Razmišljam da vas pozovem na<br />
vjenčanje...<br />
43
JOŽEF: Mene?<br />
ADMINISTRATORICA: Zašto ne? Jeste već potpisali?<br />
JOŽEF: A bez potpisa ne ide? Znate, ne želim biti član<br />
nikakve... kako da kažem. Nisam baš društven... hoću<br />
reći, druželjubiv čovjek.<br />
ADMINISTRATORICA: Recite mi nešto. Iskreno. Želite na -<br />
gradu?<br />
JOŽEF: A hoću je dobiti?<br />
ADMINISTRATORICA: Već jeste! Hoćete je ili ne?<br />
JOŽEF: Pa dobro, kad mi je već dajete...<br />
ADMINISTRATORICA: Na žalost, to je uvjet.<br />
JOŽEF: Što?<br />
ADMINISTRATORICA: Članstvo. To je uvjet da možete podići<br />
nagradu.<br />
JOŽEF: Ali rekli ste da sam je dobio?<br />
ADMINISTRATORICA: Dobili. Nema sumnje. Samo je ne<br />
možete podići. Razumijete me?<br />
JOŽEF: Ne baš.<br />
ADMINISTRATORICA: Kako da vam objasnim? To je kao da<br />
dobijete parcelu na mjesecu. Vaša je. Ali nemate prijevoz.<br />
Danas ste upiknuli parcelu na mjesecu. Interno<br />
članstvo vam omogućava prijevoz. Razumijete li<br />
sada?<br />
JOŽEF: Kako vi sve znate jasno objasniti čovjeku.<br />
ADMINISTRATORICA: Hvala. Zato sam tu.<br />
JOŽEF: Kažete da je samo formalnost?<br />
ADMINISTRATORICA: Čista formalnost.<br />
JOŽEF: Dobro, idemo to potpisati.<br />
ADMINISTRATORICA: Izvrsno. Iskrene čestitke! Sad kad<br />
ste član, potpišite i ovo.<br />
JOŽEF: Što je to?<br />
ADMINISTRATORICA: Potvrda da ste primili nagradu.<br />
JOŽEF: Ali još je nisam!<br />
ADMINISTRATORICA: Naravno da jeste!<br />
JOŽEF: Ovdje moram prigovoriti...<br />
ADMINISTRATORICA: Prijašnji potpis vam je jamči.<br />
JOŽEF: A, prijašnji potpis...<br />
ADMINISTRATORICA: Naravno. Ali da ne trebate još jednom<br />
dolaziti ovamo dolje. Znate, gore, dolje, gore,<br />
dolje... ima li to ikakvog smisla?<br />
JOŽEF: Smisla? Naravno da nema. Gdje trebam potpisati?<br />
ADMINISTRATORICA: Ovdje.<br />
JOŽEF: Tako...<br />
ADMINISTRATORICA: Odlično. Kako vam zavidim! Sad<br />
smo već stvarno pri kraju. Čeka nas još samo ovo.<br />
JOŽEF: Kakva je to brdo papira?<br />
ADMINISTRATORICA: Nemojte se uplašiti. Potpisat ćemo<br />
samo prve dvije stranice. Ostalo su opcije.<br />
JOŽEF: Aha. Ostalo su opcije. (Tišina). Kakve opcije?<br />
ADMINISTRATORICA: Slučajne opcije. U slučaju da nešto<br />
krene krivo. U nekom nesretnom slučaju.<br />
JOŽEF: Krivo? Ne, ne. To ne.<br />
ADMINISTRATORICA: Što ne?<br />
JOŽEF: Neću da nešto krene krivo. Neću probleme.<br />
ADMINISTRATORICA: Gospodine Jožef Kotnik. Kao članu<br />
vam pripadaju brojne pogodnosti. To su samo opcije u<br />
okviru pojedinih članaka pristupnih uvjeta. S kojima<br />
ste se ionako već složili kad ste potpisali pristupnu<br />
izjavu.<br />
JOŽEF: Toliko je već tih papira, ne znam da li se još snalazim...<br />
ADMINISTRATORICA: Potpišite <strong>ovdje</strong>...<br />
JOŽEF: Znate, htio sam samo kupiti kruh i pola pileta...<br />
ADMINISTRATORICA: Sad ćete si moći priuštiti cijelo!<br />
JOŽEF: No, dobro.<br />
ADMINISTRATORICA: Izvrsno! Da ne zaboravim, ovome<br />
spada još i ovaj formularčić...<br />
JOŽEF: Kakav formularčić?<br />
ADMINISTRATORICA: Ovdje su precizno vidljivi uvjeti pod<br />
kojima ćete moći besplatno izabrati prodajni artikal<br />
koji je upisan u tablici A dva na obrascu četrdeset i<br />
četiri kroz pet. Potpišite da ste upoznati i oba dokumenta<br />
držite u ruci kad vas primi predsjednik.<br />
JOŽEF: Doista se ne snalazim.<br />
ADMINISTRATORICA: Vaši su podaci već uneseni. Vi samo<br />
potpišite.<br />
JOŽEF: Danas imam još nešto posla... No, dobro... To je<br />
sad sve, zar ne.<br />
ADMINISTRATORICA: Još samo jedna sitnica.<br />
JOŽEF: Kakva sitnica?<br />
ADMINISTRATORICA: Anketni listić. To je za internu upotrebu.<br />
Vidite da je drukčije boje?<br />
JOŽEF: Meni se čini iste.<br />
ADMINISTRATORICA: Ne, malo više vuče na sivo. I još i<br />
miriši.<br />
JOŽEF: Miriši?<br />
ADMINISTRATORICA: Ne vjerujete? Pomirišite!<br />
JOŽEF: Njega ne treba potpisati?<br />
ADMINISTRATORICA: Ne. To je anonimno.<br />
JOŽEF: O čemu se radi?<br />
ADMINISTRATORICA: Želimo znati što vas je uvjerilo da<br />
postanete naš član.<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: Ne znam da li znam odgovoriti na to pitanje.<br />
ADMINISTRATORICA: Naravno da znate. Vi sve znate,<br />
samo to još ne znate!<br />
JOŽEF: Dobro, probat ću...<br />
ADMINISTRATORICA: Radi se o tome da vas upoznamo.<br />
Radi se o tome tko ste.<br />
JOŽEF: Tko sam?<br />
ADMINISTRATORICA: Uz vašu pomoć poboljšat ćemo našu<br />
ponudu. Još više. Poboljšat ćemo uvjete postojanja...<br />
Dolaze Folker i Muškarac u čarapama.<br />
FOLKER: Unutra sam!<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Mogu li sada obuti cipele?<br />
FOLKER: Drži ih u rukama!<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Ali zašto?<br />
FOLKER: Zato jer nisu tvoje!<br />
ADMINISTRATORICA: Folker! Što tu radiš?<br />
FOLKER: Uhvatio sam ga. Moj je. Što ti tu radiš?<br />
ADMINISTRATORICA: Imam stranku.<br />
FOLKER: I ja.<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Gospođice, ovaj je čovjek po -<br />
ludio. Morao sam izuti cipele i hodati bos po cijeloj<br />
etaži...<br />
ADMINISTRATORICA: Folker, to je nepotrebno, što će reći<br />
potpredsjednik...<br />
FOLKER: Nemoj mi spominjati potpredsjednika, jesi razumjela?<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA (Folkeru): Mogu li vidjeti vašu<br />
legitimaciju?<br />
FOLKER: Možeš vidjeti moj kurac.<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Potužit ću se na ovaj postupak!<br />
FOLKER: Jesam ti rekao da me ne živciraš! Totalno sam<br />
na rubu.<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Imam veze u novinama!<br />
FOLKER: Obriši njima svoju usranu guzicu!<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Ovo će biti zadnji dan na<br />
vašem poslu...<br />
ADMINISTRATORICA: Joj. Ne govorite to. Vi ga ne pozna -<br />
jete!<br />
FOLKER: Čekaj...<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Znate li vi uopće tko sam ja?<br />
FOLKER: Čekaj. Čekaj. Jel ti to meni prijetiš?<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Nikome ne prijetim. Za sada.<br />
Ali ako se ne počnete odmah drukčije ponašati, obe -<br />
ćajem vam da...<br />
FOLKER: Ti ćeš mene učiti kako se trebam ponašati?<br />
Znaš li ti tko plaća to što ti tu pokradeš?<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: To je zabuna. Ja sam bogat<br />
čovjek. Meni ne treba krasti.<br />
FOLKER: U tim si novim cipelama htio ići van?<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Nije istina!<br />
FOLKER: Gdje su ti stare?<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Nema nikakvih starih.<br />
FOLKER: Kao nema ih. A što ti je tu u džepovima?<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: To su moje stvari, nije vas<br />
briga...<br />
FOLKER: Pokaži što imaš!<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Zašto sad to?<br />
FOLKER: Daj sako ovamo, odmah! Hoćeš ili nećeš? A cipele<br />
drži u ruci! Ruku drži ovako! Aha. Što je to? I ovo?<br />
ADMINISTRATORICA: (Jožefu) Ispričavam se. Ovo je<br />
mučna scena. Ako želite, možete pričekati vani...<br />
JOŽEF: Da, vrlo rado, već sam cijelo prijepodne <strong>ovdje</strong>...<br />
FOLKER: Nikamo! Nitko ne ide van! (Muškarcu u čarapama).<br />
A ovo?! To si donio od kuće?<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: To... to sam namjeravao platiti.<br />
Netko mi je uzeo kolica pa sam stavio u džep.<br />
JOŽEF: Ispričavam se. Nisam znao da su bila vaša...<br />
FOLKER: Nećeš ti mene praviti idiotom!<br />
Savije mu ruke na leđima.<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Što mi radite?<br />
ADMINISTRATORICA: Radije priznajte! Lijepo molim!<br />
Nemojte ga ljutiti!<br />
FOLKER: Da. Nemoj me ljutiti. No?<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Dobro. Samo me spustite...<br />
ADMINISTRATORICA: Folker, spusti ga!<br />
FOLKER: No? Hoćeš nešto reći?<br />
Tišina.<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Moram vam reći... da ja za to<br />
ne odgovaram.<br />
FOLKER: A tko onda? Gospodin bog?<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Mogu dobiti sako? Samo<br />
malo? Hvala. (Daje mu list papira.) Izvolite.<br />
FOLKER: Kakav je to papir? Gdje si to ukrao?<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Ovdje piše.<br />
FOLKER: Što piše?<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: U dijagnozi sam.<br />
FOLKER: Gdje si?<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: U dijagnozi. Ovdje piše.<br />
FOLKER: Magdalena, jel me ovaj zajebava?<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Ispričavam se za neugodnosti.<br />
ADMINISTRATORICA: (Folkeru) Pokaži meni. Što to ima?<br />
44 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
45
FOLKER: Koji kurac je briga što to ima. (Tišina) Što to ima?<br />
ADMINISTRATORICA: Čitam, Folker. Dozvoljavaš da pro -<br />
čitam?<br />
FOLKER: (Muškarcu u čarapama) Drži cipele u rukama!<br />
ADMINISTRATORICA: To mu je od liječnika.<br />
FOLKER: Od koga?<br />
ADMINISTRATORICA: Od liječnika!<br />
FOLKER: Danas će ga još trebati!<br />
ADMINISTRATORICA: Ovaj gospodin ima problem u glavi.<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: To ne. To ste pogrešno pročitali!<br />
JOŽEF: Mogu ja pogledati? Medicinski sam tehničar.<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Sad se već svaki tehničar razumije<br />
u medicinu...<br />
JOŽEF: Želim vam pomoći! Ali ako nećete... Ni ja neću problema...<br />
ADMINISTRATORICA: (Folkeru) Može pogledati?<br />
FOLKER: Neka pogleda.<br />
JOŽEF: Hvala. (Tišina) Da. Naravno. Ovaj gospodin je kronično<br />
nesposoban...<br />
FOLKER: To se vidi, za to ne trebaš papir!<br />
JOŽEF: ... da se odupre krađi predmeta koji nisu nužno<br />
potrebni ili željeni.<br />
FOLKER: Čujem li dobro? I ti me misliš zajebavati?<br />
JOŽEF: Ispričavam se. To piše. Približno.<br />
FOLKER: Jebeš približno!<br />
ADMINISTRATORICA: Folker! Gospodin je s tobom ljubazan!<br />
FOLKER: Magda, ja sam na rubu živaca!<br />
ADMINISTRATORICA: Takav si otkako te poznajem.<br />
FOLKER: Ali može biti još gore. Još puno gore. Upozo -<br />
ravam te!<br />
ADMINISTRATORICA: Znaš što, ja doista više ne znam bih<br />
li se vjenčala s tobom...<br />
FOLKER: Nemoj mi to govoriti. Samo mi to nemoj govoriti!<br />
ADMINISTRATORICA: (Jožefu) Ispričavam se, odmah ćemo<br />
srediti tu neugodnost...<br />
FOLKER: Što se ti imaš tom kurcu ispričavati?<br />
ADMINISTRATORICA: Dovodiš me u neugodnu situaciju<br />
pred strankom! (Jožefu) Stvarno mi je neugodno...<br />
JOŽEF: Možda da vas ipak pričekam vani? Ili da odem?<br />
ADMINISTRATORICA: Samo sekundu. Molim. Nemojte ga<br />
ljutiti. Pomozite mi da mu objasnim.<br />
FOLKER: Ne trebate vas dvoje meni ništa objašnjavati. Ja<br />
znam tko je Sizif!<br />
JOŽEF: O čemu govori?<br />
ADMINISTRATORICA: Ništa, ništa. To je neka njegova<br />
mantra. (Folkeru) Slušaj što ti čovjek objašnjava!<br />
(Jožefu) No?<br />
JOŽEF: U ovom je gospodinu neka... neka napetost...<br />
ADMINISTRATORICA: Čitate ili govorite napamet?<br />
JOŽEF: Neka napetost koja se opušta tek onda kad nešto<br />
ukrade.<br />
FOLKER: Hoćete mi reći da tip krade za opuštanje?<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Nije istina! To je samo jedna<br />
mora!<br />
FOLKER: Tip krade zato da se opusti.<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Vi to ne razumijete!<br />
FOLKER: Nemoj ti meni šta ja razumijem!<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Dobro, ako smo gotovi, sad bih<br />
ja otišao...<br />
FOLKER: Začepi gubicu! Nikamo! (Jožefu). Šta si to sve<br />
napričao?<br />
JOŽEF: Ovom čovjeku treba posebna obrada.<br />
FOLKER: Dobit će je. Bez brige.<br />
JOŽEF: Da ne bude zabune. Neću se miješati.<br />
ADMINISTRATORICA: Folker. Shvati da si ne može pomoći.<br />
FOLKER: Čekaj. Ti mi želiš nešto reći? Želiš mi reći da tip<br />
ima potvrdu da smije krasti? To mi želiš reći?<br />
ADMINISTRATORICA: To ne...<br />
FOLKER: Opet isto! Po cijele dane ih lovim. Jedva nešto<br />
stignem usput pojesti. Ali na kraju svi ti kurci nešto<br />
izmuljaju. Svi do zadnjeg. Ali jednom to mora prestati!<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: (Jožefu) Oprostite za ono prije.<br />
Hvala što pomažete. Samo ovaj čovjek je očito premalo<br />
inteligentan da shvati kako...<br />
FOLKER: Što si rekao?<br />
ADMINISTRATORICA: To mu ne bi smjeli reći!<br />
FOLKER: Ja sam premalo inteligentan? Ti prokleti kurče,<br />
za šta ti sebe smatraš? Znaš li ti tko je bio Sizif?<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Mogu sada obuti cipele i otići?<br />
FOLKER: Magdalena, ja nisam dobro.<br />
ADMINISTRATORICA: Folker, obećajem ti da ćemo se vjenčati,<br />
samo se smiri!<br />
FOLKER: Ja više ne mogu! Ja ću povući crtu.<br />
ADMINISTRATORICA: Jednom je već jesi i znaš kako je<br />
završilo! To nikamo ne vodi!<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Tako. Ispričavam se za neugodnosti.<br />
Odlučio sam da vaše ponašanje neću dati u javnost.<br />
Nadam se da ćete to znati cijeniti. Sad idem...<br />
FOLKER: Što?! Tko ti je dozvolio da se obuješ? Odmah se<br />
izuj!<br />
Udari ga.<br />
JOŽEF: Udario ga je! Kako ga je udario!<br />
FOLKER: Sad ću i tebe jer mu pomažeš! Pomažeš mu?<br />
JOŽEF: Ja? Ne. Nikako. Neću se miješati.<br />
FOLKER: Zašto me onda gledaš u oči?<br />
ADMINISTRATORICA: Nemojte ga gledati u oči! To ga totalno<br />
razbjesni!<br />
JOŽEF: Gledam u stranu...<br />
FOLKER: Ja isto osjećam jednu takvu napetost. Tu unutra.<br />
U glavi. Osjećat ću je dok mu ne razbijem gubicu.<br />
ADMINISTRATORICA: Već mu jesi!<br />
FOLKER: U kurac, trebam opuštanje (Muškarcu u čarapama)<br />
Ti me razumiješ, ha? Ako čovjek treba opuštanje?<br />
Marš natrag na pod!<br />
Tuče ga.<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Pomozite!<br />
JOŽEF: Opet ga je udario!<br />
ADMINISTRATORICA: Već je mjesec dana na rubu živ -<br />
čanog sloma! Maknite se! Ne gledajte ga u oči jer će i<br />
vas!<br />
JOŽEF: Zašto? Nisam ništa učinio...<br />
ADMINISTRATORICA: Poslušajte me! Ne poznajete Folke -<br />
ra! Ako mu pukne, svo troje će nas ubiti!<br />
JOŽEF: Ali, vi se mislite s njim vjenčati?<br />
ADMINISTRATORICA: Pa što? Je li to prigovor? Privlače me<br />
krajnosti. Vas ne? Zar se zato moram ispričavati?<br />
FOLKER: (Muškarcu u čarapama) Nas ćemo se dvojica<br />
obračunati za sve unatrag!<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Ima li koga? Upomoć!<br />
FOLKER: Šta tuliš?<br />
JOŽEF: Čovjek je bolesnik, ne može ga samo tako...<br />
ADMINISTRATORICA: Ne miješajte se, ako vam je život<br />
mio! Ja ću srediti. Dobro ga poznajem. Predobro.<br />
Znam što ga iritira. Vi ga samo ne gledajte. U redu?<br />
Stanite <strong>ovdje</strong>... <strong>ovdje</strong> u kut.<br />
JOŽEF: U kut?<br />
ADMINISTRATORICA: Da. I gledajte u zid. Dok ne završi.<br />
JOŽEF: Vi ćete sve srediti?<br />
ADMINISTRATORICA: Da. Vjerujte mi. Stanite u kut i čekajte.<br />
Tu su vam vaša kolica. Gledajte u zid i ne mičite se!<br />
Jožef stane u kut i gleda u zid.<br />
JOŽEF: Tako sam jednom stajao u školi...<br />
ADMINISTRATORICA: Tiho. Sve će biti u redu. Folker, do -<br />
sta je bilo!<br />
FOLKER: Ti, kurče, ti ćeš meni krasti! Evo ti! (Udara ga)<br />
ADMINISTRATORICA: Dragi moj, kupila sam vjenčanicu, a<br />
još ti nisam rekla...<br />
FOLKER: Zašto je nisi jednostavno ukrala? Kao ovaj?<br />
MUŠKARAC U ČARAPAMA: Lijepo vas molim, pomozite...<br />
FOLKER: (Udari ga) Šta grgljaš? Umukni! Sve ću ti zube<br />
izbiti iz gubice!<br />
ADMINISTRATORICA: Ubit ćeš ga!<br />
FOLKER: Pa što onda?<br />
ADMINISTRATORICA: Upravo smo dobili novog člana!<br />
FOLKER: Onda možemo i jednog izgubiti!<br />
ADMINISTRATORICA: Predaj ga službi sigurnosti!<br />
FOLKER: Ja sam služba sigurnosti! Ako još ne znaš!<br />
ADMINISTRATORICA: Znam. Znam. Ali tvoje ovlasti nisu...<br />
FOLKER: Meni je pukao film! Svega mi je dosta. Razu mi -<br />
ješ me? (Muškarcu u čarapama). Šta ti ustaješ? Tko ti<br />
je dopusti da ustaneš? Na! (Udari ga)<br />
ADMINISTRATORICA: Misli na našu budućnost! Što ako se<br />
ovo sazna?<br />
FOLKER: Ako ga zatvorim, za jedan sat će biti vani! Ja<br />
znam tko je Sizif! Vjeruješ mi?<br />
ADMINISTRATORICA: Vjerujem da znaš tko je Sizif...<br />
FOLKER: Ne to, jebemu! To da će ga pustiti! Razumiješ<br />
me?<br />
ADMINISTRATORICA: Pokušaj ti mene jednom razumjeti!<br />
Po cijele dane crnčim za SSC, probam preživjeti, gradim<br />
svoju karijeru, mislim na našu budućnost, ne<br />
mogu se i dalje baviti još i tvojim problemima!<br />
FOLKER: Magdalena, ja ću ići do kraja.<br />
ADMINISTRATORICA: Folker, slušaj me. To ne možeš sam<br />
riješiti. To je problem cijelog društva...<br />
FOLKER: Cijeli život to podnosim. Lovim barabe. Znaš<br />
kako su ti kurčevi lukavi? Što sve izmišljaju? Gubim<br />
živce. I kad na kraju jednoga dobijem? Puste ga kući.<br />
Možda mu još i daju nagradu... Kamo puziš? (Šutne<br />
muškarca u čarapama)<br />
ADMINISTRATORICA: Folker...<br />
FOLKER: Tiho! Danas ja radim obračun. Za sve unatrag. Ti<br />
kurčevi! Posvuda su! Idem ujutro na posao, kupujem<br />
pljuge, u međuvremenu mi tip zdipi novčanik. Onaj isti<br />
koji me dvije ulice dalje žica za novac. Koji mi je ionako<br />
već prije ukrao. Onda još i pljuge zaboravim na<br />
pultu. Razumiješ me, Magda?<br />
ADMINISTRATORICA: Razumijem te. Smiri se.<br />
FOLKER: I kad ga ulovim, oni ga puste. Jebeni odvjetnici.<br />
Jebeni psihijatri ili koji su već kurac. Nešto izmisle da<br />
on kao nije kriv. Da on može raditi što hoće. I onda<br />
radi još jednom isto.<br />
ADMINISTRATORICA: (Jožefu) Jeste vi dobro?<br />
JOŽEF: Da... hvala. Dobro.<br />
46 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
47
FOLKER: Ja nisam nikakav kurčev Sizif! (Muškarcu u čarapama).<br />
Znaš li ti tko je bio Sizif, barabo pogažena? No,<br />
tko? Reci! Reci!<br />
Tuče ga. Muškarcu u čarapama teče krv iz usta.<br />
FOLKER: Hoćeš li nešto reći?<br />
ADMINISTRATORICA: Možda ne zna?<br />
FOLKER: Nitko nema pojma tko je bio Sizif. Nitko. Samo ja<br />
to znam. Jer Folker je to prostudirao. Onaj Folker koji<br />
nije inteligentan. (Muškarcu u čarapama) Šta se ti<br />
opet dižeš? Na!<br />
ADMINISTRATORICA: Ja to više ne mogu gledati!<br />
JOŽEF: Ni ja!<br />
ADMINISTRATORICA: Pa vi uopće ne gledate!<br />
FOLKER: (Muškarcu u čarapama) Vidiš, to je Sizif! Ja ću ti<br />
sad to badava ispredavati. Ti ustaneš, ja te gurnem<br />
natrag. Ti gore, ja tebe dolje. I nemoj mi pljuvati krv po<br />
podu! Tko će to za tobom čistiti?<br />
Muškarac u čarapama pokušava četveronoške van.<br />
FOLKER: Magda, daj mi pljugu. Moram jednu zapaliti, dok<br />
ga tučem. Nije li još jedan bio <strong>ovdje</strong>?<br />
ADMINISTRATORICA: Stoji tamo u kutu, ali ga uopće ne<br />
zanima što radiš... Zar ne da vas uopće ne zanima što<br />
on radi?<br />
JOŽEF: (Stoji u kutu i gleda u zid) Uopće me ne zanima što<br />
se <strong>ovdje</strong> događa...<br />
ADMINISTRATORICA: (Folkeru) Eto vidiš. Sve je u redu.<br />
FOLKER: (Muškarcu u čarapama) Kamo pužeš? Kamo<br />
van? Tu nema nikakvog van! Natrag unutra! (Šutne ga)<br />
ADMINISTRATORICA: Folker!! Ovdje je cigareta!<br />
FOLKER: Vražja banda. Ja ću napraviti logor! I žicu okolo.<br />
Više nikad neće izaći van! Ja više ne mogu! Da li me<br />
barem ti razumiješ, Magda?<br />
ADMINISTRATORICA: Razumijem. Zapali jednu!<br />
FOLKER: (Na rubu plača) U meni su bili osjećaji. Puno<br />
osjećaja. U pizdu, još su uvijek. Plače mi se. Kad vidim<br />
ovoga tu. Ali mene neće nitko više iskorištavati. Nitko<br />
više.<br />
ADMINISTRATORICA: Povuci još jedan dim.<br />
FOLKER: Kako mi paše pušenje.<br />
ADMINISTRATORICA: Osjećaš se bolje?<br />
FOLKER: Da, Magdalena.<br />
ADMINISTRATORICA: Jesi miran?<br />
FOLKER: Jesam.<br />
ADMINISTRATORICA: Dobro. (Tišina) Folker, pogledaj!<br />
FOLKER: Što?<br />
ADMINISTRATORICA: On ne diše.<br />
FOLKER: Ma šta kurac ne diše.<br />
ADMINISTRATORICA: Mrtav je!<br />
JOŽEF: Povraćat ću...<br />
ADMINISTRATORICA: Ostanite u kutu! Gledajte u zid!<br />
FOLKER: I svoje sam pljuge negdje zaboravio...<br />
ADMINISTRATORICA: Pogledaj što si učinio!<br />
FOLKER: Samo se pravi. Daj ustani da te ne moram još!<br />
Znaš što? Stvarno je nekako udaren. Možda je takav<br />
od rođenja?<br />
ADMINISTRATORICA: Folker, pogledaj me. Ovaj je čovjek<br />
mrtav. Ne diše. Ubio si ga. Što ćemo sad?<br />
Tišina.<br />
FOLKER: Idemo.<br />
ADMINISTRATORICA: Kuda?<br />
FOLKER: Nekuda dalje.<br />
ADMINISTRATORICA: Doći će za nama.<br />
FOLKER: Sve ću ih srediti.<br />
ADMINISTRATORICA: Previše ih je. To nije rješenje.<br />
Tišina.<br />
FOLKER: Daj mi još jednu pljugu.<br />
ADMINISTRATORICA: Kupi već jednom svoje!<br />
FOLKER: Kad sam ih zaboravio na pultu! (Tišina) Jesi uz<br />
mene?<br />
ADMINISTRATORICA: Razmišljam. Pokušavam razmišljati.<br />
FOLKER: Ti to tako dobro znaš.<br />
ADMINISTRATORICA: Zašto ja ne mogu bez tebe?<br />
Tišina.<br />
FOLKER: Ja sam tako umoran.<br />
ADMINISTRATORICA: Najprije ga odvuci nekamo u kut. Ne<br />
može <strong>ovdje</strong> ležati.<br />
FOLKER: U kut? Tamo već jedan stoji. Je li sve vidio?<br />
ADMINISTRATORICA: Zar ne vidiš da gleda u stranu?<br />
FOLKER: To je svjedok, Magdalena. Ej, ti, dođi ovamo...<br />
ADMINISTRATORICA: Ne! (Jožefu) Ostanite tamo! Folker,<br />
dosta je! Da nećeš na kraju i mene!<br />
FOLKER: Na kraju ću sebe.<br />
ADMINISTRATORICA: To mi je stvarno utjeha!<br />
FOLKER: Tebe nikada! Radije ću odmah sebe. Hoćeš da<br />
se ubijem? Samo reci!<br />
ADMINISTRATORICA: Prestani!<br />
FOLKER: Zašto ne mogu sebe razbiti kao što sam onoga?<br />
Hoćeš da probam?<br />
ADMINISTRATORICA: Razmišljam, razumiješ?<br />
FOLKER: Ma u kurac, sve skupa!<br />
Tišina.<br />
ADMINISTRATORICA: Samo je jedno rješenje.<br />
FOLKER: Koje?<br />
ADMINISTRATORICA: Potpredsjednik.<br />
FOLKER: Ne, samo ne on.<br />
ADMINISTRATORICA: Pozvat ću potpredsjednika.<br />
FOLKER: Jesam rekao da ne!<br />
ADMINISTRATORICA: Znam da ga ne voliš. Ali on će znati<br />
to riješiti. Jedini. Hoćeš da te zatvore?<br />
FOLKER: Meni se to ne može dogoditi.<br />
ADMINISTRATORICA: Želiš da se vjenčam s tobom?<br />
FOLKER: Želim.<br />
ADMINISTRATORICA: Onda shvati.<br />
FOLKER: Što?<br />
ADMINISTRATORICA: Ne radi se o meni. Ne radi se o tebi.<br />
Radi se o SSC. To je... važnije od svega.<br />
FOLKER: Nema druge?<br />
ADMINISTRATORICA: Nema druge. Potpredsjednik.<br />
2.<br />
POTPREDSJEDNIK: Nešto se ne poklapa.<br />
JOŽEF: Kako to mislite?<br />
POTPREDSJEDNIK:Nešto nije u redu.<br />
Tišina.<br />
POTPREDSJEDNIK: Je li vam udobno?<br />
JOŽEF: Ne.<br />
POTPREDSJEDNIK: Što vas smeta?<br />
JOŽEF: On...<br />
POTPREDSJEDNIK: Taj je čovjek mrtav. Zašto bi vam smetao?<br />
Prođimo sve još jednom.<br />
FOLKER: Da izađem, šefe?<br />
POTPREDSJEDNIK: Ne. Sjedi tu i šuti.<br />
JOŽEF: Već sam sve rekao.<br />
POTPREDSJEDNIK: Nešto se ne poklapa. Kako ste rekli da<br />
se prezivate?<br />
JOŽEF: Kotnik.<br />
POTPREDSJEDNIK: Ime?<br />
JOŽEF: Jožef. Već sam rekao...<br />
POTPREDSJEDNIK: Bez nervoze. Idemo natrag na kolica.<br />
JOŽEF: Što je s njima?<br />
POTPREDSJEDNIK: Kolica su međusobno spojena. Kako<br />
ste ih otkvačili?<br />
JOŽEF: Već sam rekao. Nisam imao sitno...<br />
POTPREDSJEDNIK: Jeste kupili žeton?<br />
JOŽEF: Ne.<br />
POTPREDSJEDNIK: Nego što?<br />
JOŽEF: Nisam imao sitniša i nisam kupio žeton i nisam<br />
otkvačio kolica!<br />
Tišina.<br />
POTPREDSJEDNIK: Onda ste ih nekome uzeli.<br />
JOŽEF: Samo su tamo stajala.<br />
POTPREDSJEDNIK: Tko? Vlasnik?<br />
JOŽEF: Kolica!<br />
POTPREDSJEDNIK: Pokraj pisoara! Što bi čovjek iz toga<br />
mogao zaključiti?<br />
JOŽEF: Ne znam.<br />
POTPREDSJEDNIK: Ne znate. Ja ću vam reći. Mogao bi<br />
pomisliti da kolica već imaju vlasnika koji obavlja<br />
malu nuždu.<br />
JOŽEF: Malu nuždu...<br />
POTPREDSJEDNIK: Ili veliku. U redu? Ne upuštam se u<br />
detalje. Činjenica je da ste ukrali kolica.<br />
JOŽEF: Čekajte, nisam ništa ukrao!<br />
POTPREDSJEDNIK: Nekome. To je moj naglasak. Nekome<br />
ste ih ukrali. Potrebna je precizna rekonstrukcija<br />
događaja. Radi se o sustavu!<br />
JOŽEF: Mislio sam da je to samo trgovina...<br />
POTPREDSJEDNIK: Pa i jest. I to. (Tišina). Recite dalje.<br />
JOŽEF: Što da kažem?<br />
POTPREDSJEDNIK: Kako ste došli ovamo.<br />
JOŽEF: Neka žena... ne znam gdje je sada...<br />
POTPREDSJEDNIK: Kakva žena?<br />
JOŽEF: U onako službenoj odjeći...<br />
POTPREDSJEDNIK: Shocking shopping brine o odjeći svojih<br />
službenika.<br />
JOŽEF: Zahtijevala je od mene da idem s njom...<br />
POTPREDSJEDNIK: I vi ste je poslušali?<br />
JOŽEF: Uniforma je na mene uvijek ostavljala dojam...<br />
Mogu vas nešto zamoliti?<br />
POTPREDSJEDNIK: Što?<br />
JOŽEF: Taj mrtvac je tu... Možete ga nekamo maknuti?<br />
POTPREDSJEDNIK: Nema vremena.<br />
JOŽEF: Ali, ne može tako sjediti na stolici... Kao da je još<br />
živ! Ne mogu to gledati...<br />
POTPREDSJEDNIK: Gledajte u stranu.<br />
JOŽEF: Što hoćete time?<br />
POTPREDSJEDNIK: Kad sam došao na kraj događaja, gledali<br />
ste u zid.<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: Nisam se usudio pogledati.<br />
POTPREDSJEDNIK: Zašto?<br />
48 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
49
Tišina.<br />
POTPREDSJEDNIK: Zašto?<br />
JOŽEF: Zar ne razumijete? Ne mogu govoriti u prisustvu...u<br />
prisustvu njega...<br />
POTPREDSJEDNIK: Jesam vam rekao da je mrtav.<br />
JOŽEF: Ne on... On.<br />
POTPREDSJEDNIK: Koji vas sad smeta? Ovaj živ ili ovaj<br />
mrtav?<br />
JOŽEF: Obojica!<br />
FOLKER: Ja ga smetam, šefe.<br />
POTPREDSJEDNIK: Ti šuti! Jesi razumio?<br />
FOLKER: Da, šefe.<br />
POTPREDSJEDNIK: Gospodine Kotnik, ne znam da li vas<br />
još pratim.<br />
JOŽEF: Što uopće želite od mene?<br />
POTPREDSJEDNIK: Rekonstrukciju događaja. Za vaše<br />
dobro.<br />
JOŽEF: Razumijete li da se bojim ovog čovjeka! Ako je to<br />
uopće čovjek.<br />
POTPREDSJEDNIK: O tome bi se moglo razgovarati.<br />
FOLKER: Gospodine šefe...<br />
POTPREDSJEDNIK: Tiho! Ti si magla. Zrak. Nula. Jesi razumio?<br />
FOLKER: Da, šefe.<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: Htio bih ići kući. Neću više problema. Mogu dati<br />
izjavu. Kad biste nekoga nazvali...<br />
POTPREDSJEDNIK: Kakvu izjavu?<br />
JOŽEF: Službenu... službenu izjavu. Zar ne čekam zato<br />
<strong>ovdje</strong>?<br />
POTPREDSJEDNIK: U sustavu Shocking shopping sve je<br />
službeno. Ne samo uniforme. Niste pročitali ugovore<br />
koje ste potpisali?<br />
JOŽEF: Kakve ugovore?<br />
POTPREDSJEDNIK: Radi se o tome da morate poštivati<br />
svoje obaveze.<br />
JOŽEF: Bilo je rečeno da su same pogodnosti, nikakve<br />
obaveze...<br />
POTPREDSJEDNIK: Ovdje su vaši papiri. Na. Uzmite ih,<br />
vaši su. Vi ste ih potpisali. Jeste ili niste?<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: Doista ne želim nikakve probleme.<br />
POTPREDSJEDNIK: Poslušajte me.<br />
JOŽEF: Došao sam po kruh i pola pileta...<br />
POTPREDSJEDNIK: To sada nije predmet razgovora...<br />
JOŽEF: Pa što želite od mene?!<br />
POTPREDSJEDNIK: Dajte se smirite! Ovako se ne da raditi!<br />
(Tišina.) I meni ne odgovara što sam <strong>ovdje</strong> zatvoren<br />
s vama. Ali to ne mogu promijeniti, ne? Vidite, ja sam<br />
potpredsjednik sustava Shocking shopping. Potpred -<br />
sjednik, a ciljam na predsjednika. Nisam još okinuo,<br />
ali ga imam na nišanu... Šala. Volite se šaliti?<br />
JOŽEF: Zapravo mi sada nije do smijeha.<br />
POTPREDSJEDNIK: Vidite, spektar moga djelovanja u su -<br />
stavu Shocking shopping je opsežan. Ne radi se samo<br />
o poslovima. O politici. Radi se o puno većem. Radi se<br />
o ugledu. Razumijete me?<br />
JOŽEF: Trudim se.<br />
POTPREDSJEDNIK: Razumijete li što je to ugled? Jeste<br />
nešto čuli o njemu?<br />
JOŽEF: Čuo sam da ste ugledna... što već jeste, ne znam<br />
točno...<br />
POTPREDSJEDNIK: Istina je. I to je moja briga. Ugled. SSC<br />
ima velik ugled. U društvu. Treba se pobrinuti da tako<br />
i ostane. Razumijete me?<br />
JOŽEF: Što od mene očekujete?<br />
POTPREDSJEDNIK: O tome razgovaramo.<br />
JOŽEF: Rekao sam što se dogodilo.<br />
POTPREDSJEDNIK: To se ne bi smjelo dogoditi.<br />
JOŽEF: Znam.<br />
POTPREDSJEDNIK: To se ne može dogoditi.<br />
JOŽEF: Ali je!<br />
POTPREDSJEDNIK: O tome razgovaramo. Kao odrasli<br />
ljudi. Taj Folker. Zaštitar. Pogledajte ga. Sav je slomljen.<br />
Nemam riječi za njega. Primitivac. O kulturi zna<br />
onoliko koliko smo nas dvojica sa tri godine. Operom<br />
se bavi samo na zahodu. Ali tamo je ionako svatko<br />
tenor.<br />
FOLKER: Gospodine šefe...<br />
POTPREDSJEDNIK: Šuti, Folker, u društvu kulturnog čovjeka!<br />
Stranka je kod nas svetinja! Primitivac! Panj!<br />
(Jožefu) Ali kad ga tako gledam, skoro mi se sažali.<br />
Vama ne?<br />
JOŽEF: Ubio je čovjeka! Pretukao ga je do smrti!<br />
POTPREDSJEDNIK: Vidite, tu smo. Kako možemo normalno<br />
razgovarati kad vi već sve znate?<br />
JOŽEF: Bio sam tu!<br />
POTPREDSJEDNIK: Razmislite malo prije no što tako optužujete.<br />
Čovjek je rastavljen. Gdje je bivša žena uopće<br />
ne zna. Ima troje djece. Brine o svo troje. Što će biti s<br />
njim ako se to sazna? Ima li u vama sućuti? Vidite, to<br />
je takva glupava, debilna, nasilna kreatura...<br />
FOLKER: Gospodine šefe...<br />
POTPREDSJEDNIK: Bez mozga. (Folkeru) Ne upadaj mi u<br />
riječ, idiote. Zar ne vidiš da razgovaram?<br />
JOŽEF: Ne mogu pomoći ako ga je ubio!<br />
POTPREDSJEDNIK: Pogledajte malo šire! Dobronamjerno.<br />
Kao naš član. To je sada vaša dužnost. Zamislite što<br />
će sutra biti u novinama? Zaštitar Shocking shopping<br />
centra ubio posjetitelja. Čujte: to ne ide. Neću ići u<br />
detalje zašto to ne ide.<br />
FOLKER: Šefe, krao je...<br />
POTPREDSJEDNIK: Ti šuti! Sjedni!<br />
JOŽEF: Kad je istina!<br />
POTPREDSJEDNIK: Kako znate da je istina?<br />
JOŽEF: Kako znam? Bio sam prisutan!<br />
POTPREDSJEDNIK: Gdje prisutan?<br />
JOŽEF: Tu.<br />
POTPREDSJEDNIK: Gdje tu?<br />
JOŽEF: Stajao... stajao sam u kutu.<br />
POTPREDSJEDNIK: I gledao u zid?<br />
Tišina.<br />
POTPREDSJEDNIK: Dobro. Zašto ste stajali u kutu?<br />
JOŽEF: Vaša službenica mi je rekla neka...<br />
POTPREDSJEDNIK: Uopće nije jasno o kakvoj službenici<br />
cijelo vrijeme govorite!<br />
JOŽEF: Kako ne? Rekla je da vodi... administraciju.<br />
POTPREDSJEDNIK: Vama su uvijek drugi krivi, ha?<br />
Administracija je kriva ako ne znate ispuniti formulare?<br />
Ako ih ne pročitate prije nego ih potpišete?<br />
JOŽEF: Nisam to rekao...<br />
POTPREDSJEDNIK: Čak i kad bi bila istina što kažete,<br />
zašto mu niste pomogli?<br />
JOŽEF: Ne znam. Nisam želio probleme. Bilo me strah. Pa,<br />
razumijete?<br />
POTPREDSJEDNIK: Ne. Ne razumijem.<br />
JOŽEF: Bio sam zbunjen.<br />
POTPREDSJEDNIK: Ma dajte. Pred vama ubiju čovjeka i vi<br />
ništa?<br />
JOŽEF: Bilo me strah! Ovaj <strong>ovdje</strong> ga je ubio!<br />
FOLKER: Nemoj ti meni ovaj! Znaš li ti tko je bio Sizif?<br />
POTPREDSJEDNIK: Nemoj se uzbuđivati. Folker, ti sjedni!<br />
Zar ne vidiš da radim? Za tebe radim. Za firmu. Za<br />
sustav. Polako je i meni svega dosta. Predsjednik se<br />
gore valja po jakuziju i hoda po banketima, a ja šljakam<br />
tu dolje i čistim govna iz njegove trgovine i spašavam<br />
mu glavu. Zato neka mi nitko od vas više ne<br />
sere na glavu! Od sada nadalje molio bih samo egzaktne<br />
odgovore. Kažete da ste stajali u kutu?<br />
JOŽEF: Da.<br />
POTPREDSJEDNIK: I gledali u zid.<br />
JOŽEF: Da!<br />
POTPREDSJEDNIK: Sad mi recite kako ste sve vidjeli ako<br />
ste gledali u zid?<br />
FOLKER: Dobro ste ga, šefe.<br />
POTPREDSJEDNIK: Jesam ti rekao da šutiš! Kreten.<br />
FOLKER: Samo kažem. Nemojte me vrijeđati.<br />
POTPREDSJEDNIK: Pa što onda ako te vrijeđam? Pa šta<br />
onda? Potužit ćeš se?<br />
FOLKER: Dobro, šutjet ću.<br />
POTPREDSJEDNIK: Ti ne znaš šutjeti. Ti to ne znaš. Kad bi<br />
bilo po mom već bi te davno bacili na cestu. A ne da<br />
sad moram u interesu Shocking shoppinga spašavati<br />
tvoju guzicu. Zbog onoga gore koji misli da je cijeli svijet<br />
njegova familija. Zato da on bude svaki dan ljepši,<br />
ja sam svaki dan sve usraniji. Otvorit ćeš svoju gubicu<br />
samo ako te ja nešto pitam. Je li to jasno?<br />
FOLKER: Jasno, šefe.<br />
POTPREDSJEDNIK: Dobro. (Jožefu) No?<br />
JOŽEF: Što?<br />
POTPREDSJEDNIK: Pa s kime ja razgovaram? Sa zidom,<br />
kao vi? Pitam kako ste sve vidjeli ako ste gledali u zid?<br />
JOŽEF: Ja... čuo sam. Sve. Bilo je neizdrživo.<br />
POTPREDSJEDNIK: Što kažeš na to, Folker? On je sve čuo.<br />
FOLKER: Čuo je on moj kurac.<br />
JOŽEF: Bilo je stravično... Uopće ne znam reći...<br />
POTPREDSJEDNIK: Kako možete čovjeka samo tako optužiti?<br />
Ako niste ništa vidjeli? Shvatite jednu stvar: on se<br />
ne zna braniti. Osim tako, na svoj način. On je životinja.<br />
Na njega je potrebno gledati kao na životinju.<br />
FOLKER: Gospodine šefe, to je stvarno previše. To je<br />
stvarno...<br />
POTPREDSJEDNIK: Njemu se ujutro daje vodu i krekere i<br />
laje na stranke!<br />
FOLKER: Zašto to radite, šefe? Zašto?<br />
POTPREDSJEDNIK: Tiho! Ti si bolesnik! Bolesnik je. Davno<br />
smo ga morali poslati na liječenje.<br />
JOŽEF: Zašto niste?<br />
POTPREDSJEDNIK: Namjeravali smo. Ali uvijek nešto iskrsne.<br />
Sad ovo.<br />
JOŽEF: Žao mi je.<br />
POTPREDSJEDNIK: Žao vam je? Zašto ga onda optužujete?<br />
FOLKER: To ste lijepo rekli, šefe!<br />
POTPREDSJEDNIK: Jebem ti, ako ne ušutiš!<br />
JOŽEF: Žao mi je što se to dogodilo! I neću probleme...<br />
50 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
51
POTPREDSJEDNIK: Sad smo tu. I meni je žao. Vas.<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: Mene? Zašto?<br />
POTPREDSJEDNIK: Stvari za vas nisu tako jednostavne.<br />
Kamere su zabilježile kako ste ukrali kolica...<br />
JOŽEF: Nisam ništa ukrao, lijepo molim!<br />
POTPREDSJEDNIK:... ovom čovjeku koji sjedi <strong>ovdje</strong> mrtav.<br />
JOŽEF: Bila su njegova?<br />
POTPREDSJEDNIK: Ne pravite se blesavi. Kamere su sve<br />
točno zabilježile.<br />
JOŽEF: Kakve kamere?<br />
POTPREDSJEDNIK: Nadzorne kamere. Mislite da su ti<br />
papiri sve što znamo o vama?<br />
JOŽEF: Kunem se da nisam znao da su njegova!<br />
POTPREDSJEDNIK: Hoćemo još jednom sve proći?<br />
JOŽEF: Ne, ne, samo to ne. Sve sam već rekao!<br />
POTPREDSJEDNIK: Kamere su zabilježile kako ste ukrali<br />
kolica. I što je bilo poslije?<br />
JOŽEF: Prišla mi je vaša službenica...<br />
POTPREDSJEDNIK: To ste glatko izmislili.<br />
JOŽEF:... gospođica administratorica...<br />
POTPREDSJEDNIK: Kod nas se administratorice ne šetaju<br />
po etažama. Sjede za stolom. Gledaju u računalo.<br />
JOŽEF: Obavijestila me da sam pedeset tisućiti posjetitelj<br />
i da ću dobiti nagradu...<br />
POTPREDSJEDNIK: Opet fantazirate. Zar vam se ovo čini<br />
prostorijama administracije? Pogledajmo činjenice.<br />
Iskoristili ste prigodu i prisvojili si nečija kolica. Vlasnik<br />
je sa još otvorenim šlicem izašao na hodnik i vidio vas<br />
kako bježite s njima. Potrčao je za vama.<br />
JOŽEF: Nisam bježao! Zašto bih bježao?<br />
POTPREDSJEDNIK: Kamere su zabilježile.<br />
JOŽEF: Zašto da bježim? Došao sam po kruh i pola pileta!<br />
Da sam znao da taj čovjek ide za mnom, zaustavio bih<br />
se i vratio mu kolica. Nisam znao da su njegova!<br />
Nisam znao!<br />
POTPREDSJEDNIK: I onda vas je dostigao. Tamo vani.<br />
Kamere su zabilježile. Onda ste zajedno ušli ovamo. I<br />
što je bilo onda? To kamere nisu zabilježile.<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: Na što aludirate? Da smo se nas dvojica...<br />
POTPREDSJEDNIK: Stvari ne izgledaju dobro za vas.<br />
JOŽEF: Kažem vam da sam došao po kruh i pola pileta...<br />
POTPREDSJEDNIK: Prođimo još jednom sve to.<br />
JOŽEF: Ja više ne mogu! Ja idem!<br />
POTPREDSJEDNIK: Folker, smiri se! (Jožefu) Vidite li da ga<br />
ljutite? Možete se, molim vas, smiriti? Hvala. Kad ste<br />
došli u Shocking shopping centar?<br />
JOŽEF: Više se ne sjećam. Negdje ujutro.<br />
POTPREDSJEDNIK: U devet, pola deset?<br />
JOŽEF: Tako nekako, da.<br />
POTPREDSJEDNIK: Zašto?<br />
JOŽEF: Rekao sam već sto puta. Došao sam po kruh i...<br />
POTPREDSJEDNIK: Prestanite već jednom s tim piletom!<br />
JOŽEF: Kad me pitate!<br />
POTPREDSJEDNIK: Zašto niste išli u običnu trgovinu? U<br />
neku iks mesnicu?<br />
JOŽEF: Tako nešto još postoji?<br />
POTPREDSJEDNIK: Ako dozvolite, ja bih vas pitao.<br />
JOŽEF: Ne znam zašto! Svi ti natpisi, reklame, oglasi...<br />
Samo me uvuklo unutra...<br />
POTPREDSJEDNIK: I onda ste se sukobili s tim čovjekom<br />
<strong>ovdje</strong>...<br />
JOŽEF: Prvi put ga vidim!<br />
POTPREDSJEDNIK: Mislim da imate problem. I to veliki.<br />
JOŽEF: Pa što želite reći? Da bih se ja tukao zbog kolica za<br />
kupovinu? Da bih zato nekoga ubio? Ja?!<br />
POTPREDSJEDNIK: Barem ste imali uzrok. Mogli ste ga i<br />
samo tako. Da li uopće znate koliko ih se danas samo<br />
tako pobije? Bez razloga?<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: Ne. Ne. Ne. Ja više ne razumijem što mi se <strong>ovdje</strong><br />
događa...<br />
POTPREDSJEDNIK: Pokušavam utvrditi što se <strong>ovdje</strong> dogodilo.<br />
Ali teško je ako ne surađujete!<br />
JOŽEF: Što se dogodilo? Sjedi tu! Mrtav!<br />
POTPREDSJEDNIK: Hvala što ste mi rekli. Vidim ga.<br />
JOŽEF: Gospođica administratorica je sve vidjela. Vaša<br />
službenica! Pitajte nju!<br />
POTPREDSJEDNIK: Nije bilo nikakve službenice. Kamera<br />
nije zabilježila.<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: To... to nije moguće! Rekla mi je da sam dobio<br />
nagradu...<br />
POTPREDSJEDNIK: Folker, jesi ti vidio neku ženu?<br />
FOLKER: Nikakvu, šefe.<br />
JOŽEF: Laže! Laže!<br />
POTPREDSJEDNIK: On je nije vidio. Kamere je nisu zabilježile.<br />
JOŽEF: To nije moguće... A što s ovim papirima? Ona mi ih<br />
je dala za potpisati! Što ćete na to reći?<br />
POTPREDSJEDNIK: Gospodine Jožef Kotnik, formulare i<br />
ugovore ste potpisali jedanaestog veljače u prostorijama<br />
centralne administracije. Pogledajte datume!<br />
Znate li koji je danas?<br />
JOŽEF: Što? Ne sjećam se...<br />
POTPREDSJEDNIK: Dvadeset i treći ožujka. Pogledajte datume.<br />
Nije bilo nikakve službenice.<br />
Tišina.<br />
POTPREDSJEDNIK: Gospodine Jožef Kotnik, ovo će biti<br />
malo neugodno za vas. Nabavili smo vašu kartoteku.<br />
JOŽEF: Kakvu kartoteku?<br />
POTPREDSJEDNIK: Na žalost ovaj majmun nije jedini bolesnik<br />
<strong>ovdje</strong>.<br />
FOLKER: Gospodine šefe, nemojte me vrijeđati.<br />
POTPREDSJEDNIK: Vrijeđati? Tebe? Ako sam nekoga uvrijedio,<br />
onda su to majmuni!<br />
JOŽEF: Kakvu kartoteku?<br />
POTPREDSJEDNIK: Zašto me ispitujete gluposti? Svi<br />
imamo kartoteke. Ja je imam. Ova kreatura <strong>ovdje</strong> je<br />
ima...<br />
FOLKER: Šefe, zadnji put vas molim...<br />
POTPREDSJEDNIK: A vi je ne biste imali? Što vi mislite tko<br />
ste? SSC ima preko svoga sustava dostup u kartoteke.<br />
Zaslugom onog pedera iz jakuzija.<br />
FOLKER: Šefe, ne govorite tako o predsjedniku.<br />
POTPREDSJEDNIK: Ovdje dolje sam ja tvoj šef, a ne on.<br />
Badava mu ližeš guzicu (Jožefu) Nikakve žene nije<br />
bilo.<br />
JOŽEF: Bila je!<br />
FOLKER: Nije je bilo!<br />
POTPREDSJEDNIK: Hoćeš začepiti gubicu? Tko je tebe šta<br />
pitao? Hoćeš se prestati miješati? Zar ne vidiš kako<br />
vozim cijelu stvar?<br />
FOLKER: Dobro je vozite, šefe.<br />
JOŽEF: (Pokaže na Folkera) On ga je ubio!<br />
POTPREDSJEDNIK: Lako je optužiti takvog čovjeka. Koji<br />
se ne zna braniti. Čiji je mozak na stupnju manje razvijenog<br />
majmuna.<br />
FOLKER: Gospodine šefe, pa to je stvarno...<br />
POTPREDSJEDNIK: Daj, majmune, reci već jednom što si<br />
vidio!<br />
FOLKER: Prestanite.<br />
POTPREDSJEDNIK: Daj već reci! Jebem ti! Možeš barem<br />
surađivati?!<br />
Tišina.<br />
FOLKER: Dobro. Ja... Ja ne znam što je bilo, šefe. Čuo sam<br />
vikanje, išao sam pogledati što je... Ovaj s kolicima je<br />
stajao tamo, onaj drugi ležao <strong>ovdje</strong>. Posve razbijen.<br />
Mogu reći samo ono što sam vidio.<br />
JOŽEF: To nije istina! Laže!<br />
Dolazi administratorica.<br />
ADMONISTRATORICA: Ovdje je kartoteka koju ste tražili.<br />
JOŽEF: Hvala bogu što ste došli! (Potpredsjedniku) To je<br />
ona!<br />
POTPREDSJEDNIK: Tko?<br />
JOŽEF: Ta žena o kojoj govorim!<br />
ADMINISTRATORICA: Oprostite, molim, ali ja vas ne poznajem.<br />
JOŽEF: Kako me ne poznajete? Ja sam Jožef Kotnik!<br />
POTPREDSJEDNIK: (Administratorici) Poznajete li ovog<br />
čovjeka?<br />
ADMINISTRATORICA: Prvi put ga vidim.<br />
JOŽEF: Kako prvi put? Ne sjećate se? Rekli ste mi da sam<br />
pedeset tisućiti posjetitelj, da sam dobio nagradu!<br />
ADMINISTRATORICA: Zamijenili ste me s nekim.<br />
JOŽEF: I da ćete se vjenčati...<br />
FOLKER: To si mu rekla? Što ti to imaš govoriti tom kurcu?<br />
Tko je on?<br />
JOŽEF: (Potpredsjedniku) Čujete? To je dokaz da me poznaje!<br />
POTPREDSJEDNIK: Tiho! Tiho, svi!<br />
ADMINISTRATORICA: Gospodine potpredsjedniče, ne poznajem<br />
ovog čovjeka.<br />
POTPREDSJEDNIK: Što kažete na to?<br />
JOŽEF: Laže! Zašto mi to radite? Vi ste lažljivica!<br />
ADMINISTRATORICA: Čekajte. To si ne dozvoljavam. Vrije -<br />
đajte vi koga hoćete, ali mene nećete. Za razliku od<br />
vas, koji nećete probleme, ja ih imam puno. Svaki dan<br />
sve više. I to zbog ovakvih kakvi ste vi. Na svaku usranu<br />
stepenicu u svojoj karijeri morala sam stupiti i<br />
svaku za sobom obrisati. A to su bila tuđa govna, da<br />
ne bi bilo zabune. Jeste li kad pomislili što sve moram<br />
napraviti da vi možete u božju slavu kupiti svoje zapakirano<br />
pile? Možete li uopće sanjati što sam sve morala<br />
podnijeti kao žena da sam postala ovo što jesam u<br />
ovom sustavu? I toliko da znate: da, mislim se vjenčati.<br />
I to mi vi nećete pokvariti!<br />
JOŽEF: Aha! Dakle, priznajete da me poznajete?<br />
ADMINISTRATORICA: Ostavite me molim vas na miru.<br />
Nemam ništa s vama.<br />
POTPREDSJEDNIK: Pogledajmo sad kartoteku...<br />
52 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
53
JOŽEF: (Administratorici). Bio sam vam simpatičan!<br />
FOLKER: Magda, je li to istina?<br />
JOŽEF: Tako je! Magda, Magdalena! Tako se zovete!<br />
FOLKER: Meni nije dobro u glavi.<br />
ADMINISTRATORICA: Prestanite! Gospodine potpredsjedniče,<br />
ja vam se ispričavam za ovo...<br />
POTPREDSJEDNIK: S kakvim debilima ja imam posla!<br />
(Folkeru i Administratorici) Zar ne vidite što mi radite?<br />
Zar morate sve pokvariti? (Jožefu) Ovdje je vaša kartoteka.<br />
Prođimo sad još jednom kroz to...<br />
JOŽEF: Ne! Ja ne idem nikamo! Ja bih samo išao van! Na<br />
zrak!<br />
POTPREDSJEDNIK: Dajte već jednom shvatite da se ne<br />
može samo tako van. Onda kad si jednom unutra.<br />
Pogledajte ovog mrtvaca. Može li on izaći? Ne može.<br />
Zašto se to dogodilo? Reći ću vam. Meni je ovog<br />
sustava do plafona, ali znam krotiti svoj bijes. Za razliku<br />
od ovog majmuna...<br />
FOLKER: Ne, šefe. Ne više. Ne sad, kad je ona <strong>ovdje</strong>...<br />
POTPREDSJEDNIK:... i za razliku od svih vas! Dođete k<br />
nama. Nabavite, odete. Opet dođete. Uvijek bi još<br />
nešto, a ne možete. To je jedna tiha jeza. Ali se cerite.<br />
Sami bolesnici. Cerite se. Onako, kroz zube. Odete, pa<br />
opet dođete. Nema druge. Ne možete više van.<br />
Shocking shopping vam nudi sve. Previše je izbora.<br />
Onda ti netko ispred nosa odveze tvoja kolica za kupovinu<br />
i sve se sruši. Samo zato što su prazna! I tiha jeza<br />
udari van. Ljudi se ne ubijaju u ratovima. Ljudi se ubijaju<br />
u trgovinama. Želite dokaz? Ovdje sjedni!<br />
JOŽEF: Recite, što hoćete od mene? Što hoćete? Ja to više<br />
ne mogu podnositi! Ja idem...<br />
POTPREDSJEDNIK: Folker, sjedni! (Tišina) Što želim? Malo<br />
razumijevanja. Samo to. I da me slušate. Je li vam<br />
jasno da vam želim pomoći? Ja ne tvrdim da ste ga vi<br />
ubili. Ne želim to reći. Samo stvari ne izgledaju dobro.<br />
Zato razgovaramo. Da pronađemo razumno rješenje.<br />
S vama mogu razgovarati jer ste inteligentan čovjek.<br />
To je kompliment. S ovom kreaturom od majmuna ne<br />
mogu jer nema mozga.<br />
ADMINISTRATORICA: Folker, ne slušaj ga.<br />
POTPREDSJEDNIK: To je takva glupava životinja...<br />
FOLKER: Gospodine šefe, ovo više neću podnositi. Sad,<br />
kad je tu Magdalena.<br />
POTPREDSJEDNIK: Šuti, smeće! TI mene ljutiš! Ja ti nisam<br />
dao posao i nikad ga i ne bih! Ali, kad si jednom bio tu,<br />
za rukicu sam te vodio kroz sustav! Pomagao sam ti!<br />
A znaš zašto? Ne zbog tebe. Ni zbog onog pedera iz<br />
jakuzija. Nadam se da će se jednom utopiti i da ću ja<br />
postati predsjednik. Samo zato što sam strašan profesionalac!<br />
I ne podnosim više sve te nesposobne kretene<br />
oko sebe. Koji ne razumiju da si SSC može priuštiti<br />
sve – samo ovo sranje ne! Mi ne ubijamo svoje<br />
stranke! Mi sa svojim strankama lijepo radimo!<br />
ADMINISTRATORICA: Gospodine potpredsjedniče, Folkeru<br />
nije dobro...<br />
POTPREDSJEDNIK: I ti šuti! Kakav šljam od ljudi je kod<br />
nas zaposlen? A ja moram kidati to sranje van iz izloga!<br />
Koje ste vas dvoje zakuhali!<br />
ADMINISTRATORICA: Napadate njega jer ne volite predsjednika!<br />
POTPREDSJEDNIK: Vas ste dvoje jedno za drugo! Dvije<br />
kreature.<br />
FOLKER: Nećete nju vrijeđati. Ne nju.<br />
ADMINISTRATORICA: Ne slušaj ga, lijepo te molim, to radi<br />
zbog posla...<br />
POTPREDSJEDNIK: Što? Ti ćeš meni prijetiti? Ti majmune<br />
koji živiš od mog sitniša?<br />
ADMINISTRATORICA: Gospodine potpredsjedniče, Folker<br />
nije zdrav. Prestanite ga vrijeđati, za ime boga!<br />
POTPREDSJEDNIK: Tiho! Samo da počistim to sranje, pa<br />
ćeš letjeti na cestu. Tebe ćemo držati na lancu. Kamo<br />
i spadaš! Vidiš ovaj moj prst? Samo u tom prstu je više<br />
mozga nego u cijeloj tvojoj debeloj tikvi! Pitam se što<br />
imaš unutra. Samo maknem tim prstom i oboje ćete<br />
letjeti s posla!<br />
ADMINISTRATORICA: Folker, ne!<br />
Folker slomi prst potpredsjedniku.<br />
POTPREDSJEDNIK: Idiot! Kreten! Slomio si mi prst!<br />
JOŽEF: Moj bože, ne opet!<br />
ADMINISTRATORICA: Idite u kut i smirite se!<br />
JOŽEF: Vidite da me poznajete!<br />
ADMINISTRATORICA: Sad će početi. Odmah me poslušajte!<br />
JOŽEF: Ja sam na kraju živaca, ja ne podnosim nasilje, ja<br />
neću probleme...<br />
ADMINISTRATORICA: Idite u kut i gledajte u zid ako želite<br />
preživjeti!<br />
POTPREDSJEDNIK: Slomio mi je prst! Jesi ti normalan!?<br />
FOLKER: Upozorio sam vas.<br />
POTPREDSJEDNIK: Jesi li uopće svjestan što si učinio?<br />
Kome si učinio?<br />
FOLKER: Vama ću još jednog.<br />
POTPREDSJEDNIK: Ti ćeš meni lomiti prste? Ti? Pljunem<br />
na tebe! Na! U facu ti pljunem! Što ćeš sad? Smeće!<br />
FOLKER: Ubit ću vas.<br />
ADMINISTRATORICA: Gospodine potpredsjedniče, kažem<br />
vam da je gotovo s vama ako odmah ne prestanete!<br />
POTPREDSJEDNIK: Ja ne mogu prestati, blesava babo! Ja<br />
neću prestati!<br />
FOLKER: Ni ja!<br />
POTPREDSJEDNIK: Slomio si mi prst, prokleto smeće!<br />
FOLKER: Sad ću vam i ruku.<br />
JOŽEF: Što da radim? Što da radim?<br />
ADMINISTRATORICA: Šutite i gledajte u zid! Stojite mirno,<br />
držite se za svoja kolica. Ne gledajte ga u oči. To je<br />
jedina šansa da preživite! Folker, pusti ga, lijepo te<br />
molim!<br />
FOLKER: Makni se. Danas je moj obračun.<br />
POTPREDSJEDNIK: Ti ćeš se obračunati? Ti koji ne znaš<br />
brojati do pet?<br />
FOLKER: Ja nisam nikakav Sizif. Ja ću ići do kraja.<br />
POTPREDSJEDNIK: Otići ćeš do stola, sjesti i smiriti se.<br />
Sjedni! Da počistim to sranje koje si napravio. Ja bih<br />
te odmah strpao nekamo na dvadeset godina. I platio<br />
nekoga da te svaki dan stiska za jaja. Ali radi se o<br />
ugledu. Ja sam profesionalac. Zato ću požderati ovaj<br />
slomljeni prst. Požderati, ali ne zaboraviti. Što gledaš?<br />
Smiri se! Sjedi na stolicu!<br />
ADMINISTRATORICA: Folker, pusti ga! Sad se još možemo<br />
spasiti!<br />
Folker slomi potpredsjedniku ruku.<br />
POTPREDSJEDNIK: Slomio mi je ruku!<br />
FOLKER: Maknite se od mene. Inače ću i nogu.<br />
ADMINISTRATORICA: Folker, pusti ga!<br />
FOLKER: Rekao sam mu da se makne. Što se gura u<br />
mene?<br />
ADMINISTRATORICA: Gospodine potpredsjedniče, ostavite<br />
ga na miru!<br />
POTPREDSJEDNIK: Pa što? Pa što ako mi je slomio ruku?<br />
Toliko ću ti vremena pljuvati u facu da mi izraziš<br />
poštovanje! Ja zahtijevam poštovanje!<br />
FOLKER: Nisam nikakav Sizif.<br />
ADMINISTRATORICA: Folker poštuje samo predsjednika!<br />
Folker voli samo predsjednika!<br />
POTPREDSJEDNIK: Sve ste zajebali! Bio je moj! Stisnuo<br />
sam ga u kut! Dobio sam ga. Sve sam mu dokazao.<br />
Još malo i sve bi priznao. Službeno! Vama sam spasio<br />
kožu. U pizdu, kako to boli... Shocking shopping centar<br />
bi ostao čist. Ja sam postavio sav sustav, a ne onaj<br />
peder tamo gore! On ga je samo izmislio. Kao neku<br />
igračku, prokleto razmaženo derište! Koje bi voljelo<br />
sve po domaće! Ne razumije što je to profesionalnost!<br />
Mi smo sad na vrhu! Mojom zaslugom! Mi smo sve!<br />
Sve! SSC je posvuda! Sve možemo kupiti! Sve možemo<br />
prodati! Sve možemo dobiti! Nas se ne može zaustaviti!<br />
Doista želite sve zajebati? Srušiti nam ugled?<br />
Jel‘ vas dvoje majmuna razumijete da možete biti<br />
samo s nama? Ne možete biti protiv nas?<br />
ADMINISTRATORICA: Ja razumijem, gospodine potpredsjedniče.<br />
Samo on ne razumije. On više nije zdrav!<br />
POTPREDSJEDNIK: Želim da me slušate! Svi! (Folkeru) I ti,<br />
smeće! Ja sam potpredsjednik! Ti si smeće!<br />
Folker slomi potpredsjedniku vrat.<br />
ADMINISTRATORICA: Kraj je. Slomio si mu vrat.<br />
JOŽEF: Ne!<br />
FOLKER: Sad idem do kraja. Ima još koga?<br />
ADMINISTRATORICA: Ne! Ostani <strong>ovdje</strong>!<br />
FOLKER: Sve ću ih! Do kraja. Ovo je moj obračun. Što<br />
radiš?<br />
ADMINISTRATORICA: Razmišljam!<br />
FOLKER: Jesi sa mnom, Magdalena?<br />
ADMINISTRATORICA: S tobom sam. Zato razmišljam!<br />
FOLKER: Još je jedan tamo u kutu. Njega ću...<br />
ADMINISTRATORICA: Ne, njega ne!<br />
FOLKER: Zašto ne?<br />
ADMINISTRATORICA: Jer se još možemo spasiti.<br />
FOLKER: Kako?<br />
ADMINISTRATORICA: Najprije se smiri! Evo, zapali jednu.<br />
FOLKER: Imaš vatre?<br />
ADMINISTRATORICA: Evo, na. Samo se, molim te, smiri.<br />
FOLKER: Kako mi paše pušenje.<br />
ADMINISTRATORICA: Znam. I poslije seksa.<br />
FOLKER: Hoćemo se vjenčati?<br />
ADMINISTRATORICA: Obećajem. Samo se smiri. Razmiš -<br />
ljam.<br />
FOLKER: Samo daj. Ja ne mogu. Imam nekakav pritisak u<br />
glavi.<br />
ADMINISTRATORICA: Daj izvuci gospodina potpredsjednika<br />
nekamo u stranu. Ne može tu ležati.<br />
FOLKER: Sad više nije gospodin. Sad je kurac od ovce.<br />
ADMINISTRATORICA: Makni sva ta trupla nekamo dalje!<br />
Bilo kamo!<br />
FOLKER: Hoću, Magda. Samo da popušim.<br />
JOŽEF: Loše mi je. Povraćat ću.<br />
54 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
55
FOLKER: Pa tko je taj? Zašto gleda u zid?<br />
ADMINISTRATORICA: Ostavi ga na miru!<br />
FOLKER: Ubit ću i njega pa ćemo biti sami.<br />
ADMINISTRATORICA: Nikad nećemo biti sami.<br />
FOLKER: Ja hoću biti sam s tobom.<br />
ADMINISTRATORICA: Još ima spasa, Folker.<br />
Tišina.<br />
FOLKER: Predsjednik.<br />
ADMINISTRATORICA: Predsjednik. Idem po predsjednika.<br />
3.<br />
PREDSJEDNIK: Već je dugo ovako?<br />
ADMINISTRATORICA: Otkako je došao ovamo.<br />
PREDSJEDNIK: Ne želi nagradu?<br />
ADMINISTRATORICA: Ne želi.<br />
PREDSJEDNIK: To je besmisleno.<br />
ADMINISTRATORICA: Znam, gospodine predsjedniče.<br />
PREDSJEDNIK: Mora je primiti.<br />
ADMINISTRATORICA: U svakom slučaju.<br />
PREDSJEDNIK: Bilo bi vrlo neugodno kad ne bi razumio.<br />
ADMINISTRATORICA: Znam, gospodine predsjedniče.<br />
PREDSJEDNIK: To se ne smije dogoditi.<br />
ADMINISTRATORICA: Uvjerena sam da će vas poslušati.<br />
PREDSJEDNIK: Sad ne može samo otići.<br />
ADMINISTRATORICA: Više ne pokazuje želju.<br />
PREDSJEDNIK: Molim?<br />
ADMINISTRATORICA: Više ne pokazuje želju da ode. To<br />
sam htjela reći, gospodine predsjedniče.<br />
Tišina.<br />
PREDSJEDNIK: Pogledajte, ustao je.<br />
JOŽEF: Gdje su trupla?<br />
ADMINISTRATORICA: Smirite se. Predsjednik je s vama.<br />
JOŽEF: Slomio mu je prst...<br />
PREDSJEDNIK: Pitajte gospodina želi li što popiti.<br />
ADMINISTRATORICA: Želite što popiti?<br />
JOŽEF: Slomio mu je vrat...<br />
ADMINISTRATORICA: Mislim da neće.<br />
PREDSJEDNIK: Naravno da neće kad ima pune ruke!<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: Tko ste vi?<br />
PREDSJEDNIK: Vaš prijatelj. Što to stiskate k sebi?<br />
JOŽEF: To su moji papiri... To je moja kartoteka...<br />
PREDSJEDNIK: Pustimo te formalnosti! (Administratorici)<br />
Pa što vam je? Kako možete čovjeka zasuti svim<br />
time? Nije čudno da je sav čudan! Sami nesposobni<br />
birokrati!<br />
ADMINISTRATORICA: Moram reći da je to uobičajena procedura,<br />
ako netko želi postati interni član...<br />
PREDSJEDNIK: Tko je to izmislio?<br />
ADMINISTRATORICA: Takav je sustav, gospodine predsjedniče.<br />
To znate bolje od mene.<br />
PREDSJEDNIK: Ma, dajte. Stranke je potrebno jednostavno<br />
pogledati u oči!<br />
JOŽEF: Ne u oči! Ne gledati u oči!<br />
PREDSJEDNIK: Pa što mu je?<br />
JOŽEF: Slomio mu je vrat! Ja sam svjedok!<br />
PREDSJEDNIK: Naravno. Naravno da jeste.<br />
JOŽEF: Ja nisam kriv!<br />
PREDSJEDNIK: Jasno. A tko to kaže?<br />
JOŽEF: Onda mi vjerujete? Vjerujete mi?<br />
PREDSJEDNIK: Dopustite da vam se ispričam u ime cijelog<br />
društva.<br />
JOŽEF: Ova žena kaže da me ne poznaje...<br />
PREDSJEDNIK: To ste je sigurno pogrešno razumjeli.<br />
JOŽEF: Kaže da sam sve izmislio... da sam ja kriv... da<br />
sam ukrao kolica...<br />
ADMINISTRATORICA: To nije istina. Ne pretjerujte.<br />
PREDSJEDNIK: (Administratorici) Kako možete tako nešto<br />
tvrditi?<br />
ADMINISTRATORICA: Potpredsjednik je zahtijevao...<br />
PREDSJEDNIK: Taj nesposobnjaković! Čovjek bez duha!<br />
(Jožefu). Iskreno vam se ispričavam. (Administratorici)<br />
Kakve su to metode? I administracija to tolerira?<br />
ADMINISTRATORICA: Što da radim? Moje su ovlasti ograničene.<br />
PREDSJEDNIK: Mogli ste me informirati! On je uvijek naš<br />
dragi gost, kupac, stranka, član! Kakav je to način?!<br />
ADMINISTRATORICA: Gospodine predsjedniče, htjeli smo<br />
najbolje. U datoj situaciji.<br />
PREDSJEDNIK: Ma uopće me ne iznenađuje što ne želi<br />
uzeti nagradu. Tko bi htio? Iz takvih prljavih ruku?<br />
Sama kontaminacija. Sami virusi.<br />
ADMINISTRATORICA: (Jožefu) Moram vam reći da je gospodin<br />
predsjednik jako osjetljiv na higijenu...<br />
JOŽEF: Rekli ste da nije istina! Gdje su mrtvaci?<br />
PREDSJEDNIK: Kako možete reći da nije istina što kaže?<br />
ADMINISTRATORICA: Pa kažem vam, gospodin potpredsjednik...<br />
PREDSJEDNIK: Da nije istina što je vidio?<br />
ADMINISTRATORICA: Tu moram prigovoriti. Ništa nije<br />
vidio. Za to sam se pobrinula. Gledao je u stranu.<br />
PREDSJEDNIK: Dobro, ne budimo sitničavi. Svatko se ne -<br />
kad okrene u stranu. Ne osuđujte nepotrebno čovjeka.<br />
ADMINISTRATORICA: Nikoga ne osuđujem, gospodine<br />
predsjedniče. Daleko od toga. Trudim se u skladu sa<br />
svojim ovlastima.<br />
Tišina.<br />
PREDSJEDNIK: Magdalena.<br />
ADMINISTRATORICA: Da, gospodine predsjedniče?<br />
PREDSJEDNIK: Uskoro ćemo se zbližiti.<br />
ADMINISTRATORICA: Oh, gospodine predsjedniče...<br />
PREDSJEDNIK: Od vas puno očekujem.<br />
ADMINISTRATORICA: Znam. Jako sam ponosna zbog toga.<br />
PREDSJEDNIK: Molim vas, potrudite se. Kako se zove<br />
gospodin?<br />
ADMINISTRATORICA: Jožef.<br />
PREDSJEDNIK: Kako se preziva?<br />
ADMINISTRATORICA: Kotnik.<br />
PREDSJEDNIK: Dakle. Gospodine Jožef Kotnik, imate li<br />
obitelj?<br />
JOŽEF: Još ne.<br />
PREDSJEDNIK: Nije li već malo kasno.<br />
JOŽEF: Teško sklapam kontakte.<br />
PREDSJEDNIK: Ni sestre ni brata?<br />
JOŽEF: Ne.<br />
PREDSJEDNIK: Dakle nemate obitelj.<br />
JOŽEF: Ne.<br />
PREDSJEDNIK: Želite je?<br />
JOŽEF: Ne znam.<br />
PREDSJEDNIK: Ne znate. (Tišina) Mamu i tatu imate, nadam<br />
se. Šalim se.<br />
JOŽEF: Onaj prije vas se isto rado šalio. Budite ozbiljni,<br />
ako želite ostati živi!<br />
PREDSJEDNIK: Znam. Potpredsjednik. Mučno je što mu<br />
se dogodilo, ali ako vam priznam svoju skrivenu<br />
misao: na neki je način to i zaslužio.<br />
JOŽEF: Zašto?<br />
PREDSJEDNIK: Čovjek bez higijene. Cijelo je vrijeme radio<br />
protiv mene. Htio je zauzeti moje mjesto. Karijerist bez<br />
duha. Dozvolite mi da se izrazim malo grubo? Neka<br />
crkne!<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: A što... što s onim prvim?<br />
PREDSJEDNIK: Ono je bila tragična nesreća. Tragična.<br />
Crna mrlja na Shocking shopping centru. Dao bih sve<br />
da se može izbrisati. Hoćete mi pomoći? Kao novi potpredsjednik?<br />
JOŽEF: Ja? Potpredsjednik? Ja sam medicinski tehničar...<br />
Nemam potrebnu školu...<br />
PREDSJEDNIK: Ne trebate je. Za potpredsjednika. Ja ću<br />
biti vaša škola. Imam osjećaj za ljude. Instinkt mi kaže<br />
da ćete biti neusporedivo vjerniji nego što je bio on.<br />
Dolazi Folker.<br />
FOLKER: Gospodine predsjedniče.<br />
JOŽEF: On! To... to je on!<br />
PREDSJEDNIK: Gospodine Jožef Kotnik: dopustite mi da<br />
vam predstavim svog brata.<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: On je vaš brat...? On?<br />
FOLKER: Gospodine predsjedniče...<br />
PREDSJEDNIK: Što je Folker?<br />
FOLKER: Imam lošu vijest.<br />
PREDSJEDNIK: Hoću li danas konačno čuti nešto dobro?<br />
FOLKER: Žao mi je.<br />
PREDSJEDNIK: Reci što je?<br />
FOLKER: Gospodin potpredsjednik je još živ.<br />
PREDSJEDNIK: Kako znaš?<br />
FOLKER: Miče se.<br />
PREDSJEDNIK: Nisi ga do kraja? Ti, Folker?<br />
FOLKER: Neće crknuti. Žilav je k’o sam vrag.<br />
PREDSJEDNIK: Uvijek je bio takav. Sama strast i ambicija.<br />
I ništa duha.<br />
JOŽEF: Zlo mi je. Povraćat ću.<br />
ADMINISTRATORICA: Ali ne na pod! Upravo smo počistili!<br />
PREDSJEDNIK: A šta s onim prvim?<br />
FOLKER: Mrtav. Od početka.<br />
Tišina.<br />
PREDSJEDNIK: Folker. Znaš da sad više nema puta na -<br />
trag. Napravi do kraja.<br />
FOLKER: Da, gospodine predsjedniče.<br />
PREDSJEDNIK: I pričekaj vani. Imam osjetljiv razgovor.<br />
FOLKER: Razumijem, gospodine predsjedniče.<br />
ADMINISTRATORICA: Da i ja izađem?<br />
PREDSJEDNIK: Ne. Vi ostanite <strong>ovdje</strong>.<br />
Folker ode.<br />
PREDSJEDNIK: Dobro me slušajte, gospodine Jožef<br />
Kotnik. Ja ne volim nasilje. Osim ako je neizbježno.<br />
Ova sadašnjost – to nije za mene. U duši sam klasik.<br />
Esteta. Ne volim prljavštinu. Viruse. Kontaminacije.<br />
Shocking shopping sustav sam ja stvorio. Ali se povlačim.<br />
To je organizam koji sada živi bez mene. Ogro -<br />
56 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
57
man organizam. Njegovi pipci su posvuda. I neki su<br />
baš gnjusni, priznajem. Ali tako je. Djeca rastu i žele<br />
svoje. Rijetko dolazim <strong>ovdje</strong> dolje. Sve te etaže i garaže,<br />
znate već. Previše ljudi. Previše prljavštine. Puno<br />
toga usput treba čistiti da se može živjeti. Razumijete<br />
me?<br />
Tišina.<br />
ADMINISTRATORICA: Čini mi se da vas razumije...<br />
PREDSJEDNIK: A moj brat... on spada <strong>ovdje</strong> dolje. Uvijek<br />
je s njim bilo problema. Teško se savladava. Bijesan<br />
je. Još od rođenja. To je donio sa sobom na svijet. Mi -<br />
slio sam da će se kao zaštitar smiriti. Civilizirati. Ali<br />
nije. Malo je ostao životinja, to je potpredsjednik imao<br />
pravo. Ali je moja krv. A krv nije voda. Krv je krv. Razli -<br />
čiti smo, ali kako da kažem... nas dvojica teško možemo<br />
jedan bez drugoga. Slušate me?<br />
ADMINISTRATORICA: Sluša vas.<br />
PREDSJEDNIK: Priznajem da sam već malo umoran. Čitav<br />
život moram pomalo za njim čistiti. Pa, znate. Radi se<br />
o obitelji. Još se nadam da se čovjek može promijeniti.<br />
Možda poslije vjenčanja bude drukčije. Usput, želite<br />
biti svjedok?<br />
ADMINISTRATORICA: Dajte, odgovorite!<br />
JOŽEF: Reći ću što se dogodilo...<br />
PREDSJEDNIK: Svjedok na vjenčanju, kum, gospodine<br />
Kotnik. Na vjenčanju moga brata. I ove gospođice.<br />
ADMINISTRATORICA: Gospodine predsjedniče, mislite<br />
ozbiljno?<br />
PREDSJEDNIK: Ozbiljno, Magdalena.<br />
ADMINISTRATORICA: Uopće ne znam što bih rekla! Stid<br />
me!<br />
PREDSJEDNIK: Vidite? Stid ju je. Zbog vas. Još uvijek vas<br />
smatra strancem. Ali mi smo jedna velika obitelj.<br />
Mreža. Štoviše: zajednica! Zajednica prijatelja koji<br />
dobro misle. Ovdje unutra. Koji znaju zaboraviti. Koji<br />
znaju učiniti uslugu. To je bit našeg sustava. Napravit<br />
ćete mi uslugu ako za početak primite nagradu. Kao<br />
pedeset tisućiti posjetitelj našeg centra.<br />
ADMINISTRATORICA: Stranka je kod nas početak...<br />
PREDSJEDNIK: I kraj. I za kraj vam nudim mjesto potpredsjednika.<br />
Sve skupa ćemo proslaviti na vjenčanju<br />
i vi ćete biti kum. Postat ćete član obitelji. No? Što<br />
kažete?<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: Jesu to moja kolica?<br />
PREDSJEDNIK: Što pita?<br />
JOŽEF: Gdje su trupla?<br />
ADMINISTRATORICA: Kakva velikodušnost! Zahvalite<br />
gospodinu predsjedniku!<br />
PREDSJEDNIK: Više nikad nećete biti sami, Jožef Kotnik.<br />
Nikad više.<br />
JOŽEF: Došao sam po kruh i pola pileta. Sad ću dobiti<br />
nagradu...<br />
PREDSJEDNIK: Hoćete. (Tišina) Samo ima nešto.<br />
JOŽEF: Što?<br />
PREDSJEDNIK: Trebat će zaboraviti.<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: Zaboraviti... što?<br />
PREDSJEDNIK: Sve što ste <strong>ovdje</strong> vidjeli. Vidite, nudim<br />
ruku.<br />
ADMINISTRATORICA: Kakva čast! Došli ste na vrh, gospodine<br />
Jožef Kotnik! Kako sam vam na početku i obećala!<br />
Odmah je stisnite!<br />
Tišina.<br />
PREDSJEDNIK: Što čeka?<br />
ADMINISTRATORICA: Što čekate?<br />
JOŽEF: Ali, ja ne mogu...<br />
PREDSJEDNIK: Što mucate?<br />
JOŽEF: Ne mogu zaboraviti. Ono što sam vidio.<br />
PREDSJEDNIK: Zašto ne?<br />
ADMINISTRATORICA: Da, zašto ne, za ime boga?<br />
JOŽEF: Zato... zato što ništa nisam vidio. Gledao sam u<br />
stranu.<br />
Tišina.<br />
PREDSJEDNIK: Magdalena.<br />
ADMINISTRATORICA: Da, gospodine predsjedniče?<br />
PREDSJEDNIK: Što mi sad hoće reći?<br />
ADMINISTRATORICA: Ne znam.<br />
PREDSJEDNIK: Ovo mi ide na živce.<br />
ADMINISTRATORICA: Razumijem vas.<br />
PREDSJEDNIK: Počinjem teško disati.<br />
ADMINISTRATORICA: Ne uzbuđujte se. To nije dobro za<br />
vaše srce...<br />
PREDSJEDNIK: Kako može odbiti nagradu?<br />
ADMINISTRATORICA: (Jožefu) Što je vama? Uzbudili ste<br />
predsjednika!<br />
JOŽEF: Oprostite! Previše se bavite mnome. Ja ništa ne za -<br />
služujem. Nisam htio probleme. Ja ne znam tko sam.<br />
ADMINISTRATORICA: Pogledajte u svoje papire!<br />
PREDSJEDNIK: Magdalena, sanjam li ili se ovo stvarno<br />
događa?<br />
JOŽEF: Bio sam prisutan. Sve znam. Ali ništa nisam vidio.<br />
PREDSJEDNIK: Pa upravo u tom smjeru razgovaramo...<br />
JOŽEF: Znam sve! Što se <strong>ovdje</strong> dogodilo...<br />
PREDSJEDNIK: Ništa se nije dogodilo, razumijete? Zašto<br />
ne razumijete?<br />
JOŽEF: Pa, nemam kome reći jer sam gledao u stranu.<br />
Tišina.<br />
PREDSJEDNIK: Taj čovjek ima virus.<br />
ADMINISTRATORICA: Gospodine predsjedniče...<br />
PREDSJEDNIK: To je bolesnik. Kako da bolesnika pustimo<br />
van? Među zdrave ljude?<br />
ADMINISTRATORICA: Možete ga još jednom pitati...<br />
PREDSJEDNIK: Zadnji put vas pitam. Možete li zaboraviti?<br />
JOŽEF: Ne znam. Pogledajte u papire. Ja ne znam tko sam.<br />
PREDSJEDNIK: Ne mogu vjerovati. Ne mogu vjerovati!<br />
ADMINISTRATORICA: Gospodine predsjedniče, ne uzbu -<br />
đuj te se!<br />
PREDSJEDNIK: Ovaj čovjek odbija moju ruku?<br />
ADMINISTRATORICA: Smirite se! Radi se o vašem zdravlju!<br />
PREDSJEDNIK: Bolesniče! Nudim vam svoju ruku! Svoju!<br />
Milijardu virusa pleše po tom vašem kontaminiranom<br />
ekstremitetu, a ja sam ga spreman stisnuti! Kakva<br />
ništavnost! Kakva oholost!<br />
ADMINISTRATORICA: Gospodine predsjedniče! Vaše srce!<br />
Vaša dva bajpasa!<br />
PREDSJEDNIK: U vama nema nimalo sućuti! Nimalo zahvalnosti!<br />
Nimalo odgovornosti! Dva mrtvaca su tamo<br />
vani! Ako još malo tu budemo gubili vrijeme, počet će<br />
zaudarati! A kad jednom počne smrditi? Što će onda<br />
biti? Kako da masa u miru šopingira ako im se ispred<br />
nosa raspadaju trupla?<br />
Tišina.<br />
ADMINISTRATORICA: Neće.<br />
PREDSJEDNIK: Ne razumije. Nije obrazovan.<br />
ADMINISTRATORICA: Ja sam mislila...<br />
PREDSJEDNIK: Pozovite Folkera.<br />
ADMINISTRATORICA: Gospodine predsjedniče...?<br />
PREDSJEDNIK: Pozovite Folkera.<br />
(Administratorica otvara vrata. Dolazi Folker.)<br />
FOLKER: Tu sam.<br />
PREDSJEDNIK: Žalostan sam.<br />
FOLKER: Nemojte biti, gospodine predsjedniče.<br />
PREDSJEDNIK: Tvrdoglav je. Ne želi vam biti kum na vjen -<br />
čanju.<br />
ADMINISTRATORICA: (Jožefu) Žao mi je. A tako ste mi bili<br />
simpatični!<br />
JOŽEF: I vi meni.<br />
ADMINISTRATORICA: Trudila sam se.<br />
JOŽEF: Znam.<br />
ADMINISTRATORICA: Ne zamjerate mi? Znate, ono...<br />
JOŽEF: Ne, ne. Ja sam bio kriv.<br />
ADMINISTRATORICA: Htjela sam vam pomoći! Zašto ne<br />
razumijete? Zašto ne želite razumjeti?<br />
JOŽEF: Što?<br />
PREDSJEDNIK: Da treba počistiti. Za sobom. Uvijek. Izujte<br />
cipele, gospodine Jožef Kotnik.<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: Nema... nema druge mogućnosti?<br />
PREDSJEDNIK: Svi znamo da je nema.<br />
Jožef izuje cipele.<br />
PREDSJEDNIK: Uzmite ih u ruku.<br />
Jožef uzima cipele u ruku.<br />
PREDSJEDNIK: Folker. Brate moj.<br />
FOLKER: Da, gospodine predsjedniče. Moj brate.<br />
Zagrle se.<br />
ADMINISTRATORICA: Čekajte! Samo malo! Mogu zaključiti<br />
anketu?<br />
JOŽEF: Kakvu anketu?<br />
ADMINISTRATORICA: Zar ste zaboravili? Time smo počeli,<br />
pa su nas zbunili. Oh, ti papiri, poludjet ću od njih! Ali<br />
posao je posao. Samo nam je još to ostalo. Zadnje<br />
pitanje. Vrlo općenito. Tko ste?<br />
Tišina.<br />
JOŽEF: (Govori bos, sa cipelama u rukama) Ja sam Jožef<br />
Kotnik. Ovo su moje cipele. U njima sam došao ova -<br />
mo. Po kruh i pola pileta. Ne sjećam se točno kada.<br />
Negdje ujutro. Većinu dana sam proveo tamo. Iza. U<br />
kutu. Gledao sam u stranu. Nisam htio probleme. Ra -<br />
dovao sam se što sam dobio nagradu. Kao pedeset<br />
tisućiti posjetitelj. To je bio najvažniji dan u mom životu.<br />
Kad bi tu bile kamere, želio bih pozdraviti mamu i<br />
tatu. I ispričati im se. Jer je ne zaslužujem. Gledao<br />
sam u stranu. Sad mi je žao. Ali prekasno je. Došao<br />
sam po kruh i pola pileta. Nisam htio smetati. Nikoga.<br />
Nisam htio probleme. Gledao sam u stranu.<br />
Folker mu stavi ruke na potiljak i slomi vrat.<br />
KRAJ<br />
58 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
59
Međunarodna scena / Američka scena<br />
Višnja Rogošić<br />
Brine me kako je kazalište<br />
prebrzo napustilo svoje<br />
naslijede<br />
Razgovor s Bonnie Marrancom<br />
60 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
Bonnie Marranca pripada veteranima njujorške<br />
kritičke scene, a vrijednost njezina<br />
uvida među ostalim leži u tridesetpetogodišnjem<br />
kontinuitetu analize gradske avangarde<br />
koju je počela pratiti od polovice 1970-ih<br />
godina – razdoblja kad se događa smjena generacija<br />
na Off-Off-Broadwayu, kad umjetnost performansa<br />
stječe žanrovsku prepoznatljivost,<br />
kad scena postmodernoga plesa gradi nove tjelesne,<br />
prostorno-vremenske i vrijednosne parametre<br />
svoga područja. S Gautamom Dasgup -<br />
tom pokrenula je 1976. godine časopis Perfor -<br />
ming Arts Journal koji će dva desetljeća kasnije<br />
promijeniti ime u PAJ: A Journal of Performance<br />
and Art sugerirajući nepodijeljen interes glavne<br />
urednice za izvedbu i suvremenu vizualnu<br />
umjetnost. Do danas jedan od nekoliko najznačajnijih<br />
časopisa unutar područja izvedbenih<br />
umjetnosti, već od 1979. godine PAJ Publica -<br />
tions je počeo objavljivati i knjige – eseje, studije<br />
o pojedinim umjetnicima, prijevode dramskih<br />
tekstova i drame domaćih autora, romane, pa<br />
čak i tekstove o hrani i vrtlarenju koji otkrivaju druge<br />
strasti urednice. U njenoj autorskoj bibliografiji nalazi<br />
se više zbirki eseja kao što su Theatrewritings<br />
(1984), Ecologies of Theater (1996) i Performance<br />
Histories (2008). Njima je zahvatila različita umjetnička<br />
područja, od književnosti do glazbe, i problematike,<br />
od obrazovanja do etike izvedbe, ali i kontinuirani<br />
niz intervjua s umjetnicima, čime pokazuje<br />
Mnoge se stvari događaju, ali čini mi se da je najproblematičnija,<br />
ili u najmanju ruku zanimljiva<br />
činjenica da danas, tridesetak godina nakon drugoga<br />
vala avangarde, umjesto stvarnoga eksperimentiranja<br />
na sceni možemo pronaći avangardne<br />
klišeje. Mislim da ta situacija ne može trajati jako<br />
dugo.<br />
kako nastoji komunicirati sa scenom bez posrednika. Od<br />
početka esejističke karijere radi na uvođenju nove kazališne<br />
terminologije – njezin najpoznatiji pojam vjerojatno je<br />
kazalište slika koje krajem 1970-ih vidi u predstavama<br />
Roberta Wilsona, Richarda Foremana i Leeja Breuera –<br />
dok se svojim polemičkim asocijativnim pismom trudi<br />
uvjeriti čitatelja te ga zasititi informacijama i direktno formuliranim,<br />
često radikalnim stavovima, što je razvidno i u<br />
sljedećemu razgovoru.<br />
Čini se da New York funkcionira poput neke vrste slobodnoga<br />
liminalnoga tržista gdje tisuće talentiranih<br />
mladih umjetnika u svojim 20-ima i 30-ima dolaze<br />
kako bi razmijenili talent, ali ga na kon nekoga vremena<br />
i napuštaju jer je teško održati korak s gradom.<br />
Kako ta aberacija u umjetničkome “ekosustavu” <br />
značajno manji broj onih koji na sceni odrastaju i stare<br />
utječe na njega?<br />
Ako ste slušali govor State of the Union predsjednika<br />
Obame prije nekoliko dana, mogli ste primjetiti kako se on<br />
stalno referirao na obrazovanje tvrdeći da je Amerika u<br />
zaostatku kad je riječ o sveučilišnim studentima. Govorio<br />
je isključivo o prirodnim znanostima i matematici, iako je<br />
golemi broj ljudi u zemlji, oko 800.000 studenata, u<br />
humanistici i nitko nikada ne priča o tome gdje će ti ljudi<br />
raditi. Točno je, u New Yorku je oduvijek bilo mnogo mladih<br />
umjetnika, ali ne znamo koliko će njih za deset, petnaest<br />
ili dvadeset godina od umjetnosti moći živjeti.<br />
Imamo možda 2500 sveučilišta na kojima možete diplomirati<br />
iz nekoga umjetničkoga područja i mnogi studenti<br />
žele biti umjetnici. Mi slim da ljudi subliminalno znaju kako<br />
je umjetnik posljed nja slobodna osoba u društvu.<br />
Scena se jako promijenila. Ona u koju sam ja ušla nakon<br />
diplomskoga studija 1970-ih godina bila je puno cjelovitija.<br />
Mogli ste živjeti na Manhattanu i kad niste imali mnogo<br />
novca. Članovi mnogih skupina u to vrijeme, primjerice<br />
The Wooster Group ili Mabou Mines, izvan kazališta bili su<br />
nezaposleni, ali su si još uvijek mogli priuštiti život i stan.<br />
Očito je da sadašnje ekonomije više ne mogu podržavati<br />
sve one koji bi htjeli biti umjetnici i živjeti od svoje umjetnosti.<br />
Mislim da to više nije moguće i da će mnogi umjetnici<br />
jednostavno odustati, preteško je. Također, s određenim<br />
poetikama u ovoj ste kulturi zauvijek marginalizirani<br />
u svijetu neprofitne umjetnosti i samo se rijetki, poput<br />
Laurie Anderson ili Philipa Glassa, probiju do brojne<br />
komercijalne svjetske publike. The Wooster Group koja<br />
djeluje od polovice 1970-ih jedna su od najutjecajnijih<br />
skupina kad je riječ o stvaranju novoga kazališnoga vokabulara,<br />
ali se nikad neće moći obogatiti s onim što rade.<br />
To je jednostavno nezamislivo jer treba mnogo truda kako<br />
bi se prikupila financijska potpora za njihov rad, a izvode<br />
u malim prostorima i mogu prodati samo ograničeni broj<br />
karata. Mogu odlaziti na turneje, ali ih čekaju goleme količine<br />
posla oko arhiviranja i obnavljanja prošlih predstava<br />
kako bi izgradili repertoar, potom stvaranja novih predstava<br />
i njihova izvođenja.<br />
Njujoršku scenu pomno pratite već desetljećima analizirajući<br />
promjene kroz koje ona prolazi, od fokusiranja<br />
na kolektivno stvaralaštvo i događajnu vrijednost<br />
umjetničke izvedbe 1960-ih i 1970-ih godina, preko<br />
kazališta slika kasnih 1970-ih godina i obnovljenoga<br />
zanimanja za pitanja reprezentacije i priče 1980-ih<br />
godina. Koje aktualne trendove primjećujete na sceni?<br />
U siječnju sam dobila jako dobar uvid u radove iz područja<br />
plesa, kazališta i škola vizualnih umjetnosti. Vidjela<br />
sam dosta predstava na festivalu Under the Radar, te<br />
istovremeno niz radova na festivalu COIL u P.S.122 i festivalu<br />
plesa i umjetnosti performansa pod nazivom<br />
American Realness koji se održavao u Abrons Arts Center.<br />
Moram reći kako su mnogi od radova koje sam vidjela<br />
razočaravajući i samodostatni. Čudno je kako se umjetnici<br />
u današnje vrijeme teže referirati na neke ranije radove<br />
ili umjetnike umjesto da stvaraju originalni materijal,<br />
pa su izvedbe, primjerice, izgrađene oko Josepha Beuysa<br />
61
Došli smo do točke u kojoj se mnogi ljudi involvirani<br />
u područje izvedbenih studija ne bave umjetnošću<br />
nego kulturom. Za mene je tu riječ o pravom<br />
jazu zbog kojega me sve više privlači svijet<br />
vizualnih umjetnosti.<br />
ili Andyja Warhola koji se čini prilično uobičajenom fokalnom<br />
točkom. Imam osjećaj da mnogi ljudi misle kako je<br />
već sve napravljeno – to čujem čak i u razgovorima sa studentima<br />
koji žele biti umjetnici. Ne mogu to prihvatiti jer<br />
bi to značilo prihvatiti ograničenost imaginacije. To je<br />
nemoguće. Mislim da je u pitanju samo lijenost i klišejizirani<br />
način stvaranja. Većina radova ne čine mi se jako<br />
kvalitetnima, iako ima iznimaka. Mislim da je odvraćanje<br />
od teksta u kazalištu, od dramske literature i njenih uprizorenja,<br />
čak i kad je riječ o radikalnim i uzbudljivim predstavama,<br />
jako utjecalo na ovu scenu i ako pogledate bilo<br />
koju od deset najpoznatijih skupina na alternativnoj sceni<br />
koja se bavi nekom vrstom eksperimentalnoga kazališta,<br />
niti jedna ne postavlja dramske tekstove. Uvijek je u pitanju<br />
tekst u tekstu, ili manipulacija, ili kolaž, ili arhivske<br />
stvari. S druge strane, tu je i pitanje utjecaja čitavoga<br />
područja novih medija na kazalište i narativ. Mnoge se<br />
stvari događaju, ali čini mi se da je najproblematičnija, ili<br />
u najmanju ruku zanimljiva činjenica da danas, recimo tridesetak<br />
godina nakon razvoja kazališta slika i drugoga<br />
vala avangarde, umjesto stvarnoga eksperimentiranja na<br />
sceni možemo pronaći avangardne klišeje ili predvidive<br />
elemente. Mislim da ta situacija ne može trajati jako<br />
dugo.<br />
Može li razvoj izvedbenih studija, u smislu primjene<br />
paradigme izvedbe na pisanje, pomoći u obnavljanju<br />
veze između scene i dramskoga teksta?<br />
Razmišljati o svemu kao o izvedbi otvara jako puno problema.<br />
Nema sumnje da su izvedbeni studiji prevladavajuća<br />
ideja u naprednome svijetu izvedbe, ali su istovremeno<br />
jako akademski. Primjerice, sljedećega tjedna u<br />
New Yorku se odvija velika godišnja konferencija na po -<br />
dručju vizualnih umjetnosti, skup College Art Association,<br />
na kojoj sudjeluju mnogi umjetnici, izbornici, voditelji institucija<br />
i akademici. Ako pogledate organizacije iz područja<br />
izvedbenih studija ili kazališta, one su sastavljene gotovo<br />
isključivo od akademika. Također, čini mi se kako se diskusija<br />
o izvedbi razvila u potpunosti u pravcu teorije, a<br />
teorijski vokabular postaje nerazumljiv bilo kome izvan<br />
toga polja. To je posve prevladalo kad je riječ o najvećoj<br />
konferenciji Performance Studies International i školovanju<br />
ljudi na doktorskim studijima. Došli smo do točke u<br />
kojoj se mnogi ljudi involvirani u područje izvedbenih studija<br />
ne bave umjetnošću nego kulturom. Za mene je tu<br />
riječ o pravom jazu zbog kojega me sve više privlači svijet<br />
vizualnih umjetnosti.<br />
Doista se čini kako se umjetnička izvedba gubi među<br />
neumjetničkima unutar polja izvedbenih studija.<br />
U svom sam se pisanju tijekom posljednjih 35 godina uvijek<br />
tome protivila. Ne slavim proliferaciju percipiranja<br />
svega kao izvedbe, iako o tome nikada nismo vodili diskusiju<br />
u ovoj zemlji. Čini mi se da je ovo ohrabrivanje<br />
podvajanja sebe i promatranja sebe kao izvođača vrlo<br />
opasno. Protivim se promatranju društva u cijelosti kao<br />
spektakla i općenito sam kritična kad je u pitanju gledište<br />
izvedbenih studija. PAJ: A Journal of Performance and Art<br />
je uvijek zauzimao stajalište nasuprot časopisa The<br />
Drama Review i izvedbenih studija u tom smislu jer ja vjerujem<br />
u primarnost umjetničkoga objekta. Također, pokušavam<br />
razdvojiti akademsko pisanje, koje se prezentira<br />
na konferencijama i u većini časopisa, od radova koje<br />
želim objavljivati u PAJ-u. PAJ ne smatram akademskim<br />
časopisom i u njemu težim objavljivati nove oblike kritike<br />
i nešto što bi bilo sličnije novinarstvu visokoga stila ili sofisticiranoj<br />
esejistici.<br />
U tom slučaju, kakav je vaš stav o aktualnoj prijetnji<br />
“objavljuj ili nestani” koja rezultira velikim količinama<br />
posve beskorisnoga akademskoga pisma lišenoga bilo<br />
kakvih konkretnih i izvornih misli i sastavljenoga od<br />
prepričavanja i citata iz “važnih” knjiga?<br />
Čitav se program izdavaštva PAJ-a protivi toj praksi i ja ne<br />
objavljujem takve radove. No istina je, postoje knjige o<br />
izvođenju žalovanja, izvođenju povijesti, izvođenju roda, a<br />
svako toliko novi niz teorija postane centar toga pisanja.<br />
Neko vrijeme tu je bila dekonstrukcija, reference na<br />
Baudrillarda, Derridau i Lyotarda, sad bi se mogli spominjati<br />
Agamben i Badiou. U svijetu vizualnih umjetnosti<br />
pomodna je relacijska estetika. Jedva da možete pročitati<br />
bilo što o gradu, a da se u tome ne spominje Michel de<br />
Certeau. To je tako predvidivo. Iskreno, mislim da je<br />
mnogo disertacija beskorisno i da bi ljudi trebali učiti kako<br />
biti arhivari i novi kuratori. Prije svega, ekonomija više ne<br />
može podržavati objavljivanje knjiga na isti način, možda<br />
će naposlijetku sve one morati biti elektronske knjige.<br />
Postalo je tako skupo izdavati knjige, čak i kad je u pitanju<br />
samo tisuću primjeraka i proces zahtijeva tako mnogo<br />
vremena, doista je teško. Ne vjerujem u puko “štancanje”<br />
svih tih knjiga i eseja, ali danas mladi profesori moraju<br />
proizvoditi toliko toga kako bi popunili životopis, mogli<br />
napredovati i dobiti stalna ili nova mjesta na fakultetima.<br />
Ne znam zašto ne dolazi do vala protesta među mladim<br />
profesorima kako bi se tome stalo na kraj! Ne znam čemu<br />
takav konformizam i bojažljivost! Nema velikih pokreta<br />
protiv procedura dobivanja stalnih radnih mjesta, protiv<br />
iskorištavanja mladoga osoblja ili situacije u kojoj se nalaze<br />
vanjski suradnici ili korporatizacije sveučilišta. Politka<br />
je subliminirana u teoriju, ali u konačnici čovjek živi život,<br />
a ne teoriju. Vidim da to počinje prevladavati i na europskim<br />
sveučilištima. To je još jedna od stvari koje otežavaju<br />
situaciju u kazalištu. Postoji takav jaz između alternativne<br />
scene i komercijalnoga kazališta. Ovdje imamo paralelne<br />
kulture.<br />
Usprkos tome, mislim da je ovo vrlo uzbudljivo vrijeme u<br />
razvoju izvedbe jer u svijetu umjetnosti svjedočimo konstruiranju<br />
njene povijesti. To se vidi u radu Performe, bijenala<br />
koji je pokrenula RoseLee Goldberg, u muzejima, u<br />
umjetnosti performansa, u videu, plesu, npr. kako je naslijeđe<br />
plesača skupine Judson Dance Theater utjecalo na<br />
suvremeni svijet. Umjetnici konstantno slave, kritiziraju i<br />
otvaraju se prema tome naslijeđu što me zanima jer zahvaća<br />
i iskrivljenje u povijesti izvedbe, nastalo zbog toga<br />
što svijet suvremene umjetnosti općenito ne voli kazalište<br />
i ne poznaje njegovu povijest.<br />
S druge me strane brine nedostatak povijesnoga konteksta<br />
u kazalištu, kako je kazalište prebrzo napustilo svoje<br />
naslijeđe, za razliku od vizualnih umjetnosti i plesa. Čak<br />
se i najutjecajniji dramski pisci iz 1960-ih godina koji su<br />
pokrenuli mnoge eksperimente i otvorili danas prevladavajuća<br />
pitanja poput igranja ulogama ili rodom, jedva<br />
ponovo izvode i o njima se malo piše. Primjer je Ronald<br />
Tavel koji je bio scenarist Andyja Warhola – znamo za<br />
Warholov film Kitchen, ali što je s Tavelovim naslijeđem?<br />
Kazališni me svijet zabrinjava jer je s jedne strane jako<br />
akademski u smislu utjecaja sveučilišta, a s druge tako<br />
komercijalan i glup u glavnoj struji. Kao što sam rekla,<br />
imamo te suprotstavljene kulture i to je poput nekakve<br />
bolesti.<br />
Što je s položajem suvremenih dramskih tekstova i<br />
pisaca na njujorškoj sceni? Tko bi, osim samih autora,<br />
primjerice, uprizorio tekstove Joyce Cho?<br />
Program koji vodi Mac Wellman na Brooklyn Collegeu vjerojatno<br />
je jedno od najutjecajnijh mjesta koje obrazuje<br />
mlade dramatičare. Mnogi su diplomanti s fakulteta otišli<br />
izravno u kazalište, objavljuju svoje radove, osnivaju trupe<br />
i čini se kako svi ti umjetnici prihvaćaju avangardni humor<br />
i satiru. Joyce Cho je jedan takav primjer skupine pisaca.<br />
Međutim, nema pravih velikih produkcija ili dovoljno re -<br />
sursa kako bi se djela eksperimentalnih dramskih pisaca<br />
uprizorila na pravi način. I sama sam rekla Macu kako<br />
mislim da uprizorenja njegovih drama pate od nedostatka<br />
dobrih ozbiljnih redatelja koji bi ih postavili. Žalosno je što<br />
naši veliki redatelji poput Elizabeth LeCompte ne postavljaju<br />
suvremene drame.<br />
Niti jedan od naših pisaca koje ozbiljni kazališni mislioci<br />
smatraju najbitnijima nije nikada dobio Pulitzerovu nagradu<br />
– Mac Wellman, Maria Irene Fornes, Wallace Shawn.<br />
Robert Wilson je bio finalist, ali je odbor tvrdio kako The<br />
Civil Wars nije tekst. Čak i ljudi koji su u svojim šezdesetima<br />
ili sedamdesetima nikada nisu dobili nagradu ove<br />
druge kulture koja je usmjerena samo prema komercijalnome<br />
svijetu i često bira mediokritete kako bi ih nagradila<br />
i financijski podržala. Teško je zamisliti kakva su se<br />
djela igrala prije trideset godina u Lincoln centru u usporedbi<br />
s onim što se tamo može vidjeti danas. Ili čak na<br />
Broadwayu. Nekad su tu bile njemačke ili češke drame u<br />
prijevodu, a to je danas gotovo nezamislivo. Naša kazališna<br />
kultura progresivno propada.<br />
Nisam sigurna da na horizontu vidim ikoga tko bi se vra-<br />
62 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
63
Pokušavam razdvojiti akademsko pisanje, koje<br />
se prezentira na konferencijama i u većini časopisa,<br />
od radova koje želim objavljivati u PAJ-u.<br />
PAJ ne smatram akademskim časopisom i u<br />
njemu težim objavljivati nove oblike kritike i<br />
nešto što bi bilo sličnije novinarstvu visokoga<br />
stila ili sofisticiranoj esejistici.<br />
tio dramskome piscu i tekstu jer dramska literatura u<br />
obrazovanju danas ima malu ulogu. Samo je dodiplomski<br />
program usmjeren na glumu i dramu, kad dođete do postdiplomskoga<br />
studija sve se pretvara u teoriju pod utjecajem<br />
izvedbenih studija.<br />
U eseju Kazalište i sveučilište na kraju dvadesetoga<br />
stoljeća iz 1995. godine primjetili ste kako znanje koje<br />
bi studenti kazališnih programa na američkim sveučilištima<br />
trebali usvojiti nije dovoljno jasno određeno.<br />
Pogoršava li se ta situacija s jačanjem utjecaja izvedbenih<br />
studija koji, usmjereni paradigmom izvedbe,<br />
potencijalno mogu zahvatiti bilo koje područje?<br />
Da, ali ljudi danas ne žele razgovarati o kvaliteti, ili ukusu,<br />
ili standardima ili usporedbama. Izgleda da kriteriji unutar<br />
kojih smo razmišljali o umjetnosti ne postoje u kazalištu,<br />
no osjećam kako postoje u vizualnoj umjetnosti. Iz svoga<br />
iskustva slušanja povjesničara umjetnosti, čitanja kritike i<br />
odlazaka u muzeje primjećujem kontinuiranu kritiku<br />
umjetničkoga objekta i postojanje povijesne perspektive,<br />
skupa s praćenjem pojedinačnih umjetnika kroz čitave njihove<br />
karijere. U kazališnome svijetu imate komercijalno<br />
kazalište koje svemu daje publicitet i u kojem ne postoji<br />
temeljita kritika i akademiju koja umjetničku vrijednost<br />
zanemaruje u korist teorije pa kazališni svijet upada u<br />
neku vrstu samodostatnoga razgovora sa samim sobom.<br />
Taj monolog pokušavate pretvoriti u razgovor, među<br />
ostalim i ponudom korisnih kritičkih termina izvedenih<br />
analizom iz umjetničkih radova. Možete li detaljnije<br />
objasniti dva vaša pojma “ekologije kazališta”,<br />
ujedno i naziv zbirke eseja iz 1996. godine, te “medijaturgija”<br />
koji ste povezali s radom Johna Jesuruna i<br />
skupine The Builders Association?<br />
U prvom dijelu zbirke Ekologije kazališta fokusirala sam<br />
se na ideju Gertrude Stein o drami kao krajoliku, nešto što<br />
sam nazvala muz/ekologijom Johna Cagea referirajući se<br />
na njegovo polje zvukova te dramaturgiju kao ekologiju u<br />
kazalištu Roberta Wilsona. Proučavanje ekologije kazališta<br />
započinje proučavanjem izvedbenoga prostora što se<br />
stvarno mijenja sa simbolizmom i ranim idejama o konceptualnoj<br />
izvedbi. Kad je riječ o suvremenoj izvedbi, na<br />
takav se način mogu promatrati hepeninzi, ambijentalno<br />
kazalište i prostorom određeno kazalište. Misao o prostoru<br />
kao polju otkrovenja vrlo je jaka u američkim radovima.<br />
Možemo uzeti u obzir klimu djela, njegovu geografiju, biljne<br />
i životinjske vrste, kvalitetu zraka i svjetla. U moju su<br />
knjigu uključeni i tekstovi o autobiologiji i biocentrizmu<br />
Rachel Rosenthal te razmišljanja o Heineru Mülleru koji je<br />
prirodnu povijest povezao s poviješću svijeta. Ne bavim se<br />
neodređenom new age idejom nego širim pogledom na<br />
etiku izvedbe.<br />
U recentnijim radovima okrenula sam se pitanjima novih<br />
medija i izvedbe kako bih razvila pojam medijaturgije te<br />
ga iskoristila za opis nekih novih izvedbi. U predstavi<br />
Super Vision skupina The Builders Association koristila je<br />
živu i virtualnu izvedbu tako da je novi medij utkala u<br />
proizvodnju samoga djela, a ne tek dodala izvedbi. U sadržaje<br />
svojih djela integrirao ga je i John Jesurun, koji je pionir<br />
u korištenju filma i videa u kazalištu. Zanimao me koncept<br />
izvedbe kao scenografije u njegovu kazališnom djelu<br />
Firefall, koje je kroz čitavu izvedbu promoviralo internet.<br />
Izvođači su sjedili za stolom, surfajući na svojim prijenosnim<br />
računalima dok su se na ekranima na zidu iza njih<br />
stalno izmjenjivale web-stranice projicirane s njihovih<br />
računala, žive snimke s kamera i prethodno snimljene<br />
slike. Tu se o medijaturgiji može razmišljati kao o metodi<br />
kompozicije.<br />
Kojim se projektima trenutno bavite?<br />
Većinu mi vremena oduzima pripremanje stotoga broja<br />
PAJ-a koji će izaći sljedeće zime. Planiram posvetiti čitav<br />
broj suvremenim umjetnostima, sastaviti ga od umjetničkih<br />
izjava, intervjua i dijaloga – glasova mnogih generacija<br />
i mnogih umjetničkih praksi. Okupit ću svoje trenutne<br />
misli o izvedbi u esej kojim ću najaviti broj, razmišljajući o<br />
izvedbi iz perspektive urednice PAJ-a od 1976.<br />
godine.<br />
64 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
65
Međunarodna scena / Američka scena<br />
Višnja Rogošić<br />
Showcase<br />
na njujorški način<br />
Uz festival Under the Radar, New York, 5.-16.1.2011.<br />
P<br />
66 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
rije sedam godina Mark Russell, umjet -<br />
nički direktor Performance Space 122 u<br />
njujorškome East Villageu, napustio je to<br />
utjecajno mjesto ključnoga promotora izvedbene<br />
off-off scene u jednom od njenih legendarnih<br />
prostora, na kojem je bio od 1983. godine.<br />
Rekapitulirajući dvije značajne dekade (u razgovoru<br />
s Beth Kurkijan i Richardom Schechne -<br />
rom), 1 Russell je kao jedan od razloga odlaska<br />
naveo postupni pomak P.S. 122 od fleksibilnoga<br />
underground mjesta koje je program prilagođavalo<br />
nadolazećim umjetnicima i projektima,<br />
do programski rigidnije “institucije” koja ne<br />
može jednako brzo odraziti vitalnost scene.<br />
Umjesto borbe s vjetrenjačama subverzivnu<br />
preispitivačku energiju uložio je u više novih<br />
projekata, a prije svega festival suvremene<br />
izvedbe Under the Radar u potrazi za “novim<br />
kazalištem širom svijeta”. Kao zbivanje koje se<br />
izgradilo u funkciji showcasea tijekom konferencije<br />
The Association of Performing Arts Pre -<br />
senters, čiji mnogi članovi dolaze u New York<br />
kako bi otkrili svježu izvedbenu krv za sljedeću<br />
sezonu, Under the Radar pruža umjetnicima<br />
javno prezentacijsko okruženje i potencijalno<br />
donosi neko buduće gostovanje. U drugom<br />
planu, nudi dvodnevni profesionalni simpozij<br />
namijenjen prezenterima i producentima, dok<br />
gledateljstvo ima priliku posjetiti događaj manje<br />
uobičajenoga profila. Naime, prkoseći dinamici<br />
Under the Radar je osmišljen po uzoru<br />
na izvedbena zbivanja u manjim gradovima<br />
i filmske festivale kod kojih publika<br />
ne dolazi samo na jednu ciljanu produkciju<br />
nego na neki način živi s festivalom<br />
tijekom njegova trajanja.<br />
života megalopolisa, Under the Radar je osmišljen<br />
po uzoru na izvedbena zbivanja u manjim gradovima<br />
i filmske festivale kod kojih publika ne dolazi<br />
samo na jednu ciljanu produkciju nego na neki<br />
način živi s festivalom tijekom njegova trajanja.<br />
Stoga program obilježava velika gustoća izvedbi<br />
(većina se održava više od sedam puta) i pristupačna<br />
cijena ulaznica uz slobodan izbor mjesta za sjedenje<br />
čemu se već nakon prve godine održavanja<br />
pridružila i centralna pozicioniranost festivala. Od<br />
2006. godine Under the Radar se iz bruklinskoga<br />
umjetničkoga centra St. Ann’s Warehouse premjestio<br />
u centar downtowna na pozornice The Public<br />
Theatera, gdje se i ove godine tijekom dva tjedna<br />
trajanja festivala prikazala većina od osamnaest<br />
izvedbi.<br />
Programska politika festivala velikim je dijelom i<br />
nastavak Russellova prethodnoga djelovanja te afirmira<br />
malo poznate izvedbene novosti. Primjerice,<br />
iskoristivši svoju bogatu izborničku pretpovijest, program<br />
prvoga izdanja Under the Radar sastavio je<br />
uglavnom od umjetnika s kojima je i prije želio surađivati,<br />
ali se njihov rad nije uklapao u format P.S.<br />
122. S druge strane, djelovanje festivala podignuto<br />
je na regionalnu razinu jer je program, što je javno-<br />
Vision Disturbance, fotografije: Michael Schmelling<br />
sti manje vidljivo, ujedno namijenjen drugim promotorima<br />
suvremene izvedbe. Ostaje pitanje: što da s njim radi obična<br />
publika? Izbornički uvodnik dosljedno podržava prvobitnu<br />
pionirsku, ali i trendsetersku intenciju, niti ne pokušavajući<br />
smisliti zajednički nazivnik množini projekata te<br />
implicirajući kako je novost showcasea više vremenske, a<br />
manje poetičke prirode. Tako program supostavlja konvencionalnu<br />
fikcionalnu izvedbu i realističnu psihološku<br />
glumu izvođenju sebe, dokumentarni film lutkarskoj predstavi,<br />
plesno kazalište ritmičkoj naraciji. Štoviše, posjetiteljima<br />
se preporučuje “stvaranje njihova vlastita festivala”,<br />
rizik u biranju predstava te recepcija na razini čitavoga<br />
događanja, a ne njegova pojedina elementa. Osvrt koji<br />
slijedi je, dakle, izbor iz nečijega izbora, što umjetničkoga<br />
direktora ugodno oslobađa dijela izborničke odgovornosti,<br />
a recipijentu pruža utješnu količinu prividne kontrole nad<br />
konzumacijom kazališne ponude.<br />
U prvom redu, ovogodišnji Under the Radar podržao je<br />
“vlastita” imena – umjetnike čije je karijere festival ili sam<br />
Russell pomogao izgraditi. Među najpoznatijima je svakako<br />
Richard Maxwell koji je već od kraja 1990-ih postao<br />
stalni gost P.S. 122 i u tom prostoru predstavio više projekata,<br />
poput nagrađene predstave House (1998) te<br />
Showy Lady Slipper (1999). U program Under the Radar<br />
uvrštena je recentna predstava njegove trupe New York<br />
City Players Vision Disturbance prema tekstu Christine<br />
Masciotti, kojom Maxwell kao redatelj kroz posve jednostavnu<br />
ljubavnu priču liječnika okulista i pacijentice imigrantice<br />
nastavlja prepoznatljivo istraživati minimalne<br />
uvjete dramskoga kazališta. Dramatičnost blijedi jednako<br />
iz teksta kao i iz glumačke izvedbe lišene egzaltacija i fizički<br />
posve rezervirane, a sa scene su u većem dijelu predstave<br />
uklonjeni rekviziti i scenografija te publici ostaju<br />
čiste indikacije. Ta razvidnost radnje, ritma, zvuka i značenja<br />
izgovorenoga ujedno je i priznanje njihove artificijelnosti<br />
te se proteže i na organizaciju izvedbenoga prostora<br />
postavljajući gledatelje na scenu i izlažući im postepeno<br />
čitav auditorij. Iako nije riječ o novosti nego o poetičkoj<br />
dosljednosti i potvrdi karakterističnoga Maxwellova<br />
pristupa glumi i režiji s emocionalnom suzdržanošću, distancom<br />
i općom scenskom redukcijom u prvome planu,<br />
rijetkost te estetike na američkim pozornicama i njena<br />
zaokruženost dovoljan su razlog da ga Hrvatska publika<br />
upozna i izvan Eurokazova programa video projekcija.<br />
Drugo i novije lokalno ime često prisutno u programu<br />
Under the Radar jest izuzetno lucidni izvođač Reggie<br />
Watts koji se, nakon nastupa 2008. i 2009. godine s<br />
predstavama Disinformation i Transition, po treći put vratio<br />
na festivalsku scenu. Iako je žanrovski hibrid dokumentarnoga<br />
filma (projiciranoga na transparentno platno<br />
na prednjem rubu scene) i solo naracije (osvijetljenih izvođača<br />
iza platna) pod imenom Dutch A/V realizirao sa stalnim<br />
koautorom Tommyjem Smithom, Watts je ostao ne -<br />
upitna zvijezda nastupa na pozornici kazališta LaMaMa<br />
te potvrdio reputaciju uspješnoga izvođača stand-up<br />
komedije koji svoj glazbeni i komičarski talent povremeno<br />
pretače u eksperimentalno kazalište. Projekt se, naime,<br />
temeljio na lutanju trojice suradnika Nizozemskom s naočalama<br />
kojima bilježe zvuk i sliku (kasnije prikazanu u trokanalnoj<br />
projekciji te komentiranu uživo tijekom predstave)<br />
i nažalost se pokazao daleko intrigantnijim kao nečije<br />
iskustvo nego kao umjetnički rad, pa ga je samo impresivni<br />
Wattsov talent komentatora/improvizatora izdvojio iz<br />
potpunoga prosjeka. Međutim, s obzirom na čestu komercijalizaciju<br />
i nemaštovitost stand-up komedije te eksperi-<br />
67
Reggie Wats, fotografija: Noah Kalina<br />
mentatorsku upornost dvojca, koju pokazuju i njihovi<br />
drugi aktualni projekti poput “nadrealnoga” zvučnoga projekta<br />
Radioplay izvođenoga u mraku, Watts i Smith tvore<br />
pažnje vrijedan “brend”.<br />
Posebnu kategoriju starih znanaca zauzela je skupina<br />
Universes iz njujorškoga Bronxa čiji su nastupi u P.S.122<br />
krajem 1990-ih potaknuli okupljanje publike različitih profila<br />
iz različitih gradskih okruga. Under the Radar oplemenili<br />
su predstavom Ameriville gdje su prepoznatljivo iskoristili<br />
naslijeđe hip-hopa, jazza i bluesa ispreplećući slojeve<br />
melodije, ritma proizvedenoga energičnim koracima i<br />
udaranjem po stolovima i stolicama te pjevanja i deklamacije.<br />
Neodlučni bi li se bavili posljedicama uragana<br />
Katrina, koji je 2005. godine gotovo uništio New Orleans,<br />
ili nizom sveprisutnih američkih katastrofa poput zagađene<br />
vode, beskućnika i mladih ljudi koji umiru u okršajima<br />
vatrenim oružjem, Ameriville nisu uspjeli učiniti dramaturški<br />
privlačnom. No, ako je taj nedostatak moguće kompenzirati<br />
strastvenom izvedbom, pokazali su rijetku izvođačku<br />
snagu i samokontrolu kojima su brzi tempo i upečatljivost<br />
izvedbe održali na istoj razini tijekom dugih<br />
devedeset minuta.<br />
Uz afirmaciju kvalitetne ili barem poznate alternative<br />
festival je ponudio i nekoliko neodređenih programskih<br />
niti, a među njima je gotovo standardni par činila ona<br />
socio-politička kakvom se bavio Ameriville te njoj suprotstavljena<br />
tema izvedbene meditacije nad intimnim individualnim<br />
odnosima. U prvoj kategoriji prilično se razočaravajućom<br />
pokazala predstava Living in Exile koju je kao<br />
suvremenu mini verziju Ilijade za samo troje izvođača i<br />
šesnaest gledatelja napisao Jon Lipsky, a režirao<br />
Christopher McElroen. Scenska su rješenja, poput izvedbenoga<br />
okruženja dnevne sobe prosječnoga njujorškoga<br />
stana, bila nedojmljiva, a naglašavanje intimne situacije<br />
kroz interakciju s publikom (nuđenje grožđa, vina, rekvizita<br />
koje je potrebno dodati glavnom glumcu, slušalica koje<br />
je potrebno staviti u uho ili kamera kojima se može snimati<br />
ono što se želi) slabo opravdano i neučinkovito.<br />
Svemu tome moglo se dodati i teatralno i patronizirajuće<br />
glumačko utjelovljenje protagonista zbog kojega je njujorška<br />
Ilijada ponajviše nalikovala izvođačevu ego-tripu o<br />
čijoj se metaforičkoj relaciji s osnovnom linijom priče<br />
također može razmisliti. Dojam “kategorije”, ako ju se na<br />
taj način može izdvojiti, djelomično je popravio nastup<br />
čileanskoga Teatro en el Blanco s dramom Guillerma<br />
Calderóna Diciembre o fikcionalnoj ratnoj budućnosti<br />
Čilea iz 2014. godine. Uokvirena u psihološku realističnu<br />
glumu ratna se priča o sukobu zemlje sa susjednim<br />
Peruom događala u pozadini božićnoga obiteljskoga stola<br />
za kojim su pojedini članovi obitelji predstavljali svojevrsne<br />
analogije sukobljenih strana. S kvalitetnom, ali ne<br />
posebno zamjetljivom glumačkom izvedbom, relativno za -<br />
nimljivim tekstom i jednostavnim uprizore njem Diciem bre<br />
nije razočarala svoju publiku, ali je zbog uobičajenosti<br />
ušla upravo među one predstave koje velegradski radar<br />
teško može uhvatiti.<br />
Daleko dojmljiviju izvedbenu atmosferu ostvarila je intimnija<br />
tematska linija predstavama među kojima bih izdvojila<br />
Correspondances dviju afričkih izvođačica Kettly Noël i<br />
Nelisiwe Xaba. Govoreći o traženju, približavanju, suočavanju,<br />
sukobljavanju i mirenju s drugim publici je priuštila<br />
izvrsni primjer suvremenoga plesnoga kazališta bogatoga<br />
finim nepredvidivostima, vizualno i taktilno primamljivim<br />
rješenjima, iskrenom komunikacijom izvođačica te duhovitom<br />
intuicijom. Pri tome je, poput pravoga gostujućega<br />
iznenađenja malih festivala s manje slavnim produkcijama,<br />
u isto pletivo vrlo osviješteno i nekonvencionalno<br />
uplela žensko suparništvo i suradništvo, odnos anglofonije<br />
i frankofonije, rastrzanost između privatnih i profesionalnih<br />
života te krajnji užitak u sebi.<br />
Gledatelji željni novoga moraju biti spremni na promašaj<br />
ili nedomišljenost eksperimenta, iako je ponekad teško<br />
na temelju samo jednoga viđenoga projekta i bez uvida u<br />
cjelinu stvaranja skupine razlučiti izvedbenu sirovost, ne -<br />
upućenost i niskobudžetne produkcijske uvjete od puke<br />
nemaštovitosti i beskrajnoga ponavljanja već iscrpljenih<br />
mogućnosti. Na jednom kraju ove misli sasvim je sigurno<br />
kanadski duo 2boys.tv koji je pedesetminutnom predstavom<br />
Phobophilia odlučio ispričati nadrealnu krimi-priču s<br />
fragmentima ispitivanja, potrage i bježanja u intimnoj<br />
atmosferi mini-gledališta sa samo dvadesetčetiri člana<br />
publike. Istražujući lutkarske potencijale velike višeslojne<br />
slikovnice na granici između mračnoga kazališta i kazališta<br />
sjena predstava je demonstrirala tehničku dovitljivost<br />
autora, ali i niz posve dekorativnih elemenata (poput uvođenja<br />
publike vezanih očiju u gledalište) i općenitu dramaturšku<br />
zakržljalost. Na drugom je kraju hrvatskoj publici<br />
poznata, a na sceni skupno izmišljenoga kazališta afirmirana<br />
britansko-njemačka skupina Gob Squad koja je<br />
predstavila svojevrsno obnovljeno snimanje niza filmova<br />
A. Warhola poput Kiss, Eat ili Sleep umetnutih u rekonstrukcijski<br />
okvir filma istoga autora Kitchen. Gob Squad’s<br />
Kitchen (You’ve Never Had It So Good) Warholovoj popularizaciji<br />
svakodnevice dodaje upitnik kojim provjerava<br />
njezinu autentičnost što predstavu na razini ideje čini vrlo<br />
zanimljivom, a varijacije istoga pitanja postavljaju se i uz<br />
izvođače, koje tijekom velikoga dijela izvedbe zamjenjuju<br />
članovi publike predstavljajući njih kako predstavljaju<br />
sebe. Sam projekt, međutim, ne odlazi puno dalje od<br />
postavljanja zabavne sheme nedogađanja, povremenih<br />
površnih dosjetki i pokušaja da se iz nekoliko trenutaka<br />
nelagode i neizvjesnosti iscijedi što više prisutnosti.<br />
Devetoga dana festivala 13. siječnja 2011. godine umrla<br />
je Ellen Stewart, osnivačica kazalista LaMaMa ETC i jedna<br />
od posljednjih legendi off-off-broadwayskoga pokreta koja<br />
je do kraja života ostala aktivna i relevantna zastupnica<br />
alternativne scene. Teško je bilo othrvati se metaforici<br />
zvonca kojim je Stewart nekada najavljivala vlastite programe<br />
i čijom joj je zvonjavom odana počast. Kako ostati<br />
dostojan naslijeđa njujorške eksperimentalne scene?<br />
Obraniti se od pritiska zadaće pokretača trendova unutar<br />
grada čiji trendovi odjekuju svijetom? Zadržati “sljedbeni-<br />
ke”? Je li to uopće moguće u deziluzioniranoj sadašnjici<br />
grada gdje kompetitivnost kulturnoga tržišta ne dozvoljava<br />
propuste? Festivalskim dilemama možda najsrodniji<br />
umjetnički projekt pod imenom The Walk Across America<br />
for Mother Earth, koji su u suradnji ostvarili Taylor Mac i<br />
skupina The Talking Band, progovorio je upravo o tom<br />
odnosu s bremenom<br />
prošlosti i na neki na -<br />
čin problematizirao<br />
po zadinu programske<br />
politike festivala.<br />
Predstava u čijem je<br />
temelju podatak o<br />
Ma covu davnome de -<br />
vetomjesečnom protestnom<br />
hodu za<br />
spas Zemlje preko či -<br />
ta voga SAD-a, a u<br />
društvu mješovite skupine aktivista, ispričala je autobiografsku<br />
priču kroz groteskno iskrivljenje likova, ideala i<br />
sadašnjice. Identiteti političkih aktivista, ostarjelih hipija,<br />
anarhista, lezbijskoga para i radikalnih homoseksualaca<br />
zajedno s parolama, motivima i utopijskom vizijom zajednice<br />
nemilosrdno su dekonstruirani u ironičnoj slici cirkuske<br />
spektakularnosti kojom je odjekivala Macova estetika<br />
i kolektivna igra ansambla. Tekst je, naime, napisao sam<br />
Mac, njujorški pisac, kantautor i atipična drag queen, režirao<br />
jedan od ključnih članova skupina Open Theatre i<br />
Winter Project Paul Zimet, a činjenica da je to suočavanje<br />
s prošlošću u ime oslobađanja budućnosti, uprizorio<br />
izvedbeni kolektiv The Talking Band kojega je nakon razilaženja<br />
Open Theatre 1974. godine osnovala skupina njegovih<br />
glumaca, ponudila je dodatnu razinu vjerodostojnosti,<br />
iskrenosti i izvornosti u postavljanju pitanja o snazi<br />
zajednice, vrijednosti cilja, vjerovanju u uspjeh i pronalaženju<br />
smisla. Karikaturalnosti i ironiji usprkos predstava<br />
je u publiku utisnula prije svega optimizam i upornost<br />
nudeći cikličnu shemu razvoja ideja i osobnih opredjeljanja<br />
u kojoj je kraj uvijek početak. Ima li boljega načina da<br />
se zaokruži osobna verzija festivala eksperimentalnoga<br />
kazališta?<br />
1<br />
Izbornički uvodnik dosljedno<br />
podržava prvobitnu pionirsku,<br />
ali i “trendsetersku” intenciju,<br />
niti ne pokušavajući smisliti<br />
zajednički nazivnik množini<br />
projekata te implicirajući ka -<br />
ko je novost showcasea više<br />
vremenske, a manje poetičke<br />
prirode.<br />
Usp. Kurkijan, Beth: Causing More Trouble Over There. Mark<br />
Russell on P.S. 122, TDR: The Drama Review, No. 51, Vol. 3,<br />
Fall 2007, str. 46-76.<br />
68 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
69
Sjećanje<br />
Dubravko Mihanović<br />
IVICA<br />
VIDOVIĆ<br />
- nekoliko rasutih fragmenata sjećanja<br />
(1939. - 2011.)<br />
KOKE<br />
Ivicu Vidovića njegovi su kazališni prijatelji<br />
uglavnom zvali Koke. No nitko mi nije znao<br />
reći odakle je stigao taj njegov nadimak i<br />
što točno znači. Nadimci nekome mogu<br />
pristajati ili ne; gdjekad su dodijeljeni lakomisleno<br />
ili usput pa ostanu za cijeli život<br />
poput nekog neprikladnog pratitelja, ne -<br />
kad imaju značenje u određenom razdoblju<br />
naših života da bismo ga poslije izgubili,<br />
kao što se gube kosa ili kilogrami... A<br />
postoje i slučajevi kad nas nadimak točno<br />
opisuje, rječito kazujući o tome kakvi smo.<br />
Ivičin Koke, mada za mene lišen točnog<br />
po drijetla i značenja, sjajno mu je odgovarao<br />
i to, rekao bih – po zvučnosti. Nešto je<br />
toplo i tugaljivo u tom Koke, kao kad usta<br />
objesiš nadolje, nešto fjakasto i melankolično,<br />
a istovremeno duhovito i klaunsko; u ta četiri<br />
slova ima umiljatosti i zbunjenosti, simpatičnosti i<br />
jednostavnosti, ironije i prisnosti, šarma i zavodljivosti...<br />
Koke može biti i dijete i starac. I bonvivan s<br />
Juga i – kako se to voli reći – “urbani intelektualac”.<br />
Osobno, međutim, Ivicu nisam zvao tako. Previše<br />
sam ga poštovao, možda je i razlika u godinama bila<br />
prevelika. Radije bih ga dozvao s Ivice, rado koristeći<br />
vokativ tog čestog hrvatskog imena. Kako se uvijek<br />
doimao pomalo odsutno, činilo mi se da je vokativ<br />
sa svojim “oj!” dobar način da mu se obratiš, ne<br />
bi li ga trgnuo iz zamišljenosti. Kad bi podigao glavu,<br />
na licu mu je uvijek, ali uvijek, titrao osmijeh. Bit će<br />
da sam ga zbog njega tako rado dozivao.<br />
TORBA<br />
Kad god pomislim na Ivicu, vidim ga s njegovom torbom.<br />
Onom kožnatom, na preklop, što se nosi preko<br />
Podsjećao me na nekog<br />
srednjovjekovnog misionara<br />
lutalicu koji sa svojom<br />
bisagom obilazi mjesta<br />
i ljude nagovarajući ih<br />
na kršćanstvo. Jedino što<br />
je Ivica obilazio kazališta<br />
i snimanja, nikoga ni na<br />
što ne nagovarajući (on je<br />
bio taj kojeg se nagovaralo),<br />
samo vadeći tekstove<br />
po dolasku na odredište.<br />
A koji su sve pisci unutra<br />
boravili!<br />
70 I KAZALIŠTE 45I46_2011
amena. Bila je iznošena i – ako se to tako može reći –<br />
posve modno nezainteresirana. Svevremenska. Nosio bi<br />
je kao da je nije ni svjestan, kao da mu je srasla s ramenom,<br />
a kad bi došao u kazališni kafić, nehajno bi je skinuo<br />
i odložio je na neki od stolaca. I mada mi je zapravo uvijek<br />
izgledala prazno, imao sam osjećaj da Ivica u njoj ima<br />
sve što mu je potrebno. Podsjećao me na nekog srednjovjekovnog<br />
misionara lutalicu koji sa svojom bisagom obilazi<br />
mjesta i ljude nagovarajući ih na kršćanstvo. Jedino<br />
što je Ivica obilazio kazališta i snimanja, nikoga ni na što<br />
ne nagovarajući (on je bio taj kojeg se nagovaralo), samo<br />
vadeći tekstove po dolasku na odredište. A koji su sve<br />
pisci unutra boravili! Kakve su sve uloge bile označene<br />
olovkom, podebljane i<br />
Kad god pomislim na Ivicu,<br />
pošarane! Ivica je bio u<br />
vidim ga s njegovom torbom. vječnoj potrazi za dramama<br />
za svoj obiteljski<br />
Onom kožnatom, na preklop,<br />
što se nosi preko ramena. Teatar Ru gantino. Kad<br />
Bila je iznošena i √ ako se to bismo se sreli, gotovo bi<br />
tako može reći √ posve mod - me uvijek pitao: “Imaš<br />
nešto?”, pritom misleći<br />
no nezainteresirana.<br />
na komade s manjim<br />
podjelama, za, kako bi rekao, “tri, četiri lica”. Papiri i knjige<br />
nestajali bi u toj torbi i izranjali iz nje. Bio je to Ivičin<br />
dramski “super-sak” (za neupućene: čarobna sportska<br />
torba iz koje je animirani junak Sport Billy izvlačio sve što<br />
bi poželio). Tko zna gdje je sada ta torba. Dopustit ću si<br />
zamisliti: stariji Ivičin sin je glumac, mlađi studira glumu –<br />
možda će jednom netko od njih dvojice iz nje vaditi tekstove.<br />
BLISKOST<br />
Glumci su, naravno, različiti. Osvojit će nas umijećem i<br />
tehnikom, energijom i intuicijom, vještinom i duhovitošću,<br />
sposobnošću transformacije i karizmom... Ivica je, ponajprije,<br />
bio glumac bliskosti. Vjerojatno se nikada nisam<br />
susreo s izvođačem koji se s takvom lakoćom uvlačio gledatelju<br />
pod kožu. Čim bi zakoračio na scenu, bili ste ne<br />
samo s njim, već i na neki način, na njegovoj strani.<br />
Onome tko bi ga promatrao cijelim je svojim glumačkim<br />
bićem govorio: “Ni po čemu nisam iznad vas. Nisam tu<br />
zbog toga što vam želim pokazati kako znam nešto što vi<br />
ne znate. Dijelim vaše probleme, dvojbe, strahove... Vašu<br />
nesavršenost. To što sam na sceni, ne znači da sam na<br />
bilo koji način u povlaštenom položaju. Upravo suprotno:<br />
izložio sam se, tako preispitujem stvari, ali to ne mogu<br />
činiti bez vas. Zajedno smo u ovome. Pomognite mi.” I<br />
naravno, publika bi odgovarala istovremenom podrškom.<br />
Ivica ju je nepogrešivo osjećao, ali nije je zloupotrebljavao.<br />
Za takvo što bio je previše pametan. Ne podilazeći<br />
gledatelju, računao je na njega, pokazujući mu ljudsku<br />
stranu i lika koji igra i sebe kao glumca. U takvom postupku<br />
napukline, nepredviđenosti i iznenađenja bili su mu<br />
suradnici, nipošto neprijatelji, a čak su i greške bile dobrodošle,<br />
jer zapravo i nisu bile greške, samo šarmantne slabosti.<br />
Pozornica za Ivicu nije bila laboratorij u kojem trebaju<br />
vladati “strogo kontrolirani uvjeti”, prije igralište gdje<br />
lopta može doletjeti i odletjeti u bilo kojem smjeru (usput,<br />
jako je volio nogomet). Ponekad bi završila u zidu, možda<br />
bi i razbila staklo, no sve je to manje važno dok god je igra<br />
bila toliko zabavna.<br />
MEDITERAN<br />
Bio sam na gotovo svim većim jadranskim otocima, ali ne<br />
i na Visu. Dosad mi se nije posrećilo uploviti u neku od<br />
njegovih luka. Tako da mi nema druge, nego zamišljati ga.<br />
A to kako ga zamišljam, ima veze i s time kako mi ga je<br />
Ivica opisivao. Jedinstvenost tog otoka, pogotovo njegovog<br />
čudesnog jezika, pulsirala je u Vidoviću. Mediteran u<br />
njemu bio je, međutim, samozatajan i nenametljiv, više no<br />
glasan i blagoglagoljiv. Nije na njemu inzistirao. Imao sam<br />
osjećaj da je Zagreb njegov dom, a Komiža kolijevka.<br />
Skroviti vrt. Na taj način još mi ju je više umio približiti kao<br />
nešto od posebne vrijednosti. Dok bih ga slušao, osjećao<br />
sam nostalgiju za krajem u kojem nikada nisam bio. Me -<br />
di teran kakav sanjam oblikovan je koliko mislima i riječima<br />
Lorcinim i Fellinijevim, onima Brodskoga, Calvina i Ma -<br />
tvejevića, stihovima Milana Milišića i Danijela Dra go -<br />
jevića, toliko i pričama Ivičinim, natopljenim morem čak i<br />
kad nisu govorile o njemu. “Slobodni čovječe, uvijek ćeš<br />
voljeti more.”, piše Baudelaire. A tu je i Rafael Alberti: “Na<br />
tvojem brodu, zelenoj plinti morskih alga, / Mekušaca,<br />
školjki, zvjezdanoga smaragda, / Kapetane vjetrova i la -<br />
sta vica, / Bio si odlikovan udarom mora.” Vidio sam fotografije<br />
groblja u Komiži gdje je Ivica pokopan. U pozadini<br />
je kameni zid, iza njega su stepenaste zelene padine, a<br />
iznad visoki čempresi. Za ljetnih noći, zamišljam, nebo<br />
tamo mora da je čudesno. Zar ne, kapetane vjetrova i<br />
lastavica?<br />
PITANJA<br />
Kao i svi mudri ljudi i Ivica je radije postavljao pitanja nego<br />
davao odgovore. Čak i kad to nije činio verbalno, u očima<br />
si mu mogao prepoznati upitnike, usmjerene tko zna<br />
kamo, negdje iza ili iznad sugovornika i upućene, bit će,<br />
Nepoznatom Nekom. Pitao se Ivica i kroz svoga Generala,<br />
igrajući ga u Četvrtoj sestri Janusza Glowackog, jednoj od<br />
tek dvije predstave koje smo zajedno radili u kazalištu<br />
Gavella (druga su bili Slučajevi običnog ludila Petra<br />
Zelenke). Niz pitanja što će, jasno je, zauvijek ostati bez<br />
odgovora, General završava onim na koje je odgovor<br />
možda i najteže dati: “kako živjeti?”. I mada odjeven u uvijek<br />
otkopčani vojnički šinjel, ispod kojeg je provirivala bijela<br />
potkošulja, dok po njemu padaju papirići koji se niti ne<br />
Pozornica za Ivicu ni je bila laboratorij<br />
u kojem trebaju vladati “strogo kontrolirani<br />
uvjeti”, prije igralište gdje lopta može do -<br />
letjeti i odletjeti u bilo kojem smjeru (usput,<br />
jako je volio nogomet).<br />
prave da su snijeg, a opet jesu snijeg, to pitanje u stvari je<br />
postavljao Ivica. Sebi i nama. Pored mnogobrojnih proba,<br />
gledao sam i barem četiri, pet izvedaba Četvrte sestre i taj<br />
je trenutak za mene uvijek bio jedan od najljepših.<br />
Zajedno s izvođačem, što na ogoljeloj sceni sa svojom<br />
partnericom stoji pred nama, ne skrivajući se ni iza koga<br />
ili čega, istodobno bismo postajali tako mali (jer ne znamo<br />
odgovor) i tako veliki (jer se usuđujemo postaviti pitanje).<br />
Smijući se, zatekli bismo se zagledani u svoj nespokoj.<br />
Čudesan je bio taj glumac koji nam se znao tako iskreno,<br />
jednostavno, duboko i razumljivo obratiti. Glumac Ivica<br />
Vidović.<br />
72 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
73
Sjećanje<br />
Davor Mojaš<br />
POMETNIK<br />
NEZABORAVA<br />
U spomen na Predraga Vušovića Pređa<br />
(1960. – 2011.)<br />
74 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
Dragi Pređo! Ako ti je draže – dragi Predraže! Dragi! Ili, kako<br />
smo te ponekad u Lera zvali – Predradniče! Ti znaš zašto a<br />
ja neću, iako dovoljno isprovociran i sasvim ganut, otkriti<br />
gdje, kada i kako. Neka to ostane dijelom naših igara.<br />
Sada kada si u novoj nebeskoj podjeli u kojoj si, znam, najbolji od<br />
Pometnika i Lerovac za vječnost, nekako mi se čini potrošenim<br />
hvaliti tvoju glumu, uloge, predstave, karijeru od koje boli glava i<br />
od predstava i od filmova i onih u kojima si igrao i glumio i onih drugih<br />
u kojima si zatečen sudjelovao svjestan njihovih loših ishoda s<br />
dramaturzima loših namjera. Ovih dana pišući i slaveći te potrošio<br />
sam sve velike riječi, osušio emocije i sa suzama ne stojim baš najbolje.<br />
Toliko toga ti se dogodilo u samo 50-tak godišta. I čak 40 na pozornici!<br />
Znaš li ti da se u tih tako malo i puno godina skupilo preko stotinu<br />
uloga. I ne bilo kakvih. I mnogo antologijskih. Koje se po tebi<br />
pamte. Kao i predstave. I teatri. I naše godine.<br />
Ali ipak, otkrit ću, znam da se nećeš najedit, nekoliko naših<br />
Lerovskih sličica toliko sitnih i možda nebitnih u svim onim tvojim<br />
albumima prestižnih uloga, nagrada, festivalskih nastupa, punih<br />
naslovnica i duplerica i drugih svečanosti kojima si svojim ulogama<br />
pridonosio i o kojima sam, radostan svjedočio i pisao. I pisao.<br />
Pratio. I gledao. Uzbuđen i s tremom kao da sam te ja režirao,<br />
kao da si mi u glumu odlutalo dijete koje svjedoči<br />
svoje umijeće, nudi energiju, polet, krhkost, plahost,<br />
radost i sjetu u koju smo znali upasti. Onda kada bi se<br />
sjećali.<br />
Na daskama Kazališta Marina Držića počeo si igrati sa<br />
samo desetak godina. U Lera si došao sa 13 i još koji mjesec<br />
u predstavu Priča Kapetana Frana Porporelosa Feđe<br />
Šehovića. To je bila tvoja prva uloga u Lera. Igrao si<br />
Fortunata! A Fortuna? Gdje je ona bila? Znao si da do<br />
beskonačnosti na nju ipak ne možeš računati. Pa si je<br />
onda izazivao. I zazivao. To je bio tvoj način života.<br />
75
Preljubnički. Koji računa na ljubav i razum, onih rijetkih,<br />
ljudi nazbilj. Ne razmišlja o posljedicama. Ne htijući svjesno<br />
otrgnuti život teatru i teatru privatnost a “čovuljice”<br />
pustiti da se sami izgube u nekim drugim predstavama<br />
koje su ti prijetile. I koje, uzalud sam ti govorio, moraš<br />
ignorirati. Znamo da baš nije bilo tako. Ali je bilo. I da nije<br />
bilo ne bi valjalo.<br />
Poslije si bio Ruzzante u Mušici, Ubu u Kralju Ubuju u<br />
kojem smo od Jarryja ostavili tek nekoliko rečenica i likova,<br />
bio si i spiritus movens velikog ansambla kada smo<br />
radili Brechta; jedan od Onih koji govore Da i onih koji<br />
govore Ne, na glavi si nosio jaje u dječjoj predstavi Jaje i<br />
govorio “Ja na glavi imam jaje!” – ostajući smrtno ozbiljan.<br />
Bio si glavni u svim Lerovim predstavama do mature. Bio<br />
si, tako smo “to nešto od uloge” zvali, Najavljivač u<br />
Partizanskoj pozornci. Što smo sve tamo domislili. Sjećaš<br />
li se završnog Cabareta u bunkeru? U Mušici si se, nakon<br />
nekoliko proba, popeo na konstrukciju koju je Marin<br />
Gozze napravio i uskliknuo: “Jebem ti život, baš sam<br />
veseo!” To si rekao onako u igri, pentrajući se i izazivajući<br />
ostale. A to je zapravo bila nesvjesno citirana prva rečenica<br />
koju izgovara glavni lik komedije u predstavi. Kako je<br />
napisao Angelo Beolco Ruzzante.<br />
Otkrivali smo teatar. Intuitivno ga osjećali. I sjajno se<br />
zabavljali na probama, prije i poslije predstava koje smo<br />
mijenjali pred svaku izvedbu. Rekli su nam da su to “predstave<br />
u nastajanju”. Zajedno s ostalima ali posebice sa<br />
Stojanom Glamočaninom, zasigurno tvojim idealnom<br />
partnerom, inspiratorom, sukreatorom i ne samo<br />
Lerovcem u najrazličitijim glumačkim svekolikostima što<br />
god to značilo, nisi dozvoljavao da nam bude dosadno.<br />
Koliko si samo glumačkih minijatura i majstorija i “budalaština”<br />
smislio. Pred publikom. Na pozornici. A koliko tek<br />
u onim nejavnim improvizacijama, predstavicama i<br />
ekskluzivnim izvedbama u “Lerovoj shock sobi”. Tamo si<br />
izvodio svoj omiljeni show, prije nego bi se razišli u noć<br />
nakon probe, na početku (ili pri dnu) Pobijane ulice i majstorski<br />
“imitirajući ih” okupio sve mačke noćne i kučke<br />
lutalice od Ispod Svete Marije, Buže i Jezuita do Akvarija i<br />
Sv. Ivana. I svašta smo tada radili… Lerov karnevalski<br />
cabaret kada smo igrali “isječke” iz dubrovačkih “foja od<br />
pazara”, tjedno pripremali “igrokaze i sketcheve” za<br />
Omladinski cabaret u Revelinu gdje si, kao postariji maloljetnik,<br />
zasigurno prvi u nas imao stand up nastupe. Sam,<br />
onako krhak i “tener” u zadimljenoj dvorani pred tisuću<br />
bučnih i “raspoloženih” suvereno si slagao viceve u prave<br />
male glumačke minijature ne ponavljajući se.<br />
Iznenađujući i sebe i nas. Bio si i Noko u Bruerovićevoj<br />
komediji Vjera iznenada u Zlodrinoj režiji i bio si... bio si...<br />
a toga se rijetko ili nikako ne nalazi u teatarskoj, ako<br />
takve ima, normalnoj praksi – i glumac u predstavama<br />
koje sam i koje smo pripremali zabavljajući se i “zezajući”<br />
se, igrajući se teatra, a publika ih nikada nije vidjela.<br />
Pokušavajući osvijestiti ta godišta, čini mi se da smo intuitivno,<br />
tim našim mahnitostima i plahim-zaigranostima,<br />
zapravo demistificirali ozbiljnost, predvidljivost, ustaljenost,<br />
dosadnost i dociranost kazališta oko nas. Tražeći se.<br />
Tako si, mladenački i dječački nesputan ozbiljno igrajući<br />
se, “osvajao slobodu” i otkrivao svoje glumačke svemogućnosti.<br />
I onda kada bi poželio ne-biti glumac.<br />
Eventualno. I biti ne-glumac. Onako. Ali to je kod tebe bilo<br />
uvijek komplicirano razlučiti. Sjećam se, bio si tako<br />
Gospar u Tardieovoj dramskoj skici Sonata i tri gospara ili<br />
kako se sluša muzika, Kralj u Smrti gospodina Olafa,<br />
Zamjatin u Nebeskim visinama istoga, vrlo kratko, jer nisi<br />
“imao nerava” i u Ionescovoj Sceni učetvoro a Predavanje<br />
o štetnosti duhana Čehova smo gotovo “do izvedbe” bili<br />
napravili. Čak smo pričali o Gogolju... o Dnevniku jednog...<br />
Gdje toga ima? I gdje i što s tim? Cijela jedna mala sezona<br />
jednog malog teatra. O njoj znamo samo nas nekoliko.<br />
U Olafu si bio Kralj za pamćenje. Ostaje samo da mi se<br />
vjeruje. Jer svjedoka je sve manje. Sve ovo je nebitno za<br />
hrvatsko glumište kojem si ostavio svoju važnu i obvezujuću<br />
dionicu, nevažno tvojim budućim eventualnim biografima<br />
“smetenijeh nakana”, sporedno teatrolozima,<br />
usputno sastavljačima kronologija ali svjedoči o tvojoj<br />
posvećenosti teatru do kraja, glumačkoj igri, sceni i jedinom<br />
mogućem životnom izboru i usudu. S posljedicama.<br />
Koje su te od Talije “vazda uzetog” proslavile.<br />
Tada smo u Leru imali zaista jaki glumački ansambl, tamo<br />
gore na kraju skalina pri vrhu Ulice Ilije Sarake: Pređo,<br />
Jasna, Doris, Mima, Mirna, Stojan, Tutanj, Radovan, Mira,<br />
Dijana, Jasna, Saša, Ena i koliko još njih... poslije je došla<br />
Seka (koju je Fiamengo zvao Ksss-enija), Mirej, Mia,<br />
Srđana, Nataša... i još koliko njih... Nakon Ene ti si drugi<br />
koji nas je ostavio. Neopravdano. I njoj i tebi.<br />
Onda si odlučio na Akademiju. A gdje bi drugo. I što bi<br />
drugo. Da bi se bilo glumac tako se moralo. Koliko god si<br />
se samo “ježio” na spomen onog – “profesionalni glumac”.<br />
Sve se u tebi opiralo ali i iznutra si znao da se mora.<br />
Tako. Na Akademiju. Ili si se samo pretvarao. Ne prvi put.<br />
Trebalo je, kako i uvijek, spremiti dva monologa, tri pjesme,<br />
nešto više knjiga pročitati i poći u Zagreb. Ti si uspio<br />
naučiti pola jedne pjesme a od prvog monologa, izbor koji<br />
sam napravio iz nekoliko frančezarija, usvojio si dvije trećine<br />
teksta. Ostalo si improvizirao. Kao i uvijek. I, siguran<br />
sam, to radiš i sada. Uspjeli smo prijemni ispit pripremati<br />
nekoliko dana a zapravo nekoliko sati. Pitali su te jedan<br />
monolog i jednu pjesmu a od te jedne pjesme ti si upamtio<br />
samo tri strofe od njih šest. Njen naslov je bio Villanella<br />
o markizi Luka Paljetka. U ono “villanella” bila su četri “L”.<br />
Drugi monolog koji si sam odabrao a niti jednu rečenicu<br />
nisi naučio bio je iz Don Juana. Njega nisu tražili. Bio si<br />
toliko dobar s onim kompotom od frančezarija i ono “malo<br />
pjesme”. Don Juan si bio kasnije. I nakon. I poslije. Dok<br />
Sganarelle, iz neke druge podjele, nije spustio zastor.<br />
Iznenadivši te. Bez poklona.<br />
Kada si upisao Akademiju u Leru smo napravili malu<br />
festu; darovali smo ti Sabrana djela Marina Držića Frana<br />
Čale, ja sam napisao posvetu na koju si me podsjetio prije<br />
nekoliko ljeta jedne vlažne srpanjske noći svoga nesna<br />
nazvavši me, kao i obično, u sitne ure. “I ne zaboravi svoje<br />
korijene” – citirao si me iz te kasne, rekao bi Milan Milišić<br />
– 1970 i srednje. A s tom knjigom tada, jedva nešto malo<br />
lakšom od tebe, sjeo si na pod u Lera ispod stola i plakao.<br />
Ja sam plakao kada si javio da si upisao Akademiju. I plakao<br />
sam opet kada mi je Zorica (ili je to bila Jasna) neku<br />
večer javila što ti se dogodilo. A između ta dva plača – toliko<br />
godina. Razgovarali smo gotovo uvijek i samo o teatru.<br />
Ili smo o njemu mislili kada bi ponekad zašutjeli. Za razliku<br />
od nekih drugih i inih mnogih tvojih sugovornika sa<br />
svih strana, <strong>ovdje</strong> si znao pravu i točnu mjeru. A tema<br />
nam je od prvog susreta onih godišta bila zadana. Ne<br />
znam, hoće li mi se vjerovati, ali teatar je uvijek bila naša<br />
inspiracijska i autodestruktivna tema. Istovremeno.<br />
Naravno, sa svim onim nijansama kada ga životne okolnosti<br />
uslože. Preslože. I poslože. U lože. Našeg Teatra.<br />
Pričali smo uvijek o Leru onom i Leru ovom i što bi u<br />
Gradu trebalo igrati i o nekim glumicama smo razgovarali<br />
i o “ženama od tezijeh strana” i o Igrama, o Držiću. Ne<br />
znam jesi li onu Čalinu knjigu bio odnio sa sobom u<br />
Zagreb, ali si bio prvi Vidrin Pometnik i Negromant, odabrani<br />
glumac koji je Dum Marinovu teatarsku trpezu činio<br />
strasnom metaforom i umjetničkog, glumačkog ali i osobnog<br />
životnog traga. O tome sam ti govorio. Neću spominjati<br />
tvoje komentare. Iz pristojnosti i zbog ovog trenutka<br />
koji je, eto, ipak zaustavljena vječnost. Ako je to moguće<br />
izvan predstave. Napisao sam tekst, sabirući uloge tvojih<br />
Vidrinih likova: Negromant na posebnom zadatku – slučaj<br />
Vušović. Za časopis Kazalište. Bilo ti je neugodno što te<br />
hvalim i slavim, ali se nisi istovremeno dvoumio zvati me<br />
i pitati, tada i prije i poslije, o svakoj svojoj ulozi i predstavi<br />
dok je aplauz još trajao. Bilo ti je važno čuti moje mišljenje.<br />
I moram priznati, to mi je mnogo značilo. Jer, znao<br />
sam ja to mnogo prije drugih, tamo gdje je bio Pređo – bio<br />
je teatar – istovremeno i uvijek njegov uzrok i posljedica.<br />
Pređo! Ako ti je draže – Predraže! Dragi. Ili, Dragi<br />
Predradniče!<br />
Bio si jedan od onih glumaca koji je svoj životni san živio<br />
punim intenzitetom i koji je hrvatsko glumište, film, publiku,<br />
kolege i prijatelje zadužio svojom energijom, strašću,<br />
posebnošću i glumačkom posvećenošću. Bio si, a to ti je<br />
mnogo značilo, glumac i umjetnik koji je slavio Dubrovnik<br />
i ostao si dijelom njegova i našeg nezaborava. Ti nisi bio<br />
običan stanovnik Grada. Nisi bio niti neobičan njegov stanovnik.<br />
Bio si živa kaplja njegove duše. Ti si bio prvi čovjek<br />
Njarnjas grada. U koji smo se uvijek zaklinjali. A neki to<br />
rade i danas. Još ti je trebalo sasvim malo nostalgija i<br />
nekoliko Vojnovićevih uloga i iz odabrane Njene ruke<br />
struk “lovora, vrijesa i pelina”. Ali ima vremena. Ima. To je<br />
kombinacija mirisa koji traje.<br />
Bio si, priznat ćemo i sebi i tebi, svoj i drugačiji. Po svemu<br />
posebna mjera za teatar. Njegova mjerna jedinica.<br />
Ostajući i Negromant i Dundo i Grižula i Arkulin i Vlaho<br />
Slijepi i Pređo i Pomet istovremeno u spomenaru kojem<br />
ćemo dugo svjedočiti, sjećajući te se i dalje zajedno sa<br />
tvojim Lapadom, Stradunom, Lokrumom, Lerom, kazalištem<br />
ovim i onim i Bondinim i Držićevim, ljetnim pozornicama<br />
i svim onim mjestima gdje smo te, u nekoj od brojnih<br />
kazališnih i drugih životnih uloga i epizoda, susretali i<br />
pamtili kao, svima znanog i dragog, ali i zamišljenog i<br />
76 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
77
punog tuga i tajni “ingropanih interesa” – sasvim svejedno<br />
kao Pređa ili Pometa.<br />
Dragi moj Pređo. Ako ti je draže – Predraže! Predradniče!<br />
Ovako je počinjala ona pjesma o Markizi s prijemnog:<br />
“Markiza je izašla u šetnju u pet sati<br />
Otvorila je sitni kišobran kao slak<br />
Drugo se o markizi ne mora ništa znati.<br />
Tako napisat treba, možda za časak stati<br />
I pogledati na sat (ali to može svak)<br />
Drugo se o markizi ne mora ništa znati.<br />
Možda će trebat samo pudlici ime dati<br />
(Puto na primjer), ili neko slično pak,<br />
Markiza je izašla u šetnju u pet sati<br />
Drugo se o markizi ne mora ništa znati!”<br />
U Paljetka je u originaloj verziji ove skraćene pjesme<br />
pudlica – “Minjon”. U tebe je: Puto. I nije pudlica. Nadam<br />
se da si me saslušao i zapamtio i onih šest kitica sa po tri<br />
stiha od kojih sam izbacio tri da ti bude lakše. I sa pola<br />
pjesme ti možeš... Budeš li imao tamo gore prijemni i<br />
budeš li se odlučio na ovu pjesmu. Bilo bi glupo birati<br />
neku drugu, jer tko će sada opet... kao da te čujem.<br />
Bio si sve što je Dum Marin napisao i On sam si bio. Što<br />
nije stigao napisati i biti. Bio si Plakir iz Vidrina libra izašao<br />
i u isto se libro kao Pređo vratio. Jedino te nije bilo u<br />
Hekubi. Do sada. Kada si u Grižuli visio po borovima na<br />
Gracu kao oveći borov prelac, Magelli je u nekoj novini<br />
izjavio: “Mislim da su Pređo i Držić nekako rodbina.” I<br />
kada si se s Omakalom, onom istom Šarićkom koja ti je<br />
bila Betia u Mušici, tražio u Dubravi teturajući livadom od<br />
suhih borovih iglica, šišaka i smole, kao da se iznova na<br />
točno od nekog odabranoj stranici otvorio i ne samo tvoj<br />
uspomenar. Bili ste moj glumački par iz snova. Onda ste<br />
na Lokrumu, pa i ne tako davno, bili Jele i Vlaho Slijepi. Na<br />
stijene vas je pjena vala Vojnovićeva uzdaha donijela.<br />
Među borovima, onim na Gracu (iza Stare bolnice), za promjenu,<br />
bile su te napale alergije. Moj “starče Omakao”!<br />
Vonjao si po smoli. Ljeto je mirisalo na Pino Silvestre.<br />
Na sceni dubrovačkog teatra odigrao si i svoju posljednju<br />
kazališnu predstavu – Držića njim samim. Ljeto prije smislili<br />
smo u Miška u Sesameu, s Danteom bronzanim i smrtno<br />
ozbiljnim među bršljanom iza leđa, kada smo bili obuzeti<br />
nostalgijama, naslov – Dugi Nos. To si zapisao na<br />
poleđini nekog računa između nekih telefonskih brojeva.<br />
Kao “da bi se mogao zaboraviti”? Tako “senjan” na<br />
malom bijelom papiriću. Koji si ostavio i zaboravio kada si<br />
pošao. Biti Arkulin te dubrovačke noći. Tvoj potpis je ostao<br />
– Dugi Nos. Poznajući te u radostima, elegijama, veseljima,<br />
tamama i tugama, sada znam, to nije bio slučajan<br />
izbor.<br />
Znaš li koji je naziv slike Vlaha Bukovca na plafonu<br />
Teatra? Krunjenje dvostruko na nebu i zemlji! Od straha<br />
neću pogledati gore ne bih li te možda vidio, među obla -<br />
cima, s vilama u buketima rusulica... ”U tjezijeh stra -<br />
nah...” ...Eto, ne znam zašto, ali mi zvuči nekako prigodno,<br />
povodno i logično. Da te podsjetim. Na krunu. To nije ona<br />
ista koju si nosio kao Kralj onda... Dobro znaš da to nije<br />
samo još jedan rekvizit. To je dio tvog kostima od anđela.<br />
Malo neobrijanog, uvijek krhkog i žilavog i, znam, spreman<br />
si za premijeru. Nebesku. “Pređo od vila uzet”. Vila<br />
ima i dobrih i loših, rumenih, punijih, bucmastih i plahih i...<br />
svakakvih vila ima. A tvoja vila? Tvoja je, sada kada ih i<br />
možeš i nećeš birati – Vila Nezaborava. U prikazanju bez<br />
redatelja s podijeljenim ulogama. Tko zna što ćeš ti<br />
onakav i takav i svakakav u toj Arkadiji... Napokon, to i<br />
nije samo Bukovčeva velika slika u koju si “ušetao”. I nije<br />
samo kazališni strop. I više je od slike. Nju, dok traje predstava,<br />
gledamo kada je dosadno. I malo nam je bolje.<br />
Tada. A ponekad i poslije. Nama, koji smo uvijek ili uglavnom<br />
u gledalištu. Kada se ugasi veliki kazališni luster.<br />
I kada je prošla Držićeva obljetnička godina ti si bio Dugi<br />
Nos. Skupljao si po podu pozornice tekstove koje si govorio<br />
kao rasute stranice kalendara, raspršene misli svoje i<br />
Vidrine, vlastite godine, uspomene, dijagnoze, neplaćene<br />
račune, zahvalnice, recepte, pozivnice, nove podjele, tekstove,<br />
pjesme, stranice sanjarnica i papire bijele kao latice<br />
magnolije pored Radija o kojoj sam ti pričao. I za razliku<br />
od Paljetkovih stihova o Držiću, koje si “isto govorio”<br />
kao stariji, onda već maturant, s ove pozornice za emisiju<br />
Zdravo mladi – “kad si zašo u pesetu nisi igro briškulu i<br />
tresetu!” Nisi, jer nisi htio. A i karta te baš nije išla.<br />
Pisao si pjesme. Kao da si stihovima, slažući ih, kompletirao<br />
svoj tajni nedostupni alibi. Svoje “breme od prolitja”.<br />
Pred odlazak. Čitao si mi ih do pred neku noć s takvom<br />
strašću da sam, nespravan za problem, u tvom glasu slutio<br />
plamen. Ili, da ne pretjeram, iskru. Pozivajući te da se<br />
vratiš teatru. Pa to, nadam se da si me čuo i da me slušaš,<br />
radim i sada. Ne želeći prihvatiti da te nema. Da nisi<br />
s druge strane kasnonoćne linije telefonske. U mobitelu<br />
te imam pod “Vušović” sa šest brojeva. A ti zoveš uvijek s<br />
novog broja. Javi mi najnoviji. Samo da se između nas u<br />
jatima ne rasporede Aristofanove Ptice iz one Magellijeve<br />
predstave u kojoj si igrao. Opasno blizu bolnice.<br />
Teško se mirim sa spoznajom da nećeš i ovog ljeta njorgati<br />
o režiserima i predstavama. I, duhovito s predumišljajem,<br />
o nekim reprizama. I da nećeš u Lera... I da nećemo<br />
u Lera napraviti predstavu koju smo dogovorili.<br />
Ostavljajući je uvijek za jesen. Znaš, onu koju bi ti režirao<br />
– možeš mislit! – a ja bi ti trebao skupiti ansambl. I nagovoriti<br />
Marina i Paolu. Tu su, planirao si povratničku jesen<br />
u Gradu, i Jasna i Seka i ona mala nova i ona druga, ma<br />
znaš je, ona plava – imam strašnu ideju, to ćemo – bez<br />
Mata ne možemo... samo ih skupi. Kao nekada. Kao<br />
onda. Kada smo bili u Lera. Kao i sada. Jer ostali smo,<br />
svemu i svima usprkos i za inat – Lerovci. “I ne drugo!”<br />
Znam da ti je to drago čuti.<br />
Ulicom Ilije Sarake sutonima idu neki drugi ljudi. Nismo<br />
više tamo. Tamo gdje smo bili. I, usprkos svemu i svima,<br />
još uvijek jesmo. Lero je sada u Lazaretima. Pa kada<br />
dođeš, nemoj uz Gradsku, Teatar, Dvor, Katedralu, pored<br />
kontejnera smeća gore uz ulicu Ilije Sarake – nego preko<br />
Držićeve, Peskarije, Malog i Velog mula... uz more... ili niz<br />
Stradun ispod Zvonika prema Pločama u Lazarete. Kada<br />
Maro i baro rebate dogovorenu uru. Tamo smo. I čekamo<br />
te. I vjeruj, imamo predstavu za tebe. Za idealnog tumača<br />
Vidrinog Kurvinog Kuhača!<br />
Tako se htjelo i tako je zapisano – Predragu Vušoviću, moj<br />
dragi stari prijatelju Pređo. U pretposljednjoj rečenici ove i<br />
sjetne i tužne i iskrene posvete Vidrinom prvom glumcu!<br />
/Nadopunjena i neznatno proširena verzija teksta što ga je Davor<br />
Mojaš, voditelj Studentskog teatra Lero, pročitao na komemoraciji<br />
Predragu Vušoviću, održanoj 20. 2. 2011. u Kazalištu<br />
Marina Držića u Dubrovniku./<br />
78 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
79
Sjećanje<br />
Mario Kovač<br />
Ljubav<br />
se ne trži<br />
niti ne<br />
kupuje<br />
80 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
Čitave generacije zagrebačkih amatera-kazalištaraca<br />
svoje prve festivalske<br />
kazališne korake radili su,<br />
nakon uobičajenog “šegrtovanja” u PIK-u,<br />
tj. kasnijem Učilištu ZKM-a, na Susretima<br />
kazališnih amatera Zagreba, SKAZ-u. Tako<br />
je i moja prva “ozbiljna” samostalna druži -<br />
na Schmrtz Teatar redovno nastupala u<br />
sklo pu tih susreta svakog travnja na daskama<br />
Kulturnog centra Pešćenica (danas<br />
preimenovanog u KNAP). Nastupala, ka -<br />
žem, jer ti susreti su ujedno bili i natjecateljskog<br />
karaktera, neka vrsta kvalifikacija<br />
za državnu smotru amatera SKAH. Naša<br />
divlja, nesputana i dramaturški nekonzistentna<br />
družina redovno se pojavljivala na<br />
SKAZ-u, ali nismo uspijevali proći rešeto<br />
komisija i žirija koje su uglavnom činili “is-<br />
Petar Veček (1942. 2010.)<br />
tak nuti kulturni djelatnici” koji su nas ma hom proglašavali<br />
pozerima, divljacima, nekulturnim agresivcima,<br />
a mi smo, iskreno, uživali u takvoj reputaciji jer<br />
su nam kazališni i svjetonazorski uzori bili Alfred<br />
Jarry, Tristan Tzara i dadaisti, Living Theatre i čitav<br />
niz umjetničkih autsajdera i buntovnika. Logično je<br />
stoga da smo tu “ozloglašenost” kod raznih komisija<br />
i priželjkivali.<br />
No, 25. travnja 1997. kada smo u sklopu SKAZ-a<br />
izvodili još jedan od naših kabaretskih “skandala”,<br />
izbornik festivala i predsjednik ocjenjivačkog suda<br />
bio je Petar Veček i za nas se puno toga izokrenulo<br />
naglavačke. Nakon izvedbe uobičajeno je uslijedio<br />
okrugli stol, a mi schmrtzovci smo već bili nabrušeni<br />
za svađu i raspravu sa članovima žirija te obranu<br />
svoje kazališne estetike i etike. Na sveopće iznena -<br />
đenje, Petar Veček nas je pošteno nahvalio i postao<br />
prvi kazališni profesionalac koji je prepoznao našu<br />
energiju, naša stremljenja, naš svjetonazor. Citiram njegov<br />
riječi iz Zbornika kazališnih amatera za 1997.:<br />
“Predstava se oslanja na iskustvo hepeninga iz 60-ih<br />
godina te konceptualna događanja u likovnim umjetnostima<br />
80-ih, ali isto tako i na pop-artističke slike i scene<br />
kazališta 70-ih. Ironija, pa i sarkazam te apriorno odbijanje<br />
bilo kakvog čvrstog teoretskog uporišta te podsmjehivanje<br />
i ironiziranje i vlastitog udjela u predstavi čini ove<br />
mlade autore vrlo zanimljivom pojavom ovogodišnjeg<br />
SKAZ-a”. Ostali smo zabezeknuti činjenicom da se našao<br />
profesionalac dovoljno istančanog senzibiliteta koji je<br />
preko sve naše buke, galame i šmrcanja uspio iščitati ono<br />
što smo htjeli te tako precizno prepoznati naše izvorište.<br />
Nakon okruglog stola zadržali smo se u srdač nom i<br />
dugačkom razgovoru te po prvi put osjetili da smo našli<br />
srodnu dušu starije generacije i dobili osjećaj da smo zapravo<br />
sljednici jedne duge tradicije kazališnih eksperimentatora<br />
koji se nikada nisu zadovoljavali onim konvencionalnim,<br />
uobičajenim, dosadnim kazalištem ka k vo i dandanas<br />
dominira domaćim daskama. Još samo jedan jedini<br />
put sam doživio tako nešto, tu vrstu vangeneracijske<br />
solidarnosti i svjetonazorskog prepoznavanja i to prilikom<br />
upoznavanja i druženja s Radovanom Ivšićem par godina<br />
kasnije.<br />
O radu Petra Večeka sam većim dijelom saznavao iz knjiga<br />
i teatroloških udžbenika, o njegovim nagradama, ravnateljskim<br />
uspjesima, o pokretanju jednog od prvih van -<br />
institucionalnih teatara u ovim krajevima (legendardni<br />
Rino ceros), o nepresušnoj energiji pomoću koje je debelo<br />
zakoračio u troznamenkasti broj režiranih predstava.<br />
Osim čitanja knjiga, gledao sam njegove predstave u ka -<br />
zalištima i festivalima i ne mogu se ne sjetiti trenutka<br />
kada sam prvi put u profesionalnom kazalištu doživio trenutak<br />
da predstava pređe “rampu” i postane život sam.<br />
Prepuna dvorana kazališta Kerempuh ustala je tijekom iz -<br />
vedbe Radakovićevog teksta u Večekovoj režiji Dobrodošli<br />
u plavi pakao i otrgnuvši se okova lažne kazališne uljudbe,<br />
zapjevala nogometnu himnu zajedno s glumačkim an -<br />
samblom. Sinergija istinskog života i kazališne kreacije te<br />
su večeri doveli do stvarne, istinske katarze kakvoj iskreni,<br />
istraživački teatar teži od svojih antičkih početaka naovamo.<br />
Početkom prošle sezone dobio sam ponudu istog tog<br />
KNAP-a gdje sam upoznao Petra Večeka, da mu budem<br />
dramaturg u radu na najnovijem tekstu Bore Radakovića<br />
Amateri, oporoj, crnoj komediji o osobama s dna društva.<br />
Već na prvim čitačim probama bilo nam je svima jasno da<br />
Večekovo tijelo više nije ono što je bilo: teško se kretao,<br />
uz stepenice se uopće nije uspinjao te je izrazito rijetko<br />
ustajao sa stolice. Ali um? Um mu je i dalje bio živ, mlad i<br />
nabrijan sto na sat! Nije štedio glumce, vikao je, upirao<br />
prstom, izbacivao kompletne dijelove teksta govoreći Bori<br />
na probama: “Ti to možeš bolje!”. Usprkos bolovima, nije<br />
pristajao na smanjenje tempa, radio je na predstavi svom<br />
snagom tražeći od svakog pojedinog člana ansambla i<br />
autorskog tima upravo ono što je i on sam nama pružao<br />
cijelo vrijeme: svoj maksimum! Gledao sam iz prve ruke<br />
kako ne radi kompromise, kako uporno inzistira na vlastitim<br />
autorskim rješenjima i upijao njegove savjete koje mi<br />
je dobacivao tijekom rada. Čak i u završnoj fazi rada na<br />
predstavi, kada nas je par tjedana prije premijere morao<br />
zbog zdravstvenih razloga napustiti da bez njega dovršimo<br />
predstavu, svakodnevno smo se čuli telefonom i ispitivao<br />
me gomilu detalja o glumcima, davao zadnje scenografske<br />
upute pa čak imao snage dignuti glas na mene<br />
ako bih mu dao prijedlog koji mu se nije sviđao u vezi s<br />
režijom ili odabirom glazbe. Birajući završni song za predstavu<br />
donosio sam mu razne šlagere o ljubavi i sve je od -<br />
bijao vičući preko telefona na mene: “Neću estradu! Neću<br />
tu kuruzu! Donesi mi nešto vrijedno!” No, kad sam mu,<br />
par dana pred premijeru kad nam je voda već bila do grla<br />
jer nismo imali kraj predstave, pustio obradu tradicionalne<br />
međimurske pjesme Ljubav se ne trži, zakratko je za -<br />
nijemio. Nakon poduže tišine samo je istisnuo: “To je to!<br />
Imamo kraj.”<br />
Na sam dan svoje posljednje režijske premijere, srce velikog<br />
Petra Večeka prestalo je kucati. Usporedbe s Molié -<br />
rovom smrću nisu se mogle izbjeći, kazalište i život očito<br />
se pretapaju jedno u drugo kad su velikani u pitanju. Kao<br />
što roditelji uče svoju djecu hodati, razmišljati, odlučivati<br />
i kako biti ljudi, Veček je našu predstavu, naše Amatere<br />
podigao na noge te nas ostavio kada smo postali samo -<br />
stalni. Moj i Večekov krug prijateljstva tako je počeo i za -<br />
vršio amaterima i Amaterima. A lingvistika nas podsjeća<br />
da je korijen riječi amater zapravo latinska riječ “amor” –<br />
ljubav. I to ne bilo kakva ljubav nego ona prava, Večekova<br />
– ljubav koja se ne trži niti ne kupuje!<br />
81
Sjećanje<br />
Dubravko Torjanac<br />
Albrecht Roser<br />
1922.- 2011.<br />
82 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
Dana 17. travnja preminuo je njemački<br />
lutkar Albrecht Roser. Odigravši<br />
posljednje predstave 5. i 6. srp nja<br />
2008. u svom kazalištu-ateljeu u Buoc hu<br />
pored Stuttgarta, po godila ga je moždana<br />
kap od koje se više nije oporavio.<br />
Zovu ga umjetnikom iz duše i srca, filozofom,<br />
poetom, genijalnim konstruktorom lu -<br />
taka i iznimnim lutkarom.<br />
Hrvatsku je posjetio dva puta; održao je<br />
u Varaždinu dvije radionice marionete<br />
(2002. i 2003.), s predstavom Gustaf i njegov<br />
ansambl otvorio je 35. PIF, s marionetom<br />
Gustafom igrao u Čakovcu i Varaž -<br />
dinu.<br />
“Tako sam ja cijeloga života nastojao služiti,<br />
biti, eto, u službi radosti. Bio je to neobičan,<br />
predrag i intenzivan život – pun sveg onog što<br />
mu pripada, ni u kom slučaju lagan, do ruba ispunjen<br />
radom, radom koji je također pridonio – radosti.”<br />
Rođen je u Friedrichshafenu, odrastao u Stuttgartu.<br />
Nakon prijevremene mature, proveo je četiri ratne<br />
godine u Rusiji, bio zarobljen, zarobljeništvo proživio<br />
u Ukrajini. “Ukrajini nikad kraja. Jašeš, jašeš od<br />
jutra do večeri, a Ukrajine samo ima i ima!” – tako<br />
nekako je komentirao, za uobičajenih večernjih sjedenja<br />
u varaždinskoj pivnici “Raj”. Uobičajene teme<br />
razgovora vrtjele su se, dakako, oko kazališta i lutkarstva,<br />
tripica (“Uuu, po okusu kao u Wütten ber -<br />
gu!”) i – Hitlera. Proživio je to doba, bio mu svjedokom,<br />
a svejedno ne može pojmiti odakle se zlo pojavilo.<br />
“A samo je trebalo izvući zapaljeni stijenj!” – to<br />
je pripovijest, Tolstojeva (?) mislim: netko u stog<br />
slame gurne zapaljeni stijenj, a seljani se – dok se<br />
vatra rasplamsava – okupljaju pa raspravljaju što činiti. “A<br />
samo treba izvući zapaljeni stijenj!”.<br />
Poslije rata, s 23 godine, u civilu, živ i zdrav – što dalje?<br />
“Sve sam svjesnije tražio neko određeno zvanje, bezuvjetno<br />
sam htio raditi nešto što bi moglo opravdati to što sam<br />
se čitav vratio iz rata. (…) čovjek se pitao čemu ima zahvaliti<br />
što se našao među onima koji su preostali. (…) Bila<br />
su to nemirna i žestoka vremena, glad na, prijelomna vremena,<br />
puna promjena u svakom pogledu. Radili smo kod<br />
kuće, ja, majka i sestra, izrađivali smo sve, od dječjih igrački,<br />
kalupa za male novogodišnje kolačiće, rezbarenih<br />
drvenih glavica od čepova za boce (…). Jednoga dana<br />
jedan je švicarski poslovni čovjek (…) vidio moje izrezbarene<br />
čepove od boca pa me pitao je li bih mogao izrađivati<br />
i glave za ginjole. (…) Počeo sam crtati, profile, en face,<br />
razvio metodu kako uz uštedu u vremenu izrezbariti tuce<br />
Kasperlovih glavica.”<br />
Jednoga dana jedan je švicarski<br />
poslovni čovjek vidio<br />
moje izrezbarene čepove od<br />
boca pa me pitao je li bih<br />
mogao izrađivati i glave za<br />
ginjole.<br />
Susret s marionetom, likom vještice<br />
njegovog kasnijeg učitelja Fritza<br />
Herberta Brossa, za Rosera je bio<br />
ključni doživljaj.<br />
“(…) u proljeće 1951. otišao sam do<br />
ravnatelja štutgartskog marionetskog<br />
kazališta. Sjedio sam na<br />
pozornici (…). Oskudno svjetlo osvjetljavalo<br />
je prostor. Uto se iz polusvjetla,<br />
gotovo neprimjetno, dugih<br />
koraka i njišući se u hodu, pojavi<br />
biće u čijim se grudima utonula<br />
glava ritmički zibala. (…) Poput ovješenih<br />
džepova obrazi su uokvirivali<br />
snažni podbradak, a urezi ispod<br />
nosa sugerirali podrugljiva srpolika<br />
usta. (…) Vještica u prnjama, s pregačom<br />
i dugom suknjom. (…)<br />
Skanjivala se ući u svjetlo, nepovjerljivo<br />
je podigla glavu i pogledala unaokolo. (…) neodlučno<br />
je nogom koraknula malo amo, malo tamo pa je (…)<br />
nestala bez riječi (…) iza nogu marionetara. (…) Ja sam na<br />
njega potpuno zaboravio (…). Zaboravio sam da su to bili<br />
materijali poput drveta, tkanine, boje, koji su tamo u polutami<br />
djelovali poput živog bića. (…) Vjerovao sam vještici<br />
(…) i usprkos tome što sam znao i mogao vidjeti da ju je<br />
čovjek vodio na koncima i da je to bila marioneta – ništa<br />
drugo do li umjetna, umjetnički oblikovana figura – koja<br />
se tamo pokazala, sprijeda, straga, iz profila, samopouzdana,<br />
čak koketna, sva u pokretu, jezivo i neshvatljivo,<br />
puna tajanstvenosti i neke privlačne sile, puna magije.”<br />
Brossov sustav konstruiranja marioneta temelji se na<br />
povezanosti tehnologije i interpretacije. Bross je uobličio<br />
konstrukcijska i animacijska načela kao niz praktičnih<br />
postupaka koji lutki omogućuju da bude kompleksni i<br />
zaokruženi kazališni instrument, a lutkaru lako i brzo<br />
83
A što je Gustaf bez Rosera? Ili obrnuto? Bez<br />
Rosera nema ni Gustafa! A ima ga, tu je, lutka<br />
je tu… Ali to više nije ona! A možda je… A Ro -<br />
ser na sve to ne daje, nema odgovora. Smješ -<br />
ka se…<br />
Prvi nastup s Gustafom, pričao je Roser, odigrao<br />
se u izlogu krojačnice muške odjeće. Za<br />
honorar je lutkar kupio porciju kobasica.<br />
ovladavanje lutkom: svaka tehnološka zadanost izravno<br />
se reflektira u animaciji, ne konstruira se lutka, već lutkin<br />
pokret.<br />
Prva marioneta koju je, s 29 godina, sam izradio bio je<br />
Klaun Gustaf.<br />
“Osobitu ljubav (…) pokazivao je Bross prema liku klauna.<br />
(…) Ta tema je za mene bila isto toliko značajna, no ja sam<br />
na to gledao na drugačiji način. Meni se nije sviđalo<br />
Brossovo tumačenje, u sebi sam se protivio onome što<br />
takva lutka izriče, iako je tehnički bila dobra i kao metafora<br />
uvjerljiva i djelotvorna. Taj otpor je s vremenom narastao<br />
do unutrašnjeg protesta. Već odavna sam se bavio<br />
mišlju da napravim klauna. Brižljivo sam na papiru smišljao<br />
tijelo i pomične dodatke za glavu koju sam (…) iz<br />
intenzivnog klaunovskog osjećanja u sebi izrezbario iz<br />
komada drveta, ugradivši u nju sve što sam razumijevao<br />
pod riječju ‘klaun’. Glava je za sobom povukla tijelo. (…)<br />
jednoga dana stajao je tu drveni kostur s crvenim filcom<br />
preko slabina i s vrlo živahnom drvenom glavom – Gustav,<br />
tada još s ‘v’, visio je na koncima (…) te je nakon višekratnog<br />
rastavljanja, popravljanja i ponovnog sastavljanja<br />
– funkcionirao. Uistinu je funkcionirao!”<br />
Prvi nastup s Gustafom, pričao je Roser, odigrao se u izlogu<br />
krojačnice muške odjeće. Za honorar je lutkar kupio<br />
porciju kobasica.<br />
“Moja duša se sakrila, pritajila i zavukla tako duboko da<br />
više nisam znao gdje je. Sad se, u jednom skoku, opet<br />
pojavila: pojavila se neoštećena i oslobodila me skamenjenosti<br />
koju su izazvale one četiri ratne godine.”<br />
Iz predstave Gustaf i njegov ansambl pamtim dva prizora:<br />
na pozornici se pojavljuje invalid s verglom u iznošenoj<br />
tamnozelenoj vojničkoj odori, jedna mu je noga drvena,<br />
okreće vergl, hoda, a drvena noga usput udara ritam.<br />
Glava invalida malo je nakošena, zbog drvene noge, ho da,<br />
zbog pokreta ruke/ramena kojim okreće ručicu vergla.<br />
Pogled šeće: od vergla, ručice, prema publici, ali je spušten<br />
i još se nije potpuno podignuo i otvorio. Sad invalid<br />
stane, prestane okretati ručicu vergla, udari drvenom<br />
nogom, ispruži ruku, podigne pogled. I čeka. I zna, već<br />
dugo zna – nitko mu neće udijeliti ništa. Pa spušta<br />
pogled. I okreće ručicu vergla. Okreće se od publike. I<br />
odlazi. A drvena noga – sad čvršće – udara takt. Tako jednostavno,<br />
toliko dojmljivo. Beznađe. Uzaludnost.<br />
Zatim drugi prizor: četiri Vijetnamca okruglih glavica priljubila<br />
su se leđima. Plešu uz umirujuću, gotovo šaljivu<br />
glazbu. Odjednom: hlačice su im se podigle, noge izdužile,<br />
glave su im potonule negdje u sredinu – četiri Vijet -<br />
namca pretvorila su se u velikog pauka. Reflektor sprijeda<br />
– otraga na pozadini sjena ogromnog pauka. No sve to<br />
tek za tren. Pauka nestaje, četiri Vijetnamca opet plešu.<br />
Pa se zaustave. I isplaze tanke, duge, crvene jezike …<br />
U Vijetnamu, pričao je Roser, jutro je, uobičajena gužva na<br />
ulici: povici trgovaca, smijeh, glazba … Odjednom: eksplodira<br />
bomba. Krici, zapomaganja. No sve to tek za tren.<br />
Mrtvi i ranjeni su odneseni, svakodnevica teče dalje … To<br />
kako se najobičnija situacija u tren oka može pretvoriti u<br />
nešto sasvim drugo, to je taj moj prizor …<br />
Od 1951. do 2008. klaun Gustav je Roserov alter ego,<br />
njegov mentor i putokaz, njegova inspiracija. “Ja ne znam<br />
što mu je, tvrdoglav je, danas se ne želi fotografirati …”,<br />
kaže Roser vrativši se za prve varaždinske radionice s djelomično<br />
obavljanog intervjua za novine. “… obično nije<br />
takav, ali …” 57 godina Gustav je, sa svojim ansamblom,<br />
putovao svijetom: “Nemoguće je opisati stvaralačku povezanost<br />
između Klauna Gustava i Rosera”, kaže Ingrid Hö -<br />
fer, dugogodišnja Roserova asistentica, “… s godinama je<br />
sličnost između njega i njegovog animatora postajala sve<br />
veća.”<br />
Što s Klaunom Gustavom poslije Rosera? – razgovara se<br />
2001. godine u Stuttgartu prilikom obilježavanja 50-go -<br />
diš njice Gustava i njegova ansambla. Hoće li u muzej, u<br />
staklenu vitrinu? Hoće li ga uzeti neki drugi lutkar? A što<br />
je Gustaf bez Rosera? Ili obrnuto? Bez Rosera nema ni<br />
Gustafa! A ima ga, tu je, lutka je tu… Ali to više nije ona! A<br />
možda je… A Roser na sve to ne daje, nema odgovora.<br />
Smješka se…<br />
Profesora Albrechta Rosera upoznao sam 1997. godine u<br />
Stuttgartu. Bio sam jedan od polaznika međunarodnog<br />
seminara na temu Marioneta – konstrukcija, animacija,<br />
izvođenje, insceniranje. Kod profesora Rosera, uz asistente<br />
Ingrid Höfer i Michaela Mordoa, bez nekog osobitog<br />
predznanja o marioneti, izradio sam svoje prve marionete<br />
i igrao s njima. Što me profesor Roser naučio? Na -<br />
učio me misliti rukom i prstima.<br />
Mjesta u navodnicima su moja prisjećanja s dvije varaždinske<br />
radionice, odnosno navodi iz knjiga Gustaf und<br />
Sein Ensamble (Bleicher Verlag, Gerlingen, 1979 i 1992)<br />
i Ingrid Höfer, “Pressemitteilung” (Ingrid BRIEFFE 2011)<br />
84 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
85
Prijevod<br />
David Barnett<br />
Kada kazališni komad nije drama?<br />
Dva primjera postdramskih kazališnih tekstova<br />
David Barnett, When is a Play not a Drama?<br />
Two Examples of Postdramatic Theatre Texts<br />
86 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
Uovom članku David Barnett istražuje na<br />
koje se načine kazališni komadi mogu<br />
smatrati “postdramskim”. Polazeći od<br />
is traživanja ove nove paradigme, on potom na -<br />
stoji analizirati dva kazališna komada, Attempts<br />
on her life (Napadi na njezin život) Martina<br />
Crim pa i 4:48 Psychosis (4:48 Psihoza) autorice<br />
Sarah Kane, pokušavajući razumjeti kako njihova<br />
dva teksta uništavaju prikazivanje i strukturiranje<br />
vremena, te zaključuje kako se ograničenja<br />
nametnuta postdramskoj izvedbi razlikuju u<br />
odnosu na interpretativnu slobodu teksta u<br />
tipičnom, dramskom kazalištu. David Barnett je<br />
viši predavač i ravnatelj odjela za dramu na<br />
Sveučilištu u Sussexu. Objavio je monografije o<br />
Heineru Mülleru (1998) i o Raineru Werneru<br />
Fas sbinderu (2005), kao istraživač u zakladi<br />
Humboldt, Njemačka. Također je objavio članke<br />
o suvremenom njemačkom, engleskom, političkom<br />
i postdramskom kazalištu.<br />
Postdramsko kao kategorija<br />
Jako zakašnjeli prijevod H.T. Lehmannova djela<br />
Postdramatisches Theater na engleski, napokon<br />
daje novom čitateljstvu uvid u sofisticirano<br />
i osjetljivo istraživanje od četrdeset i nekoliko<br />
godina o inovativnom kazalištu i njegovoj estetici.<br />
Studija na mnoge načine gleda na kazalište i<br />
usredotočuje se prvenstveno na redatelje i izvođače.<br />
Ovaj članak promišlja kako Lehmannove ideje<br />
mogu biti primijenjene na same kazališne komade<br />
pristupajući dramaturški dvama nedavnim britanskim<br />
kazališnim komadima.<br />
U prošlih nekoliko desetljeća, tekstovi koji su napisani<br />
za kazalište pokazivali su kvalitete koje su<br />
dovele do toga da je njihova veza s ‘dramom‘ bila<br />
jako teško obranjiva. Prije nego prijeđem na analizirane<br />
tekstove, posvetit ću malo vremena uvođenju<br />
postdramskog kao kategorije za kazališno pisanje.<br />
Kao što samo ime govori, taj pojam definira dramu<br />
kao (dugotrajni) trenutak u povijesti kazališta i predlaže<br />
drukčiju vrstu pristupa koji kritički propituje<br />
neka od osnovnih aspekata drame. Karen Jürs-<br />
Munby ističe:<br />
“‘Post’ se ne treba shvatiti kao epohalna kategorija<br />
niti kao jednostavna kronološka ‘poslije‘ drama, ili<br />
‘zaboravljanje‘ dramske ‘prošlosti’, već kao prekid i<br />
budući život koji nastavlja održavati vezu s dramom,<br />
i koji je u mnogočemu analiza i ‘anamneza’ drame.” 1<br />
Pojam može također podrazumijevati razmišljanje o<br />
dramskom, a da pritom ne predstavlja nužno potpuni<br />
raskid, iako, kako ćemo vidjeti, postdramsko<br />
ne pretpostavlja niti neki ekstra metadramski obrazac.<br />
Usko gledajući, drama se definira pomoću dva ključna<br />
procesa: ona predstavlja i strukturira vrijeme.<br />
Pojasnimo: prikazivanje odgovara Aristotelovoj definiciji<br />
mimezisa, oponašanja radnje. Glumci prikazuju likove,<br />
rekviziti objekte, a postava mjesto radnje itd. Pro blemi prikazivanja<br />
u kazalištu mnogobrojni su i različiti i ja ću protumačiti<br />
tek neke od najuočljivijih. Prikazivanje nije nikad<br />
neutralno: ono je ujedno selektivno i subjektivno, a obje<br />
te karakteristike reduciraju ono što se prikazuje u nekoj<br />
formi ili obliku jer će ono što se prikazuje uvijek biti složenije<br />
od onoga što se dobije u predstavi.<br />
Naravno, mnogi su dramaturzi pokušavali pokazati ograničenja<br />
prikazivanja. Luigi Pirandello pita kako će kazalište<br />
prikazati nesretnu obiteljsku priču u Šest osoba traži<br />
autora i zaključuje da se likovi kontinuirano osjećaju prevarenima<br />
od strane prikazivačkih strategija koje kazalište<br />
ima na raspolaganju – njihova “stvarnost” ne može biti<br />
zaobiđena metodama dramskog kazališta. Berthold<br />
Brecht, s druge strane, pokušava prikazati sredstva kojima<br />
se služi kazalište u prikazivanju kako bi otkrilo ideološke<br />
strukture koje objašnjavaju taj postupak. U mnogim<br />
njegovim epskim komadima, pojedinac je u stalnom dijalogu<br />
s uvjetima i situacijama, a odgovori se, između ostalog,<br />
odupiru jedinstvenom razumijevanju prikazivanja lika.<br />
Oba autora služe se sredstvima dramskog kazališta kako<br />
bi doveli u pitanje samo prikazivanje i proizveli figurativnu<br />
sobu ogledala: nastavljajući se koristiti prikazivanjem,<br />
obojica ukazuju na njegove slabosti i tako istovremeno<br />
uvlače vlastite izvedbe u granice prikazivanja.<br />
Ipak, prikazivanje nije samo formalno problematično u<br />
svojim granicama. Tehnološka su dostignuća radikalno<br />
smanjila i vrijeme i prostor te postavila pitanje o tome<br />
kako netko može prikazivati svijet koji se konstantno<br />
sma njuje. Od nedavno su prekoatlantski i jeftini letovi,<br />
internet i mobitel uvelike utjecali na način na koji gledamo<br />
na udaljenost i vrijeme koje je potrebno da je prije -<br />
đemo. Informatizacija i masmediji tako su povezali svijet<br />
da ga sada potpuno drukčije doživljavamo. Lehmann<br />
kaže:<br />
“Razni, ali istovremeni načini percepcije zamjenjuju linearne<br />
i susljedne načine. Površniji i istovremeno opsežniji<br />
osjećaji zauzimaju mjesto dosadašnjih centraliziranih i<br />
dubljih osjećaja.” 2<br />
Kapitalizam, u obliku globalizacije, postao je također univerzalni<br />
ekonomski sustav i iskoristio je tehnologiju do te<br />
mjere da je postalo sve teže<br />
uvidjeti različitost i posebnost.<br />
Imajući ovo na umu,<br />
individualnost lika, na primjer,<br />
može biti dobro prikazana kao pojedinačna, a da ta<br />
kvaliteta gotovo uopće i ne postoji.<br />
K tome, tehnološka i medijska sposobnost da stvore privid,<br />
simulaciju stvarnosti, nadalje povećavaju probleme<br />
prikazivanja: ako dramaturg prikazuje simulaciju kao ma -<br />
terijalnu stvarnost bez nužnog dramaturškog skepticizma,<br />
onda kazalište jedva izražava uvjete koje bi bilo bolje<br />
istražiti. Postdramsko pretpostavlja kazalište s one strane<br />
prikazivanja, u kojem dramaturzi i izvedbene prakse, koje<br />
pokušavaju predočiti materijal radije nego postaviti izravan<br />
prikazivački odnos između pozornice i vanjskog svijeta,<br />
kontroliraju granice prikazivanja.<br />
Prekid linearnosti<br />
Postdramsko pretpostavlja<br />
kazalište s one strane prikazivanja…<br />
Lehmann također gleda na tretiranje vremena u dramskom<br />
kazalištu kao na ključnu kvalitetu kada piše: “Dra-<br />
ma je protok vremena koje se kontrolira i kojim se može<br />
upravljati.” 3 Nametnuta linearnost u drami jasno se kosi<br />
s načinima percepcije koji su gore izloženi, gdje se posebno<br />
i jedinstveno prikazivanje događaja može su prot sta -<br />
viti punoći iskustva. Dramska je radnja prikazivanje<br />
trenutaka i tek kad su oni po složeni, pojavljuje se napetost,<br />
otkrivanje i kulminacija. S druge strane, postdramsko<br />
gleda na paradigmu sna kao na formalno sredstvo<br />
prekidanja tematskog tijeka vremena. Snovi se pojavljuju<br />
epizodički i nelinearno: značenje im je razasuto kroz<br />
strukture, tako da na primjer, poznavanje zaključka sna<br />
ne mora bacati nikakvo ključno svijetlo na potencijalno<br />
značenje sna.<br />
Nedostatak susljedne logike naveo je Freuda da se zapita<br />
trebaju li se pojedinačni elementi tumačiti književno,<br />
ironično, povijesno ili simbolično. 4 Epistemološka nesigurnost<br />
sna pokušava zaraziti dramski događaj u postdramskom<br />
kazalištu i tako oduzeti pozornici njezinu sposobnost<br />
da dâ značenje materiji unutar nje same.<br />
Umjesto toga, jezik i slike predstavljaju se i šalju publici<br />
kako bi publika doživjela i tek možda interpretirala sebe<br />
samu.<br />
Postdramsko kazalište pokušava nadvladati privremenu<br />
87
nestrukturiranu književnost koja je skicirana u romanu<br />
Slaughterhouse 5 (Klaonica 5). Znanstvena fantastika<br />
Kurta Vonneguta predstavlja čitatelju Tralfamadorijance,<br />
rasu koja postoji izvan vremena. Ovo je odgovor jednog od<br />
njihovih brojeva na pitanje kako oni čitaju:<br />
“Mi Tralfamadorijanci čitamo ih<br />
Tekstualna osnova postdramskog<br />
kazališta tek je jednu za drugom. Nema nika-<br />
[stranice] sve odjednom, a ne<br />
mali dio ovog fenomena. kvog posebnog odnosa između<br />
Same riječi kao jedan od poruka, osim što ih je autor<br />
pažljivo odabrao, tako da kad<br />
do minantnih elemenata u<br />
ih se sve vidi odjednom, one<br />
dramskom kazalištu, po -<br />
daju sliku života koji je lijep,<br />
staju samo još je dan ele - iznenađujući i dubok. Nema<br />
ment u kazališ nom načinu početka, sredine, kraja, pauze,<br />
koji se bori protiv hijerarhija<br />
u izvedbi.<br />
što volimo u svojim knjigama<br />
pouke, uzroka ili učinka. Ono<br />
jesu dubine mnogih prekrasnih<br />
trenutaka koji se vide odjednom. 5<br />
Vanzemaljac vidi sučeljavanje s umjetnošću kao sveobuhvatno<br />
iskustvo jednog posebno odabranog subjekta.<br />
Jasno je da mi ne doživljavamo kazalište izvan vremena,<br />
no postdramsko teži onemogućiti linearnost ili barem je<br />
učiniti vrlo problematičnom u izvedbi kako bi posredovalo<br />
bogatom i nepovlaštenom dotoku materijala kojeg ne<br />
zanima radnja već okolnosti ili uvjeti. 6<br />
Tekstualna osnova postdramskog kazališta tek je mali dio<br />
ovog fenomena. Same riječi kao jedan od dominantnih<br />
elemenata u dramskom kazalištu, postaju samo još jedan<br />
element u kazališnom načinu koji se bori protiv hijerarhija<br />
u izvedbi. Imajući ovo u vidu, mnogo je dramskih tekstova<br />
bilo podvrgnuto postdramskoj produkciji i rezultati,<br />
posebice u kazalištima kontinentalne Europe, doveli su<br />
do ponovnog promišljanja kanonskih i manje kanonskih<br />
djela u svjetlu njihovog radikalnog premještanja u kazalištu.<br />
Djela poput Čehovljevih Triju sestara (Three Sisters, u<br />
režiji Christopha Marthalera, Berlin, 1997) ili Lessin go ve<br />
Emilie Galottti (u režiji Michaela Thalheimera, Berlin,<br />
2001) viđena su bez oštrih kritika njihovih zapleta u ne -<br />
davnim produkcijama i bilo im je dopušteno da funkcioniraju<br />
na način koji autor nije zamislio.<br />
Od samog početka (potencijalni) postdramski tekst pretpostavlja<br />
sebe kao relativiziran element za izvedbu te<br />
ukazuje na vlastitu neodređenost i položaj neinterpretiranog<br />
materijala. U raspravi koja slijedi koncentrirat ću se<br />
na djela Napadi na njezin život Martina Crimpa (premijerno<br />
izvedeno u Royal Court Upstairs, London, 7. ožujka<br />
1997) i na 4:48 Psihoza Sarah Kane (premijerno izvedeno<br />
također u Royal Court Upstairs, London, 23. lipnja<br />
2000) kako bih proučio na koji način tekstovi mogu pokazati<br />
veze s postdramskim, nakon čega ću postaviti pitanje<br />
o relativnim slobodama postdramske izvedbe.<br />
Napadi na njezin život<br />
Najizrazitije obilježje Crimpova kazališnog komada jest to<br />
da ono odbija pripisati karakterno ime izgovorenom tekstu.<br />
Iako ovo samo po sebi nije ništa novo – Peter Handke<br />
i Heiner Müller radili su to već prije nekoliko desetljeća –<br />
vrsta frustracije koju Crimp proizvodi jest nešto novo.<br />
Drugi su pisci zaista zacrtali “krajolike svijesti” gdje su<br />
nepripisani govori otišli u kolektivnija carstva pamćenja i<br />
iskustva; Crimp, ipak, piše uglavnom prepoznatljive dijaloge<br />
koji su uglavnom nestilizirani i konverzacijski. Dok su<br />
ranije skice Napada imale karakterna imena, Crimp je u<br />
objavljenim verzijama nastojao problematizirati status<br />
subjekta koji govori tako što je zamijenio imenovanje crticama.<br />
7 U Napadima broj govornika teoretski je ograničen<br />
tek brojem crtica u pojedinom scenariju.<br />
Ideja teksta kao scenarija može se pronaći u Crimpovoj<br />
uvodnoj noti: ”Neka se svaki scenarij u riječima – dijalogu<br />
– otvori prema udaljenom svijetu – dizajnu – koji najbolje<br />
razotkriva njegovu ironiju.” 8 Namjerno razvijanje termina<br />
jasno ga oponira čvršće fiksiranoj “sceni”. “Ironija” je utoliko<br />
u središtu koliko implicira nesigurnost: ironično više<br />
upućuje na nestalno mjesto značenja u spektru nego što<br />
označava suprotno od doslovnog značenja. Tako se tekst<br />
čini kao da nudi sam sebe kao nešto neodređeno i nedovršeno<br />
usprkos svojoj očitoj prirodnoj detaljnosti. I dok bi<br />
se netko mogao pitati je li Crimp izmislio “udaljeni svijet”<br />
kako bi scenarij učinio konkretnim, udaljenost svijeta<br />
može biti ta koja je globalizirana, obuhvaćena medijima i<br />
ispunjena općenitim pojmovima svega s čim se susreće.<br />
Svijet koji je predstavljen jest mjesto nesigurnosti i po -<br />
manj kanja stabilnosti. Pitanje geografskog položaja i mjesta,<br />
na primjer, u Napadima se problematizira pomoću<br />
česte zbrke koju unose govornici aludirajući na mjesto<br />
gdje se nalaze ili gdje bi se mogli nalaziti. Upravo uvodni<br />
tekst kazališnog komada počinje:<br />
- Anne. (stanka) To sam ja. (stanka) Zovem iz Beča. (stanka)<br />
Ne, oprosti, zovem iz … Praga. (stanka) Ovo je Prag.<br />
(stanka) Prilično sam sigurna da je ovo Prag. Svejedno,<br />
vidi… 9<br />
Svijet u kazališnom komadu jako je zbijen vremenskom i<br />
prostornom zbrkom koja se sukobljava sa scenarijima te<br />
na taj način stvara osjećaj dislokacije i ukazuje koliko<br />
nestvaran doživljaj mjesta može biti u suvremenom svijetu.<br />
Crimpov “udaljeni svijet” je onaj koji se više ne može<br />
shvatiti.<br />
Prisutnost neprisutnosti<br />
Ukupno ima sedamnaest scenarija i svaki se bavi odsutnošću<br />
Anneinog lika. Na nju se aludira u svih sedamnaest<br />
scenarija, ali se ona nikad ne pojavljuje na pozornici. Mar -<br />
tine Dennewald primjećuje da se Anne jedino konstituira<br />
u jeziku te da je prepoznajemo putem svih drugih govornika.<br />
10 Dok se oni izražavaju u svakodnevnom jeziku, mi<br />
bismo se morali zapitati odakle točno proizlaze njihovi<br />
stavovi i njihov idiom. Sam jezik je središnja točka u<br />
Napadima zbog očitog nedostatka konteksta u samom<br />
djelu. Ipak, to što je nadasve prepoznatljivo izaziva određenu<br />
srodnost u Brechtovoj ideji Verfremdunga, u pretvaranju<br />
onog što je poznato u nepoznato. Kad se prikazivanje<br />
susteže od izvedbe, obične se rečenice predstavljaju<br />
publici različitom artikulacijom glasa što je način kojim se<br />
dovodi u pitanje svakodnevna komunikacija.<br />
Sedamnaest zasebnih i samostalnih scenarija ističe po -<br />
novljene motive, govorne strukture, frazeologije i, povremeno,<br />
ponovljene tekstove. Posebnost se jezika tako konstantno<br />
dovodi u pitanje i gledatelja se odmiče od govornika<br />
ka sustavu koji tvori leksik i sintaksu izgovorenog.<br />
Ponavljanje u ovom kazališnom komadu zahtijeva od nas<br />
da se zapitamo o izvornosti izražavanja ili govora koje<br />
naoko proizvodi pojedinac te da premjestimo slučaj jezika<br />
u širi kontekst.<br />
Neki od ovih scenarija više ističu da se Anneina djela i njezine<br />
pretpostavljene osobine zamišljaju, nego da se o<br />
njima izvješćuje. Čin zamišljanja, ipak, slijedi takav ozbiljan<br />
i predvidljiv tekst da se moramo zapitati odakle dolaze<br />
takve obične ideje i što je to što ih informira. Četvrti<br />
scenarij, Okupator, na primjer, čini se kao da predstavlja<br />
glasove koji raspravljaju o Anne kao naivnom kupcu koji<br />
prihvaća sve što je izloženo u trgovini. Scena počinje na<br />
sljedeći način:<br />
- Ona je tip osobe koji vjeruje poruci na blagajničkom računu.<br />
- “Hvala Vam na kupovini.” 11<br />
Razdvajanje govornika i izgovorenog u ovom kratkom dijelu,<br />
nameće očito pitanje: tko govori? Na ovo pitanje postdramsko<br />
kazalište nudi slobodne reakcije koje traže odgovore<br />
izvan pojma očigledno suverenog pojedinca. Od<br />
publike se traži da razmotri odnose između teksta i mogućih<br />
konteksta koji omogućuju njihovu ponovnu analizu.<br />
Ono što proizlazi iz ovog scenarija, iz samo ove dvije rečenice,<br />
jest to da se prvi govornik pokušava distancirati od<br />
lakovjerne potrošnje dok pokušava stvoriti individualizirani<br />
skepticizam koji je upućen u lukavstvo sustava. Ipak,<br />
uopćavanje pomoću rečenice<br />
“Ona je tip osobe”<br />
Potpuno muški ansambl…<br />
daje komadu jedno prejako<br />
postavlja govornika u ka -<br />
nalizirani jezik stereotipa. patrijarhalno usmjerenje te<br />
Prepoznavanje stereotipa izravno čini muškarce neprijateljima;<br />
potpuno ženski<br />
od strane drugog govornika<br />
potvrđuje njegovo ili ansambl pobuđuje prinudne<br />
njezino podrazumijevanje fantazije oko ‘Anne‘ s drugom<br />
u govoru. Razgraničenje<br />
političkom i seksualnom orijentacijom<br />
i ostavlja dojam da<br />
iz me đu govornika i neuhvatljive<br />
Anne postaje tako<br />
lažno u tome što ih njihov žene dominiraju u kapitalističkom<br />
sustavu, što nije točno.“<br />
govor veže u samom su -<br />
stavu kojeg žele kritizirati. Nameće se stav koji ističe široku<br />
sferu utjecaja društveno-ekonomskog sustava u identitetu,<br />
komunika-cijskim strukturama i znanju. Razumije -<br />
vanje jezika kao spon tanog načina izgovaranja očituje se u<br />
prirodnoj fikciji.<br />
Sam jezik prikazan je kao nešto što se duboko pretpostavlja<br />
u scenarijima, kao nešto što uspostavlja vezu s<br />
postdramskom kategorijom “jezika kao protagonista”. 12<br />
Niz uvreda, na primjer, u trećem scenariju Vjera u nas<br />
same, upućuje se Anne i zamišlja od strane onog što izgleda<br />
kao film ili od televizijskih producenata. Iste se uvrede<br />
zatim doslovno ponavljaju u dvanaestom scenariju,<br />
ČUDNO!, i opet se navode kao da je to Annein govor.<br />
Naoko autentičan tekst izložen je kao zadan i neorigina-<br />
88 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
89
lan usprkos njegovoj očitoj prirodnosti. Kada se jezik prikazuje<br />
kao aktivni sudionik, status ljudskih bića koja izgovaraju<br />
tekst mora se promijeniti – ljudsko djelovanje u<br />
tekstu ispituje se do temelja, a to je poznato obilježje<br />
postdramskog kazališta.<br />
Razdvajanje govornika od izgovorenog<br />
Sami su scenariji nepovezani. Različite Anne koje se<br />
pojavljuju nisu samo kontradiktorne već naoko i potpuno<br />
različite osobe. Tako je redoslijed scena sličan strukturi<br />
sna o kojoj se je prije govorilo: nema prosvjetljenja za gledatelja<br />
koji posvećuje neprekidnu pozornost različitim<br />
Anneama. Uostalom, ona postaje sve mračnija kako<br />
komad ide dalje, kao da ove<br />
Izvedba dakle zahtijeva<br />
nove verzije sve više kompliciraju<br />
svog prethodnika. Struktura<br />
razdvajanje govornika od<br />
izgovorenog, a postdramsko<br />
kazalište sugerira ska” u smislu da postoje tek<br />
je scena uglavnom “nedramat-<br />
“nositelja teksta” kao mali znakovi konflikta: to jest,<br />
zamjenu za dramski lik tekst slijedi određenu crtu koja<br />
nije pravocrtna i koja nikad nije<br />
prekinuta nesuglasicama ili suprotnim stajalištima. 13<br />
Dennewald primjećuje razilaženje od ove strukture samo<br />
u jedanaestom scenariju, Nenaslovljenih (100 riječi), u<br />
kojem se, čini se, prikazuje rasprava između dvije ili više<br />
umjetničkih kritika koje raspravljaju o zaslugama jedne<br />
postave koju je proizvela Anne. Nedostatak konflikta u<br />
ostatku kazališnog komada je još jedan pokazatelj snenog<br />
stanja: Freud govori o pomirenju kontradikcije kao<br />
jedinstva u snovima. 14 Heiner Zimmerman ipak naslućuje<br />
formu koja se skriva ispod očitog kaosa koji je usredotočen<br />
na umjetničku kritiku scenarija i oko kojeg se pojavljuje<br />
gruba simetrička struktura komada kao cjeline. On<br />
pretpostavlja da se tim sredstvima “proturječi fragmentiranoj<br />
površinskoj strukturi komada i izražava želja za re -<br />
dom i značenjem koje izaziva postmoderno odbacivanje<br />
hijerarhija i moralne indiferentnosti.” 15<br />
Ja nisam posve siguran da je njegova teza održiva, prvenstveno<br />
zbog toga što on scenarije vidi kao scene. On govori<br />
o dvije umjetničke kritike u Nenaslovljenima i svodi<br />
druge scenarije na ono što oni očito prikazuju. Tako gledajući<br />
netko bi mogao uvidjeti dosljednost u praćenju<br />
mode, no ako Crimpovu dramaturgiju smatramo ozbiljnom,<br />
sama kategorija reprezentacije ne mora biti ona<br />
koju ćemo odobravati.<br />
Ipak, jasno se može vidjeti odakle polazi Zimmerman. Kao<br />
što je već spomenuto, dijalozi se pojavljuju kao konverzacija<br />
i to je vjerojatno razlog zašto on vidi scenarije kao prekrivene<br />
scene. Očita prirodnost jezika i jasna aluzija na<br />
prikazivanje, mogu učiniti da se spontane reakcije smatraju<br />
neopravdanima ili pretencioznima – zašto onda pretvarati<br />
normalan dijalog u besmislenu igru pogađanja?<br />
Lehmann primjećuje kako “postdramsko kazalište ne<br />
isključuje prisutnost, bavljenje ili kontinuiranu učinkovitost<br />
starije estetike” – to jest, može se kritički nositi s<br />
dramskom tradicijom, a da ne upotrebljava nužno dramska<br />
sredstva. 16 Dakle, ako prihvatimo spontane reakcije<br />
kao oslobođene frustracije, kao uporno propitivanje, onda<br />
se moramo zapitati o fundamentalnom problemu koji se<br />
odnosi na ljudsku interakciju i komunikaciju.<br />
Izvedba dakle zahtijeva razdvajanje govornika od izgovorenog,<br />
a postdramsko kazalište sugerira “nositelja teksta”<br />
kao zamjenu za dramski lik. 17 Nositelj teksta nema druge<br />
odgovornosti osim da isporuči tekst, odnosno da ne interpretira.<br />
Kazalište postaje mjesto gdje se govor ne procesuira<br />
na pozornici već u publici. Na mnogo načina ovo je<br />
radikalizacija Brechtove govorne prakse. Dok su<br />
Brechtovi glumci ukazivali na svoja vlastita prikazivanja<br />
koja su bila pod društvenim utjecajem, postdramski nositelji<br />
teksta otvaraju područje tekstualne konstrukcije<br />
prema neograničenoj spekulaciji bez filtera Brechtovih<br />
ideoloških pokazivača: riječi pokazuju, ali ni u jednom<br />
određenom smjeru.<br />
Kad se Crimpov komad vidi na ovaj način, struktura koja<br />
uspostavlja narativno potkopava se kako likovi na pozornici<br />
gube vezu s prepoznatljivim scenama ili situacijama.<br />
Ustvari, upravo naslov Napadi na njezin život upozorava<br />
nas na nestalno značenje. Dok se igra riječi iz naslova<br />
obznanjuje kao serija eksperimenata za razumijevanje<br />
Anne i za njezino ubijanje, drugo značenje ima daljnje<br />
implikacije za prikazivanje njezine biografije. Ako je biografija<br />
čin prikazivanja života, onda je ono što ostaje iza<br />
toga ustvari beživotno tijelo zaštićeno jezikom i u jeziku.<br />
Prikazivanje mora utvrditi informaciju i pretvoriti je u znanje.<br />
18 Odupirući se prikazivanju, biograf ne pokušava prikovati<br />
Anne, već joj pripisati mnoga značenja jednako vrijedna<br />
kroz čitav komad.<br />
Opasnosti prikazivanja u izvedbi Napada jasno je istaknula<br />
Mary Luckhurst:<br />
“Potpuno muški ansambl… daje komadu jedno prejako<br />
patrijarhalno usmjerenje te izravno čini muškarce neprijateljima;<br />
potpuno ženski ansambl pobuđuje prinudne fantazije<br />
oko ‘Anne‘ s drugom političkom i seksualnom orijentacijom<br />
i ostavlja dojam da žene dominiraju u kapitalističkom<br />
sustavu, što nije točno.” 19<br />
Luckhurstova ističe glavni problem prikazivanja u dramskom<br />
kazalištu u svojoj sugestiji da se prikazivačka funkcija<br />
glumaca uvijek provodi kroz vrijednosne sustave koji<br />
postoje izvan njih. Pod ovim mislim da ako postoji nejednakost<br />
u vrijednosnom sustavu, kao npr. vlast patrijarha,<br />
onda potlačena strana nije povlaštena jednostavnom<br />
zamjenom termina. U Luckhurstinom primjeru, muški<br />
ansambl omogućava nesofisticiranu kritiku muškaraca i<br />
modifikacije žena u njihove konstrukcije Anne. S druge<br />
strane, niti potpuno ženski ansambl ne oslobađa žene od<br />
takvih značenjskih procesa jer su one i dalje označene<br />
kroz muško ja i žensko drugo – potpuno ženski ansambl<br />
glumi da imitira muški sustav u prikazivačkoj izvedbi. I<br />
kao što Luckhurstova ističe, to bi jedva pokazalo da su<br />
žene postale integralni dio sustava, a ne da su se ga se<br />
oslobodile.<br />
Stoga, prikazivanje u izvedbi ovog komada može biti u tajnom<br />
dogovoru sa sustavima koje komad želi proučiti ne<br />
nudeći alternativu njihovoj dominaciji. Odbijanje prikazivanja<br />
suočava sustav s njegovim vlastitim jezikom i donosi<br />
kritiku koja nije vezana uz one na koje se insinuira u<br />
njoj. Postdramsko čitanje Napada poništava značenje na<br />
način da sam sustav može biti kritički promatran kroz<br />
denotativno značenje koje je poništeno konotativnim<br />
nositeljima teksta.<br />
4:48 Psychosis (4:48 Psihoza)<br />
4:48 Psihoza Sarah Kane kazališni je komad koji se bavi<br />
problemom duboke depresije, istinske boli i mogućnosti<br />
olakšanja. ”4:48” iz naslova odnosi se na 4 trenutka u<br />
tekstu u kojima govornik nakratko pronalazi jasnoću prije<br />
zore. Kao ni Napadi, ni ovaj komad ne poznaje podjelu<br />
uloga. Postoje crtice u Crimpovom stilu koje označavaju<br />
promjenu u govorniku u šest od dvadeset četiri scene,<br />
ostatak prikazuje tekst u raznim oblicima. Postoji niz razmišljanja<br />
koja koriste raznolikost rasporeda na stranici,<br />
scena koje se sastoje od popisa, a postoje i dvije scene u<br />
kojima svi pronalaze svoje brojeve na stranici. Komad<br />
nudi ogromnu raznolikost struktura ma da nikad ne veže<br />
tekst uz govornika. Ipak, “ja” se pojavljuje na nekoliko<br />
mjesta u komadu, koja jasno izbjegavaju pitanja koja se<br />
tiču prikazivanja identiteta.<br />
Čitajući komad mogao bi se steći dojam da samo jedan<br />
govornik proizlazi iz teksta. Ken Urban primjećuje:<br />
”Složenost komada također<br />
stvara neugodan osjećaj da je 4:48 Psihoza Sarah Kane<br />
tekst duboko monološki, kazališni je komad koji se<br />
proizvod jednog, ali podijeljenog<br />
sebstva.” 20 Dok je “ja” de presije, istinske boli i<br />
bavi problemom duboke<br />
iznimno kontradiktorno – želi<br />
mogućnosti olakšanja.<br />
živjeti, želi umrijeti; žudi za<br />
suicidom, ali se boji smrti – takve suprotnosti uistinu nisu<br />
tako neobične kada se prikazuje lik koji je ozbiljno depresivan<br />
i/ili psihotičan. Jako rascijepljeno “ja” ne mora<br />
nužno zaustaviti prilagodljivog glumca. Čini se također da<br />
postoji jasno razgraničenje između “ja” i doktora ili terapeuta<br />
u dijaloškim dijelovima usprkos crticama koje nagovješćuju<br />
novog govornika. Mel Kenyon, Kanein agent,<br />
podsjeća na razgovor u kojem je Kane govorila o “ulozi<br />
doktora i ljubavnikâ… je li komad bio namijenjen za tri<br />
glasa”. 21 Annabelle Singer se slaže: “Povremeno konverzacija<br />
između pacijenta i terapeuta postaje jasna.” 22 Ipak,<br />
ponegdje u tekstu postoje scene koje od nas traže da promijenimo<br />
način gledanja koji dijelimo sa skrivenim govornicima.<br />
Četrnaesta scena prikazuje doktorove bilješke o depresivnom<br />
pacijentu. Lijekovi, doziranje lijeka i primjedbe daju<br />
sceni osjećaj udaljenosti od pacijenta pa gotovo i osjećaj<br />
objektivnosti. Jedanaesti paragraf nagovještava da bismo<br />
možda trebali revidirati svoje mišljenje o tekstu kad pročitamo:<br />
“Prekida se s lofepraminom i citalopramom nakon<br />
što je pacijent popizdio s popratnim djelovanjem i očitim<br />
nedostatkom poboljšanja.” Dva paragrafa kasnije ovo je<br />
po praćeno ocjenom: “Raspoloženje: Jebeno bijesan. /<br />
Učinak: Vrlo bijesan”. 23 Objektivna se udaljenost urušava<br />
ako je moguće uvidjeti pacijentovu perspektivu u kojoj se<br />
koristi medicinskim govorom.<br />
Dijalozi koje su prividno stvorili pacijent i liječnik postaju<br />
nestabilni i postavlja se pitanje – tko govori. Dok dijalozi<br />
mogu predstavljati bilo pacijenta bilo liječnika, nema nikakvog<br />
razloga da ne vjerujemo da se radi o pacijentu ili sku-<br />
90 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
91
pini pacijenata koji imitiraju razgovor koji su već toliko<br />
puta čuli. Inače, tekstovi bi mogli izgledati kao skup razgovora<br />
o mentalnoj bolesti bez ijednog jasnog subjekta<br />
koji govori. Anonimni ispadi nisu stoga tek pretvaranje<br />
koje skriva očiti dijalog između “dviju osoba”; oni su pravi<br />
označitelji nesigurnosti.<br />
Dvije scene koje sadrže popise također su bitne za stvaranje<br />
tekstualnih sivih zona. Treća je scena većim dijelom<br />
popis samoprijegora i vlastite negativne evaluacije.<br />
Dvadesetdruga scena preuzeta je iz knjige Edwina S.<br />
Shneidmana, Samoubilački um (The Suicidal Mind) i<br />
nabraja niz aspiracija poput hrpe nesvršenosti. 24 Obje<br />
scene može izvesti samo jedan lik izražavajući njegove ili<br />
njezine praznine ili ambicije. Ipak, druga od dviju scena ne<br />
pripada govorniku i označava impuls na koji je uputio<br />
Urban kad je primijetio da “postoji kvaliteta navođenja u<br />
jeziku”. 25 Glumci su normalno sposobni<br />
Gerda Poschmann<br />
“navoditi” tekst u izvedbi i tako se opet<br />
dijeli postdramske vraćamo Brechtovom načinu.<br />
tekstove u dvije Shneidmanov intertekst bio je otkriven<br />
kategorije: “tekst tek očitovanjem jednog glumca u jednom<br />
intervjuu, a moglo bi biti još takvih<br />
za govorenje” i<br />
“dopunski tekst”. nepozvanih očitovanja koja se skrivaju u<br />
komadu i čekaju da budu otkrivena.<br />
Stoga se ne može biti siguran što je navedeno, a što nije.<br />
I opet je originalnost teksta u pitanju. “Kvaliteta navođenja”<br />
ipak se ne odnosi na izravne intertekstove već na razgovore<br />
i njihove formulacije, kao što se je to prije pokazalo<br />
kad se govorilo o Crimpu. U postdramskom kazalištu<br />
sve što je izrečeno je navod; nikad se ne pretpostavlja da<br />
je govornik ujedno i stvoritelj teksta.<br />
Odbijanje prikazivanja<br />
Postoji također i metakazališna crta koja prožima 4:48 i<br />
koja pokazuje njegovu uporabu navoda, nešto što je posebno<br />
označeno u sedmoj sceni u tekstu: “Posljednji u du -<br />
gom nizu književnih kleptomana”, “Prezasićenost uskličnicima<br />
nagovještava skori živčani slom. Dovoljna je samo<br />
riječ u epizodi i već imamo dramu”, i “Pjevam beznadno<br />
na granici”. 26 Navodi označuju prepoznavanje unutar teksta<br />
svoje vlastite teatralnosti koja neproblematičnu i na<br />
likovima temeljenu izvedbu čini teškom i upitnom.<br />
Gerda Poschmann dijeli postdramske tekstove u dvije<br />
kategorije: “tekst za govorenje” i “dopunski tekst”. 27 Ovaj<br />
posljednji širi se izvan uputa za pozornicu i ne ovisi o<br />
prvom, niti je puki dodatak. To je tekst koji se, prema<br />
Poschmannovoj, “mora smatrati kao tekst koji ima izmjenjivu<br />
vrijednost za scensko pjesništvo koje može i treba<br />
stvoriti redatelj”. 28 Dvije scene Sarah Kane u kojima se<br />
pojavljuju samo brojevi i zagonetna osma scena koja<br />
samo nosi slova “RSVP ASAP” pripada kategoriji “dopunskog<br />
teksta”. Točnije, ono što bi se trebalo učiniti s ovim<br />
tekstovima nije odobreno u samom komadu, a oni sami<br />
predstavljaju izazov redatelju i izvođačima.<br />
Drugdje postoje pjesnička razmišljanja o depresiji koja se<br />
organiziraju u epizode na način da se na pozornici jednostavno<br />
ne mogu prikazati na nedvosmislen način. Postav -<br />
ljanje teksta pretpostavlja modele, stanke, praznine i vjerojatno<br />
još mnogo drugih modulacija. Pa opet, epizoda<br />
stvara nepoznato, ali to nepoznavanje može ipak biti svedeno<br />
na lažno poznavanje pomoću interpretacije na<br />
dramskoj pozornici.<br />
Postdramsko kazalište postaje kazalište jezika u kojem je<br />
riječ oslobođena prikazivačkih ili interpretativnih ograničenja<br />
kako bi isporučila komad složen od komunikativnog<br />
materijala. Postdramski kazališni tekst može odbiti prikazivanje<br />
i ostaviti tekst otvorenim za sva moguća čitanja.<br />
Glavna je posljedica ovoga to da ako izvođači isporučuju<br />
tekst bez karakterizacije, onda i produkcija može ponuditi<br />
slično odbijanje. Ako se uopće interpretacija događa<br />
onda je to u publici.<br />
Ovaj prijelaz s ograničavajuće interpretacije na slobodno<br />
uskraćivanje značenja upućuje na vrlo različitu vrstu kazališta.<br />
4:48 ne govori o patnjama pojedinca već o iskustvu<br />
patnje u različitim oblicima koje prenose pojedinačno ili<br />
malo. Pjesnička lutanja mnogih scena ciljaju vrlo daleko<br />
izvan pojedinca i slijede raznolikost perspektiva ako ih se<br />
gleda kao cjelinu. Ako su tekstovi prisutni, a nisu prikazani<br />
u izvedbi, onda nema zablude da je isporučitelj govornik,<br />
a konvencionalnije se veze empatije, simpatije ili antipatije<br />
između glumca i publike zaobilaze. Sam jezik, a ne<br />
njegov govornik, stavlja se u središte promatranja.<br />
Kane, na nešto drukčiji način nego što je to navela u gore<br />
navedenoj konverzaciji s Mel Kenyon, piše:<br />
“Postupno mi izvedba postaje puno zanimljivija od glume;<br />
kazalište me više zadivljuje od kazališnih komada… Izved -<br />
ba je instinktivnija. Stavlja te u izravan fizički kontakt s<br />
mišlju i osjećajem.” 29<br />
Stoga, postdramsko kazalište nije hladna institucija iz<br />
koje su prognani osjećaji. Ono ipak proizvodi različita<br />
emotivna iskustva. Ako netko smatra da se užas prenosi<br />
neutralnim izvješćima o okrutnostima ili patnjama na televizijskim<br />
vijestima, netko može cijeniti skrivenu snagu<br />
neobojanog jezika. Dok izvođači neće prikazivati patnju ili<br />
njezino obuzdavanje kroz neutralniju formu prenošenja,<br />
mogućnosti za Kaneino instinktivno kazalište ne moraju<br />
nužno biti ublažene neprikazivačkom ili neznačećom<br />
izvedbom na pozornici.<br />
Kazalište jezika<br />
4:48, kao ni Napadi, ne nudi linearnu vremensku strukturu.<br />
Dok se prva scena ponavlja doslovno u dužoj dvadesettrećoj<br />
sceni, a lažno se liječničko izvješće iz četrnaeste<br />
scene vraća u detalje u petoj i desetoj sceni, popisi, brojevi<br />
i ostale scene pretpostavljaju malo odnosnih poveznica.<br />
Posljednja se scena može lijepo završiti rečenicom<br />
“Molim, otvorite zavjesu”, što znači kraj, pogotovo s metakazališnom<br />
referencom na zavjese na pozornici, no teško<br />
bi se moglo reći da se govornikovo stanje promijenilo ili da<br />
se došlo do rješenja. 30<br />
Kane je svakako uredila i poredala svoje scene – tu su<br />
ponavljanja, odjeci i druge ravnomjerne promjene – ali tu<br />
nema uzroka, niti učinka, niti razvijanja. Stanje nije objašnjeno,<br />
ali su odgovori ponuđeni. Arhitektura je komada<br />
oslobođena, ali slijed ne teče prema zahtjevima zapleta;<br />
niti jedna priča ne proizlazi iz kaosa. Komad se odigrava<br />
na bezimenom mjestu i predstavlja neograničen materijal.<br />
Dakle, iako bi se moglo interpretirati govore, humanizirati<br />
ih i predstaviti likove i razgovore, sam tekst nudi vrlo različiti<br />
potencijal u izvedbi: priliku da se ljudsko kazalište<br />
pretvori u jezično u kojem bi izvođači bili odgovorni za<br />
maštovitu prezentaciju jezičnog materijala koji će publika<br />
doživjeti i preraditi bez ograničavanja od strane interpretacije.<br />
Kane pokazuje kako se komad može osloboditi<br />
dramske prisile i stvoriti vrlo različit način recepcije pa čak<br />
i percepcije kod publike. 4:48 inzistira na redefiniciji iz -<br />
vedbe i aktivnom sudjelovanju gledateljstva unutar kazališnog<br />
događaja.<br />
Uvjeti za postdramsku izvedbu<br />
Oba kazališna komada o kojima se govorilo pokazuju vrlo<br />
slične formalne pristupe temi u tome što ne uspijevaju<br />
povezati lik i predstaviti epizode koje ne strukturiraju vrijeme<br />
ni u što što se približava razvijanju ideja i tema. Ipak,<br />
formalno slične strategije ciljaju na sasvim različite učinke<br />
u izvedbi. Crimp otvara svoj jezik pomnom proučavanju<br />
predstavljajući prividno prirodan dijalog unutar konteksta<br />
sve više zbijenog i globalizirajućeg okoliša. Pitanja o stvaranju<br />
identiteta, politici jezika i njegovom djelovanju formuliraju<br />
se kroz radikalnu promjenu percepcije publike –<br />
poznato postaje strano (Verfremdung) izazivajući čuđenje<br />
i željeno novo ocjenjivanje<br />
predstavljenog materijala.<br />
Ipak, Brecht je pretvorio gledatelje<br />
u koproducente značenja:<br />
njegovo uokvirivanje dijalektičke<br />
kontradikcije izražava<br />
jasno njezine termine, pozivajući<br />
da se donošenje odluka<br />
Postdramsko kazalište<br />
postaje kazalište jezika<br />
u kojem je riječ oslobođena<br />
prikazivačkih ili<br />
interpretativnih ograničenja.<br />
događa unutar ograničenog područja značenja.<br />
Postdramski Verfremdung ne izražava kontradikciju već<br />
dijalog ostavlja u konfliktu, u konverzaciji sa samim so -<br />
bom i kontekstom njihovih gledatelja. Klišeji, ponovljeni<br />
motivi, ili manje formulaični izrazi izloženi su obliku prezentacije<br />
koja ih čini čudnima i nepove za ni ma. Ne -<br />
dvojbeno suvremene postave i formulacije historiciziraju<br />
materijal i pretvaraju ono što s vremena na vrijeme može<br />
izgledati kao nešto više od bezazlene šale, u političke<br />
razmjene pomoću temeljnih ispitivanja kojima je jezik<br />
izložen.<br />
4:48, s druge strane, iznosi drukčiju vrstu odgovora.<br />
Uklanjanje pojedinca iz izvedbe poopćava stanje duboke<br />
depresije izvan osobne manifestacije. Dok bi netko <strong>ovdje</strong><br />
mogao otkriti politički element koji veže depresiju s različitim<br />
govorima koji postoje izvan pojedinca, učinak izvedbe<br />
kao da omogućuje publici iskustvo koje nije vezano za<br />
događaje iz biografije. Rezultat je takvog angažmana,<br />
naravno, nepoznat, ali će potaknuti pojedinačna sjećanja<br />
svakog gledatelja i sukobiti ih s korpusom materijala na<br />
pozornici koji može biti prihvaćen, odbačen, izazovan ili<br />
primljen indiferentno.<br />
92 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
93
Sloboda interpretacije ili iskustvo kojima se bave produkcije<br />
poput Napada ili 4:48, ipak nisu tako laki. Kada<br />
Zimmermann tvrdi da ”postdramsko kazalište dokida konvencionalnu<br />
dominaciju dramskog teksta nad njegovom<br />
izvedbom”, on samo dijelom ima pravo. 31 Dok postdramsko<br />
zasigurno smanjuje isticanje teksta na pozornici, što<br />
je jasno vidljivo iz antihijerarhijskog modela sna (u kojem<br />
Postupno mi izvedba<br />
postaje puno zanimljivija<br />
od glume; kazalište<br />
me više zadivljuje od<br />
kazališnih komada…<br />
Izvedba je instinktivnija.<br />
Stavlja te u izravan<br />
fizički kontakt s mišlju i<br />
osjećajem.<br />
tekst i slika imaju jednako značenje),<br />
tekstom se treba vrlo pažljivo<br />
upravljati kako bi ga se dovelo u<br />
ovu poziciju. Sloboda gledateljske<br />
interpretacije održava se gomilom<br />
strogih izvedbenih pravila uvučenih<br />
u prikazivanje. Dok je dramsko<br />
kazalište postupno tretiralo tekst<br />
kao fleksibilni izvor za razne interpretacije<br />
koje odlaze daleko izvan<br />
zamišljanja njihovih pisaca, osuvremenjeni<br />
Shakespeare očiti je primjer, ali bogatstvo<br />
mogućnosti je beskrajno - postdramsko kazalište mora<br />
odustati od metoda koje su dramsko kazalište godinama<br />
održavale na životu.<br />
Ponovno uvođenje lika u Napade i 4:48, koje se ne može<br />
spriječiti samim tekstovima, stvara učinak urušavanja<br />
potencijalno nadindividualnog dosega kazališnih komada.<br />
Napadi proučavaju prirodu individualnosti i identiteta<br />
usmjeravajući svoj pogled na lingvističku konstrukciju<br />
subjekata u razdoblju kasnog kapitalizma. Od Marxovog<br />
zahtjeva da pojedinac bude ”skup društvenih odnosa” do<br />
Althusserove doktrine objašnjavanja subjekta kao pojedinca,<br />
teoretičari su pokušavali prikazati funkcije i uporabe<br />
individualizma u svrhu kapitalizma. Crimpova politička<br />
strategija postaje nejasna ako se ne problematizira identitet<br />
govornika; koncept djelovanja postaje ponovno upisan<br />
u figure na pozornici koja učinkovito igra prirodnu igru<br />
sustava.<br />
Slično tomu, Kaneina dramaturgija upućuje na komunikaciju<br />
širokog niza iskustava koja odlaze izvan onih koje ima<br />
pojedinac patnik. Smanjenje strukture govora na izražavanje<br />
mučenih pojedinaca, preusmjerava događaj u<br />
empatični komad. Postdramska produkcija, bilo Crimpova<br />
bilo Kaneina, pretvara tekstove u objekte prema vlastitom<br />
nahođenju, koje je poput jezične skupnosti lišeno individualizirane<br />
perspektive. Stoga tekst može ponuditi sebe<br />
kao aktivnog sudionika u izvedbi i postati objektom u sebi<br />
samom kojim se bave izvođači. Karakterizacija prestaje<br />
biti središnjom točkom i podvrgava se artikulaciji objekta<br />
na više načina koji postavljaju jezik kao nešto što postoji<br />
u vlastitom prostoru, izvan pojedinaca koji vjeruju da su<br />
njegovi gospodari.<br />
Postdramsko kazalište traži od nas da ponovno promislimo<br />
o načinima na koje čitamo i izvodimo kazališne komade.<br />
Lik i zaplet, glavni oslonci dramskog kazališta, nisu<br />
više kategorije koje se moraju pojaviti na pozornici u vremenu<br />
u kojem je čin prikazivanja postao sve više neodrživ.<br />
I Napadi i 4:48 zahtijevaju fundamentalne promjene u<br />
načinima percepcije uzrokovane čitanjem i gledanjem.<br />
Takve radikalne promjene otvaraju nove i obvezujuće<br />
načine doživljavanja izvedbe, koje su izvan dvojakih<br />
dogmi individualizma i psihologije.<br />
Postdramski tekstovi oblikuju sami sebe na način da oni<br />
otvoreno pozivaju kreativne pristupe u glumi i stvaranju<br />
kazališta. Poziv, ipak, nije i ne može biti obvezujući, i na<br />
kraju to je zadatak kazališnih praktičara da odluče hoće li<br />
prihvatiti izazov.<br />
S engleskog prevela Zrinka Frleta<br />
1<br />
Karen Jürs-Munby, ‘Introduction’, Hans-Thies Lehmann,<br />
Postdramatic Theatre (London: Routledge, 2006), p. 1–15,<br />
<strong>ovdje</strong> str. 2.<br />
2<br />
Hans-Thies Lehmann, Postdramatisches Theater (Frankfurt/<br />
Main: Verlag der Autoren, 1999), str. 11. Svi prijevodi s njemačkog<br />
su moji.<br />
3<br />
Ibid., str. 61.<br />
4<br />
Sigmund Freud, Die Traumdeutung (Frankfurt/Main: Fischer,<br />
1991), str. 344.<br />
5<br />
Kurt Vonnegut, Slaughterhouse 5 (London: Vintage, 2000),<br />
str. 64.<br />
6<br />
Lehmann, Postdramatisches Theater, str. 113.<br />
7<br />
Podatak dobiven od dr. Stevea Nicholsona, University of<br />
Sheffield, UK.<br />
8<br />
Martin Crimp, Attempts on her Life (London: Faber and<br />
Faber, 1997), str. vi.<br />
9<br />
Ibid., str. 1.<br />
10 Martine Dennewald, ‘An den Rändern der Identität: Überindividuelle<br />
Figurenkonzeptionen bei Crimp, Kane, Abdoh, und<br />
Foreman’, Forum Modernes Theater, XIX (2004), str. 43–71,<br />
<strong>ovdje</strong> str. 46.<br />
11 Crimp, Attempts, str. 17.<br />
12 Gerda Poschmann, Der nicht mehr dramatische Theatertext.<br />
Aktuelle Bühnentexte und ihre dramaturgische<br />
Analyse (Tübingen: Niemeyer, 1997), str. 177.<br />
13 Vidi Dennewald (str. 44) za raspravu o ”konfliktno-slobodnim<br />
zonama”.<br />
14 Freud, Traumdeutung, str. 322.<br />
15 Heiner Zimmermann, ‘Martin Crimp, Attempts on her Life:<br />
Postdramatic, Postmodern, Satiric?’, in Margarete Rubik and<br />
Elke Mettinger-Schartmann, ed., (Dis)Continuities: Trends<br />
and Traditions in Contemporary Theatre and Drama in<br />
English, XIX (Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 2002), str.<br />
105–24, <strong>ovdje</strong> str. 114.<br />
16 Lehmann, Postdramatisches Theater, str. 31.<br />
17 Poschmann, Der nicht mehr dramatische Text, str. 296.<br />
18 Vidi razumijevanje naturalizma kao ”kazališta znanja” Elin<br />
Diamond u Unmaking Mimesis: Essays in Feminism and<br />
Theatre (London: Routledge, 1997), str. 3–39.<br />
19 Mary Luckhurst, ‘Political Point-Scoring: Martin Crimp’s<br />
Attempts on Her Life’, Contemporary Theatre Review, XIII,<br />
No. 1 (2003), str. 47–60, <strong>ovdje</strong> str. 51.<br />
20 Ken Urban, ‘An Ethics of Catastrophe: the Theatre of Sarah<br />
Kane’, Performing Arts Journal, XXIII (2001), str. 36–46,<br />
<strong>ovdje</strong> str. 44.<br />
21 Mel Kenyon, navedeno u Graham Saunders, Love Me or Kill<br />
Me: Sarah Kane and the Theatre of Extremes (Manchester:<br />
Manchester University Press, 2002), str. 153.<br />
22 Annabelle Singer, ‘Don’t Want to Be This: the Elusive Sarah<br />
Kane’, The Drama Review, XLVIII, No. 2<br />
(2004), str. 139–71, <strong>ovdje</strong> str. 160.<br />
23 Sarah Kane, 4:48 Psychosis, in Kane, Complete Plays (Lon-<br />
don: Methuen, 2001), str. 203–45, <strong>ovdje</strong> str. 224.<br />
24 Vidi Daniel Evans, navedeno u Saunders, Love Me, str. 178.<br />
25 Urban, ‘An Ethics’, str. 44.<br />
26 Kane, 4:48, str. 213–14.<br />
27 Poschmann, Der nicht mehr dramatische Text, str. 296.<br />
28 Ibid., str. 329.<br />
29 Sarah Kane, ‘Drama with Balls’, The Guardian, 20 August<br />
1998, str. 12.<br />
30 Kane, 4:48, str. 245.<br />
31 Zimmermann, ‘Martin Crimp’, str. 106.<br />
94 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
95
Nove knjige<br />
Matko Botić<br />
Cariću,<br />
Carićevo<br />
Marin Carić, monografija,<br />
urednik Hrvoje Ivanković<br />
Hrvatski centar <strong>ITI</strong>,<br />
GK Komedija,<br />
Zagreb, 2011.<br />
Hrvatska teatrologija, pomalo zagušljiva<br />
i vazda u cajtnotu s pokrivanjem<br />
zaostataka davno minulih vremena<br />
i zaslužnih umjetnika, kao<br />
svoje teme uglavnom preferira opuse<br />
drevnih i neupitnih, to jest onih u čiju<br />
je veličinu, kao i u čvrsto određeno<br />
mjesto u povijesti, nepristojno sumnjati.<br />
Kroz tako postavljen raster<br />
nedodirljivih često su u ropotarnicu<br />
povijesti procurili mnogi osebujni ljudi<br />
od teatra, kojima je umjetnička fortuna<br />
podarila atipičnu sudbinu, nesklonu<br />
površnim uopćavanjima i akademskim<br />
ladicama. Od kazališne prakse<br />
do školničke teorije najlakši je put<br />
preko vidljivo utabanih staza – ili si<br />
klasičan, ili na tu klasiku jurišaš svim<br />
raspoloživim sredstvima, miljenik si<br />
institucija, ili ih se programatski kloniš,<br />
vjerni si zagovaratelj dramskog<br />
teatra ili neustrašivi vjesnik postdramskih<br />
strujanja. I što onda da<br />
takva hrvatska teatrologija radi sa<br />
svojeglavim Marinom Carićem?<br />
Marin je Carić u sklopu svoje teatarske<br />
karijere poduzeo sve što je bilo u<br />
njegovoj moći da spomenute crte razgraničenja<br />
zaobiđe ili približi jedne<br />
drugima, i upravo u tome leži glavnina<br />
njegovog doprinosa hrvatskom<br />
teatru u dvadesetom stoljeću. Hvar -<br />
ski amaterski entuzijast i obnovitelj<br />
repertoara nacionalnih kazališnih<br />
središta, redatelj klasičnih dramskih<br />
naslova i neumorni istraživač suvremene<br />
hrvatske dramatike, podjednako<br />
zainteresiran za dijalektalnu baštinu<br />
i aktualni društveni trenutak, Carić<br />
nikad nije bio dovoljno ukočen za<br />
akademsko-redateljski panteon, niti<br />
je imao dovoljno street-creda da<br />
bude uzor alternativcima. Neopredi -<br />
je ljen kao i život kojeg je postavljao<br />
na scenu, Carić je svojim djelom, na -<br />
prasno prekinutim njegovom preuranjenom<br />
smrću, zamalo postao još je -<br />
dan od onih atipičnih u zapećku, spomenutih<br />
tek u nostalgičnim reminiscencijama<br />
pokojeg glumca ili pisca s<br />
kojim je uspješno surađivao. Upravo<br />
zbog toga je monografija koja nosi<br />
ime Marina Carića, u izdanju Hr vat -<br />
skog centra <strong>ITI</strong> i Gradskog kazališta<br />
Komedija, malobrojan primjer dobrog<br />
timinga i još bolje namjere, jer se tim<br />
izdanjem od zaborava otkida važan<br />
opus u drugoj polovici dvadesetog<br />
stoljeća, dok su Carićevi suvremenici<br />
još čili i pri zdravoj pameti, a mutni<br />
obrisi njegovih predstava još uvijek<br />
žive u sjećanjima teatarske publike.<br />
Monografiju u Carićevu čast uredio je<br />
Hrvoje Ivanković, teatrolog koji je tom<br />
poslu pristupio sa znanstveničkom<br />
akribijom, ali i istančanim osjećajem<br />
za omjer teorijske analize i neposrednih<br />
i toplih reminiscencija Cariću bliskih<br />
umjetnika. Redatelj Carić je očigledno<br />
volio ljude, čak i glumce, pa su<br />
se toj ljubavi zauzvrat i tekstovi koji<br />
su smjerali ka objektivnoj prosudbi<br />
doticali s Carićevom osobnošću i<br />
duhom, ali su i prilozi pisani intimnijim<br />
tonom nerijetko poantirali visokim<br />
teorijskim diskursom. Iz tog razloga<br />
dva prva dijela monografije, po<br />
uvodnim riječima samog urednika,<br />
tek su načelno podijeljena na prvi<br />
ispovjedni i drugi analitički – budući<br />
da po svoj prilici Carićev opus i u tom<br />
uredničkom poslu nagoni na potiranje<br />
ustaljenih granica i holistički pristup<br />
djelu i biografiji.<br />
Urednik Ivanković mudro je i odgovorno<br />
birao supotpisnike ovog mementa,<br />
pružajući priliku da o redatelju<br />
govore oni koji bi i inače imali poriva<br />
nešto o njemu reći. U prvom, najzanimljivijem<br />
dijelu monografije, kon-<br />
ceptualno označenom memorabilijama<br />
Marinovih prijatelja, o Cariću su<br />
inspirirano govorili suputnici i bliski<br />
kolege: njegov učitelj i kućni pisac se -<br />
nior Ivo Brešan i učenik i kućni pisac<br />
junior Mate Matišić, profesor Božidar<br />
Violić i student Mario Kovač, njegovi<br />
Hvarani Tin Kolumbić i Milan Lakoš te<br />
nekolicina bliskih mu stvaralaca s ko -<br />
jima je odrastao u umjetničkom smislu<br />
– Niko Pavlović, Slobodan Šnajder<br />
i Tonko Maroević. Već iz popisa autora<br />
vidljiv je i tematski okvir tekstova –<br />
sve naravno započinje Hvarom, od<br />
naj ranije dječačke incijacije teatrom,<br />
o kojoj očinski mudro piše Carićev<br />
osnovnoškolski nastavnik Tin Kolum -<br />
bić, do slavnih dana Hvarskog puč -<br />
kog kazališta koje temperamentno i<br />
bez straha od patetike opisuje Milan<br />
Lakoš. Tonko Maroević zadržava se u<br />
svojim reminiscencijama uglavnom<br />
na Carićevim ranim interpretacijama<br />
hrvatske dramske baštine, a Brešan<br />
u svom stilu duhovito opisuje luk od<br />
odnosa učenik-profesor u šibenskoj<br />
gimnaziji, do potpuno izokrenutih<br />
pozicija u vremenu u kojemu redatelj<br />
savjetuje svoga pisca. Niko Pavlović<br />
prisjeća se zajedničkih umjetničkih<br />
početaka, u Zagrebu i Splitu, Slobo -<br />
dan Šnajder potentno i pomalo autoironično<br />
esejizira na temu “Osam -<br />
ljenih srca”, mladenačke glumačke<br />
družine u kojoj su zajedno djelovali,<br />
dok alternativni prvak Mario Kovač s<br />
pijetetom govori o odbljescima Ca -<br />
riće va pedagoškog rada. Najvrjedniji<br />
tekstualni prinosi prvog dijela ipak su<br />
oni Božidara Violića i Mate Matišića,<br />
koji svaki na svoj način u velikoj mjeri<br />
uspijevaju u pozadini opusa osjenčati<br />
živu sliku čovjeka, u Violićevom stilski<br />
besprijekornom eseju s pozicije<br />
učitelja, a u Matišićevom dirljivom<br />
oproštaju iz vizure učenika, prijatelja i<br />
kuma. Matišićev tekst, nevelik opsegom,<br />
malobrojan je primjer hibridne<br />
forme koja u nekoliko skicoznih odlomaka<br />
više govori o duhu i umjetnič -<br />
kom radu osobe o kojoj se piše, ne -<br />
goli stotine stranica teorijske naknadne<br />
pameti.<br />
Drugi dio monografije trudi se popratiti<br />
sve stanice na Carićevom umjetničkom<br />
putu i o svakoj progovoriti u već<br />
u prvom dijelu ustaljenom omjeru<br />
analize i introspekcije. Od Splita i<br />
Dubrovnika, preko povratka u Zagreb<br />
do Osijeka, prate Marina Carića zapisničari<br />
od povjerenja i pritom uspijevaju<br />
ocrtati posebnosti svake od tih<br />
epizoda. Jakša Fiamengo u nešto distanciranijem<br />
te Lada Martinac Kralj u<br />
prisnijem tonu pišu o repertoaru<br />
kojeg je kao kućni redatelj i direktor<br />
Drame Carić na noge postavio u<br />
Splitu, a Hrvoje Ivanković upućeno se<br />
i zanimljivo osvrće na Carićeve dubrovačke<br />
dane, kao i na njegove postavke<br />
starih hrvatskih pisaca općenito.<br />
Željka Turčinović daje pregledan i<br />
informativan pogled na Carićev rad u<br />
zagrebačkoj Komediji, a Mira Muho -<br />
berac, nakon insidera Kolumbića i<br />
Lakoša, daje pogled izvana na značaj<br />
i domete Hvarskog pučkog teatra.<br />
Ozren Prohić progovara o Cariću kao<br />
profesoru na Akademiji, Darko Tralić<br />
piše o njegovoj jedinoj knjizi izašloj za<br />
života, a Ljubomir Stanojević prisno<br />
se prisjeća zajedničkih razgovora u<br />
vezi s predstavama koje je Carić režirao<br />
u Osijeku. Redateljeva udovica,<br />
glumica i znanstvenica Dubravka<br />
Crnojević Carić doprinosi zbirci tekstova<br />
sveobuhvatnim radom o tretiranju<br />
zbilje u Carićevim predstavama u<br />
devedesetim godinama, ne odolijevši<br />
pritom teorijski diskurs na trenutke<br />
rasteretiti živom iskrom osvrta na<br />
zajednički rad. U nastavku knjige, u<br />
njezinom trećem dijelu, urednik je<br />
uspješno kompilirao Carićeve vlastite<br />
zapise o kazalištu, koji na uvjerljiv<br />
način pokazuju mnogostrukost njegova<br />
talenta, ali i veliku ljubav prema te -<br />
atru o kojem piše s neskrivenim, dječačkim<br />
žarom i uzbuđenjem. Nakon<br />
toga popis režija, biografska bilješka...<br />
i to je sve, premalo za punokrvnu<br />
i sveobuhvatnu valorizaciju jednog<br />
života, ali sasvim dosta za jednu<br />
teatrološku publikaciju.<br />
Ako bi se izdanju o kojem je riječ trebala<br />
tražiti mana, možda bi se mala<br />
zamjerka mogla uputiti nedostatku<br />
ikakvog fokusa na Carićev repertoar<br />
nastao u Rijeci, brojem skroman, ali<br />
veoma zapažen i sazdan od tri rado<br />
gledane uspješnice. Sasvim slučajno<br />
svjedočio sam uzbuđenju koje bi za -<br />
hvatilo riječki teatar prije i za vrijeme<br />
Carićeva rada u njemu. I onoj rečenici<br />
iz poslovično nezainteresiranih glumačkih<br />
usta: Sljedeću predstavu do -<br />
lazi radit’ Marin! Monografija posvećena<br />
njemu uspjela je u prijenosu te<br />
energije na generacije koje ga se<br />
rado sjećaju, ali i na one kojima je tek<br />
jedno od imena iz povijesti. Velika je<br />
zasluga nakladnika ove vrijedne knjige<br />
što je, treba to još jednom ponoviti,<br />
izašla u pravo vrijeme, dok je sjećanje<br />
još živo i dok suho školničko<br />
teoretiziranje nije počelo kompenzirati<br />
nedostatak žive vatre onih koji na<br />
ostavštinu Marina Carića imaju najveća<br />
prava. Pokazali su to svi autori mo -<br />
nografije, kako kaže Hrvoje Ivanković,<br />
njihovom knjigom Marinu, napravljenoj<br />
životno, srčano i nepretenciozno.<br />
Baš poput Carićevih predstava kojih<br />
se kroz maglu sjećam iz vlastitog riječkog<br />
djetinjstva.<br />
96 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
97
Nove knjige<br />
Darko Lukić<br />
Uvodi<br />
i uvidi<br />
Boris Senker,<br />
Uvod u suvremenu<br />
teatrologiju I,<br />
Leykam International,<br />
Zagreb, 2010.<br />
Knjiga Borisa Senkera Uvod u suvremenu<br />
teatrologiju I, objavljena u vrlo<br />
zanimljivoj biblioteci Uvodi zagre -<br />
bačkog nakladnika Leykam Interna -<br />
tio nal, svakako jest izvrstan uvod u<br />
su vremena promišljanja znanosti o<br />
ka zalištu, ali je istovremeno i puno<br />
više od jednostavnog uvođenja u problematiku.<br />
Riječ je o djelu koje predstavlja<br />
zaokružen, domišljen i brižno<br />
detaljan uvid u smjerove, pravce, od -<br />
vjetke, meandre, pa čak i sitne rukavce<br />
glavnoga tijeka europskog i američkog<br />
proučavanja kazališta. Točnije,<br />
ova knjiga predstavlja (kako je već i u<br />
naslovu jasno naznačeno) tek prvi dio<br />
takvoga uvida, iza kojega očekivano<br />
slijede nastavci.<br />
Knjiga obuhvaća iscrpan predgovor<br />
kao zasebno poglavlje i još tri opsež -<br />
na poglavlja, podijeljena u više cjelina<br />
u kojima se razmatraju temeljna teatrološka<br />
pitanja što su obilježila zapadnjačko<br />
promišljanje kazališta u dvadesetom<br />
stoljeću. Počinje, uistinu i<br />
doslovno, od samoga početka – od<br />
pojašnjenja pojma suvremenosti,<br />
pre ko jasnog i preciznog definiranja<br />
pojma teatrologije i predmeta njezina<br />
znanstvenog interesa, dakle, od od -<br />
govora na jednostavno i izravno pitanje<br />
“što je teatrologija?”, pa posred -<br />
no, preko konačnog odgovora i na<br />
(prividno neobično, ali vrlo izazovno i<br />
nimalo jednostavno) pitanje što je<br />
kazalište, dospijeva do odgovora na<br />
upit za koga je napisan Uvod u suvremenu<br />
teatrologiju I.<br />
Odmah potom, nakon što je u predogovoru<br />
precizno mapirao prostor koji<br />
knjiga pokriva, a u isto vrijeme dao i<br />
jasne upute za čitanje takve mape,<br />
Senker vrlo metodično i akribično da -<br />
je pažljivo strukturiran pregled i te -<br />
me ljiti uvid u neke od najznačajnijih<br />
teatroloških tema, problema, teorija i<br />
pravaca u teatrologiji, kao što je, primjerice,<br />
na samom početku semiologija/semiotika<br />
kazališta. Ukazujući<br />
na povijesni razvitak, teorijske sličnosti<br />
i razlike, razvojni put i temeljne<br />
značajke teatrološkioh pristupa u<br />
navedenom području, Senker kreće<br />
od utemeljitelja semiologije/semioti -<br />
ke i prikazuje djelo značajnih autorskih<br />
osobnosti kao što su Ferdinand<br />
de Saussure, Charles Sanders Peirce,<br />
Tadeusz Kowzan i Keir Elam, posebno<br />
ukazujući na mjesto koje je imao<br />
praški lingvistički krug. Ovo poglavlje<br />
posebno detaljno razmatra kazalište<br />
kao prostor komunikacije ili mjesto<br />
događaja te kao znakovni sustav u<br />
općem sustavu umjetnosti, pri čemu<br />
autor postiže i veliku linearnu, kronološku<br />
preglednost i usporednu sliku<br />
međusobnih utjecaja, složenu mrež -<br />
nu uvezanost pojedinačnih teatrologa<br />
i njihovih škola ili pravaca proučavanja.<br />
Na kraju poglavlja dospijeva<br />
do pristupa koji razmatraju kazalište<br />
kao kulturalni sustav čija je najistaknutija<br />
predstavnica Erika Fischer-Li -<br />
chte. Sljedeće poglavlje otvara pitanje<br />
dramaturgije i/ili dramatologije te<br />
polazeći od definiranja temeljnog pojmovlja<br />
(drama, dramaturgija, dramatologija),<br />
daje uvid u najznačajnije<br />
utemeljitelje dramaturgije i dramatologije,<br />
predstavljajući Proppov morfološki<br />
pristup, potom Souriauove dramatološke<br />
horoskope i Greimasov<br />
ak tantski model, istraživanja Anne<br />
Ubersfeld i njezinu inačicu aktantskog<br />
modela te posebne dramatološke<br />
analize inozemnih i hrvatskih teatrologa<br />
(Keir Elam, Lada Čale Feld -<br />
man, Darko Suvin, Vjeran Zuppa).<br />
Prva knjiga Senkerovih “uvoda” završava<br />
jednako tako razgranatim, de -<br />
taljnim i sustavno organiziranim po -<br />
glavljem o strukturalističkoj analizi<br />
dramskoga i izvedbenog teksta, i<br />
opet od samog početka definirajući<br />
pojmovnik, potom izlažući škole,<br />
prav ce i pristupe te posebno istaknute<br />
osobe poput Claude Levi-Straussa,<br />
Rolanda Barthesa, Jurija Mihajloviča<br />
Lotmana, Gustava Freytaga, Anne<br />
Ubersfeld i Patrice Pavisa, s kojima<br />
suočava vrlo stare pristupe od Ari sto -<br />
telove analize tragedije do Jeana<br />
Chapelaina.<br />
O vrlo kompliciranim i složenim problemima<br />
govori Senker krajnje izravno,<br />
jednostavno i jasno, što je pouzdan<br />
dokaz da ih iznimno dobro razumije<br />
i da njima suvereno vlada. Kao<br />
autor knjige posve jasnih ciljeva i<br />
nakana (nedvojbeno i izravno postavljenih<br />
već u naslovu), Senker se također<br />
disciplinirano suzdržava od prečestog<br />
izricanja vlastitih, a još više od<br />
izricanja konačnih i apsolutnih vrjednosnih<br />
sudova, posve svjestan dinamičnih<br />
fluidnosti nove teatrologije<br />
kojoj on kao autor ne presuđuje, ne -<br />
go u njoj aktivno sudjeluje tako što<br />
proučava, komentira, preispituje,<br />
eva luira, otvara raspravu i poziva na<br />
promišljanje, pišući u isto vrijeme i<br />
uvodnu pripravu i vrlo argumentiran<br />
nagovor na razmišljanje o kazalištu.<br />
Iz hitroga kretanja kroz literaturu različitih<br />
kulturnih krugova posve je razvidno<br />
kako je autoru moguće s lakoćom<br />
čitati stručna djela na više stranih<br />
jezika pa valjda upavo zbog toga<br />
Senker nema ni najmanjeg traga po -<br />
trebe vlastiti iskaz oprteretiti preobiljem<br />
tuđica i stranih riječi, pa čak ni s<br />
previše cilljano “insiderskih” stručnih<br />
termina. Dapače, Uvod... je nehotice<br />
(no ipak ne posve slučajno niti posve<br />
usputno) i koristan priručnik hrvatskog<br />
teatrološkog nazivlja. Dugogo -<br />
dišnje iskustvo rada sa studentima<br />
nenadoknadivo je u ovakvim priručnicima<br />
– iz strukture, načina izlaganja,<br />
stila i pristupa posve je jasno kako<br />
Senker točno smjera na primijenjenu<br />
znanost i znanje koje ni najmanje nije<br />
tek raskošan ures samoga autora,<br />
nego je proces razmjene što se pretače<br />
u vrlo konkretne i mjerljive ishode<br />
učenja. Autor je pritom (i zato) uvijek<br />
u službi svojih čitatelja. Iskreno i<br />
brižno održavano poštovanje prema<br />
slušatelju/čitatelju, u Senkera je svakako<br />
kultivirano bogatim iskustvom<br />
rada na sveučilištima u SAD, gdje<br />
nema ni najmanjeg razumijevanja za<br />
gotovo uobičajenu, ma koliko anakronu,<br />
intelektualističku aroganciju i njegovan<br />
prijezir prema publikama koji<br />
“rese” veći dio europske akademske<br />
zajednice. Knjiga je i zbog toga strukturirana<br />
vrlo pregledno, izlažući po -<br />
najprije teme i autore kronološki, a<br />
potom u svakoj od cjelina i prema<br />
temeljnim problemima, ključnim pojmovima<br />
i najznačajnijim zaključcima.<br />
Iako se po svojoj naravi knjiga obraća<br />
prije svega kazališnim profesionalcima,<br />
studentima teatrologije i dramatologije,<br />
uporaba APA standarda za<br />
citiranje i parafraziranje, numeričko<br />
strukturirana poglavlja i podpoglavlja,<br />
kao i vrlo detaljna kazala imena i pojmova<br />
(koja potpisuje Neli Mindolje -<br />
vić), čine knjigu suvremenim znanstvenim<br />
materijalom prilagođenim za<br />
visokoškolsku edukaciju, ali upravo<br />
zbog tih svojstava knjiga nipošto nije<br />
neprohodna za zainteresirane čitatelje<br />
izvan profesionalnog kazališnoga<br />
kruga, nego otvara mogućnost da<br />
znanstveni materijal bude zanimljivo<br />
štivo i za širi krug čitatelja.<br />
Do ove knjige u hrvatskoj teatrologiji<br />
nismo imali nijednog sličnog pregleda,<br />
uvoda ili sažetka tolikog broja bitnih<br />
teatroloških tema i komentara na<br />
jednome mjestu. Utoliko Senkerova<br />
knjiga konačno ispunjava jednu prazninu<br />
i korigira donedavni nedostatak<br />
slične literature na hrvatskom jeziku,<br />
jer svako ozbiljno proučavanje teatrologije,<br />
dramaturgije i dramatologije<br />
jednostavno mora od samog početka<br />
započeti upravo jednim ovakvim uvodom<br />
kakve smo do sada mogli čitati<br />
isključivo na stranim jezicima (Sen -<br />
ker i sam upozorava na slična i značajna<br />
djela iz talijanske, kanadske i<br />
njemačke teatrologije). Vrlo važan<br />
izuzetak čini u Hrvatskoj jedino knjiga<br />
Nikole Batušića Uvod u teatrologiju.<br />
Dvadeset godina nakon te knjige,<br />
Senker uspostavlja vremenski i kulturalni<br />
most prema suvremenosti, po -<br />
vezujući svojim Uvodom u suvremenu<br />
teatrologiju I tu temeljnu (a kroz dva<br />
desetljeća i jedinu) Batušićevu knjigu<br />
Uvoda s novijim teatrološkim istraživanjima<br />
koja razmatra u svojoj knjizi.<br />
U na žalost malobrojnim domaćim<br />
knjigama slične tematike, čiji su autori<br />
i teze u ovom rukopisu uglavnom i<br />
pobrojani i analitički predstavljeni,<br />
svagda je riječ o naglašeno autorskim<br />
pristupima koji su bitno određeni<br />
(a tako nužno i ograničeni) osobnim<br />
pristupom, i/ili pristajanjem uz<br />
jednu određenu i vrlo konkretnu<br />
“školu”, pravac ili motrište. Tako je,<br />
uostalom, s izuzetkom nekoliko autora<br />
(De Marinis, Fortier, Balme) i u<br />
svjetskom iskustvu. U usporedbi s<br />
tim djelima, Senkerov je Uvod kao<br />
otvoreno predstavljanje više različitih<br />
autorskih (teatrololoških ili dramatoloških)<br />
pristupa višestruko koristan i<br />
nadasve pregledan podsjetnik na pluralitet<br />
teatroloških mogućnosti, na<br />
raznovrsnost motrišta, koji u isto vrijeme<br />
pruža mogućnost usporedbe i<br />
otvara mogućnosti za buduće nove<br />
analitičke pristupe.<br />
98 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
99
Nove knjige<br />
Darko Gašparović<br />
Knjiga znalca i umnika<br />
Darko Lukić,<br />
Kazalište, kultura,<br />
tranzicija.<br />
Hrvatski centar <strong>ITI</strong>,<br />
Zagreb, 2011.<br />
Darko Lukić stvaralačka je osoba<br />
mnogostruka dara i nagnuća. Dra -<br />
ma tičar, teatrolog, romanopisac, ka -<br />
zališni teoretičar i doktor humanistič -<br />
kih znanosti, sveučilišni profesor,<br />
istodobno duboko uronjen u kazališnu<br />
praksu kao dramaturg i teatarski<br />
ravnatelj, Lukić je već desetljećima<br />
svenazočna figura u prostoru hrvatskoga<br />
i europskog kulturnoga, prvenstveno<br />
kazališnoga kruga. U nizu teorijskih<br />
knjiga koje je dosad objavio<br />
posljednja se nedavno pojavila u<br />
biblioteci Mansioni Hrvatskoga centra<br />
<strong>ITI</strong> pod naslovom Kazalište, kultura,<br />
tranzicija. U njoj su okupljeni tekstovi<br />
koji se fokusiraju oko tri autorove<br />
tematske preokupacije. Prva obu -<br />
hvaća razmatranja o kulturi, poglavito<br />
kazalištu u tranziciji, s osobitim<br />
obzirom na probleme produkcije, kulturnih<br />
politika i strategija te menadžmenta<br />
i marketinga u kulturi. Dru -<br />
ga cjelina tematizira hrvatsku dramu<br />
ratne traume kao specifičnog pod -<br />
žanra te uspostavlja paralelu s načinom<br />
tretiranja iste teme u britanskom<br />
i irskom primjeru, gdje se, pa -<br />
radoksno, očituje izostanak drame<br />
rat ne traume. Treći dio, napokon,<br />
problematizira strogo selektirane<br />
tekstove iz kazališne prakse samoga<br />
autora, a što je logično poentirano<br />
zapisom o trideset godina rada To -<br />
maža Pandura. Logično, kažemo, jer<br />
su kritičko i teorijsko promišljanje<br />
Pandurova teatra, kao i dugogodišnja<br />
dramaturška suradnja s tim kultnim<br />
redateljem, bitno obilježili Lu -<br />
kićevu dramaturšku poetiku tijekom<br />
posljednjih triju desetljeća.<br />
Promišljanje kulture u tranziciji Lukić<br />
započinje mapiranjem hrvatske kulturne<br />
politike te na zamišljenom hr -<br />
vatskom kulturnom zemljovidu pronalazi<br />
tek rijetke oaze izvrsnosti u<br />
pustinji opće osrednjosti. Po njemu<br />
uzroci su takva stanja dvojaki. Prvo,<br />
žalosna slika koju pruža demografska<br />
slika Hrvatske, u kojoj je 40%<br />
pu čanstva sa završenom osnovnom<br />
školom ili čak bez nje, a samo 10,82%<br />
ima visoko obrazovanje uključujući<br />
ma gisterije i doktorate. Drugo je ne -<br />
postojanje bilo kakve suvisle kulturne<br />
strategije na razini države. Poka -<br />
zuje da zalaganje za kategoriju izvrsnosti,<br />
bez koje nema ulaska u društvo<br />
razvijenoga suvremenog svijeta,<br />
postoji samo na deklarativnoj razini<br />
podržavanja apstraktne izvrsnosti.<br />
Dalje razmatra način upravljanja kulturom<br />
u nas te dolazi do poraznog<br />
zaključka da se ne samo kulturna<br />
infrastruktura u tranzicijskim društvima<br />
nalazi u trajnom neredu, nego ni<br />
država nije u stanju jasno formulirati<br />
i proklamirati određenu kulturnu poli-<br />
tiku kao preduvjet stvaranja strategije<br />
održiva kulturnog razvoja društva.<br />
Ipak, uočava da u nekim gradovima,<br />
dakle na razini lokalne samouprave,<br />
postoje ambicije, pa i uspjesi, da se<br />
izrade strateški dokumenti temeljeni<br />
na oblikovanju lokalnih posebnosti<br />
(Rijeka, Varaždin, Bjelovar i Pula).<br />
Ako i jest opravdano istaći Zagreb i<br />
Split kao dva najveća hrvatska gra -<br />
da, nije baš shvatljivo da su izostavljeni<br />
Dubrovnik i otoci (osobito Rab i<br />
Krk) koji, doduše uglavnom u ljetnim<br />
mjesecima, imaju dobro osmišljen i<br />
ostvarivan kulturni život. Kad se pak<br />
spomene višegodišnja praksa projekta<br />
Europskih prijestolnica kulture,<br />
i opet moramo nažalost uvidjeti da<br />
ne samo da u njem dosad nije bilo<br />
nijednoga hrvatskog grada, nego ih<br />
nema ni u spomenu sljedećih nekoliko<br />
godina. I to stanje se ne može promijeniti,<br />
rezolutan je Lukić, sve dok<br />
se kao temeljno načelo u svim djelatnim<br />
i stvaralačkim područjima društva<br />
– pa onda, dakako i u kulturi –<br />
ne uvede evaluacija konkretne izvrsnosti.<br />
U svemu Lukić suvereno izvodi usporedbe<br />
sa svjetskim kretanjima, potpomognut<br />
probranom recentnom li -<br />
teraturom. U zaključku pledira da se<br />
u raspravu o bitnoj odluci želimo li<br />
biti društvo izvrsnosti ili osrednjosti,<br />
uključi šira kulturna javnost. Ali,<br />
odmah dodaje – ne i preširoka. Jer: u<br />
ozbiljnim raspravama o izvrsnosti,<br />
jednostavno, teško mogu kreativno<br />
sudjelovati pojedinci i skupine koji<br />
izvrsnost ne (pre)poznaju.<br />
Postavlja se, dalje, problem: trošiti ili<br />
koristiti proračunski novac? Posve<br />
po jednostavljeno: u nas se on, s rijetkim<br />
iznimkama, troši. Upozorivši<br />
prethodno na dvostruku štetnost<br />
često zastupanih teza o nekakvoj lo -<br />
kalnoj, tj. domaćoj, posebnosti u zaostajanju<br />
za razvijenim svijetom,<br />
odnosno o nekakvoj “našoj” superiornosti<br />
u svemu i svačemu (pri<br />
čemu je uvijek poučno iznova pročitati<br />
La Fontaineovu basnu o žabi i<br />
kravi), Lukić navodi i primjere kakav<br />
je npr. irski. Naime, u Irskoj još<br />
1995. godine 82% kazališta od njih<br />
72 nije imalo nikakav strateški, pa<br />
čak ni marketinški plan. Ali, zato sa -<br />
mo 10 godina kasnije u Republici<br />
Irskoj ne postoji više nijedna kulturna<br />
ustanova bez razrađenog strateškog<br />
plana i precizno razrađenih<br />
ciljeva djelovanja usklađenih s regionalnom<br />
i državnom politikom. Potom<br />
se autor referira na publikaciju Hr -<br />
vat ska u 21. stoljeću – strategija kulturnog<br />
razvitka – dokument iz 2003.,<br />
kao i na Izvještaj o kulturnoj politici<br />
RH iz 1998. godine, gdje je, po Lu -<br />
kićevu mišljenju, “iznimno kvalitetno<br />
skenirano postojeće (zatečeno) stanje<br />
u kulturi”. Spomenuti nacrt strategije<br />
nije zaživio u praksi, jer je kreiran<br />
pod koalicijskom vladom te ga je<br />
nova HDZ-ova vlast stavila ad acta, a<br />
da novu strategiju nije načinila sve<br />
do danas. U takvoj situaciji sustav<br />
subvencioniranja nužno se svodi na<br />
uredno financiranje kvantificiranih<br />
proračuna već postojećih korisnika,<br />
osobito kulturnih ustanova u vlasništvu<br />
države (bilo na središnjoj, bilo<br />
na regionalnoj razini) bez obzira na<br />
kvalitetu. To se, onda, perpetuira po<br />
inerciji, što zapravo blokira nove inicijative<br />
i koči dinamičan tijek kulture.<br />
Potrebno bi bilo i to tek za početak<br />
promjene, ozbiljno razmotriti i preispitati<br />
potrebne resurse, među kojima<br />
autor uz već poznate – vrijeme,<br />
novac, infrastruktura – dodaje, i to<br />
kao najvažnije, humane resurse. Tu<br />
dolazimo, napokon, do čovjeka koji<br />
se zagubio u birokratskome administriranju,<br />
a jedini je potencijalni po -<br />
kretač promjena prema izlasku u kulturno<br />
društvo razvijenih zemalja. Lu -<br />
kić tu misao poentira u znakovitu<br />
naslovu poglavlja Tržište – to su ljudi.<br />
On temeljito preispituje pojam koji se<br />
čestom uporabom izlizao i postao od<br />
čvrstoga tehničkog termina središnjom<br />
mantrom posttranzicijskoga<br />
društva. Posvuda je model tranzicije,<br />
realiziran na način traumatičnoga<br />
obrata, proizveo razne oblike frustracije<br />
pa je pojam tržišta od nemala<br />
broja kulturnjaka označen kao nešto<br />
strano i neprijateljsko prema kulturi.<br />
Na to Lukić nudi razložan odgovor:<br />
No, baš kao i za svaki drugi proizvod,<br />
i u kulturnom i kazališnom marketingu<br />
tržište su ljudi. A kultura se ne bi<br />
trebala plašiti od ljudi, jer osim njih<br />
ničega drugog u njoj zapravo niti<br />
nema.<br />
U tranziciji se definitivno srušio mit o<br />
romantičarskom umjetniku kao buntovniku,<br />
siromahu i looseru i on po -<br />
staje robom (pa i ròbom) na tržištu.<br />
Komentirajući ideju o “urođenoj po -<br />
tre bi” čovjeka za kazalištem, koju<br />
pro miču i neki teatrolozi, Lukić otvoreno<br />
iznosi tvrdnju koja će mnogim<br />
umjetnicima biti neugodna i zazorna,<br />
no zato nije manje istinita: da valja<br />
uzeti u obzir da najveći dio čovječanstva<br />
nikad u životu ne vidi niti jednu<br />
predstavu, a da unatoč tome posve<br />
ugodno živi. A to dokazuje da najveći<br />
100 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
101
dio čovječanstva umjetnički rad uop -<br />
će ne zanima niti im je potreban.<br />
Premda su menadžment i marketing<br />
fenomeni modernoga doba, ipak se<br />
u kazalištu tim poslom uvijek netko<br />
bavio na ovaj ili onaj način. U suvremenom<br />
marketingu važno je najprije<br />
odrediti i potom ciljano se usmjeriti<br />
na one potencijalne konzumente koji<br />
tek povremeno ili nikako ne idu u ka -<br />
zalište, jer tu se nalazi relativno veliko<br />
potencijalno tržište. Ali problem je<br />
da u nas (kao ni u drugim tranzicijskim<br />
zemljama) nitko ne zna što je<br />
zapravo to “tržište”, jer nema nužnih<br />
socioloških istraživanja, kao ni osmišljene<br />
strategije u kulturi. Kako, me -<br />
đutim, nužno komercijalne zahtjeve<br />
tržišta pomiriti s dignitetom umjetničke<br />
struke, ili, ako se ne mogu po mi -<br />
riti, je li moguće bar u malom opsegu<br />
sačuvati je? Lukić tu poseže za pojmom<br />
koji smatra bitnim za kulturni<br />
marketing – ravnoteža – pa kaže:<br />
Spretno i sretno uravnoteženje nemilosrdnih<br />
(i najčešće neumjetničkih)<br />
zahtjeva tržišta i očuvanja digniteta<br />
umjetničkog djela osnovni je zahtjev<br />
dobrog i dugoročno usmjerenog kulturnog<br />
marketinga.<br />
Teško je reći hoće li se to u skoroj bu -<br />
dućnosti još jednom pokazati utopijom<br />
ili će se ipak i u sutrašnjemu svijetu<br />
bar donekle uspjeti održati specifičnost<br />
i autonomnost umjetnosti.<br />
Završna razmatranja prvoga dijela<br />
us mjerena su na pitanja načina trošenja<br />
proračunskih sredstava u Hr -<br />
vat skoj u odnosu prema Europi te ka -<br />
zališnoga producenta. Ukratko, autor<br />
upozorava da se ideološki obra zac u<br />
kulturi iz socijalizma u tranzicijskim<br />
zemljama promijenio formalno, ali u<br />
mnogome ne i bitno. Ono što se priča<br />
već dva desetljeća, da bi naime valjalo<br />
kvalitativno vrjednovati projekte<br />
pa ih shodno tome selektivno finan -<br />
cirati, uglavnom se ne provodi, nego<br />
se i dalje po inerciji nastavlja “rasipanje<br />
uvijek ograničenih proračun -<br />
skih sredstava na be smi sleno mnoštvo<br />
korisnika, što je onemogućilo<br />
oz biljnije i značajnije financiranje<br />
bilo kojeg od njih pojedinačno”. Zato<br />
se ništa bitno nije ni promijenilo,<br />
osim osoba na čelu ka zališta i to po<br />
načelima umalo jednakima u bivšem<br />
totalitarnom sustavu. Jednim od razloga<br />
tomu Lukić vidi i u perpetuiranome<br />
ostanku kadrova iz socijalizma u<br />
vlasti, pa i na području kulture.<br />
Stalno iznašanu tvrdnju sa mih kazalištaraca<br />
o konstantnom manjku nov -<br />
ca koji dobivaju iz proračuna grada ili<br />
države, Lukić relativizira tezom da to<br />
s obzirom na situaciju ratom i pljač -<br />
kom opustošene Hrvat ske taj iznos<br />
nipošto nije beznačajan. Problem je,<br />
dalje, u tome da hrvatska javnost da -<br />
nas točno zna na što se i koliko troši<br />
proračunski novac, ali još uvijek ne<br />
zna zašto. Nedostatak oz biljnih i su -<br />
stavnih istraživanja kazališnoga tržišta<br />
u nas u začetku sprječava utemeljenje,<br />
a kamoli provođenje, kakve<br />
utemeljene i ozbiljne strategije. Kad<br />
se pogledaju podatci i statistike iz<br />
raznih europskih zemalja koje Lukić<br />
akribijski niže, postaje bjelodano<br />
koliko smo u tome još jako daleko od<br />
žuđene nam Europe. Što nam je on -<br />
da činiti? Primarno, potaknuti i uložiti<br />
sredstva u sustavna istraživanja<br />
tržišta, a to znači prvenstveno one<br />
potencijalne publike o kojoj je ranije<br />
bilo riječi. A to, opet se vraćamo<br />
ključnoj Lukićevoj tezi, znači ulaganje<br />
u čovjeka. Bez toga nam pomaka<br />
nema, osuđeni smo na status quo, a<br />
to u današnjemu svijetu znači nazadovanje.<br />
U postavljenoj dilemi kazališni producent<br />
– organizator umjetnosti ili<br />
umjetnik organizacije, Lukić tu važnu<br />
funkciju u suvremenome kazalištu,<br />
koja je relativno nedavno dobila<br />
pravo građanstva, vidi u najvišemu<br />
stupnju kreativnog producenta koji je<br />
ujedno i menadžer i autor umjetničkoga<br />
koncepta kazališne ustanove,<br />
dakle, starom terminologijom rečeno,<br />
i glavni dramaturg, i kućni redatelj<br />
i dizajner ukupnoga imagea kazališta.<br />
U nas je još uvijek producent<br />
većinom na razini organizatora, me -<br />
đutim neumitnim ulaskom u europski<br />
krug morat će i tu evoluirati do<br />
kreativnoga stupnja gdje svakako<br />
pripada i umjetničkome području.<br />
Po zvavši se na naslov jedne od prvih<br />
knjiga koja znanstveno i teorijski tretira<br />
problem producenta, Od maestra<br />
do menadžmenta, Lukić dodaje i –<br />
obratno.<br />
Drugi odjeljak naslovljen je Kazalište<br />
drama / trauma i najprije se bavi<br />
hr vatskom dramom ratne traume.<br />
Au tor se poziva na američku znanstvenicu<br />
Kali Tal koja je razne oblike<br />
književnosti traume, vezane uz holokaust<br />
i Vijetnamski rat, podvela pod<br />
pojam podžanr / subgenre te ustanovljuje<br />
da se isto može primijeniti i<br />
na slučaju prilično obimne skupine<br />
hrvatskih dramskih tekstova vezanih<br />
tematski uz traumu Domovinskog rata.<br />
Lukić, međutim, zapaža da je hrvatska<br />
drama specifična, jer se nalazi<br />
izvan tokova sinkrone europske<br />
drame. Štoviše, Jasen Boko i Dubravka<br />
Vrgoč smatraju da brojni hrvatski<br />
dramski autori tog podžanra uopće<br />
nisu ni u kakvoj svezi s onodobnim<br />
europskim dramskim trendovima.<br />
Zašto je tomu tako? Jedan od razloga<br />
zasigurno je izdvojena osobitost hrvatskoga<br />
obrambenog rata u odnosu<br />
na druge oružane sukobe u Europi<br />
poslije Drugoga svjetskog rata. Takva<br />
osobitost morala je uzrokovati i osobitu<br />
dramaturgiju. Zajedničko im je<br />
osjećaj tjeskobe te prekid s tradicijom<br />
i time, otvaranje “praznog mjesta”<br />
koje oni sami ne žele popuniti.<br />
Riječ je o radikalnome otklonu od mi -<br />
tologija, dakako i ideologija, koji ne<br />
otvara rane da bi ih iscijelio, već ukazao<br />
na njihovo trajanje u vremenu.<br />
Utoliko ta drama nije terapeutska.<br />
Kontrapunkt je u izostanku drame<br />
ratne traume u britanskom i irskom<br />
primjeru. U knjizi Drama ratne traume<br />
(2009.) Lukić je iscrpno istražio i<br />
minuciozno proanalizirao tematiku<br />
toga podžanra, usporedivši američki<br />
primjer (Vijetnamski rat) i hrvatski<br />
primjer (Domovinski rat). Upitna je,<br />
međutim, teza da britansko-irski su -<br />
kob traje neusporedivo duže od hr -<br />
vat sko-srpskog sukoba. Da, ako se<br />
uzme samo najnovija agresija velikosrpstva<br />
na Hrvatsku 1991.–1995.,<br />
ali ako se sagleda cijelo 20. stoljeće<br />
moralo bi se uvidjeti da taj naš sukob<br />
traje, baš kao i britansko-irski, cijelo<br />
stoljeće. U tom smislu je paralelizam<br />
gotovo potpun. Druga je stvar zašto<br />
je to u potonjemu slučaju proizvelo<br />
začudan izostanak drame ratne traume.<br />
Naime, irski se tekstovi od O’Ca -<br />
seya do Anne Devlin bave remitologizacijom<br />
irske povijesti, a britanski,<br />
na začudan način, irski problem jednostavno<br />
prešućuju. I nije jedina po -<br />
dudarnost s hrvatsko-srpskim kontekstom<br />
konstanta u britanskih autora<br />
teza o izjednačavanju krivnje “svih<br />
strana u sukobu”, nego i opća političko-kulturološka<br />
teza o kulturnome<br />
civilizatoru i divljem biću koje se civilizira.<br />
Nevjerojatno je da se britanska<br />
publika, tj. britansko društvo, ni dan<br />
danas nije spremno suočiti s riječju<br />
Irac na sceni. I dok se britanska dramaturgija<br />
posljednjega desetljeća<br />
20. i prvoga desetljeća 21. stoljeća<br />
žestoko angažirala na problemima<br />
svijeta, pisala je uglavnom o svemu<br />
osim o imperijalizmu vlastite države i<br />
eventualnim nepravdama počinjenim<br />
u ime vlastitoga naroda. Sapi -<br />
enti sat!<br />
Napokon, radi se u sukobu koji se ne<br />
usudi izgovoriti svoje ime, a to je<br />
parafraza svojedobne šifre Oscara<br />
Wildea: Ljubav koja se ne usuđuje<br />
izgovoriti svoje ime.<br />
U Zapisima / komentarima Darko Lu -<br />
kić evocira tri bitne postaje u svojoj<br />
teatarskoj praksi. Prva je vezanost uz<br />
Međunarodni festival malih scena u<br />
Rijeci, gdje je godinama bio voditeljem<br />
razgovora za okruglim stolom, a<br />
dvije godine selektorom. Drugi zapis<br />
evocira prve kazališne dane u Lon -<br />
donu godine 2008. Treći bilježi dojmove<br />
o izvedbi Goetheova Fausta u<br />
produkciji Narodnog kazališta Radu<br />
Stanca u Sibiu, kad je taj grad 2007.<br />
bio kulturnom prijestolnicom Europe.<br />
Najvažniji je, napokon, zaključni<br />
zapis o trideset godina rada Tomaža<br />
Pandura. Zašto najvažniji? Jer, dok<br />
prethodna tri zapisa izviru iz Luki -<br />
ćeva mnogostruka i dugogodišnja<br />
obi laska kazališnoga svijeta, veza s<br />
Pandurom duboko je unutarnja trajna<br />
koheziona sila što povezuje dvojicu<br />
ponajboljih kazališnih umjetnika<br />
proizašlih s područja jugoistočne<br />
Europe posljednjih triju desetljeća.<br />
Koliko je Pandurova teatarska praksa<br />
bitno utjecala na Lukićevo izgrađivanje<br />
vlastitih stajališta spram<br />
moderne kazališne teorije i prakse,<br />
toliko su i njegove dramatizacije i<br />
dramaturgije Pandurovih kazališnih<br />
čina sudjelovale u konstituiranju<br />
Pandurtheatra. Ta interakcija osjeća<br />
se u cijelome tekstu koji nije drugo<br />
nego elementarni sažetak jedne kongenijalne<br />
suradnje. Zato Darko Lukić<br />
danas jest najpozvaniji i najautoritativniji<br />
tumač kazališne estetike koja<br />
ustrajno dominira kazalištem, proširivši<br />
se od eksjugoslavenskoga do<br />
europskoga prostora.<br />
I zaključno. Knjiga Darka Lukića u<br />
spoju tri raznorodna, a opet bitno<br />
povezana aspekta kazališne teorije i<br />
prakse, djelo je znalca i umnika koja<br />
potvrđuje autorovo mjesto u samome<br />
vrhu hrvatske i europske teatrologije.<br />
102 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
103
Nove knjige<br />
Lucija Ljubić<br />
Čvrste slovensko-hrvatske<br />
veze<br />
Branko Hećimović<br />
Marija Barbieri<br />
Henrik Neubauer,<br />
Slovenski umjetnici na<br />
hrvatskim pozornicama<br />
/ Slovenski umetniki<br />
na hrvaških odrih,<br />
Slovenski dom, Zagreb<br />
Vijeće slovenske<br />
nacionalne manjine<br />
Grada Zagreba,<br />
Zagreb, 2011.<br />
Poslije pojačanih napora u prvoj<br />
polovici 19. stoljeća da zaživi profesionalno<br />
kazalište u Hrvatskoj i na -<br />
kon njegove profesionalizacije 1840.<br />
hrvatski su se kulturni pregaoci suočili<br />
s problemima ustroja hrvatskoga<br />
glumišta i osnivanja stalnoga glumačkog<br />
ansambla koji će nositi repertoar<br />
i osiguravati kazališni kontinuitet.<br />
Dovoljno je prolistati Andrićevu<br />
Spomen-knjigu Hrvatskog zemaljskog<br />
kazališta pri otvaranju nove ka -<br />
zališne zgrade iz 1895., svojevrsni<br />
imenik umjetnika koji su obilježili<br />
prva desetljeća hrvatskoga profesionalnoga<br />
glumišta, pa vidjeti da je<br />
među navedenim glumcima veliki<br />
broj došljaka koji su svojim prisustvom<br />
na hrvatskoj kazališnoj sceni<br />
ostavili duboki trag, čak i u više naraštaja,<br />
a nerijetko su cijele obitelji<br />
sudjelovale u kreiranju kazališnog<br />
života. Više je studija napisano o<br />
udjelu pojedinih stranih umjetnika u<br />
povijesti hrvatskog kazališta, ponajviše<br />
u zagrebačkom kazalištu i one<br />
su dokaz da su hrvatski istraživači<br />
uvijek bili svjesni važnosti i vrijednosti<br />
takvog umjetničkog preplitanja.<br />
Ova monografija još je jedan napor<br />
učinjen u tom smjeru i popunjavanje<br />
vrlo važne stavke u popisu literature<br />
o povijesti hrvatskoga kazališta koju<br />
su svojim djelovanjem nadograđivali<br />
slovenski umjetnici, dramski, operni i<br />
baletni.<br />
U uvodnom slovu Darko Šonc naglašava<br />
da je ideja o izradi monografije<br />
nastala još devedesetih godina kad<br />
su prvi prilozi te tematike svoje mjesto<br />
pronalazili na stranicama Novog<br />
odmeva, a potom je osmišljena koncepcija.<br />
Budući da pripada suvremenosti<br />
pa je preuzela i metodologiju<br />
suvremenih istraživanja na području<br />
povijesti kazališta, ova monografija<br />
privlači pozornost i svojom dvojezičnošću:<br />
na lijevoj stranici otisnut je<br />
hrvatski, a na desnoj slovenski tekst<br />
praćen brojnim fotografijama umjetnika<br />
i prizorima iz predstava u kojima<br />
su nastupili. Na tristotinjak stranica<br />
tako se rasprostire pregled udjela<br />
pojedinih slovenskih umjetnika u hr -<br />
vatskom kazalištu. Budući da slovenski<br />
umjetnički prinos obuhvaća sve<br />
tri grane – dramsku, opernu i balet -<br />
nu – ova je knjiga raspodijeljena u ta<br />
tri bloka i svaki ima svog autora: o<br />
dramskim je umjetnicima pisao<br />
Bran ko Hećimović, o opernima Ma -<br />
rija Barbieri, a o baletnim Henrik<br />
Neu bauer. Što se koncepcije tiče,<br />
ova monografija sastavljena je od<br />
pravih malih biografskih studija koje<br />
daleko premašuju okvire enciklopedijskih<br />
natuknica jer zahvaća i šire u<br />
kontekst hrvatskoga kazališta, a<br />
brojne su tvrdnje potkrijepljene sačuvanom<br />
kazališnom građom. Osim što<br />
odaju temeljito poznavanje kazališnopovijesne<br />
literature, napisani tekstovi<br />
sadrže i brojne izvode iz kazališnih<br />
kritika, kao i već spomenute<br />
fotografije s prizorima iz predstava.<br />
Unatoč tome, tri autorska priloga u<br />
knjizi svjedoče ne samo o različitosti<br />
i opsegu obrađenih tema, nego i o<br />
različitim pristupima tematici kao i o<br />
različitoj metodologiji.<br />
Budući da je najveći broj umjetnika<br />
svoj trag ostavio u dramskim predstavama,<br />
najopsežniji je prinos Bran -<br />
ka Hećimovića koji zauzima više od<br />
polovice knjige. Istražujući tijekom<br />
svoje znanstvene karijere nepoznate<br />
i nedovoljno obrađene teme iz povijesti<br />
hrvatskoga kazališta, Hećimović<br />
je napisao više znanstvenih i stručnih<br />
radova kojima je posvjedočio<br />
svoju svijest o važnosti udjela slovenskih<br />
umjetnika u hrvatskom ka -<br />
zalištu pa je ovom monografijom zaokružen<br />
autorov kontinuirani znanstveni<br />
interes koji je razvidan i u njegovu<br />
odabiru metodologije i znanstvene<br />
aparature u obradi teme.<br />
Dugačak je već i sam popis slovenskih<br />
umjetnika djelatnih u hrvatskim<br />
kazalištima diljem Hrvatske, počevši<br />
od bračnog para Borštnik, Ignjata i<br />
Sofije, koje je uočio Stjepan Miletić<br />
još u vrijeme svoje intendanture pa<br />
sve do polovice 20. stoljeća i različitih<br />
oblika kazališnog ustroja. Impo -<br />
zantan slovenski udio obuhvatio je<br />
glumce i redatelje koji su se dokazali<br />
kao značajni i veliki umjetnici hrvatske<br />
kazališne scene te svojim djelovanjem<br />
zadužili povijest hrvatskog<br />
kazališta. Hećimovićevi tekstovi o<br />
slovenskim umjetnicima opsežni su i<br />
temeljiti u izboru izvora i stručnog<br />
vrednovanja njihova rada. U tu skupinu<br />
ulaze članci o Borštnikovima, o<br />
Irmi Polak kao miljenici općinstva<br />
koja je simpatije prikupljala i u dramskim<br />
i u operetnim predstavama, i<br />
koja nažalost još nema svoju monografiju.<br />
Pišući o Josipu Danešu, autor<br />
je uključio i glumčeve autobiografske<br />
zapise, jednako kao što je i u portretu<br />
Hinka Nučića uzeo u obzir Igralče -<br />
ve kronike kušajući revidirati zgusnute<br />
i nedostatne leksikografske zaključke<br />
o Nučićevim umjetničkim izborima.<br />
Autor donosi sažete prikaze rada<br />
Josipa Povhéa, Berte Bukšek, Ede<br />
Gro ma, Rade Železnika i Lojze Dre -<br />
novca te Mire Kopača i Lojze Poto -<br />
kara koji su kraće djelovali na hrvatskoj<br />
sceni. Iznimno je vrijedan i portretno<br />
iscrpan prilog o Viki Podgor -<br />
skoj, glumici o kojoj je autor više puta<br />
pisao ističući njezinu važnost u stasanju<br />
hrvatskoga kazališta od dvadesetih<br />
godina prošlog stoljeća kad je<br />
došla u Zagreb i unatoč borbi s hrvatskim<br />
naglasnim sustavom, osvojila<br />
zagrebačko kazalište velikim ulogama<br />
poput Shakespeareove Kleopatre,<br />
Krležine Laure i Begovićeve<br />
Gige Barićeve. Autor nadalje iscrpno<br />
piše o bračnom paru Pregarc, glumcu<br />
i redatelju Radi i supruzi Idi, koji<br />
su djelovali nekoliko sezona dvadesetih<br />
godina u Splitu, potom o Pavelu<br />
Goliji, Vladimiru Skrbinšeku i Janku<br />
Rakuši. Nastavlja prilozima o Savi<br />
Severovoj kao vrsnoj interpretkinji<br />
Krležinih ženskih likova, Maksu Fu -<br />
rijanu i Ferdi Delaku. Kao dobar poznavatelj<br />
redateljskog opusa Bojana<br />
Stupice Hećimović mu posvećuje<br />
veći broj stranica u ovoj monografiji<br />
skicirajući njegov umjetnički profil u<br />
širem kontekstu hrvatskog kazališta.<br />
Slijedi prilog o Josipu Marottiju,<br />
Mihaeli Šarić, Lojzi Štandekaru, a<br />
monografiju zaključuju članci o Edi<br />
Verdoniku, Branki Verdonik-Ras ber -<br />
ger i dramaturgu Herbertu Grünu.<br />
Slovenski umjetnici djelovali su, osim<br />
u zagrebačkima, i u drugim hrvatskim<br />
kazalištima: osječkom, splitskom,<br />
varaždinskom, riječkom, pulskom<br />
i karlovačkom. U zaključku<br />
dramskog dijela, izvan biografskog<br />
niza, autor navodi kako su u posljednjim<br />
desetljećima 20. stoljeća hr -<br />
vatsko kazalište posebno obogatili<br />
redatelji Dušan Jovanović, Janez Pi -<br />
pan, Vito Taufer i Eduard Miler.<br />
Operni dio obradila je Marija Barbi<br />
e ri, osvjedočena stručnjakinja za<br />
operu i povijest opernog kazališta u<br />
Hrvatskoj, a istaknula se i dvjema<br />
monografijama o slovenskim umjetnicima<br />
J. Gostiču i J. Rijavcu. Svoje je<br />
priloge u ovoj monografiji potkrijepila<br />
uglavnom izvodima iz novinske kazališne<br />
kritike ostajući bliska neposrednoj<br />
kazališnoj recepciji. Započevši s<br />
portretom prvog slovenskog tenora<br />
na zagrebačkoj pozornici nakon us -<br />
postave hrvatske opere 1870. godi-<br />
104 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
105
Nove knjige<br />
ne, Franom Gerbičem, nastavila je<br />
prikazom djelovanja Josipa Nollija<br />
kao tumača Nikole Šubića Zrinskog,<br />
omiljene operetne pjevačice Irme<br />
Polak i Erike Druzovič, a analizom su<br />
obuhvaćeni još poznati mefistofele<br />
bas Josip Križaj, baritoni Ivan Levar i<br />
Rudolf Bukšek, značajni tenor Josip<br />
Rijavec, prvi bariton zagrebačke ope -<br />
re Robert Primožič, izvrsni Gotovčev<br />
Ero Mario Šimenc, operni velikan<br />
Josip Gostič, koji se razvijao od lirskog<br />
do dramskog tenora, postojani<br />
tenor Božidar Vičar, wagnerijanski<br />
pje vač Marjan Rus, čest partner<br />
Zinke Kunc Ivan Francl, prva sopranistica<br />
Marija Podvinec, znameniti<br />
Gotovčev Mića iz Ere s onoga svijeta<br />
Josip Šutej, pjevač zahtjevnih uloga<br />
Noni Žunec, omiljeni tenor Rudolf<br />
Francl, splitski tenor Attilio Planin -<br />
šek, jedan od najznačajnijih pjevača i<br />
nezamjenjivi Ero Janez Lotrič, kao i<br />
još neki pjevači te dirigenti Mirko<br />
Polič, Demetrij Žebre, Samo Hubad i<br />
Uroš Lajovic.<br />
U trećem dijelu knjige Henrik Neu -<br />
bauer piše o slovenskim baletnim<br />
umjetnicima koji su, u odnosu na<br />
dramske i operne umjetnike, nešto<br />
kasnije i u manjem broju dolazili u<br />
hrvatska kazališta. Kao vrstan poznavatelj<br />
povijesti baletne umjetnosti<br />
i profesor na Glazbenoj akademiji u<br />
Ljubljani, ali i kazališni praktičar,<br />
operni pjevač i koreograf, načinio je<br />
pregled nekoliko slovenskih umjetnika<br />
koji su svojim djelovanjem obogatili<br />
baletnu scenu u Hrvatskoj, a svoje<br />
je priloge potkrijepio navodima iz<br />
kazališne kritike. U zagrebačkom su<br />
baletu djelovali Stane Leben i Štefan<br />
Furijan, podjednako u klasičnom i<br />
suvremenom repertoaru, a prinova je<br />
balerina Mateja Pučko-Petković. U<br />
Osijek je došao sredinom 20. stoljeća<br />
Štefan Suhi kao šef baleta, koreograf<br />
i plesač. Riječku je baletnu sce -<br />
nu oblikovao i Maks Kirbos, a sredinom<br />
osamdesetih Peter Pustišek. U<br />
više je kazališta nastupala bivša solistica<br />
ljubljanskoga baleta Majda<br />
Humski. U zaključnom dijelu autor je<br />
detaljno naveo i druge slovenske ba -<br />
letne umjetnike – plesače i koreografe<br />
u stalnom angažmanu i na gostovanjima<br />
– razvrstavši ih prema kazalištima<br />
u kojima su djelovali: zagrebačkom,<br />
riječkom, splitskom i osječkom.<br />
Iako slovensko podrijetlo nije odlučujuće<br />
u umjetničkom stvaranju, ostaje<br />
nepobitna činjenica da su slovenski<br />
kazališni umjetnici ostavili dubok<br />
trag u hrvatskom kazalištu, a među<br />
njima je bilo i onih koji su postavljali<br />
temelje buduće, pa i današnje, um -<br />
jet ničke fizionomije hrvatskoga glumišta<br />
koje se mijenjalo i obogaćivalo<br />
udjelom svih svojih sudionika. Opse -<br />
žan istraživački rad troje autora to je<br />
i potvrdio prikupivši i ponudivši neke<br />
od prvih temeljitih portreta slovenskih<br />
umjetnika koji su se svojim ra -<br />
dom utkali u povijest hrvatskog kazališta<br />
postajući smjerokazi i novim<br />
naraštajima. U tome je još jedna vrijednost<br />
ove dvojezične monografije<br />
izrasle iz susreta dviju kultura. Na<br />
svemu navedenom valja zato zahvaliti<br />
i autorima i izdavaču, zagrebačkom<br />
Slovenskom domu. Tko knjigu<br />
uzme u ruke, otkrit će i njezine dodatne<br />
vrijednosti i vraćat će joj se vjero-<br />
jatno mnogi povjesničari i hrvatskog<br />
i slovenskog kazališta, ali i suvremeni<br />
kazališni praktičari.<br />
Suzana Marjanić<br />
Od performativnoga obrata<br />
šezdesetih ili performativno<br />
je transformativno<br />
Erika Fischer-Lichte,<br />
Estetika performativne<br />
umjetnosti, s njemačkoga<br />
preveo Sulejman Bosto,<br />
Sarajevo Zagreb,<br />
Šahinpašić, 2009.<br />
Kao što i naslov knjige (Ästhetik des<br />
Performativen, 2004) jasno suge rira<br />
– Erika Fischer-Lichte razvija es te -<br />
tiku performativne umjetnosti koja,<br />
kako to u završnome poglavlju svoje<br />
studije naznačava, ne želi doći na<br />
mjesto sačuvanih estetika – estetike<br />
djela, estetike produkcije i estetike<br />
recepcije. Odnosno, umjetnički procesi<br />
koji se mogu opisati pojmovima<br />
“djelo”, “produkcija” i “recepcija”<br />
nemaju potrebe za estetikom performativne<br />
umjetnosti, iako ih dakako<br />
može i nadopuniti. Navedeno znači<br />
da se nasuprot djelu, produkciji i<br />
recepciji nalaze događaj, inscenacija<br />
i estetsko iskustvo koji čine osnovnu<br />
trijadu estetike performativne umjetnosti.<br />
(Inače, Erika Fischer-Lichte<br />
2000. godine objavljuje knjigu pod<br />
naslovom Estetsko iskustvo.) Tako<br />
se inscenacija primjenjuje i u odnosu<br />
na ne-umjetničke predstave svakodnevnoga<br />
svijeta života, a estetsko<br />
iskustvo pritom uključuje i ona specifična<br />
iskustva koja omogućavaju svi<br />
oni fenomeni i procesi kojima se<br />
može pripisati estetska funkcija, kao<br />
što su to fenomeni iz područja mode,<br />
dizajna, kozmetike, reklame, sporta,<br />
oblikovanja grada i vrtova. Tako<br />
autorica npr. i u sportskim natjecanjima<br />
navodi da se radi o djelomičnom<br />
osnivanju i afirmaciji zajednica,<br />
gdje izuzetno emocionalno stanje<br />
“sve učesnike dovodi u stanje radikalnog<br />
betwixt and between i tako im<br />
omogućuje iskustva prijelaza” (str.<br />
246). Pritom se Erika Fis c her-Lichte<br />
u okviru estetike performativne<br />
umjetnosti, koja se odnosi na događaje<br />
od performativnoga obrata šezdesetih<br />
godina, isto tako poziva na<br />
povijesne avangarde (avangardni<br />
performans) čiji su predstav nici željeli<br />
modificirati kazalište u rituale, svetkovine,<br />
spektakle, sportska natjecanja,<br />
političke skupove, što su samo<br />
neki od žanrova kulturalnih izvedbi<br />
(cultural performance) u kojima su<br />
iščitavali transformacijsku moć koja<br />
im je nedostajala u kazalištu 19. stoljeća.<br />
Tako autorica podsjeća na<br />
pojam cultural performance koji je<br />
Milton Singer uveo 1959. godine<br />
(Traditional India: Structure and<br />
Change, Philadelphia, 1959), a odredio<br />
ga je kao najmanju opažljivu jedinicu<br />
neke kulturne strukture u kojoj<br />
se artikulira vlastita slika o sebi i<br />
106 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
107
samorazumijevanje dotične kulture, i<br />
u kojoj se ta slika prikazuje i izlaže<br />
njezinim članovima kao i članovima<br />
drugih kultura. Dakle, upravo je dramatizacija<br />
ono što kulturalne perfor -<br />
manse (npr. no gometna igra, saborsko<br />
zasjedanje, sudski proces, služ -<br />
ba Božja, vjenčanje, sahrana itd.).<br />
razlikuje od “obične realnosti”. Od -<br />
nos no, kao što je to jednom pri -<br />
godom istaknuo Ric hard Schechner,<br />
u širokom se spektru kulturalnih<br />
izvedbi ponekad ne mogu utvrditi<br />
jasne granice između svakodnevnoga<br />
života i obiteljskih ili društvenih<br />
uloga, religioznih ili ritualnih uloga,<br />
ili pak kulturalnih izvedbi kao što<br />
je npr. otvaranje Olim pijskih igara,<br />
predsjednički na stupi, državničke<br />
sahrane, reality showovi tipa Big<br />
Brother (usp. Ric hard Schechner: Ka<br />
postmodernom pozorištu/pozorište i<br />
antropologija, prir. Aleksandra Jovi -<br />
ćević i Ivana Vu jić, FDU, Institut za<br />
pozorište, film, radio i TV, Beograd,<br />
1992). Pritom nikako nije slučajno<br />
da te iste godine, dakle, 1959. godine<br />
kada Milton objavljuje svoja za -<br />
pažanja o kulturalnoj izvedbi, socijalni<br />
antropolog Erving Goffman uočava<br />
elemente izvođenja u svakodnev nom<br />
životu (The Presentatation of Self in<br />
Everyday Life, New York, 1959).<br />
Naravno, na navedenom tra gu svakako<br />
treba spomenuti i Georgesa<br />
Gurvitcha koji je u članku Sociologija<br />
kazališta prvi utvrdio duboku srodnost<br />
između društva i kazališta, što<br />
je otvorilo istraživanje teatralizacije<br />
društva i doživljaja kazališta kao oblika<br />
društvene organizacije (usp.<br />
Aleksandra Jovićević i Ana Vujanović:<br />
Uvod u studije performansa, Fabrika<br />
knjiga, Beograd, 2007).<br />
Možemo tako pridodati kako je da -<br />
nas termin performans postao univerzalan<br />
za prezentacije uživo svih<br />
vrsta, kako je to zamijetila prva teoretičarka<br />
i povjesničarka umjetnosti<br />
performansa RoseLee Goldberg – od<br />
interaktivnih instalacija u muzejima<br />
do maštovito koncipiranih modnih<br />
događanja te DJ programa u klubovima<br />
ili pak kao što je Torcida 2009.<br />
godine izvela akciju Žuti Peristil protiv<br />
kerumizacije Splita, a nadovezala<br />
se na akciju Crveni Peristil iz 1968.<br />
godine. Osim toga možemo spomenuti<br />
i uličnu akciju koju su 10. veljače<br />
2010. godine organizirali Pravo<br />
na grad i Zelena akcija u slučaju<br />
Varšavska, a u kojoj su rabili drvenu<br />
statuu Trojanskoga konja (visine 5<br />
me tara) u “Prosvjedu protiv krađe<br />
Varšavske”, kasnije poznatom i pod<br />
nazivom “Ne damo Varšavsku”. Tako<br />
je simbol prosvjeda – Trojanski konj,<br />
prema riječima okupljenih aktivista,<br />
figurirao kao upozorenje da je Cvjetni<br />
prolaz jednako tako koban za Zagreb<br />
kao što je drveni antički konj bio za<br />
Troju. Nažalost, cinička je struktura u<br />
završnom iskazivanju moći na vlasti<br />
uništila drvenu statuu, na što je reagirao<br />
npr. i HDLU. Odnosno, kao što<br />
je na prosvjednom skupu okupljenima<br />
izjavio Mario Kovač – u suvremenom<br />
smislu Trojanski konj je program,<br />
računalni, politički ili građevinski<br />
koji se pretvara da izgleda kao i<br />
svaki drugi (usp. Suzana Marjanić:<br />
Izvedba protesta, Zarez, broj 308,<br />
2011).<br />
Dakle, navedeni je performativni<br />
obrat krajem šezdesetih godina i<br />
početkom sedamdesetih godina vo -<br />
dio uklanjanju granica ne samo između<br />
pojedinih umjetnosti nego i između<br />
umjetnosti i ne-umjetnosti gdje te<br />
tzv. neumjetničke izvedbe naravno<br />
ne polažu pravo da budu umjetnička<br />
djela, “pa ipak one se priređuju i percipiraju<br />
kao nove mogućnosti teatraliziranja<br />
i estetiziranja našeg svijeta<br />
života, kao put i sredstvo novog začaravanja<br />
svijeta” (str. 224). Tako se<br />
estetika performativne umjetnosti<br />
pojavljuje kao prikladan okvir rasprave<br />
o promjenjivom odnosu estetskog<br />
i neestetskog, umjetnosti i ne-umjetnosti,<br />
i u navedenom sklopu za po -<br />
stavljanje pitanja o autonomiji umjetnosti<br />
danas. U okviru navedenoga<br />
Erika Fischer-Lichte zaključuje da<br />
institucionalni okvir odlučuje o tome<br />
je li izvedba umjetnička ili neumjetnička;<br />
dakle, izvedba važi kao umjetnička<br />
ako se priređuje u okviru institucije<br />
umjetnosti, a ubraja se u ne -<br />
umjetničke ako se priređuje u okviru<br />
institucije politike, sporta, prava, religije<br />
i itd.<br />
Autopoiesis feedback-sprege<br />
Navedena se estetika, ako nadalje<br />
želimo sažeti autoričinu knjigu, odnosi<br />
na umjetnost od šezdesetih godina<br />
kada se događa performativni obrat<br />
koji je vodio i oblikovanju jedne nove<br />
umjetničke vrste – tzv. umjetnosti<br />
akcije ili umjetnosti performansa, ali<br />
i na procese kada se širenjem novih<br />
medija oblikovalo novo polje izvedbi i<br />
to u politici, sportu, spektaklu (npr.<br />
Love Parade, Christopher Street Day)<br />
i kulturi svetkovina. Dakle, tim per-<br />
pojam performativnog koji eksplicitno<br />
uključuje i tjelesne radnje. Po -<br />
znato je, naime, da je Judith Butler<br />
1988. godine pojam performativnog<br />
primijenila na tjelesne činove, razjašnjavajući<br />
proces performativnog<br />
proizvođenja identiteta kao procesa<br />
utjelovljenja. Navedeno premještanje<br />
fokusa s govornih činova na tjelesne<br />
radnje, kao što to u drugom<br />
poglavlju svoje knjige pregledno izlaže<br />
Erika Fischer-Lichte, znači i prijelaz<br />
od Austinova kriterija “uspjeti, ne<br />
uspjeti” prema fenomenalnim pitanjima<br />
utjelovljenja (embodiment).<br />
(Značajno je da je u jednom razgovoru<br />
autorica istaknula da je njezin<br />
Institut za teatrologiju na Slobodnom<br />
sveučilištu u Berlinu više orijentiran<br />
na izvedbene studije nego na analizu<br />
dramskoga teksta; usp. PAJ: A Jour -<br />
nal of Performance and Art, 22/2,<br />
2000., str. 70-77).<br />
Nadalje, u trećem poglavlju pod nazivom<br />
Tjelesna koprezencija aktera i<br />
gledalaca autorica pokazuje kako se<br />
s performativnim obratom šezdesetih<br />
godina interes usmjerio na feedback-spregu<br />
(njezin pojam: feedback-Schleife,<br />
a u engleskom prijevodu<br />
iz 2008. godine autoričine knjige<br />
– autopoietic feedback loop) kao<br />
autoreferentni, autopoetički sustav;<br />
pritom napominje da pojam autopoi -<br />
esis u ovom slučaju slijedi značenje<br />
koje mu pridaju Humberto B. Ma tu -<br />
rana i Francisco J. Varela (Der Baum<br />
der Erkenntnis, 1987). Ukrat ko:<br />
feed back-sprega “pokazuje preobražaj<br />
kao temeljnu kategoriju estetike<br />
performativnog” (str. 53). U tome<br />
smi s lu autorica npr. promatra izmjeformativnim<br />
obratom u umjetnosti<br />
šezdesetih godina nastaje ukidanje<br />
granica između umjetnosti, gdje i li -<br />
kovna umjetnost (npr. dripping slikarstvo<br />
Jaksona Pollocka) i glazba<br />
(npr. John Cage i njegov koncept<br />
time brackets koji je uveo u izvedbi<br />
Untitled Event 1952) i književnost<br />
(npr. labirintski romani; navedimo<br />
kao primjer Cortazárov roman Školice)<br />
sve više tendira tome da se realiziraju<br />
u izvedbi, odnosno i kao izvedbe.<br />
Naravno, i kazalište je sedamdesetih<br />
godina, kako ističe autorica,<br />
iskusilo zamah umjetnosti performansa,<br />
gdje se radilo o novom određenju<br />
glumaca i gledalaca te kao primjer<br />
navodi praizvedbu teksta Pete -<br />
ra Handkea Vrijeđanje publike u in -<br />
scenaciji Clausa Peymanna 1966.<br />
godine. A devedesetih godina prošloga<br />
stoljeća kazalište je preuzelo sve<br />
postupke koji su razvijeni u umjetnosti<br />
performansa kao što su npr. predstave<br />
na izvankazališnim prostorima<br />
ili pak izložbe bolesnih tijela kao i<br />
samopovređivanje (npr. blood-let t -<br />
ing), dok je umjetnost performansa<br />
radila s pripovijedanjem priča ili<br />
proizvodnjom iluzije, uvođenjem<br />
“kao da” (str. 51). Radi se o fenomenu<br />
teatralizacije performansa, odnosno<br />
kako je to detektirala Josette Fé -<br />
ral – da devedesetih godina razlika<br />
između kazališta i performansa po -<br />
staje nejasna, odnosno neki se performansi<br />
mogu okarakterizirati kao<br />
kazališni te su teoretičari morali skovati<br />
termin performativno kazalište,<br />
npr. za projekte Roberta Wil so na. Ili<br />
pak kako RoseLee Goldberg pored<br />
sintagme kazališni/teatralni performans<br />
(theatrical performances) rabi<br />
i naziv performans-kazalište (performance-theatre)<br />
kojim sažima interpolaciju<br />
performansa i kazališta,<br />
odnosno činjenicu da su umjetnici re -<br />
agirali na elastičan medij performansa<br />
i ohrabrili se u uvođenju kazališ -<br />
nih elemenata u performans. Zamjet -<br />
no je da Erika Fischer-Lichte ne<br />
upućuje na navedene teoretičarke<br />
umjet nosti performansa u bibliografiji<br />
svoje knjige.<br />
Pojašnjenje tog performativnog obrata<br />
autorica otvara u prvom poglavlju<br />
detaljnom interpretacijom performansa<br />
Lips of Thomas Marine Abra -<br />
mović (Galerija Kinzinger, Innsbruck,<br />
24. listopada 1975), pokazujući ka -<br />
ko takav performans izmiče zahvatu<br />
baštinjenih estetskih teorija. Nada -<br />
lje, u drugom poglavlju Erika Fischer-<br />
Lichte utvrđuje kako je zanimljivo da<br />
je Austinov pojam performativ (How<br />
to Do Things With Words, 1955) uveden<br />
u doba kada je ona lokalizirala<br />
performativni preokret u umjetnostima.<br />
Pritom Erika Fischer-Lichte isto<br />
tako pokazuje kako je očito da je<br />
pojam performativnog nažalost u<br />
svojoj izvornoj disciplini – u filozofiji<br />
jezika s vremenom izgubio na ugledu,<br />
a što je vidljivo iz činjenice da je<br />
sve do kasnih osamdesetih u znanostima<br />
o kulturi vladalo razumijevanje<br />
“kulture kao teksta“, da bi pojam u<br />
devedesetima doživio drugu karijeru<br />
kada nastaje promjena istraživačkih<br />
perspektiva, odnosno u vidno polje<br />
ulazi metafora “kulture kao izvedbe”<br />
– performativna obilježja kulture. U<br />
navedenim je okolnostima ujedno<br />
postalo nužno rekonceptualizirati<br />
108 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
109
nu uloga između glumaca i gledalaca<br />
kao što promatra i utvrđivanje zajednice<br />
između glumaca i gledalaca te<br />
raznorodne moduse uzajamnoga do -<br />
dirivanja, dakle, odnos distance i blizine,<br />
javnosti i privatnosti/intim no sti,<br />
pogleda i tjelesnog kontakta. Ciljano<br />
proizvođenje feedback-sprege tiče se<br />
fenomena u kojem se estetsko neposredno<br />
povezuje sa socijalnim i političkim:<br />
“proizvođenje zajednice aktera<br />
i gledalaca, bazirane na tjelesnoj<br />
koprezenciji” (str. 54). Tako u okviru<br />
izmjene uloga između glumaca i gledalaca<br />
kao jedan od primjera navodi<br />
Schechnerovu The Performance<br />
Group i njegovu/njihovu produkciju<br />
Dioniz u 69 kao i performans Two<br />
Amerindians Visit the West Coco<br />
Fusco i Guillerma Gómez-Peñe (u prijevodu<br />
je pritom nastala greška gdje<br />
je ispalo da je američka multimedijalna<br />
umjetnica, povjesničarka<br />
umjet nosti i kustosica Coco Fusco<br />
muškarac; usp. str. 45). Performans<br />
The Year of the White Bear, Two Un -<br />
discovered Amerindians Visit the<br />
West (1992), poznat i pod nazivom<br />
The Couple in the Cage, Coco Fusco<br />
izvodi u suradnji s Guillermom Gó -<br />
mez-Peñom kao subverziju povodom<br />
proslave 500. obljetnice Kolumbova<br />
“otkrića” Amerike. Odjeveni kao<br />
egzotične plemenske figure s “neotkrivenog”<br />
otoka u Meksičkom zaljevu,<br />
čemu su pridodali i suvremenu<br />
opremu (npr. sunčane naočale, tenisice,<br />
ručni sat), izlažu se u kavezu u<br />
brojnim glavnim gradovima Zapada,<br />
s referencama na kolonijalnu praksu<br />
(od 16. do 20. st.) dovođenja urođenika<br />
u zemlje Zapada gdje su često<br />
bili postavljeni kao izložbeni eksponati,<br />
nalik na egzotične životinje u zo -<br />
ološkim vrtovima. Kao što je Coco<br />
Fusco istaknula u svojoj knjizi En -<br />
glish Is Broken Here: Notes on Cul -<br />
tural Fusion in the Americas (1995),<br />
radi sociopolitičke performanse kojima<br />
nastoji shvatiti smisao sukoba<br />
među kulturama, a koji oblikuje<br />
Sjedinjene Američke Države.<br />
Pritom Erika Fischer-Lichte estetsko<br />
iskustvo u kazališnim predstavama i<br />
umjetnosti performansa krajem šezdesetih<br />
godina 20. stoljeća određuje<br />
iskustvom prijelaza, liminalnosti koje<br />
može voditi ka transformaciji, odnosno<br />
već se sâmo doživljava kao<br />
transformacija. Dakle, svečanosti,<br />
političke priredbe ili pak sportska<br />
natjecanja izvedbe su koje isto tako<br />
otvaraju mogućnost prijelaza, koje se<br />
“proizvode kroz autopoiesis feedback-sprege”<br />
(str. 247). Ukratko, es -<br />
te tika performativne umjetnosti ne -<br />
prekidno traga za prekoračenjem<br />
granica – kao što su granice između<br />
umjetnosti i života, visoke kulture i<br />
popularne kulture, između umjetnosti<br />
zapadne kulture i drugih kultura<br />
kojima je koncept autonomije umjetnosti<br />
stran. Tako transformativni po -<br />
tencijal autorica određuje kao središnju<br />
karakteristiku estetike performativnog<br />
te tu moć transformacije npr.<br />
uvodno promatra na primjeru performansa<br />
Marine Abramović Lips of<br />
Thomas (1975) koji je doveo do toga<br />
da su se pojedini gledaoci i umiješali<br />
u izvedbu, što znači da se ne radi o<br />
tome da se performans razumije,<br />
nego da ga se iskusi, “kao i to da se<br />
pozabavimo vlastitim iskustvima<br />
koja se na mjestu događaja ne mogu<br />
podvrgnuti refleksiji” (str. 8).<br />
I transformativno i začarano<br />
Četvrto poglavlje pod naslovom Ka<br />
performativnom proizvođenju materijalnosti<br />
najdulje je poglavlje knjige<br />
gdje autorica pokazuje kako su od<br />
performativnoga obrata u šezdesetim<br />
godinama kazalište, akcijska<br />
umjetnost i umjetnost performansa<br />
proizveli obilje postupaka kojima<br />
skreću pozornost na performativno<br />
proizvođenje materijalnosti u predstavi<br />
te tako autorica detaljno razmatra<br />
tjelesnost (liveness, odnosno<br />
tjelesnu koprezenciju aktera i gledalaca),<br />
prostornost, glasovnost i vremenitost.<br />
Što se tiče tjelesnosti, Eri -<br />
ka Fischer-Lichte demonstrira da su<br />
u kazalištu i u umjetnosti performansa<br />
od šezdesetih godina razvijeni<br />
načini upotrebe tijela koji se nadovezuju<br />
na koncepte povijesne avangarde,<br />
ali i razlikuju se od tih avangardnih<br />
koncepata jer tijelo ne pretpostavljaju<br />
kao materijal koji se može<br />
potpuno oblikovati i kojim se može u<br />
cijelosti manipulirati, nego se od šezdesetih<br />
godina polazi od podvajanja<br />
onoga biti tijelo i imati tijelo, dakle od<br />
podvajanja fenomenalnoga i semiotičkoga<br />
tijela. Pritom je značajno da u<br />
okviru kategorije tjelesnosti autorica<br />
jednako tako interpretira i životinjsko<br />
tijelo gdje se posebno zadržava na<br />
akciji Volim Ameriku, Amerika voli<br />
me ne Josepha Beuysa (23.-25. svibanj<br />
1974., Galerija René Block,<br />
New York), koja se odvijala od 10 do<br />
18 sati u ta tri dana, gdje Erika Fis -<br />
cher-Lichte ipak zaključuje kako je<br />
neizvjesno da se <strong>ovdje</strong>, “u direktnoj<br />
konfrontaciji sa živim organizmom ži -<br />
votinje, u gledaocu ispunilo ono po -<br />
stajanje-životinjom, o kojemu govore<br />
Deleuze/Guattari, je li se u njoj gledalac<br />
osjećao konfrontiranim s vlastitom<br />
animalnošću i na to reagirao<br />
odgovarajućim tjelesnim simptomima”<br />
(str. 129). Međutim, daleko je<br />
ozbiljniju kritiku na navedeni performans<br />
ponudio Steve Baker u svome<br />
članku Sloughing the Human (u:<br />
Zoontologies: The Question of the<br />
Animal, ur. Cary Wolfe, University of<br />
Minnesota Press, 2003; usp. prijevod<br />
ulomka članka u Zarezu broj<br />
219, prevela Lovorka Kozole) gdje se<br />
zadržava na simbolici rukavica koje<br />
je Beuys obojio u smeđe i koje je<br />
ponudio kojotu Malom Johnu. Na -<br />
ime, Baker polazi od Beuysove interpretacije<br />
tih rukavica, gdje je, među<br />
ostalim, izjavio da su smeđe rukavice<br />
predstavljale njegove ruke i slobodu<br />
pokreta koju ljudska bića imaju s vlastitim<br />
rukama. I nadalje: One imaju<br />
slobodu činiti najširi raspon stvari,<br />
iskoristiti bilo koji broj oruđa i instrumenata.<br />
One mogu rukovati čekićem<br />
ili rezati nožem. Mogu pisati i oblikovati<br />
razne oblike. Ruke su univerzalne<br />
i u tome je važnost ljudske ruke...<br />
One nisu ograničene na jednu specifičnu<br />
upotrebu poput kandži ili kopačica<br />
u krtice. Tako je bacanje rukavica<br />
Malom Johnu značilo dati mu mo -<br />
je ruke da se s njima igra (Caro line<br />
Tisdall: Joseph Beuys: Coyote, Mün -<br />
chen, 1980). Steve Baker u detaljnoj<br />
analizi navedenu Beuysovu specističku<br />
interpretaciju simboličke uloge<br />
rukavice postavlja u paralelizam s<br />
bezočnim antropocentrizmom Marti -<br />
na Heideggera u njegovu Pismu o<br />
humanizmu (1947).<br />
Bio bi to zaista kratak pregled tema i<br />
dilema ove estetike performativne<br />
umjetnosti, koja se ne zaustavlja,<br />
kao što smo već istaknuli, samo na<br />
umjetnosti akcija i performansa već i<br />
na kulturalnim izvedbama, u čemu<br />
(dakle, u ovom drugom) posebno iš -<br />
či tavam njezinu vrijednost. (U tome<br />
smislu, bilo bi i više nego poželjno da<br />
dobijemo i prijevod njezine knjige<br />
Theatre, Sacrifice, Ritual: Exploring<br />
Forms of Political Theatre, 2005).<br />
Istina, pritom moramo imati u vidu<br />
ozbiljne kritike na autoričinu knjigu<br />
Estetika performativne umjetnosti<br />
kao što je ona koju je ispisao Paul<br />
Rae (TDR: The Drama Review 55:1,<br />
T209, 2011) u okviru koje se posebno,<br />
i to s razlogom, obara na autoričin<br />
pojam autopoiesis feedbacksprege.<br />
Sve u svemu, ipak je to jedna<br />
u nizu nezaobilaznih knjiga izvedbenih<br />
studija koja estetiku performativne<br />
umjetnosti promatra u okviru koncepta<br />
ponovnoga začaravanja svijeta,<br />
kako uostalom i glasi završno<br />
sedmo poglavlje pod naslovom<br />
Ponovno začaravanje svijeta. I zaista<br />
završno: prema autorici cilj je estetike<br />
performativne umjetnosti da bude<br />
poveznica između umjetnosti i života,<br />
gdje izvođači i gledaoci mogu<br />
iskusiti ponovo začaravanje svijeta i<br />
to u procesu transformacije. Jedino<br />
tako… Odnosno, autoričinom posljednjom<br />
rečenicom knjige: estetika<br />
performativne umjetnosti čovjeka<br />
“ohrabruje da pokuša stupiti u odnos<br />
sa sobom i sa svijetom koji nije određen<br />
onim ili-ili nego onim ne-samonego-i<br />
– da se u životu ponaša kao u<br />
umjetničkim izvedbama”.<br />
110 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
111
Nove knjige<br />
Željka Turčinović<br />
Kazališna umjetnost<br />
prožeta vanjskim svijetom<br />
Darko Lukić<br />
Kazalište u svom<br />
okruženju,<br />
Kazališni identiteti<br />
Leykam International,<br />
Zagreb, 2010.<br />
Knjiga Kazalište u svom okruženju<br />
po riječima autora nastajala je trideset<br />
godina, od onog dana kada je<br />
napisao svoju prvu kazališnu kritiku<br />
do danas te je iznjedrila rijetko sondirano<br />
teorijsko djelo koje sintetizira<br />
sva dosadašnja autorova teorijska i<br />
praktična znanja i iskustva o kazalištu.<br />
Darko Lukić u tih trideset godina<br />
bavi se usporedo kazališnom prak -<br />
som kao dramatičar, dramatizator,<br />
dra maturg kazališta, dramaturg<br />
pred stave, kazališni kritičar, ravnatelj<br />
kazališta, selektor festivala, član<br />
ili predsjednik prosudbenih komisija<br />
za kazališnu djelatnost, član žirija na<br />
festivalima, moderator okruglih stolova,<br />
dok se teorijom bavi na studiju,<br />
magisteriju, doktoratu, zatim kao is -<br />
traživač teatroloških i produkcijskih<br />
fenomena, kao pisac teatroloških<br />
knji ga, eseja, tekstova te sabire<br />
svoje praktično i teorijsko iskustvo u<br />
ovoj knjizi. I rekla bih da je to pravi<br />
smjer i postupak jer svoje dugogodišnje<br />
kazališno iskustvo verbalizira u<br />
teatrološko djelo. Time dokazuje da<br />
praksa oblikuje i definira teoriju, a ne<br />
obrnuto. Barem bi po mom mišljenju<br />
pisanju o kazalištu tim smjerom trebalo<br />
ići.<br />
Zapadnjačka fiksiranost na riječ<br />
stavljala je u prošlosti dramski tekst<br />
u fokus interpretacije. Ali posljednjih<br />
desetljeća, pojavom novih tehnologija<br />
mijenja se svijest o kazalištu, mijenjaju<br />
se pristupi, analize, a kontekst<br />
– okruženje dobiva novu i važnu ulo -<br />
gu u proučavanju nastanka kazališ -<br />
nih fenomena. Kontekst prema autoru<br />
je društvo, gospodarske prilike,<br />
publika, mentalitet, dijalekti, go vori,<br />
tradicija, povijest koji u sponi s kazališnim<br />
oblicima i manifestacijama<br />
stvara nacionalni kazališni identitet<br />
jednog naroda, zemlje, kulture.<br />
Knjiga je strukturirana u tri dijela s<br />
predgovorom naslovljenim Trideset<br />
go dina nastaje ova knjiga u kojem<br />
objašnjava kako je nastala ideja i<br />
potreba za takovrsnom knjigom te<br />
kako je nastala metodologija kojom<br />
se u njezinu pisanju služi.<br />
Prvi dio knjige odnosi se na kazalište<br />
u društvenom okruženju – izvedbe u<br />
društvenoj zajednici, koji počinje<br />
mislima Marka Fortiera<br />
… kazalište se događa u širem kontekstu.<br />
Zbog svoje potrebe za javnim<br />
prostorom, fizičkim resursima, radnicima<br />
i gledateljima, kazalište je mno -<br />
go složenije i intimnije prožeto vanjskim<br />
svijetom nego bilo koja književna<br />
ili umjetnička djelatnost. Štoviše,<br />
promjene u svijetu povezane su s<br />
promjenama u kazališnoj produkciji<br />
(…)<br />
Ovdje autor analizira različite odnose<br />
vrstan antropološki eksperiment u<br />
kojem ljudi glume da su netko drugi i<br />
tako pokazuju kako razumiju drugog<br />
čovjeka ili društvo kroz načine na koji<br />
ih predstavlja.<br />
Treći pristup označava etnoscenologiju<br />
koja proučava širok spektar iskustava<br />
u izvedbenim praksama različitih<br />
kultura (afrocentrizam, orijentalizam<br />
i dr.).<br />
U tom poglavlju autor inaugurira<br />
arheologiju izvedbe, novu kazališnu<br />
arheologiju kao novi pristup proučavanja<br />
kazališta u kojem se na iskopinama<br />
starih kazališta dolazi do puno<br />
više informacija nego proučavanjem<br />
pisanih izvora.<br />
U poglavlju Kazalište i gospodarstvo<br />
autor se bavi ekonomskim okruženjem<br />
u kojem živi kazalište, definira<br />
kazalište kao kulturnu proizvodnju,<br />
pokazuje kako se kazalište uključivalo<br />
u društvenu proizvodnju te analizira<br />
istraživanja odnosa kazališta i go -<br />
spodarstva. Ekonomsko okruženje<br />
kazališta implicira financiranje kazališta<br />
i slijedom toga predstavlja kazalište<br />
kao gospodarsku djelatnost te<br />
prati znanstvena istraživanja odnosa<br />
kazališta i gospodarstva.<br />
Drugi dio knjige naslovljen Kazalište<br />
u političkom okruženju- ideologije i<br />
politike u kazalištu bavi se odnosom<br />
kazališta i njegova političkog okruženja<br />
što implicira problem ideologije i<br />
politike u kazalištu. Lukić analizira<br />
po vijesna iskustva odnosa kazališta i<br />
vlasti, problematizira odnos vlasti<br />
prema kazalištu, od omalovažavanja,<br />
kontrole, cenzure do zabrane te prikaze<br />
klasnih, rasnih i rodnih podijeljenosti<br />
kazališta u pojedinim društvima<br />
i vremenima. Ovo poglavlje sigurizmeđu<br />
kazališta i društva, dokazujući<br />
postojanje kazališta kroz povijest i<br />
to kroz izvedbene prakse koje su sta -<br />
re koliko i čovjek sam te se opredjeljuje<br />
za nelinearnu povijest kazališta<br />
kako bismo pratili nastanak i ra ni<br />
razvoj izvedbenih praksi u različitim<br />
kulturama.<br />
Pišući o kazalištu u povijesnom okruženju<br />
daje nam dokaze o neprekinutom<br />
postojanju kazališta u svim dijelovima<br />
svijeta (Azija, Afrika, srednja i<br />
južna Amerika, Australija i Oceanija)<br />
naglašavajući posebnosti Europe čije<br />
kazalište je usredotočeno na riječ i<br />
dramski tekst. Analizira posebnosti<br />
islamskog kazališta, pojavu profesionaliziranja<br />
kazališta i odvajanja od<br />
pučke izvedbe, a posebnu pozornost<br />
posvećuje ritualima kao obrednim<br />
praksama u svim kulturama koji su<br />
bez iznimke imali scensko-izvedbenu<br />
formu, iako to, po autoru, ne dokazuje<br />
da je kazalište nastalo iz rituala. U<br />
izvedbene prakse uključuje fenomen<br />
pokreta i tijela, zatim kasniji ulazak i<br />
nastajanje riječi i pisma kao dijelova<br />
kazališne prakse.<br />
Snažan dojam pri čitanju ovog po -<br />
glavlja za mene je bilo dovođenje u<br />
pitanje predrasuda koje su nastale o<br />
povijesti stvaranja kazališta te koliko<br />
su krhka općeprihvaćena stajališta o<br />
kazalištu (često nastala neprovjerenim<br />
prepisivanjima iz jedne povijesti<br />
kazališta u drugu) što dokazuje u po -<br />
glavlju Studija slučaja “krhko je znanje”<br />
na primjeru Aristotela gdje dovodi<br />
u pitanje temeljne postulate Poe -<br />
tike, ili kad analizira nepostojanje<br />
pouzdanih dokaza o kazalištu u doba<br />
Shakespearea.<br />
U trećem poglavlju prvog dijela autor<br />
piše o kazalištu i društvenim strukturama<br />
baveći se antropološkim di -<br />
menzijama fenomena plesa putem<br />
kojeg je rani čovjek najvjerojatnije<br />
stekao prve pojmove o prostoru i vremenu;<br />
o fenomenu igre nabrajajući<br />
iskustva različitih igara od društvenih<br />
do sportskih koje već Huizinga početkom<br />
20. st. smatra zajedničkim s<br />
kazalištem, zatim o fenomenu mita i<br />
rituala koji su usko povezani u svojoj<br />
teatrabilnosti te fenomenu maske<br />
koju antropolozi objašnjavaju kao<br />
potrebu čovjeka za preuzimanjem<br />
drugog i drugačijeg identiteta.<br />
Pišući o posebnosti europskog iskustva,<br />
Lukić naglašava dominaciju<br />
verbalnog elementa izvedbe koja se<br />
sastoji od jezika, govora i pisma koji<br />
su u logocentričnoj kulturi Zapada<br />
dva tisućljeća smatrani izrazom<br />
obra zovanosti i odrazom visoke kulture<br />
zaključujući da danas nemaju<br />
takvo privilegirano mjesto jednako<br />
kao što ga nema ni dramski tekst u<br />
kazalištu.<br />
U poglavlju Kazalište i društvena is -<br />
traživanja Lukić se bavi odnosom an -<br />
tropologije i teatrologije u trima pristupima<br />
kazališnim praksama koji<br />
izravno objašnjavaju uzajamni odnos<br />
kazališta i antropologije, a riječ je o<br />
antropološkom kazalištu, odnosno<br />
predstavama koje nastoje poučiti<br />
čovjeka u njegovom odnosu prema<br />
prirodi i kulturi vraćajući se prapočecima<br />
teatra u arhetipskim situacijama<br />
(najznačajniji predstavnici su<br />
Grotowski, Barba, Schechner, La fura<br />
Dels Baus i dr.). Drugi pristup očituje<br />
se u kazališnoj antropologiji koja po -<br />
lazi od pretpostavke da je svaka ka -<br />
zališna izvedba istovremeno i svoje-<br />
112 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
113
Nove knjige<br />
no će zainteresirati ideologe kulturne<br />
politike, nacionalističke bukače koji<br />
preko ideologije čuvaju svoje privilegije<br />
u kazališnim foteljama (slučaj<br />
Bahke na Splitskom ljetu, 2008.).<br />
Zatim pojašnjava termin politično ka -<br />
zalište (primjenjiv na svako kazalište)<br />
i političko kazalište vezano uz žanrovsku<br />
ili stilsku odrednicu (dramsko<br />
i postdramsko kazalište, performans,<br />
event…).<br />
Političko kazalište kako ga definira<br />
Melchinger i većina teoretičara dra -<br />
me pojavljuje se u povijesnim trenucima<br />
slabosti, u socijalnim krizama,<br />
a autor se bavi njime kroz opuse<br />
Brechta, Piscatora, Artauda, Grotow -<br />
skog i Brooka.<br />
Danas, zanimljiva je pojava politič -<br />
kog aktivizma koji formira Gerilsko<br />
kazalište u SAD-u.<br />
Iz Rusije dolazi pojam kazališta agitpropa<br />
(nastao spajanjem riječi agitacija<br />
i propaganda). U Njemačkoj<br />
će Hitler ukinuti političko kazalište,<br />
kao i komunisti u Rusiji dolaskom na<br />
vlast. Autor dokazuje kako prirodnim<br />
putem, političko kazalište iščezava u<br />
stabilnim situacijama bilo da se radi<br />
o stabilnom totalitarizmu ili libera -<br />
lizmu.<br />
Posljednji dio knjige problematizira<br />
odnos kazališta i publike, za autora<br />
je publika(e) jedan od najvažnijih ok -<br />
ru ženja kazališta. Počinje dosjetkom<br />
iz Shakespearea (Kako vam drago),<br />
poznatom rečenicom “Cijeli svijet je<br />
pozornica”. Prije 20 godina na istom<br />
mjestu, u Londonu netko je napisao<br />
grafit: Ako je cijeli svijet pozornica,<br />
gdje je publika?<br />
Lukić je pokušava naći kroz istraživanja<br />
koja su relativno nova pojava u<br />
istraživanju kazališta, ukazuje na<br />
naj značajnije teoretičare i njihove<br />
radove te kontekstualizira hrvatska<br />
istraživanja s europskim i svjetskim.<br />
Završetak knjige nudi neke statističke<br />
zanimljivosti o kazališnim publikama.<br />
Tako na primjer postoje analize<br />
istraživanja na nacionalnoj razini<br />
u razdoblju od 1989. do 1994. o<br />
posjetu kazalištu. One govore da:<br />
U Irskoj 37% ljudi ide u kazalište u<br />
odnosu na 54% posjetitelja kina ili<br />
6% posjetitelja opere.<br />
U Velikoj Britaniji 24% je kazališna<br />
pu blika, 45% ide u kina, a 7% je<br />
operna publika.<br />
U Francuskoj 14% je kazališna publika,<br />
29% ide u kina, a 3% u operu.<br />
Španjolci su provodili istraživanje o<br />
publici po njezinoj starosnoj, obiteljskoj<br />
i socijalnoj strukturi i došli do<br />
slje dećih rezultata. Niža klasa povremeno<br />
posjećuje kazalište, srednja<br />
uglavnom popularne predstave, viša<br />
elitne, ali i sve ostale programe.<br />
Sam ci idu najčešće na zabavne predstave,<br />
razvedeni preferiraju elitističke<br />
programe. Obiteljski ljudi povremeno<br />
odlaze u kazalište, samci su<br />
česti konzumenti svih programa. Za<br />
elitne programe češće se odlučuju<br />
že ne nego muškarci dok muškarci<br />
više vole popularne sadržaje.<br />
Visokoobrazovano stanovništvo po -<br />
sje ćuje elitističke predstave, dok srednje<br />
obrazovani preferiraju popularne<br />
sadržaje, a neobrazovani rijetko<br />
odlaze u kazalište.<br />
Ili zanimljivo je prokomentirati činjenicu<br />
da u visokorazvijenoj Kanadi<br />
60% stanovnika nikad nije vidjelo<br />
nijednu dramsku predstavu, 53%<br />
nikad nije gledalo komediju, a 90%<br />
nikad nije otišlo u neko eksperimentalno<br />
kazalište. Ili u manje razvijenom<br />
Meksiku 54% stanovništva ne<br />
ide nikad u kazalište, 28% to čini rijetko,<br />
a 15% odlazi najmanje jedanput<br />
mjesečno.<br />
Lukićeva knjiga neprocjenjiv je doprinos<br />
znanosti o kazalištu, stručna i<br />
sondirana studija o kazališnim identitetima,<br />
korisna svima koji proučavaju,<br />
studiraju ili jednostavno vole<br />
ka zalište. Nudi bogat popis literature,<br />
a kraj svakog dijela kako priliči<br />
do brom udžbeniku sintetizira rečeno<br />
u kratkom sažetku, daje pitanja za<br />
sintetiziranje građe te ključne pojmove.<br />
Lucija Ljubić<br />
Vinkovački mozaik od<br />
315 kazališnih predstava<br />
Vinkovačka kazališna<br />
tradicija,<br />
priredila i uredila<br />
Antonija Bogner-Šaban,<br />
Gradsko kazalište Joza<br />
Ivakić, Vinkovci, 2011.<br />
Zabilježivši prve izvedbe krajem 19.<br />
stoljeća, kazališni je život u Vinkov -<br />
cima od tada do danas proživljavao<br />
raznovrsne organizacijske mijene, no<br />
nesumnjivo je zavrijedio da se njegova<br />
aktivnost prikaže monografski, što<br />
je i učinjeno pa sad i današnje Grad -<br />
sko kazalište Joza Ivakić ima svoju<br />
stručnu teatrografsku i kazališnopovijesnu<br />
potkrepu u ovoj bibliografskoj<br />
jedinici. Obilježavanje obljetnica<br />
pojedinih hrvatskih kazališta objavljivanjem<br />
monografije postupno ulazi u<br />
dobre običaje dokazujući svojom<br />
stručnošću i iscrpnošću da nije riječ<br />
samo o prigodnim izdanjima s nekoliko<br />
nepotpisanih fotografija i nasumce<br />
odabranih kazališnih cedulja ili<br />
fotografija, popraćenih više ili manje<br />
sentimentalnim osvrtima. Dogotov -<br />
ljena vinkovačka monografija – a priredila<br />
ju je Antonija Bogner-Šaban<br />
koja se već dokazala kao urednica<br />
sličnih monografskih izdanja o kazalištima,<br />
kazališnim festivalima, redateljima<br />
i glumcima – svjedoči da iza<br />
takvog posla stoji dugotrajan, mukotrpan<br />
i iznimno vrijedan rad koji je<br />
raz mjerno slabo cijenjen, uglavnom<br />
ovlaš obilježen oznakom stručnosti<br />
(ali ne i znanstvenosti!) iako baca<br />
sasvim novo svjetlo na kazališnu po -<br />
vijest i daje uvid u dosad malo poznate<br />
ili gotovo uopće nepoznate<br />
činjenice.<br />
Neka hrvatska kazališta svoju djelatnost<br />
posljednjih desetak godina rado<br />
stavljaju na internetske stranice, no i<br />
tu postoje odstupanja u kakvoći pristupa<br />
i obrade podataka. Primjerice,<br />
postoje još uvijek kazališta koja se<br />
više raduju internetskim i softverskim<br />
animacijama nego pohrani svojih<br />
podataka pa čak objavljuju i programske<br />
knjižice bez podjele uloga,<br />
imena glumaca i tumačenih likova, ni<br />
ne razmišljajući o tome kako će njihove<br />
predstave – koje su same po<br />
sebi ionako opterećene prolaznošću<br />
kazališnog čina – lako i brzo pasti u<br />
zaborav čim siđu s repertoara. Knjiga<br />
kao medij za obilježavanje obljetnice<br />
nesumnjivo je vrijedan spomenik<br />
hrvatskim kazalištima, katkad i stoga<br />
što neka najveća i najdugovječnija<br />
hrvatska kazališta još uvijek nemaju<br />
svoje monografije, uglavnom zbog<br />
nesređenih arhiva i iznimne složenosti<br />
istraživačkog rada koji predstoji<br />
priređivaču. Naime, taj posao zahtije-<br />
114 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
115
va upornost i preciznost, ali i znanstvenu<br />
teatrološku znatiželju, ponajprije<br />
u prikupljanju i razvrstavanju<br />
obilja građe, potom u odabiru najvažnijeg<br />
i najzanimljivijeg te na kraju u<br />
situiranju toga kazališta u šire okvire<br />
hrvatskih kazališta. Stoga je monografija<br />
o vinkovačkom kazalištu još<br />
jedan od dokaza koliko su suvremenoj<br />
hrvatskoj teatrološkoj literaturi<br />
neophodna ovakva izdanja.<br />
Kad čitatelj otvori korice monografije,<br />
naiđe na uvodnu riječ koju potpisuje<br />
Ivica Zupković, ravnatelj kazališta.<br />
Prisjećajući se 2002. godine i<br />
dogovaranja premijere Zajecovih<br />
Svinja, kratko navodi detalje iz vinkovačke<br />
povijesti kazališta i izriče divljenje<br />
neuništivosti kazališnog života.<br />
Posljednju trećinu monografije za -<br />
prema možda i najvažniji dio knjige –<br />
uredničin popis predstava odigranih<br />
u Vinkovcima te kraće natuknice o<br />
ravnateljima vinkovačkog kazališta,<br />
kao i o važnim sudionicima vinkovačkog<br />
kazališnog života: glumcima,<br />
redateljima, scenografima, kostimografima<br />
i kazališnim organizatorima.<br />
Iskusnijem čitatelju koji se zanima za<br />
povijest kazališta u Hrvatskoj, možda<br />
će ta posljednja trećina knjige biti<br />
važnija od tekstova umetnutih između<br />
uvodne riječi i popisa, a tome je<br />
više razloga. Ponajprije, uočit će tri<br />
stotine i petnaest popisanih predstava,<br />
počevši od jednočinki i šaljivih<br />
igara poput Milerovog Začaranog<br />
ormara družine Veseli pustinjak,<br />
preko opsežnijih dramskih djela kao<br />
što je Molièreov Umišljeni bolesnik<br />
izveden u sklopu djelovanja družine<br />
Hrvatske čitaonice pa do, primjerice,<br />
Velikanovićevih Prosaca u Diletant -<br />
skom kazalištu. Razvrstan prema no -<br />
siteljima kazališne aktivnosti, popis<br />
predstava iskazuje nesumnjivo snažnu<br />
želju da i Vinkovčani imaju svoj<br />
teatar jer neke družine djeluju istovremeno.<br />
S druge strane, popis predstava<br />
pokazuje koliko je teško bilo<br />
rekonstruirati vinkovačke repertoare:<br />
mjestimice nedostaju datumi premijera,<br />
imena glumaca, glumačke po -<br />
djele, no kako se približava suvremenost,<br />
podaci su sve brojniji pa tako u<br />
vrijeme poslije osnutka profesionalnog<br />
kazališta podaci postaju iscrpni,<br />
a repertoarne jedinice bilježe i imena<br />
sudionika predstava i datume premijera<br />
i mjesta izvedaba.<br />
Rad na ovoj monografiji tim je vrjedniji<br />
što ukazuje na kazališnu tradiciju<br />
grada Vinkovaca unatoč brojnosti<br />
kraćih faza u kojima se ta tradicija<br />
stvarala. Povijesni pregled urednice<br />
Antonije Bogner-Šaban sažima osnovne<br />
mijene u kojima se odvijao kazališni<br />
život. Počevši od nekoliko predstava<br />
njemačkih autora preko družine<br />
Veseli pustinjak, amatera u okrilju<br />
Hrvatske čitaonice ili družine Prvog<br />
općeg gospojinskog dobrotvornog<br />
društva pa do Diletantskog kazališta<br />
u Vinkovcima, svi su oni nastojali<br />
oku piti Vinkovčane i svojim su popularnim<br />
i zabavnim repertoarom su -<br />
dje lovali u obogaćivanju kazališnog<br />
života. Joza Ivakić, po kojemu današnje<br />
kazalište nosi ime, jedan je od<br />
najznačajnijih Vinkovčana koji je glumio<br />
u predstavama, pisao dramske<br />
komade i kazališnu kritiku. Poslije<br />
Drugog svjetskog rata osnovano je<br />
profesionalno Narodno kazalište i<br />
prva je njegova premijera bio Ko so -<br />
rov Požar strasti, no uskoro je kazalište<br />
zamrlo, a realizaciju predstava<br />
preuzelo je Radničko kulturno-umjetničko<br />
društvo Nikola Demonja da bi<br />
se 1948. osnovalo Gradsko narodno<br />
kazalište kojemu je voditelj bio Vojin<br />
Dubajić. Tada su svoje mladenačke<br />
nastupe imali neki od budućih glumaca<br />
poput Nade Subotić i Ive Ficija<br />
koji su svojom djelatnošću ugrađeni<br />
u vinkovačku kazališnu tradiciju.<br />
Poetička raznolikost programa nije<br />
narušena godinom 1952., kad je vinkovačko<br />
kazalište postalo Gradsko<br />
amatersko kazalište kojim je ravnao<br />
Dušan Šuša, potom Miroslav S. Ma -<br />
đer, Ivo Fici angažirao se u redateljskom<br />
poslu, a Joza Mataković napravio<br />
je neke od značajnih scenografskih<br />
radova. Vinkovačko se kazalište<br />
odlikovalo stalnom prisutnošću do -<br />
ma će dramatike, no u repertoar je<br />
uvrštavalo i suvremene strane dramske<br />
naslove. Mađera je na ravnateljskom<br />
mjestu naslijedio Vladimir Rem<br />
za čijega je dvanaestogodišnjeg<br />
man data 1971. godine kazalište do -<br />
bilo ime Joze Ivakića, a ispred zgrade<br />
postavljeno je Ivakićevo poprsje.<br />
Nastojalo se oko uprizorenja djela<br />
slavonske dramske književnosti, po -<br />
sebice pučkoga igrokaza, a ta je<br />
tema iznjedrila i zbornik radova sa<br />
znanstvenog skupa o pučkom teatru<br />
krajem sedamdesetih godina. Osno -<br />
vana je Omladinska eksperimentalna<br />
scena, a pozornost je pridana i<br />
lutkarskim predstavama pa je otvorena<br />
stalna lutkarska scena. Kaza -<br />
lište je ponovno promijenilo oblik<br />
svog postojanja ušavši u ingerenciju<br />
Centra za kulturu Radničkog sveučilišta<br />
Nada Sremec 1979., a za održavanje<br />
kazališne produkcije sve do<br />
kraja osamdesetih godina zauzimao<br />
se Himzo Nuhanović, koji je bio i glavni<br />
redatelj, nakon čega se kazalište<br />
ugasilo. U ratno vrijeme početkom<br />
devedesetih bila je premijera Relko -<br />
vićeva Satira; održavanju scenske i<br />
kulturne opstojnosti u Vinkovcima<br />
svojim su gostovanjima priskočila i<br />
druga hrvatska kazališta, a ponovno<br />
je oživjela i amaterska kazališna sce -<br />
na (Asser Savus, Grand mal i Kaza -<br />
lište Joza Ivakić). Vinkovački je kazališni<br />
život 1994. dodatno obogaćen<br />
pokretanjem Festivala glumca, a<br />
2000. osnovan je festival Lutkarsko<br />
proljeće koje je 2007. preraslo u Vu -<br />
kovarsko lutkarsko proljeće. Gradsko<br />
kazalište Joza Ivakić nanovo je zaživ -<br />
jelo premijerom već spomenutih<br />
Zajecovih Svinja početkom 2003.<br />
godine, obogaćena je suradnja s drugim<br />
kazalištima, zgrada je obnovljena<br />
i uređena, sve je aktivniji Dramski<br />
studio, a 2007. Gradsko kazalište<br />
Joza Ivakić konačno je steklo profesionalni<br />
status.<br />
Iscrpan i arhivskom građom fundiran<br />
pregled kazališnog života u Vinkov -<br />
cima do 1945. godine u ovoj je<br />
monografiji napisao Marko Landeka<br />
dok se vremenom od kraja Drugog<br />
svjetskog rata do 1952. u svom prilogu<br />
bavio Himzo Nuhanović. Slijedi<br />
opsežan članak o usponima i krizama<br />
vinkovačkoga glumišta koji je<br />
napisao Vladimir Rem obrativši posebnu<br />
pozornost na repertoar, broj odigranih<br />
predstava i autorske timove<br />
koji su ih oblikovali. Nakon poetičnog<br />
teksta Miroslava S. Mađera o vinkovačkom<br />
glumcu Franji Jelineku slijede<br />
dva članka Himze Nuhanovića, a<br />
zaključni prilog u povijesnom pregledu<br />
jest članak Ivice Zupkovića o<br />
naporima koji su uloženi u održavanje<br />
vinkovačke scene posljednjih<br />
desetak godina tijekom njegova<br />
man data. Osim popisa predstava i<br />
navedenih članaka o ukupnosti i<br />
fazama djelovanja vinkovačkog kazališta,<br />
u monografiju su uvrštene brojne<br />
fotografije iz vinkovačkih predstava,<br />
kazališne cedulje i plakati koji su<br />
obilježili vinkovačku kazališnu povijest,<br />
ali i sadašnjost.<br />
Tekstovi i likovni prilozi u ovoj monografiji<br />
nesumnjivo su važna potkrepa<br />
da su vinkovačke niti u hrvatskoj<br />
kazališnoj tkanici, premda bremenite<br />
brojnim prepletima i mijenama,<br />
rezultirale do sada s više od tri stotine<br />
zanimljivih uzoraka koje možemo<br />
shvatiti i kao najavu novih vrijednih<br />
kazališnih prinosa iz kazališne zgrade<br />
koja se diči imenom Joze Ivakića.<br />
116 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
117
Drama<br />
UVODNA BILJEŠKA<br />
Dana 10. srpnja 1941., za vrijeme njemačke okupacije, u slikovitom poljskom mjestašcu Jedwabno, smještenom<br />
usred prelijepih mazurskih jezera i šuma, dogodio se užasan zločin. Skupina mještana, Poljaka,<br />
zatvorila je skupinu svojih sumještana, Židova, u štagalj, polila ih kerozinom i žive spalila.<br />
Iako su istragu vodile poljske (komunističke) vlasti 1949. godine te strogo kaznile nekoliko počinitelja, a u<br />
razdoblju od 1960. do 1975. i njemačke, o užasnom se događaju šire počelo raspravljati tek 2000. godine<br />
kada je američko-poljski povjesničar Jan T. Gross objavio opsežnu monografiju znakovita naslova<br />
Susjedi.<br />
“Tada su se povjesničari bacili na posao, moralisti na moraliziranje, političari na kajanje ili proklinjanje.<br />
Zašto? Budući da je temeljni motiv na trenutke bijesne rasprave, rasprave golema dosega, bilo ustanovljenje<br />
krivnje. Krivnja, pak, u Poljskoj, zemlji koju je povijest osobito iskušavala, uvijek je dotad pripadala<br />
neprijateljima: Nijemcima, Rusima ili Šveđanima.” (Leonard Neuger)<br />
Rezultat je bio taj da je broj žrtava smanjen s Grossovih 1600 na nedvojbeno utvrđenih 340 i da se predsjednik<br />
Aleksandar Kwaśniewski, unatoč mnogobrojnim prosvjedima, u ime sunarodnjaka ispričao židovskom<br />
narodu, a jedino u čemu su se svi suglasili bilo je to da se zločin dogodio 10. srpnja 1941. u<br />
Jedwabnom.<br />
Sličnih je zločina, znamo, bilo i na našim stranama. U II. svjetskom, ali i posljednjem, koji smo ne baš sretno<br />
nazvali Domovinskim. Slično su tekle i rasprave, licitacije s brojkama, optužbe i protuoptužbe, isprike<br />
i njihova odbijanja. Krivnja je i u nas uvijek dosad pripadala isključivo neprijateljima. No, i mi smo počeli<br />
shvaćati da je ima i na nama.<br />
Naš razred je zato komad koji govori o konkretnom zločinu u mjestašcu Jedwabnom (iako ga autor nigdje<br />
ne spominje), ali i o svim zločinima u svim mjestima svijeta kojima su prolazili ratovi. Prolazili, a prolaze i<br />
danas.<br />
Tadeusz Słobodzianek (r. 1955. u Jenisejsku u Sibiru), poljski je dramatičar, dramaturg, kazališni redatelj<br />
i kritičar. Studirao je teatrologiju na Jagiellonskom sveučilištu u Krakovu. Kao dramatičar debitirao je<br />
1980. komadom za djecu Jesenska bajka u Kazalištu W. Bogusławskog u Kaliszu, kao redatelj Osmedejom<br />
Mirona Białoszewskog u Kazalištu lutaka u Białystoku. Suosnivač je Teatra Wierszalin koji istražuje umjetničku<br />
baštinu pograničja europske civilizacije, a na stanoviti način nastavlja poetike Grotowskog i Kantora.<br />
Posljednjih godina vodi varšavski Laboratorium Dramatu, značajno kazališno, istraživačko i edukativno<br />
središte, koje koristi dramu kao medij za izgradnju društvenoga dijaloga.<br />
Naš razred napisan je 2008., a praizveden 2009. u National Theatreu u Londonu. Poljska praizvedba<br />
održana je 2010. u varšavskom Teatru na Woli. Iste godine komad je osvojio najvažniju poljsku književnu<br />
nagradu Nike, kao prvi nagrađeni dramski tekst u dvadesetogodišnjoj povijesti toga prestižnog priznanja.<br />
(M. M.)<br />
Tadeusz Słobodzianek<br />
NAŠ RAZRED<br />
Prijevod s poljskog: Mladen Martić<br />
Priča u XIV lekcija<br />
naslov izvornika: Tadeusz Słobodzianek: NASZA KLASA,<br />
Historia w XIV lekcjach, słowo/obraz terytoria, Gdańsk 2009;<br />
OSOBE<br />
DORA (1920-1941)<br />
ZOCHA (1919-1985)<br />
RACHELKA, kasnije MARIANNA (1920-2002)<br />
JAKUB KAC (1919-1941)<br />
RYSIEK (1919-1942)<br />
MENACHEM (1919-1975)<br />
ZYGMUNT (1918-1977)<br />
HENIEK (1919-2001)<br />
WŁADEK (1919-2001)<br />
ABRAM (1920-2003)<br />
118 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />
119
LEKCIJA I.<br />
SVI pjevaju:<br />
Cvrkuću vrapci<br />
od jutra čilo:<br />
živ, živ, kamo ćeš,<br />
djetešce milo?<br />
A djetešce na to<br />
radosno će reći:<br />
nastava je počela<br />
Ti u školu kreći!<br />
ABRAM: Zovem se Abram.<br />
Tatino zanimanje – postolar.<br />
Htio bih postati postolar.<br />
Kao moj tata Szlomo.<br />
HENIEK: Ja sam Heniek.<br />
Tatino zanimanje – ratar.<br />
Htio bih postati vatrogasac.<br />
RACHELKA: Ja sam Rachelka.<br />
Tatino zanimanje – mlinar.<br />
Želim postati liječnica.<br />
Kao moj ujak Mosze.<br />
JAKUB KAC: Jakub Kac.<br />
Tatino zanimanje – trgovac.<br />
Htio bih postati učitelj.<br />
WŁADEK: Władek.<br />
Zanimanje oca – ratar.<br />
Htio bih biti kočijaš.<br />
MENACHEM: Menachem.<br />
Očevo zanimanje – mesar.<br />
I ja kočijaš.<br />
ZYGMUNT: Zygmunt.<br />
Otac – zidar.<br />
Ja – vojnik.<br />
ZOCHA: Ja sam Zocha.<br />
Zanimanje majke – sluškinja.<br />
Htjela bih postati krojačica.<br />
DORA: Dora.<br />
Očevo zanimanje – trgovac.<br />
Ja – filmska glumica.<br />
RYSIEK: Ja sam Rysiek.<br />
Otac –zidar.<br />
Ja – pilot.<br />
SVI: Pilote moj, kapetane -<br />
Rupa ti sa strane!<br />
Ružna je to slika!<br />
Izgubit ćeš putnika!<br />
LEKCIJA II.<br />
SVI pjevaju i igraju se: Marama mi vezena,<br />
vezla ju je mati,<br />
onoj koju volim,<br />
onoj koju ljubim,<br />
toj ću je i dati.<br />
Ovu ne volim,<br />
ovu ne ljubim,<br />
ovu ljubit neću,<br />
tebi maramu vezenu –<br />
dajem ja za sreću.<br />
RYSIEK: U školi mi se sviđalo. Događalo se puno toga.<br />
Kolege su voljeli mene, a ja sam volio lijepe kolegice.<br />
Jedna Židovka mi se tako svidjela da sam namirisao<br />
komadić ružičastog papira, izrezao srce, napisao pjesmicu<br />
i stavio joj u torbu.<br />
DORA: Vidjela sam da Rysiek kopa po mojoj torbi.<br />
Prestrašila sam se. Pritrčala sam i pronašla to srce.<br />
Voljela sam Rysieka. Bio je malo glup, ali zgodan. Dok<br />
sam stajala s tim srcem u ruci, došao je Menachem i<br />
glasno pročitao.<br />
MENACHEM: Ovo srce zna –<br />
Da te ljubim ja!<br />
JAKUB KAC: Onda sam rekao: Mazeltov, Rysiek!<br />
SVI: Mazeltov!<br />
RACHELKA: Hupa!<br />
SVI: Hupa!<br />
WŁADEK: Maca!<br />
SVI: Maca!<br />
ZOCHA: Maceva!<br />
SVI: Maceva!<br />
HENIEK: Menora!<br />
SVI: Menora!<br />
ABRAM: Mohel!<br />
SVI: Mohel!<br />
ZYGMUNT: Lehaim! Šalom aleihem! Laba daj!<br />
SVI: Lehaim! Šalom aleihem! Laba daj!<br />
Svi glume “židovsku svadbu”.<br />
RYSIEK: Cijeli mi se naš razred smijao. Svi. Poljaci i Židovi.<br />
To me zaboljelo.<br />
DORA: Bilo mi je žao. Ali što sam mogla napraviti?<br />
LEKCIJA III.<br />
JAKUB KAC: Godine 1935. dogodilo se nešto što nas je<br />
sve promijenilo. Svi su plakali. A najviše Židovi. U<br />
svrhu obilježavanja tog tužnog događaja priredili smo<br />
patriotsku akademiju zasnovanu na žalobnoj poemi<br />
Marcina Wyche Maršalovo srce. Kolege i kolegice.<br />
Poštovani naš razrede! Ponovimo još jednom. Samo<br />
lijepo i skladno. Cijela škola će nas sutra gledati! Naši<br />
roditelji. Naši učitelji. I sam ravnatelj Pawłowski! Izvoli,<br />
Dorka! Počni.<br />
SVI: Gledaj, majko, to su ti ulani!<br />
Ponositi, red do reda!<br />
Momci lijepi, kao naslikani,<br />
zašto su im lica blijeda…<br />
Zapjevala ptica na nebu visoko,<br />
Al’ su konji danas mirni i ne skaču.<br />
Smijeha nema i ne sjaji oko.<br />
Mama, zašto svi, baš svi plaču?<br />
Vidi, Hanio, lijes se bijeli.<br />
Zastava ga cijeloga pokriva.<br />
Za to zna već narod cijeli,<br />
da u njemu Maršal naš počiva.<br />
Bio je najveći od junaka,<br />
što ih rodi poljska mati,<br />
a sada ga čeka raka<br />
i Krakov ga do nje prati.<br />
Ide Gospođa Maršalica,<br />
Predsjednik do nje kroči.<br />
Uz njih Wanda i Jagoda,<br />
Brišu svoje tužne oči.<br />
Bojna truba povečerje svira,<br />
objavljuje zemljacima svima,<br />
neka na Wawelu nađe mira<br />
među poljskim kraljevima.<br />
Za to znat‘ će kugla cijela,<br />
do najdaljih zemalja:<br />
Uzela nam smrt Maršala,<br />
ali će njeg’va živjet djela!<br />
HENIEK: Naš je Maršal junak bez sjene,<br />
volio je zlato, imao tri žene,<br />
ništa nikom nije rado dao,<br />
Poljsku Židovima je prodao!<br />
JAKUB KAC: Toga nema u poemi! Zašto, Heniek? Takve<br />
prljavštine o Maršalu?!<br />
SVI: Tko? Što? – Maršal.<br />
Koga? Čega? – Maršala.<br />
Komu? Čemu? – Maršalu.<br />
Koga? Što? – Maršala.<br />
S kim? S čim? – S Maršalom.<br />
O kome? O čemu? – O Maršalu.<br />
Vokativ – Oj, Maršale!<br />
HENIEK: Vitez Čisti! Sakristija! Ministrant!<br />
SVI: Tko? Što? – Ministrant.<br />
Koga? Čega? – Ministranta.<br />
Komu? Čemu? – Ministrantu.<br />
Koga? Što? – Ministranta.<br />
S kim? S čim? – S Ministrantom.<br />
O kome? O čemu? – O Ministrantu.<br />
Vokativ – Oj, Ministrante!<br />
HENIEK: Otac Genio! Vikar! Židovi na Madagaskar!<br />
SVI: Tko? Što? – Madagaskar.<br />
Koga? Čega? – Madagaskara.<br />
Komu? Čemu? – Madagaskaru.<br />
Koga? Što? – Madagaskar.<br />
S kim? S čim? – S Madagaskarom.<br />
O kome? O čemu? – O Madagaskaru.<br />
Vokativ – Oj, Madagaskare!<br />
ABRAM: Psst, mir! Voljeni naš razrede! Drage kolegice!<br />
Poštovani kolege! S velikim se žaljenjem moram oprostiti.<br />
Odlazim. Ali ne na Madagaskar. Samo na školovanje<br />
u Ameriku! Tako je odlučio naš rabin i moj djed<br />
Chaim i djed Jakub, baka Róża i baka Feiga.<br />
JAKUB KAC: Kako to? Zašto? A naš Savez? Bund? (Pje-<br />
vuši.) Cuzamen, cuzamen, di fon zi is greyt! (Govori.)<br />
Trebali smo nikada ne otići! Ovdje smo trebali…<br />
ABRAM: Moj tata Szlomo i moja mama Estera.<br />
JAKUB KAC: A Mickiewicz? Tebe ćemo, grume sv’jeta * ...<br />
MENACHEM: Pusti, Jakub Kac! Može li Abram putovati u<br />
Ameriku? Neka Abram putuje u Ameriku. Svatko bi<br />
htio u Ameriku!<br />
JAKUB KAC: A što ti znaš, seljače!? Ti nisi ni za Ameriku.<br />
Najviše za što jesi je kibuc! Kaktuse u pustinji saditi!<br />
RACHELKA: Psst, Židovi, psst! Ne svađajte se! Mir,<br />
Menacheme! I mir, Jakube Kacu! Svakome je samo<br />
jedno predodređeno. Abram putuje u Ameriku i to je<br />
njegovo jedino predodređenje. I git.<br />
SVI: Tri mala broda,<br />
Ocean bez kraja,<br />
Kristofore Kolumbo,<br />
Razmislit ti valja!<br />
Ali Kolumba je vodilo<br />
120 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />
121
Proviđenje što sudbu kroji,<br />
pronaći će Ameriku,<br />
onaj tko mora se ne boji.<br />
LEKCIJA IV.<br />
HENIEK: Kolegice i kolege, u skladu s okružnicom gospodina<br />
ministra prosvjete htio bih da izgovorimo katoličku<br />
molitvu, s čime u svezi molim kolege Židove i kolegice<br />
Židovke da pređu u zadnje redove.<br />
Rachelka, Dora, Menachem i Jakub Kac se premještaju.<br />
Najljepša hvala.<br />
U ime Oca i Sina, i Duha Svetog…<br />
POLJACI: Amen.<br />
HENIEK: Vjerujem u Boga, Oca svemogućega…<br />
POLJACI: … Stvoritelja neba i zemlje.<br />
I u Isusa Krista, Sina njegova jedinoga,<br />
Gospodina našega,<br />
koji je začet po Duhu Svetom,<br />
rođen od Marije Djevice…<br />
MENACHEM šaptom Dori: A u Łomży u kinu “Łomża”…<br />
POLJACI: …mučen pod Poncijem Pilatom,<br />
raspet umro i pokopan…<br />
MENACHEM šaptom Dori: Igraju “Brinete, plavuše”…<br />
POLJACI: …sašao nad pakao,<br />
treći dan uskrsnuo od mrtvih;<br />
uzašao na nebesa,<br />
sjedi s desna Bogu Ocu svemogućemu…<br />
MENACHEM (šaptom Dori): To je gala film… S Kiepurom…<br />
Vrlo seksualan… A ja imam novi bicikl…<br />
DORA šaptom: Glup si…<br />
ZYGMUNT: Oprostite, kolego Menacheme, smeta li vas<br />
što se molimo?<br />
MENACHEM: Ne smeta. Ja nisam vjernik…<br />
HENIEK: Ali mi <strong>ovdje</strong> vjerujemo, kolego Menacheme…<br />
JAKUB KAC: Zbilja? Svi? A u što? Koja vjera nalaže da se<br />
napada židovski dućan? Kamenjem razbija izloge?<br />
Prevrću bačve i staklenke? Gazi po haringama i kiselom<br />
kupusu? Koja vjera nalaže, Władek, da se baca<br />
kamen na moju sestru i da joj se razbije glava?<br />
RACHELKA: Władek je bacio kamen na ženu? Što bi na to<br />
rekao gospodin Skrzetuski * ?<br />
WŁADEK: Kada je vrištala kao neljudski stvor…<br />
Jakubu Kacu.<br />
Tebe sam gađao, ali nisam pogodio.<br />
JAKUB KAC: Velika je to sramota, Władek. To je takva sramota<br />
da će za to saznati cijeli svijet, jer ću ja o tome<br />
pisati Abramu. A upravo sam primio pismo od Abrama.<br />
ZYGMUNT: I što je to Abram napisao?<br />
ABRAM: Drage kolegice! Poštovani kolege! Cijeli naš razrede!<br />
Na početku moga pisma javljam vam da sam dana<br />
18. kolovoza 1938. godine, nakon dugog i uzbudljivog<br />
putovanja brodom “Batory”, doplovio u Ameriku! Bio je<br />
to neobičan osjećaj kada se nakon puno tjedana morskoga<br />
puta u pretrpanoj kajuti pojavio iza obzorja Kip<br />
slobode. Svi su na brodu poludjeli. Vikali su i radovali<br />
se.<br />
Sljedeći doživljaj bio je prelazak preko graničnog prijelaza<br />
na Ellis Islandu. Čekao sam skupa s tisućama<br />
izbjeglica iz cijeloga svijeta. Židova, Talijana, Iraca i<br />
Azi jata. Čekali smo u koloni dva dana odluku, hoće li<br />
će nas vratiti natrag ili ćemo biti primljeni u novi svijet.<br />
Kada je napokon došao moj red, službenik me je upitao:<br />
- What’s your name?<br />
- Abram Piekarz * – odgovorio sam.<br />
- Abram what?<br />
- Piekarz – rekao sam i dodao na engleskom – Baker.<br />
- OK! – rekao je i napisao: “Abram Baker.<br />
I tako je, dragi moji, vaš Abram Piekarz postao Abram<br />
Baker!<br />
Što zaključiti iz toga? Treba učiti, učiti i učiti. Osobito<br />
strane jezike, a posebice engleski. Današnji svijet to<br />
traži. Imajte to na umu, moji dragi kolege i moje poštovane<br />
kolegice!<br />
Vaš zauvijek – Abram Baker<br />
P. S: Neka bdije nad vama Svemogući Bog!<br />
MENACHEM Dori: Što onda? Hoćemo li se odvesti u kino?<br />
S mojim novim biciklom?<br />
DORA: Znaš što je rekao otac? Otac je rekao: Ako te vidim<br />
s Menachemom na tom njegovom novom biciklu,<br />
ostat ćeš tamo podulje! Otiđi sa Zochom.<br />
ZOCHA: Što sa Zochom?<br />
DORA: Hoćeš li ići s Menachemom u kino? Na tom njegovom<br />
novom biciklu?<br />
ZOCHA: A na što?<br />
MENACHEM pjeva: Svejedno bile smeđe ili plave,<br />
Meni djevojke ne idu iz glave…<br />
ZOCHA: S Kiepurom? Hoću!<br />
ZYGMUNT: Zocha ide s kolegom Menachemom u kino! Na<br />
tom njegovom novom biciklu. Na film s Kiepurom. A<br />
meni kolega neće dati da se provozam? Žao je kolegi<br />
novoga bicikla?<br />
Poljaci tuku i udaraju nogom Menachema.<br />
Ja se vozim na tom novom Menachemovom biciklu.<br />
Ti se voziš na tom novom Menachemovom biciklu.<br />
On/ona/ono se voze na tom novom Menachemovom<br />
biciklu.<br />
Mi se vozimo na tom novom Menachemovom biciklu.<br />
Vi se vozite na tom novom Menachemovom biciklu.<br />
On/ona/ono se voze na tom novom Menachemovom<br />
biciklu.<br />
JAKUB KAC: Banditi, još ćete ovo požaliti!<br />
HENIEK: Kolege i kolegice, nismo završili molitvu. To se ne<br />
radi.<br />
Nastavlja molitvu.<br />
Sjedi s desna Bogu Ocu Svemogućem…<br />
POLJACI: …odonud će doći suditi<br />
žive i mrtve.<br />
Vjerujem u Duha Svetoga,<br />
svetu Crkvu katoličku,<br />
općinstvo svetih,<br />
oproštenje grijeha,<br />
uskrsnuće tijela<br />
i život vječni.<br />
Amen.<br />
LEKCIJA V.<br />
JAKUB KAC: Ali umjesto Isusa Krista je živima i mrtvima<br />
došao suditi Josif Staljin.<br />
HENIEK: Židovi su podignuli slavoluk u čast dolaska<br />
Crvene armije.<br />
WŁADEK: Crvene zastave su na kućama izvjesili i Židovi, i<br />
Poljaci!<br />
ZYGMUNT: Moj otac je izvjesio bijelo-crvenu!<br />
ZOCHA: Jahali su na tako mršavoj kljusadi.<br />
RACHELKA: Sama kost i koža, bilo je žalosno gledati.<br />
MENACHEM: Žderali su to cvijeće koje smo im bacali.<br />
ZOCHA: A Sovjeti su tukli te jadne konje do krvi.<br />
DORA: Iz zavisti jer konji imaju što jesti.<br />
RYSIEK: Iz dućana su iznosili doslovno sve!<br />
WŁADEK: Časnici su išli ovjenčani kobasicama!<br />
RYSIEK: Staklaru su pokupili sav kit.<br />
ABRAM: Mislili su da je to halva?<br />
WŁADEK: Kasnije se taj kit valjao svugdje po ulici.<br />
HENIEK: Katolički dom su pretvorili u kino “Aurora”.<br />
WŁADEK: Na otvorenju se našao cijeli naš razred.<br />
JAKUB KAC: Drugovi i drugarice! Dragi kolege i mile kolegice!<br />
Došao je eto dan koji smo čekali. I nama je stigla<br />
najvažnija od umjetnosti. Kako se o kinematografiji<br />
izrazio Veliki Lenjin. Te sada i mi zahvaljujući Velikom<br />
Staljinu imamo kino “Aurora”, to jest “zvijezda Dani -<br />
ca”. Dobro nam došla Danico Slobode! A kako je bilo?<br />
Neka kaže Pjesnik.<br />
Menachem prerušen u Majakovskog i Zocha u kljuse.<br />
MENACHEM: Vladimir Majakovski.<br />
Lijep odnos prema konjima.<br />
Topoću kopita.<br />
Pjevaju sneno:<br />
Grib.<br />
Grab.<br />
Grob.<br />
Grub.<br />
Od vjetra opita,<br />
u led obuvena,<br />
ulica postaje skliska.<br />
Konj se uz rub<br />
ceste svali na sapi,<br />
i smjesta<br />
nagrnu dokoni svijet,<br />
breknu i zveknu smijeh:<br />
- Spotàče se konj!<br />
- Konj se spotàče!<br />
Jedino ja se<br />
nisam umiješao u njihovu bleku.<br />
Prilazim,<br />
vidim -<br />
konjske oči se gase…<br />
Konju, ne plači.<br />
Konju, ta čujte –<br />
Zar držite da ste vi gori od njih?<br />
Dijete!<br />
Svi smo mi pomalo konji,<br />
Svatko je od nas konj, na svoj način”.<br />
Konj poskoči,<br />
na noge stane,<br />
rzne<br />
i krenu.<br />
Mahao je repom.<br />
Riđogrivo zgepče.<br />
Stigo je veselo,<br />
i stao uz jasle, da jede.<br />
I sve mu se činilo<br />
da je još ždrepče,<br />
i da živjeti vrijedi,<br />
i raditi vrijedi. *<br />
122 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />
123
JAKUB KAC: Drugovi i drugarice! Dragi kolege i mile kolegice!<br />
Živjeti vrijedi i vrijedi raditi! Zahvaljujem još jednom.<br />
A sada, prije nego što pređemo na nastavak,<br />
odnosno zakusku i ples, dajem riječ voditelju kina<br />
“Aurora”.<br />
MENACHEM: Kako je rekao drug Kac, <strong>ovdje</strong>, u bivšem<br />
Katoličkom domu, bit će kino “Aurora” i kao njegov<br />
voditelj obećavam, drugovi, da se dosađivati nećete.<br />
Već sutra vas pozivam na djelo koje je potreslo svjetsku<br />
kinematografiju: Einsteinov Oktobar. Idućega tjedna<br />
prikazat ćemo komedije Svijet se smije, Cirkus i<br />
Zlatna groznica…<br />
RYSIEK: A Brinete, plavuše…?<br />
MENACHEM: Bit će i Brinete, plavuše… Samo vas sve<br />
molim da popravite gledalište u kinu i nadopunite sjedećim<br />
mjestima pa će biti najbolje da donesete nešto<br />
stolica i klupa iz crkve koja će ionako ubrzo biti likvidirana…<br />
Rysiek ide prema izlazu.<br />
JAKUB KAC: Kamo ideš, Rysiek?<br />
RYSIEK: Dolje židokomunisti! Živjela Poljska!<br />
JAKUB KAC: Tužna stvar, drugovi! Preći ćemo na veselije<br />
stvari. Na ples. U organizacijskom smislu. Pivo je<br />
besplatno i svakome pripadaju dvije boce. Rysiekovo<br />
pivo će ostati neiskorišteno.<br />
Uključuje gramofon, čuje se sovjetski valcer, svi plešu.<br />
MENACHEM Dori: Hoćeš li zaplesati?<br />
DORA: Ništa dobro iz toga neće izaći, Menacheme.<br />
MENACHEM: Izaći će, izaći.<br />
DORA: Imat ćemo dijete, Menacheme.<br />
MENACHEM: Odlično. Vjenčat ćemo se. Sada vjenčanje<br />
stoji tri rublja i nikoga ne treba pitati za pristanak.<br />
DORA: A razvod koliko?<br />
MENACHEM: Razvod pet.<br />
DORA: Glup si.<br />
MENACHEM: A ti pametna.<br />
WŁADEK Rachelki: Hoćeš li plesati, Rachelko?<br />
Plešu.<br />
Reći ću ti, Rachelko! Meni se čak taj Savez sviđa.<br />
Nema bogatih i siromašnih. Nema svih tih predrasuda.<br />
Židov može s Poljakom popiti pivo. I zaplesati. I<br />
nikome to ne smeta. Ja mrzim te lopove u sutanama.<br />
Sve je to zbog njih.<br />
RACHELKA: Bolje ti, Władek, pleši.<br />
Heniek i Zygmunt prilaze Zochi.<br />
ZYGMUNT: Poludjela si, Zocha? Što je to bilo?<br />
HENIEK: Taj konj, Zocha!<br />
ZOCHA: Nije to bio konj!<br />
ZYGMUNT I HENIEK: A što je to bilo, Zocha?<br />
ZOCHA: Poljska.<br />
ZYGMUNT I HENIEK: Zaplesat ćeš?<br />
ZOCHA: S obojicom?<br />
ZYGMUNT: A koji ti je draži?<br />
ZOCHA: Obojica ste jednaki prostaci. Samo je Heniek pristojniji.<br />
Pleše s Heniekom. Zygmunt prilazi Jakubu Kacu.<br />
ZYGMUNT: Uzdravlje!<br />
JAKUB KAC: Uzdravlje!<br />
Kucaju se bocama.<br />
Ja ću ti reći, Zygmunte. Treba živjeti i dati drugima da<br />
žive. A nikome se ništa loše neće dogoditi. Što je bilo,<br />
a nije, ne bilježi se. Kolege smo, zar ne? Ili nismo?<br />
Svima.<br />
I plešimo, drugovi, i jedan, dva, tri! Jedan, dva, tri!<br />
Zygmuntu.<br />
A što si Rysiek umišlja? Da je neki junak?<br />
Svima.<br />
Zapjevajmo!<br />
Intonira.<br />
Širaka strana maja radnaja…<br />
Svi pjevaju.<br />
LEKCIJA VI.<br />
RYSIEK: Uopće nisam htio biti junak. Samo nisam mogao<br />
gledati kako nas Poljake ponižavaju!<br />
ZYGMUNT: Oca su odmah odveli. Zbog te bijelo-crvene<br />
zastave. Nikada se nisam s njime razumio. Tukao me<br />
je zbog bilo čega. Majku također. A sada se morala<br />
skrivati. Ja isto. Pomislio sam, koliko dugo ću se ja<br />
morati skrivati? Cijeli život?<br />
WŁADEK: Savez mi se ipak prestao sviđati i došao sam do<br />
zaključka da se treba boriti. Pripremati ustanak.<br />
Prikupiti oružje. Pa bio sam Poljak. Rekao sam to<br />
majci. Dohvatila je sjekiru i rekla neka najprije tom<br />
sjekirom ubijem nju, a onda je uzmem i podignem<br />
ustanak.<br />
HENIEK: Osnovali smo ilegalnu organizaciju “Bijeli orao”.<br />
ZYGMUNT: Dijelili su sovjetski ustav. Uzeo sam ga jednom<br />
i pročitao. I pronašao što sam htio. Da u Savezu sin ne<br />
odgovara za oca. Posudio sam od svećenika uredski<br />
papir i napisao pismo Staljinu.<br />
JAKUB KAC: Došlo je pismo od Abrama.<br />
ABRAM: Drage kolegice! Poštovani kolege! Cijeli naš razrede!<br />
Što ima dobro kod vas? Što je zlo, cijeli svijet zna, ali<br />
ja, vaš Abram, htio sam saznati što ima nova kod<br />
Rachele i Dore, a također i Zoche? Jesu li se udale?<br />
Imaju li dobre i radine muževe? Osobito Rachelka, u<br />
koju sam kao mladić bio zaljubljen? A što ima kod<br />
Tebe, Jakube Kacu? I što radi naš zgodni Menachem?<br />
Jesu li i dalje u njega zaljubljene sve djevojke? Što je<br />
napokon s naša četiri mušketira: Zygmuntom,<br />
Rysiekom, Heniekom i Władekom?<br />
Ja učim i studiram. Školovanje mi ide dobro. Imam i<br />
ženu, Deborah, koja očekuje našeg prvog potomka.<br />
Sjećajte me se. Uvijek vaš – Abram<br />
RACHELKA: Koje li vijesti! Abram je bio zaljubljen u mene<br />
kao mladić! Što bih trebala napraviti s takvom dobrom<br />
viješću?<br />
ZOCHA: Dobro, pomislila sam. Nema se što. I udala sam<br />
se za Oleśa. Bio je star. Ništa nije htio od mene i<br />
majka se s njim dogovorila da mi nakon smrti ostavi<br />
imanje. Nije bilo toga puno, ali nešto jest. A što sam<br />
trebala čekati?<br />
ZYGMUNT: Uspjelo je. Iz Moskve su poslali pismo u naš<br />
NKVD i obavijestili me da će moj problem biti razmotren<br />
i da im se javim. Otišao sam. Primio me je sam<br />
bojnik. Počastio cigaretom i rekao na poljskom: “Ja<br />
vrlo rado upoznati s vama, gospodin Zygmunt.” I upitao<br />
me što mislim o toj akademiji u kinu “Aurora”, o<br />
Rysieku i Mazurki Dąbrowskog * , koju je bojnik otpjevao<br />
napamet i sa svim stihovima. Dugo smo diskutirali<br />
zašto se Židovi tako lako prepuštaju stranim uzorima,<br />
a Poljaci su tako gorljivi patrioti. Predložio mi je<br />
pseudonim Popov.<br />
RYSIEK: Odlučili smo za početak ustrijeliti jednog bojnika<br />
NKVD-a. Ne sjećam se čija je to bila zamisao. Valjda<br />
moja. Imali smo sve spremno. Metu. Oružje. Za svaki<br />
slučaj više nisam noćio kod kuće. Uvečer sam malo<br />
popio sa Zygmuntom i Heniekom.<br />
HENIEK: Žestoko smo potegnuli. Zygmunt je donio brlju.<br />
Dobru. Od suhih šljiva. Pjevali smo pjesme svećenika<br />
Mateusza iz zbirke Antisemtiska pjesmarica i plakali.<br />
POLJACI pjevaju: Bože! Što Poljsku stoljećima punu suza,<br />
Branio si od Šveđana, Turaka i Tatara<br />
Što izbavi ju tužnu iz njemačkih uza,<br />
I u prah satro strašne kajzera i cara,<br />
Pred Tvoj se oltar stere moja molba ova,<br />
Gospode, izbavi nam Poljsku i od Židova…<br />
RYSIEK: Strašno sam se napio. Čak nisam ni znao kada<br />
su Zygmunt i Heniek otišli.<br />
JAKUB KAC: Došli su noću. Iz NKVD-a. Naredili su da se<br />
odjenem i ne uzimam stvari. Pomislio sam da me<br />
vode na strijeljanje. Šutjeli su. Od njih se osjećao<br />
alkohol. I strašno su im smrdjeli kožusi. Bila je zima i<br />
napadalo je puno snijega. Naredili su mi da sjednem<br />
na sanjke i odvezli smo se u šumu. Tresao sam se od<br />
hladnoće i straha. Dali su mi nekakvu staru deku.<br />
Bože! Zašto? Zato što u izvještaju s otvorenja kina<br />
nisam napisao da je Rysiek uzviknuo: “Još Poljska<br />
nije propala!?” Bože! A možda zbog tog pisma koje je<br />
stiglo iz Amerike od Abrama? Dovezli smo se do nekakve<br />
lugarnice. Izveli su iz nje Rysieka i upitali me: “Tko<br />
je to?” Rekao sam da je to Rysiek. A što sam trebao<br />
reći? Rysiek me pogledao i rekao nešto, ali nisam čuo<br />
što. Vidio sam samo da ga je jedan od enkavedeovaca<br />
udario kundakom u lice i Rysieka je oblila krv.<br />
RYSIEK: Dovezli me u svoj ured i pitaju: “Kako se zoveš?”<br />
Ja, da tako i tako. Oni: “Lažeš. Zoveš se Jasen i zapovjednik<br />
si ilegalne terorističke organizacije ‘Bijeli<br />
orao‘.” Ja na to: “O čemu vi?” Tada je jedan iza peći<br />
uzeo ljeskov prut, bacili su me na pod, nagurali mi<br />
kapu u usta, jedan mi je sjeo na noge, drugi držao za<br />
glavu, a treći me počeo mlatiti, tako mlatiti da su od<br />
kape doslovno ostali komadići. Onda su me posjeli na<br />
klupu uza zid, uhvatili za kosu i počeli mi udarati glavom<br />
o zid tako da sam mislio da mi od glave neće<br />
ništa ostati. Cijele busene kose su mi čupali. I cijelo<br />
su vrijeme govorili neka priznam i kažem tko još pripada<br />
našoj organizaciji. Pomislio sam da ako kažem,<br />
i druge će tako mlatiti. Onda je bolje da trpim sam.<br />
Nisam znao da čovjek može toliko izdržati.<br />
ZYGMUNT: Morao sam nekoga pokazati. Heniek to ne bi<br />
izdržao. A da ne govorimo o Władeku. Rysiek je uvijek<br />
bio tvrd.<br />
HENIEK: Imao sam sreću. Kada smo se vraćali iz lugarnice,<br />
Zygmunt je rekao neka ne noćim kod kuće. Za<br />
svaki slučaj. Nisam noćio. Kada su odveli Rysieka,<br />
nisam više nikada noćio kod kuće. Otišao sam na<br />
selo i bivao kod raznih svećenika. Jednom <strong>ovdje</strong>,<br />
drugi put ondje. Pomagao sam u crkvi. U sakristiji. U<br />
župnom dvoru. Sve do dolaska Nijemaca.<br />
WŁADEK: Nakon onoga što se dogodilo s Rysiekom i<br />
nakon što su se Zygmunt i Heniek morali skrivati, dao<br />
sam majci za pravo. Došao sam do zaključka da još<br />
valjda nismo sazreli za podizanje ustanka. Također<br />
sam se za svaki slučaj malo skrivao.<br />
124 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />
125
RACHELKA: Ocu su uzeli mlin i nacionalizirali ga. Za direktora<br />
su postavili nekakvog Sovjeta s tri razreda pučke.<br />
Točno nakon mjesec dana mlin je stao. Pozvali su oca.<br />
Pokazalo se da su uništili turbinu. Švicarsku. Francis.<br />
Otac ju je trideset i sedme dovezao iz Züricha. Koštala<br />
je više od novog mercedesa. Pet tisuća dolara. Bila je<br />
naše najveće blago. Otac to nije mogao izdržati.<br />
Smanjio se, pocrnio, počeo bolovati i za nekoliko tjedana<br />
umro. Kao da se rasplinuo u zraku. Počela sam<br />
učiti njemački.<br />
MENACHEM: Počeo sam mrziti to prikazivanje filmova. U<br />
centrali nisi mogao izmoliti nove naslove. Išao sam<br />
službeno u Białystok, jednom sam bio u Wilnu, jednom<br />
u Lavovu. Bilo je ugodno: večere, hoteli, ljubitelji<br />
filma. I ljubiteljice. Ali koliko puta se može gledati<br />
Svijet se smije, Oklopnika ili čak i Chaplina? Nema<br />
takve vlasti na svijetu koja može prisiliti čovjeka da u<br />
kinu dvaput gleda isti film.<br />
DORA: Bojala sam se. Sve sam se više bojala. Menachem<br />
se vraćao sve kasnije. I uvijek pijan. Svađali smo se jer<br />
je dječak i dalje bolovao. Opet si pijan, ti prokleti idiote!<br />
MENACHEM: Prestani, malenjka, jer ću se razvesti od<br />
tebe!<br />
DORA: Onda se jednom već razvedi i nosi tim svojim djevojčurama!<br />
RYSIEK: Jedne noći, bio je već ožujak ili travanj, jer je zemlja<br />
bila odmrznuta, dvojica su me utovarili na kola,<br />
odvezli u šumu, dali mi lopatu i naredili da iskopam<br />
raku. Tu ćeš ostati, rekli su. Počeo sam kopati. Bez<br />
riječi. Pogledao sam jednom u nebo. Bilo je zvjezdano.<br />
Ugledao sam, u jednom trenu, Velika kola i Sjever -<br />
njaču. I postalo mi je strašno žao svega. A najviše<br />
sebe. Da moram tako mlad umrijeti. I od koga? Od razrednoga<br />
kolege. Jakuba Kaca. Iskopao sam jamu i<br />
rekao im da sam iskopao. Dobro, govori poručnik,<br />
nećemo te strijeljati danas. Razmisli još. I priznaj. Ako<br />
priznaš, vraćaš se kući. Ako ne, dovest ćemo te natrag<br />
ovamo. Jama je već gotova. Pričekat će.<br />
JAKUB KAC: Sve je to postalo neizdrživo. Stalno su nekoga<br />
hapsili i odvozili. Redovi su bili za sve. Za kruh.<br />
Kašu. Krumpir. Sol. Petrolej. Sve. Moglo se poludjeti.<br />
Samo je u kinu bilo pusto. Pomislio sam, ako taj raj<br />
treba izgledati ovako, onda neka mi to bude zadnje.<br />
ZYGMUNT: Nisam znao što je s ocem. Ni s Rysiekom. Jesu<br />
li i dalje u zatvoru u Łomży? Jesu li ih odvezli u Sibir?<br />
Jesu li ih strijeljali? Toliko je ljudi neprestano nestajalo<br />
bez vijesti. Jednom me je pozvao bojnik da me<br />
nešto upita, a ja sam se razbjesnio i rekao mu da nije<br />
održao riječ, nije pustio Rysieka i oca, i da neću za njih<br />
raditi. Neka si nađu nekog drugog. A bojnik se nasmijao<br />
i rekao: “A što ti, Popov, misliš da nemamo druge?<br />
Da ti jedini cinkaš?”<br />
SVI: Vođa Kościuszko<br />
diže Poljsku cijelu,<br />
na Moskala mrskog pođe<br />
u siromaškom odijelu.<br />
Krenuo na čelu,<br />
Junaci ga prate.<br />
Domovino mila,<br />
Život dat će za te.<br />
LEKCIJA VII.<br />
JAKUB KAC: Noću sam usnio čudan san. Strašan. Izlazim<br />
na trijem. U tom snu. Gledam, a svugdje, uz plot, kraj<br />
otvorenih vrata, stoje crni vuci i kese očnjake. Bože,<br />
mislim si, tko im je otvorio kapiju? Zatvaram vrata, a<br />
oni se pojavljuju u prozorima, bijesno skaču, njuškama<br />
tuku o stakla, dohvaćam žarač i mlatim po tim njuškama.<br />
Ništa ne pomaže. Budim se. Netko lupa po<br />
vratima. Srce mi lupa od straha. Otvaram. Menachem<br />
s kovčegom.<br />
MENACHEM: Jakube, sakrij se dok ovo ne prođe.<br />
JAKUB KAC: Gdje se ja mogu sakriti?<br />
MENACHEM: Ne znam!<br />
DORA: A ja? A dječak? A što s nama, Menacheme?<br />
MENACHEM: Dora, neće vam ništa napraviti. Ne izlazi iz<br />
kuće. Ne pokazuj se. Vratit ću se kad sve prođe.<br />
DORA: Aj, Menacheme, nisam li govorila da ne liježeš gdje<br />
ne treba.<br />
JAKUB KAC: Htio sam mu ispričati o pismu od Abrama, ali<br />
okrenuo se i otišao. Obrijao sam se. Umio. Namirisao.<br />
Odjenuo čisto rublje, bijelu prazničku košulju i crno<br />
odijelo. Očistio sam cipele. U džep sam stavio dokumente,<br />
malo para i Abramovo pismo. Izašao sam van.<br />
Na ulici nije bilo puno ljudi. Stajao je pozdravni slavoluk<br />
sa svastikom složenom od šišarki. Nekako mizernom.<br />
Naš je prije dvije godine sa srpom i čekićem bio<br />
bolji. To sam pomislio i pošao dalje. Ugledao sam ih<br />
kako su izlazili iz Školske. Njih, to jest Władeka,<br />
Henieka, Rysieka i Zygmunta. Rysiek je strašno izgledao.<br />
Bio je modar u licu.<br />
WŁADEK: Ja sam ga ugledao prvi. Evo Jakuba, rekao sam.<br />
HENIEK: Kakav Jakub?<br />
ZYGMUNT: Jakub Kac.<br />
JAKUB KAC: Zaustavili su se nekih deset koraka od mene.<br />
I zurili u mene. Htio sam im reći da je stiglo novo<br />
pismo od Abrama i da ga imam u džepu, ali oni su<br />
tako gledali da sam se okrenuo i počeo bježati.<br />
RYSIEK: Drži!<br />
ZYGMUNT: Hvataj!<br />
WŁADEK: Ulovi ga!<br />
HENIEK: Sustigao sam ga i podmetnuo mu nogu!<br />
JAKUB KAC: Spotaknuo sam se. Pao. Počeli su me udarati<br />
nogama!<br />
WŁADEK:Ja nisam.<br />
ZYGMUNT: Doigrao si, Jakube Kacu!<br />
RYSIEK: Kurvin sine!<br />
HENIEK: Cinkarošu!<br />
JAKUB KAC: Što sam im trebao reći? Da ništa nije bilo<br />
onako kako misle? Upitati ih o čemu se radi? Mislio<br />
sam da treba čuvati glavu, trbuh, genitalije. Osjećao<br />
sam da su mi pukla rebra. Što se može, pomislio sam,<br />
to se da izliječiti. Kazna za glupost. Odjednom su me<br />
prestali tući. Sada ću im nešto reći, pomislio sam. Ali<br />
što da im kažem? U ustima mi se skupila nekakva ljepljiva<br />
tekućina. Ispljunuo sam ju na dlan i vidio da je<br />
to krv.<br />
MENACHEM: Bio sam skriven u ribizlima kod Pecynowicza<br />
ispred čijega posjeda su tukli Jakuba Kaca. Vidio sam<br />
kroz letve plota kako su ga udarali nogama i kako su<br />
iznenada prestali. I teško disali. Kao maratonci na<br />
filmu. Vidio sam kako Jakub polagano ustaje i počinje<br />
hodati. Zanosio se kao pijanac.<br />
WŁADEK: Dosta mu je, rekao sam, ostavite ga.<br />
JAKUB KAC: Otići, mislio sam, otići što dalje. Tada će me<br />
pustiti na miru. Samo otići. Sjalo je sunce. Konj uz kirijaška<br />
kola me je gledao. Seljak mu je objesio vreću s<br />
obrokom. Najavljuje se dulji zastanak, pomislio sam.<br />
Eureka! Arhimedov zakon! Kako je glasio Arhimedov<br />
zakon?<br />
ZYGMUNT: Prišao sam Pecynowiczevu plotu i istrgnuo<br />
letvu.<br />
HENIEK: Istrgnuo sam letvu iz plota kod Pecynowicza.<br />
MENACHEM: Skoro pred mojim nosom su trgali te letve i<br />
nisu me vidjeli. U takvom su bili amoku. Sakrio sam se<br />
u ribizle i natraške povukao u drugi kraj Pecyno -<br />
wiczeva vrta. Pomislio sam da ću otići kroz šumu do<br />
Zoche. Možda me sakrije? Nije bilo nikoga. Sakrio<br />
sam se u staji. Za neko vrijeme, vidim, ide Zocha s vjedrom<br />
svinjama! Zocha, govorim joj.<br />
ZOCHA: Isuse, što ti Menacheme radiš <strong>ovdje</strong>?<br />
MENACHEM: Sakrij me, Zocha, traže me…<br />
ZOCHA: Tko te traži?<br />
MENACHEM: Zygmunt, Rysiek, Heniek i Władek! Ispre -<br />
bija li su letvama Jakuba Kaca.<br />
ZOCHA: Sakrij se na tavanu u oboru. Oleś tamo ne zagleda.<br />
RYSIEK: Otrgnuo sam najdeblju letvu koja se našla. Kada<br />
je Kac došao do trga, sustigao sam ga i raspalio po<br />
glavi. Napravio je par koraka i pao pred vratima svoje<br />
kuće.<br />
HENIEK: Udario sam ga nekoliko puta letvom. Slomila se.<br />
Bila je trula.<br />
ZYGMUNT: Počeli su se okupljati ljudi. Rekao sam da je to<br />
kurvin sin koji je izdao Rysieka Sovjetima i da je zbog<br />
njega moj otac umro u Sibiru. I puno, puno drugih<br />
Poljaka. I primetnuo sam mu letvom.<br />
WŁADEK: Mlatili su ga tim letvama da su od njih ostajale<br />
treske. Dosta mu je, rekao sam! Ali netko iz gomile,<br />
nekakva žena, rekla je da nije. Svi su stajali i gledali.<br />
Kac je noktima grebao kaldrmu.<br />
JAKUB KAC: Osjećao sam takav bol da više nisam ništa<br />
osjećao. Mislio sam, smiješno je sve to. Bio sam<br />
dobar iz fizike. Iz kemije i matematike. A ne sjećam se<br />
Arhimedova zakona. I umirem pred vlastitim pragom.<br />
RYSIEK: Mučio se valjda. Nije mogao umrijeti. Sažalio<br />
sam se nad njim. Pored samih ulaznih vrata kaldrma<br />
je bila razlabavljena. Izvukao sam kamen. Tako<br />
odoka deset, možda petnaest kila. I svom snagom, iz<br />
visine, bacio mu ga na glavu. Tresnulo je i nešto toplo<br />
mi je pljusnulo na lice. Prešao sam to prstom. Bio je<br />
to Kacov mozak.<br />
WŁADEK: Rysiek je oblizao prst na kojemu su bili Kacova<br />
krv i mozak.<br />
HENIEK: Onesvijestio sam se.<br />
ZYGMUNT: Počelo se okupljati sve više ljudi. Rekao sam:<br />
“Znajte, ima još takvih Kacova u našem gradu!”<br />
RYSIEK: A što je s tim Menachemom iz kina?<br />
WŁADEK: Moram k majci. Obećao sam majci i majka<br />
čeka. I otišao sam. Ali ne majci. Nego Rachelki.<br />
Govorim joj: “Skrij se nekamo! Ubili su Jakuba Kaca<br />
na trgu.”<br />
RACHELKA: Tko je ubio Kaca? I kamo ću se ja sakriti,<br />
Władek?<br />
WŁADEK: Ja ću te sakriti, Rachelka.<br />
RYSIEK: Oprao sam se na pumpi na trgu.<br />
ZYGMUNT: Idemo onome iz kina. Pregledao sam Kacove<br />
džepove. Imao je putovnicu, deset rubalja, čistu<br />
maramicu i ovo pismo od Abrama.<br />
126 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />
127
ABRAM: Dragi moj kolega Jakub Kac!<br />
Završio sam školu i već sam kao novopečeni budući<br />
rabin ubio svoje prvo tele. Poslije podne smo svi, cijela<br />
ješiva, otišli u Battery Park gdje se održavaju regate<br />
i s terase je dobar pogled na Liberty Island s Kipom<br />
slobode. Valjda je cijeli New York došao diviti se jedrilicama.<br />
Kako su bile lijepe. Vitke, trbušaste, male, velike,<br />
duge, kratke, s tri jarbola, dva i jednim. Lebdjele<br />
su nad valovima. Zapamtio sam da je pobijedio prelijepi<br />
dvojarbolnjak koji se zvao “Swallow”. Lastavica.<br />
Kako vidiš, ja ne zaboravljam poljski, iako je sada moj<br />
jezik engleski.<br />
A što je kod Tebe? Što je u našem razredu? Zašto mi<br />
nitko ne piše?<br />
Pozdravljam vas snažno – uvijek vaš Abram Baker.<br />
P. S. Često mislim na sve vas.<br />
LEKCIJA VIII.<br />
DORA: Bila sam bijesna na Menachema. Uvijek kada mi je<br />
trebao, nije ga bilo. Dječak je imao kolike. Dala sam<br />
mu čaja od kopra. Netko je pokucao. Tko je?<br />
ZYGMUNT: Poljska vojska – našalio sam se.<br />
HENIEK: Gdje je Menachem?<br />
DORA: Ne znam. Nekamo je otišao. Neprekidno odlazi.<br />
Spakirao je kovčeg i otišao.<br />
RYSIEK: Sa Sovjetima je pobjegao?<br />
ZYGMUNT: Strašno se dere. Stavi ga spavati. Moramo<br />
porazgovarati, Dora.<br />
DORA: Plače jer ima kolike.<br />
ZYGMUNT: Jesi li mu dala kopra? Daj da ti pokažem.<br />
Uzima dijete u ruke i pjevuši.<br />
U ratu je lijepo,<br />
tko Boga umoli,<br />
vojnici pucaju,<br />
vojnici pucaju,<br />
Gospod kugle voli…<br />
Dijete se smiruje, Zygmunt ga iznosi u kuhinju.<br />
Bit će dobro.<br />
Kažeš znači, Dora, da je taj kurvin sin pobjegao sa<br />
Sovjetima. Nanio je zlo Poljacima i pobjegao.<br />
DORA: Ništa zlo nije napravio. Što je napravio? Znate kako<br />
je bilo. Jakub Kac je počeo.<br />
RYSIEK: Kac više neće ništa reći. Leži na trgu. A do njega<br />
njegov mozak.<br />
DORA: Postalo mi je vruće.<br />
RYSIEK: Evo kako je bilo, Dora!<br />
Pokazuje ožiljak.<br />
ZYGMUNT: A tebi su, Dora, Sovjeti ostavili ožiljke?<br />
DORA: Što ti, Zygmunte? Osjetila sam da sam pocrvenjela…<br />
RYSIEK: Osjetio sam kako mi se kurac dignuo. Sve me<br />
zabolio. Razveselio sam se, jer sam se već bojao da<br />
su mi ga Sovjeti zauvijek oštetili.<br />
ZYGMUNT: Vidjet ćemo kako je s tim kod tebe.<br />
DORA: Uhvatio me za glavu i povukao na krevet. Rysiek mi<br />
je strgnuo bluzu i suknju. Nisam imala ništa ispod.<br />
Bila sam kod kuće. Otimala sam se. Pokušala sam<br />
udarati nogom. Ali netko me uhvatio za noge.<br />
HENIEK: Ja sam ju držao.<br />
DORA: Vikala sam, ali sam osjetila da se vlažim.<br />
ZYGMUNT: Vikala je na židovskom.<br />
DORA: Nein, nein, nein…<br />
ZYGMUNT: Rekao sam Rysieku: “Mazeltov, Rysiek!”<br />
RYSIEK: S Heniekom sam joj raširio noge, raskopčao suknju<br />
i zatjerao joj ga do balčaka. Skoro odmah sam se<br />
istresao. Derala se. Kurac mi se ponovno dignuo i<br />
počeo sam ju tesati…<br />
DORA: Osjećala sam ugodu kakvu dotad nisam poznavala.<br />
HENIEK: Od samoga gledanja sam svršio u hlače.<br />
ZYGMUNT: Kada je Rysiek sišao s nje, rekao sam: “Drži<br />
je.” Popeo sam se na nju i zajahao je. Strašno se<br />
bacakala, ali su je dečki čvrsto držali. Svršio sam i<br />
velim Henieku: “Daj, ja ću ju pridržati, a ti ju Heniek<br />
dohvati i obradi.”<br />
HENIEK: “Daj prestani”, rekao sam…<br />
ZYGMUNT: No, Dora, i sama vidiš, Rysiek ima ožiljke od<br />
Sovjeta, a ti nemaš.<br />
DORA: Nisam ništa govorila da ih ne uzrujam. Cijelo vrijeme<br />
sam mislila kako bih se pokrila s pokrivačem, ali<br />
nisam to učinila jer sam se bojala da će ih uzrujati.<br />
Ležala sam gola, sve me je boljelo, ali nisam ništa<br />
govorila.<br />
RYSIEK: Otvorio sam kuhinjski ormar. Bila je tamo neka<br />
obojena rakija u karafi. Natočio sam u elegantne, kristalne<br />
čašice i ispili smo. Jednu, drugu, treću. Zyg -<br />
munt i ja. Jer Heniek nije pio.<br />
HENIEK: Povraćalo mi se.<br />
ZYGMUNT: Dobro, gospodo, idemo u grad. Vidjet ćemo što<br />
ima nova.<br />
DORA: I samo su tako otišli. Zatvorili za sobom vrata i otišli.<br />
Najgore je bilo što sam osjećala da me sve boli i<br />
što mi je taj bol bio ugodan. Silovala me je divlja horda<br />
i što? Ugoda. Tek to me je zaboljelo. Tko sam to ja?<br />
Osim toga, nisam mogla zaboraviti Rysiekove oči.<br />
Divlje lijepe. Bože! Udarila me je tišina. Ne čuje se dječak.<br />
Što mu je Zygmunt napravio? Skočila sam i otrčala<br />
u kuhinju. Igorčić je sjedio u košari, glasno cuclao<br />
dudu i smiješio se.<br />
SVI: U pariškom salonu,<br />
sred sjaja i ljepote<br />
Chopin je u duši<br />
čuo pučke note.<br />
Mazurke, oberki,<br />
noge same lete,<br />
on je poljsku glazbu<br />
zavolio k’o dijete.<br />
LEKCIJA IX.<br />
MENACHEM: Čučao sam u tom oboru i ludio od zapare.<br />
Dolje je stajalo vjedro s vodom pa sam svako malo<br />
silazio s toga tavana i pio. Došla je Zocha.<br />
ZOCHA: Što ti radiš, Menacheme? Zašto nisi na tavanu?<br />
Idem u grad. Vidjeti što i kako.<br />
MENACHEM: Pogledaj, Zocha, preklinjem te. Što je s Do -<br />
rom i Igorčićem? Strašno je vruće.<br />
ZOCHA: Samo, sakrij se, Menachem, preklinjem te, jer<br />
ako te ugleda Oleś…<br />
ZYGMUNT: Otišao sam na Trg 10 da vidim ne valjaju li se<br />
neki papiri nakon NKVD-a. Neću li pronaći to svoje<br />
pismo Staljinu. Toga sam se najviše bojao. Samo sam<br />
to pismo potpisao kao ja. Sve drugo kao “Popov”. Ali<br />
tamo su već bili žandari i od NKVD-a i papira nije bilo<br />
ni traga. Bio je novi gradonačelnik koji me je predstavio<br />
Amtskomendantu, rekao da su mi Sovjeti ubili oca,<br />
da se na mene može računati. Amtskomendant, elegantan,<br />
stariji gospodin, vjerojatno Austrijanac, u<br />
izglačanoj odori s bijelim svilenim šalom, pogledao me<br />
i rekao mi na poljskom: “Gutt, pomoći ćeš napraviti<br />
ordung sa Židovima.”<br />
WŁADEK: Sakrio sam Rachelku na tavanu. Čak ni majka<br />
nije znala da je tamo. Uostalom ne bi se više mogla ni<br />
popeti po tim stubama.<br />
RACHELKA: Bila sam tiha kao miš i bojala sam se disati.<br />
Vruće je bilo neizdrživo…<br />
WŁADEK: Otrčao sam u grad. Na trgu su Židovi žlicama plijevili<br />
kaldrmu. Naokolo su stajali seljaci s batinama.<br />
Iza njih gomila baba i djece. Kao na proštenju. Oko<br />
trga su mladi Židovi na stajskim vratima nosili krhotine<br />
spomenika Staljinu i pjevali sovjetsku pjesmu<br />
“Širaka strana maja radnaja”. Na čelu je išao rabin i<br />
na štapu nosio svoju kapu. Jedva je hodao. Bila je vrućina.<br />
Znoj se slijevao sa svih, ali ti koji su nosili tu<br />
šutu, iako su bili jedva živi, išli su i pjevali s voljom.<br />
Glazbenici su ih pratili na harmonici i klarinetu. Čak je<br />
bilo ružno gledati. Ako bi neki Židov malo zaostao<br />
straga, netko bi ga od momaka raspalio batinom ili<br />
gumom. Odnekud se tamo našao Heniek. Imao je u<br />
ruci debelu ljeskovu batinu.<br />
HENIEK: Što tako stojiš, Władek! Uzmi i ti dobru batinu i<br />
pomogni pri sahrani druga Staljina.<br />
WŁADEK: Dobro, rekao sam, uzet ću dobru batinu i pomoći,<br />
ali otišao sam na drugu stranu trga i samo gledao.<br />
Gledao sam Zygmunta kako gumom mlati krojača<br />
Elusa.<br />
ZYGMUNT: Pobjeći ćeš, svinjska njuško? Ostaviti obitelj i<br />
pobjeći? Zar tako postupa muškarac? Tako postupa<br />
komunist! Ne muškarac. Zar nisi čuo što je zapovjedio<br />
gospodin Amtskomendant? Da imaš biti <strong>ovdje</strong> i<br />
čistiti zemlju koju si zaprljao svojom nazočnošću.<br />
Shvatio?<br />
WŁADEK: Bože, pomislio sam, što se događa? Vratio sam<br />
se kući, otišao na tavan i rekao Rachelki: “Rachelka,<br />
sjedi <strong>ovdje</strong>. Ne idi nikamo. Strašne stvari se događaju.<br />
Čini se da je pogrom.”<br />
RACHELKA: A što je s mamicom? Rebekom? Ružom?<br />
WŁADEK: Plijeve travu na trgu.<br />
RACHELKA: Władek, pomogni im, preklinjem te.<br />
WŁADEK: Dobro, otići ću, pogledat ću. Pokušat ću. Ali<br />
nisam čak ni pokušao. Jer kako spasiti sve?<br />
HENIEK: Odveli smo ih do štaglja pored židovskoga groblja.<br />
Dečki su im dopustili da sjednu na zemlju. Svi su<br />
popadali kao mrtvi. Teško su disali. Orkestar je svirao<br />
Ovo je zadnja nedjelja. Zavirio sam u štagalj. U jednom<br />
je dijelu bila svježe iskopana raka. Bili su tamo<br />
Sielawa sitničar, Stasiek ćopavi, Tarnacki, mesar<br />
Wasilewski, Oleś, Zochin muž, stari Walek i Rysiek.<br />
Imali su sjekire i duge mesarske noževe. Za svinjokolju.<br />
Walek je imao kovački bat. Bože, pomislio sam.<br />
RYSIEK: Prvoga su doveli rabina i krojača Elusa. Sielawa<br />
im je naredio da se skinu. Rabin se sav tresao. Počeli<br />
smo se smijati što tako drhti. Rabin se počeo smijati<br />
što mu se mi smijemo. Tada mu je Sielawa zašao<br />
straga i raspalio ga ušicom sjekire po glavi. Rabin je<br />
poskočio. I svalio se. Tada je Sielawa zabio sjekiru u<br />
zemlju, brzim pokretom izvadio iza pojasa nož, uhvatio<br />
rabina za bradu i jednim potezom mu prerezao<br />
grlo. Od uha do uha. Briznula je krv. Uči se sine, rekao<br />
je. I obrisao nož o pijesak. Uhvatili smo rabina za<br />
128 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />
129
uke, za noge, zamahnuli i bacili ga dolje. Krojač se u<br />
tom trenutku onesvijestio. Pa s njim nije bilo puno<br />
posla. Zatim je Sielawa podijelio posao. Šestorica su<br />
trebala svlačiti Židove. I zatim ih držati. Po trojica na<br />
jednog. Dvojica za ruke. Jedan za noge. Bronek je trebao<br />
ošamutiti sjekirom, a Walek čekićem. A Sielawa, s<br />
mesarom, rezati grla. I trbuhe. Da se zemlja poslije ne<br />
miče. Neka se i ovako raduju što ih ubijamo kršćanski,<br />
rekao je Sielawa, a ne onako kako oni blago kolju. Dok<br />
samo ne iskrvari. Ja sam ih trebao držati za noge.<br />
Kada se umorim, zamijenit ćeš me, rekao je Sielawa,<br />
a zasad gledaj.<br />
HENIEK: Nisam to mogao gledati i vratio sam se na trg.<br />
DORA: Bila sam na trgu i strugala žlicom travu između<br />
kamenih kocki. Naokolo je stajala gomila. Sami poznati.<br />
Susjedi. Gledali su. Šalili se. Najgori su bili takvi<br />
dvanaesto-, petnaestogodišnji govnari. Bacali su<br />
kamenje. Tukli su batinama. Htjeli silovati. Stare babe<br />
su se smijale. A usto ta vrućina. Dječak se derao. Htio<br />
je piti. I ja sam bila strašno žedna. Ugledala sam u<br />
mnoštvu Zochu. Mahnula sam joj. Prišla mi je. Zocha,<br />
daj piti!<br />
ZOCHA: Vode?<br />
DORA: Vode. Bilo čega. Zocha, što će to biti?<br />
ZOCHA: A što bi bilo? Zadržat će vas malo pa pustiti.<br />
DORA: Zocha, uzmi maloga Igora. Pričuvaj ga. Bojim se.<br />
Menachem će se vratiti.<br />
ZOCHA: Ja Igora, Dora? Što bi Oleś rekao. Ne brini. Sve će<br />
biti dobro.<br />
DORA: Rysiek, Zygmunt i Heniek su me silovali, Zocha…<br />
ZOCHA: Mislila sam da ću se srušiti. Došlo mi je slabo.<br />
Otišla sam u stranu i pošla kući.<br />
DORA: I čak mi ni vode nije donijela. Školska kolegica!<br />
ZOCHA: Putem sam razmišljala i razmišljala. Što učiniti?<br />
Tuđi dječak! Još mi to fali. Dao bi mi Oleś židovskoga<br />
fačuka! Vratila sam se na selo. Menachem se skrivao<br />
u oboru.<br />
MENACHEM: I kako je tamo, Zocha?<br />
ZOCHA: A kako bi bilo? Tuku, siluju, muče.<br />
MENACHEM: Vidjela si Doru?<br />
ZOCHA: A gdje bih je vidjela?<br />
DORA: Došao je Zygmunt i rekao da se moramo svrstati u<br />
parove.<br />
ZYGMUNT: Gospodin Amtskomendant i gospodin gradonačelnik<br />
u brizi za vašu sigurnost zapovjedili su da vas<br />
se zatvori u štagalj. Sutra ćete biti odvedeni u geto u<br />
Łomży. Sami vidite kakvi su prigovori za služenje<br />
Sovjetima. Poslušajte zapovijed. Ako ne poslušate,<br />
vidjet ćete što će se dogoditi. Bit ćete si sami krivi.<br />
DORA: Poredali smo se uredno u parove. Kao u školi. Za<br />
izlet. I uredno smo pošli u taj štagalj. Oko nas su išli<br />
susjedi i osobito susjede. Vikali su: “Tako vam i treba.<br />
Bogoubojice! Vragovi! Komunisti!” O čemu se radi? Pa<br />
Zygmunt je rekao da će nas odvesti u geto u Łomży.<br />
Na uglu Grobljanske stajao je Rysiek. Prljav. Mahnitih<br />
očiju. Viknula sam: Rysiek! Prišao je i udario me<br />
gumom tako da zamalo nisam ispustila dječaka iz<br />
ruku.<br />
RYSIEK: Što sam trebao učiniti? Svi su gledali. Žalio sam<br />
je. Bila je zbilja lijepa.<br />
DORA: Kako su svi stali u taj štagalj?<br />
MENACHEM: Cijeli gradIć!<br />
ABRAM: Bože! Tisuću šesto djece, staraca…<br />
ZYGMUNT: Tisuću šesto? Živih! Da ih se nagura kao haringe,<br />
jednoga na drugog, čak i tada ih toliko ne bi stalo!<br />
HENIEK: Nije ih bilo ni tisuću. Najviše sedamsto. A možda<br />
još i manje.<br />
DORA: Tukli su nas dok su nas trpali u taj štagalj.<br />
RYSIEK: Strašno su tvrdoglavi bili neki.<br />
DORA: Zemlja je bila svježe iskopana. Žuti pijesak i razbacana<br />
slama.<br />
RYSIEK: Zakopali smo tamo te poklane Židove. I spomenik.<br />
DORA: Bilo je zagušljivo. Zapara. Žene su padale u nesvijest.<br />
Djeca su se derala. Kako smo mogli izdržati noć?<br />
HENIEK: Vrata smo zatvorili kolcima i podmetnuli kamenje.<br />
Zapravo stijenje.<br />
DORA: Osjetili smo vonj petroleja. Nastala je tišina. Netko<br />
je rekao da je to dezinfekcija.<br />
ZYGMUNT: Petrolej je prolijevao Wasilewski. Mali i okretni<br />
patuljak. Kao majmun je trčao po krovu. Samo smo<br />
mu dodavali kanistere. Kada je već razlio taj petrolej,<br />
našalio sam se i potiho odmaknuo ljestve. Wasilewski<br />
je spazio da nema ljestava, da je zapaljena baklja,<br />
počeo je urlati: “Dajte ljestve, kurva, kurva, kurva!”<br />
Vrištao je kao neljudski stvor. Napokon je nekako skočio<br />
s toga krova. Valjali smo se od smijeha.<br />
HENIEK: Svi su se odmaknuli i zapalili smo štagalj s četiri<br />
strane!<br />
RYSIEK: Vatra je doslovno eksplodirala! Zna se, ljeto, krov<br />
suh, slamnat.<br />
ZOCHA: Bio je to krik koji se ne da zaboraviti. Bože!<br />
WŁADEK: Crni dim se vidio doslovno s deset kilometara.<br />
DORA: Smračilo se od dima. Počeo je plač. I krik. Zatim<br />
kašalj. Zašto? Pa Zygmunt je rekao da ćemo sutra ići<br />
u geto. Lažljivac. Netko me uhvatio za kosu i povukao.<br />
Izgubila sam dječaka. Netko me udario. Uzvratila sam.<br />
Taj Rysiek. Zašto? Osjetila sam da po nekome gazim.<br />
I da netko gazi po meni. A Menachem sigurno sjedi<br />
kod nekakve kurve. Počela sam kašljati, gušiti se,<br />
povraćati. Na kraju sam se upišala. To je bio život?<br />
SVI pjevaju: Hajde zađi, sunašce,<br />
na počinak kreni,<br />
jer me noge bole,<br />
teško ić’ je meni.<br />
I ruke me bole,<br />
teško je radit‘ meni,<br />
hajde zađi, sunašce,<br />
na počinak kreni.<br />
Kad bi tebe, sunašce,<br />
tol’ko posla snašlo,<br />
i ti bi mi, sunašce,<br />
već odavno zašlo.<br />
LEKCIJA X.<br />
WŁADEK: Kada se sve smirilo, zakopali smo Židove pored<br />
štaglja što je bio vrlo neugodan posao, ali što se<br />
moglo, netko je i to morao, osobito zato jer je gospodin<br />
Amtskomendant rekao: “Spaliti Židove ste znali i<br />
mislite da će nakon vas netko pospremiti?” Okupili<br />
smo se s lopatama, vilama, sjekirama i pijucima, jer<br />
su Židovi bili spaljeni samo s vrha, a iznutra prije ugušeni<br />
i usto isprepleteni kao neko korijenje drveća, jer<br />
to su bile uglavnom žene i djeca, i snažno su se grlili i<br />
stiskali jedni uz druge, pa smo ih morali sjeći na<br />
komade i u tim komadima bacati u raku. Bilo je užasno.<br />
Usto i nezemaljski smrad. Spaljeno meso i gov na.<br />
Dvaput sam se pobljuvao. Najneugodnije mi je bilo<br />
kada sam naletio na moju kolegicu iz razreda Doru i<br />
njezino dijete koje se čvrsto držalo za nju, ras plakao<br />
sam se čak, nisam dopustio da ih rasijeku, već sam ih<br />
pokopao kakvi su bili. Neki su pokušali tražiti zlato, to<br />
jest zlatne zube, ali ih je kasnije zateklo iznenađenje,<br />
jer je poslije gospodin Amtskomendant zapovjedio<br />
svima da izvrnu džepove i da se svuku do gola, i ako<br />
je nekome nešto našao, taj bi dobio gadne batine.<br />
Kada je bilo gotovo otišao sam kući, oprao se, odjenuo<br />
čisto odijelo, uzeo litru i našao se sa Zyg mun tom,<br />
Heniekom i Rysiekom, i govorim im tako i tako, razredni<br />
smo kolege, što je bilo, bilo je, a sada je ta kva<br />
stvar da sam spasio Rachelu i da je hoću oženiti.<br />
ZYGMUNT: Dobro, Władek, hoćeš, to je tvoj problem. Srce<br />
nije sluga. Ali moraš je najprije pokrstiti i vjenčati se<br />
normalno u crkvi.<br />
HENIEK: Da ljudi ne pričaju. Ja ću porazgovarati sa župnikom.<br />
Samo, jako je strog iz katehizma. Valja nabubati.<br />
RYSIEK: Vjenčanje je vjenčanje, a krštenje je krštenje.<br />
ZYGUMNT: Heniek će porazgovarati sa župnikom. Władek<br />
se zaljubio i treba mu pomoći. Władek je razredni ko -<br />
lega. A razredni kolega je kao obitelj. A možda i više.<br />
A litru spremi, Władek, ispit ćemo je na svadbi.<br />
WŁADEK: Otišao sam majci i rekao da će se Rachelka<br />
pokrstiti, bit će katolkinja i ja ću je oženiti. U crkvi.<br />
Majka nije ništa rekla. Samo je počela plakati. Na to<br />
ja nisam ništa rekao. Samo sam se popeo gore Rac -<br />
helki i rekao joj kako stvari stoje. I što je ona na to?<br />
RACHELKA: Pokrstiti se? Vjenčanje? U crkvi? Ja?<br />
WŁADEK: Rachelka? To je sve za tvoj spas. Ti tu sjediš i<br />
ne znaš što se događa. Stvari su takve da u nas više<br />
nema nijednoga Židova. Svi su ubijeni. Krštenje je<br />
jedina šansa. Samo, katehizam valja nabubati. Do -<br />
govorio sam se s dečkima i pristali su pomoći.<br />
Zygmunt, Rysiek i Heniek.<br />
RACHELKA: Ti ubojice?<br />
WŁADEK: Rachelka, to su naši kolege.<br />
RACHELKA: Imaš katehizam?<br />
WŁADEK: Pa naravno. Odveo sam je dolje i rekao majci<br />
da će od danas Rachelka živjeti dolje s nama. Nije<br />
ništa rekla. Rachelki sam dao katehizam. Sjela je uz<br />
prozor na vrt i počela čitati. Uvečer je došao Heniek.<br />
HENIEK Rachelki: Četvrta crkvena?<br />
RACHELKA: Ispovjediti se najmanje jednom godišnje i u<br />
vrijeme Uskrsa primiti svetu pričest.<br />
HENIEK Rachelki: Dobro. Sedmi sakrament?<br />
RACHELKA: Brak.<br />
HENIEK Rachelki: Dobro. Treći uvjet valjane ispovijedi?<br />
RACHELKA: Čvrsta odluka popravljanja.<br />
HENIEK Rachelki: Dobro. Peta zapovijed?<br />
RACHELKA: Poštuj oca svoga i majku svoju.<br />
HENIEK: Ne valja! Ne ubij! Uči, Rachelka, jer ako nećeš<br />
znati, svećenik te neće krstiti. (Władeku) Župnik traži<br />
šest metara žita.<br />
WŁADEK: A otkud da uzmem?<br />
HENIEK: Dobro, dobro, Władek. Znaš kako je. Župnik se<br />
ne šali. I otišao sam jer mi je taj Władek počeo ići na<br />
živce! Majka plače, ona ništa ne zna, a on se zainatio.<br />
RACHELKA: Władek, uzmi ovo.<br />
130 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />
131
WŁADEK: Što to, Rachelka?<br />
RACHELKA: Prsten. Majčin. Bakin. I prabakin.<br />
WŁADEK: Nabavio sam žito i odvezao ga župniku. Nije htio<br />
ni izaći. Po domaćici mi je poručio da saspem na<br />
tavan u župnom dvoru. Dok sam sipao, vidio sam da<br />
je na tavanu u župnom dvoru koliko je širok i dug ležalo<br />
žito izjedeno žižkom. Moje je žito žižku moglo dostajati<br />
za tri sata. Majka se i dalje nije oglašavala, ali je<br />
donijela Rachelki svoju vjenčanicu i rukavice. Na vjenčanje<br />
smo se povezli bričkom. Rachelka, ja, Zocha,<br />
koja je pristala da bude krsna kuma i svjedokinja,<br />
Zygmunt – kum i Rysiek – svjedok. No i Heniek, koji je<br />
cijelim putem do crkve ispitivao Rachelku katekizam.<br />
Čak je i veselo bilo. Samo smo se jednom posvađali<br />
kada su pitali kako ćemo krstiti Rachelku.<br />
ZYGMUNT: A kako ćemo krstiti Rachelku?<br />
WŁADEK: Marija.<br />
ZOCHA: Lijepo.<br />
HENIEK: Zar si poludio, Władek? Hoćeš Židovku nazvati<br />
po Majci Božjoj?<br />
WŁADEK: A tko je Majka Božja?<br />
RACHELKA: Neka bude Marianna.<br />
HENIEK: Marianna?<br />
ZYGMUNT: Bolje. Puno bolje.<br />
RYSIEK: Neka bude Marianna.<br />
ZOCHA: Isto je lijepo.<br />
RACHELKA: I tako sam postala Marianna. U toj brički koja<br />
je vozila kroz grad u kojemu više nije bilo nijednog<br />
Židova, i u židovskim kućama, u prozorima, u vratima<br />
i na trjemovima, novi su me vlasnici promatrali s mržnjom.<br />
Čak nisam morala ni zažmiriti da pored njih<br />
vidim sve stare stanare. Tad sam prvi put pomislila<br />
kao je to što živim besmisleno. Nekako je sve prošlo.<br />
Ispit iz katekizma nisam polagala. Župnik se uopće<br />
nije pojavio. Krstio me i vjenčao neki mladi svećenik.<br />
Vrlo drag. Kada smo se vraćali ulice su već bile prazne.<br />
Samo je u Sokolskoj neka žena vidjevši nas pljunula!<br />
WŁADEK: Sa srećom!<br />
MARIANNA: Władekova majka je postavila stol: kobasice,<br />
tlačenica, bigos, votka i kompot. I otišla susjedi.<br />
WŁADEK: Ali je bio naš razred. Skoro cijeli.<br />
ZYGMUNT: Ja.<br />
RYSIEK: I ja.<br />
HENIEK: I ja.<br />
ZOCHA: I ja sam bila.<br />
DORA: I ja.<br />
JAKUB KAC: Ja također.<br />
ABRAM: I ja u nekom smislu.<br />
MENACHEM: Ja nisam bio, ali mi je Zocha sve ispričala.<br />
ZYGMUNT: Draga Marianna i voljeni Władysławe! Władek!<br />
Htio sam vam na novom životnom putu, teškom, ali<br />
možda uspješnom, poželjeti da procvjeta ta vaša ljubav.<br />
Dođite sada da svi Mladoj, koja je, kako je ispalo,<br />
sirotica, zapjevamo našu svadbenu pjesmu sirote!<br />
Da uvijek zna i sjeća se da se mi svega sjećamo! Ali<br />
najprije ispijmo! Živjeli! Mazeltov!<br />
SVI: Mazeltov!<br />
ZOCHA intonira: Zašto tako plače i tuži se snaša?<br />
SVI pjevaju: Majčicu to traži Marianka naša.<br />
Ručice sad krši, glas joj tužan, mio,<br />
O, majčice draga, tko mi te je skrio?<br />
Ustani iz groba da te ljudi vide,<br />
Blagoslovi kćerku, na vjenčanje ide.<br />
Ne mogu ja ustat, jer sam zazidana,<br />
Sa tri čvrste brave u grob zaključana.<br />
Prva je brava – od lijesa daščica.<br />
Druga je brava – crna zemljica.<br />
Treća je brava – zelena livada.<br />
Kćeri moja, nećeš biti sama mlada.<br />
Neka Bog te vodi, mene ti ne zovi.<br />
A Sveta Marija nek’ te blagoslovi.<br />
ZYGMUNT: No, onda i taticu traži, sestrice, bracu i tako<br />
dalje! Uzdravlje! Mazeltov! Lehaim!<br />
SVI: U zdravlje! Lehaim! Mazeltov!<br />
WŁADEK: Hvala vam kolege i kolegice! Hvala! Marianka i<br />
ja smo sretni što ste <strong>ovdje</strong> zajedno s nama. Jedite i<br />
pijte! Što je u kući, to je i na stolu! Majčica je spremila!<br />
Nije bilo lako, ali kakvo je to vjenčanje bez bigosa<br />
* !? Tlačenica, šunkica i slaninica! Marianka, kao<br />
kršćanka, sada se moraš naučiti jesti po našemu! No,<br />
kolege, lehaim!<br />
SVI: La‘chaim!<br />
ZYGMUNT: A sada, Mlada i Mladoženjo, evo dara! Svijeć -<br />
njak! Srebrni! Sviđa vam se?<br />
JAKUB KAC: Čiji je to?<br />
DORA: Moj!<br />
ABRAM: Bože!<br />
MENACHEM: K vragu!<br />
WŁADEK: Hvala.<br />
MARIANNA: Lijep je!<br />
HENIEK: Od mene pladanj! Srebrni?<br />
DORA: Čiji?<br />
ABRAM: Moj.<br />
JAKUB KAC: Bože.<br />
MENACHEM: K vragu!<br />
WŁADEK: Hvala.<br />
MARIANNA: Lijep je.<br />
RYSIEK: Od mene šećernica. Srebrna!<br />
ABRAM: Čija?<br />
JAKUB KAC: Moja.<br />
DORA: Bože.<br />
MENACHEM: K vragu.<br />
WŁADEK: Hvala.<br />
MARIANNA: Lijepa je.<br />
ZOCHA: Stolnjak. I ubrusi.<br />
DORA: Čiji?<br />
RACHELKA: Moji?<br />
ZOCHA: Da? Oleś je donio…<br />
ABRAM: Bože!<br />
MENACHEM: K vragu!<br />
MARIANNA: Lijepi su.<br />
WŁADEK: Lehaim! I Tango Milonga! Svi parovi plešu!<br />
SVI: Lehaim!<br />
Pjevaju i plešu Tango Milonga.<br />
ZYGMUNT: Hoćeš li zaplesati, Zocha?<br />
ZOCHA: S tobom, Zygmunte, uvijek!<br />
ZYGMUNT: Kako je na selu? Kako je stari?<br />
ZOCHA: A nikako, samo jadikuje i gunđa.<br />
ZYGMUNT: Onda ćeš uskoro biti bogata udovica. I trebat<br />
će ti čovjek! Misli na mene.<br />
ZOCHA: Daj prestani, Zygmunte!<br />
DORA: Hoćeš li zaplesati, Rysiek?<br />
RYSIEK: Nisam mogao ništa učiniti, Dora. Htio sam ti<br />
pomoći, ali nisam mogao! Svi su gledali. Volio sam te,<br />
a ti si pošla za Menachema! A ja sam te volio! Odlazi<br />
sada, Dora! Nosi se!<br />
Vadi pištolj, puca.<br />
Ostavi me! Ostavi! Van!<br />
MUŠKARCI: Što ti je, čovječe! Pusti pucaljku. Zar si se<br />
napio? Idi kući!<br />
ZYGMUNT: Što se tu, dođavola, zbiva!?<br />
JAKUB KAC: A ti misliš, Zygmunte, da Rysiek nikada neće<br />
saznati tko ga je Sovjetima potkazivao? Istina se ne<br />
da zakopati.<br />
ZYGMUNT: Što je to, k vragu? Tko je tu?<br />
HENIEK: Kolege i kolegice! Razrede naš voljeni! Htio bih<br />
vam ispričati svoju najveću tajnu. I san koji mi se ispunio.<br />
Biskup je pristao! Odlazim u Łomżu! Učiti za svećenika!<br />
WŁADEK: Kako sam sretan! Lehaim!<br />
Pije.<br />
SVI piju: Lehaim!<br />
MARIANNA: Idi spavati, Władek! Dosta je!<br />
SVI: Izašao hrušt na sunce<br />
u zelenom kaputiću,<br />
ne hvataj me za krilca,<br />
ljubazni mladiću.<br />
Ne hvataj me za krilca,<br />
Odjeća mi nova,<br />
šile su je dvije ševe,<br />
a krojila sova.<br />
LEKCIJA XI.<br />
MARIANNA: Svalio se pijan i zaspao. Skinula sam mu<br />
cipele, hlače nisam mogla. Legla sam kraj njega.<br />
Nisam mogla usnuti.<br />
ZOCHA: Zygmunt i Rysiek su me otpratili sve do kuće.<br />
Bojala sam se da se Menachem ne vrzma uokolo i<br />
namjerno sam glasno govorila, pretvarala sam se da<br />
sam pijana i smijala kao ona glupača.<br />
ZYGMUNT: Možda da skupa pričekamo dok se stari ne<br />
probudi?<br />
ZOCHA: A gdje ćemo pričekati, Zygmunte?<br />
ZYGMUNT: Na sijenu u staji, Zygmunte!<br />
ZOCHA: Stari se često budi, Zygmunte!<br />
ZYGMUNT: A kada budeš udovica, Zygmunte?<br />
ZOCHA: Daj prestani, Zygmunte.<br />
ZYGMUNT: Pošli smo jer sam htio popričati s Rysiekom.<br />
RYSIEK: Na zraku smo se obojica otrijeznili.<br />
ZYGMUNT: Sve dotle dok nema svjedoka.<br />
RYSIEK: Kakvih svjedoka? Menachem? Dočepat ćemo se<br />
na kraju toga filmaša!<br />
ZYGMUNT: Ne govorim o njemu. On ništa ne zna. Ako je<br />
još živ.<br />
RYSIEK: A o kome?<br />
ZYGMUNT: Znaš o kome.<br />
MENACHEM: E kad bi znali da razgovaraju na dva metra<br />
od mene. I da ja imam neki pištoljčić. Ili dobru sjekiru.<br />
Ne bi ta dva razbojnika više ljude morili. Ali morao<br />
sam slušati sve to. I šutjeti. Kada su otišli, došla je<br />
Zocha.<br />
ZOCHA: Smrdim po votki, ali morala sam popiti. Kako ne<br />
popiti na svadbi? Bože, Menacheme, kako je to bilo<br />
strašno. Kako je ona jadna, ta Rachelka! Kakav je<br />
život čeka! Kakav nas život čeka? Bože, Bože…<br />
132 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />
133
MENACHEM: Zagrlio sam je snažno. Počeli smo voditi ljubav.<br />
ZOCHA: Samo pazi!<br />
MENACHEM: Pazim!<br />
ZOCHA: Još bi samo to trebalo! Svi znaju da je stari već<br />
star.<br />
MENACHEM: Zocha…<br />
MARIANNA: Probudio me je Władek. Bez riječi mi je raširio<br />
noge i ušao u mene. Boljelo je. Bilo je prvi put. Oči su<br />
mu bile krvave. Smrdio je po votki i bigosu. Brzo je svršio.<br />
Legao je do mene. Zapalio je cigaretu i rekao…<br />
WŁADEK: Majka je već sve pospremila. Zbilja ti je bilo prvi<br />
put? A pričali su da su Židovke kurve.<br />
MARIANNA: Što sam trebala reći? Razmislila sam o svemu<br />
što se dogodilo. O majci, Rebeki i Różi, koje su Poljaci<br />
spalili u štaglju. O tati koji je umro od srca, jer nije<br />
mogao gledati što su Poljaci napravili s njegovim mlinom,<br />
i o tome da sam ostala sama. S glupim Poljakom<br />
i njegovom glupom majkom, koja se prema meni<br />
odnosi gore nego prema psu, jer sa psom razgovara.<br />
Pomislila sam da uzmem konopac, odem u staju i<br />
objesim se. No pomislila sam i da je on s jedne strane<br />
glup, ali me je s druge spasio. U inat majci, kolegama,<br />
cijelom svijetu. Odvažan je i uporan. I valjda me voli.<br />
Hoće li biti loš prema našoj djeci? Djeca! Najvažnija su<br />
djeca. Židovi su izdržali i gore. Odjenula sam vunenu<br />
suknju i košulju. Zavezala sam kosu maramom onako<br />
kako to rade seljanke i rekla: “Što mi je činiti,<br />
Władek?”<br />
WŁADEK: To mi se čak i svidjelo. Poljubio sam je i rekao:<br />
“Dođi, pojest ćemo doručak, a onda ću ti pokazati<br />
imanje. Vidjet ćemo što bi zasad mogla raditi.”<br />
MENACHEM: To se skrivanje nije dalo izdržati. Zocha je za<br />
čitanje imala Bibliju i priručnik Traktara i selskohazajstvjenije<br />
mašini Volkova i Rajsta. Bibliju ispočetka<br />
nisam mogao ni pogledati. Tužne bajke za idiote. Ali s<br />
vremenom, nakon onoga što se dogodilo, ovakve bi mi<br />
rečenice ostale u glavi: “Tvoje oko neće imati milosti.<br />
Život za život, zub za zub, ruka za ruku, noga za nogu.”<br />
Stari je sve manje izlazio iz kuće, a na zimu više skoro<br />
nije ni ustajao iz kreveta. Sve je obavljala Zocha.<br />
Skoro svakodnevno našla bi trenutak za mene. Samo<br />
to ljudsko mi je ostalo.<br />
ZOCHA: Samo pazi, Menacheme.<br />
MENACHEM: Pazim, Zocha…<br />
MARIANNA: Naučila sam govoriti po seljački: sem bila,<br />
sem delala, sem jela, nije pomagalo. Władekova maj -<br />
ka je mislila da joj se rugam i šutjela je. Govorila sam:<br />
uz Božju pomoć, hvaljen Isus Krist, Bog će vam platiti.<br />
Odgovarala je bijesno. Na kraju se pokazalo da sam<br />
trudna. Tada se to dogodilo.<br />
WŁADEK: Otišao sam po drva u šumu.<br />
RYSIEK: Bio sam tada već šucman. Imao sam bicikl, karabin,<br />
odoru i kapu. Naravno da je to bila kamuflaža. Jer<br />
sam zapravo radio za ilegalu. Ne za Nijemce.<br />
ZYGMUNT: Ja sam ga na to nagovorio.<br />
RYSIEK: Tada je stigla zapovijed da se svi Židovi, ako ih<br />
još negdje ima, odvedu u geto u Łomży. Ali kod nas<br />
nije bilo Židova.<br />
ZYGMUNT: A Marianka?<br />
RYSIEK: Marianka?<br />
ZYGMUNT: Zapovijed je zapovijed, Rysiek. S time što je<br />
živa, moglo bi biti problema. Władek je mlad i naći će<br />
si novu ženu.<br />
RYSIEK: Vidio sam da je Władek nekamo otišao s kolima,<br />
uzeo sam karabin, sjeo na bicikl i odvezao se k njemu.<br />
WŁADEK: Otišao sam u šumu na cijeli dan.<br />
MARIANNA: Vidjela sam kroz prozor da dolazi žandar.<br />
Sakrila sam se u skrovište.<br />
RYSIEK: Otvorila je Władekova majka. Rekao sam o čemu<br />
se radi, razveselila se i pozvala Rachelku. Ova u plač.<br />
MARIANNA: Rysiek, smiluj se! Trudna sam. Nije ništa<br />
odgovorio. Zato se javila svekrva: “Tako mu je zapovjeđeno<br />
i ne možeš ništa.”<br />
RYSIEK: Svezao sam joj ruke i rekao da ću je ako pokuša<br />
pobjeći, ustrijeliti.<br />
WŁADEK: To je bilo čudo. U šumi se pokazalo da sam za -<br />
boravio brus za sjekiru. Da nisam zaboravio, sve bi<br />
bilo svršeno. Vratio sam se kući. Majka veli da je bio<br />
žandar i odveo Mariannu. Kamo odveo? U geto! Is -<br />
preg nuo sam konja, osedlao ga i u džep stavio revolver<br />
koji mi je ostao još od Sovjeta. Majka u viku: “Što<br />
će ti ta Židovka?” “Umukni”, velim joj, “reci to još jednom<br />
pa ćeš vidjeti!”<br />
RYSIEK: Vidio sam da dolazi na konju i odmah sam ga prepoznao.<br />
MARIANNA: Jezdio je na konju kao gospodin Skrzetuski u<br />
pomoć gospođici Oleńki!<br />
WŁADEK: Ugledao sam ih izdaleka. Rysiek se vozio na<br />
biciklu, a ona je trčala za njim privezana konopcem.<br />
Bila je trudna. Osjetio sam da me obuzeo bijes i otkočio<br />
revolver u džepu.<br />
RYSIEK: Stao sam. Skinuo s leđa karabin i otkočio ga. I<br />
velim: “Što je, Władek?”<br />
WŁADEK: “Što je, Rysiek?” Nastojao sam mu prići što<br />
bliže. O čemu se radi?<br />
RYSIEK: Pitao sam se ima li oružje. “Svi Židovi moraju u<br />
geto.” Vjerojatno je imao oružje. “Ne prilazi, jer ću<br />
pucati.”<br />
WŁADEK: “Porazgovarajmo Rysiek, dogovorit ćemo se. Pa<br />
razredni smo kolege.” I kroz džep sam mu pucao u<br />
trbuh.<br />
RYSIEK: Što ti to, Władek? U razrednoga kolegu pucaš?<br />
MARIANNA: Pustio je karabin i prevrnuo se skupa s biciklom,<br />
i ja sam pala, valjda ga je strašno boljelo, jer je<br />
počeo plakati.<br />
WŁADEK: Htio si je ubiti u šumi, kurvin sine, da ne bude<br />
svjedoka za ono što ste radili, ha?<br />
RYSIEK: Zygmunt je naredio, Władek, dokrajči me, dođavola,<br />
jer neću izdržati, o Isuse, kako boli, Dora…<br />
WŁADEK: Pucao sam mu u uho, kao kolega kolegi.<br />
RYSIEK: Kamo idemo, Dora?<br />
DORA: Nikamo, Rysiek, na mjestu smo.<br />
MARIANNA: Što smo to mi učinili, Władek?<br />
WŁADEK: A što smo mogli učiniti? Dati se ubiti? Kao ti<br />
tvoji Židovi?<br />
MARIANNA: I što će sada biti?<br />
WŁADEK: A što bi bilo? Partizani su ubili žandara. Morat<br />
ćemo se sakriti.<br />
MARIANNA: S djetetom?<br />
WŁADEK: Snaći ćemo se. Svukao sam ga u gaće i odvukao<br />
u šumu. Bicikl i odoru sam bacio u Narvu. Čizme i<br />
karabin sam sakrio na drvo. Kada smo se vratili kući i<br />
kada je majka ugledala Mariannu, nije se ni oglasila.<br />
Nisam se ni ja. Upregnuo sam konja u kola, uzeo malo<br />
odjeće, perinu, deke, nešto za jelo i novac. Do noći<br />
smo došli Zochi.<br />
ZOCHA: Što se dogodilo?<br />
WŁADEK: Rekao sam što je bilo i neka nas pusti da ostanemo<br />
nekoliko dana, a onda će se nešto naći kod<br />
dalje rodbine.<br />
MENACHEM: Vidio sam ih, čuo što su govorili, ali im se<br />
nisam pokazao.<br />
ZYGMUNT: Rysiek je pronađen dva dana kasnije. Lisice su<br />
mu izgrizle noge, ruke, lice. Krenula je priča da su ga<br />
ubili partizani. Ali žandari su spalili Władekovu majku<br />
i spalili kuću.<br />
WŁADEK: Na pogrebu nisam bio, jer kako bih? Otišao sam<br />
teti u Konopke. Kada je ugledala Mariannu, nije nas<br />
pustila ni da prenoćimo. Tetak bi nas možda i pustio,<br />
ali njegov je sin bio seoski knez i rekao je da odgovara<br />
za cijelo selo. Obišao sam skoro svu rodbinu. Bližu<br />
i dalju. Nitko, doslovno nitko nam nije htio pomoći.<br />
MARIANNA: Spavali smo po šumama, jarcima, po bunkerima<br />
skupa sa štakorima. Oprati se, bilo je blagdan.<br />
WŁADEK: Najvažnije je da nismo gladovali. Imao sam sa<br />
sobom knjige. Čitao sam na glas.<br />
MARIANNA: Imao je Sienkiewiczevu Trilogiju. Kada bi završio,<br />
počinjao je ispočetka. Na istim se mjestima smijao<br />
i na istima plakao! Bože, mislila sam da ću poludjeti!<br />
Molila sam, preklinjala! Hajde, Władek, imamo<br />
vremena. Naučit ću te engleski. Ili knjigovodstvo. Pa<br />
rat će jednom završiti.<br />
WŁADEK: To je ideja. Engleski. Otputovat ćemo poslije<br />
rata u Ameriku.<br />
I speak English.<br />
You speak English.<br />
He speaks English…<br />
MARIANNA: Nakon dvadeset minuta bi zaspao.<br />
WŁADEK: Nisam imao smisla za jezike.<br />
ZOCHA: Oleś se upro da mu ispržim rujnice s lukom. Na -<br />
dule su ga pa je umro. No i počele su priče da sam ga<br />
otrovala.<br />
MENACHEM: Premjestio sam se iz staje u skrovište u kući.<br />
Koji je to bio osjećaj!<br />
MARIANNA: Počela sam rađati u bunkeru.<br />
WŁADEK: Pomagao sam pri porodu. Bože! Nisam znao što<br />
činiti!<br />
MARIANNA: Rađala sam i govorila mu što da radi. A ni ja<br />
nisam imala pojma.<br />
WŁADEK: Učinio sam što sam mogao, ali dijete je umrlo.<br />
MARIANNA: Bila je djevojčica. Lijepa. Zdrava.<br />
WŁADEK: Umrla je nakon nekoliko sati. A možda je tako i<br />
bolje, jer utroje ne bismo preživjeli. S malim djetetom.<br />
Nikada.<br />
MARIANNA: Mislim da ju je ugušio dok sam spavala.<br />
WŁADEK: Sahranili smo je u šumi.<br />
MARIANNA: Pod imenom Dorotka.<br />
WŁADEK: Kada je rat završio, vratili smo se u mlin. Moju<br />
kuću spalili su Nijemci.<br />
MARIANNA: Sve je bilo razgrabljeno, uništeno, polomljeno,<br />
čak su i stabla u voćnjaku bila iskopana.<br />
WŁADEK: Nekako smo uspjeli pokrenuti taj mlin. Čudom.<br />
Nije radio kao prije rata s tom švicarskom turbinom,<br />
već nekako na ruskoj. Jedanput je došao Zygmunt. S<br />
litrom votke.<br />
ZYGMUNT: Pomiriti se.<br />
WŁADEK: Kao kolege iz razreda ispili smo i pomirili se.<br />
ZYGMUNT: Utvrdili smo i različite principe i načela, a također<br />
i što je tajna i što je sveto.<br />
WŁADEK: Najvažnije je da Marianka bude sigurna, zar ne,<br />
Zygmunte?<br />
134 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />
135
ZYGMUNT: Kako ne, Władek? Ništa joj ne smije nauditi!<br />
Ništa!<br />
WŁADEK: Sljedećega dana sam rekao Marianki da je rat<br />
završio i da, ako tako želi, može otići gdje joj se svidi.<br />
Ali Marianka je rekla da neće otići, jer je i pred Bogom<br />
i pred zakonom moja žena i gotovo.<br />
MARIANNA: Ali djece više nismo imali.<br />
SVI: Kad pogledaš zvijezde,<br />
Prožima te dika,<br />
zato jer si Poljak,<br />
unuk Kopernika.<br />
Nad modrom Wisłom<br />
stari se Toruń skrio,<br />
Poljak zaustavio Sunce,<br />
a Zemlju zavrtio.<br />
LEKCIJA XII.<br />
ZOCHA: Ne znam kako je Zygmunt došao na to da se<br />
Menachem skrivao kod mene.<br />
ZYGMUNT: Reci mi, Zocha, lijepo. Znamo da si ga cijeli rat<br />
skrivala! Oleśa si otrovala gljivama da bi te taj smrad<br />
mogao tesati. Kako ja, glupan, nisam došao na to.<br />
ZOCHA: “Što ti to, Zygmunte? Kakvoga Menachema?”<br />
Tres nuo me po glavi.<br />
ZYGMUNT: Rekao sam dečkima s kojima sam došao da<br />
pričekaju vani.<br />
MENACHEM: Sve sam čuo, ali što sam mogao učiniti?<br />
ZOCHA: Sama sam mu se predala. Samo da ne traži<br />
Menachema. Znala sam da će ga, ako dobro potraže,<br />
naći.<br />
ZYGMUNT: I upamti, Zocha, nismo nikakva banda. Nego<br />
poljska vojska. Ako se taj šugavi boljševik ne pronađe,<br />
vratit ćemo se ovamo i drugačije porazgovarati, a<br />
onda ćeš biti strijeljana u ime Poljske!<br />
MENACHEM: Izašao sam iz skrovišta kada su otišli.<br />
ZOCHA: Moramo otići odavde.<br />
MENACHEM: Otići ćemo u Ameriku. Moramo pobjeći.<br />
Treba sve zaboraviti. Otpočeti novi život. Ovdje će nas<br />
ubiti. Treba se odreći osvete. Jer ćemo si uništiti život.<br />
ZYGMUNT: Jednog sam se dana odlučio i napisao<br />
Abramu.<br />
Dragi kolega Abrame!<br />
Na početku svoga pisma javljam ti tužnu vijest da su<br />
naš kolega Jakub Kac i kolegica Dora s djetetom, a<br />
također i svi naši Židovi, mrtvi i da ih je ubila hitlerovska<br />
zvijer žive spalivši žene i djecu u štaglju. Ubijena<br />
je cijela tvoja obitelj! Ubijen je rabin. Mrtav je i naš<br />
kolega Rysiek ubijen od ubojica. Nije za opisati to što<br />
je zadesilo našu domovinu Poljsku naš izmučeni<br />
narod naš razred.<br />
Bože, zašto moramo toliko patiti.<br />
Šaljem Ti najljepše želje – Zygmunt<br />
ABRAM: Dragi kolega Zygmunte,<br />
Tvoje pismo mi je slomilo srce. Dan i noć plačem, čak<br />
mi ni molitva ne donosi spokoj. Znači naš Jakub Kac<br />
više nije među živima? Ni Dora? Ni naš kolega Rysiek?<br />
Prisjetio sam se kako se na dan odlaska sakupila cijela<br />
moja obitelj i kako su svi pošli sa mnom da se oprostim<br />
sa sinagogom i s grobovima na groblju. Sjećam<br />
se kako je cijelim putem majčin brat ujak Benek svirao<br />
na klarinetu, a moja je jadna mama stalno plakala<br />
i plakala, kao da je nešto predosjećala. Razmišljala<br />
je jadnica sigurno o meni, o tome što mi se može<br />
dogoditi, a ne o svojoj sudbini, da će je okrutni zločinci<br />
zatvoriti s drugima u štagalj i živu spaliti. Skupa s<br />
drugim Židovima iz našega gradića. Od cijele velike<br />
obitelji ostao sam jedan jedini.<br />
Ne mogu pisati, dragi kolega Zygmunte, jer mi suze<br />
više ne teku u potocima, nego kao rijeka. Napiši trebaš<br />
li štogod.<br />
Tvoj Abram<br />
P. S. Budi zdrav, neka nad Tobom bdije Svemogući<br />
Bog.<br />
ZYGMUNT: Dragi Abrame!<br />
Ništa ne trebam. Nekako <strong>ovdje</strong> životarimo. Bosonogo,<br />
ali s ostrugama, kako kažu. Htjeli bismo obilježiti taj<br />
strašni događaj i izgraditi spomenik. Kada bi nas<br />
pomogao nekom sitnom svotom, bili bismo zauvijek<br />
zahvalni.<br />
Šaljem pozdrave – Zygmunt.<br />
P. S. Moja žena, Helenka, koju ne poznaješ, pozdravlja<br />
Te.<br />
ZOCHA: Uzela sam što se dalo prodati i otputili smo se u<br />
Łódź.<br />
MENACHEM: Imao sam tamo poznate kinodistributere iz<br />
Wilna. Pomogli su nam da nađemo posao. Počeo sam<br />
raditi kao električar u kazalištu. Zocha kao garderobijerka.<br />
Pokazalo se da je trudna.<br />
ZOCHA: Moram pobaciti.<br />
MENACHEM: Zašto?<br />
ZOCHA: Ne znam čije je to dijete. Tvoje ili njegovo? Ne<br />
znam. Ne znam. Ne znam. Bože, što učiniti? Nikada<br />
nam <strong>ovdje</strong> neće dati mira. Ubit će tebe. Ubit će mene.<br />
Obećaj mi da ćemo otputovati! Obećaj!<br />
MENACHEM: Obećao sam, ali se nakon pobačaja među<br />
nama nešto počelo kvariti.<br />
ZOCHA: Obećao si da ćemo otputovati! Kada?<br />
MENACHEM: Otputovat ćemo, malena, obećao sam!<br />
ZOCHA: Opet si pijan, prokletniče! Gdje si bio? “Kod glumaca”,<br />
ha?<br />
MENACHEM: Malena, moram izmisliti novac za odlazak!<br />
Pa znaš. I izmislio sam. Posudio sam od jedne glumice.<br />
Ljubavnice pukovnika NKVD-a, koja je iz Wilna<br />
dovezla pola geta stvari koje su ostale od Židova.<br />
Kupio sam Zochi kartu i otpratio je na vlak za Beč.<br />
ZOCHA: Doći ćeš?<br />
MENACHEM: Doći ću najbrže što mogu, malena. Stajala je<br />
na prozoru i naginjala se tako da sam mislio da će<br />
ispasti.<br />
ZOCHA: Stajao je na tom peronu. U svijetlom odijelu.<br />
Mislila sam da ću umrijeti od tuge. Kao da sam osjećala<br />
da ga vidim zadnji put.<br />
MENACHEM: Imao sam jednostavan cilj. Zaraditi nekakve<br />
novce i zbrisati iz te zemlje. Jedan kompanjon mi je<br />
rekao da se najbolje zaradi od službene pljačke. Gdje<br />
je bila najslužbenija pljačka? U Državnoj sigurnosti.<br />
ZOCHA: U New Yorku mi je jako pomogao Abram. Prije<br />
nego što sam pronašla sobu i posao, odsjela sam kod<br />
njega. Stanovao je u skromnoj kući s gomilom djece.<br />
Njegova me žena izgleda voljela. Razgovarale smo<br />
satima. Abram je htio znati sve. Svaku pojedinost.<br />
Kada sam mu pričala o tome tko je zapravo spalio<br />
Židove, nije htio povjerovati. Pokazao mi je Zygmun -<br />
tova pisma. Počela sam se smijati.<br />
ABRAM: Mislio sam da ću poludjeti. Još sam tom razbojniku<br />
i novac poslao. Tada sam napisao ovo moje<br />
pismo i poslao ga poljskoj vladi.<br />
Ja, Abram Baker, 1937. godine otišao sam u Ameriku.<br />
U Poljskoj su ostali moj djed Chaim i djed Jakub, baka<br />
Róża i baka Fejga.<br />
Moj tata Šlomo i moja mama Esterka.<br />
Moji bratići Chaimek, Izio i Kubek.<br />
I moje sestrične: Lejcia, Frunia i Fania.<br />
Moji ujaci: Mendel, Józef, Šaol, Rajzer, David i Šmul.<br />
I moje tete: Hana, Sara, Hinda, Debora, Moly i Zizi.<br />
Moji stričevi: Izaak, Akiwa, Jaša, Zelig, Benek i Šlomo.<br />
I moje strine: Rachela, Lea, Miriam, Zelda, Gitel i Hodl.<br />
Moji rođaci: Šmulek, Moniek, Janek, David, Urek,<br />
Welwuś, Adaś i Elek.<br />
I moje rođakinje: Zuzia, Hajka, Frymcia, Itka, Tyla,<br />
Genia, Malcia, Sonia, Jadzia i Dunia.<br />
Sve njih su spalili u štaglju Poljaci. Taj tko je ubio cijelu<br />
moju obitelj, uzeo stan, stvari, sve, sada živi u tim<br />
kućama. Zar će ti banditi, zločinci, mirno spavati? Što<br />
kaže vaš svećenik? Crkva? Poljska Vlada?<br />
SVI: Objasnio je Sienkiewicz<br />
svakom svom zemljaku,<br />
da će mu stara slava<br />
budućnost stvoriti jaku.<br />
LEKCIJA XIII.<br />
MENACHEM: Četrdeset osme, negdje potkraj godine, da,<br />
znam jer bio sam na odmoru u Jastarni, pozvao me<br />
pukovnik i rekao mi da je dobio zapovijed da se provede<br />
istraga na temu sudjelovanja Poljaka u ubojstvima<br />
Židova na početku okupacije i da je narodna vlast<br />
odlučila da moram u tome sudjelovati pod operativnim<br />
pseudonimom Cholewa Zdisław. I dodao je u<br />
svoje ime: sjebi, Menacheme, te kurvine sinove koji su<br />
silovali i ubili tvoju ženu, ali po zakonu, da se narodna<br />
vlast iskaže, i tako dalje.<br />
ZOCHA: Voljeni moj! Zašto ne dolaziš? Čeznem za tobom,<br />
nemaš pojma koliko!<br />
MENACHEM: Napisao sam joj da započinjem važan posao<br />
i da joj više ne mogu pisati.<br />
ZOCHA: Obitelj kod koje sam tada radila bila je jako kulturna.<br />
Profesori. Židovi. Oboje su govorili poljski. Kada<br />
su im dolazili friends, predstavljali su me i govorili: “To<br />
je ta Zosia koja je spašavala Židove za vrijeme rata.”<br />
A friends su samo kimali glavama. Kako je to mo -<br />
guće? Pa Poljaci su takvi antisemiti. Nakon što je<br />
Menachem napisao da mi neće moći pisati pisma<br />
zbog važnoga posla, razbjesnila sam se i rekla: “A što<br />
su Amerikanci napravili za Židove za vrijeme rata?”<br />
Zalupila sam vratima i izašla iz kuće. Sjela sam u<br />
metro. Vozila sam se nekoliko sati bez cilja. Napokon<br />
sam izašla u poljskom kvartu. Čula sam kako je neki<br />
momak rekao curi: “Ja te volim, jebote, a ti spavaš.”<br />
Sjela sam na klupu i rasplakala se. Bože! Imala sam<br />
trideset godina. Što napraviti? Taj kurvin sin je napisao<br />
da mi više neće ni pisati. Nema nego otputovati.<br />
Željezna zavjesa. Što da ja napravim sa svojim životom?<br />
Ni čovjeka. Ni djece. Ni obrazovanja. Zar ću do<br />
kraja života biti sluškinja? Kod Židova? I tada je do<br />
mene sjeo Janusz. Zašto plačete? Šteta takvih očiju<br />
za suze. I sve tako. Dva tjedna kasnije bili smo vjenčani.<br />
Abram se uhvatio za glavu.<br />
ABRAM: Što ti radiš, djevojko! Kako se možeš udavati<br />
nakon dva tjedna poznanstva, Zocha? A Menachem?<br />
136 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />
137
A škola? Pa još uvijek ne znaš dobro engleski! A<br />
posao? Kako si se ponijela prema tim plemenitim<br />
Židovima? Što su oni mogli učiniti za vrijeme rata? Što<br />
sam ja mogao učiniti? Razmisli? Nemoj mahnitati. To<br />
su dobri ljudi. Profesori. Pomoći će ti budeš li htjela<br />
položiti maturu. Ili studirati.<br />
ZOCHA: Daj mira, Abram. Ja i studij. Udajem se. A<br />
Menachema mi nemoj ni spominjati. Pokazao se svinjom<br />
i gotovo. Riješio se tereta.<br />
ZYGMUNT: Došli su po mene u zoru, pred ženom i djecom<br />
me okovali lisicama i džipom odvezli u UB * u Łomży.<br />
HENIEK: Došli su u župni dvor. Pas je lajao kao bijesan. Pa<br />
su ga ustrijelili. Okovali su me lisicama i odvezli u UB.<br />
WŁADEK: Došli su u mlin i pokupili me u lisicama u UB.<br />
ZYGMUNT: Doveli su me u nekakvu sobu. Naredili su mi<br />
da sjednem na klupu. Na prozoru su bile zavjese.<br />
Unatoč suncu. U lice mi je svijetlila jaka svjetiljka. Za<br />
pisaćim stolom sjedio je Menachem.<br />
MENACHEM: Ja sam poručnik Cholewa Zdisław. Vodit ću<br />
vaš slučaj. Prezime?<br />
ZYGMUNT: Menacheme, što ti…?<br />
MENACHEM: Ustao sam od stola.<br />
ZYGMUNT: Ustao je od stola.<br />
MENACHEM: Prišao sam mu.<br />
ZYGMUNT: Prišao mi je.<br />
MENACHEM: I udario sam ga po njušci.<br />
ZYGMUNT: I raspalio me po nosu. Imao je vjerojatno<br />
bokser. Čuo sam kako je nešto puklo. Pao sam s<br />
klupe i izgubio svijest.<br />
MENACHEM: Gluposti. Kakav bokser? Malo me je ponijelo<br />
kada sam ugledao osmijeh toga kurvinog sina koji<br />
mi je silovao ženu, spalio moje dijete i zatukao moga<br />
prijatelja. A da ne govorimo o još tisuću drugih ljudi.<br />
ZYGMUNT: Polili su me vodom. Osvijestio sam se. Nos mi<br />
se pretvorio u balon. Jedva sam vidio. Što napraviti?<br />
Koga obavijestiti? S kim su me zamijenili? Tko može<br />
pomoći?<br />
MENACHEM: Obraćaj mi se s gospodine poručniče. Je li<br />
jasno?<br />
ZYGMUNT: Razumijem, gospodine poručniče.<br />
MENACHEM: Pomislio kako je šteta gubiti vrijeme na<br />
rutinska pitanja. Znam sve o tebi, kurvin sine. Znam<br />
da živiš u kući rabina kojega si spalio u štaglju.<br />
Zanima me znaju li tvoja žena i djeca za to? Znam da<br />
si četrdeset i pete bio vođa bande i predsjednik mjesnog<br />
odbora istodobno. Predavao si milicionare u<br />
ruke bandita, a bandite u ruke milicionara. Kako ti je<br />
odgovaralo. Nema svjedoka, dođavola, pomislio sam.<br />
ZYGMUNT: Nađi svjedoke, dođavola, pomislio sam.<br />
MENACHEM: Ali sada me zanima samo jedno. Što si radio<br />
s Jakubom Kacom na dan 24. lipnja 1941. godine na<br />
uglu Prytulske i Novog trga?<br />
ZYGMUNT: O tome je riječ! Ne znam o čemu govorite,<br />
gospodine poručniče. Koliko znam, Jakuba Kaca su<br />
24. lipnja ubili Nijemci…<br />
MENACHEM: Nisam ga htio tući. Jednostavno sam pozvao<br />
momke i dao im da ga obrade.<br />
ZYGMUNT: Tukli su me palicama, polijevali vodom i<br />
nastavljali tući, pregledao me liječnik, rekao da mogu<br />
nastaviti i nastavili su. Taj kurvin sin je samo gledao i<br />
pitao tko je i kada ubio Jakuba Kaca. Bože! Ali nisam<br />
znao što napraviti.<br />
HENIEK: Odveli su me u mračnu sobu, posjeli na stolac,<br />
svjetiljka u lice, za pisaćim stolom – Menachem.<br />
MENACHEM: Ja sam poručnik Cholewa Zdzisław, vodit ću<br />
vaš slučaj. Vaše prezime, svećeniče?<br />
HENIEK: Ako si ti, Menacheme, Cholewa, ja sam turski<br />
svetac.<br />
MENACHEM: Ustao sam.<br />
HENIEK: Ustao je.<br />
MENACHEM: Prišao sam.<br />
HENIEK: Prišao je.<br />
MENACHEM: I udario sam ga po njušci.<br />
HENIEK: I udario me je svom snagom u lice. Rekao sam:<br />
“Bog će ti to oprostiti, brate.” I namjestio sam drugi<br />
obraz.<br />
MENACHEM: Tresnuo sam ga po drugom. Namjestio je<br />
treći. Razbjesnio sam se i pozvao dečke. “Prisjeti se<br />
tko je ubio Jakuba Kaca”, rekao sam. I dao sam da ga<br />
obrade.<br />
HENIEK: Tukli su me. Polijevali vodom. Nastavljali tući.<br />
Dolazio je liječnik i govorio da mogu nastaviti tući i<br />
tukli su. I pitali za Jakuba Kaca.<br />
MENACHEM: Nazvali su iz Ministarstva. Što radiš,<br />
Menacheme? Zašto mučiš toga svećenika? Za koji<br />
kurac se hoćeš zaratiti sa crkvom? Htio bi imati mučenika?<br />
Dođavola, u ovoj se zemlji ne da ništa napraviti!<br />
Popovi uvijek svugdje nađu prolaz.<br />
WŁADEK: Odveli su me iz podruma u svijetlu, sunčanu<br />
sobu. Jedva su mi se oči priviknule na sunce. Posjeli<br />
su me na stolac. Gledam, ulazi Menachem. Tako sam<br />
se razveselio.<br />
MENACHEM: Zdravo, Władek, veselim se što te vidim.<br />
WŁADEK: Menacheme, toliko godina! Tako se radujem!<br />
Što je sa Zochom?<br />
MENACHEM: Zocha je u Americi. Ali pisma ne stižu. Znaš<br />
kako je, Władek.<br />
WŁADEK: Znam, Menacheme. Zbog čega su me zatvorili?<br />
Marianka je sama u mlinu. Znaš kakav je to posao.<br />
Neće moći sama.<br />
MENACHEM: Dobro. Reci samo tko je ubio Jakuba Kaca?<br />
WŁADEK: Dobro, Menacheme.<br />
MENACHEM: Sve se nekako složilo. Zygmunt je na kraju<br />
priznao. Heniek nije, ali je postojalo Władekovo priznanje.<br />
I ostalih. Izgledalo je dobro. Počeo je proces.<br />
ZYGMUNT: Ne priznajem krivnju. Priznanja je iznudio<br />
poručnik Cholewa uz pomoć batina i torture.<br />
HENIEK: Ne priznajem krivnju. Priznanja su iznuđena.<br />
Toga dana uopće nisam bio na trgu. Koliko znam,<br />
Jakuba Kaca su ubili Nijemci.<br />
WŁADEK: Nisam vidio što su optuženi radili toga dana jer<br />
toga dana nisam bio u gradu.<br />
MARIANNA: Htjela sam potvrditi muževe riječi. Nije ga bilo<br />
toga dana jer je bio zauzet spašavanjem moga života.<br />
Htjela sam dodati da sam pokrštena i da je u mom<br />
spašavanju sudjelovao Zygmunt koji mi je bio krsni<br />
kum, i otac Henryk koji je sve organizirao. Od njih<br />
nisam nikada osjetila antisemitizam.<br />
MENACHEM: Nisam mogao povjerovati. Zašto, Rachelka?<br />
MARIANNA: Ne shvaćaš? Ti si došao i otići ćeš. Osveta?<br />
Oko za oko? Sjećaš li se Arhimedova zakona? A Kanta<br />
o zvijezdama se sjećaš?<br />
SVI: Nemoj mi glumiti Grka.<br />
Eureka, kakva muka?<br />
Zašto jurcaš naokolo nag?<br />
Arhimede, idi u školu idi, budi drag!<br />
Tamo ti ćeš spoznat jasno,<br />
svako dijete reći će ti glasno:<br />
u kadi težiš onoliko manje,<br />
koliko si vode istisnuo iz nje!<br />
LEKCIJA XIV.<br />
MENACHEM: Vratio sam se u Varšavu. Dobio sam Orden<br />
izgradnje Narodne Republike Poljske. Novi stan. Na<br />
Mokotowu. Sedamdeset kvadrata. I najgori posao.<br />
Političko podzemlje.<br />
ZYGMUNT: Dobio sam petnaest godina. Helenka je ostala<br />
sama s Haniom, Małgosiom i Jurekom. Kako će se dječak<br />
odgojiti bez oca? U Rawiczu * sam pomislio: neću<br />
se dati tako lako. Što mogu izgubiti?<br />
MENACHEM: Počeo sam piti. Puno. Sve je bilo kao ružan<br />
san. Mlaćenje, krikovi, krv, zatim votka, dancing i<br />
kurve. I opet mlaćenje.<br />
ZYGMUNT: Pisao sam predsjedniku. Nije odgovorio.<br />
Ministru. Tišina. Ja opet. Opet ništa. Sve dok me nisu<br />
pozvali načelniku. Gledam, sjedi nekakav civil. Ne<br />
Židov.<br />
MENACHEM: Probudio sam se iz toga sna nakon<br />
Staljinove smrti kada sam uhićen. I optužen za “primjenu<br />
zakonom zabranjenih metoda ispitivanja”.<br />
Dođavola! Sada su me optuživali oni koji su radili to<br />
isto. Svjedoci su bili nekakvi ubojice. I Zygmunt.<br />
ZYGMUNT: Htio sam potvrditi da je optuženi primjenjivao<br />
u praksi četrdeset vrsta torture. Među ostalim i lomljenje<br />
prstiju vratima. Zabijanje igala pod nokte.<br />
Udaranje pendrekom po genitalijama. Nabijanje noge<br />
od stolca u anus.<br />
MENACHEM: Što sereš, kurvin sine! Gdje sam ti ja lomio<br />
prste? Imaš drugu rupu u dupetu, ha? Bacio sam se<br />
na njega, ali su nas razdvojili! Dobio sam deset godina.<br />
I prijedlog. Zatvor ili izgon iz Poljske.<br />
ZYGMUNT: Vratio sam se kući. Helenki, Hani, Małgosi i<br />
Jureku. Jurek nije odlazio od mene ni za korak. Držao<br />
me za nogavicu hlača i išao za mnom doslovno svugdje.<br />
MENACHEM: Otputovao sam u Izrael. U kibucu<br />
“Daverath”, što znači “Pčela”, počeo sam raditi kao<br />
mehaničar za poljoprivredne strojeve. Dobro mi je<br />
došla ta sovjetska knjiga Traktara i sjelskohazjajstvenije<br />
mašini Volkova i Rajsta.<br />
ZYGMUNT: 1956. godine sam stupio u Poljsku ujedinjenu<br />
radničku partiju.<br />
HENIEK: Dugo sam bio vikar, ali sam na kraju dobio svoju<br />
prvu župu. U białostočkom selu od drvenih daski gdje<br />
su čak i katolici govorili hoholski * . Ali kako kažu: bolje<br />
nešto nego ništa.<br />
MENACHEM: Pisao sam Abramu. Htio sam saznati kako je<br />
Zocha.<br />
ABRAM: Kako je Zocha? Menacheme, zar su ljudi zbog<br />
tebe malo suza u životu prolili? Osobito žene? Zocha<br />
se udala i ima djecu. Pusti ju na miru.<br />
ZOCHA: Kada je Stan pošao u školu, a Lucy u vrtić, mogla<br />
sam početi zarađivati kao švelja. I nekako se živjelo.<br />
MENACHEM: Oženio sam se s Ruth, sefardskom Židovkom<br />
koja je imala lijepe oči i noge. Kao Dora. Rodio se<br />
Jakub. Izgledao je kao pravi sabra * . Otišao sam iz<br />
kibuca, uzeo kredit i pokrenuo vlastitu radionicu.<br />
Sagradio sam kuću.<br />
ZYGMUNT: Šezdesete godine su bile sjajne godine.<br />
HENIEK: Napokon mi je Gospod Bog dopustio da ispunim<br />
najveći san. Kada je pozvao sebi moga prethodnika,<br />
138 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />
139
iskup mi je dodijelio mjesto župnika u našemu<br />
gradu. Stanovitu ulogu u tome je odigrao jedan od<br />
mojih školskih kolega.<br />
ZYGMUNT: Drugovi, otac Henryk je ovdašnji. Razredni<br />
kolega. Mi znamo njegove vrline i, da se tako izrazim,<br />
grijehe. Razumije specifičnost našega grada. Ovdje se<br />
rodio. Poznaje sve i svi njega poznaju. Smatram da<br />
treba uvjeriti biskupa da podupre kandidaturu oca<br />
Henryka za župnika.<br />
HENIEK: Samo među svojima može čovjek raširiti krila.<br />
Osobito svećenik.<br />
ZYGMUNT: Udao sam obje kćeri. Hania je pošla za liječnika.<br />
Gosia za tužitelja. Jurek je položio prijamni za arhitekturu<br />
na varšavskoj Politehnici. Kada su izbili takozvani<br />
“ožujski događaji” ** , nije pao na tu židovsku provokaciju<br />
poput drugih studenata, nego je marljivo<br />
učio. Suradnja s Heniekom tekla je uspješno. Kao razredni<br />
kolege imali smo povjerenje jedan u drugoga,<br />
pomagali smo jedna drugom i rješavali sporna pitanja.<br />
Jednom je u pijanstvu rekao…<br />
HENIEK: Znam, Zygmunte, da si onda ti Rysieka otkucao<br />
Sovjetima, a ne taj jadni Jakub Kac. Uvijek sam znao.<br />
ZYGMUNT: Daj mira, Heniek! Trebam li te podsjetiti za<br />
koju si nogu držao Doru dok smo ju jebali? I što ti se<br />
tada dogodilo u hlačama?<br />
HENIEK: Tu temu nismo pokretali više nikada.<br />
ZYGMUNT: No nismo zaboravili ni na ostale kolege iz<br />
našega razreda. Władeku sam omogućio da postane<br />
Pravednik među narodima * , ali budući da mu nije<br />
uspio taj brak, onaj mlin koji ga je trebao učiniti milijunašem,<br />
propao je, previše je pio i teško mu je bilo<br />
pomoći.<br />
WŁADEK: Zygmunte, posudi stotku, nemam čime do prvoga…<br />
ZYGMUNT: Evo ti, Władek, ali ne pij toliko, dođavola!<br />
WŁADEK: Zygmunt, ne mogu noću spavati… Jakub Kac mi<br />
dolazi i Rysiek, Zygmunt i Dora s malim Igorom, a<br />
možeš li ti spavati, Zygmunte, reci možeš li spavati?<br />
ZYGMUNT: Vraćaj stotku, debilu!<br />
WŁADEK: Ne, Zygmunte, dobro je već, k vragu, dobro spavaj.<br />
ZOCHA: Kada je Lucy pošla u školu, uzeli smo kredit i kupili<br />
kućicu u New Jerseyju. I tada se dogodila nesreća.<br />
Ne znam kako, pronašao me je Abram.<br />
ABRAM: Zocha, evo ti papiri, potpiši, bit će od toga nešto<br />
dobro. Možda nekakav novac. To je medalja Praved -<br />
nik među narodima. Menachem je to sredio u Izraelu.<br />
Vidiš, nisu svi Židovi posve loši, neki pamte i znaju se<br />
čak i odužiti.<br />
ZOCHA: I odužio se! Novine su napisale da sam za vrijeme<br />
rata skrivala Židove i počelo je. Spašavala si Židove?<br />
Što si učinila sa zlatom? Spavala si s njima, ti židovska<br />
kurvo!? Čak i dok je umirao u bolnici, nije se htio<br />
pomiriti. Na sahrani sam saznala da mu je otac bio<br />
Židov i da je nestao u Treblinki. Tada sam zbilja poludjela.<br />
MENACHEM: 1967. godine pozvan sam u vojsku. Postao<br />
sam zapovjednik mehaničko-remontne baze. U rangu<br />
satnika.<br />
ZYGMUNT: Potkraj šezdesetih godina sam preko veteranske<br />
organizacije zatražio izručenje Menachema. No<br />
od toga nije bilo ništa, jer se pokazalo da Izrael ne<br />
izručuje svoje građane. Zar će taj ubečki krvnik izbjeći<br />
kaznu?<br />
MENACHEM: 22. svibnja 1970. godine moj sin Jakub je za<br />
doručkom rekao da će danas u školi imati sat na<br />
temu: Tko je moj otac? “Tko si ti tata zapravo”, upitao<br />
je. Kao i svi Židovi odgovorio sam mu da sam danas<br />
vojnik. “Dobro”, rekao je, “kada odrastem, bit ću kao<br />
svi Židovi.” U 7.45 je Ruth otpratila Jakuba na školski<br />
autobus koji je svakodnevno skupljao djecu iz našega<br />
naselja.<br />
ZYGMUNT: Jurek je odlično učio. Savladao je dva strana<br />
jezika. Engleski i francuski. Na Politehnici su bili jako<br />
zadovoljni s njime. Još kao student pobijedio je na<br />
natječaju za sportsku dvoranu. Početkom lipnja je u<br />
predroku obranio diplomski i profesor Hryniewecki mu<br />
je ponudio posao u njegovom birou. Bio sam ponosan<br />
na njega i osigurao sam mu dvomjesečni odlazak u<br />
Francusku, Italiju i Grčku. U srpnju i kolovozu. Krajem<br />
lipnja otputio se s kolegama na Wigru na jednotjednu<br />
jedriličarsku regatu.<br />
MENACHEM: U 8.10 u Tel Avivu je autobus pogođen projektilom<br />
iz tromblona. Autobus je eksplodirao. Poginu -<br />
lo je devetoro učenika i dva učitelja, a dvadeset četiri<br />
učenika su teško ranjena. Teroristi su pucali iz kalašnjikova<br />
po djeci koja su se pokušavala spasiti iz gorućega<br />
autobusa. Moj desetogodišnji sin je pogođen dok<br />
je pokušavao spasiti kolegicu.<br />
ZYGMUNT: 24. lipnja u podne se u Wigri podignula oluja.<br />
Čini se da nije dugo trajala. Nekoliko minuta. Jedrilica<br />
na kojoj je plovio Jurek sa svojim kolegom, prevrnula<br />
se i potonula. Kolege su nekako doplivali do obale.<br />
Jurek nije.<br />
ABRAM: 24. lipnja u podne? Bože! Točno trideset godina<br />
nakon što su Zygmunt, Heniek i Rysiek ubili Jakuba<br />
Kaca na Trgu.<br />
HENIEK: Bila je to lijepa, veličanstvena sahrana. Izgovorio<br />
sam jednu od najboljih propovijedi u životu. O Abraha -<br />
mu i Izaku. Nisi poslao jaganjca, Gospodine! Izak je mr -<br />
tav! Zašto nas iskušavaš svojim gnjevom? Zašto strepe<br />
naša srca? Tako mlad dječak! Arhitekt! S diplomom.<br />
S planovima. Snovima. Roditeljska nada! Trebao<br />
se u Rimu diviti Koloseumu! U Parizu Louvreu! Akropoli<br />
u Ateni! Gospodine, nisi poslao jaganjca, ali mi pamtimo<br />
da nam je jaganjac došao. I ti si taj jaganjac.<br />
MARIANNA: To je bilo strašno. Neljudsko. Nisam to mogla<br />
slušati.<br />
WŁADEK: Lijes je bio zatvoren. Vjerojatno su mu jegulje<br />
pojele lice.<br />
MENACHEM: Nakon pogreba Ruth je rekla da je na meni<br />
prokletstvo i otišla.<br />
WŁADEK: Zygmuntova žena je završila u ludnici u Cho ros -<br />
zczy.<br />
MENACHEM: Zamolio sam kolegu da me poveže s obavještajnom<br />
službom. Primio me potpukovnik. Rekao sam<br />
mu tko sam i što sam radio u Poljskoj i da bih to isto<br />
htio napraviti s teroristima koji su ubili moga sina.<br />
Odgovorio mi je da dobro zna što sam radio u Poljskoj,<br />
jer ima u ladici deset zahtjeva za izručenje, i da naravno<br />
treba stručnjake, ali ne manijake. I da nastavim<br />
raditi to što radim tako dobro, odnosno popravljam<br />
tenkove. Ili ako mi je draže, neka se vratim traktorima.<br />
HENIEK: Zygmunt se nakon Jurekove smrti promijenio do<br />
neprepoznavanja. Taj elegantni čovjek koji je uvijek<br />
nosio svileni šal, povukao se iz javnoga života i otišao<br />
u mirovinu. Godinama je sjedio kod mene u župnom<br />
dvoru, šutio i nekamo zurio. Bog zna kamo. Samo je<br />
pušio cigaretu za cigaretom. Jednom je rekao…<br />
ZYGMUNT: Usrali smo taj naš život, Heniek. Gdje je bio<br />
Bog?<br />
MENACHEM: U međuvremenu je počeo rat za Yom<br />
Kippur * i Eretz Israel je umalo prestao postojati. Bio je<br />
to rat tehnika. Moji tenkovi su se pokazali starim željezom<br />
pored tih novih sovjetskih i američkih raketa. Na<br />
kraju se malo smirilo i proglašen je mir. Vratio sam se<br />
kući i odjednom shvatio da imam pedeset i pet godina<br />
i da me više ništa u životu ne čeka. Okupao sam se i<br />
obrijao, odjenuo čistu odoru, pozorno zatvorio kuću,<br />
sjeo u automobil, uzeo u bazi visokooktanski benzin i<br />
odvezao se prema Masadi. Brzo.<br />
ABRAM: Yedioth je napisao da je ford mustang boje višnje<br />
nedopuštenom brzinom izletio s autostrade, prevrnuo<br />
se, udario u drvo, odbio se i eksplodirao. Ostala je od<br />
njega spaljena karoserija. I istopljeni zlatni Menache -<br />
mov sat. Ništa više. Tisućljetnoj maslini nije se dogodilo<br />
ništa.<br />
HENIEK: Kada sam saznao da je Zygmunt doživio udar,<br />
smjesta sam se uputio u njegovu bolnicu. Imao je odličnu<br />
skrb. Zet je činio sve što je mogao da ga spasi! I<br />
ja sam bdio uz njega s kćerima dan i noć.<br />
WŁADEK: Da, bdio je da se ne izbrbljam pred smrt.<br />
MARIANNA: Ti ionako već sve znaš.<br />
HENIEK: Pred smrt dogodilo se s njim nešto čudno. Počeo<br />
se tresti i bacati na krevetu. Iz očiju su mu frcale suze.<br />
WŁADEK: Za spomenik od crnoga mramora dali su vjerojatno<br />
sve opljačkano židovsko zlato.<br />
MARIANNA: A ti zavidiš?<br />
HENIEK: Zygmuntova je smrt na mene ostavila golem<br />
dojam. Memento mori. Tako bih mogao odrediti svoje<br />
razmišljanje. Shvatio sam da su pred licem smrti svi<br />
naši problemi mali i da se u posljednjem računu broje<br />
samo velike stvari: domovina, čast, vjera. Kao u potvrdu<br />
mojih misli, Bog nam je poslao papu Poljaka i NSZZ<br />
Solidarnost. Pomislio sam kako je došao moj trenutak.<br />
Organizirao sam tabore, oaze, duhovnu obnovu.<br />
Ne neko dosadno i uštogljeno brbljanje. Slično kao<br />
Sveti Otac, moj vršnjak, Boga sam tražio s mladeži u<br />
brdima, na kajaku ili u dugom noćnom razgovoru.<br />
ZOCHA: 1981. godine, za vrijeme Solidarnosti, uplatila<br />
sam putovanje u Poljsku. Kupila sam nekoliko pristojnih<br />
krpica kod Championa. I odletjela sam. Bože,<br />
kakva je bila ta slobodna Poljska! Ocat i luk. Imali smo<br />
nekoliko slobodnih dana pa sam odlučila pogledati<br />
staro smeće. Dogovorila sam se s jednim taksistom<br />
da me za twenty dollars vozi kamo god treba. Dala<br />
sam se odvesti u mlin. Marianni i Władeku. Izgledali<br />
su kao neki klošari. Svađali su se neprekidno. Kada je<br />
Marianna na trenutak izašla, Władek je rekao…<br />
WŁADEK: Vidiš ovaj židovski pajzl? Da nema mene, smeće<br />
bi nas zatrpalo.<br />
ZOCHA: A mlin?<br />
WŁADEK: Ne isplati se. Iznajmili smo ga.<br />
ZOCHA: Kada je Władek otišao…<br />
MARIANNA: Kažem ti, Zocha, da sam znala kakav će to<br />
biti život, otišla bih u onaj štagalj sa svima.<br />
ZOCHA: Dala sam Władeku te dollars. Kupio je negdje<br />
votke, kobasice, krastavaca. Posjedili smo. Popričali.<br />
Sjetili se. A što ima kod Henieka?<br />
140 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />
141
WŁADEK: Otkad je Poljak postao papa, bez batine mu ne<br />
prilazi! Kartaš! Lopov! Peder!<br />
MARIANNA: Prestani, Władek, kako možeš tako govoriti o<br />
svećeniku?<br />
ZOCHA: Na kraju se Władek napio i otišao spavati. Pitala<br />
sam Mariannu hoće li sa mnom otići na groblje?<br />
MARIANNA: Što ti to, Zocha, još će netko vidjeti!<br />
ZOCHA: Dala sam joj ten dollars, oprostila se i otišla<br />
sama. Na mjestu štaglja ležao je kamen s natpisom:<br />
“Žandari i hitlerovci spalili su 1600 Židova”. Židovski<br />
dio groblja bio je obrastao lijeskom. Ušla sam na katoličko<br />
groblje i odmah naletjela na Zygmuntov grob.<br />
Crni mramor. Veliki rasplakani anđeo. I natpis: “Pra -<br />
ved ni suče, ispitaj naše duše!” Oleśov i majčin grob<br />
nisam pronašla. Kada sam izlazila, pored crkve sam<br />
naišla na Henieka. Hvaljen Isus.<br />
HENIEK: Na vijeke vjekova! Zocha?<br />
ZOCHA: Zocha…<br />
HENIEK: Što te dovodi na naš skroman prag?<br />
ZOCHA: Htjela sam obići Oleśov i majčin grob.<br />
HENIEK: “Odvest ću te.” I odveo sam.<br />
ZOCHA: Oba groba su održavana. Čisto. Tko se tako<br />
sjeća?<br />
HENIEK: A, moji izviđači.<br />
ZOCHA: Ganulo me. Svećenik je svećenik, pomislila sam,<br />
i dala mu fifty dollars za svetu misu za Oleśovu i majčinu<br />
dušu.<br />
HENIEK: A kolega iz razreda? Rysieka, Zygmunta, Dore,<br />
Jakuba i Menachema?<br />
ZOCHA: Svih?<br />
HENIEK: A zašto ne, Zocha?<br />
ZOCHA: Okrijepljena sjela sam u taksi, dala se odvesti u<br />
Varšavu i vratila u New York. S djecom nisam mogla<br />
računati. Jednom mi je Lucy rekla da sam joj ubila<br />
oca. Odlučila sam ne umiljavati se. Prodala sam kuću<br />
skupa s još neisplaćenim kreditom i kupila si doživotno<br />
mjesto u “Kući mirne starosti Svete Tereze od djetešca<br />
Isusa”. To je bila udobnost. Prelijepa soba s<br />
kupaonicom i pogledom na prelijepi park. Pet puta<br />
dnevno obrok. Ukusan. Liječnik. Frizer. Sveta misa<br />
svakoga dana. Gospođe s kojima sam se molila, gledala<br />
televiziju i kartala poker, bile su jako drage, ali<br />
nekako nisu voljele Židove. Kada su me Stan i Lucy<br />
jednom posjetili, upitale su nisam li Židovka jer da mi<br />
djeca izgledaju kao Židovi. “Of course not”, rekla sam.<br />
Da bi me Stan i Lucy posjećivali, kanila sam im plaćati<br />
fifty dollars. Plus povrat putnih troškova. Pa sam se<br />
s njima dogovorila da ću im svaki mjesec platiti fifty<br />
dollars da me ne posjećuju, što mi se isplatilo, jer su<br />
otpadali putni troškovi. Tako sam mogla s gospođama<br />
mirno kartati poker, gledati televiziju i moliti se. I tako<br />
je protraćen taj život.<br />
ABRAM: Zocha se vjerojatno nije probudila nakon nekakvih<br />
tableta. Stan i Lucy su sumnjali da je ubijena,<br />
otrovana, jer je cijeli imetak pripao časnama, ali<br />
obdukcija nije dokazala ništa takvog. Premda je devedesetih<br />
godina tamo bila neka istraga i netko je ipak<br />
završio u zatvoru.<br />
HENIEK: Za moj rad i posvećenost zadesile su me same<br />
neugodnosti. Volio sam bridž. As uzima jednom.<br />
Trefovi su slaba boja. Što je od mene nastalo u osamdesetima?<br />
Kartaš koji na pokeru gubi novac od milodara.<br />
Devedesetih je pak poljski tisak pisao o mojoj<br />
“slabosti prema rumenim ministrantima”. Kada je i ta<br />
laž propala, svjedoci su povukli svoje izjave, a biskup<br />
me imenovao dekanom, pojavile su se glasine o mojoj<br />
navodnoj suradnji sa službom sigurnosti. Da sam potkazivao<br />
Solidarnost u zamjenu za građevinske olakšice!<br />
Ja! Godine 2000. je izbila nova provokacija. Ovaj<br />
put su Židovi našega gradića optuženi za ubijanje<br />
Židova. Na trenutak sam oklijevao. Zamolio sam da<br />
me biskup primi i da mi savjet. Da djelomično priznam?<br />
Biskup me je doslovno izvikao. “Zar ste poludjeli,<br />
dekane?”<br />
WŁADEK: Uvijek sam vjerovao da pravda na kraju pobjeđuje.<br />
I da ću prije smrti još odigrati neku ulogu. Kada<br />
su mi došli mediji, odlučio sam posvjedočiti istinu.<br />
MARIANNA: Zašto, čovječe? Neće nam dati živjeti.<br />
Jednom me u životu poslušaj.<br />
WŁADEK: Ispričao sam što se stvarno dogodilo. Kakvu je<br />
tko imao korist. Nisam izostavio ni svoju ulogu.<br />
MARIANNA: Napravio je od nas Romea i Juliju, a od sebe<br />
jedinoga pravednika u Sodomi i Gomori.<br />
HENIEK: Saznao sam da su glavni informatori naših neprijatelja<br />
Marianna i Władek. Otišao sam do njih nakon<br />
Božića i kažem: “Što blebećete?”<br />
WŁADEK: Ali to je istina, Heniek!<br />
HENIEK: A što je istina, Władek? Čija i s kojim ciljem?<br />
Razmislio si? Ushtjelo vam se slave pod stare dane?<br />
Niste pomislili da vam je među tim ljudima koje sada<br />
pljujete počinuti do dana Suda? A možda ne želite<br />
počivati u glavnoj aleji? Nego negdje u grmlju?<br />
WŁADEK: Imao je već dvije kemoterapije i vjerojatno opet<br />
metastaze. Rekao sam: “Ne znamo tko je prvi na redu,<br />
Heniek!” Zalupio je vratima i izašao. Nekoliko dana<br />
kasnije “nepoznati počinitelji” su nam razbili prozor.<br />
MARIANNA: Kamen je bio zamotan u papir na kojemu je<br />
pisalo: “Ako ne zatvorite gubice, dovršit ćemo ono što<br />
nismo dovršili”.<br />
WŁADEK: Moram reći da smo prave prijatelje upoznali u<br />
nevolji…<br />
HENIEK: Noću se do njih dovezao neki njemački automobil<br />
s varšavskim tablicama s prikolicom i krišom su<br />
otputovali! Kao lopovi!<br />
WŁADEK: Nastanili smo se u pansionu “Zlatna jesen”<br />
pored Varšave. Nitko nije znao da smo tu. Imali smo<br />
liječničku skrb, doručak, ručak, večeru, telefon i televizor<br />
s pedeset i šest kanala…<br />
MARIANNA: Kupaonicu prije svega. Kada i tuš zasebno.<br />
Kao kod ujaka Mosze prije rata. Prvi put nakon šezdeset<br />
godina skinula sam sa sebe seljačke prnje,<br />
maramu i okupala se.<br />
WŁADEK: Svađali smo se oko daljinskog.<br />
MARIANNA: Władek je htio gledati ili sebe ili nekakvu<br />
pucnjavu…<br />
WŁADEK: Marianka je neprekidno zurila u dokumentarne<br />
ili filmove o prirodi. Usto na engleskom, užasna dosada…<br />
MARIANNA: Srećom je počeo odlaziti liječnicima.<br />
WŁADEK: Bio je to rak pluća.<br />
MARIANNA: A govorila sam mu da ne puši.<br />
WŁADEK: Pregledavali su me specijalisti. Profesori. Nije<br />
se dalo ništa napraviti. Odlučio sam ipak izdržati do<br />
šezdesete obljetnice i otkrivanja novoga spomenika.<br />
HENIEK: Na televiziji sam vidio da se Władek pojavio u<br />
gradiću povodom otkrivanja spomenika, ali ni ja, ni<br />
moji župljani nismo sudjelovali u toj jadnoj predstavi.<br />
WŁADEK: Sjedio sam u prvom redu. Pored mene predsjednik,<br />
veleposlanik, gradonačelnik, zastupnici,<br />
senatori, umjetnici.<br />
HENIEK: Za to sam susreo svoga kolegu iz davnih godina,<br />
koji je rabin u New Yorku, Abrama Piekarza, sada<br />
Bakera.<br />
ABRAM: Došao sam ga posjetiti u župni dvor.<br />
HENIEK: Srdačno sam ga primio. Sa staropoljskom gostoljubivošću.<br />
Bilo je domaćih kolača. Medenjaka. Torti.<br />
Voćnih likera. Kava i čaj. Sve za gosta.<br />
ABRAM: Nisam jeo zbog šećerne bolesti.<br />
HENIEK: Vrlo smo srdačno popričali o davnim vremenima.<br />
O tome kako su prije rata Poljaci i Židovi skupa učili,<br />
radili i igrali se, a svećenik i rabin rješavali sve sporne<br />
probleme…<br />
WŁADEK: Da, koliko Židovi moraju platiti za izgradnju<br />
crkve da izbjegnu pogrom na Veliki petak!<br />
MARIANNA: Smjesta prestani! Što je bilo, a nije, ne bilježi<br />
se!<br />
ABRAM: A reci mi, Heniek, kada su Nijemci i ti poljski izrodi<br />
tjerali Židove u štagalj, je li istina da je naš rabin<br />
išao na čelu s Torom? I blagoslovio sve: žrtve, krvnike<br />
i svjedoke? A u štaglju kada su ga zapalili, zapjevao<br />
Kiddush Hashem?<br />
HENIEK: Istina, Abrame.<br />
WŁADEK: Razveselio sam se susretu s Abramom. Nakon<br />
šezdeset i šest godina. Uopće me nije prepoznao. Ali<br />
me je srdačno dočekao. Šteta što se Heniek nije htio<br />
sresti sa mnom. Kakav bi to bio susret?! Trojica kolega<br />
iz razreda! Rabin, svećenik i ja.<br />
ABRAM: Na trgu je stari rabin stajao gladan i žedan puno<br />
sati. Zajedno sa svojim narodom. I vidio je kako maltretiraju<br />
ljude po ulicama. I obeščašćuju žene. I ubijaju<br />
djecu. I za kraj mu je zapovjeđeno da ide u skupini<br />
koja je dizala ostatke spomenika s natpisima o<br />
Lenjinu koji vjeruje u komunizam. Sačuvaj Bože! I u<br />
posljednji je sat, guran vilama i batinama sa zabijenim<br />
čavlima, bio zatvoren u štagalj gdje se posve svjestan<br />
– pamtite – pripremao na obred, blagoslov Kiddush<br />
Hashem, koji spominje u svojoj molitvi: “Voljet ćeš<br />
svoga Boga svim svojim srcem, cijelim životom, svom<br />
snagom”. I to je poruka Poljskoj i cijelome svijetu, koja<br />
proistječe iz te veličajne stvari. Neka Otac Nebeski<br />
blagoslovi sve koji <strong>ovdje</strong> pribivaju. Amen.<br />
HENIEK: Gledajući to na televiziji, bio sam pomiješanih<br />
osjećaja.<br />
WŁADEK: Bila je to lijepa propovijed. Svi su plakali. Ja<br />
također.<br />
MARIANNA: Ispočetka sam čak ronila suze kada sam sve<br />
to gledala na televizijskom dnevniku, no zatim sam,<br />
kada je Abram, sijed i ostario, počeo pripovijedati o<br />
starom rabinu u štaglju, posve kao da je ondje i sam<br />
bio, brzo sam se prebacila na Animal Planet gdje se<br />
prikazivao odličan film o pingvinima.<br />
WŁADEK: U rujnu mi se stanje pogoršalo.<br />
MARIANNA: Kada ga je odvozila hitna pomoć, čvrsto me<br />
uhvatio za ruku i dugo držao. Nije ništa rekao. Ni ja<br />
nisam ništa rekla. Jer, i o čemu govoriti?<br />
WŁADEK: Davali su mi sve više morfija.<br />
HENIEK: Povratak bolesti prihvatio sam pokorno i dostojanstveno.<br />
Odbio sam primati sredstva protiv boli.<br />
Živio sam za Gospodina, trpio i za Njega sam sada htio<br />
umrijeti. No, kada je stigla istinska bol, pokazalo se da<br />
142 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />
143
je ne znam pretrpjeti. Htio sam, ali nisam mogao.<br />
Počeli su mi davati narkotik. Imao sam snoviđenja.<br />
Užasna. Židovi. Jakub Kac. Krojač Eluś. Dora s malim<br />
Igorom. Ponekad je dolazio Zygmunt. Stajao je i šutio.<br />
Nije se imalo kamo pobjeći. Boga nije bilo!<br />
WŁADEK: Jednom, ne znam je li to bio san ili java, došao<br />
je Rysiek. Htio sam reći: Rysiek, oprosti, ali nije mi to<br />
htjelo preći preko usta, jer što se tu imalo oprostiti,<br />
pomislio sam, moram to nositi sam i rekao sam tek:<br />
Rysiek! A on nije ništa rekao, samo mi je prišao i zagrlio<br />
me. Počeo sam strašno jecati. Zatim sam vidio da<br />
je došla majka. S malom Dorotom na ruci. Mama,<br />
rekao sam i počeo još jače plakati. I tada vidim, još je<br />
netko došao, a to je Heniek došao.<br />
MARIANNA: Sahranili su obojicu istoga dana. Henieka uz<br />
glavnu aleju. S pompom. Bio je biskup. Misa. Sat<br />
kasnije Władeka po strani. Pored majke. Ja nisam otišla.<br />
Nisam imala snage. Osobito jer je oba pogreba<br />
ionako prikazao televizijski dnevnik. O Władeku nisam<br />
puno mislila. Što sam s njime trebala preživjeti, preživjela<br />
sam. Bio je zasigurno tipični Poljak. Jedna lijepa<br />
gesta, a onda godine patnji. Ali zar sam mogla zaboraviti<br />
tu sliku kada je kao lud jurio na konju da mi<br />
spasi život? Pa kada se javila jedna zaklada iz<br />
Varšave, koja nam je podignula spomenik od lijepog<br />
kineskog kamena, s pitanjem želim li na njemu biti<br />
upisana kao Rachela ili kao Marianna, bez oklijevanja<br />
sam odgovorila: Marianna.<br />
ABRAM: Draga razredna kolegice Rachelo Fišman!<br />
Pišem Tebi, ja Abram, Tvoj davni kolega iz razreda.<br />
Saznao sam Tvoju adresu dok sam bio u Poljskoj u<br />
povodu obljetnice mučeništva. Razgovarao sam s<br />
Władekom, Tvojim mužem. Sada sam saznao da je<br />
Władek umro i da si ostala sama. I moj grob na Mount<br />
Hebron Cementary je spreman. Takva nam je sudbina.<br />
Svi ćemo ubrzo otići odavde. Pišem ti da se ne<br />
osjećaš usamljenom u tom nerazumnom svijetu.<br />
Tvoj razredni kolega – Abram Baker<br />
P. S. Gledao sam taj film u kojemu si se pojavila još s<br />
Władekom. I ja sam se u njemu pojavio. Nimalo se nisi<br />
promijenila. A jesam li se ja promijenio? Dat ću ti<br />
dobar židovski savjet. Nikada nemoj pristati na intervju<br />
za manje od 200 dolara. Pamti, ako te trebaju, uvijek<br />
će dati. Abram.<br />
MARIANNA: Vrijeme kada sam ostala sama s televizorom<br />
s pedeset kanala bilo je najsretnije vrijeme u mom<br />
životu. Sloboda. Ta riječ najbolje izražava moj osjećaj.<br />
Pokazalo se, na primjer, da još uvijek razumijem<br />
engleski, njemački, francuski. Što čovjek nauči u mladosti,<br />
ostaje mu zauvijek. Gledala sam doslovno sve.<br />
Serijale, kvizove, igrane i dokumentarne filmove.<br />
Omiljeni kanali? Discovery. Animal Planet. BBC.<br />
ABRAM: Draga kolegice Rachelo, jesi li primila moje<br />
pismo?<br />
Sada često mislim na Tebe. Sjećaš li se kada sam<br />
imao bar micva i kada sam prvi put odjeven u talit i<br />
teflin čitao svoj dio Tore i izgovarao komentar na<br />
njega? Bilo je to o Abrahamu i Izaku u zemlji Moriji.<br />
Znam da si tada bila u ženskom dijelu sinagoge, ali<br />
nikada to nisi spomenula.<br />
U to je vrijeme puno naših kolega izgubilo vjeru i okrenulo<br />
se od Boga, a moj prijatelj Jakub Kac, s kojim<br />
sam često uvečer sjedio ispod Tvoga prozora i čekao<br />
da se ugasi svjetlo, tada čak nije ni došao u hram. A ja<br />
sam misleći na njega rekao da je vjera najbolja od<br />
stvari koje nam je podario Onaj u čijoj ruci počiva<br />
početak i kraj svega. I da je to što se dogodilo<br />
Abrahamu, Izaku i Sari, bilo tako strašno da samo<br />
duboka vjera može dopustiti čovjeku da izdrži nešto<br />
takvo i ako smo tako glupi da odbacujemo vjeru, u<br />
našem je životu sve lišeno smisla.<br />
Budi zdrava, napiši što je dobro i loše u Tebe –Abram<br />
P. S. Kako je čudan bio taj naš život.<br />
MARIANNA: Iz kreveta sam ustajala samo na obroke. I<br />
jedna šetnja tijekom dana. Nerado. Osobito od vremena<br />
kada me je jedna starica presrela na šetnji da<br />
jesam li ja “ta” Židovka. Odlučila sam tada da više<br />
neću odlaziti u šetnje. Ni čitati pisma. Samo sam jednom<br />
htjela pročitati Abramovo pismo, ali bilo je napisano<br />
tako sitnim i iskrivljenim slovima, tako naškrabano,<br />
da sam odustala. Osim toga, toliko se toga na<br />
televiziji događalo. Najviše sam voljela filmove o životinjama.<br />
Valjda sam tražila odgovor na pitanje: kakav<br />
je bio smisao tog života? Tražila sam i nisam pronalazila.<br />
Među ljudima. Među životinjama jesam.<br />
ABRAM: Draga Rachelo, snašla me nesreća. Razboljela se<br />
i umrla moja žena Deborah. Prošle nedjelje sahranili<br />
smo je svi na Mont Hebronu. Cijela moja obitelj kojom<br />
me je blagoslovio Gospodin.<br />
Moji voljeni sinovi: Izak, Jakub, David i Sam.<br />
I moje voljene kćeri: Dora, Tyl i Hannah.<br />
I moje mile snahe: Darryl, Zelda, Gina i Judy.<br />
I moji izvrsni zetovi: Joe, Mickey i Adam.<br />
Moji voljeni unuci: Abram, Percy, Thomas, Dave, Jake,<br />
Joseph, John, Ben, Simon, Sam, Ezra, Ilya, Zelig,<br />
Buster, Al, Allan, Moses, Jack, Marc, Dirk, Gary, Eliott,<br />
Dick, Tom, Noel, Gordon, Larry, Teddy i Bill.<br />
I moje voljene unuke: Debby, Lea, Miriam, Moly, Ava,<br />
Diana, Doroty, Sonia, Ester, Fay, Ann, Adela, Rita,<br />
Linda, Sheila i Dora.<br />
Najvoljeniji praunuci: Abram, Jacob, Lester, Ivan i<br />
Omar, blizanci Chou i Cheng, voljene djevojčice: Sara,<br />
Lily, Dora, Ann, Sonia i Li.<br />
No i taj najvoljeniji vragolan Bencjon koji je svojoj baki<br />
zasvirao na klarinetu, kao što je nekoć njegov djed po<br />
ujaku Bencjon (kako je nepredvidiva volja Gospodino -<br />
va!) svirao meni kada sam odlazio iz našega gradića.<br />
Danas sam sjeo i pišem Ti pismo jer mi je pala na<br />
pamet misao da bismo se možda mogli sresti? Bi li<br />
možda doputovala u New York?<br />
Upoznala bi cijelu moju obitelj za koju si junakinja? Ja<br />
ne mogu doći u Poljsku jer više uopće ne mogu hodati.<br />
Napiši nekoliko riječi kako si?<br />
Tvoj odani kolega – Abram Piekarz.<br />
P. S. Od srca Te blagoslivljam.<br />
SVI: Jedna je samo zvijezda,<br />
što ne miče se sa svojih strana.<br />
To je zvijezda Sjevernjača,<br />
vazda na mjestu i postojana.<br />
Onaj tko izgubi se u mraku<br />
uvijek će je lako pronaći:<br />
u Velikim kolima otkriti mora<br />
gdje se spajaju stražnji kotači,<br />
pet dužina odmjeriti…<br />
Svjetlost joj je jasna, bez mana!<br />
Gledaj u zvijezdu i saznat ćeš,<br />
gdje se nalazi sjeverna strana.<br />
Pogledat ćeš desno i ugledati<br />
nepogrešivo na istoku<br />
ono mjesto gdje će sunce<br />
sutra izaći kao svakog dana.<br />
I više nećeš zalutati,<br />
nastavit ćeš dalje bez straha.<br />
Ovdje je sjever, ondje jug,<br />
a tamo su istok i zapad.<br />
AUTOROVA NAPOMENA: Inspiraciju i znanje crpio sam uglavnom<br />
iz knjiga: U četrdesetima su nas majko u Sibir poslali… /W<br />
czterdiestym nas matko na Sibir zesłali…/ pod uredništvom<br />
Irene Grudzińske Gross i Jana T. Grossa (1983); Susjedi<br />
/Sąsiedzi/ Jana T. Grossa (2000), Oko Jedwabnog /Wokół<br />
Jedwabnego/ Anne Bikont (2004) te filmova Mjesto rođenja<br />
/Miejsce urodzenia/ Pawła Łozińskog (1992), Štetl /Shtetl/<br />
Mariana Marzyńskog (1996) i Susjedi /Sąsiedzi/ Agnieszke<br />
Arnold (2001). Svima na ovom mjestu zahvaljujem.<br />
Iskoristio sam stihove Marcina Wyche kojemu posebno<br />
hvala. Jagodi Hernik Spaliński i Leonardu Nugeru zahvaljujem<br />
na bitnim primjedbama.<br />
* Stih iz Ode mladosti Adama Mickiewicza. (…Ruka do ruke!<br />
Da smo zemlju stisli/U lancu jednom i kružnom!/K žarištu<br />
jednom str’jeljnimo misli,/Duhove k žarištu družnom!.../Tebe<br />
ćemo, grume sv’jeta,/Utrenikom novim<br />
gnati,/Pl’jesan s kore saderati,/Da se sjetiš mladih ljeta…)<br />
A. Mickiewicz: Soneti. - Romance i balade. - Grażyna. -<br />
Konrad Wallenrod., Matica hrvatska 1908. Zagreb. Prev. Iso<br />
Velikanović.<br />
* Jan Skrzetuski, idealni vitez iz romana Ognjem i mačem H.<br />
Sienkiewicza (op. prev.).<br />
* Piekarz na poljskom znači pekar (op. prev).<br />
* Prema prijevodu Vladimira Gerića iz zbirke Vladimira<br />
Majakovskog Na sav glas, Matica hrvatska, Zagreb 1965.<br />
* Mazurek Dąbrowskiego – poljska domoljubna pjesma iz<br />
1797. godine, od 26. veljače 1927. službena državna<br />
himna Republike Poljske.<br />
* Bigos, poljski nacionalni specijalitet koji se sastoji od nekoliko<br />
vrsta mesa, kobasica, kiselog i svježeg kupusa, gljiva,<br />
suhog voća i začina.<br />
* Ured javne sigurnosti (Urzędy bezpieczeństwa publicznego),<br />
skraćeno UB, dio Ministarstva javne sigurnosti u poslijeratnoj<br />
Poljskoj. Zloglasna služba u razdoblju staljinizma, likvidirana<br />
1954. (op. prev.)<br />
* Rawicz, grad burne prošlosti u kojemu je od 1945. do 1956.<br />
bio jedan od najvećih i najtežih zatvora kroz koji je prošlo<br />
više od 19 tisuća političkih zatvorenika od kojih su 142 u<br />
njemu okončala život (op. prev.).<br />
* hohol, pogrdni poljski naziv za ukrajinske kozake, odnosno<br />
za sve Ukrajince (op. prev.).<br />
* Sabra, Židov rođen u Izraelu (op. prev.).<br />
** Studentski nemiri koji su se 1968. proširili svijetom u<br />
Poljskoj su doživjeli vrhunac u ožujku. Njihovom izravnom<br />
posljedicom bilo je protjerivanje oko 10 tisuća poljskih Židova,<br />
među kojima i puno istaknutih sveučilišnih profesora i<br />
znanstvenika koji su optuženi za pobunu protiv socijalističke<br />
vlasti (op. prev.).<br />
* Pravednik među narodima, počasni naziv koji država Izrael<br />
dodjeljuje ne-Židovima koji su u vrijeme holokausta spasili<br />
život makar jednom Židovu (op. prev.).<br />
* Arapsko-izraelski rat koji je počeo 1973. na najveći židovski<br />
praznik Yom Kippur. (Dan pomirenja ili ispaštanja). (Op.<br />
prev.)<br />
144 I KAZALIŠTE 43I44_2010<br />
145
Drama<br />
MARLENE STREERUWITZ<br />
Buntovnica s razlogom<br />
Razgovor vodio: Radovan Grahovac<br />
Svi žive i igraju i koncentriraju se. Uloge su podijeljene,<br />
gospodari i sluge, ne, još bolje: sluškinje u rangu ispod<br />
slugu i sada se razotkrivaju živeći na pozornici, a to je<br />
jedno veoma skučeno mjesto. Nedostaje čak i pravo nebo<br />
iznad. Ali jedna božica se nalazi tamo, jedna autorica, ona<br />
ih je spustila (ne, postavila odozdo) i, kao što je to na<br />
pozornici već stoljećima uobičajeno, padaju lica, možda<br />
ih se nije dovoljno stabilno tamo stavilo, ona padaju<br />
dakle, krv teče, tamo, gledajte! jedna žena se upravo<br />
ubola na vreteno nužnosti, ali i ostali sada također iz<br />
mnogih mjesta krvare (i očevi također krvare, ali oni<br />
barem nastavljaju živjeti u svojim kćerima jer im one opet<br />
na svijet donose sinove, ovaj postupak je osobito omiljen,<br />
na primjer, kod obitelji Lear). Potrebno je bezuvjetno<br />
proizvesti sve više mrtvaca. Nasilje se strmoglavljuje na<br />
lica i ono je uvijek jednostavno makar nastupa u različitim<br />
oblicima. Kako opisati jednostavnost? Svatko je poznaje i<br />
zašto je potrebno ponovo dozvoliti umjetnosti da pati?<br />
Zašto se jedna žena kao neka gospodarica postavlja u to<br />
stanje i hoće najednom dospjeti na taj visoki zid? Zašto<br />
nešto što je od drugih već davno osvojeno, a to si je uzela<br />
kao svoju zadaću, osvojiti još jednom? Samo zbog većeg<br />
znanja nego što ga imaju ostali o onome što je prirodnim<br />
nasiljem bilo zatrpano i što se sada neminovno mora<br />
pokazati ono što leži ispod? 1<br />
146 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
Citat potječe iz predgovora zbornika kazališnih komada<br />
Marlene Streeruwitz koji je napisala Elfriede Jelinek. To je<br />
možda najkoncizniji tekst koji je o ovoj autorici napisan.<br />
Teško je naći neki bolji opis biti njezina djelovanja. Sve su<br />
teme odmah pred nama. Žena, i to ne samo kao objekt<br />
nego i subjekt u promatranju njezine životne ”uloge”.<br />
Moć, u svim svojim oblicima pojavljivanja. Obitelj (koja se<br />
kako izgleda ne može odvojiti od moći) i neizbježno sveprisutno<br />
nasilje – koje nije ograničeno samo na osnovnu<br />
jedinicu “male” obitelji. Pisanje (ili uopće umjetnost) kao<br />
potreba samorefleksije i kao potreba otkrivanja zatrpanog,<br />
kao aktivan pokušaj pisanjem djelovati na svoju okolinu.<br />
Marlene Streeruwitz nije samo izuzetno aktivna u<br />
svojim literarnim djelima već je i poznata po svojim oštrim<br />
i nepomirljivim reakcijama na sve što je u životu smeta,<br />
radilo se o politici ili o umjetnosti. Njezini eseji, polemike i<br />
javni nastupi izazivaju pozornost svojom otvorenošću i<br />
nepristajanju na kompromise.<br />
Na web-stranici Marlene Streeruwitz stoji neobično kratka<br />
biografska opaska:<br />
Rođena u Badenu kod Beča (Donja Austrija). Studira slavistiku<br />
i povijest umjetnosti. Novinarka u ekološkom<br />
časopisu Priroda oko sela. Djeluje kao slobodna novinarka<br />
i teksterica. Literarna djela objavljuje od 1986.<br />
Slobodna autorica i redateljica. Živi u Beču, Berlinu,<br />
Londonu i New Yorku. 2<br />
U ostalim rubrikama web-stranice nalaze se taksativno<br />
navedena prozna, kazališna, radio i ostala djela veoma<br />
plodne autorice. Ono što u ovim, na prvu ruku, šturim<br />
podacima nedostaje je upravo uvid u njezinu angažiranost<br />
kako u literarnom tako i javno polemičkom smislu. U<br />
tome se Marlene Streeruwitz nimalo ne razlikuje od većine<br />
austrijskih pisaca druge polovice dvadesetog stoljeća.<br />
Jedna od njihovih osnovnih osobina je njihov stalni kritički<br />
odnos prema sredini u kojoj žive. To vrlo često prelazi u<br />
jedno, moglo bi se reći, svađalačko stanje s veoma oštrim<br />
reakcijama s jedne i s druge strane. Dovoljno je u tom<br />
kon tekstu spomenuti Thomasa Bernharda, Elfriede Jeli -<br />
nek, Petera Hankea, Petera Turinija…<br />
Mnogi od njih napuštaju Austriju i kao i Streeruwitz žive u<br />
Beču, Berlinu, Londonu i New Yorku. Kritičan odnos pre -<br />
ma jeziku i istraživanje njegovih mogućnosti i granica je<br />
isto tako jedna od njihovih zajedničkih karakteristika.<br />
Ove pomalo uopćene osobnosti austrijske književnosti<br />
valja, kada se o Marlene Streeruwitz radi, dopuniti i s njezinom<br />
duhovnom povezanošću s Frankfurtskom školom i<br />
posebno s misli Theodora Adorna. Kritika postojećeg stanja<br />
društva i kulture s polaznih točaka “negativne dijalektike”<br />
Adorna je nešto što i ona sama naglašava.<br />
Prva literarna djela su radio-drame nakon kojih slijede<br />
tekstovi za kazalište i režiranje komada drugih autora.<br />
Sloane Square je drugo po redu djelo koje je napisala<br />
1990. godine, a kojeg je praizvedba bila 1992. godine u<br />
Kölnu. Zajedno s komadom Waikiki Beach iz 1988./89.<br />
objavljeno je u zbirci kazališnih komada 1999. u uglednoj<br />
izdavačkoj kući Fischer Verlag. 3<br />
Nakon intenzivnog bavljenja kazalištem i radijem kao<br />
redateljica i autorica piše sve više prozu i esejistiku. U razgovoru<br />
objašnjava, na njezin tipično kritički način razloge<br />
udaljavanja od kazališta.<br />
Napisala sam već veoma mnogo komada, a u kazalištu ne<br />
nalazim više zadovoljstvo. Kada god bi kazalište postajalo<br />
revolucionarno, bilo je zaustavljeno. Uvijek bi se dešavalo<br />
da se kazališna oštrina zatupi. Jedna od osobina teatra<br />
je da uvijek teži prilagođavanju. Iako se čini da je to<br />
drugačije, ali se na kraju ispostavi da je svima draže imati<br />
jednu normalnu kazališnu večer. I kada se na sceni na -<br />
pra ve orgije da bi provocirale, to ipak ostaje jedna staromodna<br />
jezična forma (Formensprache). Ukratko, to je<br />
jedna od kazališnih osobitosti.<br />
Na pitanje je li oduvijek bila toga svjesna, odgovara da je<br />
u početku u kazalištu bila samo teoretski prisutna i da je<br />
intenzivno prisustvovala kazališnim događanjima, ali je<br />
potrebu za razaranjem kazališta osjetila tek kada je počela<br />
sama pisati.<br />
To mi je bila namjera. Razoriti kazalište. Bio je to pokušaj<br />
izazvati iznutra imploziju kazališta. Nije se radilo o tome<br />
da ga se razori izvana nego o tome da ga se razori iznutra.<br />
Željela sam iznutra razoriti strukturu teatra i to mi<br />
nije nikad bilo dozvoljeno.<br />
To sam već primijetila kod prve izvedbe Waikiki Beach<br />
(1992.) u Kölnu. Uvijek se radilo o nastojanju njemačkog<br />
gradskog kazališta (Stadttheater) da samog sebe spasi.<br />
Uvijek su radili protiv komada i izvedbe nisu nikada bile<br />
dovoljno radikalne i nikada nisu ostvarili ono što bi inače<br />
estetski bili u stanju. Vjerujem da bi u slučaju da nam je<br />
to uspjelo to bilo izuzetno uspješno i to bi već bio jedan<br />
spas kazališta. Ali to nam nikada nije uspjelo izvesti do<br />
kraja. Tu se radi i o tome da sam ja žena, dakle tu stoji<br />
jedna autorica i onda se odmah daje etiketa feministkinje,<br />
a to je pristup koji je kroz šarene naočale i taj obojani filter<br />
još jedanput stavljen pred interpretaciju i to uvijek<br />
umanjuje ideju i to još više ograničava odlučnost djelovanja.<br />
To postaje dosadno. Ne možeš uvijek pisati komade i<br />
reći “sada pišem već trinaesti”. Na taj se način ne može<br />
dalje raditi. Tome treba dodati još nešto. Ja priznajem<br />
samo onu umjetnost koja se dešava u za ljude dostojnom<br />
prostoru. U njemačkom državnom kazalištu vlada jedna<br />
familijarna struktura rada u kojoj jedan patrijarh, to može<br />
ponekad biti i žena, sjedi i odlučuje do krajnjih sitnica pravac<br />
toga događanja i to se shodno tome i nagrađuje. Na -<br />
ravno da je nemoguće piramidu prihoda dovesti u pitanje<br />
ili postaviti naglavačke. Da oni koji najviše rade, najviše i<br />
dobiju. Tu je na djelu jedna očvrsnula neoliberalna grupna<br />
organizacija koja se izvitoperila u jednu nazadnu hor -<br />
du. Tako ona ne daje nikakvu šansu onome što ja nazivam<br />
umjetnost. U tim je okolnostima zloupotreba osobe dovedena<br />
do vrhunca i tako se iz svega toga izbaci užitak rada<br />
koji bi trebao biti jedna od njegovih glavnih pretpostavki.<br />
I kada vidim da se najmlađa glumica bira po zadanim kriterijima<br />
već unaprijed određenog ženskog tipa i kad vidim<br />
da se to radi po modelima lijepih ljudi čija se ljepota određuje<br />
prema modelima televizijskih serija koji se onda<br />
prenose u kazalište i da nema nikakvog odnosa s prikazom<br />
lika ili potrebe komada nego se radi samo o nekim<br />
seksualnim interesima intendanta, onda to prestaje biti<br />
zanimljivo i stimulativno.<br />
Nakon ove oštre ocjene njemačkog kazališta slijedi još<br />
nemilosrdnija austrijskog.<br />
Austrijsko kazalište je odlagalište njemačkog kazališta<br />
vođeno skoro uvijek samo od njemačkih intendanata. To<br />
je koloniziranje austrijskog duhovnog prostora koji time<br />
147
otkupljuje slobodu bavljenja vlastitom prošlosti. Austrija<br />
plaća veoma mnogo njemačke intendante, Nijemce, po -<br />
nekad i žene, ali uglavnom muškarce koji se postavljaju<br />
između kazališta i društva i koji odnos kazališta i društva<br />
ograničavaju na jedan kazališno unutarnji prostor. Time<br />
se Austrija ne treba niti u kazalištu baviti mišljenjem, a to<br />
je potpuna depolitizacija austrijskog kazališta. I upravo to<br />
imamo sada u Burgtheatru gdje jedan neoliberalni direktor<br />
vodi jedan nacionalni važni kazališni pogon sa svim<br />
navedenim, pratećim posljedicama.<br />
Znajući sve to i nakon svih negativnih iskustava Marlene<br />
Streeruwitz ipak intenzivno radi u kazalištu i za kazalište.<br />
Pisanje komada zapravo je jedan nevjerojatno zadovoljavajući<br />
pristup i omogućava mi iskusiti stvari koje se protežu<br />
na sam čin pisanja. Pisanje za kazalište, za mene je<br />
proces spoznavanja. Ne možeš planirati unaprijed što će<br />
iz toga proizaći. Tako možeš saznati što se promijenilo. A<br />
promijenilo se to da je forma kazališta tako razbijena i<br />
dramaturški zloupotrebljavanja da kao rezultat tog razvoja<br />
nastaju duge replike. Osobno sam se našla na jednom<br />
čudnom putu jer sam kao književna znanstvenica<br />
razvijala svoju osobnu strukturalnu teoriju drame. Ja<br />
sam se uvijek izuzetno jako interesirala za tekst.<br />
Korištenje teksta u kazalištu promatrala sam kao jednu<br />
samo po sebi razumljivu stvar i pisala sam tekstove koji<br />
su davali jako mnogo slobode u izvedbi. Iz toga su nastali<br />
veoma česti nesporazumi. Teatar često sam ne zna kakvo<br />
je umjetničko djelo teatar. To je jedna vrsta tradicije koja<br />
je u sedamdesetim godinama bila prekinuta i više se ne<br />
sjećamo kako je to bilo. Onemogućen je povratak kanonu.<br />
A ja sam ta koja je nastala iz bogatstva kanona. To je<br />
naravno u čitanju još uvijek potpuno jasno. I to je nešto što<br />
kazalište samo više ne radi – ono više ne čita.<br />
Mogu se složiti s Brookom i reći da je kazalište mrtvo, ali<br />
ono je tu i zato postoji veliki razlog da se njime bavimo.<br />
Sedamdesetih bavljenje kazalištem bilo je važno za<br />
austrijske kazalištarce.<br />
Bilo je?<br />
Da, bilo je. Danas više uopće nije. Kazalište danas spašava<br />
svaku večer publiku od sebe samog.<br />
Vidiš li uopće mogućnosti promjene?<br />
Generalno ne. Pojedinačne izvedbe mogu to uvijek dosegnuti,<br />
ali generalno gledano smatram da je to izgubljena<br />
tema.<br />
Marlene Streeruwitz je i sama bila aktivna kao redateljica.<br />
Nikada nisam režirala svoje komade. To su “uski” tekstovi<br />
koji zahtijevaju neku drugu ruku. Ja sam napisala, a<br />
drugi to trebaju režirati. Ja nemam potrebu za totalitetom.<br />
Mislim da je to također nešto što je vrlo žensko.<br />
Nešto napravim i onda kažem sada možete vi nešto pridonijeti.<br />
Ja nemam potrebu raditi svoje vlastito carstvo i<br />
ne nalazim u tome nikakvog užitka. Ja sam inscenirala<br />
tekstove drugih autora. I dosta dobro sam radila moderne<br />
tekstove. Radila sam i Lorcu, Govor cvijeća. Nisam<br />
ništa oduzimala ili mijenjala na tekstu jer kao autorica<br />
smatram da se nema pravo autoru nešto oduzeti. I danas<br />
bih tako postupala. Radila sam radio drame i to se danas<br />
može nazvati eksperimentalnim kazalištem. Problem leži<br />
u tome da se mora posjedovati veoma mnogo znanja da bi<br />
se moglo raditi kako to današnji uvjeti zahtijevaju. I to mi<br />
je onda postalo prenaporno.<br />
Jesi li bila prisutna za vrijeme insceniranja svojih komada?<br />
S nekim redateljima da, a s nekima ne. U zadnje vrijeme<br />
uopće ne, jer smatram da postajem faktor koji smeta ili<br />
onemogućava slobodni rad. Oni su samostalni i to se<br />
mora prihvatiti.<br />
Ali izvedbama si prisustvovala?<br />
Da. Izvedbe sam gledala. Tada sam, kako je to bio običaj,<br />
iz političkih razloga odlazila na binu nakon premijere,<br />
izlagala sam se kao žena i sl. To danas možda više nije<br />
potrebno. Devedesete su bile godine u kojima smo svi<br />
mislili da može biti drugačije. A onda je razvitak neoliberalizma<br />
i “dot coma” doveo do toga da je burza počela<br />
svime dominirati i zavladala je globalizacija. Kazalište<br />
pokazuje život ljepšim i time sakriva raspadanje strukture.<br />
To je nešto zastrašujuće. To je kao da se nekome<br />
uzima dah.<br />
Inače, najbolje izvedbe bile su amaterske. Oni jednostavno<br />
uzmu tekst i onda ga postavljaju bez redatelja.<br />
Predstave možda nisu na tako visokoj razini kao u profe-<br />
sionalnom kazalištu, ali su najbliže onom čemu sam ja u<br />
kazalištu težila. Inače je i ta priča o izvrsnim izvedbama<br />
ustvari jedna dosta zastrašujuća stvar.<br />
Kako je publika reagirala?<br />
Publika je dobro reagirala. Uzbuđivala se i protestirala<br />
protiv onoga što ju je uzbudilo. Bilo je gledatelja koji su<br />
oduševljeno reagirali, a bilo je i obrnutih reakcija. Mislim<br />
da je to izvrsno.<br />
Zašto vjeruješ da romani danas bolje funkcioniraju?<br />
To ima veze s političkom situacijom u svijetu. Radi se o<br />
pitanju kako se jedna pričalačka linija o stanju života<br />
uopće može prikazati. Roman kao jedna građanska kulturna<br />
tekovina nosi u sebi tu mogućnost. Time on obnavlja<br />
sjećanje na to da je život jedna izatkana čipka u prostoru<br />
koja se mora opet pronaći i mora se uvijek iznova<br />
ponovo pronalaziti. To je jedna svjesno pričalačka tehnika,<br />
jedan istraživački rad koji uvijek iznova podsjeća da<br />
osobe egzistiraju i to se mora gledati kao spašavanje<br />
osnovnih ljudskih prava. Ta osnovna prava možeš samo<br />
tako definirati ako osobe postoje. Osobe postoje danas<br />
samo kao rascjepkane osobe koje ne postoje u totalitetu<br />
nego samo na pojedinačnim razinama i kao takve ne<br />
mogu postati svjesne svojih osnovnih prava. Time je<br />
demokracija izdana i to je pokušaj ponovnog uspostavljanja<br />
demokracije - pronaći mogućnosti za demokraciju.<br />
Kako daleko si došla u tim traženjima?<br />
To se stalno mijenja. Kao spisateljica imam mogućnost<br />
konstruirati osobu, pisanjem doći do nje. Mogu je stalno<br />
promatrati. To radim u jednoj pričalačkoj formi koja nije<br />
jednostavna nezainteresirana “kamera” nego jedna<br />
“kamera” koja nešto zna i koja je svjesna tog znanja. U<br />
prvom redu to je nešto što je mnogo napetije i pogađa ono<br />
što je danas bitno. Radi se o tome da tehnike medija idu k<br />
tome da uđu u unutrašnjost osobe, a mi te osobe možemo<br />
vidjeti samo izvana. Roman je unutra i time se dobiva<br />
jedna mogućnost pričanja o onome što se dešava iznutra.<br />
I opet se radi o političkom pitanju, o tome kakvo je stanje<br />
u društvu. U filmu možeš stvarnost otvarati tako duboko<br />
da dođeš do srca i vidiš kako kuca, a onda se to opet zakrpa.<br />
Roman dolazi do mjesta gdje nastaje bol, dakle<br />
unutra je.<br />
To znači da se nalaziš u procesu čiji je rezultat neizgledan?<br />
Rezultat nastaje svakim danom ponovo. Našla sam za<br />
sebe jedan poseban jezik koji predstavlja tu razlomljenost.<br />
Je li pisanje za tebe lagana djelatnost?<br />
Imam osjećaj da pišem lagano, ali za mene je pisanje bilo<br />
uvijek bijeg…<br />
Od čega?<br />
Od svega. Od djece. Ja sam samohrana majka. To znači da<br />
sam morala zaraditi novac, ostvariti život, uspostaviti<br />
sudbinu i mnogo godina sam imala mogućnost pisati<br />
samo noću i time sam razvila sposobnost da vrlo koncentrirano<br />
i s velikim užitkom radim jer sam se veselila da<br />
sam ipak uspjela nešto napraviti. Taj visoki stupanj discipline<br />
danas se isplati. Ja sam veoma disciplinirana kada<br />
se već odlučim za to. Naravno da se u tome nalazi i veoma<br />
mnogo bolnih stanja.<br />
Je li to borba s materijalom?<br />
Ne. To je borba s podnošljivošću, s izdržljivošću. Ne samo<br />
da izdržiš sjediti nego da sjediš i razmišljaš i da se uživljavaš<br />
u trenutnu situaciju. Nije to samo traženje nekog<br />
jednostavnog rješenja, to je također razmišljanje o tome<br />
kakve će daljnje posljedice to sve imati. To je kompleksno,<br />
to je tijelo, umjetnost, mišljenje, to je sebe zamisliti<br />
u jednom drugom prostoru u kojem se moraš tako koncentrirano<br />
probijati dok se ne ostvari jedna istina. Nema<br />
jednostavnih rješenje. Ne možeš reći sada ću napraviti<br />
jedno jednostavno rješenje. To se mislim i iščitava iz teksta.<br />
Mi često čitamo tekstove gdje se iščitava i bol koja je<br />
to stvaranje pratila. Ta se bol izjednačava s ushitom stvaranja<br />
i na taj način ublažava.<br />
Kada si gotova s jedim komadom ili romanom, osjećaš li<br />
se oslobođenom?<br />
Ne. Ali se onda dobro ispavam dva dana. Zapravo prije po -<br />
četka pisanja sam uvijek bolesna i moram uvijek odgađati<br />
početak, a nakon početka pisanja sve to veoma brzo<br />
ostaje iza mene. Neugodna stvar je u tome da zaboravim<br />
vrijeme pisanja i na taj način izgubim jedan dio svog<br />
života.<br />
148 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
149
Čitaš li ponekad komade nakon što si ih napisala?<br />
Da. S velikim razmakom. U međuvremenu sam uvijek pu -<br />
no radila. I onda me veseli iznova to čitati. Da.<br />
Kada na primjer sada misliš na Sloane Squere kako bi<br />
opisala taj komad?<br />
U to vrijeme sam često letjela za London jer sam tamo<br />
nešto sasvim drugo istraživala. I tada sam doživjela turizam<br />
kao moć i mogućnost okupacije. Istovremeno i kao<br />
svijet bijega. Taj svijet lebdi između vladanja prostorom i<br />
situacije bijega od nečega, bijega od izgubljenosti. To mi<br />
se činilo zanimljivo. Onda se pojavila ta situacija male obitelji<br />
koja je meni uvijek interesantna. Onda ta londonska<br />
kultura s tim crnkinjama, muslimankama, izbjeglicama<br />
koje mi tada <strong>ovdje</strong> u Austriji nismo imali. Danas bi to i tu<br />
bilo potpuno razumljivo. Biti stranac te ta situacija odnosa<br />
s domaćima stvara jednu napetost. To je zapravo ko -<br />
mad o emigraciji.<br />
Može li se tvoje kazalište označiti kao političko kazalište?<br />
Naravno da je političko.<br />
U kojem smislu?<br />
U razarajućem naravno. U smislu poziva na revoluciju. U<br />
pozivnom smislu na lomove i razbijanje struktura koje<br />
predstavljaju odnose moći i koji o njima govore. Kao što<br />
se trenutno dešava u Tunisu. Nije tako opasno, ali se za -<br />
pravo radi o isto takvom bacanju kamenja pomoću kazališnog<br />
jezika. Ako bi se dobro insceniralo, moralo bi se<br />
izaći iz kazališta veoma zastrašen. Wiener Festwochen 4<br />
treba razumjeti iz sistema. To je takvo kakvo je. Ne vjerujem<br />
također da Burgtheater nešto donosi publici. To je<br />
zamjena za religiju, za misu. Oni idu tamo iz navike kao<br />
što idu i u crkvu.<br />
S tim se ne želi ništa postići. Mislim da bi trebalo više razgovarati<br />
o publici. Ta je publika, publika sportskih terena.<br />
Oni navijaju kao na sportskom terenu jer je lopta izbačena<br />
daleko naprijed. Kazalište to nije odbacilo. Kazalište je<br />
trebalo to odbiti riječima da to što želi publika nije demokracija<br />
i da je to krivo razumijevanje odnosa u politici koji<br />
su jednako tako autoritativni. Imala sam jedno zaista loše<br />
iskustvo. U Akademie Theatru 5 je Peymann inscenirao<br />
jedan komad, mislim da se zvao “Peymann ide Bernhardu<br />
150 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
kupiti ruže”, ili tako nekako. I onda kaže Bernhardovo<br />
lice: “Dolazi premijer, on je naci, ministar znanosti je<br />
naci…” Publika se obično smije i uvijek na krivim mjestima.<br />
Umjesto da ih te riječi pogode. Ali, to je zapravo tako<br />
in scenirano da se oni moraju smijati. To se po mojem<br />
mišljenju mora nazvati fašističkim diskursom jer je to<br />
podilaženje publici koje isključuje svaku mogućnost kritike.<br />
To je ono, a dođi, smijmo se, to je ipak sve u redu. To<br />
je isto kao kad nekoga ubodeš nožem i kažeš mu da to nije<br />
strašno jer se ionako ništa više ne može učiniti.<br />
Može li se to nazvati konzumiranjem kulture?<br />
To je više od toga. Radi se o laži. Sve te ponude, izložbe,<br />
kazališta, koncerti, eventi su grozote, ali ljudi u tome<br />
nalaze zadovoljstvo. To je zloupotreba umjetničkog djelovanja.<br />
To je ipak jedna specifična publika. Ne znam kako je to u<br />
Hrvatskoj, ali u Austriji u kazalištu sjede ljudi koji su Židovima<br />
oduzeli njihove posjede i živote, a vesele se svojem<br />
kulturnom posjedu kao što se vesele i privrednim uspjesima.<br />
Ponosni. Ali to nije dobra umjetnost, to je jedan<br />
dobar cirkus. Mislim da bi se od svega trebala napraviti<br />
opera i pjevati samo Groficu Maricu. Tu se radi se o gubitku<br />
sjećanja.<br />
1 Marlene Streeruwitz: Waikiki-Beach. Und andere Orte.<br />
Verlag: Fischer (Tb.), Frankfurt; Dezember 2002<br />
ISBN-10: 9783596146932<br />
2 http://www.marlenestreeruwitz.at/<br />
3 Marlene Streeruwitz: Waikiki-Beach. Und andere Orte.<br />
4 Wiener Festwochen su “festivali kuluture” u Beču koji se<br />
održavaju svake godine u svibnju i lipnju.<br />
5 Druga scena Burgtheatra.<br />
Marlene Streeruwitz<br />
SLOANE SQUARE<br />
S njemačkog preveo: Radovan Grahovac<br />
OSOBE:<br />
LEOPOLD MARENZI, oko 55 godina<br />
MARIA MARENZI, oko 50 godina<br />
MICHAEL MARENZI, njihov sin, oko 25 godina<br />
KLARA, Michaelova prijateljica, oko 20 godina<br />
FRANZ FISCHER, oko 45 godina<br />
ELISABETZ FISCHER, oko 45 godina<br />
GABRIELE D´ANNUNZIO<br />
ŠVERCER/ULIČNI PRODAVAČ<br />
BESKUĆNICA (Skitnica)<br />
CRNKINJE<br />
MUŠKARCI U PRUGASTIM ODIJELIMA<br />
TRI PANKERA<br />
LJUDI, koji se nalaze na peronima podzemne<br />
željeznice<br />
1992.<br />
151
Stanica podzemne željeznice Sloane Square (London).<br />
Graba s tračnicama dijeli prednji od stražnjeg perona.<br />
Peroni leže paralelno s proscenijem. Prednji peron je<br />
prazan. Stražnji peron ima zidove od keramičkih pločica<br />
kroz koje postoje prolazi koji vode do susjednog perona.<br />
Klupe. Strme stepenice spuštaju se s lijeve strane prema<br />
dolje. Preko tračnica je pješački most s kojega se račvaju<br />
stepenice prema oba perona.<br />
I.<br />
Na stražnjem peronu čekaju putnici. Drugi se spuštaju<br />
stepenicama. Neki dolaze i kroz prolaze u zidu. Vlada<br />
pomalo usporeno, normalno odvijanje prometa na stanici<br />
podzemne željeznice. Ljudi čekaju. Oni koji pridolaze<br />
pridružuju se onima koji već čekaju. Stražnji peron je sve<br />
do dolaska turista na prednji peron prepun ljudi. Čekaju<br />
mirno i pasivno. To je svakodnevno i naviknuto čekanje<br />
koje postoji između kretanja podzemne željeznice. Nitko<br />
na nikoga ne obraća pozornost.<br />
Turisti se spuštaju niz stepenice, zastaju na mostiću i<br />
onda se odlučuju stupiti na prednji peron. Vuku za sobom<br />
svoju prtljagu. Bez daha. Uzbuđeni. Odlažu prtljagu.<br />
Bračni par Marenzi desno. Bračni par Fischer lijevo.<br />
Klara sjeda na svoju putnu torbu koju je stavila na sredinu<br />
perona. Ostali su neodlučni. Nesigurni. Nervozno<br />
pogledavaju na satove.<br />
Iz zvučnika se čuje: “Due to an incident at Victoria there<br />
will be a considerable delay.”<br />
Ovo obavještenje je jedva razumljivo. Stalno se opetuje.<br />
Na stražnjem peronu ljudi se pomiču u sporim valovima<br />
kroz prolaze i preko mosta i stepenica. Sporo. Rezigni -<br />
rano. Preko razglasa se čuje da je jedan samoubojica<br />
skočio kod stanice Victoria pod vlak.<br />
Stražnji peron se potpuno isprazni. Obavještenje se<br />
više ne ponavlja. Turisti ostaju sami na prednjem peronu.<br />
II.<br />
MICHAEL: Je si li razumjela?<br />
GOSPODIN MARENZI: Ne. Ah, ti zvučnici. Njih se ne može<br />
nikada razumjeti.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Nećemo uhvatiti naš let.<br />
GOSPODIN MARENZI: Ti to razumiješ. Ipak si ti učila<br />
engleski. Temeljito.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Morat ćemo popraviti videorekorder<br />
čim se vratimo kući. Trebali smo to već napraviti. Još<br />
prije.<br />
MICHAEL (Klari): Je li ti bolje?<br />
Klara se skutrila na svojoj putnoj torbi. Glavu ima polo -<br />
ženu na koljenima. Odmahuje glavom.<br />
GOSPODIN MARENZI: Dakle. Ja bih ipak želio znati što se<br />
<strong>ovdje</strong> događa. Pitaj one ljude tamo. One.<br />
Fischerovi stoje lijevo. Ni oni nisu razumjeli obavijest iz<br />
razglasa. Također nesigurni.<br />
MICHAEL: Excuse me please. Could you tell me when the<br />
next underground will come. We want to go to Victoria.<br />
We must go to Gatwick.<br />
GOSPODIN FISCHER: No. I am sorry. We are not from<br />
here. We...<br />
GOSPOĐA MARENZI: … ali! Pa vi ste isto bili u avionu. U<br />
našem…<br />
GOSPODIN FISCHER: Točno. I mi se vraćamo danas na -<br />
trag.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Sada. U 14 i 50 bi trebali odletjeti. Vi<br />
isto?<br />
Osim Klare svi se sakupljaju u jednu grupu.<br />
Govore istovremeno.<br />
GOSPODIN MARENZI: No. Tako što. Da. Sad se sjećam. Vi<br />
ste sjedili sasvim sprijeda. U avionu.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Ali. Odmah sam to rekla. Ovi su nam<br />
poznati. Odmah sam to pomislila. Odmah sam si to<br />
pomislila.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Pa to je sjajno. Nije li to sjajno.<br />
GOSPODIN FISCHER: Kakav slučaj. Kakav slučaj. Dakle i<br />
vi želite na Gatwick.<br />
MICHAEL: Da. Čekamo podzemnu. Za Victoriju.<br />
Stanka.<br />
Svi su pomalo zbunjeni da su tako očito pokazali svoje<br />
olakšanje što su sreli svoje sunarodnjake.<br />
III.<br />
Muškarci su se grupirali na lijevoj strani.<br />
Razgovara se o njihovim videokamerama.<br />
GOSPODIN MARENZI (gospodinu Fischeru): Koliko je Vaša<br />
teška?<br />
GOSPODIN FISCHER: A! Tako, jednu cijelo tri.<br />
GOSPODIN MARENZI: Moja je još dvije i pol. Ali Michae -<br />
lova. Jedna cijelo dvije. Samo jednu cijelu dvije. Ipak<br />
je to već napredak.<br />
MICHAEL: A osim toga. Tristo tisuća piksela. Šesterostruki<br />
makro motorni zoom od devet do dvadeset četiri milimetra.<br />
Naravno da ima posebno brzu ekspoziciju. Već<br />
je dovoljno deset luksa. Autofokus je polu i automatski.<br />
S tim se već može jako dobro raditi. S objektivom.<br />
Osobito kad se snima usporeno. Sve su mi mogućnosti<br />
zaista date.<br />
GOSPODIN FISCHER: Šesterostruki motorni zoom ima i<br />
moja. Mogu ublendati datum i vrijeme. Tako imam<br />
potpunu kontrolu. Znate. Mi puno putujemo. I tada je<br />
to jako važno. Da se uvijek zna, što je kad bilo. Gdje<br />
se bilo. Bili smo praktično već svuda. A i bledne.<br />
Naravno.<br />
MICHAEL: Automatska ili manualna?<br />
GOSPODIN MARENZI: Naš Michael. On sve hoće sam<br />
napraviti. Ja to prepuštam tehnici. Automatski. To mi<br />
paše. Michael. On hoće sve suprotno. Manualno.<br />
GOSPODIN FISCHER: No da. Ima tu prednosti. Ovo. Tu.<br />
Pogledajte. Tu. Mogu…<br />
Muškarci se sakupljaju oko videokamera i petljaju oko<br />
njih. Počinju s razmijenjenim kamerama snimati drugi dio<br />
scene. Izmjenjuju kamere kimajući glavama i nastavljaju<br />
snimati.<br />
Dok to rade…<br />
GOSPODIN MARENZI: Je li Vaša žena uvijek tako nervozna.<br />
Da će zakasniti. Propustiti avion.<br />
GOSPODIN FISCHER: Nije. Moja žena nije nikada nervozna.<br />
Ali, to je za nas rutina. Postala je.<br />
MICHAEL: Mama se uvijek boji da će joj nešto promaći. A<br />
nije još nikada zakasnila.<br />
IV.<br />
Nagla promjena zvukova i svjetla. Zvukovi postaju potisnuto<br />
prijeteći. Stražnji peron osvijetli jako svjetlo.<br />
Muškarci snimaju svojim videokamerama. Žene stoje i<br />
promatraju. Gospođa Marenzi i gospođa Fischer su na<br />
desnoj strani. Ukočene. Gospođa Marenzi dođe k sebi i<br />
počinje razgovor.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Jako lijepa jakna. Ova Vaša. Jeste li<br />
je tu kupili?<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ne. Ovu jaknu? Ali ne! Tu imam još…<br />
Prastara je. Ne. Imam je već cijelu vječnost.<br />
Stanka.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Kupila sam pulover. Znate, vuna je<br />
to. To je ipak za moju kćer. Te vunene stvari <strong>ovdje</strong><br />
stvarno su dobre. Mislim, nisu baš ni jeftine. Ali kvaliteta.<br />
To je ipak nešto sasvim drugo.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Da. To je točno. Kvaliteta. Takva kvaliteta.<br />
Toga više nema kod nas. To je nešto sasvim<br />
drugo. Tu imate pravo.<br />
Crnkinje se spuštaju stepenicama na stražnji peron.<br />
Nijema povorka. Obučene su u duge crne haljine i u crno<br />
zamotanih glava. Hodaju svečano i odmjereno. Vrlo la -<br />
gano. Zbivanje na stražnjem peronu mora djelovati operno-patetično.<br />
Istovremeno.<br />
GOSPOĐA MARENZI: To imate pravo. Zaista. Kvaliteta. A<br />
kako vam se činilo jelo. Dakle, nekako. Ni sama ne<br />
znam. Ali čaj. Zar ne. Čaj. Dakle, odmah sam si kupila<br />
jednu posudu za vodu u kojoj ću držati vodu za čaj.<br />
(Prekapa po putnoj torbi i vadi električni grijač za<br />
vodu. Pokazuje ga gospođi Fischer.) Tu je. Vidite.<br />
Jednostavno se uključi. I voda zavri. Odmah.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Da. To je zaista praktično. Takve<br />
stvari imaju oni <strong>ovdje</strong>. Tako praktične. Vidjela sam to i<br />
kod nas. Ali bilo je skupo.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Da. Veoma se radujem ovoj posudi.<br />
Nju ću sigurno mnogo upotrebljavati. Može i za kavu.<br />
Za vodu za kavu kod kuće.<br />
GOSPOĐA FISCHER Da. A sad opet natrag. Dakle, ja sam<br />
najradije na putu. To mi paše. Biti odsutna. Putovati<br />
svijetom. Mogla bih neprestano putovati.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Ja ne. Naravno, mislim, lijepo je. Ali<br />
kod kuće, mislim. Kod kuće.<br />
Crnkinje prelaze stražnji dio scene. Muškarci snimaju<br />
svoje žene. One se nalaze u prednjem planu. Klara sjedi<br />
na svojoj putnoj torbi. Uvukla se u sebe. Čovjek skoro<br />
poželi da ona nešto dulje ostane u tom stanju. Crnkinje se<br />
zaustave i zapjevaju kao jedan vanzemaljski zbor.<br />
Crnkinje izlaze.<br />
V.<br />
Iznenada, na mostu se pojave tri pankera. Promatraju<br />
turiste. Svjetlo se usmjeri na njih. A onda izljev nasilja. Na<br />
mostu nastaje tučnjava. Jaka. Gužva. Lomljava. Urlici. Bu -<br />
ka tučnjave. Zabljesne nož. Dugi krik umiranja. Hropot.<br />
Jedan od pankera (= lutka) biva bačen s mosta na straž -<br />
nji peron.<br />
Svi zvukovi se čuju preko razglasa. Ista zvučna sekvenca<br />
se pojavljuje u ponavljanjima ove scene.<br />
152 I KAZALIŠTE 45I46_2011 153
Turisti su se grupirali na lijevoj strani scene. Gospodin<br />
Fischer je sve to snimio videokamerom. Michael je prišao<br />
Klari i drži je čvrsto pripijenu uz sebe. Sve se dešava<br />
veoma brzo.<br />
VI.<br />
Rasvjeta je ponovo kao u III. sceni.<br />
Gospodin Fischer još uvijek snima. Odlazi na rub perona<br />
i snima mrtvaca na drugoj strani.<br />
GOSPODIN FISCHER: Ludilo.<br />
GOSPODIN MARENZI: Da. Što je to?<br />
GOSPOĐA MARENZI: Moramo odavde. Moramo odavde.<br />
MICHAEL: A onaj prijeko?<br />
GOSPODIN FISCHER: To će nas uvaliti samo u teškoće.<br />
MICHAEL: Moralo bi se ipak makar samo provjeriti. Moralo<br />
bi se ipak. Možda je ipak.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Ostani <strong>ovdje</strong>. Michael! Ne treba se<br />
miješati. Michael, mi nismo odavde. Ovdje. To se nas<br />
uopće ne tiče. Leopold!<br />
MICHAEL (vraća Klaru ponovo na njezinu putnu torbu.<br />
Stavlja joj u krilo svoju videokameru) Primi. Pridrži mi<br />
je. Odmah se vraćam. Dobro?<br />
GOSPOĐA FISCHER: Trebalo bi provjeriti. Možda je ipak…<br />
GOSPOĐA MARENZI: Leopold! Reci mu. Mora ostati tu.<br />
Kod nas.<br />
GOSPODIN MARENZI: Michael! Slušaj. Idemo svi tamo.<br />
GOSPODIN FISCHER: Da. Taksi. Potražit ćemo taksi.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Let ćemo propustiti tako i tako.<br />
GOSPODIN MARENZI: Moramo odavde. Michael! Čekaj!<br />
Svi uzimaju svoju prtljagu i užurbano je pomaknu nekoliko<br />
koraka. Onda se zaustave i prate Michaela pogledom<br />
koji se oprezno približava ubijenom.<br />
MICHAEL (viče prema prednjem peronu): Mislim…<br />
GOSPODIN MARENZI: Da?<br />
MICHAEL: Da. Mislim. On je. Mrtav je on.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Leopold, dovedi dečka. On ipak još<br />
nije. On nije nikada još vidio mrtvaca. (Viče.) Nemaš ti<br />
pojma. Ne znaš ti uopće kako izgleda jedan mrtvac.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ja idem. Hoću kući. Ako se više ništa<br />
ne može napraviti. Tako i tako.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Pokušali smo. Više se ne može ništa<br />
napraviti.<br />
GOSPODIN MARENZI: Sad nam je potreban taksi.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Hoću odavde. Što dalje. Odmah sam<br />
… odmah sam ja to rekla.<br />
GOSPODIN FISCHER (viče Michaelu): Dođite ovamo.<br />
Idemo.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Michael! Svi idu. Dođi.<br />
GOSPODIN MARENZI: Klara, Klara! Dođi. Moramo odavde.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Klara, saberi se. Moramo odavde.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Je li bolesna? Što joj je. Vaša kći.<br />
GOSPODIN MARENZI: Pusti je. Tebi je isto uvijek bilo loše.<br />
Dođi, Klara. Pomoći ću ti.<br />
GOSPOĐA MERNZI: Ne. Ona je prijateljica našeg Micha -<br />
ela.<br />
MICHAEL (vratio se): Klara! Što je.<br />
GOSPODIN FISCHER: Je li bolesna?<br />
GOSPODIN MARENZ: Ah ništa. Samo joj je loše. Michael,<br />
uzmi njezinu torbu.<br />
MICHAEL: Onaj uopće ne krvari. Nema puno krvi.<br />
GOSPODIN MARENZI Pa. Zato što je mrtav. Dođi, Klara!<br />
GOSPOĐA MARENZI: Loše, loše. Ona je trudna. Trudna.<br />
Danas. Unatoč svim mogućnostima. Pitat ću je.<br />
GOSPODIN FISCHER: Kako je već mrtav, ne možemo mi tu<br />
ništa više. Moramo odavde. I to hitno.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Da. Franci. Idemo. Dolazimo.<br />
KLARA: Ne mogu. Tako mi je… Jednostavno mi je mučno.<br />
Ne mogu. Neće ići.<br />
GOSPODIN MARENZI Ali moramo, Klara!<br />
GOSPOĐA MARENZI: No. To ipak nije tako strašno. Svi su<br />
preživjeli. Na koncu. Saberi se, jednostavno.<br />
GOSPODIN MARENZI Što nam je činiti, Klara?<br />
MICHAEL: Za početak ja idem. I probat ću naći taksi. A<br />
onda ću vas pokupiti. Pogledat ću što se da napraviti.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Avion smo ionako već propustili.<br />
GOSPODIN FISCHER: Ali, ima još dva sata. Dovoljno vremena.<br />
Možda će joj za četvrt sata biti bolje.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ali rekao si da moramo na let. Mogli<br />
smo još nešto kupiti.<br />
GOSPODIN FISCHER: Možeš još u duty-freeu.<br />
MICHAEL: Ostavit ću moje stvari tu. Tako ću lakše moći.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Duty-free. Tamo je ipak sve uvijek<br />
isto.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Meni se ne ostaje <strong>ovdje</strong>. Ne želim<br />
ostati tu s jednim mrtvacom na peronu.<br />
GOSPODIN MARENZI:Ali, što možemo napraviti. S njom. A<br />
ovaj leži na drugom peronu.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Da. (Oponaša ga.) Što bi trebali s<br />
njom raditi. (Napući se.) Uz stepenice će već nekako<br />
ići. To smo svi uspjeli. Ja <strong>ovdje</strong> ne ostajem. S probodenim.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ako je trudna. Čekajte. Imam negdje<br />
kapljice za cirkulaciju. (Kopa po prtljazi.) Negdje moraju<br />
biti te kapljice. I meni je uvijek isto tako loše.<br />
GOSPOĐA MARENZI: O meni se nije nikada nitko brinuo. A<br />
onda ti ne može biti ni loše. Kada to nitko ne primjećuje.<br />
Koliko vi zapravo imate djece.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ma gdje su samo. Uvijek ih imam sa<br />
sobom.<br />
MICHAEL: Klara! Uspjet ćemo. Ne brini se.<br />
GOSPODIN FISCHER: Pusti to. Nećeš ih tako i tako naći.<br />
GOSPOĐA MARENZI: O meni se nisi nikada tako. Nikada<br />
se nisi o meni brinuo. Nitko se nije ni zanimao tada. A<br />
kako je bilo. Leopold, pusti to. Može ona to sama.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Znam ja to. To je strašno. Pomisliš da<br />
će se srušiti cijeli svijet. U kojem je mjesecu.<br />
MICHAEL: Ostani s mamom. A ja ću vas sve izvući. Čekajte<br />
tu. Brzo ću ja. A gore će te već čekati taksi. A onda<br />
se trebaš samo uspeti.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Ali. Ona je tek u početnoj. Tek je<br />
počelo. Idemo svi.<br />
GOSPODIN FISCHER : Ali… ako je djetetu tako loše. Idem<br />
s vama. A vi (Marenziju) ostanite tu. Sa ženama. I za<br />
deset minuta je problem riješen.<br />
MICHAEL: A mrtvac. Mora se nekom ipak reći. Javiti. Ne<br />
može ga se tako jednostavno pustiti da leži. Tek tako.<br />
GOSPODIN MARENZI: Idemo. Idem i ja. U troje ćemo brže<br />
uspjeti. Raspodijelit ćemo se. Negdje gore mora biti<br />
neki taksi. A žene ostaju kod stvari. I paze na Klaru.<br />
MICHAEL: Tako. Same.<br />
GOSPODIN FISCHER: Da. A ako netko sad dođe. Mrtvac je<br />
već bio tamo. Mi nismo ništa vidjeli. Napraviti nismo<br />
tako i tako mogli ništa. On je jednostavno mrtav. Ili?<br />
MICHAEL: Pogledajte sami. Naravno da je mrtav. To se<br />
ipak vidi. Ili, mislim, izgleda tako kako izgledaju mrtvaci.<br />
Čini mi se.<br />
GOSPODIN MARENZI: Dobro, dobro.<br />
MICHAEL: Vidi se odmah. Po očima.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Avion smo već propustili. Izgleda da<br />
se odavde nećemo izvući.<br />
GOSPODIN FISCHER: Da. Učinimo to konačno.<br />
MICHAEL: Ali moramo se požuriti.<br />
GOSPODIN MARENZI: Da. Požurimo. Napravimo to što<br />
brže.<br />
Michael priđe još jedanput Klari. Poljubi je. Uzima svoju<br />
kameru i trči za ostalima. Muškarci se užurbano penju<br />
stepenicama.<br />
VII.<br />
Zvukovi udaljenih vlakova. Difuznija rasvjeta.<br />
Gospođa Fischer stoji lijevo kod svoje putne torbe po<br />
kojoj još uvijek prekapa. Gospođa Marenzi se nalazi<br />
desno obilazeći kofer u malim krugovima. Klara i dalje<br />
čuči u sredini.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Sad mi je već dosta. To ne može biti.<br />
Nisam valjda luda. Sigurna sam. Uvijek je nosim.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Muškarci. Sad su jednostavno<br />
nestali.<br />
GOSPOĐA FISCHER: To je ipak čudno.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Imate li niski ili visoki?<br />
GOSPOĐA FISCHER: Niski. Preniski.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Moj je uvijek previsok. Naravno da<br />
mi moj doktor kaže: “Gospođo Marenzi. Mirno. Smirite<br />
se. Nemojte se uzrujavati. Polako. I ne jedite masno.”<br />
Ali, što da se radi? Kad srce tako udara. I taj strah. I<br />
kako onda da se ne uzrujavam.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ja imam napade vrtoglavice. I tako.<br />
Ujutro najčešće. Ali, ne razumijem. Ne mogu ih naći.<br />
Gospođa Fischer čučne pred torbu po kojoj je kopala.<br />
Počinje iz nje vaditi razne predmete i dijelove odjeće i<br />
slaže ih po peronu. Pokušava ih stavljati tako da peron<br />
dodiruju najmanje što je moguće.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Koliko imate djece? Jeste li već<br />
rekli?<br />
GOSPOĐA FISCHER: Tako. No konačno sam ih našla.<br />
Kako su samo tamo dospjele. Nije mi jasno. Bile su<br />
među pisaćim priborom. Što vi o tome mislite. (Klari)<br />
Tu su. Tu! Našla sam kapi za krvotok. Hoćete… (Go-<br />
spo đi Marenzi) Hoćete svojoj kćerki. Mislim…<br />
GOSPOĐA MARENZI: Naša kćerka nije došla. Klara, Klara!<br />
Kako hoćeš. Ako nećeš da ti se pomogne. Ona je prijateljica<br />
mog sina.<br />
GOSPOĐA FISCHER: To je strašno. Znam to. Ta mučnina.<br />
Na početku. Ne možeš se pomaknuti. Teško se i vući.<br />
Cijeli život se zagorčava. A pritom bi se trebalo radovati.<br />
Ali poslije postaje podnošljivije.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Ah da. Djeca. Ali onda, kad je već tu,<br />
sve se onda zaboravi. To je ipak tako lijepo. Ipak je to<br />
jedno veselje.<br />
Gospođa Fischer dovodi torbu u red i sjedne na nju.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Dakle, ne bi imala pojma što bi na -<br />
pravila. Bez djece, mislim. Bar znaš zašto se živi. Gdje<br />
su samo muški?<br />
154 I KAZALIŠTE 45I46_2011 155
GOSPOĐA FISCHER (Klari): Recite mi ako bi ipak htjeli ka -<br />
pi. Sad su u ručnoj torbi. Protiv niskog tlaka se mora<br />
nešto napraviti. U trudnoći nije dobro. Ne smije se<br />
pustiti.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Uzrok su mnogih briga. Ali, tako, za<br />
Božić. Kada se svi skupe ispod bora. Pri jelu. Onda si<br />
pomislim. Sve je u redu.<br />
GOSPOĐA FISCHER:Gdje su muški.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Da. To traje.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Zamišljam si kao posebno lijepo.<br />
Unuci. Mislim, oni su ipak više jedno čisto zadovoljstvo.<br />
Za djedove i bake.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Da. Sigurno. Tko se tome ne raduje.<br />
Unucima. Naravno da se veselimo. Leopold osobito.<br />
Potpuno je nestrpljiv. Postati djed. A sad kad ja više ne<br />
moram raditi, mogu se brinuti. A ona može završiti studij.<br />
Ne. Ne. Radujemo se. Na početku mogu stanovati<br />
kod nas. A onda ćemo već vidjeti.<br />
GOSPOĐA FISCHER: No. Onda ste vi jedna sretna žena.<br />
Obitelj. Djeca. Unuci. Simpatičan muž. Što se više<br />
može poželjeti.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Ne, ne. Tu imate zaista pravo. Mora<br />
se biti zadovoljan. Zar ne? Ako je sve u redu.<br />
KLARA (sjedne, mirno): Možeš li molim te prestati. Ništa<br />
nije u redu. Nijedan čovjek se ne veseli ovom djetetu.<br />
Kad samo pomislim što si jučer govorila. Za vrijeme<br />
večere. Prestani već. To tako i tako nikoga ne zanima.<br />
(Opet položi glavu na koljena i ostane tako.) Ništa nije<br />
u redu. Ništa.<br />
Stanka.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Jako lijepa jakna. Ova koju imate na<br />
sebi.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Da. Sviđa Vam se? Kupila sam je<br />
baš za London. Malo je sportska. Ali tanka i elegantna,<br />
komotna. Upravo za putovanje. Od pamuka.<br />
Impregnirana. Naravno. Nikad se ne zna kakvo će biti<br />
vrijeme.<br />
Stanka.<br />
GOSPOĐA MARENZI: (sjeda na svoj kofer): Ne. Ništa nije u<br />
redu. Ništa. Ali, znate. Ne znam kako bih to rekla.<br />
Iznenada je sve drugačije. Nije to lako razumjeti.<br />
Mislim. U ljeto. U ljeto je još sve bilo. A sad.<br />
GOSPOĐA FISCHER (ustaje i počinje nervozno hodati<br />
okolo): Nema ih već tako dugo.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Ali nisu htjeli čekati <strong>ovdje</strong>. A onaj<br />
mrtvac. Jednostavno su nas tu ostavili.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ali kad je djetetu već tako loše.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Da. Ona je još tako mlada. Onda je<br />
sve još gore. Ne mislite li i Vi tako? Dakle, ne znam<br />
zašto sam ja uopće tu. Trebala sam ostati kod kuće.<br />
Nije ovo za mene.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ali zar Vas to uopće nije veselilo? Sve<br />
vidjeti. I…<br />
GOSPOĐA MARENZI: Ne znam. Mene uopće ne veseli gledati<br />
mjesta gdje su odsijecali glave svojim kraljevima.<br />
I ženama. Oni su čak tu ubijali i malu djecu. Nije li Vam<br />
to čudno. Stalno se gledaju takve stvari. Gdje su nekoga<br />
probadali. Koliko ih je samo izgladnjelo. U nekoj<br />
tvrđavi. I crkve.<br />
GOSPOĐA FISCHER Ali atmosfera. I tako daleko od kuće.<br />
Sve drugačije. Meni se to sviđa. A onda se opet mora<br />
natrag u ured. Uvijek isto. Ovako se barem zna da ima<br />
i nešto drugo. Da ima nešto potpuno drugačije…<br />
GOSPOĐA MARENZI: Da. Možda. Meni se samo čini. Meni<br />
to ništa ne znači. Vjerujem. Ali znate, ja i tako imam<br />
već osjećaj da se više ništa ne može promijeniti. Ništa<br />
se više ne isplati. Još malo pa će šezdeset. A onda<br />
više od sedamdeset i pet. Molim vas. Nekoliko godina.<br />
I više ih nema. U ništa su se pretvorile. Čak se ni ne<br />
primijeti. Na njih se ne može čak niti prisjetiti. Tako.<br />
Kako jednom vrijeme…<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ali se upravo zbog toga mora nešto<br />
poduzeti. Upravo zbog toga. Onda se zna što se dogodilo.<br />
Bilo se u Egiptu. Ili u Keniji. Pa se mogu onda gledati<br />
fotografije. I video snimke. I onda se zna. Ovo je<br />
bila ptica koja se ljuljala na trski papirusa. Tako je to<br />
bilo. Bilo je to vrijeme…<br />
GOSPOĐA MARENZI: Da. Možda. Sad bi se već mogli vratiti.<br />
Zapravo.<br />
Istovremeno: Nakon “Ali zar vas to uopće nije veselilo?”<br />
na stražnji peron dolazi beskućnica. Stara je. Siva kosa joj<br />
strči na sve strane. Vuče za sobom bezbrojne, prilično<br />
velike plastične vreće koje smješta u kut. Nakon što je<br />
ispunila kutove vuče vreće naprijed do klupa. Tamo ih<br />
sakuplja oko njih.<br />
Onda prilazi mrtvacu, vuče ga do vreća, a onda sama<br />
izmorena sjedne na njih. Nakon nastavka razgovora<br />
između gospođa Fischer i Marenzi s rečenicom “Mislim.<br />
Ona ne bi trebala roditi to dijete”, beskućnica izvadi<br />
veoma velike škarice koje su visjele na dugoj traci ispod<br />
ogrtača. Počinje razrezivati lutku, odvaja udove od glave.<br />
Pilovina ili neki drugi materijal curi iz lutke i rasipa se<br />
svuda naokolo.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Mislim. Ona ne bi trebala roditi to<br />
dijete. (Stanka.) To je tako i tako samo jedna muka.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Kako to mislite?<br />
GOSPOĐA MARENZI: Ne dobiti. Sasvim jednostavno ne<br />
imati. Oni su obadvoje još premladi. Ona pogotovo.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ali mislim, ne razumijem. Pa upravo<br />
ste vi rekli…<br />
GOSPOĐA MARENZI: … naravno da se radujem. Radovat<br />
ću se. Mi se jako radujemo. To je ipak. Ipak je to samo<br />
po sebi razumljivo. Ali oni su obadvoje još tako mladi.<br />
Michael nije još završio. Ona još studira. Nemaju ni<br />
stan. Na početku će morati stanovati kod nas. To neće<br />
ići. To se ne može dobro završiti. Svađat će se. A onda<br />
će doći rastava. I što ima dijete od toga. A ona? Nitko<br />
s tim ne dobiva.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Vi mislite. Jednostavno ništa. Jedno -<br />
stavno…<br />
GOSPOĐA MARENZI: I uopće. Kako se može danas uopće.<br />
U ovakvom svijetu. Nitko više ne zna kako. Trenutno<br />
izgleda da je bolje. Ali može li se u to pouzdati. Atom -<br />
ske centrale. Još ih uvijek ima. Ili? A priroda. Dijete<br />
možda neće moći uopće ići na livadu. Može li se to<br />
djetetu učiniti? A smisao. Smisla ionako uopće više ni<br />
nema. Znate li ima li to uopće smisla. Znate li?<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ali vi ste sami. Vi ste sami ipak. Dje -<br />
ca. Morate ipak. Morate ipak znati. Ne možete tako<br />
jednostavno reći da sve…<br />
GOSPOĐA MARENZI: Da. Znam. A znate li Vi. Ne znam<br />
kako to reći. Ali nekako. U trenutku. Kada? Kada se<br />
svi skupe na večeru. Tada. Onda je u redu. Ali onda.<br />
Nakon. Sve nestane. Nema više razloga. Nikakvog.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ja bih sve za djecu napravila.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Da. Znam. To postane jasno tek on -<br />
da kada se upoznaju. Znate. I tada. Ipak se desilo.<br />
Nitko to nije planirao.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Pa. Ipak bi to trebali roditelji odlučiti.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Upravo to i mislim da bi si trebali dati<br />
još vremena.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ali roditelji. To više niste vi. To je vaš<br />
sin i njegova prijateljica.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Kad bi se samo znalo što se napravilo<br />
krivo. Mislim… Mi smo sve uvijek…<br />
GOSPOĐA FISCHER:Trebali bi ste se veseliti. Ništa drugo.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Umorna sam.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Kod kuće će vam se sve to drugačije<br />
činiti.<br />
GOPOSĐA MARENZI: Nekako mi se uopće više ne da.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Da. Što se treba…<br />
GOSPOĐA MARENZI: Nekada me obuzme osjećaj da me<br />
uopće nema. Nikada ni bilo. Zapravo.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Da. Ponekad je to tako.<br />
GOSPOĐA MARENZI: A kako onda dalje? Molim. Kada mi<br />
je sve to bilo samo u glavi. U najmanju ruku. Ali to je<br />
svuda oko nas. U meni. Unutra.<br />
VIII.<br />
Beskućnica je u međuvremenu raskomadala lutku na<br />
njezine sastavne dijelove, a udove je natrpala u plastične<br />
vreće. Drži glavu u ruci i za vrijeme monologa rezucka<br />
kosu.<br />
Svjetlo je upravljeno na nju. U prednjem planu sjede<br />
žene čekajući izgubljene u svojim mislima. Odlomci<br />
barokne glazbe. Patetično.<br />
Beskućnica mora izgledati demonsko velika – odgovarajući<br />
duhu Marije Stuart.<br />
BESKUĆNICA: Ne! Ako smo u Engleskoj ovu buru izazvali<br />
A strašni vali jarbol i jedro pomaknuli;<br />
Mora li se divlje more kneževskom krvlju miriti<br />
I raspršenu pjenu krvavom rijekom kruniti.<br />
Što Albionu više od kraljevske glave znači?<br />
Otok je to! I Edward tako jako u njeg´ vjerujući<br />
Njemu svoj život dade. William gnoj zacrveni<br />
I u krvi se zapjeni. Vaš Rikard hitrom strijelom ubijeni<br />
Na tlo pade. A Ivanu dani kraju od otrova dođu<br />
Što mu ga samostan spravi. Što sve nije imalo prođu<br />
Za drugoga Edwarda glavu? Koji se sav predade carstvu<br />
Pa ipak ne dobi ništa do kukavnog života varku<br />
A Rikard drugi, nesretan ko´ prvi, od gladi skonča<br />
A Henrik Francuski gospodar izdajnika usluge se lača<br />
I u tornju ga udavi / a bratić Edwardov Rikard oštri<br />
Oštricu na srcu njegovu / i tek što promotri<br />
Opustjeli tron / a već potom nestade u bitci.<br />
Osmoga Henrika sina iznenada sa puta maknu trnci<br />
Nepoznatog otrova jakoga. A gdje je Ivana ostala?<br />
Koliko je već puta sjekiri predana sama bila<br />
Dok konačno bi opet do strašnoga predana kraja<br />
I opet pravu protiv na krunu i vlast ustraja?<br />
Prokleti dane! Kad smo od kraljeva rođeni<br />
Od kraljeva oplođeni / od kraljeva izabrani. 1<br />
Beskućnica sjeda. Prekriži ruke.<br />
156<br />
I KAZALIŠTE 45I46_2011 157
IX.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Zapravo smiješno. Ovo kako mi tu<br />
sjedimo. Kao guščarka.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Da. Upravo kao guščarka. Kako je to<br />
završilo? Dolazi jedan…<br />
GOSPOĐA MARENZI: Čekajte. Cura sjedi na zelenoj travi,<br />
kao na nekom prijestolju. Čupka tratinčicu, sanja o<br />
princu.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Znam još samo. Ne pleše mi se.<br />
Hvala lijepo. Čekam kralja.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Da. Onda je bila ljupka djevica.<br />
Djevica lijepa. Zapleši malo sa mnom.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ne pleše mi se. Hvala lijepo. Čekam<br />
kralja. I tek kad dođe posljednji. Tada mora zaplesati.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Da. Prvo vitez a onda trgovac. I<br />
seljak. Ali ne želi ni sa jednim.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Točno. A onda. To je bio svinjar. Ili?<br />
GOSPOĐA MARENZI: Da. Svinjar…<br />
KLARA (podiže glavu i izgovara strofu): I dođe svinjar.<br />
Seosko potucalo. Nema ni cipela ni čarapa. Samo<br />
drvene klompe.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Točno. Ali mora ga još nešto pitati.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Da. Cura čeka godinama na zelenoj<br />
livadi, a nema kralja na vidiku koji bi joj naklon dao.<br />
KLARA: Draga ludo, zapleši sa mnom. Na zelenoj livadi. I<br />
luda zapleše s njom. S glupom guščarkom.<br />
Sve tri se smiju. Sve tri ponavljaju pola pjevajući i pola<br />
recitirajući.<br />
I dođe svinjar.<br />
Seosko potucalo.<br />
Nema ni cipela ni čarapa.<br />
Samo drvene klompe.<br />
Draga ludo, zapleši sa mnom.<br />
Na zelenoj livadi.<br />
I luda zapleše s njom<br />
S glupom guščarkom.<br />
Žene, smijući se jedan trenutak, sjede na svojoj prtljazi.<br />
X.<br />
Peta scena se ponavlja.<br />
Pankeri se iznenada vraćaju. Naguravanje. Galama.<br />
Nož. Krik žrtve. Ponovo se baca jedna lutka s mosta na<br />
stražnji peron. Nagli prekid buke.<br />
Veoma daleko, zagonetni zvuci.<br />
XI.<br />
Beskućnica počinje odmah s raspremanjem leša i puni<br />
svoje plastične vreće. Ponavlja prijašnje radnje. Žene u<br />
prednjem planu naglo su se podigle. Obje starije žene<br />
grade neku vrstu barikada prema mostu i postavljaju<br />
Klaru tako da je ona potpuno zaštićena od sveg što bi je<br />
moglo ugroziti sa strane mosta. Klara sjedi na podu.<br />
Gospođa Fischer i Marenzi čuče i preko kofera gledaju<br />
prema mostu. Nakon što je buka potpuno utihnula, sjedaju<br />
do Klare, jedna s lijeve, a druga s desne strane.<br />
Gradnja barikade je protekla skladno i bez riječi. Počele<br />
su s gradnjom odmah, pri dolasku pankera. Sve se desilo<br />
potpuno automatski kao da je bilo uvježbano.<br />
S desne strane dolaze, kao u nekoj procesiji, muškarci<br />
obučeni u prugasta odijela i s razapetim kišobranima<br />
penju se uz stepenice. Među njima je i D’Annunzio. On<br />
skrene s mosta i kreće prema ženama iza kofera.<br />
GOSPOĐA MARENZI: No. Hvala.<br />
GOSPOĐA FISCHER: A muškaraca nema. Naravno.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Tako je to uvijek.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Nema ih. Što sad.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Nisam odavde. Ništa ne znam. Pot -<br />
puna nepoznanica.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Mislim. Svašta sam već čula. Ali tako<br />
nešto.<br />
GOSPOĐA MARENZI: A tek je podne.<br />
GOSPOĐA FISCHER: A, <strong>ovdje</strong> je uvijek mrak.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Je si li bolje? Klara. Mislim… Oni to<br />
rade samo međusobno. Nas će pustiti na miru. Inače<br />
bi već…<br />
GOSPOĐA FISCHER: Njima je potpuno svejedno što smo<br />
mi tu. Ili ne. Ovako smo mi svjedoci.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Bismo li mogli prepoznati nekog od<br />
njih.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ne. Ja ne. Ne bih to ni htjela.<br />
GOSPOĐA MARENZI: No. Nadajmo se da i oni to znaju.<br />
Mislim na televiziji. Sve lijepo i dobro. Ali tu.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ali već me pomalo hvata strah.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Mene je strah cijelo ovo vrijeme.<br />
KLARA: Meni je još uvijek mučno.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Uzmite ipak kapi. Škoditi vam ne<br />
mogu.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Što ćemo sad. Ne usudim se gore.<br />
GOSPOĐA FISCHER Ali <strong>ovdje</strong>. Nije baš neko.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Što bih sve dala da sada mogu sjediti<br />
kod kuće.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ili u avionu. Onda bismo sve ovo već<br />
imali iza sebe.<br />
KLARA: Probat ću vaše kapi. Možda pomognu.<br />
GOSPOĐA FISCHER (žurno izvlači kapi iz svoje torbe): Če -<br />
kajte. Otvorite usta. Ukapat ću Vam za početak deset<br />
kapi. Tako. No! Podignite jezik. Tako djeluju najbrže.<br />
Tako rade medicinske sestre. Da. Čekajte. Sad će.<br />
Gospođa Fischer čuči pred Klarom koja otvara usta.<br />
Gospođa Marenzi pridržava Klaru.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Tako. 1, 2, 3, 4, – 5, – 6, 7, 8, 9 i 10.<br />
Tako.<br />
Gospođa Marenzi drži Klaru. Klara je jako otvorila usta.<br />
Gospođa Fischer se nagnula nad nju. Iznenada se kod<br />
žena pojavi D’Annunzio. Promatra što se dešava.<br />
XII.<br />
D’ANNUNZIO: Mesdames.<br />
Žene su prestravljene. Gledaju. Još se nekoliko trenutaka<br />
nalaze u svojem izoliranom stanju. D’Annunzio ih promatra<br />
odozgo.<br />
D’ANNUNZIO: Moje dame. Nisam htio…<br />
GOSPOĐA FISCHER: We … she… we…<br />
Gospođa Fischer se postavi nasuprot D’Annunziju. Kla -<br />
ra i gospođa Marenzi ostaju sjediti.<br />
D’ANNUNZIO: Gospođo. Nisam znao. Ali recite.<br />
GOSPOĐA FISCHER (u salonskom tonu): Samo jedna<br />
mala slabost.<br />
Barska muzika.<br />
Ta je muzika prisutna već nakon D’Annunzijeva napuštanja<br />
muške procesije. Tridesete godine. Razvučeni ritmovi.<br />
Tužni saksofon. Od ovog trenutka postaje jasno da<br />
je to citat iz Fellinijevih scena.<br />
D’ANNUNZIO: Ah… Neugodnosti! Na ovom mjestu! Mes -<br />
dames. Kako vam mogu biti od pomoći. To je jedna<br />
tragedija. Ovdje. Moje dame. Dozvolite mi da vas ot -<br />
pratim na jedno pogodnije mjesto. Ovdje. Moje dame,<br />
ovo nije mjesto za vas. Boravila je već jednom kod nas<br />
i Afrodita sa svim svojim metamorfozama. Ovdje. Na<br />
ovom mjestu na kojem samo pijanci obznanjuju svoje<br />
postojanje. Moje dame, dozvolite mi biti vašim<br />
vodičem. Pođite sa mnom u druge sfere. Dozvolite mi<br />
da vam pokažem mjesta koja vama dolikuju. Vama.<br />
Zrelo zažareno voće. Blistavi cvat. I mirišljavi pupoljak<br />
ruže. Mesdames. Mesdames. Nikada ne bi smjele<br />
ostati same. Kako vas se samo može ostaviti same<br />
na jednom tako opasnom mjestu. Moje dame.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Čekamo podzemnu željeznicu.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Za Victoriju.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ali je nema.<br />
GOSPOĐA MARENZI: A naši su muževi otišli po taksi.<br />
GOSPOĐA FISCHER: I odmah će se vratiti.<br />
D’Annunzio: Odmah. Ovamo natrag. Moje dame. To mo -<br />
že dugo potrajati. Vrlo dugo. Cijelu vječnost. Moje dame,<br />
dođite. Dođite sa mnom. Krenimo zajedno. Moramo<br />
pomoći ovom nesretnom djetetu. Ne bojte se, moje dame.<br />
Meni je preostao samo mir. Nikakvog drugog interesa<br />
osim mira. Moje dame. To je sve što je preostalo. Mir.<br />
Podijelimo zajedno ovaj mir. Mes dames. Možemo si uzajamno<br />
pomoći. U miru koji nam je jedino preostao.<br />
Možemo si pružiti ruke i suosjećati. Za sve što je bilo. Mi.<br />
Kojima je život iza. Možemo si pogledati u oči oplakati<br />
postojanje života. Dođite, moje dame. Recimo jedni drugima<br />
o tom dubokom bolu koji nas nikada napustio nije.<br />
Klara se uspravlja. Omamljena je i mora se čvrsto za<br />
nešto uhvatiti. Kratko vrijeme stoji ispred D’Annunzija. Ali<br />
ponovo mora sjesti na barikadu od prtljage. Promatra<br />
D’Annunzija.<br />
D’ANNUNZIO (sve više prema Klari): Da. Čak smo i mi<br />
junaci ranjivi. I nama su također poznate slabosti. Od<br />
kraja koji ćemo tek doživjeti. Tako često. Da. Čak i<br />
okruženi teturanjem oduševljenih masa ili u srcu<br />
borbe. Drage moje. Okružene jedrim mladićima.<br />
Složnih u ljepoti njihove borbene odvažnosti. Kad stupaju.<br />
Okovana snaga. Spremni na lavove golim rukama.<br />
Ah i to. Napušta me u žaru uzavrele, oslobođene<br />
muškosti. Bol. Čežnja. I samo sam tvoje oči morao<br />
tražiti. Samo tvoj pogled. Tražeći tvoje suosjećanje<br />
sjedio sam na svojem konju gledajući preko svih.<br />
Tebe vidjeti da mi ublažiš moje rane. Dođi. Dijete<br />
moje. Pođite sa mnom. Drage moje. Pokazat ću vam.<br />
Dođite. Prije nego što bude prekasno. I vrijeme.<br />
(Samo za trenutak ga obuzme vlastito samosažaljenje.)<br />
Pregaženi. Bit ćemo pregaženi i samo vaša mladež.<br />
Drage moje. Tvoja mladost. Svaki trenutak<br />
vječnost. Tvoja pobjeda nad prolaznosti nas može<br />
spasiti. Ozdraviti. Ti, dijete moje. U tvojim očima. U<br />
tvojim očima još se odražavaju sva sunca. Blistaju još<br />
sve zvijezde. Hvata se jutro na tvojim obrvama.<br />
Gnijezdi se noć u tvojoj kosi. Otapaju se mjeseci na<br />
158 I KAZALIŠTE 45I46_2011 159
tvojoj koži, a uvijek mlaki slad proljeća leži zarobljen<br />
među tvojim grudima. Za tebe. Za tebe. Tebi ću prostrijeti<br />
ružino lišće. Cvjetni odar će biti ležaj naše<br />
vječnosti i stvarat će branu tijeku svjetlosti i sva sunca<br />
će biti zarobljena između dana i noći i tako ukroćena<br />
ukazivat će put prema…<br />
D’Annunzio je pao u priličnu ekstazu. Preneražene žene<br />
oduzete.<br />
Kroz jedan od prolaza izranja jedan švercer. Kratko se<br />
zadržava kod beskućnice. Prijateljski se pozdravljaju<br />
laganim kimanjem glave. On prelazi most. Prekida D’An -<br />
nunzija. Prijateljski, kolegijalno i neagresivno. Švercer je<br />
tamnoput.<br />
ŠVERCER (damama, pri imenovanju i pokazivanju svakog<br />
sata, koje nosi na lijevoj ruci, mora podignuti rukav<br />
svoje majice; pjevuši): Patek-Philippe! Longines!<br />
Baume Mercier! Movado! Rolex? Bulova? Schaf fhau -<br />
sen? Junghans? Omega? No? (D’Annunziju koji je<br />
ostao bez daha.) Hi. Guv. How’s things. Nice ways in<br />
the rape business? (Opet prema ženama, zajedljivo.)<br />
He belives to be some guy from Italy. Great lover stuff.<br />
Quite harmless. Needs a pure woman. For redemption.<br />
I ask you. The story of the forg thrown at the ceiling<br />
– You really don’t want a watch. No Patek-<br />
Philippe? Longines? Baume Mercier? Movado? Rolex!<br />
Bulova! Schaffhausen! Junghans. Omega. Or. Perhaps<br />
you want a massage. A real nice massage. (Potpuno je<br />
jasno na što misli.) Ah? Why not. Does you good.<br />
Goodie good. Ha?<br />
Klara se okreće prema gospođama Fischer i Marenzi.<br />
Gospođa Marenzi dolazi k sebi. Prima Klaru za ruku. Šver -<br />
cer zainteresirano promatra. Stalno spreman podignuti<br />
rukav i nuditi svoje satove. D’Annunzio spušten sa svojih<br />
visina je sada postao jedan ružan, zbunjeni starac.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Znate što. Dragi gospodine. Probajte<br />
to negdje drugdje. Ona je žena mojeg sina, a osim<br />
toga je trudna. Dakle. Ne uzbuđujte se. I onako vam je<br />
loše. A satove isto ne trebamo. Kupujemo si same što<br />
nam je potrebno.<br />
Obje žene posjednu Klaru ponovo na barikadu od prtljage<br />
i stanu pokraj nje svaka s jedne strane.<br />
D’ANNUNZIO (zbunjen, ukočen, šverceru): Moja je mama<br />
bila babica. Što vi znate uopće. Uvijek je govorila. Tek<br />
bih zaspao, a već su me opet budili. Da. Moja je mama<br />
bila babica. Nemate vi pojma. Govorila bi. Tek što bih<br />
zaspao opet bi me digli. A imali su već petero, šestero<br />
djece koja bi jurcala okolo. Iskupljenje. Govorila je<br />
moja mama. Mnogima je potrebno iskupljenje. Da.<br />
Moja je mama bila babica. Nemate vi pojma. Uvijek je<br />
govorila. Tek bih zaspao. Opet bi me probudili. A imali<br />
su već petero, šestero djece…<br />
Švercer odvodi uzdrhtalog D’Annunzija prema stražnjoj<br />
strani kofer-barikade i posjeda ga.<br />
ŠVERCER: You sit down. Here. Yes. That‘s right. Be quiet.<br />
Yes. It’s all right. You stay out. Hear?<br />
D’ANNUNZIO (izviri iza barikade): Iskupljenje. Iskupljene,<br />
rekla je moja mama. Radi se o iskupljenju. Mnogi se<br />
moraju iskupiti.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Da. U tome imate pravo.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Pustimo to. Poznato nam je to već.<br />
Švercer pritisne D’Annunzijevu glavu iza barikade.<br />
Značajno ga pogledava.<br />
XIII.<br />
Peta scena se ponavlja dva puta. Crescendo. Pankeri<br />
bacaju oba mrtvaca/lutke na prednji peron. Između prvog<br />
i drugog ponavljanja jedna stanka, a onda opet u crescendu<br />
dalje. D’Annunzio potpuno izvan sebe počinje vrištati u<br />
najvišim tonovima. Švercer i obadvije žene, prije svega<br />
gospođa Marenzi pokušavaju ukrotiti D’Annunzija koji<br />
viče i lamata svuda oko sebe. Istovremeno pokušavaju<br />
barikade od kofera tako postaviti da bi bile bolje<br />
zaštićene. Gospođa Fischer drži Klaru iza barikade.<br />
Na kraju ove vrlo turbulentne scene koja ipak teče u<br />
strogom ponavljanju pankerske scene. Dodatna turbulentnost<br />
nastaje krikovima D’Annunzija i njegovim poku -<br />
šajima da se sakrije ispod suknje gospođe Marenzi. Na<br />
lijevoj strani na prednjem peronu leže dvije lutke.<br />
D’Annunzio na desnoj strani tiho cvileći-ležeća hrpa. Svi<br />
ostali iza barikade.<br />
XIV.<br />
Barikada je još jedanput tako pomaknuta da napravi<br />
granicu između mrtvih i ostalih sudionika scene. Svi su<br />
izmoreni.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Tako. Sad mi je već sila. Hitno. Ali<br />
gdje? Tu.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Da. Moram i ja.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Sigurno i ti, Klara.<br />
ŠVERCER: Unutra. Tamo. Desno. Tamo je WC.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Da. Dobro onda. Ja ću. Ali…<br />
GOSPOĐA MARENZI: Povedite Klaru sa sobom. Ja ću<br />
sačekati tu kod prtljage. Da. Idite samo. Ja ću tu sjesti.<br />
Za trenutak. Dakle, idite već.<br />
Klara i gospođa Fischer prolaze pokraj mrtvaca i<br />
prelaze preko mosta, prođu i pokraj beskućnice i izlaze na<br />
desno. Drže se za ruke. Kao dvije djevojčice na putu baki.<br />
Gospođa Marenzi gleda za njima, sačeka da nestanu i<br />
onda sjeda na prtljagu.<br />
Preostali na sceni postavljaju se tako kao da bi igrali<br />
neku scenu na plaži u nekom Čehovljevom komadu. Sve<br />
veoma polagano. Svjetlo. Zvukovi prirode koji komično<br />
naglašavaju trenutne opise. Dakle, šumovi mora kada se<br />
govori o moru. Zvukovi konjskih kopita kada se spomenu<br />
konji. Uzvici pri početku konjske trke. Cvrkut ptica i<br />
ciganske pjesme za vrijeme opisa gospođe Marenzi.<br />
Svjetlo je iluzionističko, blještavo ružičasto. Izrazito<br />
usporeno.<br />
ŠVERCER (ostaci jednog steelcomba): Meni je uvijek bilo<br />
najljepše. Ležati na suncu. Majka otraga priprema<br />
jelo. Ispod drveća. Sunce. More. Jako udaljeno. Muklo<br />
šumeći. Bez horizonta u treperenju izmaglice. Bez granice<br />
između neba i mora. I ja. Na suncu. U pijesku.<br />
Omekšao. I topao.<br />
Stanka. Promjena zvučne kulise.<br />
D’ANNUNZIO: Otac mi je poklonio Malatestu prvog 2 . Tada<br />
nisam imao niti dvanaest godina. A kamoli da budem<br />
sposoban jahati jednog takvog mješanca. Dečki u<br />
konjušnici su širili svoje viceve o meni i velikom konju.<br />
Ali onda. Preskakivali smo preko najviših šikara i uz<br />
najstrmije putove dospijevali do kamenoloma.<br />
Pobjeđivali smo na svim turnirima. Malatesta i ja. Moj<br />
je otac sakupljao pehare. I konjušari. Kladili su se na<br />
mene i urlali iz sve snage. Tako su me poticali. Na<br />
moje pobjede.<br />
Stanka. Promjena zvučne kulise.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Kada bi baka… Ona sa sela. Pre -<br />
poznala sam je već izdaleka među šarenim maramama.<br />
Negdje daleko iza kukuruza. Onda bi se odmah<br />
vraćala u dvor i sve bi zaključavala. Po cijele dane<br />
sam morala sjediti u mračnom stubištu. Samo jedanput<br />
nije me mogla naći. Popela sam se na orah iza<br />
kuće i odozgor sam je promatrala. Žurila je. Njezine<br />
šarene suknje su se ispreplitale oko nogu. Pri svakom<br />
koraku. I bile su potpuno šarene. Kosa. Crna kao<br />
gavran. Padala joj je na leđa. Bojala sam se njihovih<br />
tamnih lica kada su stajali ispod drveta i kada su<br />
počeli lupati na vrata dvorišta. Međusobno razgovarajući.<br />
Ni riječ nisam mogla razumjeti. A ipak bi bila<br />
mogla otići s njima. Potrčala bih za njima i slijedila bih<br />
ih bez obzira kuda bi se uputili. I nikada ne bih zažalila.<br />
Nikada.<br />
Sve troje sjedi sanjareći. Zvučna kulisa je sada zvuk<br />
plaže ili nekog parka. Smijeh. Udaljeni povici. Iz daljine se<br />
čuju u toplicama, operetne melodije. Možda valcer. Trg<br />
Sv. Marka. Svi se troje okrenu jedno drugom smijući se.<br />
SVI TROJE (istovremeno): Tako lijepo…<br />
Svi troje ljubazni jedno prema drugom. Smijući se prepuštaju<br />
riječ jedan drugome. Istovremeno.<br />
D’ANNUNZIO: Oprostite. Recite molim vas.<br />
ŠVERCER: Ne. Molim. Vi. Vi prvi.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Ne. Ne. Vi. Molim vas. Izvolite.<br />
Opet međusobno susretljivi.<br />
SVI TROJE (ponovo istovremeno): Tako mi lijepo dugo nije<br />
bilo. Ne mogu se sjetiti kada mi je bilo tako lijepo.<br />
Smiješe se jedni drugima s razumijevanjem.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Tako je ugodno. Već dugo nije tako<br />
bilo. Zaista. Sve je tako, tako lijepo. Ne mislite li i vi<br />
tako? Ja. Mi. Trebali bismo sada nešto pojesti.<br />
Smijem li vam ponuditi nešto za pojesti. Nije puno to<br />
što imam. Znate… Kod kuće... Mogla bih vas kod<br />
mene kući pozvati na jelo. Na jedno zaista dobro jelo.<br />
Ovdje vam mogu samo sendviče i colu. Sve kupljeno.<br />
Na rav no. Moj mi se muž uvijek ruga. Jer stalno vučem<br />
hranu sa sobom. Ali kao što možemo vidjeti, ipak je to<br />
dobro. Tamo. Vidite. Barem ima nešto.<br />
Gospođa Marenzi iskapa jelo iz svoje prtljage. Ras pro -<br />
stire jednu veliku salvetu i postavlja jelo.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Kod kuće. Kod kuće imam naravno<br />
lijepu kuhinju. Zaista jednu veoma lijepu kuhinju. Sve<br />
pripremam uvijek sama. Ipak je to… Možda tortu? A i<br />
moji sendviči su također. Ali ovo bi moralo biti dosta.<br />
Čak i ovako. A sada. Smijem li moliti? Sada imamo<br />
ipak… Zaista… Kako reći… Zaista. Ugodno.<br />
ŠVERCER (već za vrijeme govorenja gospođe Marenzi):<br />
Ali nije bilo potrebno. To uopće nije potrebno.<br />
D’ANNUNZIO (također istovremeno s gospođom<br />
Marenzi): Ali draga moja. To je preljubazno. To mi je<br />
skoro ne ugod no. Toliko ljubaznosti.<br />
160 I KAZALIŠTE 45I46_2011 161
Gospođa Marenzi je žurno – osobito nervozno zabrinuta<br />
domaćica – priredila piknik. Sve troje si upadaju u riječ.<br />
Onda zanijeme uhvaćeni u svojem vedrom raspoloženju.<br />
Smijući se.<br />
Nijemo se ponavlja gornja scena “Prepuštaju riječ jedan<br />
drugome”. Svatko želi drugome prepustiti riječ. Zvučna se<br />
kulisa sada mijenja u barsku muziku sa svojim skakutavoklizavim<br />
ritmom koji prati nastup D’Annunzija. On namješta<br />
svoju kravatu. Ustaje. Popravlja sako. Djeluje odsutno.<br />
Traži kišobran koji je negdje ostavio.<br />
S desna ponovo dolaze muškarci u prugastim odijelima<br />
i s razapetim kišobranima. D’Annunzio prelazi preko<br />
mosta i umiješa se među njih. Švercer provjerava svoje<br />
satove i žuri kako bi prestigao D’Annunzija i progurava se<br />
kroz procesiju da bi nudio svoje satove muškarcima u prugastim<br />
odjelima. Ponavlja svoje pjevušenje.<br />
ŠVERCER: Omega – Junghans – Schaffhausen – Bulova –<br />
Rolex – Movado – Baume Mercier – Longines – Patek<br />
Philippe.<br />
Nitko ne pokazuje zanimanje za sat. Muškarci preko<br />
ste penica iščezavaju.<br />
Prijeteći zvukovi vlakova u prolazu.<br />
Gospođa Marenzi ne razumijevajući odlazak muškaraca.<br />
Gospođa Marenzi ostaje sama na prednjem peronu. U<br />
šoku je.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Nitko ništa nije pojeo.<br />
XV.<br />
Čuju se zvukovi udaraca metala u metal. Zvukovi se na<br />
mahove približavaju, a onda iščezavaju. Zatim potpuno<br />
utihnu. Svjetlo se pojačava. Gospođa Marenzi stoji.<br />
Muškarci su otišli.<br />
Ulomci monologa koji slijede pokušaj su opisivanja sta -<br />
nja u kojem se gospođa Marenzi nalazi. Ona pokušava<br />
tim riječima sebi samoj učiniti situaciju razumljivom. Ali<br />
Goetheove riječi su za nju ipak jedan strani jezik. Ona ih<br />
sluša i ponavlja i već za vrijeme deklamiranja kroz ta ponavljanja<br />
postaju joj strane i besmislene. Tekst uspostavlja<br />
jedno stanje, jedno potpuno drugačije stanje nego što je<br />
to njeno i ona to stanje uopće ne razumije, ali pritom osje -<br />
ća veliki strah od njega. Zbog toga cijelo vrijeme monologa<br />
neprestano radi neke obične svakodnevne radnje. Po -<br />
sprema. Ta radnja joj barem oslobađa ruke od očaja i iz -<br />
gubljenosti (Goetheove) žene koja mora napustiti svoj<br />
dom i to stanje je navodi na uzdrhtale patetično naglaše -<br />
ne geste koje ona sama začuđeno i prestrašeno promatra.<br />
GOSPOĐA MARENZI:<br />
U vaše sjene, o nemirni vrsi<br />
Staroga, svetog, lisnatoga gaja,<br />
Kao u tiho svetište Dijane,<br />
Još i sad stupam s osjećajem jeze,<br />
Još i sad stupam –<br />
Još i sad stupam s osjećajem jeze,<br />
S… – S jezom. – Jezom.<br />
Jezom.<br />
Još i sad stupam s osjećajem jeze,<br />
Al´ valovi na uzdisanje moje<br />
Odazivlju se samo muklim šumom.<br />
Al´ valovi na uzdisanje moje<br />
Odazivlju se samo muklim šumom.<br />
(Naglašeno polako.)<br />
Al´ valovi na uzdisanje moje<br />
Odazivlju se samo muklim šumom. 3<br />
Do ovog trenutka gospođa Marenzi deklamira tekst s<br />
odgovarajućim gestikuliranjem. Sada počinje, najprije<br />
oklijevajući, a onda sve odlučnije, dovoditi sve u red.<br />
Piknik se rasprema. Koferi se postavljaju kao što su i bili<br />
na početku, ali još urednije; itd.<br />
Sljedeće stihove izgovara isprekidano. Nerazumljivo<br />
brzo, onda rastegnuto ili ritmički nepravilno.<br />
GOSPOĐA MARENZI:<br />
U ušima mi zvoni stara pjesma,<br />
– Zaboravih je skoro, i to rado –<br />
– Zaboravih je skoro, i to rado -<br />
– Zaboravih je skoro, i to rado -<br />
I ponajljepša životna će snaga<br />
Malaksat jednom, zašto ne bi kletva?<br />
– Zaboravih je skoro, i to rado –<br />
– Zaboravih je skoro, i to rado –<br />
S osjećajem jeze -<br />
Za vrijeme pospremanja nabasa na dvoje mrtvaca koji<br />
naravno ne pripadaju tu. Ona uzima svakoga za jednu<br />
ruku i počinje ih vući preko mosta.<br />
Stojeći na mostu.<br />
GOSPOĐA MARENZI:<br />
Al´ spokojna mi ostani, o dušo!<br />
Zar se kolebat počinješ i sumnjat?<br />
Sad moraš čvrsto tlo samoće svoje<br />
Da ostaviš! A čim zaploviš opet,<br />
Zaljuljat će te val i strepeć mutno<br />
Ni sv´jeta nećeš poznati ni sebe. 4<br />
XVI.<br />
Gospođa Marenzi odvlači mrtvace rezolutno preko<br />
mosta do beskućnice. Beskućnica preuzima mrtvace.<br />
Vuku ih do klupe.<br />
Obje sjednu i počinju s komadanjem lutaka. Obje<br />
izvlače ogromne škare koje su imale ispod svojih jakni.<br />
Gospođa Marenzi gleda kako reže beskućnica i onda je<br />
imitira. Sve ostavlja dojam kao da se radi o jednom posjetu<br />
u kojem je domaćica zatečena pri grešnom poslu te<br />
joj onda gošća pristupi u pomoć.<br />
Gospođa Marenzi brblja. Beskućnica odgovara mrmljajući<br />
svejedno radi li se o pristanku, iznenađenju, odbijanju,<br />
klimne odobravajući nešto, pokazuje u koje plastične<br />
vreće pripadaju pojedini dijelovi leševa/lutaka, dakle, potpuno<br />
reagira, ali bez riječi. Vlada atmosfera povjerenja.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Tako to krene. Da? Hm. Da. Može i<br />
ovako.Michael čeka dijete. Nisam ti to već rekla? Što<br />
ti kažeš na to. Mislim… njegova prijateljica će dobiti.<br />
Naravno, ja sam protiv toga. Dečko će sve upropastiti.<br />
Tako je bilo već i kod nas. Možeš li se prisjetiti.<br />
Nitko nije imao ništa. Ali dijete. Da. Da. Sigurno. Oni su<br />
već tu. Ali ima li to imalo smisla? Znaš. Kada tako<br />
ponekad sjedim na večer. Ionako nikoga nema. A ni ja<br />
više nikoga ne trebam. Ali zaista živjeti, to nisam nikada<br />
znala. Zbog djece. Uvijek djeca. I je li sve to bilo<br />
tako važno. Vjerojatno sam trebala napraviti sve drugačije.<br />
I ne ostati s Leopoldom. Odmah mi je to bilo<br />
jasno. Tada. Na Michaelovim krstitkama. Da Leo pold i<br />
moja sestra. Njih dvoje su se nekako oduvijek. Ali<br />
mislila sam. To ipak ne može biti. Ali tada. Vidjelo se<br />
tada na prvi pogled. Mislim… kada dvoje. Odmah se to<br />
primijeti. Ali bila sam tada već. Ne znam kako to reći.<br />
Ali bila sam potpuno sigurna da… Nekako mi je tada<br />
došla kao jedina mogućnost, djeca i ja. Već sam<br />
Leopolda jako… I desilo se. Još uvijek se mogu potpuno<br />
jasno prisjetiti. Bilo je… Uopće ne znam kako bih ti<br />
to opisala. Bilo je strašno. Neprestana misao na to.<br />
Kako ja, znaš. Znam to još potpuno jasno. Ali, osjećaj<br />
sam izgubila. Njega nema. Potpuno je nestao. Taj<br />
osjećaj. Ali tada. Bio je jak. Tada sam željela samo...<br />
Leopold se o nama nije uopće brinuo. Samo je govorio<br />
da radi. Ali molim te. Možda mi je to bilo dobro.<br />
Znati. Znaš. Samo sam slutila. Sumnjala. Ni danas mi<br />
to nije potpuno jasno. A pitati. Nikada se nisam usudila<br />
pitati. Nisam to ni željela. I nekako je sve to<br />
odjednom nestalo. Slomilo se i nestalo. Bio je to neki<br />
osjećaj. Zgrčeno u želucu. Prvo djeca. A onda ja sa -<br />
ma. Jednostavno tako. Jer mi je sve postalo tako svejedno.<br />
Tako. Kao da više ničega nema za što bih se<br />
mogla uhvatiti. I kao da je… Ili ipak ne. Potpuno beznačajno.<br />
A djeca. Ne možeš ih jednostavno napustiti.<br />
Tako. A onda. Može ih se toga poštedjeti. Ali ništa tu<br />
ne pomaže. Unatoč svemu sve funkcionira i dalje.<br />
Čak i čovjek sam. Kada tako čitam da je jedna nešto<br />
napravila. Onda mi je odmah sve jasno. Zapravo sam<br />
trebala otići bratu. Ocu se više nikada ne bih vratila.<br />
Ne bih nikada. Ali on je bio daleko. A onda. Sada su i<br />
djeca otišla. Od kuće. I ponavljaju taj jad sami. Od<br />
početka. Počinju opet od početka. Pa makar su još<br />
sretni, nalaze se već u najdubljem jadu. Strelovito<br />
brzo se postaje star. Nažalost ipak ne dovoljno brzo.<br />
Iako. Za najveću nesreću. Za tu vrstu nesreće. Za nju<br />
se postane ipak dovoljno star. To se može samo dok<br />
si mlad. Ili? Ne znam. Nesreća se dogodila. Toga se<br />
mogu prisjetiti. A onda je sve postalo normalno. Ne -<br />
kako. A nakon toga se više nisam mogla sjetiti. – Ta -<br />
ko. Ali sada je sve u redu. Jer. (Uhvati se za glavu.)<br />
Utoneš u to. Da? No dobro. Idem sad opet. Uskoro će<br />
se vratiti.<br />
Očisti si ruke. Mahne beskućnici. Vraća se natrag.<br />
XVII.<br />
S desne strane brbljajući se vraćaju gospođa Fischer i<br />
Klara.<br />
KLARA (gospođi Marenzi): Zamisli. Gospođa Fischer zna<br />
jedno jako jeftino mjesto za haljine. I mantile. Jedan<br />
tr govac na veliko. Iz Italije. Moramo samo doći. To je<br />
njezin brat.<br />
GOSPOĐA MARENZI: To zvuči dobro. Naravno da ćemo<br />
doći. Jasno. Hoćete nešto pojesti. Imam nešto. Leo -<br />
pold bi se sada smijao. A tek Michael. Zato jer ja uvijek<br />
nosim nešto za jelo. Ali moglo bi nekom pozliti.<br />
Bez… A ti bi morala sad nešto pojesti. Kako ti je<br />
uopće?<br />
KLARA: Da. Kapi su zaista pomogle.<br />
162<br />
I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
163
GOSPOĐA FISCHER: Drago mi je. Znala sam to. Da. Hvala.<br />
(Uzima jedan od ponuđenih sendviča.)<br />
GOSPOĐA MARENZI (Klari): Uzmi. Jedi. Barem jedan sendvič.<br />
Da sam ih sama napravila bili bi naravno bolji.<br />
Ali, izvoli. I colu. Mora da je podne već davno prošlo.<br />
KLARA (držeći sendvič u ruci): Nemam pojma. Još uvijek<br />
nisam najbolje.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Moraš barem probati. U najmanju<br />
ruku.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Kako je tu. Sve. U redu?<br />
GOSPOĐA MARENZI: Je. Mislila sam. Muškarci. Kada se<br />
vrate. Već bi morali biti…<br />
Sve tri sjednu svaka na svoju prtljagu. Sve je kao na<br />
početku scene. Gospođa Fischer lijevo. Klara u sredini.<br />
Gospođa Marenzi desno. Nešto su bliže jedna drugoj.<br />
GOSPOĐA MARENZI (žvačući sendvič, skoči): Tako. Sad<br />
moram i ja. Tamo? Desno?<br />
GOSPOĐA FISCHER (zajedno s Klarom): Da. Tamo. Desno.<br />
Odmah se vidi. Onda.<br />
Gospođa Marenzi žuri žvačući preko mosta i ode na<br />
desno. Gospođa Fischer i Klara gledaju za njom. Počinju<br />
govoriti tek nakon što se gospođa Marenzi više ne vidi.<br />
KLARA: I što biste vi napravili na mom mjestu.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Mene to ne biste smjeli pitati.<br />
KLARA: Teško mi je i reći kako jadno…<br />
GOSPOĐA FISCHER: Da. Znam. Ali sve prođe. Zaista.<br />
KLARA: Teško je i povjerovati. Kada se nekom upravo…<br />
GOSPOĐA FISCHER: Da. Vjerujem ja to. Ali ja. Imala sam<br />
četiri. Pobačaja. Mogla sam naravno. Mislim. Jedno<br />
sam željela. Jedno dijete. Iako. Nakon prvo dvoje. Ta -<br />
da sam još mislila da će… Ali treći put. A kod četvrtog.<br />
Više nisam ni htjela. Već sam jednostavno bila na<br />
kraju. Najradije bi se… Ali ni to mi nije. Uspjelo. Mislim,<br />
mom je mužu svejedno. Ima djecu iz prvog braka. Dva<br />
sina. Možemo svuda putovati. Neometano. Koliko god<br />
želimo. Ali pitati što je za činiti kad jedno dođe. Što<br />
mislite da ja o tome mogu reći?<br />
KLARA: Ali, ako se bolje promisli. Nema stvarno nikakvog<br />
razloga. Za biti na svijetu. Prije… U svakom slučaju.<br />
Prije nego što se živi. Nema nikakvog… Zapravo.<br />
Onda…. Kad se već rodi. Onda. Možda.<br />
Gospođa Marenzi trčeći se vraća. Klara i gospođa<br />
Fischer sakrivaju sendviče brzo u džepove svojih jakni.<br />
Pile su samo svoje cole.<br />
GOPOSĐA MARENZI: Tako. To je sad bilo dobro. Ali jedno<br />
znam. Kad dođem kući. Kad dođem kući, sve ću pojesti.<br />
Napraviti ću si krpice sa zeljem. Napravit ću si krpice<br />
sa zeljem. I sladoled od vanilije. Sa sosom od čokolade.<br />
I kavu. Jednu zaista dobru kavu.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Otići ćemo na jelo. Kod Talijana.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Znate li nekog dobrog? Da? Ja volim<br />
samo pizzu. Ali njih bi mogla…<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ja više volim crno vino.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Zato imate tako dobru liniju.<br />
GOSPOĐA FISCHER: No da. Nije loše. Iako. Mogla bih<br />
nešto češće ići u fitness centar. Dva puta tjedno skoro<br />
više nije dovoljno.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Da. To bi i meni dobro činilo. Malo<br />
kretanja. Ali sama. Prije sam znala s Helenom raditi<br />
takve stvari. To je naša kćerka. Helena. Ali sada…<br />
KLARA: Mislim da će mi opet biti loše.<br />
GOSPOĐA MARENZI: To je zbog cole. To stvarno nije<br />
moguće.<br />
KLARA: Hoću odavde. Moram izaći odavde. Ne mogu<br />
izdržati. Ja ću… Poludjet ću <strong>ovdje</strong>.<br />
Klara zgrabi svoju torbu i pokušava pobjeći. Okreće se<br />
na sve strane tražeći izlaz. Gospođa Marenzi je pokušava<br />
smiriti. Gospođa Fischer postrance bespomoćna. Klara<br />
opet završi na svojoj torbi u sredini scene. Utonula je u<br />
sebe. Rida. Sve tri istovremeno upadaju si u riječ.<br />
KLARA: Dosta mi je svega. Neću. Hoću kući. Što da radim.<br />
Hoću odavde.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Klara. Što je? Što ti je? Moramo če -<br />
kati dok se naši dečki ne vrate. Inače nas neće naći.<br />
A onda ćemo kući. Onda će sve opet biti dobro. Vidjet<br />
ćeš.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Što drugo. Ništa nam drugo ne preostaje.<br />
Moramo <strong>ovdje</strong> čekati. Inače nas neće naći. Ne<br />
može to više dugo trajati. Vidjet ćete. A onda idemo.<br />
Ide se kući.<br />
Gospođa Marenzi pomaže Klari da sjedne. Osjeti pritom<br />
da ima sendvič u džepu. Vadi ga iz džepa i obraća se Klari<br />
kao da je dijete iz vrtića.<br />
GOSPOĐA MARENZI: To je sve jer nisi jela. To je potpuno<br />
jasno. Sad moraš jesti. Imaš sada sasvim druge odgovornosti.<br />
KLARA (veoma oštro): Nikada više neću jesti. Do kraja<br />
života više neću nikada nešto pojesti.<br />
Michael se ubrzano spušta niz stube.<br />
XVIII.<br />
Klara čuje Michaela. Skoči. Baci mu se u zagrljaj i osta -<br />
ne u tom položaju.<br />
MICHAEL: Ali Klara! Što se desilo?<br />
Poljupci.<br />
Niz stube se spuštaju i gospodin Marenzi i Fischer. Žene<br />
im prilaze. Brzo i površno pozdravljanje. Oni prilaze svaki<br />
svojoj prtljazi. Razgovaraju među sobom. Očigledno o si -<br />
tuaciji gore. Muški jake i očigledne kretnje i geste. Polu -<br />
pantomimski opisuju zakrčenost prometa koju su gore<br />
zatekli. Možda se čak i riječ “zakrčenost” probija kroz njihovo<br />
pričanje.<br />
Za to vrijeme…<br />
MICHAEL: Klara…<br />
Klara mu nešto govori kroz jecaje.<br />
MICHAEL: Nema razloga za zabrinutost.<br />
Klara mu nešto mrmlja.<br />
MICHAEL: Ali… To je sve normalno. To je sve potpuno normalno.<br />
Barem mislim.<br />
Klara mu nešto mrmlja.<br />
MICHAEL (umirujući je): Ne. Ne. Sigurno ne.<br />
Klara mu nešto šapće.<br />
MICHAEL: Sigurno ne. Sigurno. Tako dugo ipak nismo bili<br />
odsutni. Hm? Mišiću.<br />
Klara mu opet nešto šapće.<br />
MICHAEL: Ali ne.<br />
Klara mu šapće.<br />
MICHAEL: Ne. To si ti krivo razumjela. Sasvim sigurno. Nije<br />
to ona tako mislila. To nije moglo bilo tako mišljeno.<br />
Klara mu nešto šapće veoma uvjerljivo.<br />
MICHAEL: Ne. To ne može biti…<br />
Klara prkosno. Opet šapće. Odvaja se od njega. Michael<br />
je ponovo privuče k sebi.<br />
MICHAEL: Ali, to ne može biti tako. Klara!<br />
Klara naslonjena na njegovo rame potvrđuje kimanjem<br />
glave.<br />
MICHAEL: Je si li sasvim sigurna? Stvarno je tako.<br />
Klara potvrdi. Michael se oslobađa zagrljaja. Poljubi<br />
Klaru, primi je čvrsto za ruku i napravi dva koraka u<br />
pravcu Marenzija.<br />
MICHAEL: Reci. Zašto to činiš? Zašto govoriš takve stvari?<br />
Kako ti uopće padne ta ideja? Kako možeš reći da bi<br />
za dijete bilo bolje da se uopće ne rodi? Je li to tvoj<br />
način rješavanja stvari?<br />
GOSPODIN MARENZI (prestravljeno, prilazi Klari): To ne bi<br />
smjela. Ne misli ona tako. Sigurno ne. Mi se ipak ve -<br />
se limo… djetetu.<br />
GOSPOĐA MARENZI (sama): Leopold!<br />
GOSPODIN MARENZI (kod Michaela i Klare): Marija. Kako<br />
možeš? Zamisli. Da ti je netko… Volio bih te vidjeti. Je<br />
li tebi uopće jasno što time govoriš?<br />
GOSPOĐA MARENZI: Leopold. Ja…<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ali ona je…<br />
GOSPODIN FISCHER (prekida je): Ne miješaj se u to. To se<br />
nas uopće ne tiče.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ali…<br />
GOSPODIN MARENZI: Marija. Zaista ne znam, kako ti…<br />
Zar se ne može biti odsutan samo na par minuta?<br />
Mora li to uvijek tako završiti? Što je s tobom? Zar nije<br />
već dosta da je Helena otišla od kuće. Zbog tebe.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Ali… Radilo se samo. Tako. Samo<br />
smo brbljale. Onako.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Klara! Nije to bilo tako mišljeno.<br />
Sigurno ne.<br />
MICHAEL: Dakle, mama. Ne razumijem te više.<br />
GOSPODIN MARENZI: Ne bismo trebali sada. Moramo to<br />
kod kuće. To raspraviti. Ti ćeš se ispričati, Marija. Ne<br />
može se tako.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Samo sam… Mislila sam. Vi ste bili<br />
ipak… zaista… mladi. Jednostavno premladi. A s djecom.<br />
Tada život ipak prestaje. Tada je sve drugačije.<br />
Nekako… Nekako je to tako. To sam mislila. Inače<br />
ništa.<br />
MICHAEL: Ali, pa i ti čak. Pa i ti imaš djecu. Ne možeš<br />
tako. I uopće. Danas je sve drugačije.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Bila sam samo još nesretnija.<br />
GOSPODIN MARENZI: Marija!<br />
GOSPOĐA MARENZI: Da!<br />
GOSPODIN MARENZI: Pa ne možeš tek tako reći. Tako<br />
jednostavno. On je ipak… On je ipak tvoj sin. Ne mo -<br />
žeš ipak krivnju na njega. A nije ipak tako bilo. Tako ti<br />
se to danas čini. Ipak smo imali… i dobrih stvari.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Nisam rekla da je on kriv. To s tim<br />
nema nikakve veze.<br />
MICHAEL: Hvala lijepa. Sad sam sretan da ja nisam kriv.<br />
Što to sad znači?<br />
GOSPOĐA MARENZI: Pitaj svog oca.<br />
164<br />
I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
165
GOSPODIN MARENZI: Što je sad to opet? Kakva objeda?<br />
Kakva je sad objeda na redu? Ništa mi više nije jasno.<br />
GOSPOĐA MARENZI: Znaš ti to točno.<br />
GOSPODIN MARENZI: Ne. Ne znam.<br />
GOSPOĐA MARENZI: I tako je svejedno. Danas. U<br />
međuvremenu je sve postalo svejedno. Ali zaboravljeno.<br />
Ja to nisam zaboravila. Vjeruješ li u to da se to nije<br />
moglo predvidjeti? Da ćete vi… Vjeruješ li zaista da se<br />
tako nešto jednostavno može zaboraviti. I nastavlja se<br />
tako kao da se nikada… To možeš samo ti. Meni to ne<br />
uspijeva. I da je sve to tako bilo jer smo bili premladi.<br />
Radi toga sam to rekla. Zapravo je to bilo prijateljski<br />
mišljeno. Da se ne bi ponovilo. Da bi vi sve to… razmislili.<br />
U miru. Ne samo tako. Ubrzano. Ne samo bilo<br />
kako. Cijeli život stalno bilo kako. Ishitreno. Uvijek<br />
samo jedan korak unaprijed. I nikada u miru.<br />
MICHAEL: Unatoč tome morat ćeš nam ostaviti<br />
mogućnost da sami odlučujemo kako ćemo raditi. Ja<br />
je volim. A što ćemo s djetetom. To ćemo sami<br />
odlučiti. O tome nemamo potrebe razgovarati s drugima.<br />
KLARA (začuđena, odmiče se od njega): Ali Michael! Re -<br />
kao si da ga želiš.<br />
MICHAEL: Mislio sam samo. Teoretski. I napokon. Potreb -<br />
no je ipak temeljito razmisliti.<br />
KLARA: Michael!<br />
GOSPODIN MARENZI: Pusti da kaže. Naravno da on to<br />
hoće. Toliko znam.<br />
GOSPODNI FISCHER: Ipak on ima pravo. Mislim, čovjek<br />
nikad nije siguran. Kako će se situacija… I tako. Pod<br />
svaku cijenu. Ipak se tu još uvijek radi… Kasnije…<br />
Gospođa Fischer prelazi scenu u pravcu gospođe<br />
Marenzi.<br />
GOSPODIN MARENZI: To se ne može tako. Ne ide to tako.<br />
Dođu djeca. Jednostavno. I onda su tu. Tako je to uvijek<br />
bilo i tako će ostati. Uopće mi nije jasno gdje leži<br />
problem.<br />
MICHAEL: Bez obzira na sve ja ga želim. Nikada nisam<br />
ništa drugo ni rekao. Ali ipak nije zabranjeno razmisliti.<br />
Ili?<br />
Klara se udaljava.<br />
GOSPODIN MARENZI: Kada bi se počelo s razmišljanjem<br />
onda uopće više ne bi bilo djece. Tada uopće više ne<br />
bi djeca dolazila na svijet.<br />
GOSPODIN FISCHER: No nije to baš tako veliki poduhvat.<br />
Svejedno je poduzima li se nešto unaprijed. Protiv<br />
toga. Ili nakon.<br />
GOSPODIN MARENZI: Nikada nisam rekao da bi bilo razborito<br />
da oni sada… Mislim da je to izrazito nerazumno.<br />
Ali obitelj s djecom. To s pameti nema nikakve<br />
veze.<br />
GOSPODIN FISCHER: Ali dijete se ipak mora moći<br />
uzdržavati.<br />
GOSPODIN MARENZI: Ali molim vas. Zbog toga smo mi tu.<br />
To ipak nije nikakav problem. Danas. Kad nam je još<br />
uvijek dobro.<br />
GOSODIN FISCHER: Mora se misliti naravno i na<br />
gospođicu.<br />
MICHAEL: Sve ćemo mi to napraviti zajedno. Svi su za to<br />
sposobni. Svi su to u stanju. Donijeti djecu na svijet i<br />
odgojiti ih.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Da. Naravno. Mislite na gospođicu.<br />
GOSPODIN FISCHER: Molim te. Mi tu brbljamo. A radi se<br />
zapravo o njoj.<br />
GOSPOĐA FISCHER: Nemoj se praviti blesav. Kao da tebi<br />
nije svejedno kako drugima…<br />
GOSPODIN FISCHER … ah. Sad dolazi. Naravno.<br />
Klara osamljena između muškaraca i žena.<br />
KLARA: Mislila sam. Zapravo sam mislila da se čovjek<br />
tome raduje. U takvom stanju. I drugo ništa.<br />
MICHAEL: Ali Klara!<br />
KLARA (Michaelu): Čini mi se da ti nisi uopće svjestan o<br />
čemu se tu radi.<br />
MICHAEL: Klara! Što je sad?<br />
Klara se okreće prema ženama na desno. Nepatetično,<br />
konstatirajući.<br />
KLARA: Nikada se u svojem životu nisam osjećala tako<br />
napuštenom. Tako sama.<br />
Obadvije žene gledaju prema njoj. Bespomoćno, prijateljski.<br />
Muškarci pogledavaju jedan drugoga sliježući<br />
ramenima. Michael napravi korak prema Klari. Gospodin<br />
Marenzi ga zadržava. Daje mu znak da je ostave samu.<br />
Gospodin Fischer daje znak gestom već-će-se-ona-smiriti.<br />
KLARA (ženama): Je li to tako? Sve?<br />
Obadvije žene stoje i dalje bespomoćne.<br />
GOSPOĐA FISCHER (zbunjeno, ispričavajući se): Mislim<br />
da je zaista tako.<br />
KLARA: Ali… To je ipak nepodnošljivo. Kako se to može<br />
podnijeti? To…<br />
U jednom trenutku stoje žene potpuno odvojene, same.<br />
Bespomoćno. Muškarci jedan blizu drugog. I oni su<br />
bespomoćni, ali čekaju da se sve opet normalizira.<br />
Klara sama u sredini.<br />
XIX.<br />
Iz razglasa se čuje najava da će za dvije minute vlak za<br />
Victoriju pristići na peron: „Through-train to Victoria. Two<br />
minutes. Two minutes. Through-train to Victoria. “<br />
Odozgo nahrupe ljudi iz prve scene. Hodaju i guraju se<br />
žureći kroz prolaze prema pozadini scene.<br />
Turisti nakratko zatečeni. Onda najednom užurbanost.<br />
Svatko zgrabi svoju prtljagu. Nagli odlazak, zapravo bijeg.<br />
Michael povlači Klaru. Svi žure preko mosta prema<br />
pozadini. Gospođa Marenzi je posljednja.<br />
GOSPOĐA MARENZI (na mostu viče prema gospođi<br />
Fischer): Još uvijek zapravo ne znam kako se vi zovete.<br />
Turisti i ostali ljudi prolaze gurajući se pokraj Beskuć -<br />
nice. Ruše plastične vreće. Iz njih ispadaju dijelovi leševa.<br />
Ljudi su nestali. Beskućnica sve opet dovodi u red.<br />
Zvukovi vlakova. Oglašavaju se glasno.<br />
GOSPOĐA MARENZI (iz daleka, vičući): Vašu adresu. Niste<br />
mi dali vašu adresu.<br />
Vlakovi odlaze. Nakon toga zavlada potpuna tišina.<br />
Beskućnica opet u sredini svojeg plastičnog carstva.<br />
Prekriženih ruku. Zuri prema gledalištu. Sjedi.<br />
1 Iz komada Andreasa Gryphiusa Carolus Stuardus. Za potrebe<br />
ovog teksta preveo RG.<br />
2 Ime jedne poznate loze rasnih konja<br />
3 Goethe, Ifigenija na Tauridi, preveo M. Kombol, izdanje Hr -<br />
vatskog izdavalačkog bibliografskog zavoda, Zagreb, 1942.<br />
4 Ibid.<br />
166 I KAZALIŠTE 45I46_2011<br />
167
IMPRESSUM<br />
KAZALIŠTE<br />
Časopis za kazališnu umjetnost<br />
Broj 45/46 2011.<br />
Godina izlaženja - XIV<br />
UREDNIŠTVO<br />
Željka Turčinović (glavna urednica)<br />
Iva Gruić<br />
Mario Kovač<br />
Lada Martinac Kralj<br />
Ozren Prohić<br />
LIKOVNI UREDNIK<br />
Bernard Bunić<br />
NAKLADNIK<br />
Hrvatski centar <strong>ITI</strong><br />
Basaričekova 24<br />
Tel. 4920 - 667<br />
Fax. 4920 - 668<br />
hc-iti@zg.t-com.hr<br />
www.hciti.hr<br />
ZA NAKLADNIKA<br />
Željka Turčinović<br />
LEKTURA<br />
Nada Jakir<br />
TAJNICA UREDNIŠTVA<br />
Dubravka Čukman<br />
GRAF. PRIPREMA i PRIJELOM<br />
AXIS-DESIGN d.o.o., Zagreb<br />
TISAK<br />
EDOK d.o.o., Samobor<br />
OBJAVLJENO UZ POTPORU<br />
Ministarstva kulture RH<br />
Gradskog ureda za obrazovanje, kulturu i sport, Zagreb<br />
Ovaj broj zaključen je 30. lipnja 2011.<br />
NASLOVNICA<br />
Predrag Vušović Pređo / Foto arhiv Dubrovačkih ljetnih igara.